Achinese

Tuhan nyang peulop malam lam uroe Neupeulop uroe lam seupot leupah Neuteupue bandum peue nyang lam dada

Afar

Yalli bar laqot culsaah, laqó barat culsa, kaadu Usuk isi naqoosah alilwah addat tanim yaaxigi

Afrikaans

Hy laat die nag in die dag oorgaan, en die dag in die nag. En Hy weet wat in die harte omgaan

Albanian

Naten e ben dite dhe diten e bene nate, dhe Ai i di se cka ka ne kraherore
Natën e bën ditë dhe ditën e bënë natë, dhe Ai i di se çka ka në krahërorë
Ai e shtie naten ne dite dhe diten ne nate, dhe ai e di mendimin e cdokujt
Ai e shtie natën në ditë dhe ditën në natë, dhe ai e di mendimin e çdokujt
Ai e nderfut naten tek dita dhe diten tek nata. Ai e di cfare ka cdokush ne kraharor
Ai e ndërfut natën tek dita dhe ditën tek nata. Ai e di çfarë ka çdokush në kraharor
Ai e ngerthen (e zgjaton) naten ne dite dhe e ngerthen (zgjaton) diten ne nate dhe Ai eshte qe i di te fshehtat ne gjoksa
Ai e ngërthen (e zgjaton) natën në ditë dhe e ngërthen (zgjaton) ditën në natë dhe Ai është që i di të fshehtat në gjoksa
Ai e ngerthen (e zgjaton) naten ne dite dhe e ngerthen (zgjaton) diten ne nate dhe Ai eshte qe i di te fshehtat ne gjoksa
Ai e ngërthen (e zgjaton) natën në ditë dhe e ngërthen (zgjaton) ditën në natë dhe Ai është që i di të fshehtat në gjoksa

Amharic

lelitini bek’eni wisit’i yasigebali፡፡ k’eninimi beleliti wisit’i yasigebali፡፡ irisumi belibochi wisit’i yetedebek’utini ‘awak’i newe፡፡
lēlītini bek’eni wisit’i yasigebali፡፡ k’eninimi belēlīti wisit’i yasigebali፡፡ irisumi belibochi wisit’i yetedebek’utini ‘āwak’ī newe፡፡
ሌሊትን በቀን ውስጥ ያስገባል፡፡ ቀንንም በሌሊት ውስጥ ያስገባል፡፡ እርሱም በልቦች ውስጥ የተደበቁትን ዐዋቂ ነወ፡፡

Arabic

«يولج الليل» يدخله «في النهار» فيزيد وينقص الليل «ويولج النهار في الليل» فيزيد وينقص النهار «وهو عليم بذات الصدور» بما فيها من الأسرار والمعتقدات
yudkhil ma naqs min saeat allayl fi alnahar fyzyd alnhar, wyudkhil ma naqs min saeat alnahar fi allayl fyzyd allyl, wahu subhanah ealim bima fi sudur khlqh
يُدْخِل ما نقص من ساعات الليل في النهار فيزيد النهار، ويُدْخِل ما نقص من ساعات النهار في الليل فيزيد الليل، وهو سبحانه عليم بما في صدور خلقه
Yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayi wahuwa AAaleemun bithati alssudoori
Yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil lail; wa Huwa 'Aleemum bizaatis sudoor
Yooliju allayla fee annahariwayooliju annahara fee allayi wahuwa AAaleemun bithatiassudoor
Yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayi wahuwa AAaleemun bithati alssudoori
yuliju al-layla fi l-nahari wayuliju l-nahara fi al-layli wahuwa ʿalimun bidhati l-suduri
yuliju al-layla fi l-nahari wayuliju l-nahara fi al-layli wahuwa ʿalimun bidhati l-suduri
yūliju al-layla fī l-nahāri wayūliju l-nahāra fī al-layli wahuwa ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
یُولِجُ ٱلَّیۡلَ فِی ٱلنَّهَارِ وَیُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِی ٱلَّیۡلِۚ وَهُوَ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۚ وَهُوَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
يُولِجُ اُ۬لَّيۡلَ فِي اِ۬لنَّه۪ارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِي اِ۬لَّيۡلِۚ وَهۡوَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
يُولِجُ اُ۬لَّيۡلَ فِي اِ۬لنَّه۪ارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِي اِ۬لَّيۡلِۚ وَهۡوَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
يُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِي النَّهَارِ وَيُوۡلِجُ النَّهَارَ فِي الَّيۡلِؕ وَهُوَ عَلِيۡمٌۭ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ
یُولِجُ ٱلَّیۡلَ فِی ٱلنَّهَارِ وَیُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِی ٱلَّیۡلِۚ وَهُوَ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
يُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِي النَّهَارِ وَيُوۡلِجُ النَّهَارَ فِي الَّيۡلِﵧ وَهُوَ عَلِيۡمٌۣ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ٦
Yuliju Al-Layla Fi An-Nahari Wa Yuliju An-Nahara Fi Al-Layli Wa Huwa `Alimun Bidhati As-Suduri
Yūliju Al-Layla Fī An-Nahāri Wa Yūliju An-Nahāra Fī Al-Layli Wa Huwa `Alīmun Bidhāti Aş-Şudūri
يُولِجُ اُ۬ليْلَ فِے اِ۬لنَّهَارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِے اِ۬ليْلِۖ وَهْوَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ‏
يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۚ وَهُوَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۚ وَهُوَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
يُولِجُ اُ۬لَّيۡلَ فِي اِ۬لنَّه۪ارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِي اِ۬لَّيۡلِۚ وَهۡوَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
يُولِجُ اُ۬لَّيۡلَ فِي اِ۬لنَّه۪ارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِي اِ۬لَّيۡلِۚ وَهۡوَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۚ وَهُوَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۚ وَهُوَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
يولج اليل في النهار ويولج النهار في اليل وهو عليم بذات الصدور
يُولِجُ اُ۬ليْلَ فِے اِ۬لنَّه۪ارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِے اِ۬ليْلِۖ وَهُوَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ
يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۚ وَهُوَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ (يُولِجُ: يُدْخِلُ)
يولج اليل في النهار ويولج النهار في اليل وهو عليم بذات الصدور (يولج: يدخل)

Assamese

Teraemi raatika dinara bhitarata praraesa karaaya arau dinaka raatira bhitarata praraesa karaaya; arau teraemi antarara bisayasamuha samparke samyaka aragata
Tēraēm̐i raātika dinara bhitarata praraēśa karaāẏa ārau dinaka raātira bhitarata praraēśa karaāẏa; ārau tēraēm̐i antarara biṣaẏasamūha samparkē samyaka aragata
তেৱেঁই ৰাতিক দিনৰ ভিতৰত প্ৰৱেশ কৰায় আৰু দিনক ৰাতিৰ ভিতৰত প্ৰৱেশ কৰায়; আৰু তেৱেঁই অন্তৰৰ বিষয়সমূহ সম্পৰ্কে সম্যক অৱগত।

Azerbaijani

O, gecəni gunduzə qatır, gunduzu də gecəyə qatır. O, kokslərdə olanları bilir
O, gecəni gündüzə qatır, gündüzü də gecəyə qatır. O, kökslərdə olanları bilir
O, gecəni gunduzə qatır, gunduzu də gecəyə qatır. O, koks­lər­də olanları bilir
O, gecəni gündüzə qatır, gündüzü də gecəyə qatır. O, köks­lər­də olanları bilir
Gecəni gunduzə, gunduzu də gecəyə qatan Odur. O, urəklərdə olanları biləndir
Gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə qatan Odur. O, ürəklərdə olanları biləndir

Bambara

ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߟߊߘߏ߲߬ ߛߎ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߋ ߟߋ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߯ߓߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߛߎ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߋ ߟߋ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߟߊߘߏ߲߬ ߛߎ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߋ ߟߋ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߯ߓߊ ߘߌ߫

