Achinese

Tuhan nyang peujeuet langet ngon bumoe Dalam nam uroe dum nan keuh bagah Di ateuh ‘arasy teuma Neupiyoh Neukalon dum troh hana meuilah i Peue-peue nyang tamong u dalam bumoe C Jiteubiet sinoe Neuteupue sudah Meunan pih nyang tron sideh di langet Nyang ek u langet pih hana ubah Barangpat gata na Tuhan sajan Bandum Neukalon peue nyang tapeugah Peue nyang tapubuet bandum Neukalon

Afar

Yalla kinni gintem qaranwaa kee baaxó licá ayroh addat, wohuk lakat fayya iyyeeh, isi celta massoynah qarshi amol massooweh (kay nabna celta massoynah). baaxot cullu ittaamaay (ambooy, roobuuy.....) teetik bukku ittam Yalli Yaaxigeh. kaadu qaraanak obbu ittaamaay kaâ fanah eweqqi ittam yaaxigeh (malaykaa kee kay naqoosah taamak) Kaadu Usuk isi ixxigal siinî luk yan elle aninnaanih rikel, kaadu Yalli isin abba haytaanam yabali

Afrikaans

Dit is Hy wat die hemele en die aarde in ses tydperke geskape het, en Hy is op die Troon van Mag bevestig. Hy weet wat in die aarde ingaan en wat daaruit voortkom, en wat uit die hemel afkom en wat daarnatoe opstyg. En Hy is saam met julle waar julle ook al mag wees. En Allah sien alles wat julle doen

Albanian

Ai eshte i cili ka krijuar qiejt dhe token per gjashte dite, pastaj mbisundoi gjithesine. Ai e di se cka futet ne toke dhe cka del prej saj edhe cka zbret nga qielli dhe cka ngjitet atje. Ai eshte me ju kudo qofshi. All-llahu sheh gjithe cka punoni
Ai është i cili ka krijuar qiejt dhe tokën për gjashtë ditë, pastaj mbisundoi gjithësinë. Ai e di se çka futet në tokë dhe çka del prej saj edhe çka zbret nga qielli dhe çka ngjitet atje. Ai është me ju kudo qofshi. All-llahu sheh gjithë çka punoni
Ai ka krijuar qiejt dhe Token per gjashte dite (periudha kohore), dhe pastaj mbisundoi Arshin (Gjithesine); Ai di se cka hyn ne Toke dhe cka del prej saj, cka zbret prej qiellit dhe cka ngritet kah ai. Ai eshte me ju (u sheh) kudo qe gjendeni, dhe ckado qe punoni, Perendia i sheh (te gjitha) cka punoni
Ai ka krijuar qiejt dhe Tokën për gjashtë ditë (periudha kohore), dhe pastaj mbisundoi Arshin (Gjithësinë); Ai di se çka hyn në Tokë dhe çka del prej saj, çka zbret prej qiellit dhe çka ngritet kah ai. Ai është me ju (u sheh) kudo që gjendeni, dhe çkado që punoni, Perëndia i sheh (të gjitha) çka punoni
Ai i krijoi qiejt dhe Token per gjashte dite, pastaj u ngrit mbi Fron. Ai e di se cfare hyn ne Toke dhe cfare del prej saj, cfare zbret prej qiellit dhe cfare ngjitet drejt tij. Ai eshte me ju kudo qe te gjendeni; Ai sheh gjithcka qe beni
Ai i krijoi qiejt dhe Tokën për gjashtë ditë, pastaj u ngrit mbi Fron. Ai e di se çfarë hyn në Tokë dhe çfarë del prej saj, çfarë zbret prej qiellit dhe çfarë ngjitet drejt tij. Ai është me ju kudo që të gjendeni; Ai sheh gjithçka që bëni
Ai eshte qe krijoi qiejt dhe token vetem per gjashte dite, pastaj qendroi mbi Arsh. Ai e di cka futet ne toke dhe cka del prej saj, cka zbret nga qielli dhe cka ngritet ne te, dhe Ai eshte me ju kudo qe te jeni, All-llahu eshte percjelles i asaj qe punoni
Ai është që krijoi qiejt dhe tokën vetëm për gjashtë ditë, pastaj qëndroi mbi Arsh. Ai e di çka futet në tokë dhe çka del prej saj, çka zbret nga qielli dhe çka ngritet në të, dhe Ai është me ju kudo që të jeni, All-llahu është përcjellës i asaj që punoni
Ai eshte qe krijoi qiejt dhe token vetem per gjashte dite, pastaj mbisundoi Arshin. Ai e di cka futet ne toke dhe cka del prej saj, cka zbret nga qielli dhe cka ngrihet ne te, dhe Ai eshte me ju kudo qe te jeni, All-llahu eshte percjelles i asaj qe punoni
Ai është që krijoi qiejt dhe tokën vetëm për gjashtë ditë, pastaj mbisundoi Arshin. Ai e di çka futet në tokë dhe çka del prej saj, çka zbret nga qielli dhe çka ngrihet në të, dhe Ai është me ju kudo që të jeni, All-llahu është përcjellës i asaj që punoni

Amharic

irisu ya semayatinina midirini besidisiti k’enati wisit’i yefet’ere፤ keziyami bezufanu layi (silit’anu) yetedeladele newi፡፡ bemidiri wisit’i yemigebawini፣ ke’iriswami yemiwet’awini፣ kesemayimi yemiweridewini be’iriswami wisit’i yemiyarigewini yawik’ali፡፡ irisumi yetimi bitihonu ke’inanite gari newi፡፡ alahimi yemitiserutini hulu temelikachi newi፡፡
irisu ya semayatinina midirini besidisiti k’enati wisit’i yefet’ere፤ kezīyami bezufanu layi (silit’anu) yetedeladele newi፡፡ bemidiri wisit’i yemīgebawini፣ ke’iriswami yemīwet’awini፣ kesemayimi yemīweridewini be’iriswami wisit’i yemīyarigewini yawik’ali፡፡ irisumi yetimi bitiẖonu ke’inanite gari newi፡፡ ālahimi yemitišerutini hulu temelikachi newi፡፡
እርሱ ያ ሰማያትንና ምድርን በስድስት ቀናት ውስጥ የፈጠረ፤ ከዚያም በዙፋኑ ላይ (ስልጣኑ) የተደላደለ ነው፡፡ በምድር ውስጥ የሚገባውን፣ ከእርሷም የሚወጣውን፣ ከሰማይም የሚወርደውን በእርሷም ውስጥ የሚያርገውን ያውቃል፡፡ እርሱም የትም ብትኾኑ ከእናንተ ጋር ነው፡፡ አላህም የምትሠሩትን ሁሉ ተመልካች ነው፡፡

Arabic

«هو الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام» من أيام الدنيا أولها الأحد وآخرها الجمعة «ثم استوى على العرش» الكرسي استواءً يليق به «يعلم ما يلج» يدخل «في الأرض» كالمطر والأموات «وما يخرج منها» كالنبات والمعادن «وما ينزل من السماء» كالرحمة والعذاب «وما يعرج» يصعد «فيها» كالأعمال الصالحة والسيئة «وهو معكم» بعلمه «أين ما كنتم والله بما تعملون بصير»
hu aladhi khalaq alsmwat wal'ard wama baynahuma fi sitat ayam, thuma astwa -ay eala wartfe- ealaa earshuh fawq jmye khalaqah astwa' ylyq bjlalh, yaelam ma yadkhul fi al'ard min hubi wmtr waghayr dhlk, wama yakhruj minha min nabat wazare wthmar, wama yanzil min alsama' min mtr wghyrh, wama yaeruj fiha min almalayikat walaemal, wahu subhanah maeakum bieilmih 'aynama kntm, wallah basir baemalkm alty temlwnha, wsyjazykm elyha
هو الذي خلق السموات والأرض وما بينهما في ستة أيام، ثم استوى -أي علا وارتفع- على عرشه فوق جميع خلقه استواء يليق بجلاله، يعلم ما يدخل في الأرض من حب ومطر وغير ذلك، وما يخرج منها من نبات وزرع وثمار، وما ينزل من السماء من مطر وغيره، وما يعرج فيها من الملائكة والأعمال، وهو سبحانه معكم بعلمه أينما كنتم، والله بصير بأعمالكم التي تعملونها، وسيجازيكم عليها
Huwa allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yaAAlamu ma yaliju fee alardi wama yakhruju minha wama yanzilu mina alssamai wama yaAAruju feeha wahuwa maAAakum ayna ma kuntum waAllahu bima taAAmaloona baseerun
Huwal lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati ayyaamin summas tawaa 'alal 'Arsh; ya'lamu maa yaliju filardi wa maa yakhruju minhaa wa maa yanzilu minas samaaa'i wa maa ya'ruju feeha wa Huwa ma'akum ayna maa kuntum; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer
Huwa allathee khalaqa assamawatiwal-arda fee sittati ayyamin thumma istawaAAala alAAarshi yaAAlamu ma yaliju fee al-ardiwama yakhruju minha wama yanzilu mina assama-iwama yaAAruju feeha wahuwa maAAakum ayna makuntum wallahu bima taAAmaloona baseer
Huwa allathee khalaqa alssamawati waal-arda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yaAAlamu ma yaliju fee al-ardi wama yakhruju minha wama yanzilu mina alssama-i wama yaAAruju feeha wahuwa maAAakum ayna ma kuntum waAllahu bima taAAmaloona baseerun
huwa alladhi khalaqa l-samawati wal-arda fi sittati ayyamin thumma is'tawa ʿala l-ʿarshi yaʿlamu ma yaliju fi l-ardi wama yakhruju min'ha wama yanzilu mina l-samai wama yaʿruju fiha wahuwa maʿakum ayna ma kuntum wal-lahu bima taʿmaluna basirun
huwa alladhi khalaqa l-samawati wal-arda fi sittati ayyamin thumma is'tawa ʿala l-ʿarshi yaʿlamu ma yaliju fi l-ardi wama yakhruju min'ha wama yanzilu mina l-samai wama yaʿruju fiha wahuwa maʿakum ayna ma kuntum wal-lahu bima taʿmaluna basirun
huwa alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa fī sittati ayyāmin thumma is'tawā ʿalā l-ʿarshi yaʿlamu mā yaliju fī l-arḍi wamā yakhruju min'hā wamā yanzilu mina l-samāi wamā yaʿruju fīhā wahuwa maʿakum ayna mā kuntum wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
هُوَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِی سِتَّةِ أَیَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ یَعۡلَمُ مَا یَلِجُ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا یَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا یَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَمَا یَعۡرُجُ فِیهَاۖ وَهُوَ مَعَكُمۡ أَیۡنَ مَا كُنتُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۖ وَهُوَ مَعَكُمُۥ أَيۡنَ مَا كُنتُمُۥۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
هُوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۚ يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۖ وَهۡوَ مَعَكُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
هُوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۚ يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۖ وَهۡوَ مَعَكُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
هُوَ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ فِيۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰي عَلَي الۡعَرۡشِؕ يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي الۡاَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنۡزِلُ مِنَ السَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيۡهَاؕ وَهُوَ مَعَكُمۡ اَيۡنَ مَا كُنۡتُمۡؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ
هُوَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ فِی سِتَّةِ أَیَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ یَعۡلَمُ مَا یَلِجُ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا یَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا یَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَمَا یَعۡرُجُ فِیهَاۖ وَهُوَ مَعَكُمۡ أَیۡنَ مَا كُنتُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ
هُوَ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ فِيۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰي عَلَي الۡعَرۡشِﵧ يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي الۡاَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنۡزِلُ مِنَ السَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيۡهَاﵧ وَهُوَ مَعَكُمۡ اَيۡنَ مَا كُنۡتُمۡﵧ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ ٤
Huwa Al-Ladhi Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Fi Sittati 'Ayyamin Thumma Astawa `Ala Al-`Arshi Ya`lamu Ma Yaliju Fi Al-'Arđi Wa Ma Yakhruju Minha Wa Ma Yanzilu Mina As-Sama'i Wa Ma Ya`ruju Fiha Wa Huwa Ma`akum 'Ayna Ma Kuntum Wa Allahu Bima Ta`maluna Basirun
Huwa Al-Ladhī Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Fī Sittati 'Ayyāmin Thumma Astawá `Alá Al-`Arshi Ya`lamu Mā Yaliju Fī Al-'Arđi Wa Mā Yakhruju Minhā Wa Mā Yanzilu Mina As-Samā'i Wa Mā Ya`ruju Fīhā Wa Huwa Ma`akum 'Ayna Mā Kuntum Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Başīrun
هُوَ اَ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ فِے سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ اَ۪سْتَوَيٰ عَلَي اَ۬لْعَرْشِۖ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَاۖ وَهْوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرࣱۖ‏
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۖ وَهُوَ مَعَكُمُۥ أَيۡنَ مَا كُنتُمُۥۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۖ وَهُوَ مَعَكُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
هُوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۖ يَعۡلَم مَّا يَلِجُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۖ وَهۡوَ مَعَكُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
هُوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۖ يَعۡلَم مَّا يَلِجُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۖ وَهۡوَ مَعَكُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۖ وَهُوَ مَعَكُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۖ وَهُوَ مَعَكُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
هو الذي خلق السموت والارض في ستة ايام ثم استوى على العرش يعلم ما يلج في الارض وما يخرج منها وما ينزل من السماء وما يعرج فيها وهو معكم اين ما كنتم والله بما تعملون بصير
هُوَ اَ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ فِے سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ اَ۪سْتَو۪يٰ عَلَي اَ۬لْعَرْشِۖ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِے اِ۬لَارْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَاۖ وَهُوَ مَعَكُمُۥٓ أَيْنَ مَا كُنتُمْۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرࣱۖ
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۖ وَهُوَ مَعَكُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ (مَا يَلِجُ: مَا يَدْخُلُ مِنْ مَطَرٍ، وَغَيْرِهِ, وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا: مَا يَصْعَدُ إِلَيْهَا مِنَ المَلَائِكَةِ، وَالأَعْمَالِ)
هو الذي خلق السموت والارض في ستة ايام ثم استوى على العرش يعلم ما يلج في الارض وما يخرج منها وما ينزل من السماء وما يعرج فيها وهو معكم اين ما كنتم والله بما تعملون بصير (ما يلج: ما يدخل من مطر، وغيره, وما يعرج فيها: ما يصعد اليها من الملايكة، والاعمال)

Assamese

Teraemi akasasamuha arau prthirai chaya dinata srsti karaiche; tara pichata te'om arasbara oparata uthiche. Te'om jane yi bhugarbhata praraesa karae arau yi bhugarbhara paraa olaya, arau akasara paraa yi aratirna haya arau yi akasalai uthi yaya; arau tomaloka ya’te'i nathaka kiya-- te'om tomalokara lagata ache, arau tomaloke yi karaa se'i samparke allaha samyaka drasta
Tēraēm̐i ākāśasamūha ārau pr̥thiraī chaẏa dinata sr̥ṣṭi karaichē; tāra pichata tē'ōm̐ āraśbara ōparata uṭhichē. Tē'ōm̐ jānē yi bhūgarbhata praraēśa karaē ārau yi bhūgarbhara paraā ōlāẏa, ārau ākāśara paraā yi aratīrṇa haẏa ārau yi ākāśalai uṭhi yāẏa; ārau tōmālōka ya’tē'i nāthākā kiẏa-- tē'ōm̐ tōmālōkara lagata āchē, ārau tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē āllāha samyaka draṣṭā
তেৱেঁই আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী ছয় দিনত সৃষ্টি কৰিছে; তাৰ পিছত তেওঁ আৰশ্বৰ ওপৰত উঠিছে। তেওঁ জানে যি ভূগৰ্ভত প্ৰৱেশ কৰে আৰু যি ভূগৰ্ভৰ পৰা ওলায়, আৰু আকাশৰ পৰা যি অৱতীৰ্ণ হয় আৰু যি আকাশলৈ উঠি যায়; আৰু তোমালোক য’তেই নাথাকা কিয়-- তেওঁ তোমালোকৰ লগত আছে, আৰু তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সম্যক দ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Goyləri və yeri altı gundə yaradan, sonra da Ərsə ucalan Odur. O, yerə girəni də, oradan cıxanı da, goydən enəni də, oraya qalxanı da bilir. Siz harada olsanız belə, O sizinlədir. Allah sizin nə etdiklərinizi gorur
Göyləri və yeri altı gündə yaradan, sonra da Ərşə ucalan Odur. O, yerə girəni də, oradan çıxanı da, göydən enəni də, oraya qalxanı da bilir. Siz harada olsanız belə, O sizinlədir. Allah sizin nə etdiklərinizi görür
Goyləri və yeri altı gundə yara­dan, sonra da Ərsə ucalan Odur. O, yerə gi­rəni də, ora­dan cıxanı da, goydən enəni də, oraya qal­xanı da bilir. Siz ha­rada olsanız belə, O si­zin­lə­dir. Allah sizin nə etdik­lərinizi go­rur
Göyləri və yeri altı gündə yara­dan, sonra da Ərşə ucalan Odur. O, yerə gi­rəni də, ora­dan çıxanı da, göydən enəni də, oraya qal­xanı da bilir. Siz ha­rada olsanız belə, O si­zin­lə­dir. Allah sizin nə etdik­lərinizi gö­rür
Goyləri və yeri altı gundə xəlq edən, sonra ərsi yaradıb hokmu altına alan Odur. O, yerə girəni də, (yerdən) cıxanı da, goydən enəni də, (goyə) qalxanı da bilir. Siz harada olsanız, O sizinlədir. Allah sizin nə etdiklərinizi gorəndir
Göyləri və yeri altı gündə xəlq edən, sonra ərşi yaradıb hökmü altına alan Odur. O, yerə girəni də, (yerdən) çıxanı da, göydən enəni də, (göyə) qalxanı da bilir. Siz harada olsanız, O sizinlədir. Allah sizin nə etdiklərinizi görəndir

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߟߋ߬ ߥߐ߯ߙߐ߫ ߞߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߟߍ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߟߋ߬ ߥߐ߯ߙߐ߫ ߞߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߦߟߍ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߟߋ߬ ߥߐ߯ߙߐ߫ ߞߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߵߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߟߍ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Tini chaya dine asamanasamuha o yamina srsti karechena; tarapara tini ‘arasera upara uthechena. Tini janena ya kichu yamine prabesa kare ebam ya kichu ta theke bera haya, ara asamana theke ya kichu abatirna haya ebam tate ya kichu ukhita haya [1]. Ara tomara yekhane'i thaka na kena--tini tomadera sange achena, ara tomara ya kichu kara allaha tara samyaka drasta
Tini chaẏa dinē āsamānasamūha ō yamīna sr̥ṣṭi karēchēna; tārapara tini ‘āraśēra upara uṭhēchēna. Tini jānēna yā kichu yamīnē prabēśa karē ēbaṁ yā kichu tā thēkē bēra haẏa, āra āsamāna thēkē yā kichu abatīrṇa haẏa ēbaṁ tātē yā kichu ukhita haẏa [1]. Āra tōmarā yēkhānē'i thāka nā kēna--tini tōmādēra saṅgē āchēna, āra tōmarā yā kichu kara āllāha tāra samyaka draṣṭā
তিনি ছয় দিনে আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন; তারপর তিনি ‘আরশের উপর উঠেছেন। তিনি জানেন যা কিছু যমীনে প্রবেশ করে এবং যা কিছু তা থেকে বের হয়, আর আসমান থেকে যা কিছু অবতীর্ণ হয় এবং তাতে যা কিছু উখিত হয় [১]। আর তোমরা যেখানেই থাক না কেন--তিনি তোমাদের সঙ্গে আছেন, আর তোমরা যা কিছু কর আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা [২]।
Tini nabhomandala o bhu-mandala srsti karechena chayadine, atahpara arasera upara samasina hayechena. Tini janena ya bhumite prabesa kare o ya bhumi theke nirgata haya ebam ya akasa theke barsita haya o ya akase ut'thita haya. Tini tomadera sathe achena tomara yekhane'i thaka. Tomara ya kara, allaha ta dekhena.
Tini nabhōmanḍala ō bhū-manḍala sr̥ṣṭi karēchēna chaẏadinē, ataḥpara āraśēra upara samāsīna haẏēchēna. Tini jānēna yā bhūmitē prabēśa karē ō yā bhūmi thēkē nirgata haẏa ēbaṁ yā ākāśa thēkē barṣita haẏa ō yā ākāśē ut'thita haẏa. Tini tōmādēra sāthē āchēna tōmarā yēkhānē'i thāka. Tōmarā yā kara, āllāha tā dēkhēna.
তিনি নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডল সৃষ্টি করেছেন ছয়দিনে, অতঃপর আরশের উপর সমাসীন হয়েছেন। তিনি জানেন যা ভূমিতে প্রবেশ করে ও যা ভূমি থেকে নির্গত হয় এবং যা আকাশ থেকে বর্ষিত হয় ও যা আকাশে উত্থিত হয়। তিনি তোমাদের সাথে আছেন তোমরা যেখানেই থাক। তোমরা যা কর, আল্লাহ তা দেখেন।
Tini'i se'ijana yini mahakasamandala o prthibi srsti karechena chaya dine, tarapara tini samarohana karalena arasera upare. Tini janena ya prthibira bhetare prabesa kare ebam ya ta theke beriye ase, ara ya akasa theke neme ase ebam ya tate uthe yaya. Ara tini tomadera sange rayechena yekhane'i tomara thaka na kena. Ara tomara ya kara se-sanbandhe allah samyaka drasta.
Tini'i sē'ijana yini mahākāśamanḍala ō pr̥thibī sr̥ṣṭi karēchēna chaẏa dinē, tārapara tini samārōhaṇa karalēna āraśēra uparē. Tini jānēna yā pr̥thibīra bhētarē prabēśa karē ēbaṁ yā tā thēkē bēriẏē āsē, āra yā ākāśa thēkē nēmē āsē ēbaṁ yā tātē uṭhē yāẏa. Āra tini tōmādēra saṅgē raẏēchēna yēkhānē'i tōmarā thāka nā kēna. Āra tōmarā yā kara sē-sanbandhē āllāh samyaka draṣṭā.
তিনিই সেইজন যিনি মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন ছয় দিনে, তারপর তিনি সমারোহণ করলেন আরশের উপরে। তিনি জানেন যা পৃথিবীর ভেতরে প্রবেশ করে এবং যা তা থেকে বেরিয়ে আসে, আর যা আকাশ থেকে নেমে আসে এবং যা তাতে উঠে যায়। আর তিনি তোমাদের সঙ্গে রয়েছেন যেখানেই তোমরা থাক না কেন। আর তোমরা যা কর সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ সম্যক দ্রষ্টা।

