Achinese

Meuiman sigra teuma keu Allah Iman keu rasul sigo seureuta Teuma areuta tabri seudeukah Harta nyang Neubri bak jaroe gata Jeut takuasa ban tapeurintah Pahla raya that Neubri le Tuhan Soe nyang meuiman lom meuseudekah

Afar

Yallaa kee kay farmoyta nummaysa, kaadu acuya amol sin kak hee maalu (ciggiile mara sin kak abe maalu). Siinik Yalla nummayseeh isi maalu Yallih sabbatah yecee marii, kaxxa galto- le

Afrikaans

Glo in Allah en Sy Boodskapper, en bestee van dít waarvan Hy julle erfgename gemaak het. Diegene van julle wat dan glo en bestee, vir julle is daar ’n groot beloning

Albanian

Besoni All-llahun dhe Profetin e tij, dhe shperndani (jepni falas) nga ajo qe u ka dhene ne disponim, sepse ata, nga ju, te cilet besojne dhe japin falas kane shperblim te madh
Besoni All-llahun dhe Profetin e tij, dhe shpërndani (jepni falas) nga ajo që u ka dhënë në disponim, sepse ata, nga ju, të cilët besojnë dhe japin falas kanë shpërblim të madh
Besoni Perendine dhe te Derguarin e Tij dhe shpenzoni nga ato cka Ai ju ka lene ne dispozicion juve, se ata qe kane besuar nga ju dhe kane shpenzuar (per te mire), per ta ka shperblim te madh
Besoni Perëndinë dhe të Dërguarin e Tij dhe shpenzoni nga ato çka Ai ju ka lënë në dispozicion juve, se ata që kanë besuar nga ju dhe kanë shpenzuar (për të mirë), për ta ka shpërblim të madh
Besoni Allahun dhe te Derguarin e Tij dhe shpenzoni nga ato qe Ai jua ka lene trashegim, se per ata midis jush qe besojne dhe shpenzojne (per bamiresi), do te kete shperblim te madh
Besoni Allahun dhe të Dërguarin e Tij dhe shpenzoni nga ato që Ai jua ka lënë trashëgim, se për ata midis jush që besojnë dhe shpenzojnë (për bamirësi), do të ketë shpërblim të madh
Besoni All-llahut dhe te derguarit te Tij dhe jepni nga ajo qe Ai u beri trashegues ne te, se ata qe besuan prej jush dhane per hir te Zotit, ata kane shperblim te madh
Besoni All-llahut dhe të dërguarit të Tij dhe jepni nga ajo që Ai u bëri trashëgues në të, se ata që besuan prej jush dhanë për hir të Zotit, ata kanë shpërblim të madh
Besoni All-llahut dhe te derguarit te Tij dhe jepni nga ajo qe Ai u beri trashegues ne te, se ata qe besuan prej jush dhane per hir te Zotit, ata kane shperblim te madh
Besoni All-llahut dhe të dërguarit të Tij dhe jepni nga ajo që Ai u bëri trashëgues në të, se ata që besuan prej jush dhanë për hir të Zotit, ata kanë shpërblim të madh

Amharic

be’alahina bemelikitenyawi imenu፡፡ (alahi) be’irisu tetekiwochi baderegachihumi genizebi legisu፡፡ ineziyami ke’inanite wisit’i yamenutina yelegesuti le’inerisu talak’i minida alilachewi፡፡
be’ālahina bemelikitenyawi imenu፡፡ (ālahi) be’irisu tetekīwochi baderegachihumi genizebi legisu፡፡ inezīyami ke’inanite wisit’i yamenutina yelegesuti le’inerisu talak’i minida ālilachewi፡፡
በአላህና በመልክተኛው እመኑ፡፡ (አላህ) በእርሱ ተተኪዎች ባደረጋችሁም ገንዘብ ለግሱ፡፡ እነዚያም ከእናንተ ውስጥ ያመኑትና የለገሱት ለእነርሱ ታላቅ ምንዳ አልላቸው፡፡

Arabic

«آمنوا» داوموا على الإيمان «بالله ورسوله وأنفقوا» في سبيل الله «مما جعلكم مستخلفين فيه» من مال من تقدمكم وسيخلفكم فيه من بعدكم، نزل في غزوة العسرة وهي غزوة تبوك «فالذين آمنوا منكم وأنفقوا» إشارة إلى عثمان رضي الله عنه «لهم أجر كبير»
amnu biallah warasulih muhamad salaa allah ealayh wslm, wa'anfaquu mimaa razaqakum allah min almal wastkhlfkm fyh, faladhin amanuu minkum 'ayuha alnas, wa'anfiquu min malhm, lahum thawab ezym
آمنوا بالله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم، وأنفقوا مما رزقكم الله من المال واستخلفكم فيه، فالذين آمنوا منكم أيها الناس، وأنفقوا من مالهم، لهم ثواب عظيم
Aminoo biAllahi warasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeena feehi faallatheena amanoo minkum waanfaqoo lahum ajrun kabeerun
Aaaminoo billaahi wa Rasoolihee wa anfiqoo mimmaa ja'alakum mustakh lafeena feehi fallazeena aamanoo minkum wa anfaqoo lahum ajrun kabeer
Aminoo billahiwarasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeenafeehi fallatheena amanoo minkum waanfaqoolahum ajrun kabeer
Aminoo biAllahi warasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeena feehi faallatheena amanoo minkum waanfaqoo lahum ajrun kabeerun
aminu bil-lahi warasulihi wa-anfiqu mimma jaʿalakum mus'takhlafina fihi fa-alladhina amanu minkum wa-anfaqu lahum ajrun kabirun
aminu bil-lahi warasulihi wa-anfiqu mimma jaʿalakum mus'takhlafina fihi fa-alladhina amanu minkum wa-anfaqu lahum ajrun kabirun
āminū bil-lahi warasūlihi wa-anfiqū mimmā jaʿalakum mus'takhlafīna fīhi fa-alladhīna āmanū minkum wa-anfaqū lahum ajrun kabīrun
ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُوا۟ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسۡتَخۡلَفِینَ فِیهِۖ فَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمۡ وأَنفَقُوا۟ لَهُمۡ أَجۡرࣱ كَبِیرࣱ
ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُواْ مِمَّا جَعَلَكُمُۥ مُسۡتَخۡلَفِينَ فِيهِۦۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمُۥ وَأَنفَقُواْ لَهُمُۥ أَجۡرࣱ كَبِيرࣱ‏
ءَامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُواْ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسۡتَخۡلَفِينَ فِيهِۖ فَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَأَنفَقُواْ لَهُمۡ أَجۡرࣱ كَبِيرࣱ‏
ءَامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُواْ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسۡتَخۡلَفِينَ فِيهِۖ فَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَأَنفَقُواْ لَهُمۡ أَجۡرٞ كَبِيرٞ
اٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَاَنۡفِقُوۡا مِمَّا جَعَلَكُمۡ مُّسۡتَخۡلَفِيۡنَ فِيۡهِؕ فَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡكُمۡ وَاَنۡفَقُوۡا لَهُمۡ اَجۡرٌ كَبِيۡرٌ
ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُوا۟ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسۡتَخۡلَفِینَ فِیهِۖ فَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمۡ وَأَنفَقُوا۟ لَهُمۡ أَجۡرࣱ كَبِیرࣱ
اٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَاَنۡفِقُوۡا مِمَّا جَعَلَكُمۡ مُّسۡتَخۡلَفِيۡنَ فِيۡهِﵧ فَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡكُمۡ وَاَنۡفَقُوۡا لَهُمۡ اَجۡرٌ كَبِيۡرٌ ٧
Aminu Billahi Wa Rasulihi Wa 'Anfiqu Mimma Ja`alakum Mustakhlafina Fihi Fa-Al-Ladhina 'Amanu Minkum Wa 'Anfaqu Lahum 'Ajrun Kabirun
Āminū Billāhi Wa Rasūlihi Wa 'Anfiqū Mimmā Ja`alakum Mustakhlafīna Fīhi Fa-Al-Ladhīna 'Āmanū Minkum Wa 'Anfaqū Lahum 'Ajrun Kabīrun
۞ءَامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُواْ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِۖ فَالذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْ وَأَنفَقُواْ لَهُمْ أَجْرࣱ كَبِيرࣱۖ‏
ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُواْ مِمَّا جَعَلَكُمُۥ مُسۡتَخۡلَفِينَ فِيهِۦۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمُۥ وَأَنفَقُواْ لَهُمُۥ أَجۡرࣱ كَبِيرࣱ‏
ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُواْ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسۡتَخۡلَفِينَ فِيهِۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَأَنفَقُواْ لَهُمۡ أَجۡرࣱ كَبِيرࣱ‏
آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنْفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُمْ مُسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَأَنْفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ
ءَامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُواْ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسۡتَخۡلَفِينَ فِيهِۖ فَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَأَنفَقُواْ لَهُمۡ أَجۡرࣱ كَبِيرࣱ‏
ءَامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُواْ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسۡتَخۡلَفِينَ فِيهِۖ فَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَأَنفَقُواْ لَهُمۡ أَجۡرٞ كَبِيرٞ
ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُواْ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسۡتَخۡلَفِينَ فِيهِۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَأَنفَقُواْ لَهُمۡ أَجۡرٞ كَبِيرٞ
ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُواْ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسۡتَخۡلَفِينَ فِيهِۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَأَنفَقُواْ لَهُمۡ أَجۡرࣱ كَبِيرࣱ‏
ءامنوا بالله ورسوله وانفقوا مما جعلكم مستخلفين فيه فالذين ءامنوا منكم وانفقوا لهم اجر كبير
۞ءَامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُواْ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِۖ فَالذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْ وَأَنفَقُواْ لَهُمُۥٓ أَجْرࣱ كَبِيرࣱۖ
ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُواْ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسۡتَخۡلَفِينَ فِيهِۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَأَنفَقُواْ لَهُمۡ أَجۡرٞ كَبِيرٞ (مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ: مِنَ المَالِ الَّذِي جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ فِي التَّصَرُّفِ فِيهِ)
ءامنوا بالله ورسوله وانفقوا مما جعلكم مستخلفين فيه فالذين ءامنوا منكم وانفقوا لهم اجر كبير (مما جعلكم مستخلفين فيه: من المال الذي جعلكم خلفاء في التصرف فيه)

Assamese

Tomaloke allaha arau te'omra raachulara prati imana ana arau allahe tomalokaka yi sampadara uttaraadhikarai karaiche tara paraa byaya karaa. Eteke tomalokara majata yisakale imana posana karae arau (allahara pathata) byaya karae te'omlokara babe ache mahapuraskara
Tōmālōkē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara prati īmāna ānā ārau āllāhē tōmālōkaka yi sampadara uttaraādhikāraī karaichē tāra paraā byaẏa karaā. Ētēkē tōmālōkara mājata yisakalē īmāna pōṣaṇa karaē ārau (āllāhara pathata) byaẏa karaē tē'ōm̐lōkara bābē āchē mahāpuraṣkāra
তোমালোকে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ প্ৰতি ঈমান আনা আৰু আল্লাহে তোমালোকক যি সম্পদৰ উত্তৰাধিকাৰী কৰিছে তাৰ পৰা ব্যয় কৰা। এতেকে তোমালোকৰ মাজত যিসকলে ঈমান পোষণ কৰে আৰু (আল্লাহৰ পথত) ব্যয় কৰে তেওঁলোকৰ বাবে আছে মহাপুৰষ্কাৰ।

Azerbaijani

Allaha və Onun Elcisinə iman gətirin! Sizin ixtiyarınıza verdiyi maldan xeyirxah islərə sərf edin! Sizdən iman gətirib mallarından xərcləyənləri boyuk bir mukafat gozləyir
Allaha və Onun Elçisinə iman gətirin! Sizin ixtiyarınıza verdiyi maldan xeyirxah işlərə sərf edin! Sizdən iman gətirib mallarından xərcləyənləri böyük bir mükafat gözləyir
Allaha və Onun Rəsuluna iman gə­tirin! Sizin ixtiyarınıza ver­di­yi maldan xeyirxah islərə sərf edin! Sizdən iman gətirib mal­la­rın­dan xərcləyənləri bo­yuk bir muka­fat gozləyir
Allaha və Onun Rəsuluna iman gə­tirin! Sizin ixtiyarınıza ver­di­yi maldan xeyirxah işlərə sərf edin! Sizdən iman gətirib mal­la­rın­dan xərcləyənləri bö­yük bir müka­fat gözləyir
(Ey insanlar!) Allaha və Peygəmbərinə iman gətirin. Sizi varis etdiyi maldan (Onun yolunda) xərcləyin. Sizdən iman gətirib (mal-dovlətini Allah yolunda) sərf edənləri boyuk bir mukafat gozləyir
(Ey insanlar!) Allaha və Peyğəmbərinə iman gətirin. Sizi varis etdiyi maldan (Onun yolunda) xərcləyin. Sizdən iman gətirib (mal-dövlətini Allah yolunda) sərf edənləri böyük bir mükafat gözləyir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫، ߞߊ߬ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߢߐ߲߮ ߣߘߐ߬ߓߌߟߊ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߎ߲߬ߠߊ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߸ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߢߐ߲߮ ߣߐ߭ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߸ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߢߐ߲߮ ߣߘߐ߬ߓߌߟߊ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Tomara allaha o tamra rasulera prati imana ana ebam allaha tomaderake ya kichura uttaradhikari karechena ta hate byaya kara. Atahpara tomadera madhye yara imana ane o byaya kare, tadera jan'ya rayeche mahapuraskara
Tōmarā āllāha ō tām̐ra rāsūlēra prati īmāna āna ēbaṁ āllāha tōmādērakē yā kichura uttarādhikārī karēchēna tā hatē byaẏa kara. Ataḥpara tōmādēra madhyē yārā īmāna ānē ō byaẏa karē, tādēra jan'ya raẏēchē mahāpuraskāra
তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের প্রতি ঈমান আন এবং আল্লাহ তোমাদেরকে যা কিছুর উত্তরাধিকারী করেছেন তা হতে ব্যয় কর। অতঃপর তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান আনে ও ব্যয় করে, তাদের জন্য রয়েছে মহাপুরস্কার।
Tomara allaha o tamra rasulera prati bisbasa sthapana kara ebam tini tomaderake yara uttaradhikari karechena, ta theke byaya kara. Ata'eba, tomadera madhye yara bisbasa sthapana kare o byaya kare, tadera jan'ye rayeche mahapuraskara.
Tōmarā āllāha ō tām̐ra rasūlēra prati biśbāsa sthāpana kara ēbaṁ tini tōmādērakē yāra uttarādhikārī karēchēna, tā thēkē byaẏa kara. Ata'ēba, tōmādēra madhyē yārā biśbāsa sthāpana karē ō byaẏa karē, tādēra jan'yē raẏēchē mahāpuraskāra.
তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর এবং তিনি তোমাদেরকে যার উত্তরাধিকারী করেছেন, তা থেকে ব্যয় কর। অতএব, তোমাদের মধ্যে যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও ব্যয় করে, তাদের জন্যে রয়েছে মহাপুরস্কার।
Allah‌ra o tamra rasulera prati imana ano, ebam kharaca karo ta theke ya diye tini ete tomadera uttaradhikari baniyechena. Sutaram tomadera madhyera yara imana ane o kharaca kare, tadera jan'ya rayeche eka birata pratidana.
Āllāh‌ra ō tām̐ra rasūlēra prati īmāna ānō, ēbaṁ kharaca karō tā thēkē yā diẏē tini ētē tōmādēra uttarādhikārī bāniẏēchēna. Sutarāṁ tōmādēra madhyēra yārā īmāna ānē ō kharaca karē, tādēra jan'ya raẏēchē ēka birāṭa pratidāna.
আল্লাহ্‌র ও তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান আনো, এবং খরচ করো তা থেকে যা দিয়ে তিনি এতে তোমাদের উত্তরাধিকারী বানিয়েছেন। সুতরাং তোমাদের মধ্যের যারা ঈমান আনে ও খরচ করে, তাদের জন্য রয়েছে এক বিরাট প্রতিদান।