Bengali

Tini'i ratake prabesa karana dine ara dinake prabesa karana rate ebam tini antarera bisayadi samparke samyaka abagata
Tini'i rātakē prabēśa karāna dinē āra dinakē prabēśa karāna rātē ēbaṁ tini antarēra biṣaẏādi samparkē samyaka abagata
তিনিই রাতকে প্রবেশ করান দিনে আর দিনকে প্ৰবেশ করান রাতে এবং তিনি অন্তরের বিষয়াদি সম্পর্কে সম্যক অবগত।
Tini ratrike dibase prabista karena ebam dibasake prabista karena ratrite. Tini antarera bisayadi samparke'o samyaka jnata.
Tini rātrikē dibasē prabiṣṭa karēna ēbaṁ dibasakē prabiṣṭa karēna rātritē. Tini antarēra biṣaẏādi samparkē'ō samyaka jñāta.
তিনি রাত্রিকে দিবসে প্রবিষ্ট করেন এবং দিবসকে প্রবিষ্ট করেন রাত্রিতে। তিনি অন্তরের বিষয়াদি সম্পর্কেও সম্যক জ্ঞাত।
Tini ratake dinera madhye prabesa kariye dena ebam dinake prabesa karana ratera madhye. Ara bukera bhetare ya-kichu ache se- sanbandhe tini sarbajnata.
Tini rātakē dinēra madhyē prabēśa kariẏē dēna ēbaṁ dinakē prabēśa karāna rātēra madhyē. Āra bukēra bhētarē yā-kichu āchē sē- sanbandhē tini sarbajñātā.
তিনি রাতকে দিনের মধ্যে প্রবেশ করিয়ে দেন এবং দিনকে প্রবেশ করান রাতের মধ্যে। আর বুকের ভেতরে যা-কিছু আছে সে- সন্বন্ধে তিনি সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Issekcam iv deg wass, Issekcam ass deg yiv. Ieoa ayen illan deg idmaren
Issekcam iv deg wass, Issekcam ass deg yiv. Iéôa ayen illan deg idmaren

Bosnian

On uvodi noc u dan i dan u noc, i On zna svacije misli
On uvodi noć u dan i dan u noć, i On zna svačije misli
On uvodi noc u dan i dan u noc, i On zna svacije misli
On uvodi noć u dan i dan u noć, i On zna svačije misli
On uvodi noc u dan i dan u noc, i On zna sto se u grudima skriva
On uvodi noć u dan i dan u noć, i On zna što se u grudima skriva
Daje da noc uđe u dan i daje da dan uđe u noc, a On je znalac grudi
Daje da noć uđe u dan i daje da dan uđe u noć, a On je znalac grudi
JULIXHUL-LEJLE FI EN-NEHARI WE JULIXHU EN-NEHARE FIL-LEJLI WE HUWE ‘ALIMUN BIDHATI ES-SUDURI
On uvodi noc u dan i dan u noc, i On zna sto se u grudima skriva
On uvodi noć u dan i dan u noć, i On zna što se u grudima skriva

Bulgarian

Toi vuvezhda noshtta v denya i vuvezhda denya v noshtta. I znae sukrovenoto v surtsata
Toĭ vŭvezhda noshtta v denya i vŭvezhda denya v noshtta. I znae sŭkrovenoto v sŭrtsata
Той въвежда нощта в деня и въвежда деня в нощта. И знае съкровеното в сърцата

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် ညကို နေ့ထဲသို့ တိုးဝင်ဖြတ်စေတော်မူ (၍ နေ့အဖြစ်ပြောင်းလဲစေတော်မူပြီး) နေ့ကို ညထဲသို့ တိုးဝင်စေတော်မူ (လျက် ညအဖြစ်ပြောင်းလဲစေတော်မူ) ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့၏) စိတ်နှလုံးအတွင်း ကိန်းအောင်းလျက်ရှိသည်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆။ အရှင်မြတ်သည် ညမှ နေ့သို့၊ နေ့မှ ညသို့၊ ပြောင်းလွဲစေတော်မူ၏၊ လူသားတို့၏ စိတ်နှလုံးအတွင်း၌ ထိမ်ချိန်လျှို့ဝှက်ထားသမျှအပေါင်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်(အချို့သောရာသီဥတု ၌)ညဉ့်(၏ အစိတ်အပိုင်းအချို့)ကို နေ့၏အတွင်းဝယ် ထည့်သွင်းတော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင် မြတ်သည်ပင် (အချို့သောရာသီဥတု၌) နေ့(၏အစိတ်အပိုင်းအချို့)ကို ညဉ့်၏အတွင်းဝယ် ထည့်သွင်းတော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် စိတ်နှလုံးများအတွင်း၌ ရှိသည်တို့ကိုပင် အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အရှင်မြတ်သည် ညကို ‌နေ့ထဲတွင် ထည့်သွင်း‌တော်မူသည်။(‌နေ့တာရှည်‌စေ‌တော်မူသည်)။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ‌နေ့ကို ညထဲတွင်လည်း ထည့်သွင်း‌တော်မူသည်။ (ညတာ ရှည်‌စေ‌တော်မူသည်)။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် စိတ်နှလုံးများထဲ၌ရှိသည်များကိုလည်း အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ###၁

Catalan

Fa que la nit entre en el dia i que el dia entre en la nit. I Ell sap be el que tanquen els pits
Fa que la nit entre en el dia i que el dia entre en la nit. I Ell sap bé el que tanquen els pits

Chichewa

Iye amapanga usiku kulumikizana ndi usana ndi kupanga usana kulumikizana ndi usiku. Iye amadziwa zinsinsi zonse zili m’mitima
“Usiku amawulowetsa mu usana, ndipo usana amawulowetsa mu usiku. (Choncho kumasiyana kutalika kwake); ndipo Iye Ngodziwa zobisika za m’zifuwa (ndi zoganiza za m’mitima)

Chinese(simplified)

Ta shi heiye qinru baizhou, shi baizhou qinru heiye; ta shi quanzhi xinshi de.
Tā shǐ hēiyè qīnrù báizhòu, shǐ báizhòu qīnrù hēiyè; tā shì quánzhī xīnshì de.
他使黑夜侵入白昼,使白昼侵入黑夜;他是全知心事的。
Ta shi heiye jinru baizhou, shi baizhou jinru heiye. Ta shi quanzhi [renlei] xiongzhong yiqie de.
Tā shǐ hēiyè jìnrù báizhòu, shǐ báizhòu jìnrù hēiyè. Tā shì quánzhī [rénlèi] xiōngzhōng yīqiè de.
他使黑夜进入白昼,使白昼进入黑夜。他是全知[人类]胸中一切的。
Ta shi heiye qinru baizhou, shi baizhou qinru heiye; ta shi quanzhi xinshi de
Tā shǐ hēiyè qīnrù báizhòu, shǐ báizhòu qīnrù hēiyè; tā shì quánzhī xīnshì de
他使黑夜侵入白昼,使白昼侵入黑夜;他是全知心事的。

Chinese(traditional)

Ta shi heiye qinru baizhou, shi baizhou qinru heiye; ta shi quanzhi xinshi de
Tā shǐ hēiyè qīnrù báizhòu, shǐ báizhòu qīnrù hēiyè; tā shì quánzhī xīnshì de
他使黑夜 侵入白昼,使白昼侵入黑夜;他是全知心事的。
Ta shi heiye qinru baizhou, shi baizhou qinru heiye; ta shi quanzhi xinshi de.
Tā shǐ hēiyè qīnrù báizhòu, shǐ báizhòu qīnrù hēiyè; tā shì quánzhī xīnshì de.
他使黑夜侵入白晝,使白晝侵入黑夜;他是全知心事的。

Croatian

Daje da noc uđe u dan i daje da dan uđe u noc; a On je Znalac onog u grudima
Daje da noć uđe u dan i daje da dan uđe u noć; a On je Znalac onog u grudima

Czech

Dava noci vchazeti v den a dnu v noc a dobre vi, co nitra skryvaji
Dává noci vcházeti v den a dnu v noc a dobře ví, co nitra skrývají
On pripojit vecer cas pripojit cas vecer. On jsem celkem vedomy si o nejvnitrejsi thoughts
On pripojit vecer cas pripojit cas vecer. On jsem celkem vedomý si o nejvnitrejší thoughts
On dava prejit noci v den a dni v noc a On dobre zna vse, co v hrudich se skryva
On dává přejít noci v den a dni v noc a On dobře zná vše, co v hrudích se skrývá

Dagbani

O zaŋdila yuŋ kpεhiri wuntaŋ’ ni, ka zaŋdi wuntaŋ’ kpεhiri yuŋ puuni. Yaha! O nyɛla Ŋun mi din be suhiri ni

Danish

Han merges natten dagen merges dagen natten. Han er fully aware af inderste tankerne
Hij laat de nacht in de dag overgaan en de dag in de nacht: en Hij is de Kenner van het innerlijk