Berber

D Neppa i Ixelqen tamurt akked igenwan di sdis wussan. Sinna, Iaannec af usgeld. Ieoa i ikeccmen ar tmurt, akked wayen id iteff$en segs, ayen id ippadren seg igenni, akked wayen ippalin $uoes. Neppa yidwen, anda ma tellam. Oebbi Ipwali ayen txedmem
D Neppa i Ixelqen tamurt akked igenwan di sdis wussan. Sinna, Iâannec af usgeld. Iéôa i ikeççmen ar tmurt, akked wayen id iteff$en segs, ayen id ippadren seg igenni, akked wayen ippalin $uôes. Neppa yidwen, anda ma tellam. Öebbi Ipwali ayen txedmem

Bosnian

U sest vremenskih razdoblja On je nebesa i Zemlju stvorio, i onda svemirom zavladao; On zna sta u zemlju ulazi i sta iz nje izlazi i sta s neba silazi i sta se prema njemu dize, On je s vama gdje god bili, i sve sto radite Allah vidi
U šest vremenskih razdoblja On je nebesa i Zemlju stvorio, i onda svemirom zavladao; On zna šta u zemlju ulazi i šta iz nje izlazi i šta s neba silazi i šta se prema njemu diže, On je s vama gdje god bili, i sve što radite Allah vidi
U sest vremenskih razdoblja On je nebesa i Zemlju stvorio, i onda svemirom zavladao; On zna sta u zemlju ulazi i sta iz nje izlazi i sta s neba silazi i sta se prema njemu dize, on je s vama gdje god bili, i sve sto radite Allah vidi
U šest vremenskih razdoblja On je nebesa i Zemlju stvorio, i onda svemirom zavladao; On zna šta u zemlju ulazi i šta iz nje izlazi i šta s neba silazi i šta se prema njemu diže, on je s vama gdje god bili, i sve što radite Allah vidi
On je Onaj Koji je i nebesa i Zemlju za sest dana stvorio, a zatim se nad Arsom uzvisio; On zna sta u zemlju ulazi i sta iz nje izlazi i sta s neba silazi i sta se prema njemu dize, On je s vama gdje god bili, i sve sto radite Allah vidi
On je Onaj Koji je i nebesa i Zemlju za šest dana stvorio, a zatim se nad Aršom uzvisio; On zna šta u zemlju ulazi i šta iz nje izlazi i šta s neba silazi i šta se prema njemu diže, On je s vama gdje god bili, i sve što radite Allah vidi
On je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju u sest dana, zatim se postavio na Ars. Zna sta prodire u Zemlju i sta izlazi iz nje, i sta se spusta iz neba, a sta uzlazi u njega. I On je sa vama ma gdje bili. A Allah je onog sta radite Vidilac
On je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju u šest dana, zatim se postavio na Arš. Zna šta prodire u Zemlju i šta izlazi iz nje, i šta se spušta iz neba, a šta uzlazi u njega. I On je sa vama ma gdje bili. A Allah je onog šta radite Vidilac
HUWEL-LEDHI HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE FI SITTETI ‘EJJAMIN THUMME ESTEWA ‘ALEL-’ARSHI JA’LEMU MA JELIXHU FIL-’ERDI WE MA JEHRUXHU MINHA WE MA JENZILU MINE ES-SEMA’I WE MA JA’RUXHU FIHA WE HUWE ME’AKUM ‘EJNE MA KUNTUM WEL-LAHU BIMA TA’MELUNE BESIRUN
On je Onaj Koji je i nebesa i Zemlju za sest dana stvorio, a zatim se nad Arsom uzvisio; On zna sta u zemlju ulazi i sta iz nje izlazi i sta s neba silazi i sta se prema njemu dize, On je s vama gdje god bili, i sve sto radite Allah vidi
On je Onaj Koji je i nebesa i Zemlju za šest dana stvorio, a zatim se nad Aršom uzvisio; On zna šta u zemlju ulazi i šta iz nje izlazi i šta s neba silazi i šta se prema njemu diže, On je s vama gdje god bili, i sve što radite Allah vidi

Bulgarian

Toi e, Koito sutvori nebesata i zemyata v shest dni, posle se vuzdigna [bezpodoben] Toi na Trona. Toi znae kakvo pronikva v zemyata i kakvo izliza ot neya, i kakvo pada ot nebeto, i kakvo se izdiga na nego. Toi e s vas, kudeto i da ste. Allakh suzira vashite de
Toĭ e, Koĭto sŭtvori nebesata i zemyata v shest dni, posle se vŭzdigna [bezpodoben] Toĭ na Trona. Toĭ znae kakvo pronikva v zemyata i kakvo izliza ot neya, i kakvo pada ot nebeto, i kakvo se izdiga na nego. Toĭ e s vas, kŭdeto i da ste. Allakh sŭzira vashite de
Той е, Който сътвори небесата и земята в шест дни, после се въздигна [безподобен] Той на Трона. Той знае какво прониква в земята и какво излиза от нея, и какво пада от небето, и какво се издига на него. Той е с вас, където и да сте. Аллах съзира вашите де

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်ကို ခြောက်ရက် (ကာလခြောက်ခု) တွင် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး အရ်ရှ်ပလ္လင်တော် (စကြဝဠာအပေါင်းတို့အား အရှင့်နိယာမတရားများဖြင့် ထိန်းချုပ်ထားသည့် ဩဇာအာဏာ) အား အချို့အစားမျှတပြီး နေထားတကျဖြစ်အောင် အခိုင်အမာ၊ ထူထောင်စေတော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ကမ္ဘာမြေကြီးထဲသို့ စိမ့်ဝင်ထိုးဖောက်သည့် (မိုးရေ၊ အစေ့၊ အဆံ အစရှိသော) အရာဟူသမျှကိုလည်းကောင်း၊ မြေကမ္ဘာမှ ထွက်သော (ရေငွေ့၊ အစိုဓါတ်၊ အပင်များနှင့်သက်ရှိများ စသည့်) အရာဟူသမျှကိုလည်းကောင်း၊ မိုးကောင်းကင်မှ ဆင်းသက်လာသော (မိုးရေ၊ အလင်းနှင့်မလာအီကာစေတမန် များ စသည့်) အရာဟူသမျှကိုလည်းကောင်း၊ မိုးကောင်းကင်သို့ တက်သွားသော (အခိုးအငွေ့၊ ဆုတောင်းမှု အစရှိသည့်) အရာဟူသမျှကိုလည်းကောင်း၊ သိနေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် သင်တို့မည်သည့်နေရာ၌ပင် ရှိနေသည် ဖြစ်စေ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့နှင့်အတူ ရှိနေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ပြုမူဆောင်ရွက်သမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူ၏။
၄။ အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးအားလုံးကို ခြောက်ရက်ကာလအတွင်း ဖန်ဆင်းတော်မူထသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်၏ အာဏာစက်သည် ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာတို့အပေါ်တွင် တည်၏၊ အရှင် မြတ်သည် မြေအတွင်းသို့ ဝင်သောအရာ၊ မြေအတွင်းမှ ထွက်သောအရာ၊ ကောင်းကင်မှ သက်သောအရာ၊ ကောင်းကင်ပေါ်သို့ တက်သောအရာစသည်တို့ကို အကုန်အစင်သိတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ရှိနေရာ အရပ်တိုင်း၌ပင် သင်တို့နှင့်အတူတကွရှိတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုကျင့်သမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော် မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ခြောက်ရက်အတွင်း ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သော အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ၏။ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် ‘အရ်ရှ်’ ပလ္လင်တော်ထက်ဝယ် စံမြန်းတော်မူခဲ့၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ပထဝီမြေ၌ ဝင်သောအရာ ကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းပထဝီမြေမှ ထွက်သောအရာကို လည်းကောင်း၊ မိုးကောင်းကင်မှ ဆင်းသက်လာသောအရာကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းမိုးကောင်းကင်သို့ တက်သောအရာကိုလည်းကောင်း၊ သိရှိတော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ရှိကြသော မည်သည့်နေရာ၌မဆို အသင်တို့နှင့်အတူ ရှိနေတော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကျင့်မူသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိမြင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အရှင်မြတ်ပင် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့်၊ ‌မြေပထဝီကို ‌ခြောက်ရက်(နှင့်ညီမျှ‌သောအချိန်)ဖြင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည့်အရှင်မြတ်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အရ်ရှ် ပလ္လင်‌တော်အ‌ပေါ်တွင်(၎င်းကို မမှီခိုဘဲ)တည်(ရှိလျက် အရှင်မြတ်နှင့်ထိုက်တန်‌တော်မူသည့်အတိုင်း စံမြန်း‌နေ)‌တော်မူသည်။အရှင်မြတ်သည် ‌မြေပထဝီထဲ ဝင်သည့် အရာနှင့်‌မြေပထဝီမှ ထွက်သည့်အရာကို၊ ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်မှ ဆင်းသက်လာ‌သောအရာနှင့် မိုး‌ကောင်းကင်သို့ တက်သည့်အရာကို သိရှိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ရှိ‌နေကြသည့် မည်သည့်‌နေရာ၌မဆို အသင်တို့နှင့် အတူတကွရှိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်သမျှကို အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Ell es Qui va crear els cels i la terra en sis dies. Despres, es va instal·lar en el Tron. Sap el que penetra en la terra i el que d'ella surt, el que descendeix del cel i el que a ell ascendeix. Esta amb vosaltres onsevulla que us trobeu. Al·la veu be el que feu
Ell és Qui va crear els cels i la terra en sis dies. Després, es va instal·lar en el Tron. Sap el que penetra en la terra i el que d'ella surt, el que descendeix del cel i el que a ell ascendeix. Està amb vosaltres onsevulla que us trobeu. Al·là veu bé el que feu

Chichewa

Ndiye adalenga kumwamba ndi dziko lapansi m’masiku asanu ndi limodzi ndipo adabuka pa mwamba pa mpando wake wa Chifumu. Iye amadziwa chilichonse chimene chimalowa m’nthaka ndi chilichonse chimene chimatuluka mu iyo, zonse zimene zimadza pansi kuchokera kumwamba ndi zonse zimene zimakwera kumwamba. Ndipo Iye ali nanu kulikonse kumene mungakhale. Ndipo Mulungu amaona zonse zimene mumachita
“Iye ndi Amene adalenga kumwamba ndi pansi (ndi zonse zammenemo) m’masiku asanu ndi limodzi kenako adakhazikika pa Arsh (Mpando Wake wachifumu monga momwe Iye adziwira polongosola ufumu Wake). Akudziwa chilichonse cholowa m’nthaka ndi chimene chikutuluka m’menemo; ndi chilichonse chimene chikutsika kuchokera kumwamba ndi chimene chikukwera kumeneko. Ndipo Iye ali nanu paliponse pamene muli. Ndithu Allah amaona chilichonse chimene mukuchita, (sichibisika chilichonse kwa Iye)

Chinese(simplified)

Ta shi zai liu rinei chuangzao tiandi, ranhou sheng shang baozuo de. Ta zhidao qianru di zhong de, he cong di zhong shengchu de, yu cong tiankong jiangxia de, he sheng shang tiankong de. Wulun nimen zai nali, ta shi yu nimen tong zai de; ta shi jian cha nimen de xingwei de.
Tā shì zài liù rìnèi chuàngzào tiāndì, ránhòu shēng shàng bǎozuò de. Tā zhīdào qiánrù dì zhōng de, hé cóng dì zhōng shēngchū de, yǔ cóng tiānkōng jiàngxià de, hé shēng shàng tiānkōng de. Wúlùn nǐmen zài nǎlǐ, tā shì yǔ nǐmen tóng zài de; tā shì jiàn chá nǐmen de xíngwéi de.
他是在六日内创造天地,然后升上宝座的。他知道潜入地中的,和从地中生出的,与从天空降下的,和升上天空的。无论你们在哪里,他是与你们同在的;他是鉴察你们的行为的。
Shi ta [an la] zai liu rinei chuangzaole tiandi, ranhou sheng shang baozuo. Ta zhidao shenru dixia de he cong di zhong chuchan de, cong tianshang jiangxia de he sheng shang tiankong de. Wulun nimen zai nali, ta dou yu nimen tong zai. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi quan shi de.
Shì tā [ān lā] zài liù rìnèi chuàngzàole tiāndì, ránhòu shēng shàng bǎozuò. Tā zhīdào shēnrù dìxià de hé cóng dì zhòng chūchǎn de, cóng tiānshàng jiàngxià de hé shēng shàng tiānkōng de. Wúlùn nǐmen zài nǎlǐ, tā dōu yǔ nǐmen tóng zài. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì quán shì de.
是他[安拉]在六日内创造了天地,然后升上宝座。他知道深入地下的和从地中出产的,从天上降下的和升上天空的。无论你们在哪里,他都与你们同在。凡是你们所做的,安拉是全视的。
Ta shi zai liu rinei chuangzao tiandi, ranhou sheng shang baozuo de. Ta zhidao qianru di zhong de, he cong di zhong shengchu de, yu cong tiankong jiangxia de, he sheng shang tiankong de. Wulun nimen zai nali, ta shi yu nimen tong zai de; ta shi jian cha nimen de xingwei de
Tā shì zài liù rìnèi chuàngzào tiāndì, ránhòu shēng shàng bǎozuò de. Tā zhīdào qiánrù dì zhōng de, hé cóng dì zhōng shēngchū de, yǔ cóng tiānkōng jiàngxià de, hé shēng shàng tiānkōng de. Wúlùn nǐmen zài nǎlǐ, tā shì yǔ nǐmen tóng zài de; tā shì jiàn chá nǐmen de xíngwéi de
他是在六日内创造天地,然后升上宝座的。他知道潜入地中的,和从地中生出的,与从天空降下的,和升上天空的。无论你们在哪里,他是与你们同在的;他是鉴察你们的行为的。

Chinese(traditional)

Ta shi zai liu rinei chuangzao tiandi, ranhou sheng shang baozuo de. Ta zhidao qianru di zhong de he cong di zhong shengchu de, yu cong tiankong jiangxia de he sheng shang tiankong de. Wulun nimen zai nali, ta shi yu nimen tong zai de; ta shi jian cha nimen de xingwei de
Tā shì zài liù rìnèi chuàngzào tiāndì, ránhòu shēng shàng bǎozuò de. Tā zhīdào qiánrù dì zhōng de hé cóng dì zhōng shēngchū de, yǔ cóng tiānkōng jiàngxià de hé shēng shàng tiānkōng de. Wúlùn nǐmen zài nǎlǐ, tā shì yǔ nǐmen tóng zài de; tā shì jiàn chá nǐmen de xíngwéi de
他是 在六日内创造天地,然后升上宝座的。他知道潜入地中的 和从地中生出的,与从天空降下的和升上天空的。无论你 们在哪里,他是与你们同在的;他是鉴察你们的行为的。
Ta shi zai liu rinei chuangzao tiandi, ranhou sheng shang baozuo de. Ta zhidao qianru di zhong de, he cong di zhong shengchu de, yu cong tiankong jiangxia de, he sheng shang tiankong de. Wulun nimen zai nali, ta shi yu nimen tong zai de; ta shi jian cha nimen de xingwei de.
Tā shì zài liù rìnèi chuàngzào tiāndì, ránhòu shēng shàng bǎozuò de. Tā zhīdào qiánrù dì zhōng de, hé cóng dì zhōng shēngchū de, yǔ cóng tiānkōng jiàngxià de, hé shēng shàng tiānkōng de. Wúlùn nǐmen zài nǎlǐ, tā shì yǔ nǐmen tóng zài de; tā shì jiàn chá nǐmen de xíngwéi de.
他是在六日內創造天地,然後升上寶座的。他知道潛入地中的,和從地中生出的,與從天空降下的,和升上天空的。無論你們在哪裡,他是與你們同在的;他是鑒察你們的行為的。

Croatian

On je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju u sest dana, zatim se postavio na Ars. Zna sta prodire u Zemlju i sta izlazi iz nje, i sta se spusta iz neba, a sta uzlazi u njega. I On je sa vama ma gdje bili. A Allah je onog sta radite Vidilac
On je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju u šest dana, zatim se postavio na Arš. Zna šta prodire u Zemlju i šta izlazi iz nje, i šta se spušta iz neba, a šta uzlazi u njega. I On je sa vama ma gdje bili. A Allah je onog šta radite Vidilac

Czech

Ont jest to, jenz stvoril nebe i zemi v sesti dnech; pak povznesl se na trun svuj: on vi, co vchazi v zemi i co vychazi z ni; co prichazi dolu s nebe i co stoupa do nebe; on s vami jest, kdekoliv byste byli: a Buh dobre pozoruje to, co cinite
Onť jest to, jenž stvořil nebe i zemi v šesti dnech; pak povznesl se na trůn svůj: on ví, co vchází v zemi i co vychází z ní; co přichází dolů s nebe i co stoupá do nebe; on s vámi jest, kdekoliv byste byli: a Bůh dobře pozoruje to, co činíte
On byl Jednotka tvorit nebe zahrabat 6 cas pak osvojit si uplne moc. On modni vsechno napsat v zahrabat vsechno onen delat se ono vsechno delat se lye vsechno onen vylezt do to. On jsem ty wherever ty jsem BUH jsem VESTEC Z VSECHNO TY UCINIL
On byl Jednotka tvorit nebe zahrabat 6 cas pak osvojit si úplne moc. On módní všechno napsat v zahrabat všechno onen delat se ono všechno delat se lye všechno onen vylézt do to. On jsem ty wherever ty jsem BUH jsem VEŠTEC Z VŠECHNO TY UCINIL
On je ten, jenz stvoril nebesa i zemi v sesti dnech a potom se na trunu Svem usadil. On zna, co vnika do zeme a co z ni vychazi, co sestupuje z nebe a co na ne vystupuje, a at jste kdekoliv, On s vami je a vse, co delate, zri
On je ten, jenž stvořil nebesa i zemi v šesti dnech a potom se na trůnu Svém usadil. On zná, co vniká do země a co z ní vychází, co sestupuje z nebe a co na ně vystupuje, a ať jste kdekoliv, On s vámi je a vše, co děláte, zří

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Ŋun nam sagbana mini tiŋgbani dabsa ayobu puuni, din nyaaŋa, ka O niŋ dede Al’arshi zuɣu, O mila binshɛɣu din kpεri tiŋgbani ni, ni din yiri di puuni na, ka mi din sheeri zuɣusaa na, ni binshɛɣu din duri di puuni. Yaha! O mini ya m-be luɣulikam yi ni be. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun nyari yi tuuntumsa

Danish

Han er En oprettede himlene jorden seks dage derefter forudsætte al myndighed. Han kender alt indgå into jorden alt som komme det alt komme himlen alt som klatre into det. Han er I wherever du være. GUD ER Seer AF ALT JER GØRE
Hij is het Die de hemelen en de aarde in zes dagen schiep; daarna zette Hij zich op de Troon neder. Hij weet wat de aarde ingaat en wat er uit voortkomt, en wat van de hemelen nederkomt en wat er naar toe opstijgt. Hij is met u waar gij ook zijn moogt, want Allah ziet alles wat gij doet

Dari

اوست ذاتی که آسمان‌ها و زمین را در شش روز آفريد آنگاه [آن گونه كه شايسته جلال و مقام اوست] بر عرش قرار گرفت. می‌داند آنچه را که در زمین داخل می‌شود و آنچه را که از آن خارج می‌گردد هر کجا که باشید او با شماست و الله به آنچه می‌کنید بیناست

Divehi

އެކަލާނގެއީ، އުޑުތަކާއި، ބިން، ހަ ދުވަހުގެ ތެރޭގައި ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ދެން އެކަލާނގެ عرش ގެ މައްޗަށް استواء ވެވޮޑިގަތެވެ. ބިމުގެތެރެޔަށް ވަންނަ ތަކެއްޗާއި، އެ ބިމުން ނުކުންނަ ތަކެއްޗާއި، އުޑުން ފައިބާ އެއްޗަކާއި، އެ އުޑަށް އަރައިގެންދާ އެއްޗެއް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންވީ ކޮންމެތަނެއްގައި، ތިޔަބައިމީހުންނާއެކު، އެކަލާނގެ ވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ عمل ތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij is het die de hemelen en de aarde in zes dagen geschapen heeft. Toen vestigde Hij zich op de troon. Hij kent wat in de aarde gaat en wat eruit komt, wat uit de hemel afdaalt en wat erin opstijgt en Hij is met jullie waar jullie zijn. God doorziet wel wat jullie doen
Hij is het, die de hemelen en de aarde in zes dagen schiep, en daarop zijn troon beklom. Hij kent datgene wat in de aarde gaat, en datgene wat daaruit voortkomt; datgene, wat van den hemel nederdaalt en datgene wat er in opstijgt, en hij is met u, waar gij ook moogt zijn; want God ziet wat gij doet
Hij is Degene Die de hemelen en de aarde heeft geschapen in zes dagen (perioden) waarna Hij Zich op de Troon zetelde. Hij kent wat de aarde ingaat en wat er uit komt en wat uit de hemel neerdaalt en wat er in opstijgt. En Hij is met jullie, waar jullie ook zijn. En Allah is Alziende over wat jullie doen
Hij is het Die de hemelen en de aarde in zes dagen schiep; daarna zette Hij zich op de Troon neder. Hij weet wat de aarde ingaat en wat er uit voortkomt, en wat van de hemelen nederkomt en wat er naar toe opstijgt. Hij is met u waar gij ook zijn moogt, want Allah ziet alles wat gij doet