Berber

Amnet s Oebbi akked Umazan iS! Efket seg wayen i$ef i kwen Irra, degs, d igensas. Wid iumnen segwen, iseddqen, d ameqwoan warraz nnsen
Amnet s Öebbi akked Umazan iS! Efket seg wayen i$ef i kwen Irra, degs, d igensas. Wid iumnen segwen, iseddqen, d ameqwôan warraz nnsen

Bosnian

Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova i udjeljujte iz onoga sto vam On stavlja na raspolaganje, jer one od vas koji budu vjerovali i udjeljivali ceka nagrada velika
Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova i udjeljujte iz onoga što vam On stavlja na raspolaganje, jer one od vas koji budu vjerovali i udjeljivali čeka nagrada velika
Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova i udjeljujte iz onoga sto vam On stavlja na raspolaganje, jer one od vas koji budu vjerovali i udjeljivali ceka nagrada velika
Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova i udjeljujte iz onoga što vam On stavlja na raspolaganje, jer one od vas koji budu vjerovali i udjeljivali čeka nagrada velika
Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova i udjeljujte iz onoga sto vam je dao da naslijedite, jer one od vas koji budu vjerovali i udjeljivali ceka nagrada velika
Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova i udjeljujte iz onoga što vam je dao da naslijedite, jer one od vas koji budu vjerovali i udjeljivali čeka nagrada velika
Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog i trosite od onog cemu vas je ucinio nasljednicima. Pa oni od vas koji budu vjerovali i udjeljivali, imace oni nagradu veliku
Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog i trošite od onog čemu vas je učinio nasljednicima. Pa oni od vas koji budu vjerovali i udjeljivali, imaće oni nagradu veliku
‘AMINU BILLAHI WE RESULIHI WE ‘ENFIKU MIMMA XHE’ALEKUM MUSTEHLEFINE FIHI FE-EL-LEDHINE ‘AMENU MINKUM WE ‘ENFEKU LEHUM ‘EXHRUN KEBIRUN
Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova i udjeljujte iz onoga sto vam je dao da naslijedite, jer one od vas koji budu vjerovali i udjeljivali ceka nagrada velika
Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova i udjeljujte iz onoga što vam je dao da naslijedite, jer one od vas koji budu vjerovali i udjeljivali čeka nagrada velika

Bulgarian

Vyarvaite v Allakh i v Negoviya Pratenik, i razdavaite ot onova, na koeto vi stori Toi naslednitsi! Za onezi ot vas, koito vyarvat i razdavat, za tyakh shte ima golyama nagrada
Vyarvaĭte v Allakh i v Negoviya Pratenik, i razdavaĭte ot onova, na koeto vi stori Toĭ naslednitsi! Za onezi ot vas, koito vyarvat i razdavat, za tyakh shte ima golyama nagrada
Вярвайте в Аллах и в Неговия Пратеник, и раздавайте от онова, на което ви стори Той наследници! За онези от вас, които вярват и раздават, за тях ще има голяма награда

Burmese

သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်သတင်းတော်ဆောင် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်ကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် ယင်း (မြေကမ္ဘာ) ၌ ယင်းကို ကိုယ်စားပြုသူအဖြစ်ခန့် အပ်တော်မူလျက် သင်တို့ထံအပ်နှံထားတော်မူသည့် (မြေပေါ်မြေအောက်ရေပေါ်ရေ အောက်သယံဇာတများ၊ စွမ်းရည်များ၊ စွမ်းအင်များနှင့်ရိက္ခာအထောက်အပံ့များစသော) အပ်နှံခြင်းခံရသည့်အရာများအနက်မှ (အရှင့်လမ်းတော်နှင့် ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အတွက်) စွန့်လှူသုံးစွဲလှူဒါန်းကြလော့။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့အနက်မှ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြပြီး ထိုသို့ စွန့်လှူသုံးစွဲလှူဒါန်းကြသောသူတို့မူကား သူတို့အတွက် အလွန်ကြီးကျယ်လှစွာသော အကျိုးဆုလဒ်သည် ရှိပေ၏။
၇။ အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို ယုံကြည်ကြလော့၊ သင်တို့အား အရှင်မြတ်အပ်နှံထားတော်မူသောစည်းစိမ်ဥစ္စာများလှုဒါန်းကြလော့၊ အကြောင်းမူကား သင်တို့အနက် ယုံကြည် လျက် အလှုဒါနပေးသူတို့အတွက် အလွန်ကြီးမားသောအောင်ဆုမင်္ဂလာတော်ရှိ၏။
အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ် အားလည်းကောင်း၊ သက်ဝင်ယုံကြည် ကြလေကုန်။ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အကြင်ဥစ္စာပစ္စည်းအနက်မှ သုံးစွဲ လှူဒါန်းကြလေကုန်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ယင်းပစ္စည်းဥစ္စာများနှင့် စပ်လျဉ်း၍ ကိုယ်စားလှယ်များအဖြစ် ခန့်အပ်တော်မူခဲ့၏။ စင်စစ် အသင်တို့အနက်မှ အကြင်သူတို့သည် သက်ဝင်ယုံ ကြည်ခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် သုံးစွဲလှူဒါန်းခဲ့ကြကုန်၏။ထိုသူတို့အဖို့ ကြီးကျယ်လှစွာသောအကျိုးသည် ရှိပေမည်။
အသင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်ကို အီမာန်ယုံကြည်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အကြင်ဥစ္စာပစ္စည်းများထဲမှ သုံးစွဲလှူဒါန်းကြပါ။ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ထိုပစ္စည်းများနှင့် ပတ်သက်၍ ကိုယ်စားလှယ်များ ခန့်အပ်ထား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့ထဲမှ အကြင်သူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ပြီး သုံးစွဲလှူဒါန်းခဲ့ကြသည်။ သူတို့အတွက် ကြီးကျယ်‌သောအကျိုးရှိမည်။ ###၂

Catalan

Creieu en Al·la i en El seu Missatger! Doneu almoina dels bens dels que Ell us ha fet ultims successors. Aquells de vosaltres que hagin cregut i donat almoina tindran una gran recompensa
Creieu en Al·là i en El seu Missatger! Doneu almoina dels béns dels que Ell us ha fet últims successors. Aquells de vosaltres que hagin cregut i donat almoina tindran una gran recompensa

Chichewa

Khulupirirani mwa Mulungu ndi Mtumwi wake. Perekani zopereka zaulere kuchokera ku zinthu zimene Mulungu wakupatsani kuti zikhale zanu. Iwo a inu amene akhulupilira ndipo apereka chaulere, yawo idzakhala mphotho yaikulu
“Khulupirirani Allah ndi Mthenga Wake, ndipo perekani (pa njira ya Allah m’chuma chimene Allah wakupatsani uchiyang’anira. Choncho mwa inu amene akhulupirira (mwa Allah ndi mthenga Wake) ndikupereka (zimene awapatsa) iwo ali ndi malipiro aakulu (kwa Allah)

Chinese(simplified)

Nimen yingdang xinyang zhenzhu he shizhe, nimen yingdang fen she tasuo wei nimen dai guan de caichan, nimen zhong xindao erqie shishe zhe, jiang shou zhongda de baochou.
Nǐmen yīngdāng xìnyǎng zhēnzhǔ hé shǐzhě, nǐmen yīngdāng fēn shě tāsuǒ wěi nǐmen dài guǎn de cáichǎn, nǐmen zhōng xìndào érqiě shīshě zhě, jiāng shòu zhòngdà de bàochóu.
你们应当信仰真主和使者,你们应当分舍他所委你们代管的财产,你们中信道而且施舍者,将受重大的报酬。
Nimen dang xinyang an la ji qi shizhe [mu sheng], dang [wei an la zhidao] shiyong ta shi nimen dai guan de caiwu [zhu]. Nimen zhong xinyang bing [wei an la zhi dao] shiyong zhe, tamen jiang huode zhongda de baochou.
Nǐmen dāng xìnyǎng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng], dāng [wéi ān lā zhīdào] shīyòng tā shǐ nǐmen dài guǎn de cáiwù [zhù]. Nǐmen zhōng xìnyǎng bìng [wéi ān lā zhī dào] shīyòng zhě, tāmen jiāng huòdé zhòngdà de bàochóu.
你们当信仰安拉及其使者[穆圣],当[为安拉之道]施用他使你们代管的财物[注]。你们中信仰并[为安拉之道]施用者,他们将获得重大的报酬。
Nimen yingdang xinyang an la he shizhe, nimen yingdang fen she ta suo wei nimen dai guan de caichan, nimen zhong xindao erqie shishe zhe, jiang shou zhongda de baochou
Nǐmen yīngdāng xìnyǎng ān lā hé shǐzhě, nǐmen yīngdāng fēn shě tā suǒ wěi nǐmen dài guǎn de cáichǎn, nǐmen zhōng xìndào érqiě shīshě zhě, jiāng shòu zhòngdà de bàochóu
你们应当信仰安拉和使者,你们应当分舍他所委你们代管的财产,你们中信道而且施舍者,将受重大的报酬。

Chinese(traditional)

Nimen yingdang xinyang zhenzhu he shizhe, nimen yingdang fen she tasuo wei nimen dai guan de caichan, nimen zhong xindao erqie shishe zhe, jiang shou zhongda de baochou
Nǐmen yīngdāng xìnyǎng zhēnzhǔ hé shǐzhě, nǐmen yīngdāng fēn shě tāsuǒ wěi nǐmen dài guǎn de cáichǎn, nǐmen zhōng xìndào érqiě shīshě zhě, jiāng shòu zhòngdà de bàochóu
你们应当信仰真主和使者,你们应当分舍他所委你 们代管的财产,你们中信道而且施舍者,将受重大的报 酬。
Nimen yingdang xinyang zhenzhu he shizhe, nimen yingdang fen she ta suo wei nimen dai guan de caichan, nimen zhong xindao erqie shishe zhe, jiang shou zhongda de fu chou.
Nǐmen yīngdāng xìnyǎng zhēnzhǔ hé shǐzhě, nǐmen yīngdāng fēn shě tā suǒ wěi nǐmen dài guǎn de cáichǎn, nǐmen zhōng xìndào érqiě shīshě zhě, jiāng shòu zhòngdà de fú chóu.
你們應當信仰真主和使者,你們應當分捨他所委你們代管的財產,你們中信道而且施捨者,將受重大的服酬。

Croatian

Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog i trosite od onog cemu vas je ucinio nasljednicima. Pa oni od vas koji budu vjerovali i udjeljivali, imace oni nagradu veliku
Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog i trošite od onog čemu vas je učinio nasljednicima. Pa oni od vas koji budu vjerovali i udjeljivali, imaće oni nagradu veliku

Czech

Verte v Boha a v proroka jeho, a rozdavejte z toho, v cem ucinil vas Buh nasledniky: neb ti, kdoz uverili z vas a davali almuznu, obdrzi odmenu velkou
Věřte v Boha a v proroka jeho, a rozdávejte z toho, v čem učinil vás Bůh následníky: neb ti, kdož uvěřili z vás a dávali almužnu, obdrzí odměnu velkou
(Domnivat se za BUH Svem hlasatel odevzdat podle co On poskytnout ty! Ty among ty domnivat se odevzdat milodar) zaslouily prima odmenit
(Domnívat se za BUH Svém hlasatel odevzdat podle co On poskytnout ty! Ty among ty domnívat se odevzdat milodar) zaslouilý prima odmenit
Verte v Boha a posla Jeho a rozdavejte z toho, v cem ucinil vas poslednimi vlastniky! Tem z vas, kdoz uverili a almuznu rozdavali, je urcena odmena velika
Věřte v Boha a posla Jeho a rozdávejte z toho, v čem učinil vás posledními vlastníky! Těm z vás, kdož uvěřili a almužnu rozdávali, je určena odměna veliká

Dagbani

Tim ya Naawuni mini O tumo (Annabi Muhammadu) yεlimaŋli. Yaha! Dihimi ya O (Naawuni) ni zaŋ shɛli n-dalim ya puuni. Dinzuɣu, ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli yi puuni, ka dihi (ni bɛ daarzichi), tɔ! Bɛ mali laara din galsi

Danish

(Tro ind GUD Hans bud give fra hvad Han bestowed jer! De hos jer tro giver velgørenhed) trænge great recompense
Gelooft in Allah en Zijn boodschapper en geeft weg van datgene waarvan Hij u erfgenamen heeft gemaakt. En zij onder u die geloven en besteden (als weldaad) zullen een grote beloning ontvangen

Dari

به الله و پیغمبرش ایمان بیاورید و از آنچه شما را در (استفادۀ) آن جانشین قرار داده است، انفاق کنید. پس کسانی که از شما ایمان آورند و انفاق کنند، برایشان پاداش بزرگ است

Divehi

اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވާށެވެ! އަދި އެތަކެއްޗާމެދު، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން خليفة ވެރިންކަމުގައި ލެއްވި ތަކެތިން ތިޔަބައިމީހުން ހޭދަކުރާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން إيمان ވެ، އަދި ހޭދަކުރިމީހުން ދަންނާށެވެ! އެއުރެންނަށް ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމަހުށްޓެވެ

Dutch

Gelooft in God en Zijn gezant en geeft bijdragen van datgene waarover Hij jullie als opvolgers heeft aangesteld. Zij dan uit jullie midden die geloven en bijdragen geven, voor hen is er een groot loon
Gelooft in God en zijn gezant, en geef in aalmoezen een gedeelte weg van de welvaart, waarvan God u de erfgenamen heeft gemaakt; want aan degenen van u, die gelooven en aalmoezen geven, zal eene groote belooning worden geschonken
Gelooft in Allah en Zijn Boodschapper en geeft bijdragen van dat waarover Hij jullie als beheerders aangesteld heeft. Voor degenen van jullie die geloven en bijdragen geven is er een grote beloning
Gelooft in Allah en Zijn boodschapper en geeft weg van datgene waarvan Hij u erfgenamen heeft gemaakt. En zij onder u die geloven en besteden (als weldaad) zullen een grote beloning ontvangen

