Achinese

Bandum keurajeuen sit milek Allah Langet ngon bumoe keurajeuen Tuhan Bandum urusan meuwoe bak Allah

Afar

Qaranwaa kee baaxô mulki-le (reeda-le), ginô caagiida inkih Yallâ fanah gacta

Afrikaans

Aan Hom behoort die koninkryk van die hemele en die aarde; en na Allah word alle dinge teruggebring

Albanian

Pushteti i Tij eshte ne qiej dhe ne toke, dhe te All-llahu kthehen tera ceshtjet
Pushteti i Tij është në qiej dhe në tokë, dhe te All-llahu kthehen tëra çështjet
Pushteti i Tij esht ene qiej dhe ne Toke, dhe te Perndia do te kthehen te gjitha
Pushteti i Tij ësht ënë qiej dhe në Tokë, dhe te Perndia do të kthehen të gjitha
Atij i perket sundimi i qiejve dhe i Tokes; tek Allahu do te kthehet gjithcka
Atij i përket sundimi i qiejve dhe i Tokës; tek Allahu do të kthehet gjithçka
Vetem i Tij eshte sundimi i qiejve dhe i tokes dhe vetem te All-llahu kthehen te gjitha ceshtjet
Vetëm i Tij është sundimi i qiejve dhe i tokës dhe vetëm te All-llahu kthehen të gjitha çështjet
Vetem i Tij eshte sundimi i qiejve dhe i tokes dhe vetem tek All-llahu kthehen te gjitha ceshtjet
Vetëm i Tij është sundimi i qiejve dhe i tokës dhe vetëm tek All-llahu kthehen të gjitha çështjet

Amharic

yesemayatina yemidiri nigisina ye’irisu bicha newi፡፡ negerochimi (hulu) wede alahi bicha yimelesalu፡፡
yesemayatina yemidiri nigišina ye’irisu bicha newi፡፡ negerochimi (hulu) wede ālahi bicha yimelesalu፡፡
የሰማያትና የምድር ንግሥና የእርሱ ብቻ ነው፡፡ ነገሮችም (ሁሉ) ወደ አላህ ብቻ ይመለሳሉ፡፡

Arabic

«له ملك السماوات والأرض وإلى الله ترجع الأمور» الموجودات جميعها
lh malak alsmwat walard, wa'iilaa allah masir 'umur alkhlayq fi alakhrt, wsyjazyhm ealaa aemalhm
له ملك السموات والأرض، وإلى الله مصير أمور الخلائق في الآخرة، وسيجازيهم على أعمالهم
Lahu mulku alssamawati waalardi waila Allahi turjaAAu alomooru
Lahoo mulkus samaawaati wal ard; wa ilal laahi turja'ul umoor
Lahu mulku assamawatiwal-ardi wa-ila Allahi turjaAAual-omoor
Lahu mulku alssamawati waal-ardi wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru
lahu mul'ku l-samawati wal-ardi wa-ila l-lahi tur'jaʿu l-umuru
lahu mul'ku l-samawati wal-ardi wa-ila l-lahi tur'jaʿu l-umuru
lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
لَّهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
لَّهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ وَاِلَي اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ
لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ وَاِلَي اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ ٥
Lahu Mulku As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa 'Ila Allahi Turja`u Al-'Umuru
Lahu Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa 'Ilá Allāhi Turja`u Al-'Umūru
لَّهُۥ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ وَإِلَي اَ۬للَّهِ تُرْجَعُ اُ۬لْأُمُورُۖ‏
لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
لَّهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
لَّهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
له ملك السموت والارض والى الله ترجع الامور
لَّهُۥ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ وَإِلَي اَ۬للَّهِ تُرْجَعُ اُ۬لُامُورُۖ
لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
له ملك السموت والارض والى الله ترجع الامور

Assamese

Akasamandala arau prthiraira sakalo kartrtba te'omrae'i arau allahara phale'i sakalo bisaya pratyabartita haya
Ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraīra sakalō kartr̥tba tē'ōm̐raē'i ārau āllāhara phālē'i sakalō biṣaẏa pratyābartita haẏa
আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীৰ সকলো কৰ্তৃত্ব তেওঁৰেই আৰু আল্লাহৰ ফালেই সকলো বিষয় প্ৰত্যাবৰ্তিত হয়।

Azerbaijani

Goylərin və yerin hokmranlıgı Ona məxsusdur. Butun islər ancaq Allaha qaytarılacaqdır
Göylərin və yerin hökmranlığı Ona məxsusdur. Bütün işlər ancaq Allaha qaytarılacaqdır
Goylərin və yerin hokm­ranlıgı Ona məxsusdur. Butun islər an­caq Allaha qaytarıla­caq­
Göylərin və yerin hökm­ranlığı Ona məxsusdur. Bütün işlər an­caq Allaha qaytarıla­caq­
Goylərin və yerin hokmu Onun əlindədir. (Butun) islər (axırda) ancaq Allaha tərəf qaytarılacaqdır
Göylərin və yerin hökmü Onun əlindədir. (Bütün) işlər (axırda) ancaq Allaha tərəf qaytarılacaqdır

Bambara

ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊߘߌ߫، ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊߘߌ߫ ، ߞߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊߘߌ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Asamanasamuha o yaminera sarbamaya kartrtba tamra'i ebam allah‌ra'i dike saba bisaya pratyabartita habe
Āsamānasamūha ō yamīnēra sarbamaẏa kartr̥tba tām̐ra'i ēbaṁ āllāh‌ra'i dikē saba biṣaẏa pratyābartita habē
আসমানসমূহ ও যমীনের সর্বময় কর্তৃত্ব তাঁরই এবং আল্লাহ্‌রই দিকে সব বিষয় প্রত্যাবর্তিত হবে।
Nabhomandala o bhumandalera rajatba tamra'i. Sabakichu tamra'i dike pratyabartana karabe.
Nabhōmanḍala ō bhūmanḍalēra rājatba tām̐ra'i. Sabakichu tām̐ra'i dikē pratyābartana karabē.
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের রাজত্ব তাঁরই। সবকিছু তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তন করবে।
Tamra'i hacche mahakasamandala o prthibira sarbabhaumatba ara allah‌ra'i prati byapara-syaparagulo phiriye ne'oya haya.
Tām̐ra'i hacchē mahākāśamanḍala ō pr̥thibīra sārbabhaumatba āra āllāh‌ra'i prati byāpāra-syāpāragulō phiriẏē nē'ōẏā haẏa.
তাঁরই হচ্ছে মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব আর আল্লাহ্‌রই প্রতি ব্যাপার-স্যাপারগুলো ফিরিয়ে নেওয়া হয়।

