Achinese

Bek han jiteupue le ahli kitab Han ek jikarat karonya Allah Bandum di jih nyan hana kuasa Sabab karonya bak jaroe Allah Nyang Po karonya cit sidroe Tuhan Soe nyang h‘eut Tuhan Neubri le bagah Nyang Po karonya nyang raya that-that Tuhan Hadharat nyang Maha Murah

Afar

Yalli tamah inkih siinih kah yeceem, kitab le mari (yahuud kee nasaara kinnuk) Yallih muxxok tul dudda aalle waanam sinnik yaaxigeenî gida. Diggah muxxo inkih Yallih gabat taniih isih faxa marah tet yacee isi naqoosak. Yalli isi ginoh kaxxa muxxo li kinni

Afrikaans

sodat die Mense van die Boek mag weet dat hulle geen gesag oor die genade van Allah het nie, en dat die genade in die hand van Allah is. Hy skenk dit aan wie Hy wil. En Allah is die Heer van magtige oorvloed

Albanian

Qe ta dini ithtaret e Librit se ata nuk mund te fitojne asgje nga meshira e dhuntia e All-llahut, sepse miresia eshte vetem ne duar te All-llahut, ia jep kujt te doje. All-llahu eshte bamires i madh
Që ta dini ithtarët e Librit se ata nuk mund të fitojnë asgjë nga mëshira e dhuntia e All-llahut, sepse mirësia është vetëm në duar të All-llahut, ia jep kujt të dojë. All-llahu është bamirës i madh
dhe le ta dine ithtaret e Librit, se ata, kurrfare dhuntie te Perendise nuk do te fitojne (marrin), pasi qe dhuntia eshte vetem ne doren e Perendise – Ai ia dhuron kujt te doje. E Perendia eshte pronar i miresise se madhe
dhe le ta dinë ithtarët e Librit, se ata, kurrfarë dhuntie të Perëndisë nuk do të fitojnë (marrin), pasi që dhuntia është vetëm në dorën e Perëndisë – Ai ia dhuron kujt të dojë. E Perëndia është pronar i mirësisë së madhe
Dhe le ta dine ithtaret e Librit, se ata nuk kane aspak fuqi mbi cfaredo miresie te Allahut dhe se miresia eshte vetem ne doren e Allahut. Ai ia jep kujt te doje. Allahu zoteron miresi te pakufishme
Dhe le ta dinë ithtarët e Librit, se ata nuk kanë aspak fuqi mbi çfarëdo mirësie të Allahut dhe se mirësia është vetëm në dorën e Allahut. Ai ia jep kujt të dojë. Allahu zotëron mirësi të pakufishme
Le ta dine ithtaret e librit se ata nuk kane asgje ne dore ng miresia e All-llahut dhe se te gjithe e mira (pejgamberlleku, shpallja) eshte ne dore te All-llahut, e Ai ia jep kujt te doje, All-llahu eshte dhurues i madh
Le ta dinë ithtarët e librit se ata nuk kanë asgjë në dorë ng mirësia e All-llahut dhe se të gjithë e mira (pejgamberllëku, shpallja) është në dorë të All-llahut, e Ai ia jep kujt të dojë, All-llahu është dhurues i madh
Le ta dine ithtaret e librit se ata nuk kane asgje ne dore nga miresia e All-llahut dhe se e gjithe e mira (pejgamberlleku, shpallja) eshte ne dore te All-llahut, e Ai ia jep kujt te doje, All-llahu eshte dhurues i madh
Le ta dinë ithtarët e librit se ata nuk kanë asgjë në dorë nga mirësia e All-llahut dhe se e gjithë e mira (pejgamberllëku, shpallja) është në dorë të All-llahut, e Ai ia jep kujt të dojë, All-llahu është dhurues i madh