English

Believe in God and His Messenger, and give out of what He has made pass down to you: those of you who believe and give will have a great reward
Believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and spend (in His Way) out of what He has made you trustees. Those of you who believe and spend (in His way), they will be greatly rewarded
Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward
Believe in Allah and His apostle, and expend of that whereof He hath made you successors to. Those of you who believe and expend - theirs shall be a great hire
Believe in Allah and in His Messenger and expend of what He has entrusted to you. A great reward awaits those of you who believe and spend their wealth
Believe in God and His Apostle, and spend of what He has given you as His trustee. And those of you who believe and spend in charity will have a great reward
Have iman in Allah and His Messenger and give of that to which He has made you successors. Those of you who have iman and give will have an immense reward
Believe in God and His Messenger, and expend of that unto which He has made you successors. And those of you who believe and expend shall have a mighty wage
Believe in God and His messenger, and give out of that which He has made you inheritors. For those of you who believe and give, for them is a great reward
Believe in God and His messenger and spend (in God's way) from what He made you successors in it. There is a great reward for those of you who believed and spent (in God's way)
Have faith in Allah and His Apostle, and spend out of that of which He has made you heirs. There is a great reward for those of you who have faith and spend [in Allah’s way]
Have faith in Allah and His Apostle, and spend out of that wherein He has made you successors. Those of you who have faith and spend [in Allah’s way] —there is a great reward for them
Believe in God and His Messenger, and spend (in God’s cause) out of all that He has entrusted to you – those among you who believe and spend (in God’s cause), for them there is a great reward
Be strongly disposed to open your heart's ears and your mind's eyes to give credence and mental acceptance to reasoning which will lead you, in satisfaction, to urge your belief in Allah and His Messenger, and spend in benevolence of what He put you in possession of. Those of you who believed in Allah after they have reasoned at every step they trod and spend in benevolence shall merit a great reward
Develop Faith in Allah and His Messenger, and spend out of that wherein He has made you trustees. So those who have accepted Faith from amongst you and have spent (in his way): for them is a great reward
Believe in God and His Messenger and spend out of what He made you ones who are successors in it. Those among you who believed and spent, for them is a great compensation
Believe in Allah and His messenger and spend out of the wealth He has entrusted (in your care). There is a great reward for those of you who believe, and spend for His sake
Believe in God and His Apostle, and give alms of what He has made you successors of. For those amongst you who believe and give alms - for them is mighty hire
Believe in Allah and His Messenger and spend in charity out of what you have been made the inheritors of, for those of you who believe and spend in charity shall be richly rewarded
Believe in God and his apostle, and lay out in alms a part of the wealth whereof God hath made you inheritors: For unto such of you as believe, and bestow alms, shall be given a great reward
Believe in Allah and His Messenger, and spend out of what He has made you heirs (or trustees); for those of you who believe and spend shall have a great reward
Believe in God and his apostle, and bestow in alms of that whereof God hath made you heirs: for whoever among you believe and give alms - their's shall be a great recompense
Believe by God and His messenger, and spend from what He made you successors in it, so those who believed from you, and they spent, for them (is) a great reimbursement
Believe in Allah and in His Messenger and expend of what He has entrusted to you. A great reward awaits those of you who believe and spend their wealth
Believe in Allah and His messenger and spend from that which He has made you to be successors of. So those who believe from among you and spend, for them there is a great reward
Believe in God and His messenger and spend from that which He has made you to be successors of. So those who believe from among you and spend, for them there is a great reward
Believe in Allah and His Apostle, and spend out of what He has made you to be successors of; for those of you who believe and spend shall have a great reward
Believe in Allah and His Messenger and spend in charity from that of which He has made you trustees. Then those of you who believe and give alms — for them is a rich reward
Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward
Believe in Allah and His Messenger, and spend out of that (wealth) in which He has appointed you as deputies. So, for those of you who have believed and spent (in Allah’s way), there is a big reward
BELIEVE in God and His Apostle, and spend on others out of that of which He has made you trustees: for, those of you who have attained to faith and who spend freely [in God’s cause] shall have a great reward
Believe in Allah and His Messenger; and expend of that to which He has made you successors. So the ones of you who have believed and expended will have a great reward
Have faith in God and His Messenger and spend for His cause out of what is entrusted to you. Those who believe and spend for the cause of God will have a great reward
Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allah's Way), theirs will be a great reward
Believe in Allah and His Messenger, and spend out of that (wealth) in which He has appointed you as deputies. So, for those of you who have believed and spent (in Allah‘s way), there is a big reward
Believe in Allah and His Messenger, and donate from what He has entrusted you with. So those of you who believe and donate will have a mighty reward
Believe in God and His Messenger, and donate from what He has entrusted you with. So those of you who believe and donate will have a mighty reward
Have faith in God and His apostle and give from that which He has made your inheritance; for whoever of you believes and gives shall be richly recompensed
Believe in Allah and His Messenger, and spend [in Allah’s cause] out of what He has entrusted you with. For those among you who believe and spend, there will be a great reward
Believe in God and His Messenger and give out from that with which He has entrusted you. Those among the believers who give will have a great reward
Believe in Allah and His Messenger, and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend, theirs will be a great reward
Believe in Allah and His Messenger. And spend of what He has made you trustees (your wealth and persons), on others. Those of you who believe and spend, theirs will be a Great Reward
Believe in Allah and His Messenger and spend (in charity) out of the (sustenance) for which He has made you the inheritors. And (for those) who believe and spend (in charity), for them is a great reward
Believe in God and His Messenger, and spend from what He made you inherit. Those among you who believe and give will have a great reward
Believe in God and His Messenger, and spend from what He made you inherit. Those among you who believe and give will have a great reward
Believe in God and His messenger, and spend something out of whatever He has let you inherit [from anyone else]. Those of you who believe and spend [on charity and in public service] will have an even larger fee
Believe in God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who believe and spend have deserved a great recompense
Believe in God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who believe and spend have deserved a great recompense
Believe in God and His Messenger and spend from that over which He has appointed you as trustees. For those of you who believe and spend, theirs shall be a great reward
Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward
Have faith in God and His Messenger and spend in charity from that of which He has made you trustees: those of you who believe and give alms shall be richly rewarded
Believe in God and His apostle, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward

Esperanto

(Kred en DI His messenger don el ki Li bestowed vi! Those among vi kred don charity) ind great recompense

Filipino

Manampalataya kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita (Muhammad), at gumugol sa pagkakawanggawa mula sa kayamanan na pamanang kaloob Niya sa inyo. At sa inyo na sumasampalataya at gumugugol (sa kawanggawa at Kapakanan ni Allah), sasakanila ang malaking gantimpala
Sumampalataya kayo kay Allāh at sa Sugo Niya at gumugol kayo mula anumang sa ginawa Niya kayo na mga pinag-iiwanan doon. Kaya ang mga sumampalataya kabilang sa inyo at gumugol, ukol sa kanila ay isang pabuyang malaki

Finnish

Uskokaa Jumalaan ja Hanen sananjulistajaansa ja antakaa almuja siita, minka haltijaksi Me olemme teidat asettanut, silla niita teista, jotka uskovat ja jakelevat, odottaa suuri palkinto
Uskokaa Jumalaan ja Hänen sananjulistajaansa ja antakaa almuja siitä, minkä haltijaksi Me olemme teidät asettanut, sillä niitä teistä, jotka uskovat ja jakelevat, odottaa suuri palkinto

French

Croyez en Allah et en Son Messager ! Depensez de ce dont Il vous a faits les gerants ! Ceux d’entre vous qui croient et donnent de leurs biens (en aumones) obtiendront certes une grande recompense
Croyez en Allah et en Son Messager ! Dépensez de ce dont Il vous a faits les gérants ! Ceux d’entre vous qui croient et donnent de leurs biens (en aumônes) obtiendront certes une grande récompense
Croyez en Allah et en Son Messager, et depensez de ce dont Il vous a donne la lieutenance. Ceux d’entre vous croient et depensent [pour la cause d’Allah] auront une grande recompense
Croyez en Allah et en Son Messager, et dépensez de ce dont Il vous a donné la lieutenance. Ceux d’entre vous croient et dépensent [pour la cause d’Allah] auront une grande récompense
Croyez en Allah et en Son Messager, et depensez de ce dont Il vous a donne la lieutenance. Ceux d'entre vous qui croient et depensent [pour la cause d'Allah] auront une grande recompense
Croyez en Allah et en Son Messager, et dépensez de ce dont Il vous a donné la lieutenance. Ceux d'entre vous qui croient et dépensent [pour la cause d'Allah] auront une grande récompense
Croyez en Allah et en Son Messager ! Depensez pour Sa cause une partie de ce qu’Il a momentanement mis a votre disposition. Ceux d’entre vous qui croient et depensent leurs biens pour la cause d’Allah obtiendront une immense recompense
Croyez en Allah et en Son Messager ! Dépensez pour Sa cause une partie de ce qu’Il a momentanément mis à votre disposition. Ceux d’entre vous qui croient et dépensent leurs biens pour la cause d’Allah obtiendront une immense récompense
Croyez en Dieu et en Son messager ! Versez en aumone une partie de ce dont Il a fait de vous les depositaires, car ceux d’entre vous qui croient et qui font l’aumone recevront une belle recompense
Croyez en Dieu et en Son messager ! Versez en aumône une partie de ce dont Il a fait de vous les dépositaires, car ceux d’entre vous qui croient et qui font l’aumône recevront une belle récompense

Fulah

Gomɗinee Allah e Nulaaɗo Makko on, nafqon kon ko O waɗiri on lomtinaaɓe e mun. Gomɗimɓe ɓen e mon, ɓe nafqi [jawle maɓɓe ɗen], hino woodani ɓen njoɓdi mawnundi

Ganda

Mukkirize Katonda n’omubaka we, era mugabe kwebyo bya yabafuula abasigire mu byo, abo nno abakkiriza mu mmwe era ne bagaba, balina empeera ensuffu

German

Glaubt an Allah und Seinen Gesandten und spendet von dem, zu dessen Erben Er euch gemacht hat. Und jenen von euch, die glauben und spenden, wird ein großer Lohn zuteil sein
Glaubt an Allah und Seinen Gesandten und spendet von dem, zu dessen Erben Er euch gemacht hat. Und jenen von euch, die glauben und spenden, wird ein großer Lohn zuteil sein
Glaubt an Gott und seinen Gesandten und spendet von dem, woruber Er euch zu Nachfolgern eingesetzt hat. Fur diejenigen von euch, die glauben und spenden, ist ein großer Lohn bestimmt
Glaubt an Gott und seinen Gesandten und spendet von dem, worüber Er euch zu Nachfolgern eingesetzt hat. Für diejenigen von euch, die glauben und spenden, ist ein großer Lohn bestimmt
Verinnerlicht den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten und spendet von dem, worin ER euch zu Sachwaltern machte. Fur diejenigen von euch, die den Iman verinnerlichten und spendeten, ist eine große Belohnung bestimmt
Verinnerlicht den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten und spendet von dem, worin ER euch zu Sachwaltern machte. Für diejenigen von euch, die den Iman verinnerlichten und spendeten, ist eine große Belohnung bestimmt
Glaubt an Allah und Seinen Gesandten und gebt aus von dem, woruber Er euch zu Statthaltern eingesetzt hat. Diejenigen von euch, die glauben und ausgeben, fur sie wird es großen Lohn geben
Glaubt an Allah und Seinen Gesandten und gebt aus von dem, worüber Er euch zu Statthaltern eingesetzt hat. Diejenigen von euch, die glauben und ausgeben, für sie wird es großen Lohn geben
Glaubt an Allah und Seinen Gesandten und gebt aus von dem, woruber Er euch zu Statthaltern eingesetzt hat. Diejenigen von euch, die glauben und ausgeben, fur sie wird es großen Lohn geben
Glaubt an Allah und Seinen Gesandten und gebt aus von dem, worüber Er euch zu Statthaltern eingesetzt hat. Diejenigen von euch, die glauben und ausgeben, für sie wird es großen Lohn geben

Gujarati

allaha ane tena payagambara para imana lavi do ane dhana manthi kharca karo jemam allaha'e tamane (bijana) labharthi banavya che. Basa! Tamara manthi je imana lave ane dana kare tene puskala savaba (punya) malase
allāha anē tēnā payagambara para imāna lāvī dō anē dhana mānthī kharca karō jēmāṁ allāha'ē tamanē (bījānā) lābhārthī banāvyā chē. Basa! Tamārā mānthī jē imāna lāvē anē dāna karē tēnē puṣkaḷa savāba (puṇya) maḷaśē
અલ્લાહ અને તેના પયગંબર પર ઇમાન લાવી દો અને ધન માંથી ખર્ચ કરો જેમાં અલ્લાહએ તમને (બીજાના) લાભાર્થી બનાવ્યા છે. બસ ! તમારા માંથી જે ઇમાન લાવે અને દાન કરે તેને પુષ્કળ સવાબ (પુણ્ય) મળશે

Hausa

Ku yi imani da Allah da Manzon Sa, kuma ku ciyar daga abin da Allah Ya wakilta ku a cikinsa (na dukiya). To, waɗannan da suka yi imani daga cikinku, kuma suka ciyar, suna da wani sakamako mai girma
Ku yi ĩmãni da Allah da Manzon Sa, kuma ku ciyar daga abin da Allah Ya wakilta ku a cikinsa (na dũkiya). To, waɗannan da suka yi ĩmãni daga cikinku, kuma suka ciyar, sunã da wani sakamako mai girma
Ku yi imani da Allah da ManzonSa, kuma ku ciyar daga abin da Allah Ya wakilta ku a cikinsa (na dukiya). To, waɗannan da suka yi imani daga cikinku, kuma suka ciyar, suna da wani sakamako mai girma
Ku yi ĩmãni da Allah da ManzonSa, kuma ku ciyar daga abin da Allah Ya wakilta ku a cikinsa (na dũkiya). To, waɗannan da suka yi ĩmãni daga cikinku, kuma suka ciyar, sunã da wani sakamako mai girma

Hebrew

האמינו באללה ובשליחו, וחלקו מן הממון אשר אללה העניק לכם. ואלה מכם אשר יאמינו ויתרמו כסף לצדקה צפוי להם גמול אדיר
האמינו באלוהים ובשליחו, וחלקו מן הממון אשר אלוהים העניק לכם. ואלה מכם אשר יאמינו ויתרמו כסף לצדקה צפוי להם גמול אדיר