Berber

IneS tagelda n tmurt akked igenwan. Ar Oebbi ara u$alen lumuo
IneS tagelda n tmurt akked igenwan. Ar Öebbi ara u$alen lumuô

Bosnian

Njegova je vlast na nebesima i na Zemlji, i Allahu ce se sve vratiti
Njegova je vlast na nebesima i na Zemlji, i Allahu će se sve vratiti
Njegova je vlast na nebesima i na Zemlji, i Allahu ce se sve vratiti
Njegova je vlast na nebesima i na Zemlji, i Allahu će se sve vratiti
Njegova je vlast na nebesima i na Zemlji, i Allahu ce se sve vratiti
Njegova je vlast na nebesima i na Zemlji, i Allahu će se sve vratiti
Njegova je vlast nebesa i Zemlje. A Allahu se vracaju stvari
Njegova je vlast nebesa i Zemlje. A Allahu se vraćaju stvari
LEHU MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE ‘ILA ELLAHI TURXHA’UL-’UMURU
Njegova je vlast na nebesima i na Zemlji, i Allahu ce se sve vratiti
Njegova je vlast na nebesima i na Zemlji, i Allahu će se sve vratiti

Bulgarian

Negovo e vladenieto na nebesata i na zemyata. Pri Allakh shte budat vurnati delata
Negovo e vladenieto na nebesata i na zemyata. Pri Allakh shte bŭdat vŭrnati delata
Негово е владението на небесата и на земята. При Аллах ще бъдат върнати делата

Burmese

မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ် (ကို ထိုအရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူလျက် လှည့်ပတ်လှုပ်ရှားစေသောကြောင့် ယင်းတို့) ၏ဩဇာအာဏာသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏စည်းမျဉ်းနိယာမတော်နှင့်အညီ အသုံးချရန်) အတွက်သာ ဖြစ်၏။ နှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ စီမံချက်များနှင့်အရေးကိစ္စဟူ သမျှတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံသို့ပင် ဉီးလှည့်၍ရောက်ရှိစေခြင်း ခံကြရလိမ့်မည်။
၅။ အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကို စိုးပိုင်တော်မူ၏၊ အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့သည် အရှင်မြတ် အထံတော်သို့ ပြန်ပို့ခြင်းကို ခံကြရသည်သာတည်း။
မိုးကောင်းကင်များကို လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှု အာဏာသည် ထိုအရှင်မြတ်၌သာရှိ၏။ ထိုမှတစ်ပါး အရေးကိစ္စ အလုံးစုံတို့မှာ ထိုအရှင်မြတ် အထံတော်သို့သာလျှင် ပြန်လည် ရောက်ရှိကြရပေမည်။
မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီအား စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုအာဏာကို အရှင်မြတ်ပင်စိုးပိုင်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အ‌ရေးကိစ်္စဟူသမျှသည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်လည်‌ရောက်ရှိကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Seu es el domini dels cels i de la terra. I tot sera retornat a Al·la
Seu és el domini dels cels i de la terra. I tot serà retornat a Al·là

Chichewa

Wake ndi Ufumu wakumwamba ndi dziko lapansi. Ndipo ndi kwa Iye kumene zonse zimabwerera
“Ufumu wakumwamba ndi pansi Ngwake ndipo kwa Allah nkobwerera zinthu (zonse)

Chinese(simplified)

Tiandi de guo quan, gui ta suoyou; wanshi zhi guiyu zhenzhu.
Tiāndì de guó quán, guī tā suǒyǒu; wànshì zhǐ guīyú zhēnzhǔ.
天地的国权,归他所有;万事只归于真主。
Tiandi de zhuquan shi ta de, wanshi zuizhong dou jiang gui dao an la nali qu [shenpan].
Tiāndì de zhǔquán shì tā de, wànshì zuìzhōng dōu jiāng guī dào ān lā nàlǐ qù [shěnpàn].
天地的主权是他的,万事最终都将归到安拉那里去[审判]。
Tiandi de guo quan, gui ta suoyou; wanshi zhi guiyu an la
Tiāndì de guó quán, guī tā suǒyǒu; wànshì zhǐ guīyú ān lā
天地的国权,归他所有;万事只归于安拉。

Chinese(traditional)

Tiandi de guo quan, zhishi ta de; wanshi zhi guiyu zhenzhu
Tiāndì de guó quán, zhǐshì tā de; wànshì zhǐ guīyú zhēnzhǔ
天地的国权,只是他的;万事只归于真主。
Tiandi de guo quan, gui ta suoyou; wanshi zhi guiyu zhenzhu.
Tiāndì de guó quán, guī tā suǒyǒu; wànshì zhǐ guīyú zhēnzhǔ.
天地的國權,歸他所有;萬事只歸於真主。

Croatian

Njegova je vlast nebesa i Zemlje. A Allahu se vracaju stvari
Njegova je vlast nebesa i Zemlje. A Allahu se vraćaju stvari

Czech

Jemu prinalezi panstvi nebes a zeme: a k Bohu navraceny budou vsechny veci
Jemu přináleží panství nebes a země: a k Bohu navráceny budou všechny věci
S Jemu patrit kingship z nebe zahrabat! uplne latka rizeny BUH
S Jemu patrit kingship z nebe zahrabat! úplne látka rízený BUH
Jemu nalezi kralovstvi nebes i zeme a k Bohu se rozkazy vsechny navraceji
Jemu náleží království nebes i země a k Bohu se rozkazy všechny navracejí

Dagbani

Ŋuna n-su sagbana mini tiŋgbani yiko. Yaha! Naawuni sani ka bɛ labsiri yεllikam

Danish

Til Ham belongs kingship af himlene jorden! Al substans kontrolleres GUD
Van Hem is het koninkrijk der hemelen en der aarde en naar Allah worden alle dingen teruggebracht

Dari

فرمانروایی آسمان‌ها و زمین خاص از اوست و همه کارها به او بازگردانیده می‌شود

Divehi

އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ވެރިކަން މިލްކުވެގެންވަނީ، އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި އެންމެހާ ކަންތައް رجوع ކުރައްވާހުށީ، اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Hij heeft de heerschappij over de hemelen en de aarde en aan God worden de zaken voorgelegd
Hem is het koninkrijk van hemel en aarde: en tot God zullen alle dingen terugkeeren
Aan Hem behoort de heerschappij van de hemelen en de aarde. En tot Allah keren de zaken terug
Van Hem is het koninkrijk der hemelen en der aarde en naar Allah worden alle dingen teruggebracht