English

It was He who created the heavens and earth in six Days and then established Himself on the throne. He knows what enters the earth and what comes out of it; what descends from the sky and what ascends to it. He is with you wherever you are; He sees all that you do
It is He Who created the heavens and the earth in 6 days and then rose over the throne (in a manner that suits His Majesty). He knows what goes into the earth and what comes forth from it, and what descends from the heaven and what ascends to it. And He is with you (by His knowledge) wherever you may be. And Allah is the All-Seer of what you do
He it is Who created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover firmly established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down from heaven and what mounts up to it. And He is with you wheresoever ye may be. And Allah sees well all that ye do
He it is Who created the heavens and the earth in six days; then He established Himself on the Throne. He knoweth whatsoever plungeth into the earth and whatsoever cometh forth therefrom, and whatsoever descendeth from the heaven and whatsoever ascendeth thereto; and He is with you wheresoever ye be. And Allah is of whatsoever ye work a Beholder
He it is Who created the heavens and the earth in six days and then established Himself on the Throne. He knows all that enters the earth and all that comes forth from it, and all that comes down from the heaven and all that goes up to it. He is with you wherever you are. Allah sees all that you do
It is He who created the heavens and the earth in six stages, then assumed the throne. He knows whatsoever enters the earth, and whatsoever comes out of it, and what comes down from the sky and what goes up to it; and He is with you wheresoever you may be, and He perceives whatsoever you do
It is He Who created the heavens and the earth in six days, then established Himself firmly on the Throne. He knows what goes into the earth and what comes out of it, what comes down from heaven and what goes up into it. He is with you wherever you are — Allah sees what you do
It is He that created the heavens and the earth in six days then seated Himself upon the Throne. He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, -- what comes down from heaven, and what goes up unto it. He is with you wherever you are; and God sees the things you do
He is the One Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne. He knows what enters within the earth, and what comes forth out of it, what comes down from heaven, and what mounts up to it, and He is with you wherever you are, and God sees well all that you do
He is the One who created the skies and the earth in six stages and then He settled on the throne. He knows whatever goes into the earth and whatever comes out of it, and whatever comes down from the sky and whatever that goes up to it, and He is with you wherever you are, and God sees whatever you do
It is He who created the heavens and the earth in six days; then settled on the Throne. He knows whatever enters the earth and whatever emerges from it and whatever descends from the sky and whatever ascends to it, and He is with you wherever you may be, and Allah watches what you do
It is He who created the heavens and the earth in six days; then settled on the Throne. He knows whatever enters the earth and whatever emerges from it and whatever descends from the sky and whatever ascends to it, and He is with you wherever you may be, and Allah sees best what you do
He it is Who has created the heavens and the earth in six days, then He established Himself on the Throne. He knows whatever goes into the earth (such as rain and seeds), and whatever comes forth out of it (such as moisture, plant and animal life-forms), and whatever descends from the heaven (such as rain, light, and angels), and whatever ascends into it (such as vapor, and supplications). And He is with you wherever you may be. And God sees well all that you do
He is it Who created the heavens and the earth in six days* determined by His own unit of time and proclaimed in His calendar, then set He Himself on the throne of supremacy and dominion and of grace and mercy. He has omniscience of all that makes. entry and penetrates into the earth, be it animate or inanimate, and of ail that arises from it and what erupts from within and the water streaming out of it. And He has omniscience of all that comes down from the realm of heaven and from the vault of its floor, and of all that ascends of deeds and of the souls of those who have done the deeds, and of the spiritual and the animate and all that is inanimate. He is Omnipresent; He is in presence with you wherever you are and He is Bassirun of all that you do,(whether by day or by night, exposed or hidden, indoors or out, on land or at sea and wherever you may be)
He it is Who created the heavens and the earth in six aeons, then He set (Himself) over the throne. He knows what enters the earth and what comes out of it; and what descends from towards the sky, and what ascends towards it. And He is alongwith you wheresoever you may be. And Allah is All-Seer of what you do
It is He Who created the heavens and the earth in six days. Again, He turned His attention to the Throne. He knows what penetrates into the earth and what goes forth from it, and what comes down from the heaven and what goes up to it. And He is with you wherever you had been. And God is Seeing of what you do
He is the One Who created the heavens and the earth in six periods of time, then mounted the throne. He knows whatever enters the earth and whatever comes out of it, whatever comes down from heavens and whatever ascends up to it. He stays with you no matter where you happen to be. Allah watches over everything you do
He it is who created the heavens and the earth in six days, then He made for the throne; and He knows what goes into the earth and what goes forth therefrom, and what comes down from the sky and what goes up therein, and He is with you wheresoe'er ye be: for God on what ye do doth look
It is He Who created the heavens and the earth in six periods, then firmly established Himself on the throne of authority. He knows all that enters the earth and all that emerges from it, all that comes down from Heaven and all that ascends to it; and He is with you wherever you are. Allah is aware of all your actions
It is He who created the heavens and the earth in six days; and then ascended his throne. He knoweth that which entereth into the earth, and that which issueth out of the same; and that which descendeth from heaven, and that which ascendeth thereto: And He is with you, wheresoever ye be: For God seeth that which ye do
He it is who created the heavens and the earth in six periods, then He firmly established Himself on the Throne (of authority); He knows that which goes deep down into the earth and that which comes forth out of it, and that which comes down from the heav
It is He who in six days created the Heavens and the Earth, then ascended His throne. He knoweth that which entereth the earth, and that which goeth forth from it, and what cometh down from Heaven, and what mounteth up to it; and wherever ye are, He is with you; and God beholdeth all your actions
He is who created the skies/space and the earth/Planet Earth in six days/times, then He aimed/tended to on the throne , He knows what enters/penetrates in the earth/Planet Earth, and what gets out/emerges from it, and what descends from the sky/space, and what ascends/climbs in it, and He is with you wherever you were, and God (is) with what you make/do seeing/ knowing
He it is Who created the heavens and the earth in six days and then established Himself on the Throne. He knows all that enters the earth and all that comes forth from it, and all that comes down from the heaven and all that goes up to it. He is with you wherever you are. Allah sees all that you do
He it is Who created the skies and the earth in six periods, then He set the balance on the throne (of the universe). He knows that which enters into the earth and that which comes out of it and that which comes down from the sky and that which goes up into it. And He is with you wherever you are and Allah is the Seer of that which you do
He it is Who created the skies and the earth in six periods, then He set the balance on the throne (of the universe). He knows that which enters into the earth and that which comes out of it and that which comes down from the sky and that which goes up into it. And He is with you wherever you are and God is the Seer of that which you do
He it is who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power; He knows that which goes deep down into the earth and that which comes forth out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up into it, and He is with you wherever you are; and Allah sees what you do
It was He who created the heavens and earth in six periods of time and then ascended the Throne. He knows what enters the earth and what comes out of it. He knows what comes down from the sky and what ascends into it. And He is with you wherever you are. And He sees all that you do
He it is Who created the heavens and the earth in six Days; then He mounted the Throne. He knoweth all that entereth the earth and all that emergeth therefrom and all that cometh down from the sky and all that ascendeth therein; and He is with you wheresoever ye may be. And Allah is Seer of what ye do
He is the One who created the heavens and the earth in six days, then He positioned Himself on the Throne. He knows whatever goes into the earth and whatever comes out from it, and whatever descends from the sky, and whatever ascends thereto. He is with you wherever you are, and Allah is watchful of whatever you do
He it is who has created the heavens and the earth in six aeons, and is established on the throne of His almightiness. He knows all that enters the earth, and all that comes out of it, as well as all that descends from the skies, and all that ascends to them. And He is with you wherever you may be; and God sees all that you do
He is The One Who created the heavens and the earth in six days; thereafter He leveled Himself upon the Throne (How He did this is beyond human understanding). He knows whatever penetrates into the earth and whatever goes out of it, and whatever comes down from the heaven and whatever ascends (with difficulty) in it, and He is with you wherever you are; and Allah is Ever-Beholding whatever you do
It is He who created the heavens and the earth in six days and then established His Dominion over the Throne. He knows whatever enters into the earth, what comes out of it, what descends from the sky, and what ascends to it. He is with you wherever you may be and He is Well Aware of what you do
He it is Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). He knows what goes into the earth and what comes forth from it, what descends from the heaven and what ascends thereto. And He is with you (by His Knowledge) wheresoever you may be. And Allah is the All-Seer of what you do
He is the One who created the heavens and the earth in six days, then He positioned Himself on the Throne. He knows whatever goes into the earth and whatever comes out from it, and whatever descends from the sky, and whatever ascends thereto. He is with you wherever you are, and Allah is watchful of whatever you do
He is the One Who created the heavens and the earth in six Days, then established Himself on the Throne. He knows whatever goes into the earth and whatever comes out of it, and whatever descends from the sky and whatever ascends into it. And He is with you wherever you are. For Allah is All-Seeing of what you do
He is the One Who created the heavens and the earth in six Days, then established Himself on the Throne. He knows whatever goes into the earth and whatever comes out of it, and whatever descends from the sky and whatever ascends into it. And He is with you wherever you are. For God is All-Seeing of what you do
He it was who created the heavens and the earth in six days, and then seated Himself upon the throne. He knows all that goes into the earth and all that comes out from it, all that descends from heaven and all that ascends to it. And He is with you wherever you are. God is cognizant of what you do
It is He Who created the heavens and earth in six days, and then rose over the Throne. He knows all that goes into the earth and all that comes out of it, and all that descends from the heaven and all that ascends to it. He is with you wherever you are, and Allah is All-Seeing of what you do
It is He who created the heavens and the earth in six days, then established Himself above the Throne. He knows what penetrates into the earth and what comes out of it, and what descends from the heaven and what ascends to it. He is with you wherever you may be. God sees everything you do
He it is Who created the heavens and the earth in six Days and then rose (Istawa) over the Throne. He knows what goes into the earth and what comes forth from it, and what descends from the heaven and what ascends thereto. And He is with you wheresoever you may be. And Allah is the All-Seer of what you do
He it is Who has created the heavens and the earth in six stages, and is established on the Throne of His Almightiness of Supreme Control. (7:54), (10:3), (13:2), (20:5), (25:59), (32:4), (57:4). He knows all that enters the earth and all that comes forth from it, and all that descends from the sky, and all that ascends therein. And He is with you wherever you may be. And Allah is Seer of what you do
He it is Who created the heavens and the earth in six Days, and then He rose over the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and what comes out of it: And what comes down from heaven and what rises up to it. And He is with you where ever you may be. And Allah sees well all that you do
It is He who created the heavens and the earth in six days, then settled over the Throne. He knows what penetrates into the earth, and what comes out of it, and what descends from the sky, and what ascends to it. And He is with you wherever you may be. God is Seeing of everything you do
It is He who created the heavens and the earth in six days, then settled over the Throne. He knows what penetrates into the earth, and what comes out of it, and what descends from the sky, and what ascends to it. And He is with you wherever you may be. God is Seeing of everything you do
He is the One Who created Heaven and Earth in six days; then He mounted on the Throne. He knows what penetrates the earth and what issues from it, and what comes down from the sky and what soars up into it. He is with you (all) wherever you may be! God is Observant of anything you do
He is the One who created the heavens and the Earth in six days, then He settled over the dominion. He knows everything that enters into the land, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. And He is with you wherever you may be. God is Seer of everything you do
He is the One who has created the heavens and the earth in six days, then He settled upon the Throne. He knows everything that enters within the earth, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the heaven, and everything that ascends into it. And He is with you wherever you may be. God is Seer of what you do
He it is Who created the heavens and the earth in six days. Then He mounted the Throne. He knows that which enters the earth and that which issues therefrom, that which descends from Heaven and that which ascends thereto. He is with you wheresoever you are, and God sees whatsoever you do
It is He who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein; and He is with you wherever you are. And Allah, of what you do, is Seeing
It was He who created the heavens and earth in six Days [periods] and then ascended the throne. He knows what enters the earth and what comes out of it; what descends from the sky and what ascends to it. He is with you wherever you are; He sees all that you do
He it is Who created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover firmly established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down from heaven and what mounts up t o it. And He is with you wheresoever ye may be. And God sees well all that ye do

Esperanto

Li est Unu kre heavens ter 6 tag tiam assumed all auxtoritat. Li kon cxio enters into ter cxio ke ven gxi cxio ven cxiel cxio ke grimp into gxi. Li est vi wherever vi est DI est Seer DE CXIO VI do

Filipino

Siya (Allah) ang lumikha ng kalangitan at kalupaan sa anim na araw, at nag-Istawa (itinatag o iniluklok) Niya ang Kanyang Sarili sa Luklukan (sa paraan na naaayon sa Kanyang Kamahalan). Talastas Niya kung ano ang pumapasok sa kalupaan at kung ano ang lumalabas dito, at batid Niya kung ano ang bumababa sa kalangitan at umaakyat doon. At Siya ay laging nasa inyo (sa pamamagitan ng Kanyang Karunungan) saan man kayo naroroon. At si Allah ang Lubos na Nakakamatyag ng lahat ninyong ginagawa
Siya ay ang lumikha ng mga langit at lupa sa anim na araw. Pagkatapos lumuklok Siya sa trono. Nakaaalam Siya sa anumang lumalagos sa lupa at anumang lumalabas mula rito, anumang bumababa mula sa langit, at anumang pumapanik doon. Siya ay kasama sa inyo nasaan man kayo. Si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Nakakikita

Finnish

Han on luonut taivaat ja maan kuutena paivana ja sitten asettunut valtaistuimelle. Han tietaa, mita painuu maan sisaan ja mita siita versoo esiin, mita tulee ylhaalta ja mita nousee ylos. Han on kanssanne, missa tahansa olettekin, silla Jumala nakee, mita teette
Hän on luonut taivaat ja maan kuutena päivänä ja sitten asettunut valtaistuimelle. Hän tietää, mitä painuu maan sisään ja mitä siitä versoo esiin, mitä tulee ylhäältä ja mitä nousee ylös. Hän on kanssanne, missä tahansa olettekin, sillä Jumala näkee, mitä teette

French

C’est Lui Qui a cree les cieux et la terre en six jours, puis S’est installe avec une Infinie Majeste (istawa) sur le Trone. Il Sait ce qui penetre dans la terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y monte, et Il est avec vous en quelque lieu que vous soyez. Allah est parfaitement Lucide de ce que vous faites
C’est Lui Qui a créé les cieux et la terre en six jours, puis S’est installé avec une Infinie Majesté (istawâ) sur le Trône. Il Sait ce qui pénètre dans la terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y monte, et Il est avec vous en quelque lieu que vous soyez. Allah est parfaitement Lucide de ce que vous faites
C’est Lui qui a cree les cieux et la Terre en six jours puis Il S’est etabli sur le Trone ; Il sait ce qui penetre dans la terre et ce qui en sort, et ce qui descend du ciel et ce qui y monte, et Il est avec vous ou que vous soyez. Et Allah observe parfaitement ce que vous faites
C’est Lui qui a créé les cieux et la Terre en six jours puis Il S’est établi sur le Trône ; Il sait ce qui pénètre dans la terre et ce qui en sort, et ce qui descend du ciel et ce qui y monte, et Il est avec vous où que vous soyez. Et Allah observe parfaitement ce que vous faites
C'est Lui qui a cree les cieux et la terre en six jours puis Il S'est etabli sur le Trone; Il sait ce qui penetre dans la terre et ce qui en sort, et ce qui descend du ciel et ce qui y monte, et Il est avec vous ou que vous soyez. Et Allah observe parfaitement ce que vous faites
C'est Lui qui a créé les cieux et la terre en six jours puis Il S'est établi sur le Trône; Il sait ce qui pénètre dans la terre et ce qui en sort, et ce qui descend du ciel et ce qui y monte, et Il est avec vous où que vous soyez. Et Allah observe parfaitement ce que vous faites
C’est Lui qui a cree les cieux et la terre en six jours, puis s’est eleve sur le Trone. Il sait ce qui penetre dans la terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y monte. Il est avec vous ou que vous soyez. Allah voit parfaitement ce que vous faites
C’est Lui qui a créé les cieux et la terre en six jours, puis s’est élevé sur le Trône. Il sait ce qui pénètre dans la terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y monte. Il est avec vous où que vous soyez. Allah voit parfaitement ce que vous faites
C’est Lui qui a cree les Cieux et la Terre en six jours, et qui apres cela S’est etabli sur le Trone. Il sait ce qui penetre dans la Terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui s’y eleve. Ou que vous vous trouviez, Il est avec vous et Il observe vos agissements
C’est Lui qui a créé les Cieux et la Terre en six jours, et qui après cela S’est établi sur le Trône. Il sait ce qui pénètre dans la Terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui s’y élève. Où que vous vous trouviez, Il est avec vous et Il observe vos agissements

Fulah

Ko Kanko tagi kammuuli ɗin e leydi ndin nder balɗe jeegoo, refti O fotondiri ka dow "Arsi"; Himo anndi ko mutata kon ka leydi, e ko ƴawata e mayri, e ko jipporta ka kammu e ko ƴawata e maggu. Himo wonndi e mon kala ka wonɗon. Allah no reeni ko golloton kon. @Corrected

Ganda

Yye yooyo eyatonda eggulu omusanvu n'ensi mu nnaku omukaaga, oluvanyuma yatebenkera ku Arish, amanyi ebikka ku nsi nebigifuluma n'ebyo ebikka okuva mu ggulu nebiryambukamu, era yye aba wamu na mmwe wonna wemuba, era Katonda alabira ddala ebyo bye mukola

German

Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, dann wandte Er Sich majestatisch Seinem Reich zu. Er weiß, was in die Erde eingeht und was aus ihr hervorkommt, was vom Himmel herniederkommt und was zu ihm aufsteigt. Und Er ist mit euch, wo immer ihr (auch) sein moget. Und Allah sieht alles, was ihr tut
Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, dann wandte Er Sich majestätisch Seinem Reich zu. Er weiß, was in die Erde eingeht und was aus ihr hervorkommt, was vom Himmel herniederkommt und was zu ihm aufsteigt. Und Er ist mit euch, wo immer ihr (auch) sein möget. Und Allah sieht alles, was ihr tut
Er ist es, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und sich dann auf dem Thron zurechtsetzte. Er weiß, was in die Erde eingeht und was aus ihr herauskommt, was vom Himmel herabkommt und was darin emporsteigt. Und Er ist mit euch, wo immer ihr auch seid. Und Gott sieht wohl, was ihr tut
Er ist es, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und sich dann auf dem Thron zurechtsetzte. Er weiß, was in die Erde eingeht und was aus ihr herauskommt, was vom Himmel herabkommt und was darin emporsteigt. Und Er ist mit euch, wo immer ihr auch seid. Und Gott sieht wohl, was ihr tut
ER ist Derjenige, Der die Himmel und die Erde in sechs Ay-yam erschuf, dann Sich dem Al'ahrsch zuwandte. ER kennt das, was in die Erde hineingeht, was aus ihr herauskommt, was vom Himmel hinabsteigt und was zu ihm heraufsteigt. Und ER ist mit euch, wo ihr seid. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend
ER ist Derjenige, Der die Himmel und die Erde in sechs Ay-yam erschuf, dann Sich dem Al'ahrsch zuwandte. ER kennt das, was in die Erde hineingeht, was aus ihr herauskommt, was vom Himmel hinabsteigt und was zu ihm heraufsteigt. Und ER ist mit euch, wo ihr seid. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend
Er ist es, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf uber den Thron erhob'. Er weiß, was in die Erde eindringt und was aus ihr herauskommt, was vom Himmel herabkommt und was dorthin aufsteigt. Und Er ist mit euch, wo immer ihr auch seid. Und was ihr tut, sieht Allah wohl
Er ist es, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob'. Er weiß, was in die Erde eindringt und was aus ihr herauskommt, was vom Himmel herabkommt und was dorthin aufsteigt. Und Er ist mit euch, wo immer ihr auch seid. Und was ihr tut, sieht Allah wohl
Er ist es, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf uber den Thron erhob’. Er weiß, was in die Erde eindringt und was aus ihr herauskommt, was vom Himmel herabkommt und was dorthin aufsteigt. Und Er ist mit euch, wo immer ihr auch seid. Und was ihr tut, sieht Allah wohl
Er ist es, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob’. Er weiß, was in die Erde eindringt und was aus ihr herauskommt, was vom Himmel herabkommt und was dorthin aufsteigt. Und Er ist mit euch, wo immer ihr auch seid. Und was ihr tut, sieht Allah wohl

Gujarati

te (allaha) ja che jene akaso ane dharatinum cha divasamam sarjana karyu, pachi arsa para birajamana tha'i gayo, te (khuba ja) jane che te vastune je jaminamam jaya ane je temanthi nikale ane je akasa parathi nice ave ane je kami cadhine jaya ane jyam pana tame cho te tamari sathe che ane je kami pana tame kari rahya cho (tene) allaha jo'i rahyo che
tē (allāha) ja chē jēṇē ākāśō anē dharatīnuṁ cha divasamāṁ sarjana karyu, pachī arśa para birājamāna tha'i gayō, tē (khūba ja) jāṇē chē tē vastunē jē jamīnamāṁ jāya anē jē tēmānthī nīkaḷē anē jē ākāśa parathī nīcē āvē anē jē kaṁi caḍhīnē jāya anē jyāṁ paṇa tamē chō tē tamārī sāthē chē anē jē kaṁi paṇa tamē karī rahyā chō (tēnē) allāha jō'i rahyō chē
તે (અલ્લાહ) જ છે જેણે આકાશો અને ધરતીનું છ દિવસમાં સર્જન કર્યુ, પછી અર્શ પર બિરાજમાન થઇ ગયો, તે (ખૂબ જ) જાણે છે તે વસ્તુને જે જમીનમાં જાય અને જે તેમાંથી નીકળે અને જે આકાશ પરથી નીચે આવે અને જે કંઇ ચઢીને જાય અને જ્યાં પણ તમે છો તે તમારી સાથે છે અને જે કંઇ પણ તમે કરી રહ્યા છો (તેને) અલ્લાહ જોઇ રહ્યો છે