Hindi

tum sabhee eemaan lao allaah tatha usake rasool par aur vyay karo usamen se jisamen usane adhikaar diya hai tumhen. to jo log eemaan laayenge tumamen se tatha daan karenge, to unheen ke lie bada pratiphal hai
तुम सभी ईमान लाओ अल्लाह तथा उसके रसूल पर और व्यय करो उसमें से जिसमें उसने अधिकार दिया है तुम्हें। तो जो लोग ईमान लायेंगे तुममें से तथा दान करेंगे, तो उन्हीं के लिए बड़ा प्रतिफल है।
eemaan lao allaah aur usake rasool par aur usamen se kharch karo jisaka usane tumhen adhikaaree banaaya hai. to tumamen se jo log eemaan lae aur unhonne kharch kiya, usane lie bada pratidaan hai
ईमान लाओ अल्लाह और उसके रसूल पर और उसमें से ख़र्च करो जिसका उसने तु्म्हें अधिकारी बनाया है। तो तुममें से जो लोग ईमान लाए और उन्होंने ख़र्च किया, उसने लिए बड़ा प्रतिदान है
(logon) khuda aur usake rasool par eemaan lao aur jis (maal) mein usane tumako apana naayab banaaya hai usamen se se kuchh (khuda kee raah mein) kharch karo to tum mein se jo log eemaan lae aur (raahe khuda mein) kharch karate rahen unake lie bada ajr hai
(लोगों) ख़ुदा और उसके रसूल पर ईमान लाओ और जिस (माल) में उसने तुमको अपना नायब बनाया है उसमें से से कुछ (ख़ुदा की राह में) ख़र्च करो तो तुम में से जो लोग ईमान लाए और (राहे ख़ुदा में) ख़र्च करते रहें उनके लिए बड़ा अज्र है

Hungarian

Higgyetek Allah-ban es az O Kuldotteben! Es adakozzatok abbol, aminek orokoseive tett meg benneteket! Mert azok, akik hisznek es adakoznak kozuletek, azoknak nagy lesz a jutalma
Higgyetek Allah-ban és az Ő Küldöttében! És adakozzatok abból, aminek örököseivé tett meg benneteket! Mert azok, akik hisznek és adakoznak közületek, azoknak nagy lesz a jutalma

Indonesian

Berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-Nya dan infakkanlah (di jalan Allah) sebagian dari harta yang Dia telah menjadikan kamu sebagai penguasanya (amanah). Maka orang-orang yang beriman di antara kamu dan menginfakkan (hartanya di jalan Allah) memperoleh pahala yang besar
(Berimanlah kalian) artinya, tetaplah kalian beriman (kepada Allah dan Rasul-Nya dan nafkahkanlah) di jalan Allah (sebagian dari harta kalian yang Allah telah menjadikan kalian menguasainya) yakni dari harta orang-orang yang sebelum kalian dan kelak Dia akan menguasakannya kepada orang-orang yang sesudah kalian. Ayat ini diturunkan sewaktu perang 'Ursah atau dikenal dengan nama perang Tabuk. (Maka orang-orang yang beriman di antara kalian dan menafkahkan hartanya) ayat ini mengisyaratkan kepada apa yang telah dilakukan oleh sahabat Usman r.a. (mereka akan memperoleh pahala yang besar)
Berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-Nya dan nafkahkanlah sebagian dari hartamu yang Allah telah menjadikan kamu menguasainya1457. Maka orang-orang yang beriman di antara kamu dan menafkahkan (sebagian) dari hartanya memperoleh pahala yang besar
Percayalah kalian kepada Allah dan Rasul-Nya. Belanjakanlah sebagian harta yang hak penggunaannya telah Dia titipkan kepadamu. Orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya, di antara kalian, dan membelanjakan sebagian harta yang dititipkan akan mendapatkan pahala yang besar di sisi Allah
Berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-Nya dan infakkanlah (di jalan Allah) sebagian dari harta yang Dia telah menjadikan kamu sebagai penguasanya (amanah). Maka orang-orang yang beriman di antara kamu dan menginfakkan (hartanya di jalan Allah) memperoleh pahala yang besar
Berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-Nya dan infakkanlah (di jalan Allah) sebagian dari harta yang Dia telah menjadikan kamu sebagai penguasanya (amanah). Maka orang-orang yang beriman di antara kamu dan menginfakkan (hartanya di jalan Allah) memperoleh pahala yang besar

Iranun

Paratiyaya a niyo so Allah go so Sogo Iyan, go pamumugai kano ko biyaloi kano Niyan non a miyamakasambi; na so Miyamaratiyaya a pud rukano go miyamumugai siran, na adun a bagiyan niran a balas a lubi a mala

Italian

Credete in Allah e nel Suo Messaggero e date [una parte] di cio di cui Allah vi ha fatto vicari. Per coloro che credono e saranno generosi, ci sara ricompensa grande
Credete in Allah e nel Suo Messaggero e date [una parte] di ciò di cui Allah vi ha fatto vicari. Per coloro che credono e saranno generosi, ci sarà ricompensa grande

Japanese

Arra to sono shito o shinji, kare ga anata gata ni tsuga se rareta mono no naka kara,(-nushi no michi no tame ni) hodokoshi nasai. Anata gata no naka de shinko shite (zaisan ya gino ya roryoku o) shiyo suru mono, kare-ra ni wa idaina hosho ga arou
Arrā to sono shito o shinji, kare ga anata gata ni tsuga se rareta mono no naka kara,(-nushi no michi no tame ni) hodokoshi nasai. Anata gata no naka de shinkō shite (zaisan ya ginō ya rōryoku o) shiyō suru mono, kare-ra ni wa idaina hōshō ga arou
アッラーとその使徒を信じ,かれがあなたがたに継がせられたものの中から,(主の道のために)施しなさい。あなたがたの中で信仰して(財産や技能や労力を)使用する者,かれらには偉大な報奨があろう。

Javanese

Sira padha percaya ing Allah lan marang Rosule, lan blanjakna sebagian saka bandhamu kang diparingake dening Allah kang sira urusi, mula wong - wong kang percaya ing Allah antarane kancanira ing tembe bakal tampa ganjaran gedhe yaiku suwarga
Sira padha percaya ing Allah lan marang Rosule, lan blanjakna sebagian saka bandhamu kang diparingake dening Allah kang sira urusi, mula wong - wong kang percaya ing Allah antarane kancanira ing tembe bakal tampa ganjaran gedhe yaiku suwarga

Kannada

avanu irulannu hagalolage ponisuttane mattu hagalannu irulinolage ponisuttane. Avanu manas'sinolagina vicaragalannu ballavanagiddane
avanu iruḷannu hagaloḷage pōṇisuttāne mattu hagalannu iruḷinoḷage pōṇisuttāne. Avanu manas'sinoḷagina vicāragaḷannū ballavanāgiddāne
ಅವನು ಇರುಳನ್ನು ಹಗಲೊಳಗೆ ಪೋಣಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹಗಲನ್ನು ಇರುಳಿನೊಳಗೆ ಪೋಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಮನಸ್ಸಿನೊಳಗಿನ ವಿಚಾರಗಳನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Allaga, Elsisine iman keltirinder. Jane senderdi ie qılgan narselerden tiisti orınga jumsandar. Oytkeni, sonday senderden iman keltirip, tiisti orınga mal jumsagandar usin iri sıylıq bar
Allağa, Elşisine ïman keltiriñder. Jäne senderdi ïe qılğan närselerden tïisti orınğa jumsañdar. Öytkeni, sonday senderden ïman keltirip, tïisti orınğa mal jumsağandar üşin iri sıylıq bar
Аллаға, Елшісіне иман келтіріңдер. Және сендерді ие қылған нәрселерден тиісті орынға жұмсаңдар. Өйткені, сондай сендерден иман келтіріп, тиісті орынға мал жұмсағандар үшін ірі сыйлық бар
Allahqa jane Onın Elsisine seninder ari Ol senderdin qol astarına / ielikterine / bergen narselerden jumsandar. Senderden imanga kelgenderge ari jumsagandarga ulken sıy bar
Allahqa jäne Onıñ Elşisine seniñder äri Ol senderdiñ qol astarıña / ïelikteriñe / bergen närselerden jumsañdar. Senderden ïmanğa kelgenderge äri jumsağandarğa ülken sıy bar
Аллаһқа және Оның Елшісіне сеніңдер әрі Ол сендердің қол астарыңа / иеліктеріңе / берген нәрселерден жұмсаңдар. Сендерден иманға келгендерге әрі жұмсағандарға үлкен сый бар

Kendayan

Baimanlah kita’ ka’ Allah man Rasul-Nya man infakkatnlah (ka’ maraga Allah) sabagiatn dari harta nang Ia udah nyadiatn kita’ sabage panguasanya (amanah).Maka urakng-urakng nang baiman ka’antara kita’ man nginpakkatn (hartanya ka’ maraga Allah) namu pahala nang aya’

Khmer

chaur puok anak( mnoussa lok) mean chomnue leu a l laoh ning anakneasar robsa trong . haey chaur puok anak chamnay nouv avei del trong ban bratan aoy puok anakchea anakakrobkrong vea . haey banda anak del mean chomnue knongchamnaom puok anak ning ban chamnay nouv tropy sa mb tde noh puokke nung ttuol ban phalbony da thomtheng
ចូរពួកអ្នក(មនុស្សលោក)មានជំនឿលើអល់ឡោះ និង អ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់។ ហើយចូរពួកអ្នកចំណាយនូវអ្វីដែលទ្រង់ បានប្រទានឱ្យពួកអ្នកជាអ្នកគ្រប់គ្រងវា។ ហើយបណ្ដាអ្នកដែល មានជំនឿក្នុងចំណោមពួកអ្នក និងបានចំណាយនូវទ្រព្យសម្បត្ដិ នោះ ពួកគេនឹងទទួលបានផលបុណ្យដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Nimwemere Allah n’Intumwa ye (Muhamadi), munatange mu byo yabaragije; kuko bamwe muri mwe bemeye bakanatanga (mu nzira ya Allah), bazagororerwa ibihembo bihebuje
Nimwemere Allah n’Intumwa ye (Muhamadi), munatange mu byo yabaragije; kuko bamwe muri mwe bemeye bakanatanga (mu nzira ya Allah), bazagororerwa ibihembo bihebuje

Kirghiz

(O,adamdar!) Allaһka jana paygambarına ıyman keltirgile jana Allaһ halifa-orunbasar kılgan nerselerden? (Allaһtın Joluna) sadaka kılgıla. Silerden kim ıyman keltirse jana sadaka kılsa, alarga coŋ sıylıktar bar
(O,adamdar!) Allaһka jana paygambarına ıyman keltirgile jana Allaһ halifa-orunbasar kılgan nerselerden? (Allaһtın Joluna) sadaka kılgıla. Silerden kim ıyman keltirse jana sadaka kılsa, alarga çoŋ sıylıktar bar
(О,адамдар!) Аллаһка жана пайгамбарына ыйман келтиргиле жана Аллаһ халифа-орунбасар кылган нерселерден? (Аллаһтын Жолуна) садака кылгыла. Силерден ким ыйман келтирсе жана садака кылса, аларга чоң сыйлыктар бар

Korean

geuleomeulo hananimgwa geubun-ui seon jijaleul midgo geubunkkeseo neohuilo ha yeogeum sangsogke han jaemul-eul bachila mid eum-eulo jaemul-eul bachineun jadeul wie keun bosang-i iss-eul geos-ila
그러므로 하나님과 그분의 선 지자를 믿고 그분께서 너희로 하 여금 상속케 한 재물을 바치라 믿 음으로 재물을 바치는 자들 위에 큰 보상이 있을 것이라
geuleomeulo hananimgwa geubun-ui seon jijaleul midgo geubunkkeseo neohuilo ha yeogeum sangsogke han jaemul-eul bachila mid eum-eulo jaemul-eul bachineun jadeul wie keun bosang-i iss-eul geos-ila
그러므로 하나님과 그분의 선 지자를 믿고 그분께서 너희로 하 여금 상속케 한 재물을 바치라 믿 음으로 재물을 바치는 자들 위에 큰 보상이 있을 것이라

Kurdish

خه‌ڵکینه ئیمان و باوه‌ڕی دامه‌زراو بهێنن به‌خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی، له‌و ماڵ و سامانه‌ی که‌خستویه‌تیه ژێر ده‌ستان و جێنشینن تیایدا، ببه‌خشن، بێگومان ئه‌وانه‌ی که‌باوه‌ڕیان هێناوه له‌ئێوه و ماڵ و سامان ده‌به‌خشن پاداشتی گه‌وره‌چاوه‌ڕێیانه‌
باوەڕ بھێنن بەخوا وپێغەمبەرەکەی وببەخشن لەو ماڵ وسامانەی کە (خوای گەورە) خستویەتیە ژێر دەستان وجێنشین تیایدا، ئەمجا ئەوانەتان کە باوەڕی ھێناوە وداراییان بەخشیووە ،پاداشتی گەورەیان بۆ ھەیە

Kurmanji

Hun bi Xuda u pexembere wibaweri binin u ji tiþte ku (Xuda) We kiriye caniþinen wi bidin. Veca en ji we baweri anine u (mal) dane, ji wan re xelatek mezin heye
Hûn bi Xuda û pêxemberê wîbawerî bînin û ji tiþtê ku (Xuda) We kiriye caniþînên wî bidin. Vêca ên ji we bawerî anîne û (mal) dane, ji wan re xelatek mezin heye

Latin

(Believe in DEUS His messenger dedit ex quod He bestowed vos! Those among vos believe dedit charity) deserved major recompense

Lingala

Bondima na Allah na motindami naye, mpe na maye asimbisi bino ya bozui bobimisa yango, baye kati na bino bandimi mpe babimisi (тропа Allah), bakozua lifuta linene

Luyia

Suubile khu Nyasaye nende Omurumwa wuwe, ne murusie khubia Nyasaye yamukhola okhuba abalindi , Kho balia basuubila mwinywe, mana nibarusia baliba nende omurunga omukhongo

Macedonian

Верувајте во Аллах и во Пратеникот Негов и давајте од тоа што Тој ви го дал да го наследите, бидејќи тие од вас што ќе веруваат и што ќе даваат ги чека голема награда
Veruvajte i vo Allah i vo pejgamberot Negov i delete od ona sto vi go ostavija da raspolagate so nego. Pa, onie koi veruvaat megu vas i koi delat... gi ceka nagrada golema
Veruvajte i vo Allah i vo pejgamberot Negov i delete od ona što vi go ostavija da raspolagate so nego. Pa, onie koi veruvaat meǵu vas i koi delat... gi čeka nagrada golema
Верувајте и во Аллах и во пејгамберот Негов и делете од она што ви го оставија да располагате со него. Па, оние кои веруваат меѓу вас и кои делат... ги чека награда голема

Malay

Berimanlah kamu kepada Allah dan RasulNya, dan belanjakanlah (pada jalan kebajikan) sebahagian dari harta benda (pemberian Allah) yang dijadikannya kamu menguasainya sebagai wakil. Maka orang-orang yang beriman di antara kamu serta mereka membelanjakan (sebahagian dari harta itu pada jalan Allah); mereka tetap beroleh pahala yang besar