English

control of the heavens and earth belongs to Him. Everything is brought back to God
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. All the matters return to Allah (for decision)
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah
His is the dominion of the heavens and the earth, and Unto Allah will all affairs be brought back
His is the dominion of the heavens and the earth, and to Him are all matters referred (for judgement)
His is the kingdom of the heavens and the earth, and all things will go back to Him
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All things return to Allah
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and unto Him all matters are returned
To Him is the control of the heavens and the earth, and all affairs are referred back to God
Rule of the skies and the earth belongs to Him, and the affairs are returned to God
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned
To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth. To God are all matters ultimately referred, (and whatever He wills occurs)
To Him belongs the absolute sovereignty of the heavens and the earth and to Him, the ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and Hereafter
For Him is the dominion of the heavens and the earth. And the affairs are made to return to Allah
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. All commands are returned to God
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All matters are referred to Allah (for decision)
His is the kingdom of the heavens and the earth, and unto God affairs return
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all affairs go back to Allah for decision
His is the kindgom of heaven and earth; and unto God shall all things return
His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned
His the kingdom of the Heavens and the Earth; and to God shall all things return
For Him (are) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s ownership/kingdom , and to God the matters/affairs are returned
His is the dominion of the heavens and the earth, and to Him are all matters referred (for judgement)
His is the kingdom of the skies and the earth, and (all) affairs will be returned to Allah
His is the kingdom of the skies and the earth, and (all) affairs will be returned to God
His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned
Sovereignty over the heavens and the earth is His. All matters do return to Allah
His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned
His is the dominion over the heavens and the earth; and all things go back unto God [as their source]
To Him (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth, and to Allah (all) Commands are returned
To Him belong the heavens and the earth and to Him all things return
His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters (for decision)
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah all matters are returned
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to God all matters are returned
He has sovereignty over the heavens and the earth. To God shall all things return
To Him belongs the dominion of the heavens and earth, and to Allah will return all matters
The Kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All matters are referred back to God
His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters
Unto Him belongs the Kingdom of the Highs and the Lows, and unto Allah return all affairs. (His Laws determine the final outcome of all actions)
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth: And to Allah, all affairs return (for the final decision)
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are referred
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are referred
He holds control over Heaven and Earth; unto God do matters return
To Him is the kingship of the heavens and the Earth, and to God all matters are returned
To Him is the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are returned
Unto Him belongs sovereignty over the heavens and the earth, and unto God are all matters returned
His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all] matters
He has sovereignty over the heavens and the earth. All affairs will return to God
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to God

Esperanto

Al Him aparten kingship de heavens ter! All materi controlled DI

Filipino

Sa Kanya ang kapamahalaan ng mga kalangitan at kalupaan; at ang lahat ng pangyayari ay bumabalik kay Allah (sa Pagpapasya)
Sa Kanya ang paghahari sa mga langit at lupa. Tungo kay Allāh pababalikin ang mga usapin

Finnish

Hanen on taivaiden ja maan valtakunta, ja Jumalan luokse kaikki palaa
Hänen on taivaiden ja maan valtakunta, ja Jumalan luokse kaikki palaa

French

A Lui appartient la royaute des cieux et de la terre, et c’est vers Allah que toute chose doit faire retour
À Lui appartient la royauté des cieux et de la terre, et c’est vers Allah que toute chose doit faire retour
A Lui appartient la souverainete des cieux et de la Terre. Et a Allah tout est ramene
A Lui appartient la souveraineté des cieux et de la Terre. Et à Allah tout est ramené
A Lui appartient la souverainete des cieux et de la terre. Et a Allah tout est ramene
A Lui appartient la souveraineté des cieux et de la terre. Et à Allah tout est ramené
Il regne en Maitre absolu sur les cieux et la terre, et c’est a Allah que tout doit revenir
Il règne en Maître absolu sur les cieux et la terre, et c’est à Allah que tout doit revenir
La Royaute des Cieux et de la Terre Lui appartient, et c’est aupres de Lui que tout fera retour
La Royauté des Cieux et de la Terre Lui appartient, et c’est auprès de Lui que tout fera retour

Fulah

Ko Kanko heeranii laamu kammuuli ɗin e leydi ndin. Ko ka Allah fiyakuuji ɗin ruttirtee

Ganda

Bubwe yekka obufuzi bwe ggulu omusanvu n'ensi era eri Katonda ebintu byonna gye bizzibwa

German

Sein ist das Konigreich der Himmel und der Erde; und zu Allah werden alle Dinge zuruckgebracht
Sein ist das Königreich der Himmel und der Erde; und zu Allah werden alle Dinge zurückgebracht
Ihm gehort die Konigsherrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Gott werden die Angelegenheiten zuruckgebracht
Ihm gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Gott werden die Angelegenheiten zurückgebracht
Ihm gehort die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und ALLAH unterliegen die Angelegenheiten
Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und ALLAH unterliegen die Angelegenheiten
Ihm gehort die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah werden die Angelegenheiten zuruckgebracht
Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah werden die Angelegenheiten zurückgebracht
Ihm gehort die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah werden die Angelegenheiten zuruckgebracht
Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah werden die Angelegenheiten zurückgebracht

Gujarati

akaso ane dharatinum samrajya tenum ja che ane dareka karya teni ja tarapha mokalavamam ave che
ākāśō anē dharatīnuṁ sāmrājya tēnuṁ ja chē anē darēka kārya tēnī ja tarapha mōkalavāmāṁ āvē chē
આકાશો અને ધરતીનું સામ્રાજ્ય તેનું જ છે અને દરેક કાર્ય તેની જ તરફ મોકલવામાં આવે છે

Hausa

Shi ne da mulkin sammai da ƙasa, kuma zuwa gare Shi (Allah) kawai ake mayar da al'amura
Shĩ ne da mulkin sammai da ƙasa, kuma zuwa gare Shĩ (Allah) kawai ake mayar da al'amura
Shi ne da mulkin sammai da ƙasa, kuma zuwa gare Shi (Allah) kawai ake mayar da al'amura
Shĩ ne da mulkin sammai da ƙasa, kuma zuwa gare Shĩ (Allah) kawai ake mayar da al'amura

Hebrew

לו מלכות השמים והארץ ואליו יוחזרו כל הדברים
לו מלכות השמים והארץ ואליו יוחזרו כל הדברים

Hindi

usee ka hai aakaashon tatha dharatee ka raajy aur usee kee or phere jaate hain sab maamale (nirnay ke lie)
उसी का है आकाशों तथा धरती का राज्य और उसी की ओर फेरे जाते हैं सब मामले (निर्णय के लिए)।
aakaashon aur dharatee kee baadashaahee usee kee hai aur allaah hee kee hai or saare maamale palatate hai
आकाशों और धरती की बादशाही उसी की है और अल्लाह ही की है ओर सारे मामले पलटते है
saare aasamaan va zameen kee baadashaahee khaas usee kee hai aur khuda hee kee taraph kul umoor kee roojoo hotee hai
सारे आसमान व ज़मीन की बादशाही ख़ास उसी की है और ख़ुदा ही की तरफ कुल उमूर की रूजू होती है