Hausa

Shi ne wanda Ya halitta sammai da ƙasa a cikin wasu kwanuka shida, sa'an nan Ya daidaitu a kan Al'arshi, Yana sanin abin da ke shiga cikin ƙasa da abin da ke fita daga gare ta, da abin da ke sauka daga sama da abin da ke hawa cikinta, kuma Shi yana tareda ku duk inda kuka kasance. Kuma Allah Mai gani ne ga abin da kuke aikatawa
Shĩ ne wanda Ya halitta sammai da ƙasa a cikin wasu kwãnuka shida, sa'an nan Ya daidaitu a kan Al'arshi, Yanã sanin abin da ke shiga cikin ƙasa da abin da ke fita daga gare ta, da abin da ke sauka daga sama da abin da ke hawa cikinta, kuma Shĩ yanã tareda ku duk inda kuka kasance. Kuma Allah Mai gani ne ga abin da kuke aikatãwa
Shi ne wanda Ya halitta sammai da ƙasa a cikin wasu kwanuka shida, sa'an nan Ya daidaitu a kan Al'arshi, Yana sanin abin da ke shiga cikin ƙasa da abin da ke fita daga gare ta, da abin da ke sauka daga sama da abin da ke hawa cikinta, kuma Shi yana tareda ku duk inda kuka kasance. Kuma Allah Mai gani ne ga abin da kuke aikatawa
Shĩ ne wanda Ya halitta sammai da ƙasa a cikin wasu kwãnuka shida, sa'an nan Ya daidaitu a kan Al'arshi, Yanã sanin abin da ke shiga cikin ƙasa da abin da ke fita daga gare ta, da abin da ke sauka daga sama da abin da ke hawa cikinta, kuma Shĩ yanã tareda ku duk inda kuka kasance. Kuma Allah Mai gani ne ga abin da kuke aikatãwa

Hebrew

הוא אשר ברא את השמים ואת הארץ בששה ימים, ואחר כך עלה על כס-המלכות. הוא יודע את אשר יחדור אל תוך הארץ ואת אשר ייצא מתוכה, ואת אשר יירד מן השמים ואת אשר יעלה אליהם, והוא עמכם בכל אשר תהיו ואללה רואה את כל מעשיכם
הוא אשר ברא את השמים ואת הארץ בששה ימים, ואחר כך עלה על כס-המלכות. הוא יודע את אשר יחדור אל תוך הארץ ואת אשר ייצא מתוכה, ואת אשר יירד מן השמים ואת אשר יעלה אליהם, והוא עמכם בכל אשר תהיו ואלוהים רואה את כל מעשיכם

Hindi

useene utpann kiya hai aakaashon tatha dharatee ko chhah dinon mein, phir sthit ho gaya arsh (sinhaasan) par. vah jaanata hai use, jo pravesh karata hai dharatee mein, jo nikalata hai usase, jo utarata hai aakaash se tatha chadhata hai usamen aur vah tumhaare saath[1] hai jahaan bhee tum raho aur allaah jo kuchh tum kar rahe ho, use dekh raha hai
उसीने उत्पन्न किया है आकाशों तथा धरती को छः दिनों में, फिर स्थित हो गया अर्श (सिंहासन) पर। वह जानता है उसे, जो प्रवेश करता है धरती में, जो निकलता है उससे, जो उतरता है आकाश से तथा चढ़ता है उसमें और वह तुम्हारे साथ[1] है जहाँ भी तुम रहो और अल्लाह जो कुछ तुम कर रहे हो, उसे देख रहा है।
vahee hai jisane aakaashon aur dharatee ko chhah dinon mein paida kiya; phir sinhaasan par viraajamaan hua. vah jaanata hai jo kuchh dharatee mein pravesh karata hai aur jo kuchh usase nikalata hai aur jo kuchh aakaash se utarata hai aur jo kuchh usamen chadhata hai. aur tum jahaan kaheen bhee ho, vah tumhaare saath hai. aur allaah dekhata hai jo kuchh tum karate ho
वही है जिसने आकाशों और धरती को छह दिनों में पैदा किया; फिर सिंहासन पर विराजमान हुआ। वह जानता है जो कुछ धरती में प्रवेश करता है और जो कुछ उससे निकलता है और जो कुछ आकाश से उतरता है और जो कुछ उसमें चढ़ता है। और तुम जहाँ कहीं भी हो, वह तुम्हारे साथ है। और अल्लाह देखता है जो कुछ तुम करते हो
vah vahee to hai jisane saare aasamaan va zameen ko chhah: din mein paida kie phir arsh (ke banaane) par aamaada hua jo cheez zameen mein daakhil hotee hai aur jo usase nikalatee hai aur jo cheez aasamaan se naazil hotee hai aur jo usakee taraph chadhatee hai (sab) usako maaloom hai aur tum (chaahe) jahaan kaheen raho vah tumhaare saath hai aur jo kuchh bhee tum karate ho khuda use dekh raha hai
वह वही तो है जिसने सारे आसमान व ज़मीन को छह: दिन में पैदा किए फिर अर्श (के बनाने) पर आमादा हुआ जो चीज़ ज़मीन में दाखिल होती है और जो उससे निकलती है और जो चीज़ आसमान से नाज़िल होती है और जो उसकी तरफ चढ़ती है (सब) उसको मालूम है और तुम (चाहे) जहाँ कहीं रहो वह तुम्हारे साथ है और जो कुछ भी तुम करते हो ख़ुदा उसे देख रहा है

Hungarian

O az, Aki megteremtette az egeket es a foldet hat nap alatt, majd a "Tron fole emelkedett. Tudja mi az, ami behatol a foldbe es mi az, ami kilep belole. Es tudja mi erkezik az egbol es mi emelkedik fel oda. O veletek van (a Tudasaval) barhol legyetek is. Allah, amit ti tesztek, arrol tud
Ő az, Aki megteremtette az egeket és a földet hat nap alatt, majd a "Trón fölé emelkedett. Tudja mi az, ami behatol a földbe és mi az, ami kilép belőle. És tudja mi érkezik az égből és mi emelkedik fel oda. Ő veletek van (a Tudásával) bárhol legyetek is. Allah, amit ti tesztek, arról tud

Indonesian

(Dialah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa; kemudian Dia bersemayam di atas Arasy. Dia mengetahui apa yang masuk ke dalam bumi dan apa yang keluar dari dalamnya, apa yang turun dari langit dan apa yang naik ke sana .831) Dan Dia bersama kamu di mana saja kamu berada. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
(Dialah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam hari) yakni sebagaimana hari-hari di dunia; dimulai dari hari Ahad dan berakhir pada hari Jumat. (Kemudian Dia bersemayam/berkuasa di atas Arasy) di atas Al Kursiy sesuai dengan keagungan dan kebesaran-Nya (Dia mengetahui apa yang masuk) semua yang masuk (ke dalam bumi) seperti air hujan dan orang-orang yang mati (dan apa yang keluar daripadanya) seperti tumbuh-tumbuhan dan mineral (dan apa yang turun dari langit) seperti rahmat/hujan dan azab (dan apa yang naik kepada-Nya) seperti amal-amal saleh dan amal-amal yang buruk. (Dan Dia bersama kalian) melalui ilmu-Nya (di mana saja kalian berada. Dan Allah Maha Melihat apa yang kalian kerjakan)
Dia-lah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam hari; Kemudian Dia bersemayam di atas arasy1454. Dia mengetahui apa yang masuk ke dalam bumi dan apa yang keluar darinya dan apa yang turun dari langit dan apa yang naik kepada-Nya1455. Dan Dia bersama kamu di mana saja kamu berada. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Dialah yang menciptakan langit dan bumi beserta segala yang ada di antara keduanya dalam enam hari. Kemudian Dia bersemayam di singgasana dengan mengatur kerajaan-Nya. Dia mengetahui segala yang berada di dalam dan yang keluar dari bumi, mengetahui segala yang turun dari dan yang naik ke langit. Dia Maha Mengetahui semua urusan kalian di mana saja berada. Allah melihat dan mengetahui dengan teliti semua yang kalian kerjakan. Tidak ada sesuatu pun dari hal itu yang tersembunyi
Dialah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa; kemudian Dia bersemayam di atas Arasy. Dia mengetahui apa yang masuk ke dalam bumi dan apa yang keluar dari dalamnya, apa yang turun dari langit dan apa yang naik ke sana.*(831) Dan Dia bersama kamu di mana saja kamu berada. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Dialah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa; kemudian Dia bersemayam di atas ‘Arsy. Dia mengetahui apa yang masuk ke dalam bumi dan apa yang keluar dari dalamnya, apa yang turun dari langit dan apa yang naik ke sana. Dan Dia bersama kamu di mana saja kamu berada. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan

Iranun

Sukaniyan so Miyadun ko manga Langit go so Lopa si-i ko num Alongan; orian Niyan na Lominiyawaw ko Aras a samporna a kaliyawaw ko domadait ton: Katawan Niyan so puphakasolud ko Lopa, go so puphakaliyo a pho-on rukaniyan, go so Puphakatoron a pho-on ko Langit, go so Puphakapanikon; go Sukaniyan na Pud iyo apiya anda kano matatago. Na so Allah na so gi-i niyo nggolaola-an na Phagilain Niyan

Italian

Egli e Colui Che in sei giorni ha creato i cieli e la terra, poi Si e innalzato sul trono. Egli conosce cio che penetra nella terra e cio che ne esce, quel che scende dal cielo e quel che vi ascende; Egli e con voi ovunque voi siate. Allah osserva cio che fate
Egli è Colui Che in sei giorni ha creato i cieli e la terra, poi Si è innalzato sul trono. Egli conosce ciò che penetra nella terra e ciò che ne esce, quel che scende dal cielo e quel che vi ascende; Egli è con voi ovunque voi siate. Allah osserva ciò che fate

Japanese

Kare koso wa tenchi o 6-nichi no ma ni sozo nasa re, sorekara gyokuza ni chinza nasa reru katadearu. Kare wa ji ni hairu mono, soko kara deru mono, mata ten kara kudaru mono, soko ni noboru mono o shiri tsukusa reru. Anata gataga doko ni iyoutomo, kare wa anata gata to tomoni ara reru. Arra wa anata gata no okonau subete no koto o gozonji de ara reru
Kare koso wa tenchi o 6-nichi no ma ni sōzō nasa re, sorekara gyokuza ni chinza nasa reru katadearu. Kare wa ji ni hairu mono, soko kara deru mono, mata ten kara kudaru mono, soko ni noboru mono o shiri tsukusa reru. Anata gataga doko ni iyoutomo, kare wa anata gata to tomoni ara reru. Arrā wa anata gata no okonau subete no koto o gozonji de ara reru
かれこそは天地を6日の間に創造なされ,それから玉座に鎮座なされる方である。かれは地に入るもの,そこから出るもの,また天から下るもの,そこに上るものを知り尽される。あなたがたが何処にいようとも,かれはあなたがたと共にあられる。アッラーはあなたがたの行う凡てのことを御存知であられる。

Javanese

Allah iku kang gawe bumi lan langit mung dina, banjur jumeneng ana 'Arasy, nguningani barang kang mlebu lan metu ing bumi. Apa dene barang kang tumurn saka langit, lan kang munggah marang langit, ing ngendi panggonanira Allah nyartani, kang mirsani kabeh barang kang padha sira lakoni
Allah iku kang gawe bumi lan langit mung dina, banjur jumeneng ana 'Arasy, nguningani barang kang mlebu lan metu ing bumi. Apa dene barang kang tumurn saka langit, lan kang munggah marang langit, ing ngendi panggonanira Allah nyartani, kang mirsani kabeh barang kang padha sira lakoni

Kannada

avane adi, avane antya. Avanu vyaktanu haudu, guptanu haudu mattu avanu ellavannu ballavanagiddane
avanē ādi, avanē antya. Avanu vyaktanū haudu, guptanū haudu mattu avanu ellavannū ballavanāgiddāne
ಅವನೇ ಆದಿ, ಅವನೇ ಅಂತ್ಯ. ಅವನು ವ್ಯಕ್ತನೂ ಹೌದು, ಗುಪ್ತನೂ ಹೌದು ಮತ್ತು ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ol sonday Alla, kokter men jerdi altı kunde jaratıp, sosın garsını koterildi. Ol, jerge kirgen narseni ari odan sıqqan narseni jane kokten tusken narseni, ogan koterilgen narseni biledi. Sonday-aq Ol, qayda bolsandar da sendermen birge. Alla ne istegenderindi tolıq korwsi
Ol sonday Alla, kökter men jerdi altı künde jaratıp, sosın ğarşını köterildi. Ol, jerge kirgen närseni äri odan şıqqan närseni jäne kökten tüsken närseni, oğan köterilgen närseni biledi. Sonday-aq Ol, qayda bolsañdar da sendermen birge. Alla ne istegenderiñdi tolıq körwşi
Ол сондай Алла, көктер мен жерді алты күнде жаратып, сосын ғаршыны көтерілді. Ол, жерге кірген нәрсені әрі одан шыққан нәрсені және көктен түскен нәрсені, оған көтерілген нәрсені біледі. Сондай-ақ Ол, қайда болсаңдар да сендермен бірге. Алла не істегендеріңді толық көруші
Ol sonday, aspandardı jane jerdi altı kunde jarattı, keyin Arsıga koterildi. Ol jerge nenin kiretinin jane odan nenin sıgatının ari aspannan nenin tusetinin jane ogan nenin koteriletinin biledi. Ari Ol qay jerde bolsandar da sendermen birge. Allah ne istep jatqandarındı Korwsi
Ol sonday, aspandardı jäne jerdi altı künde jarattı, keyin Arşığa köterildi. Ol jerge neniñ kiretinin jäne odan neniñ şığatının äri aspannan neniñ tüsetinin jäne oğan neniñ köteriletinin biledi. Äri Ol qay jerde bolsañdar da sendermen birge. Allah ne istep jatqandarıñdı Körwşi
Ол сондай, аспандарды және жерді алты күнде жаратты, кейін Аршыға көтерілді. Ол жерге ненің кіретінін және одан ненің шығатынын әрі аспаннан ненің түсетінін және оған ненің көтерілетінін біледі. Әрі Ол қай жерде болсаңдар да сендермен бірге. Аллаһ не істеп жатқандарыңды Көруші

Kendayan

Ia- lah nag nyiptaatn langit man bumi dalapm anam masa;laka’koa Ia badiapm ka’ atas Arsy. Ia nau’an ahe nang masok ka’ dalapm bumi man ahe nang kaluar dari dalapmnya, ahe nang turutn dari langit man ahe nang naik ka’ naung.830Man Ia kita’ ka’ mae ka’ mae pun kita’ barada. Man Allah Maha Nele’ ahe nang kita’ karajaatn

Khmer

trong chea anak del ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei knong rypel bramuoy thngai banteabmk trong now leu a r sh . trong doeng nouv avei del chaul tow knong dei ning avei del chenhpi vea haeyning avei del choh pileu mekh promteang avei del laeng towleu vea . haey trong now cheamuoy puok anak tohbeicha puok anak now ti nakadaoy . haey a l laoh kheunh bamphot nouv avei del puok anak br pru td
ទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីក្នុង រយៈពេលប្រាំមួយថ្ងៃ បន្ទាប់មកទ្រង់នៅលើអារ៉ស្ហ។ ទ្រង់ដឹងនូវអ្វី ដែលចូលទៅក្នុងដី និងអ្វីដែលចេញពីវា ហើយនិងអ្វីដែលចុះពីលើមេឃ ព្រមទាំងអ្វីដែលឡើងទៅលើវា។ ហើយទ្រង់នៅជាមួយពួក អ្នក ទោះបីជាពួកអ្នកនៅទីណាក៏ដោយ។ ហើយអល់ឡោះឃើញ បំផុតនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Ni we waremye ibirere n’isi mu minsi itandatu, hanyuma aganza ku ntebe y’icyubahiro (Ar’shi). Azi ibyinjira mu butaka n’ibibusohokamo, ibimanuka mu kirere ndetse n’ibikizamukamo. Kandi aba ari kumwe na mwe aho muri hose. Kandi Allah ni Ubona bihebuje ibyo mukora
Ni We waremye ibirere n’isi mu minsi itandatu, hanyuma aganza hejuru ya Ar’shi. Azi ibyinjira mu butaka n’ibibusohokamo, ibimanuka mu kirere ndetse n’ibikizamukamo. Kandi aba ari kumwe namwe aho muri hose. Kandi Allah ni Ubona bihebuje ibyo mukora

Kirghiz

Alasmandar menen jerdi altı kundo jaratıp, kiyin Arstan Biyik boldu. Al jerge kirgen jana jerden cıkkan, asmandan tusup jatkan jana aga kotorulup jatkan bardık nerselerdi bilet. Siler kayda bolbogula, Al siler menen birge.? Allaһ silerdin (bardık) amalıŋardı Koruucu
Alasmandar menen jerdi altı kündö jaratıp, kiyin Arştan Biyik boldu. Al jerge kirgen jana jerden çıkkan, asmandan tüşüp jatkan jana aga kötörülüp jatkan bardık nerselerdi bilet. Siler kayda bolbogula, Al siler menen birge.? Allaһ silerdin (bardık) amalıŋardı Körüüçü
Аласмандар менен жерди алты күндө жаратып, кийин Арштан Бийик болду. Ал жерге кирген жана жерден чыккан, асмандан түшүп жаткан жана ага көтөрүлүп жаткан бардык нерселерди билет. Силер кайда болбогула, Ал силер менен бирге.? Аллаһ силердин (бардык) амалыңарды Көрүүчү

Korean

geubun-eun haneulgwa daejileul yeos-sae dong-an-e changjohan hu gwonjwalo oleusyeoss nani daeji sog-e deul-eoganeun geosgwa geugos-eseo naoneun geosgwa haneul-eseo naelyeooneun geosgwa geugos-eulo eullaga neun geos moduleul algo gyesimyeo neohui ga issneun gos-e hangsang hamkke hasimae neohuiga haenghaneun modeun geos-eul jikyeobo go gyesinila
그분은 하늘과 대지를 엿새 동안에 창조한 후 권좌로 오르셨 나니 대지 속에 들어가는 것과 그곳에서 나오는 것과 하늘에서 내려오는 것과 그곳으로 을라가 는 것 모두를 알고 계시며 너희 가 있는 곳에 항상 함께 하시매 너희가 행하는 모든 것을 지켜보 고 계시니라
geubun-eun haneulgwa daejileul yeos-sae dong-an-e changjohan hu gwonjwalo oleusyeoss nani daeji sog-e deul-eoganeun geosgwa geugos-eseo naoneun geosgwa haneul-eseo naelyeooneun geosgwa geugos-eulo eullaga neun geos moduleul algo gyesimyeo neohui ga issneun gos-e hangsang hamkke hasimae neohuiga haenghaneun modeun geos-eul jikyeobo go gyesinila
그분은 하늘과 대지를 엿새 동안에 창조한 후 권좌로 오르셨 나니 대지 속에 들어가는 것과 그곳에서 나오는 것과 하늘에서 내려오는 것과 그곳으로 을라가 는 것 모두를 알고 계시며 너희 가 있는 곳에 항상 함께 하시매 너희가 행하는 모든 것을 지켜보 고 계시니라

Kurdish

هه‌ر ئه‌و زاته‌خۆی، ئاسمانه‌کان و زه‌وی له‌شه‌ش ڕۆژدا دروست کردووه‌، له‌وه‌ودوا له‌سه‌ر ته‌ختی فه‌رمانڕه‌وایی خۆی پایه‌دارکرد (ئه‌ڵبه‌ته چۆنیه‌تی وه‌ستان و ته‌ختی فه‌رمانڕه‌وایه‌تی و گه‌لێ شتی له‌و بابه‌تانه‌له‌راده‌ی بۆچوونی ئێمه به‌ده‌ره‌، ته‌فسیری ئه‌م ئایه‌ته‌یان له‌پێشه‌وا مالێک پرسیوه له‌وه‌ڵامدا وتوویه‌تی: وه‌ستانه‌که‌حه‌قیقه‌تی هه‌یه‌، چۆنیه‌تیه‌که‌ی شاراوه‌یه‌، پرسیارکردن ده‌رباره‌ی بیدعه‌یه‌، باوه‌ڕ بوون پێی واجبه‌)، هه‌ر خۆی ده‌زانێت چی ده‌چێت به‌ناخی زه‌ویدا و چیشی لێ دێته ده‌ره‌وه‌، چی له‌ئاسمان دێته خواره‌وه‌و چی پیادا سه‌رده‌که‌وێت، جا له‌هه‌ر شوێنێک دابن ئه‌وزاته‌له‌گه‌ڵتاندایه و پێتان ده‌زانێت، دڵنیابن که‌خوا به‌هه‌موو ئه‌و کارو کرده‌وانه‌ی ئه‌نجامی ده‌ده‌ن بینایه
(خـوا) ئـەو زاتـەیە کـەئـاسمـانـەکـان وزەوی دروسـت کـردووە لەشەش ڕۆژدا پاشان بەرزبویەوە سەر عەرش وقەراری گرت (باوەڕمان پێیەتی بەو شێوەی شیاوی خوا بێت، وەچۆنیەتیەکەی نازانین، تەنھا خوا خۆی دەزانێت) دەزانێت چی دەچێتە ناوی زەوی وەچی لێ دێتە دەرەوە وەچی لەئاسمانەوە دێتە خوار وەچی بۆ سەردەکەوێت وە لەھەر کوێ بن خوا لەگەڵتانە (بەزانیاری و ئاگاداری) وەخوا بینایە بەھەرچی کە دەیکەن

Kurmanji

Ew e e ku asimanan u zemin di þeþ rojan de aferandiye paþe ser text vegirtiye. Ew, tiþtedi zemin de dice u tiþte je derte u tiþte ji asiman dadikeve u tiþte te bilind dibe dizane. Hun li kuder bin ew bi we re ye. Xuda,tiþte hun dikin baþ dibine
Ew e ê ku asîmanan û zemîn di þeþ rojan de aferandiye paþê ser text vegirtiye. Ew, tiþtêdi zemîn de diçe û tiþtê jê dertê û tiþtê ji asîman dadikeve û tiþtê tê bilind dibe dizane. Hûn li kuder bin ew bi we re ye. Xûda,tiþtê hûn dikin baþ dibîne

Latin

He est Unus created caelum terra 6 feria tunc assumed totus authority He knows everything iniit into terra everything ut advenit it everything advenit caelum everything ut climbs into it He est vos wherever vos est DEUS est Seer DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Ye nde akela mapata na mabele na mikolo motoba, sima atombuami likolo ya ngwende, ayebi maye makotaka na mabele, mpe maye mabimaka kati na yango, mpe maye makitaka kowuta na likolo mpe maye makotaka o likolo, mpe azali na bino esika nyoso bozuami. Mpe Allah azali kornona maye bozali kosala