Malayalam

ninnal allahuvilum avanre dutanilum visvasikkukayum, avan ninnale etearu svattil pintutarcca nalkappettavarakkiyirikkunnea atil ninnu celavalikkukayum ceyyuka. annane ninnalute kuttattil ninn visvasikkukayum celavalikkukayum ceytavararea avarkk valiya pratiphalamuntayirikkunnatan‌
niṅṅaḷ allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ viśvasikkukayuṁ, avan niṅṅaḷe ēteāru svattil pintuṭarcca nalkappeṭṭavarākkiyirikkunnēā atil ninnu celavaḻikkukayuṁ ceyyuka. aṅṅane niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ninn viśvasikkukayuṁ celavaḻikkukayuṁ ceytavarārēā avarkk valiya pratiphalamuṇṭāyirikkunnatāṇ‌
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കുകയും, അവന്‍ നിങ്ങളെ ഏതൊരു സ്വത്തില്‍ പിന്തുടര്‍ച്ച നല്‍കപ്പെട്ടവരാക്കിയിരിക്കുന്നോ അതില്‍ നിന്നു ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുക. അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് വിശ്വസിക്കുകയും ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് വലിയ പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌
ninnal allahuvilum avanre dutanilum visvasikkukayum, avan ninnale etearu svattil pintutarcca nalkappettavarakkiyirikkunnea atil ninnu celavalikkukayum ceyyuka. annane ninnalute kuttattil ninn visvasikkukayum celavalikkukayum ceytavararea avarkk valiya pratiphalamuntayirikkunnatan‌
niṅṅaḷ allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ viśvasikkukayuṁ, avan niṅṅaḷe ēteāru svattil pintuṭarcca nalkappeṭṭavarākkiyirikkunnēā atil ninnu celavaḻikkukayuṁ ceyyuka. aṅṅane niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ninn viśvasikkukayuṁ celavaḻikkukayuṁ ceytavarārēā avarkk valiya pratiphalamuṇṭāyirikkunnatāṇ‌
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കുകയും, അവന്‍ നിങ്ങളെ ഏതൊരു സ്വത്തില്‍ പിന്തുടര്‍ച്ച നല്‍കപ്പെട്ടവരാക്കിയിരിക്കുന്നോ അതില്‍ നിന്നു ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുക. അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് വിശ്വസിക്കുകയും ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് വലിയ പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌
ninnal allahuvilum avanre dutanilum visvasikkuka. avan ninnale pratinidhikalakkiya sampattilninn celavalikkukayum ceyyuka. ninnalilninn satyavisvasam svikarikkukayum sampatt celavalikkukayum ceytavararea, avarkku mahattaya pratiphalamunt
niṅṅaḷ allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ viśvasikkuka. avan niṅṅaḷe pratinidhikaḷākkiya sampattilninn celavaḻikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷilninn satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ sampatt celavaḻikkukayuṁ ceytavarārēā, avarkku mahattāya pratiphalamuṇṭ
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കുക. അവന്‍ നിങ്ങളെ പ്രതിനിധികളാക്കിയ സമ്പത്തില്‍നിന്ന് ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളില്‍നിന്ന് സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സമ്പത്ത് ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ, അവര്‍ക്കു മഹത്തായ പ്രതിഫലമുണ്ട്

Maltese

Emmnu f'Alla u fil-Mibgħut tiegħu u onfqu minn dak (il-gid) li għamilkom werrieta tiegħu. U dawk minnkom li jemmnu u jonfqu (minn dan il-gid kif jixraq) ikollhom ħlas kbir
Emmnu f'Alla u fil-Mibgħut tiegħu u onfqu minn dak (il-ġid) li għamilkom werrieta tiegħu. U dawk minnkom li jemmnu u jonfqu (minn dan il-ġid kif jixraq) ikollhom ħlas kbir

Maranao

Paratiyayaa niyo so Allah go so sogo Iyan, go pammgay kano ko biyaloy kano Niyan on a miyamakasambi; na so miyamaratiyaya a pd rkano go miyammgay siran, na adn a bagian iran a balas a lbi a mala

Marathi

Allahavara ani tyacya paigambaravara imana rakha ani dhanatuna kharca kara jyata allahane tumhala (itaranca) varasa banavile ahe tevha tumacyapaiki jo koni imana rakhela ani kharca karela tara asanna phara mothe punya labhela
Allāhavara āṇi tyācyā paigambarāvara īmāna rākhā āṇi dhanātūna kharca karā jyāta allāhanē tumhālā (itarān̄cā) vārasa banavilē āhē tēvhā tumacyāpaikī jō kōṇī īmāna rākhēla āṇi kharca karēla tara aśānnā phāra mōṭhē puṇya lābhēla
७. अल्लाहवर आणि त्याच्या पैगंबरावर ईमान राखा आणि धनातून खर्च करा ज्यात अल्लाहने तुम्हाला (इतरांचा) वारस बनविले आहे तेव्हा तुमच्यापैकी जो कोणी ईमान राखेल आणि खर्च करेल तर अशांना फार मोठे पुण्य लाभेल

Nepali

(Tasartha) allaha ra usako rasulamathi imana lya'u ra juna malasamanama usale timila'i aruharuko uttaradhikari bana'eko cha tyasamadhyebata kharca gara. Ta timiharumadhye jasale imana lya'e ra kharca (dana) garirahe uniharuko nimti thulo pratiphala cha
(Tasartha) allāha ra usakō rasūlamāthi īmāna lyā'ū ra juna mālasāmānamā usalē timīlā'ī aruharūkō uttarādhikārī banā'ēkō cha tyasamadhyēbāṭa kharca gara. Ta timīharūmadhyē jasalē īmāna lyā'ē ra kharca (dāna) garirahē unīharūkō nimti ṭhūlō pratiphala cha
(तसर्थ) अल्लाह र उसको रसूलमाथि ईमान ल्याऊ र जुन मालसामानमा उसले तिमीलाई अरुहरूको उत्तराधिकारी बनाएको छ त्यसमध्येबाट खर्च गर । त तिमीहरूमध्ये जसले ईमान ल्याए र खर्च (दान) गरिरहे उनीहरूको निम्ति ठूलो प्रतिफल छ ।

Norwegian

Tro pa Gud og Hans sendebud, og gi gode gaver av det Han har latt dere overta! Dem av dere som tror og gir gode gaver, venter stor lønn
Tro på Gud og Hans sendebud, og gi gode gaver av det Han har latt dere overta! Dem av dere som tror og gir gode gaver, venter stor lønn

Oromo

Rabbiifi ergamaa Isaatti amanaa; waan Inni isa keessatti bakka bu’aa isin taasise irraas kennadhaaIsin irraa isaan amananii, arjooman, isaaniif mindaa guddaatu jira

Panjabi

Imana li'a'u alaha ate usa de rasula te ate usa vicom kharacom jisa da usa ne tuhanu adhikari bana'i'a hai. So jihare loka tuhade vicom imana li'a'e ate kharaca karana unham la'i vada badala hai
Īmāna li'ā'u alāha atē usa dē rasūla tē atē usa vicōṁ kharacōṁ jisa dā usa nē tuhānū adhikārī baṇā'i'ā hai. Sō jihaṛē lōka tuhāḍē vicōṁ īmāna li'ā'ē atē kharaca karana unhāṁ la'ī vaḍā badalā hai
ਈਮਾਨ ਲਿਆਉ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਤੇ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਖਰਚੋਂ ਜਿਸ ਦਾ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਸੋ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਖਰਚ ਕਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵੱਡਾ ਬਦਲਾ ਹੈ।

Persian

به خدا و پيامبرش ايمان بياوريد و از آن مال كه به وراثت به شما رسانده است انفاق كنيد. از ميان شما هر كه را ايمان آورده و انفاق كرده، مزدى فراوانش دهند
به خدا و پيامبر او ايمان آوريد و از اموالى كه شما را در آن جانشين [خود] قرار داده انفاق كنيد پس كسانى از شما كه ايمان آوردند و انفاق كردند برايشان پاداش بزرگى است
به خداوند و پیامبر او ایمان بیاورید و از آنچه شما را در آن جانشین ساخته است انفاق کنید، آری کسانی از شما که ایمان آورده و انفاق کنند پاداش بزرگی دارند
به الله و پیامبرش ایمان بیاورید و از آنچه شما را در آن جانشین قرار داده انفاق کنید، پس کسانی‌که از شما ایمان آوردند و (در راه الله) انفاق کردند برای آن‌ها پاداش بزرگی است
به خدا و پیامبرش ایمان آورید، و از اموالی که خدا شما را در آن جانشین خود قرار داده، انفاق کنید؛ پس برای کسانی از شما که ایمان آورده و انفاق کرده اند، پاداش بزرگی خواهد بود
به الله و پیامبرش ایمان آورید و از اموالى كه شما را جانشین [و نمایندۀ خود در استفاده از آنها] قرار داده است انفاق كنید؛ زیرا افرادی از شما كه ایمان بیاورند و انفاق كنند، پاداش بزرگی [در پیش] دارند
(الا ای بندگان) به خدا و رسول او ایمان آرید و از آنچه شما را در آن وارث گذشتگان گردانید (به راه خدا) انفاق کنید، پس بر آنان که از شما ایمان آوردند و انفاق کردند پاداش بزرگ (بهشت ابد) خواهد بود
ایمان آرید به خدا و پیمبرش و ببخشید از آنچه گردانید شما را جانشینان در آن پس آنان که ایمان آوردند از شما و بخشایش کردند ایشان را است مُزدی بزرگ‌
به خدا و پيامبر او ايمان آوريد، و از آنچه شما را در [استفاده از] آن، جانشين [ديگران‌] كرده، انفاق كنيد. پس كسانى از شما كه ايمان آورده و انفاق كرده باشند، پاداش بزرگى خواهند داشت
به خدا و پیامبرش ایمان آورید و از آنچه شما را در (استفاده از) آن، جانشین (دیگران) کرده، انفاق کنید. پس کسانی از شما که ایمان آورده و انفاق کردند، پاداشی بزرگ برایشان (مقرر) است
به خدا و پیامبرش ایمان بیاورید و از آنچه شما را در آن جانشین [گذشتگان‌] قرار داد، انفاق کنید. پس کسانى از شما که ایمان آورند و انفاق کنند، پاداشى بزرگ دارند
به خدا و پیغمبرش ایمان بیاورید، و از چیزهائی ببخشید که شما را در آنها نماینده (ی خود در تصرّف، و جانشین دیگران در بدست گرفتن اموال) کرده است. زیرا کسانی که از شما ایمان بیاورند و (در راه خدا) بذل و بخشش کنند، پاداش بزرگی دارند
به خدا و رسولش ایمان بیاورید و از آنچه شما را جانشین و نماینده (خود) در آن قرار داده انفاق کنید؛ (زیرا) کسانی که از شما ایمان بیاورند و انفاق کنند، اجر بزرگی دارند
به خدا و پيامبرش ايمان آريد، و از آنچه شما را در آن جانشين [گذشتگان‌] گردانيده- اموالتان- انفاق كنيد، پس كسانى از شما كه ايمان آورده و انفاق كرده‌اند مزدى بزرگ دارند
به خدا و پیامبرش ایمان بیاورید واز آنچه شما را در آن جانشین قرار داده انفاق کنید, پس کسانی که از شما ایمان آوردند و(در راه خدا) انفاق کردند برای آنها پاداش بزرگی است

Polish

Wierzcie w Boga i w Jego Posłanca! Rozdawajcie z tego, czego On was uczynił dziedzicami! Ci sposrod was, ktorzy wierza i ktorzy rozdaja - otrzymaja nagrode wielka
Wierzcie w Boga i w Jego Posłańca! Rozdawajcie z tego, czego On was uczynił dziedzicami! Ci spośród was, którzy wierzą i którzy rozdają - otrzymają nagrodę wielką

Portuguese

Crede em Allah e em Seu Mensageiro; e despendei, daquilo de que vos fez sucessores. Entao, os que creem, dentre vos, e despendem, terao grande premio
Crede em Allah e em Seu Mensageiro; e despendei, daquilo de que vos fez sucessores. Então, os que crêem, dentre vós, e despendem, terão grande prêmio
Crede em Deus e em Seu Mensageiro, e fazei caridade daquilo que Ele vos fez herdar. E aqueles que, dentre vos, crereme fizerem caridade, obterao uma grande recompensa
Crede em Deus e em Seu Mensageiro, e fazei caridade daquilo que Ele vos fez herdar. E aqueles que, dentre vós, crereme fizerem caridade, obterão uma grande recompensa

Pushto

اى خلقو! تاسو په الله او د هغه په رسول ایمان راوړئ او له هغه (مال) څخه څه خرچ كړئ چې هغه (الله) تاسو په دغه (مال) كې (د نورو خلقو) ځاى ناستي (خلیفه ګان) جوړ كړي یئ۔، نو هغه كسان چې له تاسو نه يې ایمان راوړى دى او انفاق يې كړى دى، د دوى لپاره ډېر لوى اجر دى
اى خلقو! تاسو په الله او د هغه په رسول ایمان راوړئ او له هغه (مال) څخه څه خرچ كړئ چې هغه (الله) تاسو په دغه (مال) كې (د نورو خلقو) ځاى ناستي (خلیفه ګان) جوړ كړي یئ، نو هغه كسان چې له تاسو نه يې ایمان راوړى دى او انفاق يې كړى دى، د دوى لپاره ډېر لوى اجر دى

Romanian

Credeti in Dumnezeu si in trimisul Sau! Daruiti din ceea ce v-a dat ca urmasi. Cei dintre voi care au crezut si au daruit vor avea o mare rasplata
Credeţi în Dumnezeu şi în trimisul Său! Dăruiţi din ceea ce v-a dat ca urmaşi. Cei dintre voi care au crezut şi au dăruit vor avea o mare răsplată
(Crede în DUMNEZEU His curier da de ce El depozita tu! Ala dintre tu crede da caritate) merita mare recompensa
Credeþi in Allah ºi in Trimisul Sau ºi faceþi milostenie din celeasupra carora El v-a facut urmaºi, caci aceia dintre voi care cred ºicare fac milostenie vor avea parte de ras
Credeþi în Allah ºi în Trimisul Sãu ºi faceþi milostenie din celeasupra cãrora El v-a fãcut urmaºi, cãci aceia dintre voi care cred ºicare fac milostenie vor avea parte de rãs

Rundi

Ni mwemere Imana y’ukuri hamwe n’intumwa yayo, kandi mutange muvyo Imana yabahaye, rero abemeye Imana yabo y’ukuri muri mwebwe n’ugutanga ivyo mufise, abantu nkabo bari n’impembo niniya cane