Hungarian

Ove az egek es a fold orszaglasa". Allah-hoz ternek vissza a dolgok
Övé az egek és a föld országlása". Allah-hoz térnek vissza a dolgok

Indonesian

Milik-Nyalah kerajaan langit dan bumi. Dan hanya kepada Allah segala urusan dikembali­kan
(Kepunyaan-Nyalah kerajaan langit dan bumi. Dan kepada Allah-lah dikembalikan segala sesuatu) yakni semua yang ada ini
Kepunyaan-Nya-lah kerajaan langit dan bumi. Dan kepada Allah-lah dikembalikan segala urusan
Hanya Allahlah yang memiliki kerajaan langit dan bumi, dan hanya kepada-Nyalah urusan semua makhluk akan dikembalikan dan nasib mereka berakhir
Milik-Nyalah kerajaan langit dan bumi. Dan hanya kepada Allah segala urusan dikembalikan
Milik-Nyalah kerajaan langit dan bumi. Dan hanya kepada Allah segala urusan dikembalikan

Iranun

Ruk Iyan so kapa-ar ko manga Langit go so Lopa: Na si-i bo ko Allah phakandoda so langowan taman a pukhaolaola

Italian

Appartiene a Lui la sovranita dei cieli e della terra. Ad Allah tutte le cose saranno ricondotte
Appartiene a Lui la sovranità dei cieli e della terra. Ad Allah tutte le cose saranno ricondotte

Japanese

Ten to ji no taiken wa, kare no yudearu. (Issai no) jibutsu wa, arra no omoto ni kisa reru
Ten to ji no taiken wa, kare no yūdearu. (Issai no) jibutsu wa, arrā no omoto ni kisa reru
天と地の大権は,かれの有である。(一切の)事物は,アッラーの御許に帰される。

Javanese

Keraton langit lan bumi kagungane Allah, samu barang prakara iku wekasane bali marang Allah
Keraton langit lan bumi kagungane Allah, samu barang prakara iku wekasane bali marang Allah

Kannada

avane, aru dinagalalli akasagalannu mattu bhumiyannu srstisidavanu. Taruvaya visva sinhasanadalli nelesidavanu. Bhumiyolage enella pravesisuttade mattu enella adarinda hora hom'muttadembudannu hagu akasadinda enella ilidu baruttade mattu enella adarolakke eri hoguttade embudannu avane ballanu. Mattu nivu iruvallella avaniddane. Mattu allahanu nivu maduva ellavannu noduttiruttane
avanē, āru dinagaḷalli ākāśagaḷannu mattu bhūmiyannu sr̥ṣṭisidavanu. Taruvāya viśva sinhāsanadalli nelesidavanu. Bhūmiyoḷage ēnellā pravēśisuttade mattu ēnella adarinda hora hom'muttadembudannu hāgū ākāśadinda ēnella iḷidu baruttade mattu ēnellā adaroḷakke ēri hōguttade embudannu avanē ballanu. Mattu nīvu iruvallellā avaniddāne. Mattu allāhanu nīvu māḍuva ellavannū nōḍuttiruttāne
ಅವನೇ, ಆರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು. ತರುವಾಯ ವಿಶ್ವ ಸಿಂಹಾಸನದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದವನು. ಭೂಮಿಯೊಳಗೆ ಏನೆಲ್ಲಾ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಏನೆಲ್ಲ ಅದರಿಂದ ಹೊರ ಹೊಮ್ಮುತ್ತದೆಂಬುದನ್ನು ಹಾಗೂ ಆಕಾಶದಿಂದ ಏನೆಲ್ಲ ಇಳಿದು ಬರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಏನೆಲ್ಲಾ ಅದರೊಳಕ್ಕೆ ಏರಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನೇ ಬಲ್ಲನು. ಮತ್ತು ನೀವು ಇರುವಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವನಿದ್ದಾನೆ. ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ನೀವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೋಡುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Kokter men jerdin ieligi Ogan tan. Ari barlıq ister Ogan qaytadı
Kökter men jerdiñ ïeligi Oğan tän. Äri barlıq ister Oğan qaytadı
Көктер мен жердің иелігі Оған тән. Әрі барлық істер Оған қайтады
Aspandardın jane jerdin biligi Ogan tan. Ari / barlıq / ister Allahqa qaytarıladı
Aspandardıñ jäne jerdiñ bïligi Oğan tän. Äri / barlıq / ister Allahqa qaytarıladı
Аспандардың және жердің билігі Оған тән. Әрі / барлық / істер Аллаһқа қайтарылады

Kendayan

Nu’-Nya lah kara’an langit man bumi. Man ngge’ ka’ Allah sagala urusatn di mulangkatn

Khmer

amnach krobkrong mekh cheachraen chean ning phendei kuchea kammosetthi robsa trong . haey kechchakar teangoasa nung trauv vilotralb towkean a l laoh temuoyokt
អំណាចគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី គឺជាកម្មសិទ្ធិ របស់ទ្រង់។ ហើយកិច្ចការទាំងអស់នឹងត្រូវវិលត្រឡប់ទៅកាន់ អល់ឡោះតែមួយគត់។

Kinyarwanda

Ubwami bw’ibirere n’isi ni ubwe. Kandi kwa Allah ni ho ibintu byose bizasubizwa
Ubwami bw’ibirere n’isi ni ubwe. Kandi kwa Allah ni ho ibintu byose bisubizwa

Kirghiz

Asmandar menen jer mulku Aga taandık. Bardık ister Allaһka kaytat
Asmandar menen jer mülkü Aga taandık. Bardık işter Allaһka kaytat
Асмандар менен жер мүлкү Ага таандык. Бардык иштер Аллаһка кайтат

Korean

haneulgwa daejiga hananim an-e iss-eumyeo modeun geos-i hananimkkelo gwi uihanola
하늘과 대지가 하나님 안에 있으며 모든 것이 하나님께로 귀 의하노라
haneulgwa daejiga hananim an-e iss-eumyeo modeun geos-i hananimkkelo gwi uihanola
하늘과 대지가 하나님 안에 있으며 모든 것이 하나님께로 귀 의하노라

Kurdish

هه‌رچی له‌ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه ئه‌و زاته‌خاوه‌نیانه‌، هه‌موو شتێکیش بۆ لای خوا ده‌برێته‌وه‌
خاوەندارێتی ئاسمانەکان وزەوی ھەر بۆ ئەوە وە ھەموو کارێك ھەر بۆ لای خوا دەگەڕێنرێتەوە