Luyia

Niye woloonga likulu nende eshialo, khutsinyanga sita, Mana naleeng’ana khu shisaala, yamanya shinjilanga mwiloba nende shirulangamwo, nende shikholomokhanga okhurula mwikulu nende bininanga hekulu, Naye alininanyu wosiwosi wamuli. Ne Nyasaye alolanga muno kamukholanga

Macedonian

Тоа е Тој што ги создаде небесатаи Земјата зашест временски периоди, а потоа се возвиши над Аршот: Тој знае што влегува во земјата и што излегува од неа, и што од небото слегува и што кон него се крева, Тој е со вас каде и да сте, и Аллах гледа сè што правите
On e Onoj koj gi sozdade i nebsata i Zemjata za sest dena a potoa se utvrdi na Arsot. On znae i sto vleguva vo zemjata i sto izleguva, sto se spusta od neboto i sto se vozdignuva kon nego. I One so vas kade i da ste. Allah go gleda ona Sto go rabotite
On e Onoj koj gi sozdade i nebsata i Zemjata za šest dena a potoa se utvrdi na Aršot. On znae i što vleguva vo zemjata i što izleguva, što se spušta od neboto i što se vozdignuva kon nego. I One so vas kade i da ste. Allah go gleda ona Što go rabotite
Он е Оној кој ги создаде и небсата и Земјата за шест дена а потоа се утврди на Аршот. Он знае и што влегува во земјата и што излегува, што се спушта од небото и што се воздигнува кон него. И Оне со вас каде и да сте. Аллах го гледа она Што го работите

Malay

Dia lah yang telah menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, kemudian Ia bersemayam di atas Arasy; Ia mengetahui apa yang masuk ke bumi serta apa yang keluar daripadanya; dan apa yang diturunkan dari langit serta apa yang naik padanya. Dan Ia tetap bersama-sama kamu di mana sahaja kamu berada, dan Allah Maha Melihat akan apa yang kamu kerjakan

Malayalam

akasannalum bhumiyum arudivasannalilayi srsticcavanan avan. pinnit avan sinhasanasthanayi. bhumiyil pravesikkunnatum atil ninn purattu varunnatum, akasatt ninn irannunnatum atilekk kayariccellunnatum avan arinn keantirikkunnu. ninnal eviteyayirunnalum avan ninnalute kuteyunt tanum. allahu ninnal pravarttikkunnatinepparri kantariyunnavanakunnu
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ āṟudivasaṅṅaḷilāyi sr̥ṣṭiccavanāṇ avan. pinnīṭ avan sinhāsanasthanāyi. bhūmiyil pravēśikkunnatuṁ atil ninn puṟattu varunnatuṁ, ākāśatt ninn iṟaṅṅunnatuṁ atilēkk kayaṟiccellunnatuṁ avan aṟiññ keāṇṭirikkunnu. niṅṅaḷ eviṭeyāyirunnāluṁ avan niṅṅaḷuṭe kūṭeyuṇṭ tānuṁ. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും ആറുദിവസങ്ങളിലായി സൃഷ്ടിച്ചവനാണ് അവന്‍. പിന്നീട് അവന്‍ സിംഹാസനസ്ഥനായി. ഭൂമിയില്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതും അതില്‍ നിന്ന് പുറത്തു വരുന്നതും, ആകാശത്ത് നിന്ന് ഇറങ്ങുന്നതും അതിലേക്ക് കയറിച്ചെല്ലുന്നതും അവന്‍ അറിഞ്ഞ് കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ എവിടെയായിരുന്നാലും അവന്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെയുണ്ട് താനും. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
akasannalum bhumiyum arudivasannalilayi srsticcavanan avan. pinnit avan sinhasanasthanayi. bhumiyil pravesikkunnatum atil ninn purattu varunnatum, akasatt ninn irannunnatum atilekk kayariccellunnatum avan arinn keantirikkunnu. ninnal eviteyayirunnalum avan ninnalute kuteyunt tanum. allahu ninnal pravarttikkunnatinepparri kantariyunnavanakunnu
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ āṟudivasaṅṅaḷilāyi sr̥ṣṭiccavanāṇ avan. pinnīṭ avan sinhāsanasthanāyi. bhūmiyil pravēśikkunnatuṁ atil ninn puṟattu varunnatuṁ, ākāśatt ninn iṟaṅṅunnatuṁ atilēkk kayaṟiccellunnatuṁ avan aṟiññ keāṇṭirikkunnu. niṅṅaḷ eviṭeyāyirunnāluṁ avan niṅṅaḷuṭe kūṭeyuṇṭ tānuṁ. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും ആറുദിവസങ്ങളിലായി സൃഷ്ടിച്ചവനാണ് അവന്‍. പിന്നീട് അവന്‍ സിംഹാസനസ്ഥനായി. ഭൂമിയില്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതും അതില്‍ നിന്ന് പുറത്തു വരുന്നതും, ആകാശത്ത് നിന്ന് ഇറങ്ങുന്നതും അതിലേക്ക് കയറിച്ചെല്ലുന്നതും അവന്‍ അറിഞ്ഞ് കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ എവിടെയായിരുന്നാലും അവന്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെയുണ്ട് താനും. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
aru nalukalilayi akasabhumikale srsticcat avanan. pinne avan sinhasanasthanayi. bhumiyil varunnatum avite ninn peakunnatum akasattuninnirannunnatum atilekk kayarippeakunnatum avanariyunnu. ninnaleviteyayalum avan ninnaleateappamunt. allahu ninnal ceytukeantirikkunnateakke kantariyunnavanan
āṟu nāḷukaḷilāyi ākāśabhūmikaḷe sr̥ṣṭiccat avanāṇ. pinne avan sinhāsanasthanāyi. bhūmiyil varunnatuṁ aviṭe ninn pēākunnatuṁ ākāśattuninniṟaṅṅunnatuṁ atilēkk kayaṟippēākunnatuṁ avanaṟiyunnu. niṅṅaḷeviṭeyāyāluṁ avan niṅṅaḷēāṭeāppamuṇṭ. allāhu niṅṅaḷ ceytukeāṇṭirikkunnateākke kaṇṭaṟiyunnavanāṇ
ആറു നാളുകളിലായി ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചത് അവനാണ്. പിന്നെ അവന്‍ സിംഹാസനസ്ഥനായി. ഭൂമിയില്‍ വരുന്നതും അവിടെ നിന്ന് പോകുന്നതും ആകാശത്തുനിന്നിറങ്ങുന്നതും അതിലേക്ക് കയറിപ്പോകുന്നതും അവനറിയുന്നു. നിങ്ങളെവിടെയായാലും അവന്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പമുണ്ട്. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതൊക്കെ കണ്ടറിയുന്നവനാണ്

Maltese

Huwa li ħalaq is-smewwiet u l-art f'sitt ijiem, imbagħad intasab fuq it-Tron. Huwa jaf b'dak li jinfed l- art u b'dak li joħrog minnha: b'dak li jinzel mis-sema, u b'dak li jitla' fih. Huwa magħkom kulfejn tkunu. Alla jara sew dak li tagħmlu
Huwa li ħalaq is-smewwiet u l-art f'sitt ijiem, imbagħad intasab fuq it-Tron. Huwa jaf b'dak li jinfed l- art u b'dak li joħroġ minnha: b'dak li jinżel mis-sema, u b'dak li jitla' fih. Huwa magħkom kulfejn tkunu. Alla jara sew dak li tagħmlu

Maranao

Skaniyan so miyadn ko manga langit go so lopa sii ko nm alongan; oriyan iyan na lominiyawaw ko aras a samporna a kaliyawaw ko domadait on: Katawan Iyan so pphakasold ko lopa, go so pphakaliyo a phoon rkaniyan, go so pphakatoron a phoon ko langit, go so pphakapanik on; go Skaniyan na pd iyo apiya anda kano matatago. Na so Allah na so gii niyo nggolawlaan na phagilayn Iyan

Marathi

Toca ahe jyane akasanna va jaminila saha divasanta nirmana kele, maga arsa (sinhasana) vara uncavala to cangalya prakare janato tya gostila, ji jaminita jate ani ji ticyatuna nighate, ani ji akasatuna khali yete ani ji cadhuna akasata jate ani tumhi kothehi ‌sa, to tumacyasobata ahe ani tumhi je kahi karita ahata, allaha te pahata ahe
Tōca āhē jyānē ākāśānnā va jaminīlā sahā divasānta nirmāṇa kēlē, maga arśa (sinhāsanā) vara un̄cāvalā tō cāṅgalyā prakārē jāṇatō tyā gōṣṭīlā, jī jaminīta jātē āṇi jī ticyātūna nighatē, āṇi jī ākāśātūna khālī yētē āṇi jī caḍhūna ākāśāta jātē āṇi tumhī kōṭhēhī ‌sā, tō tumacyāsōbata āhē āṇi tumhī jē kāhī karīta āhāta, allāha tē pāhāta āhē
४. तोच आहे ज्याने आकाशांना व जमिनीला सहा दिवसांत निर्माण केले, मग अर्श (सिंहासना) वर उंचावला तो चांगल्या प्रकारे जाणतो त्या गोष्टीला, जी जमिनीत जाते आणि जी तिच्यातून निघते, आणि जी आकाशातून खाली येते आणि जी चढून आकाशात जाते आणि तुम्ही कोठेही ्‌सा, तो तुमच्यासोबत आहे आणि तुम्ही जे काही करीत आहात, अल्लाह ते पाहात आहे

Nepali

Uhi ho jasale akasaharu ra prthvila'i chah (6) dinama srsti garyo ani sinhasanamathi ucca bhayo. U jandacha je jati dharatima pravesa gardacha ra je–jati usabata niskancha, ra je–jati akasabata avatarita huncha ra je–jati usama cadhdacha. Ra timi jahamsukai bha'e pani u timro sathama cha ra allaha dekhdacha, je–jati timile gardachau
Uhī hō jasalē ākāśaharū ra pr̥thvīlā'ī chaḥ (6) dinamā sr̥ṣṭi garyō ani sinhāsanamāthi ucca bhayō. Ū jāndacha jē jati dharatīmā pravēśa gardacha ra jē–jati usabāṭa niskancha, ra jē–jati ākāśabāṭa avatarita huncha ra jē–jati usamā caḍhdacha. Ra timī jahām̐sukai bha'ē pani ū timrō sāthamā cha ra allāha dēkhdacha, jē–jati timīlē gardachau
उही हो जसले आकाशहरू र पृथ्वीलाई छः (६) दिनमा सृष्टि गर्यो अनि सिंहासनमाथि उच्च भयो । ऊ जान्दछ जे जति धरतीमा प्रवेश गर्दछ र जे–जति उसबाट निस्कन्छ, र जे–जति आकाशबाट अवतरित हुन्छ र जे–जति उसमा चढ्दछ । र तिमी जहाँसुकै भए पनि ऊ तिम्रो साथमा छ र अल्लाह देख्दछ, जे–जति तिमीले गर्दछौ ।

Norwegian

Han er det, som skapte himlene og jorden pa seks dager. Sa tok Han plass pa tronen. Han vet hva som gar ned i jorden, og hva som kommer ut av den, hva som kommer ned fra himmelen, og hva som gar opp dit. Han er med dere hvor dere enn er. Gud ser hva dere gjør
Han er det, som skapte himlene og jorden på seks dager. Så tok Han plass på tronen. Han vet hva som går ned i jorden, og hva som kommer ut av den, hva som kommer ned fra himmelen, og hva som går opp dit. Han er med dere hvor dere enn er. Gud ser hva dere gjør

Oromo

Inni Isa samiifi dachii guyyoota jaha keessatti uumee; ergasii ‘Arshii’ irratti (ol ta’iinsa isaafmalu) ol ta’eedhaWaan dachii keessa gadi seenuufi waan ishee irraa ba’u, waan samii irraa bu’uufi waan ishee keessa ol ba’us ni beekaInni eessallee yoo jiraattan isin waliin jiraRabbiin waan isin dalagdan hunda ni arga

Panjabi

Uha hi hai jisa ne akasam ate dharati nu che dinam vica paida kita phira uha sighasana te susobhita ho'i'a. Uha janada hai jihara kujha dharati de adara janda hai ate jo kujha usa vicom nikalada hai. Ate jo kujha asamanam tom utarada hai jam jo kujha asamanam vica carada hai. Ate uha tuhade nala hai, tusim jithe vi ho ate jo kujha tusim karade ho alaha usa nu dekhada hai
Uha hī hai jisa nē ākāśāṁ atē dharatī nū chē dināṁ vica paidā kītā phira uha sighāsana tē suśōbhita hō'i'ā. Uha jāṇadā hai jihaṛā kujha dharatī dē adara jāndā hai atē jō kujha usa vicōṁ nikaladā hai. Atē jō kūjha asamānāṁ tōṁ utaradā hai jāṁ jō kujha asamānāṁ vica caṛadā hai. Atē uha tuhāḍē nāla hai, tusīṁ jithē vī hō atē jō kujha tusīṁ karadē hō alāha usa nū dēkhadā hai
ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਛੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਫਿਰ ਉਹ ਸਿੰਘਾਸਨ ਤੇ ਸੁਸ਼ੋਭਿਤ ਹੋਇਆ। ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਧਰਤੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜੋ ਕੂਝ ਅਸਮਾਨਾਂ ਤੋਂ ਉਤਰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਅਸਮਾਨਾਂ ਵਿਚ ਚੜਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਹੋ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਖਦਾ ਹੈ।

Persian

اوست كه آسمانها و زمين را در شش روز آفريد. سپس به عرش پرداخت. هر چه را در زمين فرو رود و هر چه را از زمين بيرون آيد و هر چه را از آسمان فرو آيد و هر چه را در آسمان بالا رود، مى‌داند. و هر جا كه باشيد همراه شماست و به هر كارى كه مى‌كنيد بيناست
او كسى است كه آسمان‌ها و زمين را در شش روز آفريد، سپس [براى تدبير جهان‌] به عرش پرداخت. آنچه در زمين فرو رود و آنچه از آن بيرون آيد و آنچه از آسمان فرود آيد و آنچه در آن بالا رود [همه‌] را مى‌داند، و هر كجا باشيد او با شماست، و خدا به آنچه مى‌كنيد بين
اوست که آسمانها و زمین را در شش روز آفرید و سپس بر عرش استیلاء یافت، می‌داند که چه چیزی وارد زمین می‌شود و چه چیزی از آن بیرون می‌رود، و آنچه از آسمان فرو می‌آید و آنچه به آن فرا می‌رود، و او هرجا که باشید با شماست، و خداوند به آنچه می‌کنید بیناست‌
او کسی است که آسمان‌ها و زمین را در شش روز آفرید، سپس بر عرش مستقر شد، آنچه را در زمین فرو می‌رود و آنچه را از ان خارج می‌شود، و آنچه را از آسمان نازل می‌شود و آنچه را که در آن بالا می‌رود، می‌داند [ در حدیث صحیح آمده: «کردار شب پیش از (آغاز) روز، و کردار روز پیش از (فرا رسیدن) شب بسوی الله بالا برده می‌شود». (صحیح مسلم 179).]. و هر کجا باشید او با شماست، و الله به آنچه می‌کنید بیناست
اوست که آسمان ها و زمین را در شش روز آفرید، سپس بر تخت فرمانروایی و تدبیر امور آفرینش چیره و مسلط شد. آنچه در زمین فرو می رود و آنچه از آن بیرون می آید و آنچه از آسمان نازل می شود، و آنچه در آن بالا می رود می داند. و او با شماست هرجا که باشید، و خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست
اوست كه آسمان‌ها و زمین را در شش روز آفرید؛ آنگاه [آن گونه كه شايسته جلال و مقام اوست] بر عرش قرار گرفت. هر چه در زمین نفوذ می‌كند یا از آن برمی‌آید و هر چه از آسمان فرود می‌آید یا در آن صعود می‌كند، [همه را] مى‌داند؛ و هر جا كه باشید، همراه شماست؛ و الله به آنچه مى‌كنید، بیناست
اوست خدایی که آسمانها و زمین را در شش روز (و شش مرتبه کلی ظهور وجود) بیافرید آن‌گاه بر عرش (تدبیر عالم) قرار گرفت، او هر چه در زمین فرو رود و هر چه از آن برآید و آنچه از آسمان نازل شود و آنچه به آن بالا رود همه را می‌داند و هر کجا باشید او با شماست و خدا به هر چه کنید بیناست
او است آنکه آفرید آسمانها و زمین را در شش روز سپس استوار شد بر عرش داند آنچه را فرو رود در زمین و آنچه برون آید از آن و آنچه فرود آید از آسمان و آنچه بالا رود در آن و او با شما است هر جا باشید و خدا است بدانچه می‌کنید بینا
اوست آن كس كه آسمانها و زمين را در شش هنگام آفريد؛ آنگاه بر عرش استيلا يافت. آنچه در زمين درآيد و آنچه از آن برآيد و آنچه در آن بالارود [همه را] مى‌داند. و هر كجا باشيد او با شماست، و خدا به هر چه مى‌كنيد بيناست
اوست کسی که آسمان‌ها و زمین را در شش روز [:زمان] آفرید. سپس بر عرش (ربوبیت) چیره شد، در حالی‌که آنچه در زمین فرو رود و آنچه از آن برآید و آنچه از آسمان فرود آید و آنچه در آن بالا رود (همه را) می‌داند. و هر کجا بودید او با شماست و خدا به هر چه می‌کنید بسیار بیناست
او کسى است که آسمان‌ها و زمین را در شش روز [و دوران] آفرید، سپس بر عرش [قدرت] قرار گرفت. [و به تدبیر جهان پرداخت.] آنچه در زمین فرومى‌رود و آنچه از آن بیرون مى‌آید و آنچه از آسمان فرود مى‌آید و آنچه در آن بالا مى‌رود، [همه را] مى‌داند و هر جا باشید، او با شماست و خدا به آنچه مى‌کنید، بیناست
او است که آسمانها و زمین را در شش دوره آفرید و سپس بر تخت (فرمانروائی کائنات) قرار گرفت. و او می‌داند چه چیز به زمین نازل و از آن خارج می‌شود، و چه چیز از آسمان پائین می‌آید و بدان بالا می‌رود. و او در هر کجا که باشید، با شما است. و خدا می‌بیند هر چیزی را که می‌کنید
او کسی است که آسمانها و زمین را در شش روز [= شش دوران‌] آفرید؛ سپس بر تخت قدرت قرار گرفت (و به تدبیر جهان پرداخت)؛ آنچه را در زمین فرو می‌رود می‌داند، و آنچه را از آن خارج می‌شود و آنچه از آسمان نازل می‌گردد و آنچه به آسمان بالا می‌رود؛ و هر جا باشید او با شما است، و خداوند نسبت به آنچه انجام می‌دهید بیناست
اوست كه آسمانها و زمين را در شش روز- شش دوره- بيافريد، سپس بر عرش- مقام فرمانروايى و تدبير امور- برآمد. آنچه در زمين فرو رود و آنچه از آن بيرون آيد، و هر چه از آسمان فرود آيد و هر چه در آن بالا رود، همه را مى‌داند، و او هر جا كه باشيد با شماست، و خدا بدانچه مى‌كنيد بيناست
او کسی است که آسمانها وزمین را در شش روز آفرید, سپس بر عرش مستقر شد, آنچه را در زمین فرو می رود وآنچه را از ان خارج می شود, وآنچه را از آسمان نازل می شود و آنچه را که در آن بالا می رود( ) می داند. وهر کجا باشید او باشماست, وخداوند به آنچه می کنید بیناست

Polish

On jest Tym, ktory stworzył niebiosa i ziemie w ciagu szesciu dni; nastepnie zasiadł na tronie. On wie, co przenika do ziemi i co z niej wychodzi; i co schodzi z nieba, i co sie tam wznosi. On jest z wami, gdziekolwiek byscie byli. Bog widzi jasno, co czynicie
On jest Tym, który stworzył niebiosa i ziemię w ciągu sześciu dni; następnie zasiadł na tronie. On wie, co przenika do ziemi i co z niej wychodzi; i co schodzi z nieba, i co się tam wznosi. On jest z wami, gdziekolwiek byście byli. Bóg widzi jasno, co czynicie

Portuguese

Ele e Quem criou os ceus e a terra, em seis dias; em seguida, estabeleceu-Se no Trono. Ele sabe o que penetra na terra e o que dela sai; e o que desce do ceu e o que a ele ascende. E Ele e convosco, onde quer que estejais. E Allah, do que fazeis, e Onividente
Ele é Quem criou os céus e a terra, em seis dias; em seguida, estabeleceu-Se no Trono. Ele sabe o que penetra na terra e o que dela sai; e o que desce do céu e o que a ele ascende. E Ele é convosco, onde quer que estejais. E Allah, do que fazeis, é Onividente
Ele foi Quem criou os ceus e a terra, em seis dias; entao, assumiu o trono. Ele bem conhece o que penetra na terra e tudoquanto dela sai; o que desce do ceu e tudo quanto a ele ascende, e esta convosco onde quer que estejais, e bem ve tudoquanto fazeis
Ele foi Quem criou os céus e a terra, em seis dias; então, assumiu o trono. Ele bem conhece o que penetra na terra e tudoquanto dela sai; o que desce do céu e tudo quanto a ele ascende, e está convosco onde quer que estejais, e bem vê tudoquanto fazeis

Pushto

دى هغه ذات دى چې اسمانونه او ځمكه يې په شپږو ورځو كې پیدا كړي دي، بیا دى په عرش باندې برقراره شو۔، دى عالم دى په هر شي چې په ځمكه كې ننوځي او په هر هغه شي چې له دې نه راوځي او په هر هغه شي چې له اسمانه راكوزېږي او په هر هغه شي چې په ده كې پورته خېژي او دغه (الله د خپل شان لايق) له تاسو سره دى، هر چېرې چې تاسو یئ۔ او الله هغو كارونو لره چې تاسو يې كوئ، ښه لیدونكى دى
دى هغه ذات دى چې اسمانونه او ځمكه يې په شپږو ورځو كې پیدا كړي دي، بیا دى په عرش باندې برقراره شو، دى عالم دى په هر شي چې په ځمكه كې ننوځي او په هر هغه شي چې له دې نه راوځي او په هر هغه شي چې له اسمانه راكوزېږي او په هر هغه شي چې په ده كې پورته خېژي او دغه (الله د خپل شان لايق) له تاسو سره دى، هر چېرې چې تاسو یئ او الله هغو كارونو لره چې تاسو يې كوئ، ښه لیدونكى دى