Russian

Credeti in Dumnezeu si in trimisul Sau! Daruiti din ceea ce v-a dat ca urmasi. Cei dintre voi care au crezut si au daruit vor avea o mare rasplata
Веруйте в Аллаха и Его посланника [Мухаммада] и расходуйте (ради Аллаха и) из того (имущества), что Он дал вам в распоряжение! И тем же из вас (о, люди), которые уверовали и расходовали, им – большая награда
Veruyte v Allakha i Yego Poslannika i raskhoduyte iz togo, chto On dal vam v rasporyazheniye. Tem zhe iz vas, kotoryye uverovali i raskhodovali, ugotovana velikaya nagrada
Веруйте в Аллаха и Его Посланника и расходуйте из того, что Он дал вам в распоряжение. Тем же из вас, которые уверовали и расходовали, уготована великая награда
Veruyte v Boga i Yego poslannika, i delayte pozhertvovaniya iz togo, v chem On sdelal vas naslednikami. Tem iz vas, kotoryye veruyut i delayut pozhertvovaniya, velikaya nagrada
Веруйте в Бога и Его посланника, и делайте пожертвования из того, в чем Он сделал вас наследниками. Тем из вас, которые веруют и делают пожертвования, великая награда
Veruyte v Allakha i Yego poslannika i raskhoduyte to, v chem On sdelal vas naslednikami! I tem iz vas, kotoryye uverovali i raskhodovali, im - velikaya nagrada
Веруйте в Аллаха и Его посланника и расходуйте то, в чем Он сделал вас наследниками! И тем из вас, которые уверовали и расходовали, им - великая награда
Veruyte v Allakha i Yego Poslannika i raskhoduyte [na puti Allakha] to, chto darovano vam v nasledstvo. A tem iz vas, kotoryye uverovali i raskhodovali [na puti Allakha], ugotovano velikoye voznagrazhdeniye
Веруйте в Аллаха и Его Посланника и расходуйте [на пути Аллаха] то, что даровано вам в наследство. А тем из вас, которые уверовали и расходовали [на пути Аллаха], уготовано великое вознаграждение
Veruyte v Allakha i v Yego poslannika i raskhoduyte iz imushchestva, kotoroye Allakh daroval vam i dal v vashe rasporyazheniye, na puti Allakha i na ugodnyye Yemu dela. Ved' Allakh ugotovil velikuyu nagradu tem iz vas, kotoryye uverovali v Allakha i v Yego poslannika i raskhodovali iz togo, chto On daroval im v nasledstvo
Веруйте в Аллаха и в Его посланника и расходуйте из имущества, которое Аллах даровал вам и дал в ваше распоряжение, на пути Аллаха и на угодные Ему дела. Ведь Аллах уготовил великую награду тем из вас, которые уверовали в Аллаха и в Его посланника и расходовали из того, что Он даровал им в наследство
Tak veruyte v Allakha i poslannika Yego I (s miloserdiyem) raskhoduyte iz blag, Chto On ostavil vam v nasledstvo, - Ved' tekh, kto veruyet (v Allakha), Raskhoduya (iz svoyego dobra) na promysle Yego, Zhdet prevelikaya nagrada
Так веруйте в Аллаха и посланника Его И (с милосердием) расходуйте из благ, Что Он оставил вам в наследство, - Ведь тех, кто верует (в Аллаха), Расходуя (из своего добра) на промысле Его, Ждет превеликая награда

Serbian

Верујте у Аллаха и Његовог Посланика и удељујте из онога што вам је дао да наследите, јер оне од вас који буду веровали и удељивали чека велика награда

Shona

Tendai muna Allah nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)), uye ipai kubva kune izvo zvavakakuitai vamiriri vazvo. Naizvozvo avo vanotenda pakati penyu uye vopa (munzira yaAllah), kwavari kune mubairo mukuru

Sindhi

الله ۽ سندس پيغمبر تي ايمان آڻيو ۽ اُنھيءَ مال مان خرچيو جنھن ۾ اوھان کي ٻـين جو وارث ڪيو اٿس، ۽ اوھان مان جن ايمان آندو ۽ (الله جي واٽ ۾) خرچ ڪيو تن لاءِ وڏو اجر آھي

Sinhala

(ebævin minisune! oba) allahvada, ohuge dutayavada, visvasa karanu. tavada (obata pera siti ayage sthanayanhi obava taba) obava ohu kumakata (urumakkara) niyojitayin bavata pat kaleda, eyin (danamana vasayen) viyadam karanu. obagen kavurun visvasaya taba danamana karannoda, ovunta ati visala phalavipakayak æta
(ebævin minisunē! oba) allāhvada, ohugē dūtayāvada, viśvāsa karanu. tavada (obaṭa pera siṭi ayagē sthānayanhi obava tabā) obava ohu kumakaṭa (urumakkāra) niyōjitayin bavaṭa pat kaḷēda, eyin (dānamāna vaśayen) viyadam karanu. obagen kavurun viśvāsaya tabā dānamāna karannōda, ovunṭa ati viśāla phalavipākayak æta
(එබැවින් මිනිසුනේ! ඔබ) අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ දූතයාවද, විශ්වාස කරනු. තවද (ඔබට පෙර සිටි අයගේ ස්ථානයන්හි ඔබව තබා) ඔබව ඔහු කුමකට (උරුමක්කාර) නියෝජිතයින් බවට පත් කළේද, එයින් (දානමාන වශයෙන්) වියදම් කරනු. ඔබගෙන් කවුරුන් විශ්වාසය තබා දානමාන කරන්නෝද, ඔවුන්ට අති විශාල ඵලවිපාකයක් ඇත
allah ha ohuge daham dutayanan pilibanda numbala visvasa karanu. tavada kavara visayayaka numbala va (bharakara) niyojitayin bavata ohu pat kale da evan dæyin numbala viyadam karanu. eheyin numbala aturin visvasa kota viyapæhædam kalavun vana ovunata mahat kuliyak æta
allāh hā ohugē daham dūtayāṇan piḷiban̆da num̆balā viśvāsa karanu. tavada kavara viṣayayaka num̆balā va (bhārakāra) niyōjitayin bavaṭa ohu pat kaḷē da evan dæyin num̆balā viyadam karanu. eheyin num̆balā aturin viśvāsa koṭa viyapæhædam kaḷavun vana ovunaṭa mahat kuliyak æta
අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දහම් දූතයාණන් පිළිබඳ නුඹලා විශ්වාස කරනු. තවද කවර විෂයයක නුඹලා ව (භාරකාර) නියෝජිතයින් බවට ඔහු පත් කළේ ද එවන් දැයින් නුඹලා වියදම් කරනු. එහෙයින් නුඹලා අතුරින් විශ්වාස කොට වියපැහැදම් කළවුන් වන ඔවුනට මහත් කුලියක් ඇත

Slovak

(Verit v GOD Jeho posol dat z co He bestowed ona! Those among ona verit dat laska) k) bliznemu) zasluzit velka recompense

Somali

Rumeeya Allaah iyo Rasuulkiisa oo wax ka bixiya waxaa uu idiinka dhigay kuwa u hara4; waayo kuwaa idinka mid ah ee rumeeya oo wax bixiya waxay mudan doonaan Abaalgud aad u Weyn
Rumeeya Eebe iyo Rasuulkiisa, bixiyana waxa ka mid ah wuxuu idiinka dhigay wakiillo (maamulkiisa) kuwa rumeeyay Eebe oo idinka mid ah waxna bixiyay waxay Mudan ajir wayn
Rumeeya Eebe iyo Rasuulkiisa, bixiyana waxa ka mid ah wuxuu idiinka dhigay wakiillo (maamulkiisa) kuwa rumeeyay Eebe oo idinka mid ah waxna bixiyay waxay Mudan ajir wayn

Sotho

Kholoang ho Allah le ho Moromuoa oa Hae le senyeheloe (nyehelo) ka tseo a le nehileng tsona e le lefa; ho ba-kholoang, ba bile ba nyehela; Moputso oa bona ke o babatsehang

Spanish

Creed en Allah y en Su Mensajero. Haced caridad de los bienes que El os agracio. Quienes de vosotros hayan creido y hecho caridades recibiran una gran recompensa
Creed en Allah y en Su Mensajero. Haced caridad de los bienes que Él os agració. Quienes de vosotros hayan creído y hecho caridades recibirán una gran recompensa
Creed en Al-lah y en Su Mensajero y contribuid a Su causa con parte de los bienes que os ha confiado. Quienes crean de entre vosotros y contribuyan (con sus bienes a la causa de Al-lah)recibiran una gran recompensa
Creed en Al-lah y en Su Mensajero y contribuid a Su causa con parte de los bienes que os ha confiado. Quienes crean de entre vosotros y contribuyan (con sus bienes a la causa de Al-lah)recibirán una gran recompensa
Crean en Al-lah y en Su Mensajero y contribuyan a Su causa con parte de los bienes que les ha confiado. Quienes crean de entre ustedes y contribuyan (con sus bienes a la causa de Al-lah) recibiran una gran recompensa
Crean en Al-lah y en Su Mensajero y contribuyan a Su causa con parte de los bienes que les ha confiado. Quienes crean de entre ustedes y contribuyan (con sus bienes a la causa de Al-lah) recibirán una gran recompensa
¡Creed en Ala y en Su Enviado! Dad limosna de los bienes de los que El os ha hecho ultimos poseedores. Aquellos de vosotros que hayan creido y dado limosna tendran una gran recompensa
¡Creed en Alá y en Su Enviado! Dad limosna de los bienes de los que Él os ha hecho últimos poseedores. Aquéllos de vosotros que hayan creído y dado limosna tendrán una gran recompensa
CREED en Dios y en Su Enviado, y gastad en los demas de eso de lo que El os ha hecho depositarios: pues, los que de vosotros han llegado a creer y gastan generosamente [por la causa de Dios] tendran una gran recompensa
CREED en Dios y en Su Enviado, y gastad en los demás de eso de lo que Él os ha hecho depositarios: pues, los que de vosotros han llegado a creer y gastan generosamente [por la causa de Dios] tendrán una gran recompensa
Crean en Dios y en Su Mensajero. Hagan caridad de los bienes de los que El los ha hecho responsables. Quienes hayan creido y hecho caridades recibiran una gran recompensa
Crean en Dios y en Su Mensajero. Hagan caridad de los bienes de los que Él los ha hecho responsables. Quienes hayan creído y hecho caridades recibirán una gran recompensa
¡Creed en Dios y en Su Mensajero y repartid de lo que El os ha dado como sucesores! Y, quienes de vosotros crean y repartan, tendran una recompensa grande
¡Creed en Dios y en Su Mensajero y repartid de lo que Él os ha dado como sucesores! Y, quienes de vosotros crean y repartan, tendrán una recompensa grande

Swahili

Muaminini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na mtoe katika mali amabayo Mwenyezi Mungu Amewaruzuku na Akawafanya nyinyi ni wasimamizi wa mali hayo. Basi wale walioamini miongoni mwenu, enyi watu, na wakatoa mali yao watapata malipo makubwa
Muaminini Mwenyezi Mungu na Mtume wake; na toeni katika alivyo kufanyeni nyinyi kuwa ni waangalizi wake. Basi walio amini miongoni mwenu, na wakatoa, wana malipo makubwa

Swedish

TRO PA Gud och pa Hans Sandebud och ge at andra av det som Han har gett er i uppdrag att forvalta; de som tror och som ger at andra har en riklig lon att vanta
TRO PÅ Gud och på Hans Sändebud och ge åt andra av det som Han har gett er i uppdrag att förvalta; de som tror och som ger åt andra har en riklig lön att vänta

Tajik

Ba Xudovu pajomʙaras imon ʙijovared va az on mol, ki ʙa varosat (meros) ʙa sumo rasojadaast, infoq (sadaqa) kuned. Az mijoni sumo har kiro imon ovarda va infoq karda, muzde farovonas dihand
Ba Xudovu pajomʙaraş imon ʙijovared va az on mol, ki ʙa varosat (meros) ʙa şumo rasojadaast, infoq (sadaqa) kuned. Az mijoni şumo har kiro imon ovarda va infoq karda, muzde farovonaş dihand
Ба Худову паёмбараш имон биёваред ва аз он мол, ки ба варосат (мерос) ба шумо расоядааст, инфоқ (садақа) кунед. Аз миёни шумо ҳар киро имон оварда ва инфоқ карда, музде фаровонаш диҳанд
Ba Allohu pajomʙaras Muhammad sallallohu alajhi va sallam imon ʙijovared va az on ci ki Alloh sumoro dar on conisin soxtaast az molhojaton, dar rohi U xarc kuned. Pas ej odamon, kasone az sumo, ki imon ovardaand va az molhojason dar rohi Alloh xarc kardaand, ʙarojason savoʙi ʙuzurgest
Ba Allohu pajomʙaraş Muhammad sallallohu alajhi va sallam imon ʙijovared va az on ci ki Alloh şumoro dar on çonişin soxtaast az molhojaton, dar rohi Ū xarç kuned. Pas ej odamon, kasone az şumo, ki imon ovardaand va az molhojaşon dar rohi Alloh xarç kardaand, ʙarojaşon savoʙi ʙuzurgest
Ба Аллоҳу паёмбараш Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам имон биёваред ва аз он чи ки Аллоҳ шуморо дар он ҷонишин сохтааст аз молҳоятон, дар роҳи Ӯ харҷ кунед. Пас эй одамон, касоне аз шумо, ки имон овардаанд ва аз молҳояшон дар роҳи Аллоҳ харҷ кардаанд, барояшон савоби бузургест
Ba Alloh taolo va Pajomʙaras imon ovared va az amvole, ki sumoro conisin [va namojandai xud dar istifoda az onho] qaror dodaast, infoq kuned; zero afrode az sumo, ki imon ʙijovarand va infoq kunand, podosi ʙuzurge [dar pes] dorad
Ba Alloh taolo va Pajomʙaraş imon ovared va az amvole, ki şumoro çonişin [va namojandai xud dar istifoda az onho] qaror dodaast, infoq kuned; zero afrode az şumo, ki imon ʙijovarand va infoq kunand, podoşi ʙuzurge [dar peş] dorad
Ба Аллоҳ таоло ва Паёмбараш имон оваред ва аз амволе, ки шуморо ҷонишин [ва намояндаи худ дар истифода аз онҳо] қарор додааст, инфоқ кунед; зеро афроде аз шумо, ки имон биёваранд ва инфоқ кунанд, подоши бузурге [дар пеш] дорад