Amharic

(yihimi) yemets’ihafu sewochi ke’alahi chirota beminimi layi yemayichilu mehonachewini chirotami be’alahi iji newi፡፡ lemishawi sewi yiset’ewali maletini inidiyawik’u newi፤ alahimi yetalak’i chirota balebeti newi፡፡
(yihimi) yemets’iḥāfu sewochi ke’ālahi chirota beminimi layi yemayichilu meẖonachewini chirotami be’ālahi iji newi፡፡ lemīshawi sewi yiset’ewali maletini inidīyawik’u newi፤ ālahimi yetalak’i chirota balebēti newi፡፡
(ይህም) የመጽሐፉ ሰዎች ከአላህ ችሮታ በምንም ላይ የማይችሉ መኾናቸውን ችሮታም በአላህ እጅ ነው፡፡ ለሚሻው ሰው ይሰጠዋል ማለትን እንዲያውቁ ነው፤ አላህም የታላቅ ችሮታ ባለቤት ነው፡፡

Arabic

«لئلا يعلم» أي أعلمكم بذلك ليعلم «أهل الكتاب» بالتوراة الذين لم يؤمنوا بمحمد صلى الله عليه وسلم «أن» مخففة من الثقيلة واسمها ضمير الشأن والمعنى أنهم «لا يقدرون على شيءٍ من فضل الله» خلاف ما في زعمهم أنهم أحباء الله وأهل رضوانه «وأن الفضل بيد الله يؤتيه» يعطيه «من يشاء» فآتى المؤمنين منهم أجرهم مرتين كما تقدم «والله ذو الفضل العظيم»
aetakm allah taealaa dhlk klh; liaelam 'ahl alkitab aladhin lam yuminuu bmhmd salaa allah ealayh wslm, 'anahum la yaqdirun ealaa shay' min fadl allah yksbwnh lanfshm 'aw ymnhwnh lghyrhm, wa'ana alfadl klh biad allah wahdah yutih man yasha' min ebadh, wallah dhu alfadl aleazim ealaa khlqh
أعطاكم الله تعالى ذلك كله؛ ليعلم أهل الكتاب الذين لم يؤمنوا بمحمد صلى الله عليه وسلم، أنهم لا يقدرون على شيء مِن فضل الله يكسبونه لأنفسهم أو يمنحونه لغيرهم، وأن الفضل كله بيد الله وحده يؤتيه مَن يشاء من عباده، والله ذو الفضل العظيم على خلقه
Lialla yaAAlama ahlu alkitabi alla yaqdiroona AAala shayin min fadli Allahi waanna alfadla biyadi Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
Li'alla ya'lama Ahlul kitaabi allaa yaqdiroona 'alaa shai'im min fadlil laahi wa annal fadla bi Yadil laahi u'teehi many yashaaa'; wallaahu Zul fadilil 'azeem
Li-alla yaAAlama ahlu alkitabialla yaqdiroona AAala shay-in min fadli Allahiwaanna alfadla biyadi Allahi yu/teehi man yashaowallahu thoo alfadli alAAatheem
Li-alla yaAAlama ahlu alkitabi alla yaqdiroona AAala shay-in min fadli Allahi waanna alfadla biyadi Allahi yu/teehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
li-alla yaʿlama ahlu l-kitabi alla yaqdiruna ʿala shayin min fadli l-lahi wa-anna l-fadla biyadi l-lahi yu'tihi man yashau wal-lahu dhu l-fadli l-ʿazimi
li-alla yaʿlama ahlu l-kitabi alla yaqdiruna ʿala shayin min fadli l-lahi wa-anna l-fadla biyadi l-lahi yu'tihi man yashau wal-lahu dhu l-fadli l-ʿazimi
li-allā yaʿlama ahlu l-kitābi allā yaqdirūna ʿalā shayin min faḍli l-lahi wa-anna l-faḍla biyadi l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
لِّئَلَّا یَعۡلَمَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَـٰبِ أَلَّا یَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَیۡءࣲ مِّن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِیَدِ ٱللَّهِ یُؤۡتِیهِ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِیمِ
لِّئَلَّا يَعۡلَمَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَلَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءࣲ مِّن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
لِّئَلَّا يَعۡلَمَ أَهۡلُ اُ۬لۡكِتَٰبِ أَلَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءࣲ مِّن فَضۡلِ اِ۬للَّهِ وَأَنَّ اَ۬لۡفَضۡلَ بِيَدِ اِ۬للَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيمِ
لِّئَلَّا يَعۡلَمَ أَهۡلُ اُ۬لۡكِتَٰبِ أَلَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّن فَضۡلِ اِ۬للَّهِ وَأَنَّ اَ۬لۡفَضۡلَ بِيَدِ اِ۬للَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيمِ
لِّئَلَّا يَعۡلَمَ اَهۡلُ الۡكِتٰبِ اَلَّا يَقۡدِرُوۡنَ عَلٰي شَيۡءٍ مِّنۡ فَضۡلِ اللّٰهِ وَاَنَّ الۡفَضۡلَ بِيَدِ اللّٰهِ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِࣖ‏
لِّئَلَّا یَعۡلَمَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَـٰبِ أَلَّا یَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَیۡءࣲ مِّن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِیَدِ ٱللَّهِ یُؤۡتِیهِ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِیمِ
لِّئَلَّا يَعۡلَمَ اَهۡلُ الۡكِتٰبِ اَلَّا يَقۡدِرُوۡنَ عَلٰي شَيۡءٍ مِّنۡ فَضۡلِ اللّٰهِ وَاَنَّ الۡفَضۡلَ بِيَدِ اللّٰهِ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ ٢٩ﶒ
Li'alla Ya`lama 'Ahlu Al-Kitabi 'Alla Yaqdiruna `Ala Shay'in Min Fađli Allahi Wa 'Anna Al-Fađla Biyadi Allahi Yu'utihi Man Yasha'u Wa Allahu Dhu Al-Fađli Al-`Azimi
Li'allā Ya`lama 'Ahlu Al-Kitābi 'Allā Yaqdirūna `Alá Shay'in Min Fađli Allāhi Wa 'Anna Al-Fađla Biyadi Allāhi Yu'utīhi Man Yashā'u Wa Allāhu Dhū Al-Fađli Al-`Ažīmi
لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ اُ۬لْكِتَٰبِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَيٰ شَےْءࣲ مِّن فَضْلِ اِ۬للَّهِ وَأَنَّ اَ۬لْفَضْلَ بِيَدِ اِ۬للَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ ذُو اُ۬لْفَضْلِ اِ۬لْعَظِيمِۖ‏
لِّئَلَّا يَعۡلَمَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَلَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءࣲ مِّن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
لِّئَلَّا يَعۡلَمَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَلَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءࣲ مِّن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
لِئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ ۙ وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
لِّئَلَّا يَعۡلَمَ أَهۡلُ اُ۬لۡكِتَٰبِ أَلَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءࣲ مِّن فَضۡلِ اِ۬للَّهِ وَأَنَّ اَ۬لۡفَضۡلَ بِيَدِ اِ۬للَّهِ يُوتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيمِ
لِّئَلَّا يَعۡلَمَ أَهۡلُ اُ۬لۡكِتَٰبِ أَلَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّن فَضۡلِ اِ۬للَّهِ وَأَنَّ اَ۬لۡفَضۡلَ بِيَدِ اِ۬للَّهِ يُوتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيمِ
لِّئَلَّا يَعۡلَمَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَلَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
لِّئَلَّا يَعۡلَمَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَلَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءࣲ مِّن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
ليلا يعلم اهل الكتب الا يقدرون على شيء من فضل الله وان الفضل بيد الله يوتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم
لِّيَ۬لَّا يَعْلَمَ أَهْلُ اُ۬لْكِتَٰبِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَيٰ شَےْءࣲ مِّن فَضْلِ اِ۬للَّهِ وَأَنَّ اَ۬لْفَضْلَ بِيَدِ اِ۬للَّهِ يُوتِيهِ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ ذُو اُ۬لْفَضْلِ اِ۬لْعَظِيمِۖ
لِّئَلَّا يَعۡلَمَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَلَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ (لِئَلَّا يَعْلَمَ: أَعْطَاكُمُ اللهُ ذَلِكَ لِأَجْلِ أَنْ يَعْلَمَ)
ليلا يعلم اهل الكتب الا يقدرون على شيء من فضل الله وان الفضل بيد الله يوتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم (ليلا يعلم: اعطاكم الله ذلك لاجل ان يعلم)