Romanian

El este Cel ce a creat cerurile si pamantul in sase zile, apoi s-a asezat pe Tron. El stie ceea ce intra in pamant si ce iese din el, precum si ceea ce coboara din cer si ceea ce urca la el. Oriunde ati fi, El este cu voi. Dumnezeu este Vazator a ceea ce faptuiti
El este Cel ce a creat cerurile şi pământul în şase zile, apoi s-a aşezat pe Tron. El ştie ceea ce intră în pământ şi ce iese din el, precum şi ceea ce coboară din cer şi ceea ce urcă la el. Oriunde aţi fi, El este cu voi. Dumnezeu este Văzător a ceea ce făptuiţi
El exista Una crea rai earth 6 zi atunci presupune tot autoritate. El sti everything enters în earth everything ala veni el everything veni cer everything ala urca în el. El exista tu wherever tu exista. DUMNEZEU EXISTA VAZATOR AI everything TU do
El este Cel care a creat cerurile ºi pamantul in ºase zile ºi pe urmas-a aºezat pe Tron. El ºtie ce intra in pamant ºi ce iese din el , cecoboara din cer ºi ce se inalþa l
El este Cel care a creat cerurile ºi pãmântul în ºase zile ºi pe urmãs-a aºezat pe Tron. El ºtie ce intrã în pãmânt ºi ce iese din el , cecoboarã din cer ºi ce se înalþã l

Rundi

Niyo yaremye Amajuru hamwe n’Isi mumyanya itandatu, hanyuma ivyagira mu bwami bwayo, rero niyo ifise ubumenyi bw’ivyinjira ngaha kw’Isi n’ibisohoka muriyo, hamwe n’ibimanuka bivuye mw’Ijuru n’ibiduga muriyo, nayo iri kumwe namwe aho muherereye hose, kandi niyo ibona ivyo mugira vyose

Russian

El este Cel ce a creat cerurile si pamantul in sase zile, apoi s-a asezat pe Tron. El stie ceea ce intra in pamant si ce iese din el, precum si ceea ce coboara din cer si ceea ce urca la el. Oriunde ati fi, El este cu voi. Dumnezeu este Vazator a ceea ce faptuiti
Он [Аллах] – Тот, Который сотворил небеса и землю (по Своей мудрости) за шесть дней, (хотя Он мог их сотворить и за один миг, сказав: «Будь!»), потом утвердился [возвысился] на Троне (так, как подобает только Его величию, а не подобно творениям); Он знает (все), что входит в землю [каждое семя, каждую каплю воды] и (все) что выходит из нее [каждый росток, каждую крупицу,...], (все) что нисходит с неба и (все) что поднимается на него [все дела Его рабов и другое]. И Он [Аллах] – с вами (Своим знанием и могуществом), где бы вы ни были. И Аллах видит (все), что вы делаете [ни одно ваше деяние не пропадет]
On - Tot, Kto sotvoril nebesa i zemlyu za shest' dney, a zatem voznessya na Tron (ili utverdilsya na Trone). On znayet to, chto pronikayet v zemlyu, i to, chto vykhodit iz neye, i to, chto niskhodit s neba, i to, chto voskhodit k nemu. On s vami, gde by vy ni byli. Allakh vidit vse, chto vy sovershayete
Он - Тот, Кто сотворил небеса и землю за шесть дней, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он знает то, что проникает в землю, и то, что выходит из нее, и то, что нисходит с неба, и то, что восходит к нему. Он с вами, где бы вы ни были. Аллах видит все, что вы совершаете
On sozdal nebesa i zemlyu v shest' dney, potom vozsel na prestol. On znayet, chto padayet na zemlyu, i chto voznikayet iz neye; chto niskhodit s neba i chto podnimayetsya na nego. On s vami gde by vy ne byli: Bog vidit chto delayete vy
Он создал небеса и землю в шесть дней, потом возсел на престол. Он знает, что падает на землю, и что возникает из нее; что нисходит с неба и что поднимается на него. Он с вами где бы вы не были: Бог видит что делаете вы
On - tot, kto sotvoril nebesa i zemlyu v shest' dney, potom utverdilsya na trone; On znayet, chto vkhodit v zemlyu i chto vykhodit iz neye, chto niskhodit s neba i chto podnimayetsya tam. I On - s vami, gde by vy ni byli. Allakh vidit to, chto vy delayete
Он - тот, кто сотворил небеса и землю в шесть дней, потом утвердился на троне; Он знает, что входит в землю и что выходит из нее, что нисходит с неба и что поднимается там. И Он - с вами, где бы вы ни были. Аллах видит то, что вы делаете
On - tot, kto sozdal nebesa i zemlyu za shest' dney, potom vossel na Tron. On vedayet o tom, chto pronikayet v zemlyu, i o tom, chto iskhodit iz neye, o tom, chto niskhodit s neba, i o tom, chto voskhodit tuda. Gde by vy ni byli, On vsyudu s vami, i vidit Allakh vse, chto vy vershite
Он - тот, кто создал небеса и землю за шесть дней, потом воссел на Трон. Он ведает о том, что проникает в землю, и о том, что исходит из нее, о том, что нисходит с неба, и о том, что восходит туда. Где бы вы ни были, Он всюду с вами, и видит Аллах все, что вы вершите
On - Tot, kto sotvoril nebesa i zemlyu, a takzhe vso, chto mezhdu nimi, za shest' dney, potom utverdilsya na Trone, kak podobayet Yego blagorodnomu Liku. On znayet vso, chto pronikayet v zemlyu, chto skryvayetsya v ney i chto vykhodit iz neyo. On znayet vso, chto niskhodit s neba i chto voskhodit tuda. On znayet vso o vas i Svoim znaniyem ob"yemlet vse vashi dela, gde by vy ni byli. Yemu vedomo vso, chto vy tvorite, i nichto ne skryvayetsya ot Nego
Он - Тот, кто сотворил небеса и землю, а также всё, что между ними, за шесть дней, потом утвердился на Троне, как подобает Его благородному Лику. Он знает всё, что проникает в землю, что скрывается в ней и что выходит из неё. Он знает всё, что нисходит с неба и что восходит туда. Он знает всё о вас и Своим знанием объемлет все ваши дела, где бы вы ни были. Ему ведомо всё, что вы творите, и ничто не скрывается от Него
On - Tot, Kto nebesa i zemlyu sotvoril Za shest' (nebesnykh) dney I utverdil Svoye derzhaviye na Trone. On znayet, chto ukhodit v zemlyu I chto vykhodit iz neye; On znayet, chto niskhodit s neba I chto stremitsya k nebesam. I gde b vy ni byli, vsegda On s vami I zrit nezrimo vse, chto delayete vy
Он - Тот, Кто небеса и землю сотворил За шесть (небесных) дней И утвердил Свое державие на Троне. Он знает, что уходит в землю И что выходит из нее; Он знает, что нисходит с неба И что стремится к небесам. И где б вы ни были, всегда Он с вами И зрит незримо все, что делаете вы

Serbian

Он је створио и небеса и Земљу за шест дана, а затим се узвисио над својим Престолом; Он зна шта улази у земљу и шта излази из ње и шта силази са неба и шта се диже према њему, Он је са вама где год били, и све што радите Аллах види

Shona

Ndivo vakasika matenga nenyika mumazuva matanhatu, ndokubva vaenda pamusoro pechigaro (choumambo). Vanoziva zvinopinda munyika uye zvinobuda munyika, uye zvinodzika kubva kudenga uye izvo zvinosimuka kuenda ikoko. Uye vanemi kwese kwese kwamunenge muri. Uye Allah vanoona zvose zvamunoita

Sindhi

(الله) اُھو آھي جنھن آسمانن ۽ زمين کي ڇھن ڏينھن ۾ بڻايو وري عرش تي متوجه ٿيو، جيڪي زمين ۾ گھڙندو آھي ۽ جيڪي نڪرندو آھي ۽ جيڪي آسمان مان لھندو آھي ۽ جيڪي منجھس چڙھي ويندو آھي سو (سڀ) اُھو ڄاڻندو آھي، ۽ جتي اوھين ھجو اُتي اھو اوھان سان گڏ آھي، ۽ جيڪي ڪندا آھيو سو الله ڏسندڙ آھي

Sinhala

ohuma ahasda, bhumiyada dina hayakadi utpadanaya kaleya. pasuva ars mata tama rajyaya sthapita kaleya. bhumiyehi ætulu vi yamada, eyin pita vi yamada, ahasin bæsimada, e desata (bhumiye sita) nægimada, ohu hondin danneya. oba kohe sitiya vuvada, ohu oba samaga sitinneya. oba karana dæyada, allah avadhanayen yutuva balanneku vasayenma sitinneya
ohuma ahasda, bhūmiyada dina hayakadī utpādanaya kaḷēya. pasuva arṣ mata tama rājyaya sthāpita kaḷēya. bhūmiyehi ætuḷu vī yāmada, eyin piṭa vī yāmada, ahasin bæsīmada, ē desaṭa (bhūmiyē siṭa) nægīmada, ohu hon̆din dannēya. oba kohē siṭiyā vuvada, ohu oba samaga siṭinnēya. oba karana dæyada, allāh avadhānayen yutuva balanneku vaśayenma siṭinnēya
ඔහුම අහස්ද, භූමියද දින හයකදී උත්පාදනය කළේය. පසුව අර්ෂ් මත තම රාජ්‍යය ස්ථාපිත කළේය. භූමියෙහි ඇතුළු වී යාමද, එයින් පිට වී යාමද, අහසින් බැසීමද, ඒ දෙසට (භූමියේ සිට) නැගීමද, ඔහු හොඳින් දන්නේය. ඔබ කොහේ සිටියා වුවද, ඔහු ඔබ සමග සිටින්නේය. ඔබ කරන දැයද, අල්ලාහ් අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
ohu vanahi ahas ha mahapolova dina hayak tula mava ars mata sthapita viya. mahapolova tulata pivisena dæ da in bæhæra vana dæ da ahasin pahala vana dæ da ehi ihalata yana dæ da ohu dani. tavada numbala kotænaka sitiya da ohu numbala samagaya. tavada allah numbala sidu karana dæ pilibanda va sarva niriksakaya
ohu vanāhi ahas hā mahapoḷova dina hayak tuḷa mavā arṣ mata sthāpita viya. mahapoḷova tuḷaṭa pivisena dǣ da in bæhæra vana dǣ da ahasin pahaḷa vana dǣ da ehi ihaḷaṭa yana dǣ da ohu danī. tavada num̆balā kotænaka siṭiya da ohu num̆balā samagaya. tavada allāh num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆da va sarva nirīkṣakaya
ඔහු වනාහි අහස් හා මහපොළොව දින හයක් තුළ මවා අර්ෂ් මත ස්ථාපිත විය. මහපොළොව තුළට පිවිසෙන දෑ ද ඉන් බැහැර වන දෑ ද අහසින් පහළ වන දෑ ද එහි ඉහළට යන දෑ ද ඔහු දනී. තවද නුඹලා කොතැනක සිටිය ද ඔහු නුඹලා සමගය. තවද අල්ලාහ් නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව සර්ව නිරීක්ෂකය

Slovak

He je Jeden created heavens zem 6 dni potom assumed all authority He zauzlit everything zapisat into zem everything ze pod it everything pod sky everything ze climbs into it He bol ona wherever ona bol GOD bol Seer Z everything ONA ROBIT

Somali

Isaga Weeye Kan ku abuuray samooyinka iyo arlada lix maalmood, markaas dul ahaaday Carshiga. Wuxuu Og yahay waxa gala arlada iyo waxa ka soo baxa, iyo waxa ka soo dega cirka iyo waxa kor u fuula. Oo wuxuu idinla jiraa meel aad joogtaanba3. Oo Allaah Wuu Arkaa waxa aad fashaan
Eebe waa kan ku abuuray Samaawaadka iyo Dhulka Lix Maalmood qaddarkood, markaasna Carshiga ku ekaaday (si u cunnanta) wuxuuna ogyahay waxa Dhulka gali iyo waxa ka soo bixi, waxa Samada ka soo dagi iyo waxa u kori, Eebana waa idinla joogaa meelkastood ku sugantihiinba, waxaad camal falaysaanna Eebe waa arkaa
Eebe waa kan ku abuuray Samaawaadka iyo Dhulka Lix Maalmood qaddarkood, markaasna Carshiga ku ekaaday (si u cunnanta) wuxuuna ogyahay waxa Dhulka gali iyo waxa ka soo bixi, waxa Samada ka soo dagi iyo waxa u kori, Eebana waa idinla joogaa meelkastood ku sugantihiinba, waxaad camal falaysaanna Eebe waa arkaa

Sotho

Ke Eena ea hlotseng maholimo le lefats’e ka matsatsi a ts’eletseng; U tsepame Teroneng. U tseba lintho tsohle tse kenang kahar’a lefats’e le tsohle tse tsoang ho lona, le lintho tsohle tse theohelang lefats’eng tse tsoang marung le tsohle tse nyolohelang ho ona; U na le lona hohle moo le leng teng. Ruri! Allah U bona lintho tsohle tseo le li etsang

Spanish

El es Quien creo los cielos y la Tierra en seis dias. Luego, se establecio sobre el Trono. Sabe lo que ingresa en la tierra y cuanto surge de ella, lo que desciende del cielo y cuanto a el asciende. Esta con vosotros dondequiera que os encontreis. Allah ve bien cuanto haceis
Él es Quien creó los cielos y la Tierra en seis días. Luego, se estableció sobre el Trono. Sabe lo que ingresa en la tierra y cuanto surge de ella, lo que desciende del cielo y cuanto a él asciende. Está con vosotros dondequiera que os encontréis. Allah ve bien cuánto hacéis
El es Quien creo los cielos y la tierra en seis dias y despues se asento sobre el Trono[1013]. Conoce lo que entra en la tierra (como la lluvia o las semillas) y lo que sale de ella (como las plantas y los metales), lo que desciende del cielo (como la lluvia) y lo que asciende a el (como los angeles y las acciones de Sus siervos). Esta con vosotros (mediante Su conocimiento) alli donde esteis; observa todo lo que haceis
Él es Quien creó los cielos y la tierra en seis días y después se asentó sobre el Trono[1013]. Conoce lo que entra en la tierra (como la lluvia o las semillas) y lo que sale de ella (como las plantas y los metales), lo que desciende del cielo (como la lluvia) y lo que asciende a él (como los ángeles y las acciones de Sus siervos). Está con vosotros (mediante Su conocimiento) allí donde estéis; observa todo lo que hacéis
El es Quien creo los cielos y la tierra en seis dias y despues se asento sobre el Trono[1013]. Conoce lo que entra en la tierra (como la lluvia o las semillas) y lo que sale de ella (como las plantas y los metales), lo que desciende del cielo (como la lluvia) y lo que asciende a el (como los angeles y las acciones de Sus siervos). Esta con ustedes (mediante Su conocimiento) alli donde esten; observa todo lo que hacen
Él es Quien creó los cielos y la tierra en seis días y después se asentó sobre el Trono[1013]. Conoce lo que entra en la tierra (como la lluvia o las semillas) y lo que sale de ella (como las plantas y los metales), lo que desciende del cielo (como la lluvia) y lo que asciende a él (como los ángeles y las acciones de Sus siervos). Está con ustedes (mediante Su conocimiento) allí donde estén; observa todo lo que hacen
El es Quien creo los cielos y la tierra en seis dias. Luego, se instalo en el Trono. Sabe lo que penetra en la tierra y lo que de ella sale, lo que desciende del cielo y lo que a el asciende. Esta con vosotros dondequiera que os encontreis. Ala ve bien lo que haceis
Él es Quien creó los cielos y la tierra en seis días. Luego, se instaló en el Trono. Sabe lo que penetra en la tierra y lo que de ella sale, lo que desciende del cielo y lo que a él asciende. Está con vosotros dondequiera que os encontréis. Alá ve bien lo que hacéis
El es quien ha creado los cielos y la tierra en seis eras, y esta asentado sobre el trono de Su omnipotencia.Conoce todo lo que penetra en la tierra, y todo lo que sale de ella, asi como todo lo que desciende del cielo, y todo lo que asciende a el.Y esta con vosotros dondequiera que esteis; y Dios ve todo lo que haceis
Él es quien ha creado los cielos y la tierra en seis eras, y está asentado sobre el trono de Su omnipotencia.Conoce todo lo que penetra en la tierra, y todo lo que sale de ella, así como todo lo que desciende del cielo, y todo lo que asciende a él.Y está con vosotros dondequiera que estéis; y Dios ve todo lo que hacéis
El es Quien creo los cielos y la Tierra en seis eras. Luego, se establecio sobre el Trono. Sabe lo que ingresa en la tierra y cuanto sale de ella, lo que desciende del cielo y lo que asciende a el. Esta con ustedes dondequiera que esten. Dios bien ve cuanto hacen
Él es Quien creó los cielos y la Tierra en seis eras. Luego, se estableció sobre el Trono. Sabe lo que ingresa en la tierra y cuanto sale de ella, lo que desciende del cielo y lo que asciende a él. Está con ustedes dondequiera que estén. Dios bien ve cuanto hacen
El es Quien creo los cielos y la Tierra en siete dias. Luego, se establecio sobre el Trono. El conoce lo que se introduce en la tierra y lo que sale de ella y lo que desciende del cielo y lo que asciende a el y El esta con vosotros donde quiera que esteis y ve lo que haceis
Él es Quien creó los cielos y la Tierra en siete días. Luego, se estableció sobre el Trono. Él conoce lo que se introduce en la tierra y lo que sale de ella y lo que desciende del cielo y lo que asciende a él y Él está con vosotros donde quiera que estéis y ve lo que hacéis

Swahili

Yeye Ndiye Aliyeumba mbingu na ardhi kisha Akawa juu ya 'Arsh Yake iliyo juu ya viumbe Vyake vyote kuwa Juu kunakonasibiana na utukufu Wake. Anavijua vinavyoingia ardhini, miongoni mwa mbegu, mvua na visivyokuwa hivyo, na vinavyotoka humo miongoni mwa mimea, nafaka na matunda, na vinavyoshuka kutoka mbinguni, miongoni mwa mvua na vinginevyo, na vinvyopanda huko, miongoni mwa Malaika na matendo ( ya awaja), na Yeye , kutakasika ni Kwake, Yuko pamoja na nyinyi kwa ujuzi Wake popote mnapokuwa. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyaona matendo yenu mnayoyafanya na Atawalipa kwayo
Yeye ndiye aliye ziumba mbingu na ardhi katika siku sita; kisha akakaa vyema juu ya enzi. Anayajua yanayo ingia katika ardhi na yanayo toka humo, na yanayo teremka kutoka mbinguni, na yanayo panda humo. Naye yu pamoja nanyi popote mlipo. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyaona mnayo yatenda

Swedish

Det ar Han som har skapat himlarna och jorden under sex dagar och som tronar [over skapelsen] i Sin allmakts harlighet. Han vet vad som tranger ned i jorden och vad som utgar darifran och [Han vet] vad som sanker sig fran himlen och vad som stiger upp mot den. Han ar med er, var ni an befinner er, och Gud ser allt vad ni gor
Det är Han som har skapat himlarna och jorden under sex dagar och som tronar [över skapelsen] i Sin allmakts härlighet. Han vet vad som tränger ned i jorden och vad som utgår därifrån och [Han vet] vad som sänker sig från himlen och vad som stiger upp mot den. Han är med er, var ni än befinner er, och Gud ser allt vad ni gör

Tajik

Ust, ki osmonhovu zaminro dar sas ruz ofarid. Sipas ʙa ars pardoxt. Har ciro dar zamin furu ravad va har ciro az zamin ʙorun ojad va har ciro az osmon furud ojad va har ciro ʙa osmon ʙolo ravad, medonad. Va har co, ki ʙosed, hamrohi sumost va ʙa har kore, ki mekuned, ʙinost
Ūst, ki osmonhovu zaminro dar şaş rūz ofarid. Sipas ʙa arş pardoxt. Har ciro dar zamin furū ravad va har ciro az zamin ʙorun ojad va har ciro az osmon furud ojad va har ciro ʙa osmon ʙolo ravad, medonad. Va har ço, ki ʙoşed, hamrohi şumost va ʙa har kore, ki mekuned, ʙinost
Ӯст, ки осмонҳову заминро дар шаш рӯз офарид. Сипас ба арш пардохт. Ҳар чиро дар замин фурӯ равад ва ҳар чиро аз замин борун ояд ва ҳар чиро аз осмон фуруд ояд ва ҳар чиро ба осмон боло равад, медонад. Ва ҳар ҷо, ки бошед, ҳамроҳи шумост ва ба ҳар коре, ки мекунед, биност
Ust, ki osmonhovu zaminro va on ci mijoni onhost dar sas ruz ofarid. Sipas ʙa arsi Xud va ʙoloi hamai xalqas istivo joft. Har cizero, ki dar zamin furu meravad az dona va ʙoron va cizero, ki az zamin ʙerun meojad az naʙotot va ziroatho va har cizero, ki az osmon furu meojad az ʙoron va har cizero, ki ʙa osmon ʙolo meravad, az faristagon va amalhoi ʙandagon medonad. Va har co, ki ʙosed, ʙo ilmi Xud hamrohi sumost va ʙa har kore, ki mekuned, ʙinost va ʙar on amalhoi neke, ki mekuned sumoro podos medihad
Ūst, ki osmonhovu zaminro va on ci mijoni onhost dar şaş rūz ofarid. Sipas ʙa arşi Xud va ʙoloi hamai xalqaş istivo joft. Har cizero, ki dar zamin furū meravad az dona va ʙoron va cizero, ki az zamin ʙerun meojad az naʙotot va ziroatho va har cizero, ki az osmon furū meojad az ʙoron va har cizero, ki ʙa osmon ʙolo meravad, az fariştagon va amalhoi ʙandagon medonad. Va har ço, ki ʙoşed, ʙo ilmi Xud hamrohi şumost va ʙa har kore, ki mekuned, ʙinost va ʙar on amalhoi neke, ki mekuned şumoro podoş medihad
Ӯст, ки осмонҳову заминро ва он чи миёни онҳост дар шаш рӯз офарид. Сипас ба арши Худ ва болои ҳамаи халқаш истиво ёфт. Ҳар чизеро, ки дар замин фурӯ меравад аз дона ва борон ва чизеро, ки аз замин берун меояд аз наботот ва зироатҳо ва ҳар чизеро, ки аз осмон фурӯ меояд аз борон ва ҳар чизеро, ки ба осмон боло меравад, аз фариштагон ва амалҳои бандагон медонад. Ва ҳар ҷо, ки бошед, бо илми Худ ҳамроҳи шумост ва ба ҳар коре, ки мекунед, биност ва бар он амалҳои неке, ки мекунед шуморо подош медиҳад
Ust, ki osmonho va zaminro dar sas ruz ofarid; on goh ʙar ars qaror girift. Har ci dar zamin nufuz mekunad jo az on ʙarmeojad va har ci az osmon furud meojad jo dar on su'ud mekunad, [hamaro] medonad; va har co, ki ʙosed, hamrohi sumost; va Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ʙinost
Ūst, ki osmonho va zaminro dar şaş rūz ofarid; on goh ʙar arş qaror girift. Har cī dar zamin nufuz mekunad jo az on ʙarmeojad va har cī az osmon furud meojad jo dar on su'ud mekunad, [hamaro] medonad; va har ço, ki ʙoşed, hamrohi şumost; va Alloh taolo ʙa on cī mekuned, ʙinost
Ӯст, ки осмонҳо ва заминро дар шаш рӯз офарид; он гоҳ бар арш қарор гирифт. Ҳар чӣ дар замин нуфуз мекунад ё аз он бармеояд ва ҳар чӣ аз осмон фуруд меояд ё дар он суъуд мекунад, [ҳамаро] медонад; ва ҳар ҷо, ки бошед, ҳамроҳи шумост; ва Аллоҳ таоло ба он чӣ мекунед, биност