Kurmanji

Mulke asimanan u zemin her e wi ye. Hemu kar her bal Xuda ve vedigerin
Mulkê asîmanan û zemîn her ê wî ye. Hemû kar her bal Xuda ve vedigerin

Latin

To Eum belongs kingship de caelum terra! totus matters controlled DEUS

Lingala

Bokonzi ya likolo na ya mabele bozali bwa ye. Mpe makambo nyoso makozongisama nde epai ya Allah

Luyia

Macedonian

Негова е власта на небесата и на Земјата, и кај Аллах сè ќе се врати
Vlasta i na nebesata i na Zemjata e - Negova! I kon Allah se vrakaat nestata
Vlasta i na nebesata i na Zemjata e - Negova! I kon Allah se vraḱaat neštata
Власта и на небесата и на Земјата е - Негова! И кон Аллах се враќаат нештата

Malay

Dia lah sahaja yang menguasai dan memiliki langit dan bumi; dan kepada Allah jualah dikembalikan segala urusan

Malayalam

avannan akasannaluteyum bhumiyuteyum adhipatyam. allahuvinkalekk tanne karyannal matakkappetukayum ceyyunnu
avannāṇ ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ ādhipatyaṁ. allāhuviṅkalēkk tanne kāryaṅṅaḷ maṭakkappeṭukayuṁ ceyyunnu
അവന്നാണ് ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് തന്നെ കാര്യങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു
avannan akasannaluteyum bhumiyuteyum adhipatyam. allahuvinkalekk tanne karyannal matakkappetukayum ceyyunnu
avannāṇ ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ ādhipatyaṁ. allāhuviṅkalēkk tanne kāryaṅṅaḷ maṭakkappeṭukayuṁ ceyyunnu
അവന്നാണ് ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് തന്നെ കാര്യങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു
akasa bhumikalute adhipatyam avannan. karyannaleakkeyum matakkappetunnatum avankalekkan
ākāśa bhūmikaḷuṭe ādhipatyaṁ avannāṇ. kāryaṅṅaḷeākkeyuṁ maṭakkappeṭunnatuṁ avaṅkalēkkāṇ
ആകാശ ഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം അവന്നാണ്. കാര്യങ്ങളൊക്കെയും മടക്കപ്പെടുന്നതും അവങ്കലേക്കാണ്

Maltese

Tiegħu hija s-saltna tas-smewwiet u ta' l-art, u kollox jerga' lura għand Alla (għall-Gudizzju tiegħu)
Tiegħu hija s-saltna tas-smewwiet u ta' l-art, u kollox jerġa' lura għand Alla (għall-Ġudizzju tiegħu)

Maranao

Rk Iyan so kapaar ko manga langit go so lopa: Na sii bo ko Allah phakandoda so langowan taman a pkhawlawla

Marathi

Akasanci va dharatici rajyasatta tyacica ahe ani samasta karya tyacyacakade paratavili jatata
Ākāśān̄cī va dharatīcī rājyasattā tyācīca āhē āṇi samasta kārya tyācyācakaḍē paratavilī jātāta
५. आकाशांची व धरतीची राज्यसत्ता त्याचीच आहे आणि समस्त कार्य त्याच्याचकडे परतविली जातात

Nepali

Akasaharu ra dharatiko satta usaiko ho ra allahatira nai sabai kura pharka'inchan
Ākāśaharū ra dharatīkō sattā usaikō hō ra allāhatira nai sabai kurā pharkā'inchan
आकाशहरू र धरतीको सत्ता उसैको हो र अल्लाहतिर नै सबै कुरा फर्काइन्छन् ।

Norwegian

Ham tilhører herredømmet over himlene og jorden! Fremfor Gud bringes alle ting
Ham tilhører herredømmet over himlene og jorden! Fremfor Gud bringes alle ting

Oromo

Mootummaan samiifi dachii kan IsaatiDhimmi hunduu gara Rabbiitti deebifamti

Panjabi

Asamanam ate dharati da samaraja usa da hi hai ate alaha vala hi sare mamale vapisa jande hana
Asamānāṁ atē dharatī dā samarāja usa dā hī hai atē alāha vala hī sārē māmalē vāpisa jāndē hana
ਅਸਮਾਨਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਸਮਰਾਜ ਉਸ ਦਾ ਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਹੀ ਸਾਰੇ ਮਾਮਲੇ ਵਾਪਿਸ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Persian

فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست، و همه كارها به خدا بازمى‌گردد
فرمانروايى آسمان‌ها و زمين از آن اوست، و كارها به سوى خدا بازگردانده مى‌شود
فرمانروایی آسمانها و زمین او راست، و کارها به خداوند باز گردانده شود
فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست، و (همۀ) کارها به الله باز می‌گردد
مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین فقط در سیطره اوست، و همه امور به خدا باز گردانده می شود
فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست؛ و همۀ امور تنها به او بازگردانده مى‌شود
آسمانها و زمین همه ملک اوست و رجوع تمام امور عالم به سوی خداست
او را است پادشاهی آسمانها و زمین و بسوی خدا بازگردانیده شوند کارها
فرمانروايى [مطلق‌] آسمانها و زمين از آن اوست، و [جمله‌] كارها به سوى خدا بازگردانيده مى‌شود
فرمانروایی (مطلق) آسمان‌ها و زمین تنها از اوست و همه‌ی چیزها تنها سوی خدا بازگردانیده می‌شوند
فرمانروایى آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست و همه‌ی کارها به او بازمى‌گردد
مالکیّت و حاکمیّت آسمانها و زمین از آن او است، و همه‌ی کارها بدو برگردانده می‌شود
مالکیّت آسمانها و زمین از آن اوست؛ و همه کارها به سوی او بازمی‌گردد
او راست پادشاهى آسمانها و زمين، و كارها همه به خداى باز مى‌گردد
فرمانروایی آسمانها وزمین از آنِ اوست, و(همه ی) کارها به خداوند باز می گردد

Polish

Do Niego nalezy krolestwo niebios i ziemi i do Boga zostana sprowadzone wszystkie sprawy
Do Niego należy królestwo niebios i ziemi i do Boga zostaną sprowadzone wszystkie sprawy

Portuguese

E dEle e a soberania dos ceus e da terra. E a Allah sao retornadas as determinacoes
E dEle é a soberania dos céus e da terra. E a Allah são retornadas as determinações
Seu e o reino dos ceus e da terra, e a Deus retornarao todos os assuntos
Seu é o reino dos céus e da terra, e a Deus retornarão todos os assuntos