Assamese

Eya e'i babe'i ye, yate ahale kitabasakale janiba parae ye, allahara saman'yatama anugrahato sihamtara kono adhikara na'i; arau niscaya anugraha allaharae'i hatata, yaka iccha te'om taka pradana karae, arau allaha maha anugrahasila
Ēẏā ē'i bābē'i yē, yātē āhalē kitābasakalē jāniba pāraē yē, āllāhara sāmān'yatama anugrahatō siham̐tara kōnō adhikāra nā'i; ārau niścaẏa anugraha āllāharaē'i hātata, yāka icchā tē'ōm̐ tāka pradāna karaē, ārau āllāha mahā anugrahaśīla
এয়া এই বাবেই যে, যাতে আহলে কিতাবসকলে জানিব পাৰে যে, আল্লাহৰ সামান্যতম অনুগ্ৰহতো সিহঁতৰ কোনো অধিকাৰ নাই; আৰু নিশ্চয় অনুগ্ৰহ আল্লাহৰেই হাতত, যাক ইচ্ছা তেওঁ তাক প্ৰদান কৰে, আৰু আল্লাহ মহা অনুগ্ৰহশীল।

Azerbaijani

Beləcə, Kitab əhli bilsin ki, onlar Allahın lutfundən hec bir sey əldə edə bilməyəcəklər. Subhəsiz ki, lutf Allahın Əlindədir, onu istədiyinə bəxs edər. Allah boyuk lutf sahibidir
Beləcə, Kitab əhli bilsin ki, onlar Allahın lütfündən heç bir şey əldə edə bilməyəcəklər. Şübhəsiz ki, lütf Allahın Əlindədir, onu istədiyinə bəxş edər. Allah böyük lütf sahibidir
Beləcə, Kitab əhli bilsin ki, onlar Allahın lutfundən hec bir sey əldə edə bilməyəcəklər. Subhəsiz ki, lutf Allahın əlin­dədir, onu istədiyinə bəxs edər. Allah boyuk lutf sahibidir
Beləcə, Kitab əhli bilsin ki, onlar Allahın lütfündən heç bir şey əldə edə bilməyəcəklər. Şübhəsiz ki, lütf Allahın əlin­dədir, onu istədiyinə bəxş edər. Allah böyük lütf sahibidir
(Muhəmməd əleyhissəlama iman gətirməyən) kitab əhli bilsin ki, onlar Allahın lutfunə (mərhəmətinə, dilədiyi kimsəyə peygəmbərlik əta etməsinə) hec bir vəchlə mane ola bilməzlər. Subhəsiz ki, lutf (mərhəmət, ne’mət) Allahın əlindədir, onu istədiyinə bəxs edər. Allah cox boyuk lutf (kərəm) sahibidir! [Və ya: kitab əhli Allahın lutfundən hec bir seyə nail olmayacaqlarını, həqiqətən, lutfun (mərhəmətin) Allahın əlində oldugunu, Allahın da onu istədiyi kimsəyə bəxs etdiyini bilmədikləri ucunmu kufrdə israr edib dururlar? Halbuki bunu cox ə’la bilirlər
(Muhəmməd əleyhissəlama iman gətirməyən) kitab əhli bilsin ki, onlar Allahın lütfünə (mərhəmətinə, dilədiyi kimsəyə peyğəmbərlik əta etməsinə) heç bir vəchlə mane ola bilməzlər. Şübhəsiz ki, lütf (mərhəmət, ne’mət) Allahın əlindədir, onu istədiyinə bəxş edər. Allah çox böyük lütf (kərəm) sahibidir! [Və ya: kitab əhli Allahın lütfündən heç bir şeyə nail olmayacaqlarını, həqiqətən, lütfün (mərhəmətin) Allahın əlində olduğunu, Allahın da onu istədiyi kimsəyə bəxş etdiyini bilmədikləri üçünmü küfrdə israr edib dururlar? Halbuki bunu çox ə’la bilirlər

Bambara

ߛߊ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߣߐ߬ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߕߌ߱ ߘߌ߫
(ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ) ߸ ߛߊ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߣߐ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߊ߬ߒ߬ߡߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߛߊ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߣߐ߬ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߕߌ߱ ߘߌ߫