Tamil

avantan vanankalaiyum pumiyaiyum aru nalkalil pataittan. Pinnar, arsin mitu (tan makimaikkut takuntarpol) uyarntu vittan. (Vittu mutaliyavai) pumiyil vitaikkappatuvataiyum avai mulaittu velippatuvataiyum, vanattil iruntu irankupavarraiyum, (pumiyiliruntu) erupavarraiyum avan nankarivan. Ninkal enkirunta potilum, avan unkalutan irukkiran. Ninkal ceypavarraiyum (anta) allah urru nokkukiran
avaṉtāṉ vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum āṟu nāḷkaḷil paṭaittāṉ. Piṉṉar, arṣiṉ mītu (taṉ makimaikkut takuntāṟpōl) uyarntu viṭṭāṉ. (Vittu mutaliyavai) pūmiyil vitaikkappaṭuvataiyum avai muḷaittu veḷippaṭuvataiyum, vāṉattil iruntu iṟaṅkupavaṟṟaiyum, (pūmiyiliruntu) ēṟupavaṟṟaiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ. Nīṅkaḷ eṅkirunta pōtilum, avaṉ uṅkaḷuṭaṉ irukkiṟāṉ. Nīṅkaḷ ceypavaṟṟaiyum (anta) allāh uṟṟu nōkkukiṟāṉ
அவன்தான் வானங்களையும் பூமியையும் ஆறு நாள்களில் படைத்தான். பின்னர், அர்ஷின் மீது (தன் மகிமைக்குத் தகுந்தாற்போல்) உயர்ந்து விட்டான். (வித்து முதலியவை) பூமியில் விதைக்கப்படுவதையும் அவை முளைத்து வெளிப்படுவதையும், வானத்தில் இருந்து இறங்குபவற்றையும், (பூமியிலிருந்து) ஏறுபவற்றையும் அவன் நன்கறிவான். நீங்கள் எங்கிருந்த போதிலும், அவன் உங்களுடன் இருக்கிறான். நீங்கள் செய்பவற்றையும் (அந்த) அல்லாஹ் உற்று நோக்குகிறான்
avan tan vanankalaiyum, pumiyaiyum aru natkalil pataittan, pinnar arsin mitu amaintan. Pumikkul nulaivataiyum, atiliruntu veliyavataiyum, vanattiliruntu irankuvataiyum, atil eruvataiyum avan nankarikiran, ninkal enkirunta potilum avan unkalutane irukkiran - anriyum allah ninkal ceyvatai urru nokkiyavanaka irukkiran
avaṉ tāṉ vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum āṟu nāṭkaḷil paṭaittāṉ, piṉṉar arṣiṉ mītu amaintāṉ. Pūmikkuḷ nuḻaivataiyum, atiliruntu veḷiyāvataiyum, vāṉattiliruntu iṟaṅkuvataiyum, atil ēṟuvataiyum avaṉ naṉkaṟikiṟāṉ, nīṅkaḷ eṅkirunta pōtilum avaṉ uṅkaḷuṭaṉē irukkiṟāṉ - aṉṟiyum allāh nīṅkaḷ ceyvatai uṟṟu nōkkiyavaṉāka irukkiṟāṉ
அவன் தான் வானங்களையும், பூமியையும் ஆறு நாட்களில் படைத்தான், பின்னர் அர்ஷின் மீது அமைந்தான். பூமிக்குள் நுழைவதையும், அதிலிருந்து வெளியாவதையும், வானத்திலிருந்து இறங்குவதையும், அதில் ஏறுவதையும் அவன் நன்கறிகிறான், நீங்கள் எங்கிருந்த போதிலும் அவன் உங்களுடனே இருக்கிறான் - அன்றியும் அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதை உற்று நோக்கியவனாக இருக்கிறான்

Tatar

Ул – Аллаһ җирне вә күкләрне алты көн эчендә төзеде, соңра ґәрешне касъ кылып аңа бәйләнеше булган эшне йөретте, Ул беләдер җиргә кергән нәрсәне вә җирдән чыккан нәрсәне, дәхи күктән иңгән нәрсәне һәм күккә ашкан нәрсәне беләдер, вә Ул кайда гына булсагыз да сезнең белән бергәдер. Ул – Аллаһ сезнең эшләгән эшләрегезне күрүчедер

Telugu

ayane akasalanu mariyu bhumini aru dinamulalo (ayyam lalo) srstincina vadu, taruvata ayana sinhasananni (ars nu) adhistincadu. Bhumiloki poyedi mariyu dani nundi bayatiki vaccedi mariyu akasam nundi digedi mariyu daniloki ekkedi anta ayanaku telusu. Mariyu mirekkadunna ayana mito patu untadu mariyu allah miru cesedanta custunnadu
āyanē ākāśālanu mariyu bhūmini āru dinamulalō (ayyām lalō) sr̥ṣṭin̄cina vāḍu, taruvāta āyana sinhāsanānni (arṣ nu) adhiṣṭin̄cāḍu. Bhūmilōki pōyēdi mariyu dāni nuṇḍi bayaṭiki vaccēdi mariyu ākāśaṁ nuṇḍi digēdi mariyu dānilōki ekkēdi antā āyanaku telusu. Mariyu mīrekkaḍunnā āyana mītō pāṭu uṇṭāḍu mariyu allāh mīru cēsēdantā cūstunnāḍu
ఆయనే ఆకాశాలను మరియు భూమిని ఆరు దినములలో (అయ్యామ్ లలో) సృష్టించిన వాడు, తరువాత ఆయన సింహాసనాన్ని (అర్ష్ ను) అధిష్టించాడు. భూమిలోకి పోయేది మరియు దాని నుండి బయటికి వచ్చేది మరియు ఆకాశం నుండి దిగేది మరియు దానిలోకి ఎక్కేది అంతా ఆయనకు తెలుసు. మరియు మీరెక్కడున్నా ఆయన మీతో పాటు ఉంటాడు మరియు అల్లాహ్ మీరు చేసేదంతా చూస్తున్నాడు
ఆయనే భూమ్యాకాశాలను ఆరు రోజులలో సృష్టించాడు. ఆ తరువాత సింహాసనాన్ని అధిష్టించాడు. భూమి లోపలికి పోయేదీ, అందులో నుంచి బయల్పడేదీ, ఆకాశం నుంచి క్రిందికి దిగేదీ, మరందులోకి ఎక్కిపోయేదీ – అంతా ఆయనకు (బాగా)తెలుసు. మీరెక్కడ ఉన్నా ఆయన మీతోనే ఉంటాడు. మరి మీరు చేసే పనులన్నింటినీ అల్లాహ్ చూస్తూనే ఉన్నాడు

Thai

phraxngkh khux phra phuthrng srang chan fa thanghlay læa phændin nı raya 6 wan læw phraxngkh thrng sthit xyu bn ballangk phraxngkh thrng rxbru sing thi kheapi nı phændin læa sing thi xxk ma cak phændin læa sing thi lng ma cak fak fa læa sing thi khun pi su fak fa læa phraxngkh thrng xyu kab phwk cea mi wa phwk cea ca xyu n hæng hn dı læa xallxhˌ thrng hen sing thi phwk cea kratha
phraxngkh̒ khụ̄x phra p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nı raya 6 wạn læ̂w phraxngkh̒ thrng s̄t̄hit xyū̀ bn bạllạngk̒ phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ k̄hêāpị nı p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xxk mā cāk p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ lng mā cāk fāk f̂ā læa s̄ìng thī̀ k̄hụ̂n pị s̄ū̀ fāk f̂ā læa phraxngkh̒ thrng xyū̀ kạb phwk cêā mị̀ ẁā phwk cêā ca xyū̀ ṇ h̄æ̀ng h̄n dı læa xạllxḥˌ thrng h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
พระองค์คือ พระผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินในระยะ 6 วัน แล้วพระองค์ทรงสถิตอยู่บนบัลลังก์ พระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่เข้าไปในแผ่นดิน และสิ่งที่ออกมาจากแผ่นดิน และสิ่งที่ลงมาจากฟากฟ้าและสิ่งที่ขึ้นไปสู่ฟากฟ้า และพระองค์ทรงอยู่กับพวกเจ้า ไม่ว่าพวกเจ้าจะอยู่ ณ แห่งหนใด และอัลลอฮฺทรงเห็นสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
phraxngkh khux phra phuthrng srang chan fa thanghlay læa phændin nı raya 6 wan læw phraxngkh thrng sthity xyu bn ballangk phraxngkh thrng rxbru sing thi kheapi nı phændin læa sing thi xxk ma cak phændin læa sing thi lng ma cak fak fa læa sing thi khun pi su fak fa læa phraxngkh thrng xyu kab phwk cea mi wa phwk cea ca xyu n hæng hn dı læa xallxh.Thrng hen sing thi phwk cea kratha
phraxngkh̒ khụ̄x phra p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nı raya 6 wạn læ̂w phraxngkh̒ thrng s̄t̄hity̒ xyū̀ bn bạllạngk̒ phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ k̄hêāpị nı p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xxk mā cāk p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ lng mā cāk fāk f̂ā læa s̄ìng thī̀ k̄hụ̂n pị s̄ū̀ fāk f̂ā læa phraxngkh̒ thrng xyū̀ kạb phwk cêā mị̀ ẁā phwk cêā ca xyū̀ ṇ h̄æ̀ng h̄n dı læa xạllxḥ.Thrng h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
พระองค์คือ พระผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินในระยะ 6 วัน แล้วพระองค์ทรงสถิตย์อยู่บนบัลลังก์ พระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่เข้าไปในแผ่นดิน และสิ่งที่ออกมาจากแผ่นดิน และสิ่งที่ลงมาจากฟากฟ้าและสิ่งที่ขึ้นไปสู่ฟากฟ้าและพระองค์ทรงอยู่กับ พวกเจ้าไม่ว่าพวกเจ้าจะอยู่ ณ แห่งหนใด และ อัลลอฮ.ทรงเห็นสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Oyle bir mabuttur ki gokleri ve yeryuzunu altı gunde yaratmıstır da sonra arsa hakim olmustur, bilir, ne girerse yere ve ne cıkarsa oradan ve ne yagarsa gokten ve ne agarsa oraya ve o, sizinledir nerede olursanız; ve Allah, ne yapıyorsanız gorur
Öyle bir mabuttur ki gökleri ve yeryüzünü altı günde yaratmıştır da sonra arşa hakim olmuştur, bilir, ne girerse yere ve ne çıkarsa oradan ve ne yağarsa gökten ve ne ağarsa oraya ve o, sizinledir nerede olursanız; ve Allah, ne yapıyorsanız görür
O, gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra Ars´ın uzerine istiva edendir. Yere gireni ve ondan cıkanı, gokten ineni ve oraya yukseleni bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı gorur
O, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş´ın üzerine istivâ edendir. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı görür
Gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra arsa istiva eden O'dur. Yere gireni, ondan cıkanı, gokten ineni ve ona cıkanı bilir. Her nerede iseniz, O sizinle beraberdir, Allah, yaptıklarınızı gorendir
Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa istiva eden O'dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona çıkanı bilir. Her nerede iseniz, O sizinle beraberdir, Allah, yaptıklarınızı görendir
Goklerle yeri ve aralarındakileri altı gunde yaratan O’dur. Sonra ars’ı (kudret ve saltanatı ile) istila etti. Yere gireni ve ondan cıkanı, gokten ineni ve ona yukseleni hep bilir. Her nerede olsanız (ilim ve kudreti) sizinle beraberdir. Allah butun yaptıklarınızı gorendir
Göklerle yeri ve aralarındakileri altı günde yaratan O’dur. Sonra arş’ı (kudret ve saltanatı ile) istilâ etti. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni hep bilir. Her nerede olsanız (ilim ve kudreti) sizinle beraberdir. Allah bütün yaptıklarınızı görendir
Gokleri ve yeri altı gun (devir)de yaratan, sonra da Ars uzerinde saltanat ve kudretini kuran O´dur.. Yere nelerin girdigini, nelerin ondan cıktıgını; gokten nelerin indigini ve nelerin oraya yukselip cıktıgını bilir. Nerede olursanız olun mutlaka O, sizinledir. Allah yaptıklarınızı gorup bilendir
Gökleri ve yeri altı gün (devir)de yaratan, sonra da Arş üzerinde saltanat ve kudretini kuran O´dur.. Yere nelerin girdiğini, nelerin ondan çıktığını; gökten nelerin indiğini ve nelerin oraya yükselip çıktığını bilir. Nerede olursanız olun mutlaka O, sizinledir. Allah yaptıklarınızı görüp bilendir
Gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra arsa hukmeden, yere gireni ve ondan cıkanı, gokten ineni ve oraya yukseleni bilen O'dur. Nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı gorur
Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa hükmeden, yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilen O'dur. Nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı görür
O'dur ki gokleri ve yeri alti gunde yaratti. Sonra ars uzerine istiva etti (hukumran oldu). Yere gireni, ondan cikani, gokten ineni, ona cikani bilir. Nerede olsaniz O sizinle beraberdir. Allah yaptiklarinizi gormektedir
O'dur ki gökleri ve yeri alti günde yaratti. Sonra ars üzerine istivâ etti (hükümran oldu). Yere gireni, ondan çikani, gökten ineni, ona çikani bilir. Nerede olsaniz O sizinle beraberdir. Allah yaptiklarinizi görmektedir
O, gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra Ars'ın uzerine istiva edendir. Yere gireni ve ondan cıkanı, gokten ineni ve oraya yukseleni bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı gorur
O, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş'ın üzerine istiva edendir. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı görür
O'dur gokleri ve yeri altı gunde yaratan ve daha sonra tum otoriteyi kuran. Yere giren ve ondan cıkanı, gokten inen ve ona yukselen her seyi bilir. Nerede olursanız olun O sizinle beraberdir. ALLAH tum yaptıklarınızı gorendir
O'dur gökleri ve yeri altı günde yaratan ve daha sonra tüm otoriteyi kuran. Yere giren ve ondan çıkanı, gökten inen ve ona yükselen her şeyi bilir. Nerede olursanız olun O sizinle beraberdir. ALLAH tüm yaptıklarınızı görendir
O'dur ki gokleri ve yeri altı gunde yarattı. Sonra ars uzerine istiva etti (hukumran oldu). Yere gireni, ondan cıkanı, gokten ineni, ona cıkanı bilir. Nerede olsanız O sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı gormektedir
O'dur ki gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra arş üzerine istivâ etti (hükümran oldu). Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, ona çıkanı bilir. Nerede olsanız O sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı görmektedir
O´dur ki, gokleri ve yeri altı gunde yarattı. Sonra Ars uzerine hukumranlıgını kurdu. Yere gireni, ondan cıkanı, gokten ineni ve ona yukseleni bilir ve her nerede olsanız sizinle beraberdir. Allah butun yaptıklarınızı gorur
O´dur ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra Arş üzerine hükümranlığını kurdu. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni bilir ve her nerede olsanız sizinle beraberdir. Allah bütün yaptıklarınızı görür
O´dur ki gokleri ve yeri altı gunde yarattı. Sonra ars uzerine istiva etti (hukumran oldu). Yere gireni, ondan cıkanı, gokten ineni, ona cıkanı bilir. Nerede olsanız O sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı gormektedir
O´dur ki gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra arş üzerine istivâ etti (hükümran oldu). Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, ona çıkanı bilir. Nerede olsanız O sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı görmektedir
O gokleri ve yeri altı gunde yarattı, sonra Ars´a kuruldu. O yeraltına giren ve oradan cıkan, gokten inen ve oraya yukselen herseyi bilir. Nerede olsanız sizinle beraberdir. O Allah yaptıgınız her isi gorur
O gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş´a kuruldu. O yeraltına giren ve oradan çıkan, gökten inen ve oraya yükselen herşeyi bilir. Nerede olsanız sizinle beraberdir. O Allah yaptığınız her işi görür
Gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra arsa istiva eden O´dur. Yere gireni, ondan cıkanı, gokten ineni ve ona cıkanı bilir. Her nerede iseniz. O sizinle beraberdir. Tanrı, yaptıklarınızı gorendir
Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa istiva eden O´dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona çıkanı bilir. Her nerede iseniz. O sizinle beraberdir. Tanrı, yaptıklarınızı görendir
O, gokleri ve yeri altı gunde yaartan, sonra (hukmu) arsı istila edendir. Yere giren, oradan cıkan, gokden inen, oraya yukselen seyleri O bilir. Nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Ne yaparsanız Allah hakkıyle gorucudur
O, gökleri ve yeri altı günde yaartan, sonra (hükmü) arşı istîlâ edendir. Yere giren, oradan çıkan, gökden inen, oraya yükselen şeyleri O bilir. Nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Ne yaparsanız Allah hakkıyle görücüdür
Gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra da Ars´a hukmeden O´dur. Yere gireni ve ondan cıkanı, gokten ineni ve oraya yukseleni bilir. Nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Ve Allah; yaptıklarınızı gormektedir
Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da Arş´a hükmeden O´dur. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. Nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Ve Allah; yaptıklarınızı görmektedir
Gokleri ve yeri 6 gunde yaratan O´dur. Sonra arsın uzerine istiva etti. Arza gireni ve ondan cıkanı ve semadan ineni ve orada uruc edeni (yukseleni) bilir. Ve siz nerede iseniz O, sizinle beraberdir. Ve Allah, sizin yaptıklarınızı en iyi gorendir
Gökleri ve yeri 6 günde yaratan O´dur. Sonra arşın üzerine istiva etti. Arza gireni ve ondan çıkanı ve semadan ineni ve orada uruç edeni (yükseleni) bilir. Ve siz nerede iseniz O, sizinle beraberdir. Ve Allah, sizin yaptıklarınızı en iyi görendir
Huvelleziy halekassemavati vel´arda fiy sitteti eyyamin summesteva ´alel´arsi ya´lemu ma yelicu fiylardı ve ma yahrucu minha ve ma yenzilu minessemai ve ma ya´rucu fiyha ve huve me´akum eyne ma kuntum vallahu bima ta´melune besıyrun
Huvelleziy halekassemavati vel´arda fiy sitteti eyyamin summesteva ´alel´arşi ya´lemu ma yelicu fiylardı ve ma yahrucu minha ve ma yenzilu minessemai ve ma ya´rucu fiyha ve huve me´akum eyne ma kuntum vallahu bima ta´melune besıyrun
Huvellezi halakas semavati vel ardafisitteti eyyamin summesteva alel ars(arsi), a’lemu ma yelicu fil ardı ve ma yahrucu minha ve ma yenzilu mines semai ve ma ya’rucu fiha, ve huve meakum eyne ma kuntum, vallahu bi ma ta’melune basir(basirun)
Huvellezî halakas semâvâti vel ardafisitteti eyyâmin summestevâ alel arş(arşi), a’lemu mâ yelicu fîl ardı ve mâ yahrucu minhâ ve mâ yenzilu mines semâi ve mâ ya’rucu fîhâ, ve huve meakum eyne mâ kuntum, vallâhu bi mâ ta’melûne basîr(basîrun)
O, gokleri ve yeri altı cagda yaratmıs ve kudret ve egemenlik tahtına oturmustur. O, hem topraga giren ve ondan cıkan her seyi, hem de gokten inen ve ona yukselenleri bilir. Nerede olursanız olun O sizinle beraberdir; ve Allah butun yaptıklarınızı gormektedir
O, gökleri ve yeri altı çağda yaratmış ve kudret ve egemenlik tahtına oturmuştur. O, hem toprağa giren ve ondan çıkan her şeyi, hem de gökten inen ve ona yükselenleri bilir. Nerede olursanız olun O sizinle beraberdir; ve Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir
huve-llezi haleka-ssemavati vel'arda fi sitteti eyyamin summe-steva `ale-l`ars. ya`lemu ma yelicu fi-l'ardi vema yahrucu minha vema yenzilu mine-ssemai vema ya`rucu fiha. vehuve me`akum eyne ma kuntum. vellahu bima ta`melune besir
hüve-lleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa fî sitteti eyyâmin ŝümme-stevâ `ale-l`arş. ya`lemü mâ yelicü fi-l'arḍi vemâ yaḫrucü minhâ vemâ yenzilü mine-ssemâi vemâ ya`rucü fîhâ. vehüve me`aküm eyne mâ küntüm. vellâhü bimâ ta`melûne beṣîr
O, gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra Ars’ın uzerine istiva edendir. Yere gireni ve ondan cıkanı, gokten ineni ve oraya yukseleni bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı hakkıyla gorendir
O, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş’ın üzerine istiva edendir. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir
Gokleri ve yeri altı gunde yaratan sonra da Ars’a hakim olan O’dur. Yere gireni, ondan cıkanı, gokten ineni, goge yukseleni bilir. Nerede olsanız O, sizinle beraberdir. Allah, yaptıgınız her seyi gorur
Gökleri ve yeri altı günde yaratan sonra da Arş’a hakim olan O’dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, göğe yükseleni bilir. Nerede olsanız O, sizinle beraberdir. Allah, yaptığınız her şeyi görür
Gokleri ve yeri altı gunde yaratan sonra da Ars’a istiva eden O’dur. Yere gireni, ondan cıkanı, gokten ineni, goge yukseleni bilir. Nerede olsanız O, sizinle beraberdir. Allah, yaptıgınız her seyi gorendir
Gökleri ve yeri altı günde yaratan sonra da Arş’a istivâ eden O’dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, göğe yükseleni bilir. Nerede olsanız O, sizinle beraberdir. Allah, yaptığınız her şeyi görendir
O'dur ki gokleri ve yeri altı gunde yaratıp sonra Arsına kuruldu.Yere gireni, yerden cıkanı, gokten ineni ve goge yukseleni bilir. Hasılı siz nerede olursanız olun O, (ilmi ve kudreti ile) sizinle beraberdir. Allah butun yaptıklarınızı gorur. [6,59; 11,5; 13,10. Ars icin bkz]
O'dur ki gökleri ve yeri altı günde yaratıp sonra Arşına kuruldu.Yere gireni, yerden çıkanı, gökten ineni ve göğe yükseleni bilir. Hasılı siz nerede olursanız olun O, (ilmi ve kudreti ile) sizinle beraberdir. Allah bütün yaptıklarınızı görür. [6,59; 11,5; 13,10. Arş için bkz]
O'dur ki gokleri ve yeri altı gunde yarattı, sonra Ars'a oturdu. Yere gireni, ondan cıkanı, gokten ineni, ona cıkanı bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir, Allah yaptıklarınızı gormektedir
O'dur ki gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'a oturdu. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, ona çıkanı bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir, Allah yaptıklarınızı görmektedir
Gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra da arsa istiva eden O´dur. Yere gireni, ondan cıkanı, gokten ineni ve ona cıkanı bilir. Siz, her nerede iseniz, O sizinle beraberdir. Allah, yapmakta olduklarınızı gorendir
Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da arşa istiva eden O´dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona çıkanı bilir. Siz, her nerede iseniz, O sizinle beraberdir. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir
Gokleri ve yeri altı gunde yaratan sonra da Ars’a istiva eden O’dur. Yere gireni, ondan cıkanı, gokten ineni, goge yukseleni bilir. Her nerede iseniz, O sizinle beraberdir. Allah, yaptıgınız her seyi gorendir
Gökleri ve yeri altı günde yaratan sonra da Arş’a istivâ eden O’dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, göğe yükseleni bilir. Her nerede iseniz, O sizinle beraberdir. Allah, yaptığınız her şeyi görendir
O, odur ki, goklerle yeri altı gunde yarattı, sonra ars uzerinde egemenlik kurdu. Yere gireni ve ondan cıkanı, gokten ineni ve onda yukseleni bilir. O, nerede olursanız olun sizinle beraberdir. Allah, isleyip uretmekte olduklarınızı en iyi sekilde gormektedir
O, odur ki, göklerle yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerinde egemenlik kurdu. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve onda yükseleni bilir. O, nerede olursanız olun sizinle beraberdir. Allah, işleyip üretmekte olduklarınızı en iyi şekilde görmektedir
O, odur ki, goklerle yeri altı gunde yarattı, sonra ars uzerinde egemenlik kurdu. Yere gireni ve ondan cıkanı, gokten ineni ve onda yukseleni bilir. O, nerede olursanız olun sizinle beraberdir. Allah, isleyip uretmekte olduklarınızı en iyi sekilde gormektedir
O, odur ki, göklerle yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerinde egemenlik kurdu. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve onda yükseleni bilir. O, nerede olursanız olun sizinle beraberdir. Allah, işleyip üretmekte olduklarınızı en iyi şekilde görmektedir
O, odur ki, goklerle yeri altı gunde yarattı, sonra ars uzerinde egemenlik kurdu. Yere gireni ve ondan cıkanı, gokten ineni ve onda yukseleni bilir. O, nerede olursanız olun sizinle beraberdir. Allah, isleyip uretmekte olduklarınızı en iyi sekilde gormektedir
O, odur ki, göklerle yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerinde egemenlik kurdu. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve onda yükseleni bilir. O, nerede olursanız olun sizinle beraberdir. Allah, işleyip üretmekte olduklarınızı en iyi şekilde görmektedir