Pushto

خاص هم ده لره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده او خاص الله ته ټول كارونه ورګرځولى شي
خاص هم ده لره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده او خاص الله ته ټول كارونه ورګرځولى شي

Romanian

A Lui este imparatia cerurilor si a pamantului. Poruncile, la El, se intorc
A Lui este împărăţia cerurilor şi a pământului. Poruncile, la El, se întorc
Catre Him belongs kingship ai rai earth Toate conta control DUMNEZEU
A Lui este imparaþia cerurilor ºi a pamantului ºi la Allah se intorc[toate] lucrurile
A Lui este împãrãþia cerurilor ºi a pãmântului ºi la Allah se întorc[toate] lucrurile

Rundi

Ubwami bw’Amajuru n’Isi ni rwiwe, n’ibintu vyose bisubizwa kuri we

Russian

A Lui este imparatia cerurilor si a pamantului. Poruncile, la El, se intorc
Ему (принадлежит) (вся) власть [полное владение и управление] над небесами и землей, и (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни)
Yemu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley, i k Allakhu vozvrashchayutsya dela
Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху возвращаются дела
Yemu prinadlezhit vladychestvo nad nebesami i zemleyu: v Bozh'yem rasporyazhenii vse sushchestva
Ему принадлежит владычество над небесами и землею: в Божьем распоряжении все существа
Yemu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley, i k Allakhu vozvrashchayutsya vse dela
Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху возвращаются все дела
Yemu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley, i reshayet Allakh vse dela
Ему принадлежит власть над небесами и землей, и решает Аллах все дела
Tol'ko Allakhu odnomu prinadlezhit vlast' nad nebesami i nad zemloy. K Nemu, Vsevyshnemu, vozvrashchayutsya dela Yego tvoreniy, a On po Svoyey vole reshayet vso, chto kasayetsya ikh sudeb
Только Аллаху одному принадлежит власть над небесами и над землёй. К Нему, Всевышнему, возвращаются дела Его творений, а Он по Своей воле решает всё, что касается их судеб
Lish' On vladeyet nebesami i zemley, I lish' k Allakhu - vozvrashcheniye vsekh del
Лишь Он владеет небесами и землей, И лишь к Аллаху - возвращение всех дел

Serbian

Његова је власт на небесима и на Земљи, и Аллаху ће се све вратити

Shona

Ndehwake humambo hwekumatenga nepanyika. Uye hurongwa hwose hunodzokera kuna Allah

Sindhi

آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي اُن جي آھي، ۽ الله ڏانھن سڀ ڪم ورايا وڃن ٿا

Sinhala

ahas ha bhumiyehi palanaya allahtama ayatya! siyalu karanavanda (ema) allah vetama gena enu labanneya
ahas hā bhūmiyehi pālanaya allāhṭama ayatya! siyalū kāraṇāvanda (ema) allāh vetama gena enu labannēya
අහස් හා භූමියෙහි පාලනය අල්ලාහ්ටම අයත්ය! සියලූ කාරණාවන්ද (එම) අල්ලාහ් වෙතම ගෙන එනු ලබන්නේය
ahashi ha mahapolove adhipatyaya ohu satuya. tavada siyalu karunu yomu karanu labanuye allah vetaya
ahashi hā mahapoḷovē ādhipatyaya ohu satuya. tavada siyalu karuṇu yomu karanu labanuyē allāh vetaya
අහස්හි හා මහපොළොවේ ආධිපත්‍යය ඔහු සතුය. තවද සියලු කරුණු යොමු කරනු ලබනුයේ අල්ලාහ් වෙතය

Slovak

Do Him belongs kingship z heavens zem! All zalezitost controlled GOD

Somali

Isagaa leh Boqortooyada samooyinka iyo arlada. Oo xagga Allaah baa loo celiyaa umuuraha oo dhan
Eebaa iska leh xukunka Samada iyo dhulka, xaggiisaana loo celin ummuuraha
Eebaa iska leh xukunka Samada iyo dhulka, xaggiisaana loo celin ummuuraha

Sotho

Puso ea maholimo le lefats’e ke ea Hae, lintho tsohle li tla boela ho Allah

Spanish

Suyo es el reino de los cielos y de la Tierra. Y a Allah retornan todos los asuntos
Suyo es el reino de los cielos y de la Tierra. Y a Allah retornan todos los asuntos
A El pertenece la soberania de los cielos y de la tierra, y todos los asuntos retornaran a El (para que decida sobre ellos el Dia de la Resurreccion)
A Él pertenece la soberanía de los cielos y de la tierra, y todos los asuntos retornarán a Él (para que decida sobre ellos el Día de la Resurrección)
A El pertenece la soberania de los cielos y de la tierra, y todos los asuntos retornaran a El (para que decida sobre ellos el Dia de la Resurreccion)
A Él pertenece la soberanía de los cielos y de la tierra, y todos los asuntos retornarán a Él (para que decida sobre ellos el Día de la Resurrección)
Suyo es el dominio de los cielos y de la tierra. ¡Y todo sera devuelto a Ala
Suyo es el dominio de los cielos y de la tierra. ¡Y todo será devuelto a Alá
Suyo es el dominio sobre los cielos y la tierra; y todas las cosas retornan a Dios [que es su fuente]
Suyo es el dominio sobre los cielos y la tierra; y todas las cosas retornan a Dios [que es su fuente]
Suyo es el reino de los cielos y de la Tierra. Y a Dios retornan todos los asuntos
Suyo es el reino de los cielos y de la Tierra. Y a Dios retornan todos los asuntos
A El pertenece el reino de los cielos y de la Tierra y a Dios regresan todos los asuntos
A Él pertenece el reino de los cielos y de la Tierra y a Dios regresan todos los asuntos

Swahili

Ni Yake mamlaka ya mbinguni na ardhini, na Kwake Mwenyezi Mungu ndiko mwisho wa mambo ya viumbe huko Akhera na Atawalipa wao kwa matendo yao
Ufalme wa mbingu na ardhi ni wake. Na mambo yote yanarejeshwa kwa Mwenyezi Mungu

Swedish

Hans ar herravaldet over himlarna och jorden och allt gar [sist och slutligen] tillbaka till Gud
Hans är herraväldet över himlarna och jorden och allt går [sist och slutligen] tillbaka till Gud