Dari

شب را در روز و روز را در شب داخل می‌کند. و او به راز سینه‌ها خوب داناست

Divehi

އެކަލާނގެ، ދުވާލުގެ ތެރެޔަށް ރޭގަނޑު ވައްދަވަތެވެ. އަދި ރޭގަނޑުގެ ތެރެޔަށް ދުވާލު ވައްދަވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، ހިތްތަކުގައި ވާހާކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij laat de dag overgaan in de nacht en Hij weet wat er binnen in de harten is
Hij doet den nacht op den dag volgen en hij doet den dag op den nacht volgen, en hij kent de binnenste deelen van des menschen borst
Hij doet de nacht overgaan in de dag en Hij doet de dag overgaan in de nacht. En Hij is de Kenner van wat in de harten is
Hij laat de nacht in de dag overgaan en de dag in de nacht: en Hij is de Kenner van het innerlijk

English

He makes night merge into day and day into night. He knows what is in every heart
He causes the night to pass into the day and the day to pass into the night, and He has full knowledge of whatever is in the hearts
He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts
He plungeth the night into the day, and plungeth the day into the night, and He is the Knower of whatsoever is in the breasts
He causes the night to pass into the day, and causes the day to pass into the night, and He fully knows all that is hidden in the breasts of people
He turns night into day, and turns day into night; and He knows whatsoever is in your hearts
He makes night merge into day and day merge into night. He knows what the heart contains
He makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night. He knows the thoughts within the breasts
He merges night into day, and He merges day into night, and He has full knowledge of the secrets of all hearts
He makes the night pass through the day and makes the day pass through the night. And He knows what is inside the chests (your intentions)
He makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and He knows best what is in the breasts
He makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and He knows best what is in the breasts
He makes the night pass into the day and He makes the day pass into the night (and so makes each grow longer or shorter). And He has full knowledge of whatever lies (hidden) in the bosoms
He causes the night** to lose its character and identity by absorption into the day and He causes the day** to lose its character and identity by absorption into the night irrespective of the nature of the day, solar, civil, or sidereal, or the period of the year. And He is well acquainted with what the breasts forge that the tongues must vent, and with what the breasts hide in store for future conditions and events
He enters the night into the day; and He enters the day into the night. And He is All-Aware about the state of (the hearts in) the chests
He causes the nighttime to be interposed into the daytime and causes the daytime to be interposed into the nighttime. And He is Knowing of whatever is in the breasts
He causes the night to settle over the day, and He causes the day to rise over the night. And He is fully Aware of everything, (even the innermost thoughts) that exists in the heart
He makes the night succeed the day, and makes the day succeed the night; and He knows the nature of men's breasts
He causes the night to pass into the day and the day to pass into the night, and He has knowledge of the inmost secrets of your hearts
He causeth the night to succeed the day, and He causeth the day to succeed the night; and He knoweth the innermost part of men's breasts
He causes the night to enter in upon the day, and causes the day to enter in upon the night, and He is Aware of what is in the heart
He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night: and He knoweth the very secrets of the bosom
He makes the night to enter/penetrate in the daytime, and He makes the daytime to enter/penetrate in the night, and He is knowledgeable with of the chests (innermosts)
He causes the night to pass into the day, and causes the day to pass into the night, and He fully knows all that is hidden in the breasts of people
He causes the night to enter into the day and He causes the day to enter into the night, and He is the Knower of what the bosoms (hearts) possess
He causes the night to enter into the day and He causes the day to enter into the night, and He is the Knower of what the bosoms (hearts) possess
He causes the night to enter in upon the day, and causes the day to enter in upon the night, and He is Cognizant of what is in the hearts
He passes the night into the day and the day into the night. And He knows all that is in the minds
He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is knower of all that is in the breasts
He makes the night enter into the day, and makes the day enter into the night, and He is All-Knowing about whatever lies in the hearts
He makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day grow longer by shortening the night; and He has full knowledge of what is in the hearts [of men]
He inserts the night into the daytime, and He inserts the daytime into the night; and He is Ever-Knowing of the inmost (thoughts within) the breasts (Literally: what the breasts own)
He causes night to enter into day and day into night. He knows best what all hearts contain
He merges night into day (i.e. the decrease in the hours of the night is added into the hours of the day), and merges day into night (i.e. the decrease in the hours of the day is added into the hours of the night), and He has full knowledge of whatsoever is in the breasts
He makes the night enter into the day, and makes the day enter into the night, and He is All-Knowing about whatever lies in the hearts
He merges the night into day and the day into night. And He knows best what is ˹hidden˺ in the heart
He merges the night into day and the day into night. And He knows best what is ˹hidden˺ in the heart
He causes the night to pass into the day, and causes the day to pass into the night. He has knowledge of one‘s innermost thoughts
He causes the night to merge into the day and the day to merge into the night, and He is All-Knowing of what is in the hearts
He merges the night into the day and merges the day into the night. He knows what is in your hearts
He merges night into day, and merges day into night, and He has full knowledge of whatsoever is in the breasts
He merges the night into the day, and merges the day into the night. He is Knower of all that is in the hearts
He merges night into day and He merges day into night; And He has complete knowledge of the secrets in the breasts (in the hearts of humans)
He merges the night into the day, and He merges the day into the night; and He knows what the hearts contains
He merges the night into the day, and He merges the day into the night; and He knows what the hearts contains
He wraps night up in daytime; and wraps daytime up in night. He is Aware of whatever is on our minds
He merges the night into the day, and merges the day into the night. He is fully aware of what is inside the chests
He merges the night into the day, and He merges the day into the night. He is fully aware of what is in the chests
He makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and He knows what lies within breasts
He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and he is Knowing of that within the breasts
He causes the night to pass into the day and the day to pass into the night. And He knows all that is in the hearts of men
He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts

Esperanto

Li merges nokt tag merges tag nokt. Li est fully aware da innermost thoughts

Filipino

Pinagsanib Niya ang gabi sa araw (ang pag-igsi ng oras sa gabi ay idinagdag sa oras ng maghapon), at pinaglagom Niya ang araw sa gabi (ang pag-igsi ng oras ng maghapon ay idinagdag sa oras ng gabi); at Siya ay Tigib ng Karunungan sa lahat ng mga lihim (ng dibdib)
Nagpapalagos Siya ng gabi sa maghapon at nagpapalagos Siya ng maghapon sa gabi. Siya ay Maalam sa laman ng mga dibdib

Finnish

Han kaskee yon valjeta paivaksi, Han vajottaa paivan yohon, ja Han tuntee svdantemme salat
Hän käskee yön valjeta päiväksi, Hän vajottaa päivän yöhön, ja Hän tuntee svdäntemme salat

French

Il fait penetrer la nuit dans le jour et Il fait penetrer le jour dans la nuit, et Il Sait parfaitement ce que recelent les cœurs
Il fait pénétrer la nuit dans le jour et Il fait pénétrer le jour dans la nuit, et Il Sait parfaitement ce que recèlent les cœurs
Il fait penetrer la nuit dans le jour et fait penetrer le jour dans la nuit, et Il sait parfaitement le contenu des poitrines
Il fait pénétrer la nuit dans le jour et fait pénétrer le jour dans la nuit, et Il sait parfaitement le contenu des poitrines
Il fait penetrer la nuit dans le jour et fait penetrer le jour dans la nuit, et Il sait parfaitement le contenu des poitrines
Il fait pénétrer la nuit dans le jour et fait pénétrer le jour dans la nuit, et Il sait parfaitement le contenu des poitrines
Il fait penetrer la nuit dans le jour et le jour dans la nuit, et Il sait parfaitement ce que renferment les cœurs
Il fait pénétrer la nuit dans le jour et le jour dans la nuit, et Il sait parfaitement ce que renferment les cœurs
Il fait penetrer la nuit dans le jour et Il fait penetrer le jour dans la nuit, et Il sait ce que les Hommes tiennent cache en leur sein
Il fait pénétrer la nuit dans le jour et Il fait pénétrer le jour dans la nuit, et Il sait ce que les Hommes tiennent caché en leur sein

Fulah

Himo naadia jemma on e nder ñalorma on, O naadira ñalorma on kadi e nder jemma on. Kanko ko O annduɗo ko woni e nder ɓerɗe

Ganda

Abuliza ekiro mu musana, era naabuliza omusana mu kiro, era yye amanyidde ddala ebiri mu bifuba