Tamil

akave, (manitarkale! Ninkal) allahvaiyum, avanutaiya tutaraiyum nampikkaikollunkal. Innum, allah unkalukku mun cenravarkalin epporulkalukku unkalaip piratinitikalaka akkinano apporulkaliliruntu ninkal tanam ceyyunkal. Unkalil evarkal nampikkaikontu tanam ceykirarkalo, avarkalukkup periyatoru kuli untu
ākavē, (maṉitarkaḷē! Nīṅkaḷ) allāhvaiyum, avaṉuṭaiya tūtaraiyum nampikkaikoḷḷuṅkaḷ. Iṉṉum, allāh uṅkaḷukku muṉ ceṉṟavarkaḷiṉ epporuḷkaḷukku uṅkaḷaip piratinitikaḷāka ākkiṉāṉō apporuḷkaḷiliruntu nīṅkaḷ tāṉam ceyyuṅkaḷ. Uṅkaḷil evarkaḷ nampikkaikoṇṭu tāṉam ceykiṟārkaḷō, avarkaḷukkup periyatoru kūli uṇṭu
ஆகவே, (மனிதர்களே! நீங்கள்) அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும் நம்பிக்கைகொள்ளுங்கள். இன்னும், அல்லாஹ் உங்களுக்கு முன் சென்றவர்களின் எப்பொருள்களுக்கு உங்களைப் பிரதிநிதிகளாக ஆக்கினானோ அப்பொருள்களிலிருந்து நீங்கள் தானம் செய்யுங்கள். உங்களில் எவர்கள் நம்பிக்கைகொண்டு தானம் செய்கிறார்களோ, அவர்களுக்குப் பெரியதொரு கூலி உண்டு
Ninkal allahvin mitum avan tutar mitum namkikkai kollunkal; melum, avan unkalai (enta cottukku) pin tonralkalaka akkiyullano, atiliruntu (allahvukkakac) celavu ceyyunkal; enenil unkalil evarkal iman kontu, (allahvukkakac) celavum (tanam) ceykirarkalo, avarkalukku (avanitam) periyatoru kuli irukkiratu
Nīṅkaḷ allāhviṉ mītum avaṉ tūtar mītum namkikkai koḷḷuṅkaḷ; mēlum, avaṉ uṅkaḷai (enta cottukku) piṉ tōṉṟalkaḷāka ākkiyuḷḷāṉō, atiliruntu (allāhvukkākac) celavu ceyyuṅkaḷ; ēṉeṉil uṅkaḷil evarkaḷ īmāṉ koṇṭu, (allāhvukkākac) celavum (tāṉam) ceykiṟārkaḷō, avarkaḷukku (avaṉiṭam) periyatoru kūli irukkiṟatu
நீங்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும் அவன் தூதர் மீதும் நம்கிக்கை கொள்ளுங்கள்; மேலும், அவன் உங்களை (எந்த சொத்துக்கு) பின் தோன்றல்களாக ஆக்கியுள்ளானோ, அதிலிருந்து (அல்லாஹ்வுக்காகச்) செலவு செய்யுங்கள்; ஏனெனில் உங்களில் எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, (அல்லாஹ்வுக்காகச்) செலவும் (தானம்) செய்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு (அவனிடம்) பெரியதொரு கூலி இருக்கிறது

Tatar

Ий кешеләр Аллаһуга вә Аның рәсүленә иман китерегез, вә малларыгыздан Аллаһ күрсәткән урыннарга садака бирегез, ул маллар сезгә ата-бабаларыгыздан калды! Сезләрдән имән китереп дин тоткан хәлдә садака бирүчеләр – аларгадыр олугъ әҗерләр

Telugu

Allah nu mariyu ayana pravaktanu visvasincandi, ayana mim'malni uttaradhikaruluga cesina vati nundi (dananga) kharcu pettindi. Milo evaraite visvasinci tama dhananni (danamuga) kharcu cestaro, variki goppa pratiphalam untundi
Allāh nu mariyu āyana pravaktanu viśvasin̄caṇḍi, āyana mim'malni uttarādhikārulugā cēsina vāṭi nuṇḍi (dānaṅgā) kharcu peṭṭiṇḍi. Mīlō evaraitē viśvasin̄ci tama dhanānni (dānamugā) kharcu cēstārō, vāriki goppa pratiphalaṁ uṇṭundi
అల్లాహ్ ను మరియు ఆయన ప్రవక్తను విశ్వసించండి, ఆయన మిమ్మల్ని ఉత్తరాధికారులుగా చేసిన వాటి నుండి (దానంగా) ఖర్చు పెట్టిండి. మీలో ఎవరైతే విశ్వసించి తమ ధనాన్ని (దానముగా) ఖర్చు చేస్తారో, వారికి గొప్ప ప్రతిఫలం ఉంటుంది
మీరు అల్లాహ్ ను, ఆయన ప్రవక్తను విశ్వసించండి. అల్లాహ్ మిమ్మల్ని ఏ సంపదకైతే వారసులుగా చేశాడో అందులో నుంచి ఖర్చుచేయండి. మరి మీలో విశ్వసించి, దానధర్మాలు చేసే వారికి గొప్ప పుణ్యఫలం లభిస్తుంది

Thai

phwk cea cng sraththa tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa cng bricakh nı thang khx ngxallxhˌ cak sing thi phraxngkh thrng thahı phwk cea pen tawthæn khxng man dangnan brrda phu sraththa læa brrda phu bricakh nı hmu phwk cea nan sahrab phwk khea ca di rab rangwal xan ying hıy
phwk cêā cng ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa cng bricākh nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ cāk s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ phwk cêā pĕn tạwthæn k̄hxng mạn dạngnận brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa brrdā p̄hū̂ bricākh nı h̄mū̀ phwk cêā nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl xạn yìng h̄ıỵ̀
พวกเจ้าจงศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ และจงบริจาคในทางของอัลลอฮฺจากสิ่งที่พระองค์ทรงทำให้พวกเจ้าเป็นตัวแทนของมัน ดังนั้นบรรดาผู้ศรัทธาและบรรดาผู้บริจาคในหมู่พวกเจ้านั้นสำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัลอันยิ่งใหญ่
phwk cea cng sraththa tx xallxh. Læa rx sul khxng phraxngkh læa cng bricakh nı thang khx ngxallxh cak sing thi phraxngkh thrng thahı phwk cea pen tawthæn khxng man dangnan brrda phu sraththa læa brrda phu bricakh nı hmu phwk cea nan sahrab phwk khea ca di rab rangwal xan hıy ying
phwk cêā cng ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ. Læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa cng bricākh nı thāng k̄hx ngxạllxḥ cāk s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ phwk cêā pĕn tạwthæn k̄hxng mạn dạngnận brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa brrdā p̄hū̂ bricākh nı h̄mū̀ phwk cêā nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ yìng
พวกเจ้าจงศรัทธาต่ออัลลอฮ. และร่อซูลของพระองค์ และจงบริจาคในทางของอัลลอฮจากสิ่งที่พระองค์ทรงทำให้พวกเจ้าเป็นตัวแทนของมัน ดังนั้นบรรดาผู้ศรัทธาและบรรดาผู้บริจาคในหมู่พวกเจ้านั้นสำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัลอันใหญ่ยิ่ง

Turkish

Inanın Allah'a ve Peygamberine ve sizi sahib ettigi, sizin tasarrufunuza verdigi malların bir kısmını, onun yolunda harcayın; artık sizden inanan ve mallarını harcayanlara buyuk bir mukafat var
İnanın Allah'a ve Peygamberine ve sizi sahib ettiği, sizin tasarrufunuza verdiği malların bir kısmını, onun yolunda harcayın; artık sizden inanan ve mallarını harcayanlara büyük bir mükafat var
Allah´a ve Resulu´ne iman edin. Sizi, uzerinde tasarrufa yetkili kıldıgı seylerden harcayın. Sizden iman edip de (Allah rızası icin) harcayan kimselere buyuk mukafat vardır
Allah´a ve Resûlü´ne iman edin. Sizi, üzerinde tasarrufa yetkili kıldığı şeylerden harcayın. Sizden iman edip de (Allah rızası için) harcayan kimselere büyük mükâfat vardır
Allah'a ve Resulu’ne iman edin. "Sizi kendilerinde halifeler kılıp harcama yetkisi verdigi' seylerden infak edin. Artık sizden kim iman edip infak ederse, onlara buyuk bir ecir vardır
Allah'a ve Resûlü’ne iman edin. "Sizi kendilerinde halifeler kılıp harcama yetkisi verdiği' şeylerden infak edin. Artık sizden kim iman edip infak ederse, onlara büyük bir ecir vardır
Allah’a ve Rasulune iman edin de, sizi mirascıları kıldıgı maldan, (Allah yolunda) harcayın. Icinizden iman edib de (Allah yolunda) harcayanlar icin buyuk bir mukafat vardır
Allah’a ve Rasûlüne iman edin de, sizi mirasçıları kıldığı maldan, (Allah yolunda) harcayın. İçinizden iman edib de (Allah yolunda) harcayanlar için büyük bir mükâfat vardır
Allah´a ve Peygamberine iman edin ; Allah´ın sizi baskalarının yerine getirip varis kıldıgı mal ve mulkten (Allah yolunda) harcayın. Artık sizden kimler iman edip (malını Allah´ın diledigi yolda ve olcude) harcarsa, onlar icin buyuk bir mukafat vardır
Allah´a ve Peygamberine imân edin ; Allah´ın sizi başkalarının yerine getirip vâris kıldığı mal ve mülkten (Allah yolunda) harcayın. Artık sizden kimler imân edip (malını Allah´ın dilediği yolda ve ölçüde) harcarsa, onlar için büyük bir mükâfat vardır
Ey insanlar! Allah'a ve Peygamberine inanın; sizi varis kıldıgı seylerden sarfedin; aranızdan, inanıp da sarfeden kimselere buyuk ecir vardır
Ey insanlar! Allah'a ve Peygamberine inanın; sizi varis kıldığı şeylerden sarfedin; aranızdan, inanıp da sarfeden kimselere büyük ecir vardır
Allah'a ve Resulune iman edin. Sizi hakim kildigi, sizin yonetiminize verdigi seylerden harcayin. Sizden, inanan ve harcayanlar icin buyuk mukafat vardir
Allah'a ve Resulüne iman edin. Sizi hâkim kildigi, sizin yönetiminize verdigi seylerden harcayin. Sizden, inanan ve harcayanlar için büyük mükafat vardir
Allah'a ve Resulu'ne iman edin. Sizi, uzerinde tasarrufa yetkili kıldıgı seylerden harcayın. Sizden iman edip de (Allah rızası icin) harcayan kimselere buyuk mukafat vardır
Allah'a ve Resulü'ne iman edin. Sizi, üzerinde tasarrufa yetkili kıldığı şeylerden harcayın. Sizden iman edip de (Allah rızası için) harcayan kimselere büyük mükafat vardır
ALLAH'a ve elcisine inanın ve yonetiminize verdigi seylerden yardım icin verin. Sizden inanıp yardım edenler icin buyuk bir odul vardır
ALLAH'a ve elçisine inanın ve yönetiminize verdiği şeylerden yardım için verin. Sizden inanıp yardım edenler için büyük bir ödül vardır
Allah'a ve Resulune iman edin. Sizi hakim kıldıgı, sizin yonetiminize verdigi seylerden harcayın. Sizden, inanan ve harcayanlar icin buyuk mukafat vardır
Allah'a ve Resulüne iman edin. Sizi hâkim kıldığı, sizin yönetiminize verdiği şeylerden harcayın. Sizden, inanan ve harcayanlar için büyük mükafat vardır
Allah´a ve Resulune iman edin. Sizi istihlaf buyurdugu (tasarrufunu size bıraktıgı) seylerden harcayın ki, iman edip harcayanlarınız icin buyuk bir mukafat vardır
Allah´a ve Resulüne iman edin. Sizi istihlaf buyurduğu (tasarrufunu size bıraktığı) şeylerden harcayın ki, iman edip harcayanlarınız için büyük bir mükafat vardır
Allah´a ve Resulune iman edin. Sizi hakim kıldıgı, sizin yonetiminize verdigi seylerden harcayın. Sizden, inanan ve harcayanlar icin buyuk mukafat vardır
Allah´a ve Resulüne iman edin. Sizi hâkim kıldığı, sizin yönetiminize verdiği şeylerden harcayın. Sizden, inanan ve harcayanlar için büyük mükafat vardır
Allah´a ve peygambere inanınız. Allah´ın kullanma yetkisini elinize verdigi malların bir bolumunu O´nun icin harcayınız. Icinizdeki iman edenleri ve hayır yolunda mal harcayanları buyuk bir odul bekliyor
Allah´a ve peygambere inanınız. Allah´ın kullanma yetkisini elinize verdiği malların bir bölümünü O´nun için harcayınız. İçinizdeki iman edenleri ve hayır yolunda mal harcayanları büyük bir ödül bekliyor
Tanrı´ya ve Resulune inanın. ´Sizi kendilerinde halifeler kılıp harcama yetkisi verdigi´ seylerden infak edin. Artık sizden kim inanıp infak ederse, onlara buyuk bir ecir vardır
Tanrı´ya ve Resulüne inanın. ´Sizi kendilerinde halifeler kılıp harcama yetkisi verdiği´ şeylerden infak edin. Artık sizden kim inanıp infak ederse, onlara büyük bir ecir vardır
Allaha ve peygamberine iman (etmekde sebat) edin, (Sizden evvel gecenlerin ardından Allahın) size (tasarruf icin) vekalet verdigi (mal) dan (Onun ugrunda) harcayın, icinizden iman edib de (o suretle) harcayanlar (yok mu?) onlar icin buyuk mukafat vardır
Allaha ve peygamberine îman (etmekde sebat) edin, (Sizden evvel geçenlerin ardından Allahın) size (tasarruf için) vekâlet verdiği (mal) dan (Onun uğrunda) harcayın, içinizden îman edib de (o suretle) harcayanlar (yok mu?) onlar için büyük mükâfat vardır
Allah´a ve peygamberine iman edin ve sizi halifeler kıldıgı seylerden de infak edin. Aranızdan iman edip de infak eden kimselere buyuk mukafat vardır
Allah´a ve peygamberine iman edin ve sizi halifeler kıldığı şeylerden de infak edin. Aranızdan iman edip de infak eden kimselere büyük mükafat vardır
Allah´a ve O´nun resulune iman edin. Ve sizi vekil kıldıgı seylerden infak edin. Boylece sizden amenu olup infak edenler icin buyuk ecir vardır
Allah´a ve O´nun resûlüne îmân edin. Ve sizi vekil kıldığı şeylerden infâk edin. Böylece sizden âmenû olup infâk edenler için büyük ecir vardır
Aminu billahi ve resulihi ve enfiku mimma ce´alekum mustahlefiyne fiyhi felleziyne amenu minkum ve enfeku lehum ecrun kebiyrun
Aminu billahi ve resulihi ve enfiku mimma ce´alekum mustahlefiyne fiyhi felleziyne amenu minkum ve enfeku lehum ecrun kebiyrun
Aminu billahi ve resulihi ve enfiku mimma cealekum mustahlefine fih(fihi), fellezine amenu minkum ve enfeku lehum ecrun kebir(kebirun)
Âminû billâhi ve resûlihî ve enfikû mimmâ cealekum mustahlefîne fîh(fîhi), fellezîne âmenû minkum ve enfekû lehum ecrun kebîr(kebîrun)
Allah´a ve Elcisi´ne inanın ve O´nun size emanet olarak tevdi ettigi seylerden baskaları icin harcayın; cunku sizden imana eren ve (Allah yolunda) sınırsızca harcayanlar buyuk bir mukafat goreceklerdir
Allah´a ve Elçisi´ne inanın ve O´nun size emanet olarak tevdi ettiği şeylerden başkaları için harcayın; çünkü sizden imana eren ve (Allah yolunda) sınırsızca harcayanlar büyük bir mükafat göreceklerdir
aminu billahi verasulihi veenfiku mimma ce`alekum mustahlefine fih. fellezine amenu minkum veenfeku lehum ecrun kebir
âminû billâhi verasûlihî veenfiḳû mimmâ ce`aleküm müstaḫlefîne fîh. felleẕîne âmenû minküm veenfeḳû lehüm ecrun kebîr
Allah'a ve Rasulu’ne iman edin. Sizi, uzerinde tasarrufa yetkili kıldıgı seylerden harcayın. Sizden iman edip de (Allah rızası icin) harcayan kimselere buyuk mukafat vardır
Allah'a ve Rasûlü’ne iman edin. Sizi, üzerinde tasarrufa yetkili kıldığı şeylerden harcayın. Sizden iman edip de (Allah rızası için) harcayan kimselere büyük mükâfat vardır
Allah’a ve Elcisine inanın, sizin tasarrufunuza bıraktıgı seylerden infak edin. Sizden inanan, infak eden kimselere buyuk bir mukafat vardır
Allah’a ve Elçisine inanın, sizin tasarrufunuza bıraktığı şeylerden infak edin. Sizden inanan, infak eden kimselere büyük bir mükafat vardır
Allah'a ve Rasulune iman edin ve O'nun yonetimini size bıraktıgı mallardan infak edin. Sizden iman edip, infak eden kimselere buyuk bir mukafat vardır
Allah'a ve Rasûlüne iman edin ve O'nun yönetimini size bıraktığı mallardan infak edin. Sizden iman edip, infak eden kimselere büyük bir mükâfat vardır
Allah'a ve Resulune iman edin ve O’nun (sizi emanetci yaptıgı) yonetimini size bıraktıgı mallardan harcayın.Icinizden iman edip harcayanlara buyuk ecir vardır
Allah'a ve Resulüne iman edin ve O’nun (sizi emanetçi yaptığı) yönetimini size bıraktığı mallardan harcayın.İçinizden iman edip harcayanlara büyük ecir vardır
Allah'a ve Elcisine inanın ve (O'nun) sizi hakim kıldıgı, sizin yonetiminize verdigi seylerden (Allah icin) harcayın. Sizden, inanan ve (hak rızasına) harcayanlar icin buyuk mukafat vardır
Allah'a ve Elçisine inanın ve (O'nun) sizi hakim kıldığı, sizin yönetiminize verdiği şeylerden (Allah için) harcayın. Sizden, inanan ve (hak rızasına) harcayanlar için büyük mükafat vardır
Allah´a ve Rasulu´ne iman edin. Size harcama yetkisi verdigi seylerden infak edin ki sizi onların uzerinde halifeler kıldı. Artık sizden kim iman edip infak ederse, onlar icin buyuk bir ecir vardır
Allah´a ve Rasulü´ne iman edin. Size harcama yetkisi verdiği şeylerden infak edin ki sizi onların üzerinde halifeler kıldı. Artık sizden kim iman edip infak ederse, onlar için büyük bir ecir vardır
Allah'a ve Rasulune iman edin ve sizi uzerinde yetki sahibi kıldıgı seylerden (Allah yolunda) harcayın. Sizden iman eden ve (Allah yolunda) harcayanlar icin buyuk ecir vardır
Allah'a ve Rasûlüne iman edin ve sizi üzerinde yetki sahibi kıldığı şeylerden (Allah yolunda) harcayın. Sizden iman eden ve (Allah yolunda) harcayanlar için büyük ecir vardır
Allah'a ve resulune iman edin; sizi uzerinde buyruk sahibi yaptıgı seylerden baskalarına bol bol verin! Icinizden iman eden ve infakta bulunanlar icin cok buyuk bir odul vardır
Allah'a ve resulüne iman edin; sizi üzerinde buyruk sahibi yaptığı şeylerden başkalarına bol bol verin! İçinizden iman eden ve infakta bulunanlar için çok büyük bir ödül vardır
Allah´a resulune iman edin; sizi uzerinde buyruk sahibi yaptıgı seylerden baskalarına bol bol verin! Icinizden iman eden ve infakta bulunanlar icin cok buyuk bir odul vardır
Allah´a resulüne iman edin; sizi üzerinde buyruk sahibi yaptığı şeylerden başkalarına bol bol verin! İçinizden iman eden ve infakta bulunanlar için çok büyük bir ödül vardır
Allah´a ve resulune iman edin; sizi uzerinde buyruk sahibi yaptıgı seylerden baskalarına bol bol verin! Icinizden iman eden ve infakta bulunanlar icin cok buyuk bir odul vardır
Allah´a ve resulüne iman edin; sizi üzerinde buyruk sahibi yaptığı şeylerden başkalarına bol bol verin! İçinizden iman eden ve infakta bulunanlar için çok büyük bir ödül vardır