Tajik

Farmonravoii oomonhovu zamin az oni Ust va hamai korho ʙa Xudo ʙozmegardad
Farmonravoii oomonhovu zamin az oni Ūst va hamai korho ʙa Xudo ʙozmegardad
Фармонравоии оомонҳову замин аз они Ӯст ва ҳамаи корҳо ба Худо бозмегардад
Farmonravoii osmonhovu zamin az oni Ust va hamai korho ʙa sui Alloh ʙoz megardad va muvofiqi amalhojason ʙandagonasro podos medihad
Farmonravoii osmonhovu zamin az oni Ūst va hamai korho ʙa sūi Alloh ʙoz megardad va muvofiqi amalhojaşon ʙandagonaşro podoş medihad
Фармонравоии осмонҳову замин аз они Ӯст ва ҳамаи корҳо ба сӯи Аллоҳ боз мегардад ва мувофиқи амалҳояшон бандагонашро подош медиҳад
Farmonravoii osmonho va zamin az oni Ust; va hamai umur tanho ʙa U ʙozgardonda mesavad
Farmonravoii osmonho va zamin az oni Ūst; va hamai umur tanho ʙa Ū ʙozgardonda meşavad
Фармонравоии осмонҳо ва замин аз они Ӯст; ва ҳамаи умур танҳо ба Ӯ бозгардонда мешавад

Tamil

vanankal pumiyin atci avanukkuriyate! Ella visayankalum (anta) allahvitame kontu varappatum
vāṉaṅkaḷ pūmiyiṉ āṭci avaṉukkuriyatē! Ellā viṣayaṅkaḷum (anta) allāhviṭamē koṇṭu varappaṭum
வானங்கள் பூமியின் ஆட்சி அவனுக்குரியதே! எல்லா விஷயங்களும் (அந்த) அல்லாஹ்விடமே கொண்டு வரப்படும்
vanankalutaiyavum, pumiyutaiyavum atci avanukke utaiyatu, anriyum kariyankal anaittum allahvitame mitkappatum
vāṉaṅkaḷuṭaiyavum, pūmiyuṭaiyavum āṭci avaṉukkē uṭaiyatu, aṉṟiyum kāriyaṅkaḷ aṉaittum allāhviṭamē mīṭkappaṭum
வானங்களுடையவும், பூமியுடையவும் ஆட்சி அவனுக்கே உடையது, அன்றியும் காரியங்கள் அனைத்தும் அல்லாஹ்விடமே மீட்கப்படும்

Tatar

Җиргә вә күкләргә хуҗа булу Аллаһуга хастыр, вә һәр эш Аллаһуга кайтарыладыр

Telugu

akasalapai mariyu bhumipai sramrajyadhipatyam ayanade mariyu anni vyavaharalu (nirnayanikai) allah vaipunake tisukupobadatayi
ākāśālapai mariyu bhūmipai srāmrājyādhipatyaṁ āyanadē mariyu anni vyavahārālu (nirṇayānikai) allāh vaipunakē tīsukupōbaḍatāyi
ఆకాశాలపై మరియు భూమిపై స్రామ్రాజ్యాధిపత్యం ఆయనదే మరియు అన్ని వ్యవహారాలు (నిర్ణయానికై) అల్లాహ్ వైపునకే తీసుకుపోబడతాయి
భూమ్యాకాశాల సార్వ భౌమత్వం ఆయనదే. సమస్త వ్యవహారాలు (తీర్పు నిమిత్తం) ఆయన వైపుకే మరలించబడతాయి

Thai

xanac xan dedkhad hæng chan fa thanghlay læa phændin nan pen siththi khxng phraxngkh læa kar ngan thanghlay thuk hı klab pi yang xallxhˌ theanan
xảnāc xạn dĕdk̄hād h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ læa kār ngān thậngh̄lāy t̄hūk h̄ı̂ klạb pị yạng xạllxḥˌ thèānận
อำนาจอันเด็ดขาดแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิ์ของพระองค์ และการงานทั้งหลายถูกให้กลับไปยังอัลลอฮฺเท่านั้น
xanac xan dedkhad hæng chan fa thanghlay læa phændin nan pen siththi khxng phraxngkh læa kar ngan thanghlay thuk hı klab pi yang xallxh.Theanan
xảnāc xạn dĕdk̄hād h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ læa kār ngān thậngh̄lāy t̄hūk h̄ı̂ klạb pị yạng xạllxḥ.Thèānận
อำนาจอันเด็ดขาดแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิ์ของพระองค์ และการงานทั้งหลายถูกให้กลับไปยังอัลลอฮ.เท่านั้น

Turkish

Onundur saltanatı ve tedbiri goklerin ve yeryuzunun; ve butun isler, donup Allah tapısına varır
Onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün; ve bütün işler, dönüp Allah tapısına varır
Goklerin ve yerin mulku O´nundur. Butun isler ancak O´na dondurulur
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Bütün işler ancak O´na döndürülür
Goklerin ve yerin mulku O'nundur. (Sonunda butun) isler Allah'a dondurulur
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür
Butun goklerin ve yerin mulku O’nundur; ve butun isler (netice itibariyle) O’na dondurulur
Bütün göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler (netice itibariyle) O’na döndürülür
Goklerin ve yerin mulku (tasarruf ve hukumranlıgı) O´na aittir. Isler eninde sonunda Allah´a doner (veya dondurulur)
Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O´na aittir. İşler eninde sonunda Allah´a döner (veya döndürülür)
Goklerin ve yerin hukumranlıgı O'nundur. Butun isler Allah'a dondurulur
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür
Goklerin ve yerin mulku O'nundur. Butun isler O'na dondurulecektir
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün isler O'na döndürülecektir
Goklerin ve yerin mulku O'nundur. Butun isler ancak O'na dondurulur
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür
Goklerin ve yerin yonetimi O'na aittir. Her sey ALLAH 'a havale edilir
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH 'a havale edilir
Goklerin ve yerin mulku O'nundur. Butun isler O'na dondurulecektir
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler O'na döndürülecektir
Butun goklerin ve yerin mulku O´nundur. Butun isler Allah´a dondurulur
Bütün göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Bütün işler Allah´a döndürülür
Goklerin ve yerin mulku O´nundur. Butun isler O´na dondurulecektir
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Bütün işler O´na döndürülecektir
Goklerin ve yerin egemenligi O´nun tekelindedir. Her isin sonu Allah´a varır
Göklerin ve yerin egemenliği O´nun tekelindedir. Her işin sonu Allah´a varır
Goklerin ve yerin mulku O´nundur. (Sonunda butun) buyruklar Tanrı´ya dondurulur
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. (Sonunda bütün) buyruklar Tanrı´ya döndürülür
Goklerin ve yerin mulk (-u tasarruf) u Onundur. (Butun) isler ancak Ona dondurulur
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür
Goklerin ve yerin mulku O´nundur. Ve butun isler ancak O´na dondurulur
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Ve bütün işler ancak O´na döndürülür
Goklerin ve yerin mulku O´nundur. (Butun) isler Allah´a dondurulur
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. (Bütün) işler Allah´a döndürülür
Lehu mulkussemavati vel´ardı ve ilellahi turce´ul´umuru
Lehu mulkussemavati vel´ardı ve ilellahi turce´ul´umuru
Lehu mulkus semavati vel ard(ardı), ve ilallahi turceul umur(umuru)
Lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), ve ilâllâhi turceul umûr(umûru)
Goklerin ve yerin mulku O´nundur; ve butun isler, (asıl kaynagı olan) Allah´a dondurulur
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur; ve bütün işler, (asıl kaynağı olan) Allah´a döndürülür
lehu mulku-ssemavati vel'ard. veile-llahi turce`u-l'umur
lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. veile-llâhi türce`u-l'ümûr
Goklerin ve yerin mulku O'nundur. Butun isler ancak O'na dondurulur
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür
Goklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. Butun isler Allah’a doner
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. Bütün işler Allah’a döner
Goklerin ve yerin mulku O’nundur. Butun isler Allah’a doner
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler Allah’a döner
Goklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. Butun isler O’na goturulur, (butun kararlar O’nun kapısından cıkar)
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O'nundur. Bütün işler O’na götürülür, (bütün kararlar O’nun kapısından çıkar)
Goklerin ve yerin mulku O'nundur. Butun isler Allah'a dondurulecektir
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülecektir
Goklerin ve yerin mulku O´nundur. (Sonunda butun) isler Allah´a dondurulur
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. (Sonunda bütün) işler Allah´a döndürülür
Goklerin ve yerin mulku O’nundur. Butun isler Allah’a doner
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler Allah’a döner
Goklerin de yerin de mulku ve yonetimi O'nundur. Isler ve oluslar Allah'a dondurulur
Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür
Goklerin de yerin de mulku ve yonetimi O´nundur. Isler ve oluslar Allah´a dondurulur
Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O´nundur. İşler ve oluşlar Allah´a döndürülür
Goklerin de yerin de mulku ve yonetimi O´nundur. Isler ve oluslar Allah´a dondurulur
Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O´nundur. İşler ve oluşlar Allah´a döndürülür