German

Er laßt die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht eintreten; und Er ist der Kenner all dessen, was (ihr) in den Herzen hegt
Er läßt die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht eintreten; und Er ist der Kenner all dessen, was (ihr) in den Herzen hegt
Er laßt die Nacht in den Tag ubergehen, und Er laßt den Tag in die Nacht ubergehen. Und Er weiß uber das innere Geheimnis Bescheid
Er läßt die Nacht in den Tag übergehen, und Er läßt den Tag in die Nacht übergehen. Und Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid
ER laßt die Nacht in den Tag einfließen und laßt den Tag in die Nacht einfließen. Und ER ist allwissend uber das in den Brusten
ER läßt die Nacht in den Tag einfließen und läßt den Tag in die Nacht einfließen. Und ER ist allwissend über das in den Brüsten
Er laßt die Nacht in den Tag eindringen und laßt den Tag in die Nacht eindringen. Und Er weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Er läßt die Nacht in den Tag eindringen und läßt den Tag in die Nacht eindringen. Und Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid
Er laßt die Nacht in den Tag eindringen und laßt den Tag in die Nacht eindringen. Und Er weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Er läßt die Nacht in den Tag eindringen und läßt den Tag in die Nacht eindringen. Und Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid

Gujarati

Te ja ratrine divasamam pherave che ane te ja divasane ratrimam pherave che ane hrdayona bhedone te khuba ja sari rite jane che
Tē ja rātrīnē divasamāṁ phēravē chē anē tē ja divasanē rātrīmāṁ phēravē chē anē hr̥dayōnā bhēdōnē tē khuba ja sārī rītē jāṇē chē
તે જ રાત્રીને દિવસમાં ફેરવે છે અને તે જ દિવસને રાત્રીમાં ફેરવે છે અને હૃદયોના ભેદોને તે ખુબ જ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Yana shigar da dare a cikin yini, kuma Yana shigar da yini a cikin dare, kuma Shi Masani ne ga abin da yake a cikin ƙiraza
Yanã shigar da dare a cikin yini, kuma Yanã shigar da yini a cikin dare, kuma Shi Masani ne ga abin da yake a cikin ƙirãza
Yana shigar da dare a cikin yini, kuma Yana shigar da yini a cikin dare, kuma Shi Masani ne ga abin da yake a cikin ƙiraza
Yanã shigar da dare a cikin yini, kuma Yanã shigar da yini a cikin dare, kuma Shi Masani ne ga abin da yake a cikin ƙirãza

Hebrew

יכניס את הלילה בתוך היום ואת היום בתוך הלילה, והוא יודע מה שבלבבות
יכניס את הלילה בתוך היום ואת היום בתוך הלילה, והוא יודע מה שבלבבות

Hindi

vah pravesh karata hai raatri ko din mein aur pravesh karata hai din ko raatri mein tatha vah seenon ke bhedon se poornatah avagat hai
वह प्रवेश करता है रात्रि को दिन में और प्रवेश करता है दिन को रात्रि में तथा वह सीनों के भेदों से पूर्णतः अवगत है।
vah raat ko din mein pravisht karaata hai aur din ko raat mein pravisht karaata hai. vah seenon mein chhipee baat tak ko jaanata hai
वह रात को दिन में प्रविष्ट कराता है और दिन को रात में प्रविष्ट कराता है। वह सीनों में छिपी बात तक को जानता है
vahee raat ko (ghata kar) din mein daakhil karata hai to din badh jaata hai aur din ko (ghataakar) raat mein daakhil karata hai (to raat badh jaatee hai) aur dilon ke bhedon tak se khoob vaaqiph hai
वही रात को (घटा कर) दिन में दाखिल करता है तो दिन बढ़ जाता है और दिन को (घटाकर) रात में दाख़िल करता है (तो रात बढ़ जाती है) और दिलों के भेदों तक से ख़ूब वाक़िफ है

Hungarian

O az, Aki felvaltja az ejszakat a nappallal, es a nappalt az ejszakaval. O ismeri a lelkek legtitkosabb rejtelmeit is
Ő az, Aki felváltja az éjszakát a nappallal, és a nappalt az éjszakával. Ő ismeri a lelkek legtitkosabb rejtelmeit is

Indonesian

Dia memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam. Dan Dia Maha Mengetahui segala isi hati
(Dialah Yang memasukkan malam) yang memasukkannya (ke dalam siang) sehingga bertambah panjanglah waktu siang dan berkuranglah waktu malam (dan memasukkan siang ke dalam malam) sehingga waktu malam bertambah panjang sedangkan waktu siang semakin berkurang. (Dan Dia Maha Mengetahui segala isi hati) maksudnya, Dia Maha Mengetahui akan rahasia-rahasia dan keyakinan-keyakinan yang terkandung di dalam kalbu
Dia-lah yang memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam1456. Dan Dia Maha Mengetahui segala isi hati
Dia memasukkan sebagian waktu malam ke dalam waktu siang, dan memasukkan sebagian waktu siang ke dalam waktu malam, hingga panjangnya menjadi berbeda-beda. Dia Maha Mengetahui segala sesuatu yang tersimpan dalam dada dan hati
Dia memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam. Dan Dia Maha Mengetahui segala isi hati
Dia memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam. Dan Dia Maha Mengetahui segala isi hati

Iranun

Puphakasoludun Niyan so kagagawi-i ko daondao, go puphakasoludun Niyan so daondao ko gagawi-i. Na Sukaniyan i Mata-o ko shisi-i ko manga rarub (a manga Pamikiran)

Italian

Fa penetrare la notte nel giorno e il giorno nella notte e conosce perfettamente quel che nascondono i petti
Fa penetrare la notte nel giorno e il giorno nella notte e conosce perfettamente quel che nascondono i petti

Japanese

Kare wa yoru o hiru no naka ni botsunyu sa se, mata hiru o yoru no naka ni botsunyu nasa reru. Mata mune ni himeru koto o jukuchi nasa reru
Kare wa yoru o hiru no naka ni botsunyū sa se, mata hiru o yoru no naka ni botsunyū nasa reru. Mata mune ni himeru koto o jukuchi nasa reru
かれは夜を昼の中に没入させ,また昼を夜の中に没入なされる。また胸に秘めることを熟知なされる。

Javanese

Allah iku nglajokake wengi marang awan, sarta awan marang wengi, lan nguningani sakrenteking ati
Allah iku nglajokake wengi marang awan, sarta awan marang wengi, lan nguningani sakrenteking ati

Kannada

akasagala hagu bhumiya adhipatyavu avanige seride. Konege ella visayagalu allahanedege maralalive
ākāśagaḷa hāgū bhūmiya ādhipatyavu avanigē sēride. Konege ella viṣayagaḷū allāhaneḍegē maraḷalive
ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಆಧಿಪತ್ಯವು ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಕೊನೆಗೆ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳೂ ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೇ ಮರಳಲಿವೆ

Kazakh

Tundi kundizge awıstıradı, kundizdi tunge awıstıradı. Sonday-aq Ol konildegilerdi tolıq biledi
Tündi kündizge awıstıradı, kündizdi tünge awıstıradı. Sonday-aq Ol köñildegilerdi tolıq biledi
Түнді күндізге ауыстырады, күндізді түнге ауыстырады. Сондай-ақ Ол көңілдегілерді толық біледі
Ol tundi kundizge kirgizedi, al kundizdi tunge kirgizedi. Ari Ol - kewdelerdegini / jurekterdegini / jaqsı Bilwsi
Ol tündi kündizge kirgizedi, al kündizdi tünge kirgizedi. Äri Ol - kewdelerdegini / jürekterdegini / jaqsı Bilwşi
Ол түнді күндізге кіргізеді, ал күндізді түнге кіргізеді. Әрі Ол - кеуделердегіні / жүректердегіні / жақсы Білуші

Kendayan

Ia masokatn malam ka’ dalapm siakng, man masokkatn siakng ka’ dalapm malam, man Ia Maha Nau’anSagala isi ati

Khmer

trong chea anak banhchoul peloyb tow knong pelothngai haey trong ka chea anak banhchoul pelothngai tow knong peloyb vinh der . haey trong doeng bamphot nouv avei del mean nowknong chetd
ទ្រង់ជាអ្នកបញ្ចូលពេលយប់ទៅក្នុងពេលថ្ងៃ ហើយទ្រង់ ក៏ជាអ្នកបញ្ចូលពេលថ្ងៃទៅក្នុងពេលយប់វិញដែរ។ ហើយទ្រង់ ដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្ដ។

Kinyarwanda

Yinjiza ijoro mu manywa, akaninjiza amanywa mu ijoro. Kandi ni we Mumenyi uhebuje w’ibiri mu bituza (by’abantu)
Yinjiza ijoro mu manywa, akaninjiza amanywa mu ijoro. Kandi ni We Mumenyi uhebuje w’ibiri mu bituza (by’abantu)