Twi

Monye Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no ni, na monyi deε W’ama mo abedi ho adeε no mu bi ma. Enti wͻn a wͻ’agye adie wͻ mo mu na wͻ’yi (wͻn agyapadeε mu bi) dema no, wͻn wͻ akatua kεseε paa

Uighur

اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىمان كەلتۈرۈڭلار، اﷲ سىلەرنى ئىگە قىلغان ماللاردىن سەدىقە قىلىڭلار، سىلەردىن ئىمان ئېيتقانلار ۋە سەدىقە قىلغانلار چوڭ ساۋابقا ئىگە بولىدۇ
ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىمان كەلتۈرۈڭلار، ئاللاھ سىلەرنى ئىگە قىلغان ماللاردىن سەدىقە قىلىڭلار، سىلەردىن ئىمان ئېيتقانلار ۋە سەدىقە قىلغانلار چوڭ ساۋابقا ئىگە بولىدۇ

Ukrainian

Увіруйте в Аллага й Посланця Його, жертвуйте те, в чому Він зробив вас спадкоємцями; тож тим із вас, які увірували і жертвували, їм – нагорода велика
Viryte v BOHU ta Yoho kur'yeru, ta dayete z yakyy Vin podaruvav vas. Tsey sered vas shcho vvazhayete ta dayete (do dobrodiynosti) zasluzhyly velyku vynahorodu
Вірите в БОГУ та Його кур'єру, та даєте з який Він подарував вас. Цей серед вас що вважаєте та даєте (до добродійності) заслужили велику винагороду
Uviruyte v Allaha y Poslantsya Yoho, zhertvuyte te, v chomu Vin zrobyv vas spadkoyemtsyamy; tozh tym iz vas, yaki uviruvaly i zhertvuvaly, yim – nahoroda velyka
Увіруйте в Аллага й Посланця Його, жертвуйте те, в чому Він зробив вас спадкоємцями; тож тим із вас, які увірували і жертвували, їм – нагорода велика
Uviruyte v Allaha y Poslantsya Yoho, zhertvuyte te, v chomu Vin zrobyv vas spadkoyemtsyamy; tozh tym iz vas, yaki uviruvaly i zhertvuvaly, yim – nahoroda velyka
Увіруйте в Аллага й Посланця Його, жертвуйте те, в чому Він зробив вас спадкоємцями; тож тим із вас, які увірували і жертвували, їм – нагорода велика

Urdu

Iman lao Allah aur uske Rasool par aur kharch karo un cheezon mein se jinpar usney tumko khalifa banaya hai. Jo log tum mein se iman layenge aur maal kharch karenge unke liye bada ajr hai
ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسول پر اور خرچ کرو اُن چیزوں میں سے جن پر اس نے تم کو خلیفہ بنایا ہے جو لوگ تم میں سے ایمان لائیں گے اور مال خرچ کریں گے ان کے لیے بڑا اجر ہے
الله اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ اور اس میں سے خرچ کرو جس میں اس نے تمہیں پہلوں کا جانشین بنایا ہے پس جو لوگ تم میں سے ایمان لائے اور انہوں نے خرچ کیا ان کے لیے بڑا اجر ہے
(تو) خدا پر اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ اور جس (مال) میں اس نے تم کو (اپنا) نائب بنایا ہے اس میں سے خرچ کرو۔ جو لوگ تم میں سے ایمان لائے اور (مال) خرچ کرتے رہے ان کے لئے بڑا ثواب ہے
یقین لاؤ اللہ پر اور اُسکے رسول پر اور خرچ کرو اُس میں سے جو تمہارے ہاتھ میں دیا ہے اپنا نائب کر کر [۱۲] سو جو لوگ تم میں یقین لائے ہیں اور خرچ کرتے ہیں اُنکو بڑا ثواب ہے [۱۳]
اللہ اور اس کے رسول(ص) پر ایمان لاؤ اور اس (مال) میں سے (اس کی راہ میں) خرچ کرو جس میں اس نے تمہیں (دوسروں) کا جانشین بنایا ہے پس جو لوگ تم میں سے ایمان لائے اور (مال) خرچ کیا ان کیلئے بڑا اجر ہے۔
Allah per aur uss kay raool per eman ley aao aur uss maal mein say kharch kero jiss mein Allah ney tumhen doosron ka janasheen banaya hai pus jo tum mein say eman leyen aur kheraat keren unhen boht bara sawab milay ga
اللہ پر اور اس کے رسول پر ایمان لے آؤ اور اس مال میں سے خرچ کرو جس میں اللہ نے تمہیں (دوسروں کا) جانشین بنایا ہے پس تم میں سے جو ایمان ﻻئیں اور خیرات کریں انہیں بہت بڑا ﺛواب ملے گا
Allah par aur us ke rasool par imaan le aao aur us maal mein se qarch karo jis mein Allah ne tumhe (dosro ka) jaanasheen banaya hai, pas tum mein se jo imaan laaye aur khayraath kare unhe bahuth bada sawaab milega
ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسول پر اور خرچ کرو (اس کی راہ میں) ان مالوں سے جن میں اس نے تمہیں اپنا نائب بنایا ہے۔ پس جو لوگ ایمان لائے تم میں سے اور (راہ خدا میں) خرچ کرتے رہے ان کے لیے بہت بڑا اجر ہے
اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لاؤ اور اس (مال و دولت) میں سے خرچ کرو جس میں اس نے تمہیں اپنا نائب (و امین) بنایا ہے، پس تم میں سے جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے خرچ کیا اُن کے لئے بہت بڑا اَجر ہے
اللہ اور اس کے رسول پر ایمان رکھو، اور جس (مال) میں اللہ نے تمہیں قائم مقام بنایا ہے، اس میں سے (اللہ کے راستے میں) خرچ کرو۔ چنانچہ تم میں سے جو لوگ ایمان لائے ہیں، اور انہوں نے (اللہ کے راستے میں) خرچ کیا ہے، ان کے لیے بڑا اجر ہے۔
تم لوگ اللہ و رسول پر ایمان لے آؤ اور اس مال میں سے خرچ کرو جس میں اس نے تمہیں اپنا نائب قرار دیا ہے - تم میں سے جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے راسِ خدا میں خرچ کیا ان کے لئے اجر عظیم ہے

Uzbek

Аллоҳга ва Унинг Расулига иймон келтиринглар ҳамда сизларни халифа қилиб қўйган нарсалардан эҳсон қилинглар. Бас, сизлардан иймон келтирган ва эҳсон қилганларга улкан ажр бордир
(Эй инсонлар), Аллоҳга ва Унинг пайғамбари (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом)га иймон келтиринглар ҳамда У зот сизларни халифа қилиб қўйган нарсалардан (яъни, вақтинча қўлларингизда турган эрта бир кун сизлар истасангиз-истамасангиз ўзгаларнинг қўлларига ўтиб кетадиган Аллоҳ берган мол-давлатдан) инфоқ-эҳсон қилинглар! Бас, сизлардан иймон келтирган ва инфоқ-эҳсон қилган зотлар учун катта ажр-мукофот бордир
Аллоҳга ва Унинг Расулига иймон келтиринглар ҳамда сизларни халифа қилиб қўйган нарсалардан эҳсон қилинглар. Бас, сизлардан иймон келтирган ва эҳсон қилганларга улкан ажр бордир

Vietnamese

Hay tin tuong noi Allah va Su Gia cua Ngai. Va hay chi dung (cho Chinh Nghia cua Allah) tai san ma Ngai đa ban cho cac nguoi thua huong. Boi the, nhung ai trong cac nguoi tin tuong va chi dung (theo con đuong cua Allah) thi se nhan mot phan thuong rat lon
Hãy tin tưởng nơi Allah và Sứ Giả của Ngài. Và hãy chi dùng (cho Chính Nghĩa của Allah) tài sản mà Ngài đã ban cho các ngươi thừa hưởng. Bởi thế, những ai trong các ngươi tin tưởng và chi dùng (theo con đường của Allah) thì sẽ nhận một phần thưởng rất lớn
Cac nguoi hay co đuc tin noi Allah va Su Gia cua Ngai va cac nguoi hay chi dung (cho con đuong chinh nghia cua Allah) tai san ma Ngai đa cho cac nguoi thua huong. Do đo, trong cac nguoi, nhung ai đa co đuc tin va đa chi dung tai san (cho con đuong chinh nghia cua Ngai) thi se co đuoc mot phan thuong to lon
Các ngươi hãy có đức tin nơi Allah và Sứ Giả của Ngài và các ngươi hãy chi dùng (cho con đường chính nghĩa của Allah) tài sản mà Ngài đã cho các ngươi thừa hưởng. Do đó, trong các ngươi, những ai đã có đức tin và đã chi dùng tài sản (cho con đường chính nghĩa của Ngài) thì sẽ có được một phần thưởng to lớn

Xhosa

Kholwani ke kuAllâh noMthunywa waKhe, ninikele kumalizo ngoko Anenze naba ziindlalifa zako. Ngokuba abo bakholiweyo phakathi kwenu baze banikele kumalizo baya kuba nomvuzo omkhulu

Yau

Munkulupililani Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, ni ntoleje mu ayila (ipanje) yantesile jenumanja kuwa wakuipochelangana (wane kuumila kwa wane), basi awala waakulupilile mwa jenumanja, ni kutola (ipanje yao), akwete kupata malipilo gamakulungwa
Munkulupililani Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, ni ntoleje mu ayila (ipanje) yantesile jenumanja kuŵa ŵakuipochelangana (ŵane kuumila kwa ŵane), basi aŵala ŵaakulupilile mwa jenumanja, ni kutola (ipanje yao), akwete kupata malipilo gamakulungwa

Yoruba

E gbagbo ninu Allahu ati Ojise Re. Ki e si na ninu ohun ti O fi yin se arole lori re. Nitori naa, awon t’o gbagbo ni ododo ninu yin, ti won si nawo (si oju ona esin), esan t’o tobi wa fun won
Ẹ gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Kí ẹ sì ná nínú ohun tí Ó fi yín ṣe àrólé lórí rẹ̀. Nítorí náà, àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo nínú yín, tí wọ́n sì náwó (sí ojú ọ̀nà ẹ̀sìn), ẹ̀san t’ó tóbi wà fún wọn

Zulu

Kholwani kuMvelinqangi nesithunywa sakhe futhi nisebenzise kulokho anenza naba abalandelayo kukona, kepha labo abakholwayo phakathi kwenu futhi abasebenzisayo (abanikelayo) okwabo ngumvuzo omkhulu