Twi

Ɔno na ͻsoro ne asaase so ahennie yε Nedea. Nyankopͻn hͻ na nsԑm nyinaa kowie

Uighur

ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، ھەممە ئىش اﷲ قا قايتۇرۇلىدۇ
ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى ئاللاھقا خاستۇر، ھەممە ئىش ئاللاھقا قايتۇرۇلىدۇ

Ukrainian

Йому належить влада над небесами й землею, і до Аллага повертаються усі справи
Yomu nalezhytʹ tsaryuvannyu neba ta zemli. Vsi materialy kontrolyuyutʹsya BOHOM
Йому належить царюванню неба та землі. Всі матеріали контролюються БОГОМ
Yomu nalezhytʹ vlada nad nebesamy y zemleyu, i do Allaha povertayutʹsya usi spravy
Йому належить влада над небесами й землею, і до Аллага повертаються усі справи
Yomu nalezhytʹ vlada nad nebesamy y zemleyu, i do Allaha povertayutʹsya usi spravy
Йому належить влада над небесами й землею, і до Аллага повертаються усі справи

Urdu

Wahi zameen aur aasmano ki baadshahi ka maalik hai aur tamaam maamlaat faisley ke liye usi ki taraf ruju kiye jatey hain
وہی زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے اور تمام معاملات فیصلے کے لیے اُسی کی طرف رجوع کیے جاتے ہیں
آسمانوں اورزمین کی حکومت اسی کے لیے ہے اور سب امور الله ہی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں
آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اسی کی ہے۔ اور سب امور اسی کی طرف رجوع ہوتے ہیں
اُسی کے لئے ہے راج آسمانوں کا اور زمین کا اور اللہ ہی تک پہنچتے ہیں سب کام [۹]
آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اسی کیلئے ہے اور تمام معاملات کی باز گشت اللہ ہی کی طرف ہے۔
Aasmanoon ki aur zamin ki baadshahi ussi ki hai aur tamam kaam ussi ki taraf lotaye jatay hain
آسمانوں کی اور زمین کی بادشاہی اسی کی ہے۔ اور تمام کام اسی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں
asmaano ki aur zameen ki badshaahi osi ki hai aur tamaam kaam osi ki taraf lautaaye jaate hai
اسی کے لیے ہے بادشاہی آسمانوں اور زمین کی اور اللہ کی طرف ہی سارے کام لوٹائے جائیں گے۔
آسمانوں اور زمین کی ساری سلطنت اسی کی ہے، اور اسی کی طرف سارے امور لوٹائے جاتے ہیں
آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اسی کی ہے، اور تمام معاملات اللہ ہی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں۔
آسمان و زمین کا ملک اسی کے لئے ہے اور تمام امور کی بازگشت اسی کی طرف ہے

Uzbek

Осмонлару ернинг мулки Уникидир ва барча ишлар Аллоҳнинг Ўзигагина қайтадир
Осмонлар ва Ер Унинг мулкидир. Барча ишлар ёлғиз Аллоҳга қайтарилур
Осмонлару ернинг мулки Уникидир ва барча ишлар Аллоҳнинг Ўзигагина қайтадир

Vietnamese

Ngai nam quyen thong tri cac tang troi va trai đat. Va moi viec đeu đuoc trinh ve cho Ngai (quyet đinh)
Ngài nắm quỵền thống trị các tầng trời và trái đất. Và mọi việc đều được trình về cho Ngài (quyết định)
Quyen thong tri troi đat thuoc ve mot minh Ngai, tat ca moi su viec đeu đuoc trinh ve cho Ngai (đinh đoat)
Quyền thống trị trời đất thuộc về một mình Ngài, tất cả mọi sự việc đều được trình về cho Ngài (định đoạt)

Xhosa

Yena lulongamelo lwamazulu nomhlaba. Kananjalo kukuAllâh apho (zonke) izinto zibuyela khona

Yau

Uwele Wakwe uchimwene wa kumawunde ni petaka, soni kwa Allah ni kwakuuchisyidwa ichindu yosope
Uŵele Ŵakwe uchimwene wa kumawunde ni petaka, soni kwa Allah ni kwakuuchisyidwa ichindu yosope

Yoruba

TiRe ni ijoba awon sanmo ati ile. Odo Allahu si ni won maa seri awon oro eda pada si
TiRẹ̀ ni ìjọba àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Ọ̀dọ̀ Allāhu sì ni wọ́n máa ṣẹ́rí àwọn ọ̀rọ̀ ẹ̀dá padà sí

Zulu