Kirghiz

Jana Al tundu kunduzdun icine, kunduzdu tundun icine kirgizet.” Al koodondordogu sırlardı Biluucu
Jana Al tündü kündüzdün içine, kündüzdü tündün içine kirgizet.” Al köödöndördögü sırlardı Bilüüçü
Жана Ал түндү күндүздүн ичине, күндүздү түндүн ичине киргизет.” Ал көөдөндөрдөгү сырларды Билүүчү

Korean

geubun-eun bam-eul naj-eulo bakkusigo naj-eul bam-eulo bakkusimyeo simjung-e iss neun modeun geos-eul asinola
그분은 밤을 낮으로 바꾸시고 낮을 밤으로 바꾸시며 심중에 있 는 모든 것을 아시노라
geubun-eun bam-eul naj-eulo bakkusigo naj-eul bam-eulo bakkusimyeo simjung-e iss neun modeun geos-eul asinola
그분은 밤을 낮으로 바꾸시고 낮을 밤으로 바꾸시며 심중에 있 는 모든 것을 아시노라

Kurdish

شه‌و تێهه‌ڵکێشی ڕۆژ ده‌کات و ڕۆژ تێهه‌ڵکێشی شه‌و ده‌کات (به‌درێژ بوونی لایه‌کیان له‌سه‌ر حسابی ئه‌وی تریان، یان له‌به‌ره‌به‌یان و ئێواراندا تێهه‌ڵکێش ده‌بن)، ئه‌و زاته‌زانایه به‌هه‌رچی له‌دڵ و ده‌روون و سینه‌کاندایه
شەو دەبات بەناو ڕۆژدا (لەھاوین وپایزدا) وە ڕۆژ دەبات بەناو شەودا (لە زستان وبەھاردا) وە ئەو (خوا) ئاگادارە بەنیازی ناو دڵان

Kurmanji

Ew, þeve di roje radike u roje ji di þeve radike. Ew, zanaye bi veþariye di singan de ye
Ew, þevê di rojê radike û rojê ji di þevê radike. Ew, zanayê bi veþariyê di singan de ye

Latin

He merges nox feria merges feria nox. He est fully aware de innermost thoughts

Lingala

Akotisaka butu na mokolo, mpe akotisaka mokolo na butu. Mpe azali moyebi ya maye mabombami o kati ya mitema

Luyia

Macedonian

Тој ја воведува ноќта во денот и денот во ноќта, и Тој ги знае мислите сечии
On nokta ja vovlekuva vo denot a denot go vovlekuva vo nokta. On go znae ona sto e vo gradite
On noḱta ja vovlekuva vo denot a denot go vovlekuva vo noḱta. On go znae ona što e vo gradite
Он ноќта ја вовлекува во денот а денот го вовлекува во ноќта. Он го знае она што е во градите

Malay

Dia lah yang memasukkan waktu malam ke dalam waktu siang, dan memasukkan waktu siang ke dalam waktu malam (silih berganti); dan Dia lah yang Maha Mengetahui akan segala (isi hati) yang terkandung di dalam dada

Malayalam

avan ratriye pakalil pravesippikkunnu. avan pakaline ratriyil pravesippikkukayum ceyyunnu. avan hrdayannalilullavayepparri ariyunnavanumakunnu
avan rātriye pakalil pravēśippikkunnu. avan pakaline rātriyil pravēśippikkukayuṁ ceyyunnu. avan hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷavayeppaṟṟi aṟiyunnavanumākunnu
അവന്‍ രാത്രിയെ പകലില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. അവന്‍ പകലിനെ രാത്രിയില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവന്‍ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളവയെപ്പറ്റി അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
avan ratriye pakalil pravesippikkunnu. avan pakaline ratriyil pravesippikkukayum ceyyunnu. avan hrdayannalilullavayepparri ariyunnavanumakunnu
avan rātriye pakalil pravēśippikkunnu. avan pakaline rātriyil pravēśippikkukayuṁ ceyyunnu. avan hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷavayeppaṟṟi aṟiyunnavanumākunnu
അവന്‍ രാത്രിയെ പകലില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. അവന്‍ പകലിനെ രാത്രിയില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവന്‍ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളവയെപ്പറ്റി അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
avan ravine pakalilum pakaline ravilum cerkkunnu. avan hrdaya rahasyannalellam ariyunnavanan
avan rāvine pakaliluṁ pakaline rāviluṁ cērkkunnu. avan hr̥daya rahasyaṅṅaḷellāṁ aṟiyunnavanāṇ
അവന്‍ രാവിനെ പകലിലും പകലിനെ രാവിലും ചേര്‍ക്കുന്നു. അവന്‍ ഹൃദയ രഹസ്യങ്ങളെല്ലാം അറിയുന്നവനാണ്

Maltese

Huwa jdaħħal il-lejl fin-nhar, u jdaħħal in-nhar fil-lejl. Huwa jaf b'kulma hemm fil-qlub
Huwa jdaħħal il-lejl fin-nhar, u jdaħħal in-nhar fil-lejl. Huwa jaf b'kulma hemm fil-qlub

Maranao

Pphakasoldn Iyan so kagagawii ko dawndaw, go pphakasoldn Iyan so dawndaw ko gagawii. Na Skaniyan i Matao ko zisii ko manga rarb (a manga pamikiran)

Marathi

Toca ratrila divasata dakhala karato ani toca divasala ratrita dakhala karato ani chati (mana) madhye lapalelya gostince to purna jnana rakhanara ahe
Tōca rātrīlā divasāta dākhala karatō āṇi tōca divasālā rātrīta dākhala karatō āṇi chātī (manā) madhyē lapalēlyā gōṣṭīn̄cē tō pūrṇa jñāna rākhaṇārā āhē
६. तोच रात्रीला दिवसात दाखल करतो आणि तोच दिवसाला रात्रीत दाखल करतो आणि छाती (मना) मध्ये लपलेल्या गोष्टींचे तो पूर्ण ज्ञान राखणारा आहे

Nepali

Usaile ratala'i dinama pravista gara'umdacha ra dinala'i ratama pravista gara'umdacha. U chatima lukeka kuraharu pani jandacha
Usailē rātalā'ī dinamā praviṣṭa garā'um̐dacha ra dinalā'ī rātamā praviṣṭa garā'um̐dacha. Ū chātīmā lukēkā kurāharū pani jāndacha
उसैले रातलाई दिनमा प्रविष्ट गराउँदछ र दिनलाई रातमा प्रविष्ट गराउँदछ । ऊ छातीमा लुकेका कुराहरू पनि जान्दछ ।

Norwegian

Han lar natten bli til dag, og lar dagen bli til natt. Han kjenner vel til det som bor i hjertene
Han lar natten bli til dag, og lar dagen bli til natt. Han kjenner vel til det som bor i hjertene

Oromo

Halkan guyyaa keessa galcha; guyyaas halkan keessa galchaInni beekaa waan qoma keessa jiruuti

Panjabi

Uha rata nu dina vica dakhila karada hai ate dina nu rata vica dakhila karada hai ate uha dilam di'am galam janada hai
Uha rāta nū dina vica dāḵẖila karadā hai atē dina nū rāta vica dāḵẖila karadā hai atē uha dilāṁ dī'āṁ galāṁ jāṇadā hai
ਉਹ ਰਾਤ ਨੂੰ ਦਿਨ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਰਾਤ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