Bengali

Eta ejan'ye ye, kitabigana yena janate pare, allahara saman'yatama anugrahera upara'o odera kono adhikara ne'i [1]. Ara niscaya anugraha allahara ikhatiyare, yake icche take tini ta dana karena. Ara allaha maha anugrahasila
Ēṭā ējan'yē yē, kitābīgaṇa yēna jānatē pārē, āllāhara sāmān'yatama anugrahēra upara'ō ōdēra kōnō adhikāra nē'i [1]. Āra niścaẏa anugraha āllāhara ikhatiẏārē, yākē icchē tākē tini tā dāna karēna. Āra āllāha mahā anugrahaśīla
এটা এজন্যে যে, কিতাবীগণ যেন জানতে পারে, আল্লাহর সামান্যতম অনুগ্রহের উপরও ওদের কোনো অধিকার নেই [১]। আর নিশ্চয় অনুগ্রহ আল্লাহর ইখতিয়ারে, যাকে ইচ্ছে তাকে তিনি তা দান করেন। আর আল্লাহ মহা অনুগ্রহশীল।
Yate kitabadharira jane ye, allahara saman'ya anugrahera upara o tadera kona ksamata ne'i, daya allahara'i hate; tini yake iccha, ta dana karena. Allaha maha anugrahasila.
Yātē kitābadhārīrā jānē yē, āllāhara sāmān'ya anugrahēra upara ō tādēra kōna kṣamatā nē'i, daẏā āllāhara'i hātē; tini yākē icchā, tā dāna karēna. Āllāha mahā anugrahaśīla.
যাতে কিতাবধারীরা জানে যে, আল্লাহর সামান্য অনুগ্রহের উপর ও তাদের কোন ক্ষমতা নেই, দয়া আল্লাহরই হাতে; তিনি যাকে ইচ্ছা, তা দান করেন। আল্লাহ মহা অনুগ্রহশীল।
granthadharira hayata na'o janate pare ye tara allah‌ra karunabhandarera madhyera kono kichute'i ksamata rakhe na, ara e'i ye karunabhandara to allah‌ra'i hate rayeche, tini eti pradana karena yake tini iccha karena. Bastuta allah birata karunabhandarera adhikari.
granthadhārīrā haẏata nā'ō jānatē pārē yē tārā āllāh‌ra karuṇābhānḍārēra madhyēra kōnō kichutē'i kṣamatā rākhē nā, āra ē'i yē karuṇābhānḍāra tō āllāh‌ra'i hātē raẏēchē, tini ēṭi pradāna karēna yākē tini icchā karēna. Bastuta āllāh birāṭa karuṇābhānḍārēra adhikārī.
গ্রন্থধারীরা হয়ত নাও জানতে পারে যে তারা আল্লাহ্‌র করুণাভান্ডারের মধ্যের কোনো কিছুতেই ক্ষমতা রাখে না, আর এই যে করুণাভান্ডার তো আল্লাহ্‌রই হাতে রয়েছে, তিনি এটি প্রদান করেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন। বস্তুত আল্লাহ্ বিরাট করুণাভান্ডারের অধিকারী।

Berber

Akken ad eoen At Tezmamt, ar ur zmiren acemma di lfevl n Oebbi. Ih, lfevl deg ufus n Oebbi; Ippak it i win i S ihwan. Oebbi d Bab n lfevl ameqwoaean
Akken ad éôen At Tezmamt, ar ur zmiren acemma di lfevl n Öebbi. Ih, lfevl deg ufus n Öebbi; Ippak it i win i S ihwan. Öebbi d Bab n lfevl ameqwôaêan