Twi

Ɔno na Ɔde nna nsia bͻͻ soro ne asaase, εna Ɔde Neho sii Tumi Ahenwa no soͻ. Onim deε εkͻ asaase mu, ne deε efri mu nso pue, ne deε esiane fri soro (ba asaase soͻ) ne deε (efri asaase so) fro kͻ hͻ. Faako a mowͻ biara no Ɔka mo ho. Nyankopͻn deε Ohu dwuma a modie nyinaa

Uighur

اﷲ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ئالتە كۈندە ياراتتى، (ئاندىن ئۆزىگە لايىق رەۋىشتە) ئەرش ئۈستىدە قارار ئالدى، اﷲ زېمىنغا كىرىپ كېتىدىغان نەرسىلەرنى، زېمىندىن چىقىدىغان نەرسىلەرنى، ئاسماندىن چۈشىدىغان نەرسىلەرنى، ئاسمانغا ئۆرلەيدىغان نەرسىلەرنى بىلىپ تۇرىدۇ، سىلەر قەيەردە بولساڭلار، اﷲ سىلەر بىلەن بىرگە، اﷲ قىلىۋاتقان ئىشىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
ئاللاھ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ئالتە كۈندە ياراتتى، (ئاندىن ئۆزىگە لايىق رەۋىشتە) ئەرش ئۈستىدە قارار ئالدى، ئاللاھ زېمىنغا كىرىپ كېتىدىغان نەرسىلەرنى، زېمىندىن چىقىدىغان نەرسىلەرنى، ئاسماندىن چۈشىدىغان نەرسىلەرنى، ئاسمانغا ئۆرلەيدىغان نەرسىلەرنى بىلىپ تۇرىدۇ، سىلەر قەيەردە بولساڭلار، ئاللاھ سىلەر بىلەن بىرگە، ئاللاھ قىلىۋاتقان ئىشىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Він — Той, Хто створив небеса і землю за шість днів, а потім утвердився на троні. Знає Він, що входить у землю і що виходить із неї, і що сходить із неба, і що здіймається туди. Він з вами [знанням], де б ви не були, і бачить Аллаг те, що чините ви
Vin yavlyaye soboyu odyn khto utvoryv nebo ta zemlyu u shesty dnyakh, todi prypustyv vesʹ avtorytet. Vin znaye vse shcho vstupaye do zemli, ta vse shcho vytikaye z tse, ta vse shcho prybuvaye vnyz z neba, ta vse shcho pidnimayetʹsya u tse. Vin z vamy de zavhodno vy mozhete buty. BOH Seer vse vy
Він являє собою один хто утворив небо та землю у шести днях, тоді припустив весь авторитет. Він знає все що вступає до землі, та все що витікає з це, та все що прибуває вниз з неба, та все що піднімається у це. Він з вами де завгодно ви можете бути. БОГ Seer все ви
Vin — Toy, Khto stvoryv nebesa i zemlyu za shistʹ dniv, a potim utverdyvsya na troni. Znaye Vin, shcho vkhodytʹ u zemlyu i shcho vykhodytʹ iz neyi, i shcho skhodytʹ iz neba, i shcho zdiymayetʹsya tudy. Vin z vamy [znannyam], de b vy ne buly, i bachytʹ Allah te, shcho chynyte vy
Він — Той, Хто створив небеса і землю за шість днів, а потім утвердився на троні. Знає Він, що входить у землю і що виходить із неї, і що сходить із неба, і що здіймається туди. Він з вами [знанням], де б ви не були, і бачить Аллаг те, що чините ви
Vin — Toy, Khto stvoryv nebesa i zemlyu za shistʹ dniv, a potim utverdyvsya na troni. Znaye Vin, shcho vkhodytʹ u zemlyu i shcho vykhodytʹ iz neyi, i shcho skhodytʹ iz neba, i shcho zdiymayetʹsya tudy. Vin z vamy [znannyam], de b vy ne buly, i bachytʹ Allah te, shcho chynyte vy
Він — Той, Хто створив небеса і землю за шість днів, а потім утвердився на троні. Знає Він, що входить у землю і що виходить із неї, і що сходить із неба, і що здіймається туди. Він з вами [знанням], де б ви не були, і бачить Аллаг те, що чините ви

Urdu

Wahi hai jisne aasmano aur zameen ko chey (six) dino mein paida kiya aur phir arsh par jalwa farma hua. Uske ilm mein hai jo kuch zameen mein jata hai aur jo kuch ussey nikalta hai, aur jo kuch aasman se utarta hai aur jo kuch usmein chadhta hai. Woh tumhare saath hai jahan bhi tum ho. Jo kaam bhi karte ho usey woh dekh raha hai
وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا اور پھر عرش پر جلوہ فرما ہوا اُس کے علم میں ہے جو کچھ زمین میں جاتا ہے اور جو کچھ اس سے نکلتا ہے اور جو کچھ آسمان سے اترتا ہے اور جو کچھ اُس میں چڑھتا ہے وہ تمہارے ساتھ ہے جہاں بھی تم ہو جو کام بھی کرتے ہو اسے وہ دیکھ رہا ہے
وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں بنایا پھر وہ عرش پر قائم ہوا وہ جانتا ہے جو چیز زمین میں داخل ہوتی ہے اور جو اس سے نکلتی ہے اور جو آسمان سے اترتی ہے اور جو اس میں اوپر چڑھتی ہے اور وہ تمہارے ساتھ ہے جہاں کہیں تم ہو اور الله اس کو جو تم کرتے ہو دیکھتا ہے
وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا کیا پھر عرش پر جا ٹھہرا۔ جو چیز زمین میں داخل ہوتی اور جو اس سے نکلتی ہے اور جو آسمان سے اُترتی اور جو اس کی طرف چڑھتی ہے سب اس کو معلوم ہے۔ اور تم جہاں کہیں ہو وہ تمہارے ساتھ ہے۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو دیکھ رہا ہے
وہی ہے جس نے بنائے آسمان اور زمین چھ دن میں پھر قائم ہوا تخت پر [۵] جانتا ہے جو اندر جاتا ہے زمین کے اور جو اُس سے نکلتا ہے [۶] اور جو کچھ اترتا ہے آسمان سے اور جو کچھ اُس میں چڑھتا ہے [۷] اور وہ تمہارے ساتھ ہے جہاں کہیں تم ہو اور اللہ جو تم کرتے ہو اُسکو دیکھتا ہے [۸]
وہ وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا کیا پھر عرش پر غالب ہوا (اپنا اقتدار قائم کیا) وہ اسے بھی جانتا ہے جو زمین کے اندر داخل ہوتا ہے اور اسے بھی جو اس سے باہر نکلتا ہے اور اسے بھی جانتا ہے جو کچھ آسمان سے اترتا ہے اور جو کچھ اس کی طرف چڑھتا ہے اور وہ تمہارے ساتھ ہوتا ہے تم جہاں بھی ہو اور تم جو کچھ کرتے ہواللہ اسے دیکھ رہا ہے۔
Wohi hai jiss ney aasmanon aur zamin ko cheh (6) din mein peda kiya phir arsh per mustawi hogaya Woh (Khoob) jaanta hai uss cheez ko zamin mein jaye aur jo uss say niklay aur jo aasmanoon say neechay aaye. aur jo kuch Charh ker uss mein jaye aur jahan kahin tum ho woh tumharay sath hai aur jo tum kerahey ho Allah dekh raha hai
وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا کیا پھر عرش پر مستوی ہو گیا۔ وه (خوب) جانتا ہےاس چیز کو جو زمین میں جائے اور جو اس سے نکلے اور جو آسمان سے نیچے آئے اور جو کچھ چڑھ کر اس میں جائے، اور جہاں کہیں تم ہو وه تمہارے ساتھ ہے اور جو تم کر رہے ہو اللہ دیکھ رہا ہے
wahi hai jis ne asmaano aur zameen ko che din mein payda kiya, phir arsh par mustawi ho gaya, wo (qoob) jaanta hai us cheez ko jo zameen mein jaaye aur jo us se nikle aur jo asmaan se niche aaye aur jo kuch chad kar us mein jaaye aur jahaa kahi tum ho wo tumhaare saath hai aur jo tum kar rahe ho Allah dekh raha hai
وہی ہے جس نے پیدا فرمایا آسمانوں اور زمین وک چھ دنوں میں پھر متمکن ہوا تخت حکومت پر، وہ جاناتا ہے جو کچھ زمین میں داخل ہوتا ہے اور جو کچھ اس سے نکلتا ہے اور جو آسمان سے اترتا ہے اور جو اس کی طرف عروج کرتا ہے اور وہ تمہارے ساتھ ہوتا ہے جہاں بھی تم ہو اور اللہ تعالیٰ جو کچھ تم کرتے ہو (اسے) خوب دیکھنے والا ہے
وہی ہے جِس نے آسمانوں اور زمین کو چھ اَدوار میں پیدا فرمایا پھر کائنات کی مسند اقتدار پر (اپنی شان کے مطابق) جلوہ افروز ہوا (یعنی پوری کائنات کو اپنے امر کے ساتھ منظم فرمایا)، وہ جانتا ہے جو کچھ زمین میں داخل ہوتا ہے اور جو کچھ اس میں سے خارج ہوتا ہے اور جو کچھ آسمانی کرّوں سے اترتا (یا نکلتا) ہے یا جو کچھ ان میں چڑھتا (یا داخل ہوتا) ہے۔ وہ تمہارے ساتھ ہوتا ہے تم جہاں کہیں بھی ہو، اور اللہ جو کچھ تم کرتے ہو (اسے) خوب دیکھنے والا ہے
وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا کیا، پھر عرش پر استوا فرمایا، وہ ہر اس چیز کو جانتا ہے جو زمین میں داخل ہوتی ہے اور جو اس سے نکلتی ہے اور ہر اس چیز کو جو آسمان سے اترتی ہے اور جو اس میں چڑھتی ہے اور تم جہاں کہیں ہو، وہ تمہارے ساتھ ہے۔ اور جو کام بھی تم کرتے ہو اللہ اس کو دیکھتا ہے۔
وہی وہ ہے جس نے زمین و آسمان کو چھ دن میں پیدا کیا ہے اور پھر عرش پر اپنا اقتدار قائم کیا ہے وہ ہر اس چیز کو جانتا ہے جو زمین میں داخل ہوتی ہے یا زمین سے خارج ہوتی ہے اور جو چیز آسمان سے نازل ہوتی ہے اور آسمان کی طرف بلند ہوتی ہے اور وہ تمہارے ساتھ ہے تم جہاں بھی رہو اور وہ تمہارے اعمال کا دیکھنے والا ہے

Uzbek

У осмонлару ерни олти кунда яратиб, сўнгра (Зоти ва улуғлигига муносиб суратда) Аршга юксалган Зотдир. Ерга нима кирганини ҳам, ундан нима чиққанини ҳам, осмондан нима тушганини ҳам, унга нима чиққанини ҳам биладир. У, қаерда бўлсангиз ҳам, сиз билан бирга. Аллоҳ қилаётган амалларингизни кўриб турувчидир
У осмонлар ва Ерни олти кунда яратиб, сўнгра (Зоти ва Улуғлигига муносиб тарзда) Аршга олий бўлган Зотдир. У Ерга кирадиган (ёмғир-қор суви хазина-ю дафина ва жасадлар каби) нарсаларни ҳам, ундан чиқадиган (ўт-ўлан, наботот ва булоқ сувлари каби нарсаларни ҳам, самодан тушадиган (ризқу насиба, хайру барака каби) нарсаларни ҳам, унга (самога) кўтариладиган (яъни, амал ва дуо-илтижо каби) нарсаларни ҳам билур. Сизлар қаерда бўлсангизлар, У сизлар билан биргадир. Аллоҳ қилаётган амалларингизни кўриб тургувчидир
У осмонлару ерни олти кунда яратиб, сўнгра аршни эгаллаган зотдир. Ерга нима кирганини ҳам, ундан нима чиққанини ҳам, осмондан нима тушганини ҳам унга нима чиққанини ҳам биладир. У қаерда бўлсангиз ҳам сиз билан биргадир. Аллоҳ қилаётган амалларингизни кўриб турувчидир. («Истиво» луғатда кўтарилиш, ўрнашиш ва эгаллаш маъноларини билдиради. Лекин Аллоҳга нисбатан бу маъноларни биз тушунгандай ҳолатда ишлатиб бўлмайди. Шунинг учун, ҳамма нарсани яратгандан сўнг Аллоҳ уларни Ўзининг тасарруфига олди, деб шарҳланади)

Vietnamese

Ngai la Đang đa tao hoa cac tang troi va trai đat trong sau Ngay roi ngu len Ngai Vuong. Ngai Biet ro vat gi chui xuong duoi đat va vat gi tu duoi đat ngoi len va vat gi tu tren troi roi xuong va vat gi thang len troi. Va Ngai o cung voi cac nguoi bat cu noi nao cac nguoi co mat. Va Allah thay ro đieu cac nguoi lam
Ngài là Đấng đã tạo hóa các tầng trời và trái đất trong sáu Ngày rồi ngự lên Ngai Vương. Ngài Biết rõ vật gì chui xuống dưới đất và vật gì từ dưới đất ngoi lên và vật gì từ trên trời rơi xuống và vật gì thăng lên trời. Và Ngài ở cùng với các ngươi bất cứ nơi nào các ngươi có mặt. Và Allah thấy rõ điều các ngươi làm
Ngai la Đang đa tao dung troi đat trong sau ngay roi ngu len Ngai Vuong. Ngai biet ro nhung gi tham nhap vao trai đat va nhung gi tu duoi đat nho len, va (Ngai biet ro) nhung gi tu tren troi xuong va nhung gi đi len troi; va Ngai o cung voi cac nguoi moi luc moi noi. Qua that, Allah thay ro nhung gi cac nguoi lam
Ngài là Đấng đã tạo dựng trời đất trong sáu ngày rồi ngự lên Ngai Vương. Ngài biết rõ những gì thâm nhập vào trái đất và những gì từ dưới đất nhô lên, và (Ngài biết rõ) những gì từ trên trời xuống và những gì đi lên trời; và Ngài ở cùng với các ngươi mọi lúc mọi nơi. Quả thật, Allah thấy rõ những gì các ngươi làm

Xhosa

NguYe Owadala amazulu nomhlaba ngeentsuku ezintandathu, waza Wanyukela ngentla kweTrone, Uyakwazi okungena emhlabeni nokuphuma kuwo, nokuhlayo kuvela ezulwini nokunyukela kulo kwaye Yena Ukunye nani naphi na apho nikhoyo, kananjalo uAllâh Uyakwazi enikwenzayo

Yau

Jwalakwe ni Ajula juwagumbile mawunde ni mataka m’mowa nsano nalimo, kaneka ni jwatenjele pa Arishi (Chindanda Chaulungu). Jukuimanyilila yaikwinjila mwitaka, ni yaikopoka mwalakwemo, ni yaikutuluka kuumila kwinani, ni yaikwela kwalakweko, soni Jwalakwe juli pampepe ni jenumanja (ni umanyilisyi Wakwe) palipose pan’di, soni Allah ichindu yankutenda juwele Jwakuilolechesya
Jwalakwe ni Ajula juŵagumbile mawunde ni mataka m’moŵa nsano nalimo, kaneka ni jwatenjele pa Arishi (Chindanda Chaulungu). Jukuimanyilila yaikwinjila mwitaka, ni yaikopoka mwalakwemo, ni yaikutuluka kuumila kwinani, ni yaikwela kwalakweko, soni Jwalakwe juli pampepe ni jenumanja (ni umanyilisyi Wakwe) palipose pan’di, soni Allah ichindu yankutenda juŵele Jwakuilolechesya

Yoruba

Oun ni Eni ti O seda awon sanmo ati ile fun ojo mefa. Leyin naa, O gunwa si ori Ite-ola. O mo nnkan t’o n wo inu ile ati nnkan t’o n jade lati inu re, ati nnkan t’o n sokale lati inu sanmo ati nnkan t’o n gunke sinu re. Ati pe O wa pelu yin ni ibikibi ti e ba wa (pelu imo Re). Allahu si ni Oluriran nipa ohun ti e n se nise
Òun ni Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ fún ọjọ́ mẹ́fà. Lẹ́yìn náà, Ó gúnwà sí orí Ìtẹ́-ọlá. Ó mọ n̄ǹkan t’ó ń wọ inú ilẹ̀ àti n̄ǹkan t’ó ń jáde láti inú rẹ̀, àti n̄ǹkan t’ó ń sọ̀kalẹ̀ láti inú sánmọ̀ àti n̄ǹkan t’ó ń gùnkè sínú rẹ̀. Àti pé Ó wà pẹ̀lú yín ní ibikíbi tí ẹ bá wà (pẹ̀lú ìmọ̀ Rẹ̀). Allāhu sì ni Olùríran nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Nguyena owadala amazulu nomhlaba ezinsukwini eziyisithupha wayesezibeka esihlalweni sobukhosi, wazi konke okungena emhlabeni nakho konke okuphuma kuwona kanye nakho konke okwehlela phansi okuphuma ezulwini nakho konke okunyukela khona futhi yena ukanye nani noma ngabe yikuphi lapho nikhona futhi uMvelinqangi uyakubona lokho enikwenzayo