از شب مى‌كاهد و به روز مى‌افزايد و از روز مى‌كاهد و به شب مى‌افزايد. و به هر چه در دلها مى‌گذرد آگاه است
شب را در روز فرو مى‌برد [و روز بلند مى‌شود] و روز را در شب فرو مى‌برد [و شب بلند مى‌گردد]، و او به راز سينه‌ها داناست
از شب می‌کاهد و بر روز می‌افزاید و از روز می‌کاهد و بر شب می‌افزاید و او به راز دلها داناست‌
شب را در روز (داخل) می‌کند، و روز را در شب (داخل) می‌کند، و او به آنچه در سینه‌هاست داناست
شب را در روز در می آورد و روز را در شب در می آورد، و او به نیّات و اسرار سینه ها داناست
[با تغییر تدریجى فصول] شب را در روز مى‌كشانَد و روز را در شب؛ و او به راز دل‌ها داناست
شب را در (پرده زرین) روز نهان کند و روز را در (خیمه سیاه) شب پنهان سازد و به اسرار دلهای خلق هم او آگاه است
فروبرد شب را در روز و فروبرد روز را در شب و او دانا است بدانچه در سینه‌ها است‌
شب را در روز درمى‌آورد و روز را [نيز] در شب درمى‌آورد، و او به راز دلها داناست
شب را در روز می‌آورد و روز را در شب می‌آورد. و او به (راز) ذاتی سینه‌ها بسی داناست
از شب مى‌کاهد و به روز مى‌افزاید و از روز مى‌کاهد و به شب مى‌افزاید و او به [انگیزه‌ها و] راز دل‌ها داناست
او شب را در روز، و روز را در شب داخل می‌گرداند (و گاهی از شب می‌کاهد و بر روز می‌افزاید، و گاهی از روز می‌کاهد و بر شب می‌افزاید، و نور و ظلمت را بدنبال هم آهسته و آرام روان می‌دارد) و او از انسانها و رازهای سینه‌ها مطّلع و باخبر است
شب را در روز می‌کند و روز را در شب؛ و او به آنچه در دل سینه‌ها وجود دارد داناست
شب را در روز درمى‌آورد و روز را در شب- اشاره به كاهش و افزايش شب و روز- و او بدانچه در سينه‌هاست- از نيتها و قصدها- داناست
شب را در روز (داخل) می کند, وروز را در شب (داخل) می کند, واو به آنچه در سینه هاست داناست

Polish

On sprawia, iz noc przechodzi w dzien, On sprawia, iz dzien przechodzi w noc. On wie dobrze, co kryje sie w sercach
On sprawia, iż noc przechodzi w dzień, On sprawia, iż dzień przechodzi w noc. On wie dobrze, co kryje się w sercach

Portuguese

Ele insere a noite no dia e insere o dia na noite. E Ele, do intimo dos peitos, e Onisciente
Ele insere a noite no dia e insere o dia na noite. E Ele, do íntimo dos peitos, é Onisciente
Ele insere a noite no dia e o dia na noite, e e Sabedor das intimidades dos coracoes
Ele insere a noite no dia e o dia na noite, e é Sabedor das intimidades dos corações

Pushto

دى شپه په ورځ كې ننباسي او ورځ په شپه كې ننباسي او دى د سینو په پټو خبرو ښه عالم دى
دى شپه په ورځ كې ننباسي او ورځ په شپه كې ننباسي او دى د سینو په پټو خبرو ښه عالم دى

Romanian

El face ca noaptea sa strapunga ziua si ca ziua sa strapunga noaptea. El este Cunoscator al launtrului inimilor
El face ca noaptea să străpungă ziua şi ca ziua să străpungă noaptea. El este Cunoscător al lăuntrului inimilor
El amalgama noapte zi amalgama zi noapte. El exista fully constient a innermost thoughts
El face ca noaptea sa intre in zi ºi ca ziua sa intre in noapte ºi El este ªtiutorul celor dinlauntrul piepturilor
El face ca noaptea sã intre în zi ºi ca ziua sã intre în noapte ºi El este ªtiutorul celor dinlãuntrul piepturilor

Rundi

Niyo yinjiza Ijoro m’Umutaga n’ukwinjiza Umutaga mw’Ijoro, nayo niyo ifise ubumenyi bw’ibiri mubikiriza vyanyu

Russian

El face ca noaptea sa strapunga ziua si ca ziua sa strapunga noaptea. El este Cunoscator al launtrului inimilor
Он вводит ночь в день и вводит день в ночь [изменяет продолжительность дня и ночи в зависимости от сезона года], и Он знает про то, что в грудях [душах] (Его творений)
On uvelichivayet den' za schet nochi i uvelichivayet noch' za schet dnya. On znayet o tom, chto v grudi
Он увеличивает день за счет ночи и увеличивает ночь за счет дня. Он знает о том, что в груди
On skryvayet noch' vnutri dnya, i den' skryvayet vnutri nochi, i On znayet sushchestvo serdets
Он скрывает ночь внутри дня, и день скрывает внутри ночи, и Он знает существо сердец
On vvodit noch' v den' i vvodit den' v noch', i On znayet pro to, chto v grudi
Он вводит ночь в день и вводит день в ночь, и Он знает про то, что в груди
On uvelichivayet den' za schet nochi i uvelichivayet noch' za schet dnya. On vedayet o tom, chto tayat serdtsa
Он увеличивает день за счет ночи и увеличивает ночь за счет дня. Он ведает о том, что таят сердца
On dobavlyayet chasy iz nochi ko dnyu i chasy iz dnya k nochi, poetomu menyayetsya prodolzhitel'nost' dnya i nochi. On - Tot, kto znayet, chto v grudi i sokrovennyye tayny serdtsa
Он добавляет часы из ночи ко дню и часы из дня к ночи, поэтому меняется продолжительность дня и ночи. Он - Тот, кто знает, что в груди и сокровенные тайны сердца
On vvodit noch' na smenu dnya I den' vlivayet v noch', I On vladeyet znaniyem togo, Chto skhoronilos' v vashikh dushakh
Он вводит ночь на смену дня И день вливает в ночь, И Он владеет знанием того, Что схоронилось в ваших душах

Serbian

Он уводи ноћ у дан и дан у ноћ, и Он зна шта се скрива у грудима

Shona

Vanoita kuti usiku hupinde muchaedza (kushomeka kweusiku kowedzerwa kunguva yemasikati), uye kuti chaedza (masikati) chipinde muhusiku (kudoka) (kushomeka kwemasikati kowedzerwa kuusika), uye vanoziva zvose zviri mumoyo

Sindhi

رات کي ڏينھن ۾ گھيڙيندو آھي ۽ ڏينھن کي رات ۾ گھيڙيندو آھي، ۽ اُھوسِينن وارو (ڳجھ) ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

ohuma ratriya dahavalehi ætulu vimata salasvanneya. dahavala ratriyehi ætulu vimata salasvanneya. hrdayanhi æti rahasda ohu hondin danneya
ohuma rātriya dahavalehi ætuḷu vīmaṭa salasvannēya. dahavala rātriyehi ætuḷu vīmaṭa salasvannēya. hṛdayanhi æti rahasda ohu hon̆din dannēya
ඔහුම රාත්‍රිය දහවලෙහි ඇතුළු වීමට සලස්වන්නේය. දහවල රාත්‍රියෙහි ඇතුළු වීමට සලස්වන්නේය. හෘදයන්හි ඇති රහස්ද ඔහු හොඳින් දන්නේය
ohu ratriya dahavalehi ætupha karayi. tavada dahavala ratriyehi ætupha karayi. tavada ohu hadavat tula pavatina dæ pilibanda sarva gnaniya
ohu rātriya dahavalehi ætupha karayi. tavada dahavala rātriyehi ætupha karayi. tavada ohu hadavat tuḷa pavatina dǣ piḷiban̆da sarva gnānīya
ඔහු රාත්‍රිය දහවලෙහි ඇතුඵ කරයි. තවද දහවල රාත්‍රියෙහි ඇතුඵ කරයි. තවද ඔහු හදවත් තුළ පවතින දෑ පිළිබඳ සර්ව ඥානීය

Slovak

He merges night dni merges dni night. He bol fully aware z innermost thoughts

Somali

Wuxuu sababaa Habeenka inuu dhex galo maalinta, oo sababaa maalinta inay dhex gasho habeenka, oo waa Ogsoon yahay wax kasta oo ku jira laabaha
Eebe waa kan habeenka iyo dhaarta is dhex galiya (kala badiya) waxa laabta ku jirana waa ogyahay
Eebe waa kan habeenka iyo dharaarta is dhex galiya (kala badiya) waxa laabta ku jirana waa ogyahay

Sotho

Ke Eena ea etsang hore bosiu bo sehe mots’ehare tsebe, ke Eena ea etsang hore mots’ehare o sehe bosiu tsebe; U tseba ka botlalo liphiri tsohle tse ka lifubeng