Bosnian

i neka sljedbenici Knjige znaju da oni nikakvu Allahovu blagodat nece dobiti, jer je blagodat samo u Allahovoj Ruci – daje je onome kome On hoce; a u Allaha je blagodat najveca
i neka sljedbenici Knjige znaju da oni nikakvu Allahovu blagodat neće dobiti, jer je blagodat samo u Allahovoj Ruci – daje je onome kome On hoće; a u Allaha je blagodat najveća
i neka sljedbenici Knjige znaju da oni nikakvu Allahovu blagodat nece dobiti, jer je blagodat samo u Allahovoj ruci - daje je onime kome On hoce; a u Allaha je blagodat najveca
i neka sljedbenici Knjige znaju da oni nikakvu Allahovu blagodat neće dobiti, jer je blagodat samo u Allahovoj ruci - daje je onime kome On hoće; a u Allaha je blagodat najveća
I neka sljedbenici Knjige znaju da oni nikakvu Allahovu blagodat nece dobiti, jer je blagodat samo u Allahovoj ruci - daje je onome kome On hoce; a Allah je posjednik obilja velikog
I neka sljedbenici Knjige znaju da oni nikakvu Allahovu blagodat neće dobiti, jer je blagodat samo u Allahovoj ruci - daje je onome kome On hoće; a Allah je posjednik obilja velikog
Da bi znali sljedbenici Knjige da ne upravljaju nicim od blagodati Allahove, i da je blagodat u ruci Allahovoj, daje je kome hoce. A Allah je Posjednik blagodati velicanstvene
Da bi znali sljedbenici Knjige da ne upravljaju ničim od blagodati Allahove, i da je blagodat u ruci Allahovoj, daje je kome hoće. A Allah je Posjednik blagodati veličanstvene
LI’ELLA JA’LEME ‘EHLUL-KITABI ‘ELLA JEKDIRUNE ‘ALA SHEJ’IN MIN FEDLI ELLAHI WE ‘ENNEL-FEDLE BIJEDI ELLAHI JU’UTIHI MEN JESHA’U WEL-LAHU DHUL-FEDLIL-’ADHIMI
I neka sljedbenici Knjige znaju da oni nikakvu Allahovu blagodat nece
I neka sljedbenici Knjige znaju da oni nikakvu Allahovu blagodat neće

Bulgarian

Za da uznayat khorata na Pisanieto, che nyamat vlast nad nishto ot blagodatta na Allakh i che blagodatta e v Rukata na Allakh. Dava ya Toi komuto pozhelae. Allakh e Vladetelyat na velikata blagodat
Za da uznayat khorata na Pisanieto, che nyamat vlast nad nishto ot blagodatta na Allakh i che blagodatta e v Rŭkata na Allakh. Dava ya Toĭ komuto pozhelae. Allakh e Vladetelyat na velikata blagodat
За да узнаят хората на Писанието, че нямат власт над нищо от благодатта на Аллах и че благодатта е в Ръката на Аллах. Дава я Той комуто пожелае. Аллах е Владетелят на великата благодат

Burmese

(ယင်းသို့ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခြင်းသည်) ရှေးကျမ်းပုဂ္ဂိုလ်များအား သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (ကျမ်းတော်၊ လမ်းညွှန်တော် စသော) ကျေးဇူးတော်များအနက်မှ မည်သည့်အရာ (အမိန့်စီရင်ချက်) ကိုမျှ စိုးစဉ်းမျှပင် (ပြင်ဆင်ပြောင်းလဲနိုင်သော) အခွင့်အာဏာ မရှိကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ကျေးဇူးတော်အလုံးစုံသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လက်တော်တွင်း (အချုပ်အခြာအာဏာ) ၌သာရှိတော်မူ၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းကို အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ သိစေတော်မူရန်အတွက်သာ ဖြစ်၏။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လောကခပ်သိမ်းအား စွမ်းရည်များ၊ လိုအပ်ချက်များနှင့်ရပ်တည်စေသည့် နိယာမတရားများ ပေးအပ်တော်မူ၍) ကြီးကျယ်သော ကျေးဇူးတော်အလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၉။ ဤသို့ ဗျာဒိတ်တော်ခတ်နှိပ်တော်မူရခြင်းအကြောင်းမှာကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကို သူတို့အစိုးမရပဲ အရှင်မြတ်သာလျှင် အစိုးရတော်မူလျက် မိမိပေးသနားတော်မူလိုသူမည်သူမဆို ကောင်းကြီး မင်္ဂလာတော်ချပေးသနားတော်မူကြောင်းကို ရှေးကျမ်းတော်ရအသင်းသားတို့သိရှိနားလည်စိမ့်သောငှာဖြစ်၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
(ယင်းသို့ ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူမည့် အကြောင်းမှာ) ရှေးကျမ်းကို ရရှိခဲ့သောသူတို့သည် ၎င်းတို့မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်အနက် အနည်းငယ်မျှကိုပင် (ရယူ)နိုင်ကြသည် မဟုတ်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ကျေးဇူးတော်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လက်တော်တွင်း၌သာရှိ၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိ အလိုရှိတော်မူသောသူအား ယင်းကျေးဇူးတော်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ သိရှိအံ့သောငှာဖြစ်၏။ အမှန်စင်စစ်မှာမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကြီးကျယ်လှသော ကျေးဇူးတော်ကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
(ထိုသို့‌ပေး‌တော်မူရသည့်အ‌ကြောင်းမှာ) ယခင်က ကျမ်းဂန်ရရှိသည့်သူများအ‌နေနှင့် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ‌ကျေးဇူးများထဲမှ အနည်းငယ်မျှ(ရယူ)နိုင်ကြသည်မဟုတ်‌ကြောင်းနှင့်၊ အမှန်စင်စစ် ‌ကျေးဇူး‌တော်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လက်ထဲ၌ပင်ရှိပြီး အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကိုသာ ထို‌ကျေးဇူး‌တော်ကို‌ပေးသနား‌တော်မူ‌ကြောင်းကို သိရှိကြရန်အတွက်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ကြီးကျယ်‌သော ‌ကျေးဇူး‌တော်ကို ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ###၁၇