Spanish

Hace que la noche suceda al dia y el dia a la noche. Y El conoce bien lo que encierran los corazones
Hace que la noche suceda al día y el día a la noche. Y Él conoce bien lo que encierran los corazones
Hace que la noche penetre en el dia y el dia en la noche[1014], y conoce lo que encierran los corazones
Hace que la noche penetre en el día y el día en la noche[1014], y conoce lo que encierran los corazones
Hace que la noche penetre en el dia y el dia en la noche[1014], y conoce lo que encierran los corazones
Hace que la noche penetre en el día y el día en la noche[1014], y conoce lo que encierran los corazones
Hace que la noche entre en el dia y que el dia entre en la noche. Y El sabe bien lo que encierran los pechos
Hace que la noche entre en el día y que el día entre en la noche. Y Él sabe bien lo que encierran los pechos
Alarga la noche acortando el dia, y alarga el dia acortando la noche; y tiene pleno conocimiento de lo que hay en los corazones [de los hombres]
Alarga la noche acortando el día, y alarga el día acortando la noche; y tiene pleno conocimiento de lo que hay en los corazones [de los hombres]
Hace que la noche suceda al dia y que el dia suceda a la noche. El conoce todo lo que encierran los corazones
Hace que la noche suceda al día y que el día suceda a la noche. Él conoce todo lo que encierran los corazones
Hace que la noche entre en el dia y que el dia entre en la noche y El conoce muy bien lo que hay en el fondo de los pechos
Hace que la noche entre en el día y que el día entre en la noche y Él conoce muy bien lo que hay en el fondo de los pechos

Swahili

Anazitia saa za usiku zilizopungua ndani ya mchana na hivyo basi mchana ukaongezeka, na Anazitia saa za mchana ndani ya usiku, na hivyo basi usiku ukaongezeka. Na Yeye , kutakasika ni Kwake, ni Mjuzi wa yaliyomo ndani ya vifua vya viumbe Vyake
Anaingiza usiku katika mchana, na anaingiza mchana katika usiku. Na Yeye ni Mwenye kuyajua yaliomo vifuani

Swedish

Han later natten glida in i dagen och Han later dagen glida in i natten och Han vet vad som ror sig i manniskans innersta
Han låter natten glida in i dagen och Han låter dagen glida in i natten och Han vet vad som rör sig i människans innersta

Tajik

Az saʙ mekohad (kutoh kunad) va ʙa ruz meafzojad va az ruz mexohad va ʙa saʙ meafzojad. Va ʙa har ci dar dilho meguzarad, ogoh ast
Az şaʙ mekohad (kūtoh kunad) va ʙa rūz meafzojad va az rūz mexohad va ʙa şaʙ meafzojad. Va ʙa har cī dar dilho meguzarad, ogoh ast
Аз шаб мекоҳад (кӯтоҳ кунад) ва ба рӯз меафзояд ва аз рӯз мехоҳад ва ба шаб меафзояд. Ва ба ҳар чӣ дар дилҳо мегузарад, огоҳ аст
Saʙro az vaqtas kam karda dar ruz doxil mekunad va ruzro meafzojad va ruzro az vaqtas kam karda dar saʙ doxil mekunad va saʙro meafzojad. Va Alloh ʙa har ci dar dilhost, az nek jo ʙad ogoh ast
Şaʙro az vaqtaş kam karda dar rūz doxil mekunad va rūzro meafzojad va rūzro az vaqtaş kam karda dar şaʙ doxil mekunad va şaʙro meafzojad. Va Alloh ʙa har cī dar dilhost, az nek jo ʙad ogoh ast
Шабро аз вақташ кам карда дар рӯз дохил мекунад ва рӯзро меафзояд ва рӯзро аз вақташ кам карда дар шаб дохил мекунад ва шабро меафзояд. Ва Аллоҳ ба ҳар чӣ дар дилҳост, аз нек ё бад огоҳ аст
[Bo taƣjiri tadricii faslho] saʙro dar ruz mekasonad va ruzro dar saʙ; va U ʙa rozi dilho donost
[Bo taƣjiri tadriçii faslho] şaʙro dar rūz mekaşonad va rūzro dar şaʙ; va Ū ʙa rozi dilho donost
[Бо тағйири тадриҷии фаслҳо] шабро дар рӯз мекашонад ва рӯзро дар шаб; ва Ӯ ба рози дилҳо доност

Tamil

avane, iravaip pakalil pukuttukiran; pakalai iravil pukuttukiran. Manatilulla ella ennankalaiyum avan nankarivan
avaṉē, iravaip pakalil pukuttukiṟāṉ; pakalai iravil pukuttukiṟāṉ. Maṉatiluḷḷa ellā eṇṇaṅkaḷaiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ
அவனே, இரவைப் பகலில் புகுத்துகிறான்; பகலை இரவில் புகுத்துகிறான். மனதிலுள்ள எல்லா எண்ணங்களையும் அவன் நன்கறிவான்
avane iravaip pakalil pukuttukinran, innum pakalai iravil pukuttukinran - avan itayankalilullavarraiyellam nankarintavan
avaṉē iravaip pakalil pukuttukiṉṟāṉ, iṉṉum pakalai iravil pukuttukiṉṟāṉ - avaṉ itayaṅkaḷiluḷḷavaṟṟaiyellām naṉkaṟintavaṉ
அவனே இரவைப் பகலில் புகுத்துகின்றான், இன்னும் பகலை இரவில் புகுத்துகின்றான் - அவன் இதயங்களிலுள்ளவற்றையெல்லாம் நன்கறிந்தவன்

Tatar

Кичне көндезгә кертер вә көндезне кичкә кертер, вә Ул – Аллаһ күкрәктәге яшерен уйларны белүчедер

Telugu

ayane ratrini pagatiloki pravesimpajestadu mariyu pagatini ratriloki pravesimpa jestadu. Mariyu ayanaku hrdayalalo unna visayalanni baga telusu
āyanē rātrini pagaṭilōki pravēśimpajēstāḍu mariyu pagaṭini rātrilōki pravēśimpa jēstāḍu. Mariyu āyanaku hr̥dayālalō unna viṣayālannī bāgā telusu
ఆయనే రాత్రిని పగటిలోకి ప్రవేశింపజేస్తాడు మరియు పగటిని రాత్రిలోకి ప్రవేశింప జేస్తాడు. మరియు ఆయనకు హృదయాలలో ఉన్న విషయాలన్నీ బాగా తెలుసు
ఆయనే రాత్రిని పగటిలోనికి ప్రవేశింపజేస్తున్నాడు, మరి ఆయనే పగటిని రాత్రిలోనికి జొప్పిస్తున్నాడు. ఆయన గుండెల్లోని గుట్టును (సయితం) బాగా ఎరిగినవాడు

Thai

phraxngkh thrng hı klangkhun khabkeiyw kheapi nı klangwan læa thrng hı klangwan khabkeiyw kheapi nı klangkhun læa phraxngkh pen phuthrng rxbru sing thi xyu nı thrwngxk
phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n khābkeī̀yw k̄hêāpị nı klāngwạn læa thrng h̄ı̂ klāngwạn khābkeī̀yw k̄hêāpị nı klāngkhụ̄n læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı thrwngxk
พระองค์ทรงให้กลางคืนคาบเกี่ยวเข้าไปในกลางวัน และทรงให้กลางวันคาบเกี่ยวเข้าไปในกลางคืน และพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก
phraxngkh thrng hı klangkhun khabkeiyw kheapi nı klangwan læa thrng hı klangwan khabkeiyw kheapi nı klangkhun læa phraxngkh pen phuthrng rxbru sing thi xyu nı thrwngxk
phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n khābkeī̀yw k̄hêāpị nı klāngwạn læa thrng h̄ı̂ klāngwạn khābkeī̀yw k̄hêāpị nı klāngkhụ̄n læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı thrwngxk
พระองค์ทรงให้กลางคืนคาบเกี่ยวเข้าไปในกลางวัน และทรงให้กลางวันคาบเกี่ยวเข้าไปในกลางคืน และพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก

Turkish

Geceyi kısaltır, bir kısmı gunduz olur ve gunduzu kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gonullerdekini bilir
Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir
Geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir
Geceyi gunduze baglayıp-katar, gunduzu de geceye baglayıp-katar. O, goguslerin ozunde (saklı) olanı bilendir
Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir
Geceyi gunduze katar (boylece gunduz uzar), gunduzu de geceye katar (da gece uzar). Hem O, butun sinelerde saklı olanları bilir
Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir
Geceyi gunduze sokup baglar, gunduzu de geceye sokup baglar ; O, goguslerde duyulup dolasanı bilir
Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir
Geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar; O kalblerde olanı bilendir
Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir
Geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu gecenin icine sokar. O, goguslerin ozunu bilir
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, gögüslerin özünü bilir
Geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir
Geceyi gunduze sokar, gunduzu de geceye sokar. O, goguslerin icindekini bilir
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir
Geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu gecenin icine sokar. O, goguslerin ozunu bilir
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir
Geceyi guduze sokar, gunduzu geceye sokar; O, sinelerin ozunu bilir
Geceyi güdüze sokar, gündüzü geceye sokar; O, sinelerin özünü bilir
Geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu gecenin icine sokar. O, goguslerin ozunu bilir
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir
O geceyi gunduze, gunduzu de geceye donusturur. O kalplerin ozunu bilir
O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir
Geceyi gunduze baglayıp katar, gunduzu de geceye baglayıp katar. O, goguslerin ozunde (saklı) olanı bilendir
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir
O, geceyi gunduzun icerisine sokar, gunduzu de gecenin icine katar. O, sinelerde gizlenen hersey´i hakkıyle bilendir
O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey´i hakkıyle bilendir
Geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katar. Ve O; goguslerin ozunu bilendir
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir
Geceyi, gunduzun icine sokar. Ve gunduzu, gecenin icine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, dusunceleri) en iyi bilendir
Geceyi, gündüzün içine sokar. Ve gündüzü, gecenin içine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, düşünceleri) en iyi bilendir
Yuliculleyle fiynnehari ve yulicunnehare fiylleyli ve huve ´aleymun bizatissuduri
Yuliculleyle fiynnehari ve yulicunnehare fiylleyli ve huve ´aleymun bizatissuduri
Yulicul leyle fin nehari ve yulicun nehare fil leyl(leyli) ve huve alimun bi zatis sudur(suduri)
Yûlicul leyle fîn nehâri ve yûlicun nehâre fîl leyl(leyli) ve huve alîmun bi zâtis sudûr(sudûri)
O, gunduzu kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gunduzu uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir
yulicu-lleyle fi-nnehari veyulicu-nnehara fi-lleyl. vehuve `alimum bizati-ssudur
yûlicü-lleyle fi-nnehâri veyûlicü-nnehâra fi-lleyl. vehüve `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr
Geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir
Geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katar. O, kalblerin ozunu bilir
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir
Geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katar O, kalplerde olan her seyi bilendir
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar O, kalplerde olan her şeyi bilendir
Geceyi gunduze katar, boylece gunduz uzar. Gunduzu geceye katar, boylece gece uzar. Kalplerin kunhunu O bilir
Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir
Geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu gecenin icine sokar. O, goguslerin ozunu bilir
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir
Geceyi gunduze baglayıp katar, gunduzu de geceye baglayıp katar. O, goguslerin ozunde (saklı) olanı bilendir
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir
Geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katar. O, kalplerde olan her seyi bilir
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olan her şeyi bilir
Geceyi gunduzun icine sokar O; gunduzu de gecenin icine sokar. Goguslerin sakladıklarını cok iyi bilendir O
Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O
Geceyi gunduzun icine sokar O; gunduzu de gecenin icine sokar. Goguslerin sakladıklarını cok iyi bilendir O
Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O
Geceyi gunduzun icine sokar O; gunduzu de gecenin icine sokar. Goguslerin sakladıklarını cok iyi bilendir O
Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O

Twi

Ɔma adesaeε wura adekyeε mu, εna Ɔma adekyeε nso wura adesaeε mu. Ɔno na Onim deε εwͻ akoma mu

Uighur

اﷲ كېچىنى كۈندۈزگە كىرگۈزىدۇ، كۈندۈزنى كېچىگە كىرگۈزىدۇ، اﷲ دىللاردىكى سىرلارنى بىلگۈچىدۇر
ئاللاھ كېچىنى كۈندۈزگە كىرگۈزىدۇ، كۈندۈزنى كېچىگە كىرگۈزىدۇ، ئاللاھ دىللاردىكى سىرلارنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Він збільшує ніч за рахунок дня, а день за рахунок ночі, і Він знає те, що приховане в серцях
Vin zlyvaye nich u denʹ, ta zlyvaye denʹ u nich. Vin znaye tsilkom nayhlybshi dumky
Він зливає ніч у день, та зливає день у ніч. Він знає цілком найглибші думки
Vin zbilʹshuye nich za rakhunok dnya, a denʹ za rakhunok nochi, i Vin znaye te, shcho prykhovane v sertsyakh
Він збільшує ніч за рахунок дня, а день за рахунок ночі, і Він знає те, що приховане в серцях
Vin zbilʹshuye nich za rakhunok dnya, a denʹ za rakhunok nochi, i Vin znaye te, shcho prykhovane v sertsyakh
Він збільшує ніч за рахунок дня, а день за рахунок ночі, і Він знає те, що приховане в серцях

Urdu

Wahi raat ko din mein aur din ko raat mein daakhil karta hai, aur dilon ke chupey huye raaz tak janta hai
وہی رات کو دن میں اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے، اور دلوں کے چھپے ہوئے راز تک جانتا ہے
وہ رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اوروہ سینوں کے بھید خوب جانتا ہے
رات کو دن میں داخل کرتا اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے۔ اور وہ دلوں کے بھیدوں تک سے واقف ہے
داخل کرتا ہے رات کو دن مین اور داخل کرتا ہے دن کو رات میں [۱۰] اور اُسکو خبر ہے جیوں کی بات کی [۱۱]
وہی رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور وہ دلوں کے بھیدوں کو خوب جانتا ہے۔
Wohi raat ko din mein lejata hai aur wohi din ko raat mein dakhil kerdeta hai aur seenoon kay bhedon ka woh poora aalim hai
وہی رات کو دن میں لے جاتا ہے اور وہی دن کو رات میں داخل کر دیتا ہے اور سینوں کے بھیدوں کا وه پورا عالم ہے
wahi raath ko din mein le jaata hai aur wahi din ko raath mein daakhil kar deta hai aur sino ke bhedo ka wo pura aalim hai
داخل فرماتا ہے رات (کا کچھ حصہ) دن میں اور داخل کرتا ہے دن (کا کچھ حصہ) رات میں اور وہ خوب جانتا ہے جو سینوں میں (پوشیدہ) ہے۔
وہی رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے، اور وہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں سے بھی خوب باخبر ہے
وہ رات کو دن میں داخل کردتیا ہے، اور دن کو رات میں داخل کردیتا ہے، اور وہ سینوں میں چھپی ہوئی باتوں کو خوب جانتا ہے۔
وہ رات کو دن میں اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور وہ سینوں کے رازوں سے بھی باخبر ہے

Uzbek

Кечасини кундузга киритади, кундузни кечасига киритади ва У кўксингиздаги нарсани ҳам яхши билувчидир
У кечани кундузга киритур ва кундузни кечага киритур. У диллардаги сирларни билгувчидир
У кечасини кундузга киритадир, кундузни кечасига киритадир ва У кўксингиздаги нарсани ҳам яхши билувчидир

Vietnamese

Ngai nhap ban đem vao ban ngay va nhap ban ngay vao ban đem. Va Ngai biet đieu nam trong long (cua moi nguoi)
Ngài nhập ban đêm vào ban ngày và nhập ban ngày vào ban đêm. Và Ngài biết điều nằm trong lòng (của mọi ngươi)
Ngai nhap ban đem vao ban ngay va nhap ban ngay vao ban đem, va Ngai biet ro moi đieu nam trong long (đam be toi cua Ngai)
Ngài nhập ban đêm vào ban ngày và nhập ban ngày vào ban đêm, và Ngài biết rõ mọi điều nằm trong lòng (đám bề tôi của Ngài)

Xhosa

Yena Wenza ubusuku bungene kwimini, Enze imini ingene kubusuku, Yaye nguMazi wokusezifubeni

Yau

Akasachijinjisyaga chilo m’muusi (ni kuleupa muusi kwipipa chilo mpela ndawi jachitukuta), ni akwinjisyaga soni muusi m’chilo (ni kuleupa chilo kwipipa muusi mpela ndawi jakusisima), soni Jwalakwe ni Nkumanyilila chenene yaili m’mitima
Akasachijinjisyaga chilo m’muusi (ni kuleupa muusi kwipipa chilo mpela ndaŵi jachitukuta), ni akwinjisyaga soni muusi m’chilo (ni kuleupa chilo kwipipa muusi mpela ndaŵi jakusisima), soni Jwalakwe ni Nkumanyilila chenene yaili m’mitima

Yoruba

O n ti oru bo inu osan. O si n ti osan bo inu oru. Oun si ni Onimo nipa ohun t’o wa ninu igba-aya eda
Ó ń ti òru bọ inú ọ̀sán. Ó sì ń ti ọ̀sán bọ inú òru. Òun sì ni Onímọ̀ nípa ohun t’ó wà nínú igbá-àyà ẹ̀dá

Zulu