Catalan

Que la gent de l'Escriptura sapiga que no pot disposar gens del favor d'Al·la, que el favor esta en la ma d'Al·la, que dona a qui Ell vol! Al·la es l'Amo del favor immens
Que la gent de l'Escriptura sàpiga que no pot disposar gens del favor d'Al·là, que el favor està en la mà d'Al·là, que dóna a qui Ell vol! Al·là és l'Amo del favor immens

Chichewa

Kuti anthu a m’Buku adziwe kuti iwo alibe mphamvu ina iliyonse pa chisomo cha Mulungu ndipo kuti chisomo chake chili m’manja mwake mokha ndipo amachipereka kwa aliyense amene Iye wamufuna. Mulungu ndiye Mwini mphatso zosatha
“(Allah akupatsani zonsezi) kuti adziwe amene adapatsidwa buku (omwe sadamkhulupirire Mtumiki{s.a.w}) kuti iwo sangathe kudzisankhira okha chilichonse mu mtendere wa Allah. Ndipo ndithu ubwino wonse uli m’manja mwa Allah Yekha. Amapatsa amene wamfuna mwa akapolo Ake. Ndipo Allah ndi Mwini ubwino wochuluka

Chinese(simplified)

Yibian ceng shou tian jing de renmen zhidao, tamen jianzhi buneng caozong zhenzhu de endian, bingqie zhidao, fan endian dou zai zhenzhu de zhangwo zhong, ta yao shangci shei, jiu shangci shei, zhenzhu shi you hong en de.
Yǐbiàn céng shòu tiān jīng de rénmen zhīdào, tāmen jiǎnzhí bùnéng cāozòng zhēnzhǔ de ēndiǎn, bìngqiě zhīdào, fán ēndiǎn dōu zài zhēnzhǔ de zhǎngwò zhōng, tā yào shǎngcì shéi, jiù shǎngcì shéi, zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de.
以便曾受天经的人们知道,他们简直不能操纵真主的恩典,并且知道,凡恩典都在真主的掌握中,他要赏赐谁,就赏赐谁,真主是有宏恩的。
Yibian you jing ren [youtai jiaotu he jidu jiaotu] zhidao tamen jue buneng caozong an la de renhe enhui, bing zhidao yiqie enhui jun zai an la de zhangwo zhong. Ta ba enhui ciyu tasuo yiyu zhe [zhu]. An la shi you zhongda enhui de zhu.
Yǐbiàn yǒu jīng rén [yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú] zhīdào tāmen jué bùnéng cāozòng ān lā de rènhé ēnhuì, bìng zhīdào yīqiè ēnhuì jūn zài ān lā de zhǎngwò zhōng. Tā bǎ ēnhuì cìyǔ tāsuǒ yìyù zhě [zhù]. Ān lā shì yǒu zhòngdà ēnhuì de zhǔ.
以便有经人[犹太教徒和基督教徒]知道他们绝不能操纵安拉的任何恩惠,并知道一切恩惠均在安拉的掌握中。他把恩惠赐予他所意欲者[注]。安拉是有重大恩惠的主。
Yibian ceng shou tian jing de renmen zhidao, tamen jianzhi buneng caozong an la de endian, bingqie zhidao, fan endian dou zai an la de zhangwo zhong, ta yao shangci shei, jiu shangci shei, an la shi you hong en de
Yǐbiàn céng shòu tiān jīng de rénmen zhīdào, tāmen jiǎnzhí bùnéng cāozòng ān lā de ēndiǎn, bìngqiě zhīdào, fán ēndiǎn dōu zài ān lā de zhǎngwò zhōng, tā yào shǎngcì shéi, jiù shǎngcì shéi, ān lā shì yǒu hóng ēn de
以便曾受天经的人们知道,他们简直不能操纵安拉的恩典,并且知道,凡恩典都在安拉的掌握中,他要赏赐谁,就赏赐谁,安拉是有宏恩的。

Chinese(traditional)

Yibian ceng shou tian jing de renmen zhidao, tamen jianzhi buneng caozong zhenzhu de endian, bingqie zhidao, fan endian dou zai zhenzhu de zhangwo zhong, ta yao shangci shei, jiu shangci shei, zhenzhu shi you hong en de
Yǐbiàn céng shòu tiān jīng de rénmen zhīdào, tāmen jiǎnzhí bùnéng cāozòng zhēnzhǔ de ēndiǎn, bìngqiě zhīdào, fán ēndiǎn dōu zài zhēnzhǔ de zhǎngwò zhōng, tā yào shǎngcì shéi, jiù shǎngcì shéi, zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de
以便曾受天经的人们知道,他们简直 不能操纵真主的恩典,并且知道,凡恩典都在真主的掌握 中,他要赏赐谁,就赏赐谁,真主是有宏恩的。
Yibian ceng shou tian jing de renmen zhidao, tamen jianzhi buneng caozong zhenzhu de endian, bingqie zhidao, fan endian dou zai zhenzhu de zhangwo zhong, ta yao shangci shui, jiu shangci shui, zhenzhu shi you hong en de.
Yǐbiàn céng shòu tiān jīng de rénmen zhīdào, tāmen jiǎnzhí bùnéng cāozòng zhēnzhǔ de ēndiǎn, bìngqiě zhīdào, fán ēndiǎn dōu zài zhēnzhǔ de zhǎngwò zhōng, tā yào shǎngcì shuí, jiù shǎngcì shuí, zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de.
以便曾受天經的人們知道,他們簡直不能操縱真主的恩典,並且知道,凡恩典都在真主的掌握中,他要賞賜誰,就賞賜誰,真主是有宏恩的。

Croatian

Da bi znali sljedbenici Knjige da ne upravljaju nicim od blagodati Allahove, i da je blagodat u ruci Allahovoj; daje je kome hoce. A Allah je Posjednik blagodati velicanstvene
Da bi znali sljedbenici Knjige da ne upravljaju ničim od blagodati Allahove, i da je blagodat u ruci Allahovoj; daje je kome hoće. A Allah je Posjednik blagodati veličanstvene

Czech

aby vedel lid obdrzevsi Knihu, ze nemaji nijake moci nad milosti bozi a ze milost svou dava Buh, komu chce. Neb Buh velkym jest v milosti sve
aby věděl lid obdrževší Knihu, že nemají nijaké moci nad milostí boží a že milost svou dává Bůh, komu chce. Neb Bůh velkým jest v milosti své
Tim stoupenec predchozi bible modni onen oni ne ziskat monopol buh soucit zdobit a onen uplne ozdobit jsem buh pismo. On poskytnout to whomever On prosit. BUH jsem VLASTNIK NEURCITY OZDOBIT
Tím stoupenec predchozí bible módní onen oni ne získat monopol buh soucit zdobit a onen úplne ozdobit jsem buh písmo. On poskytnout to whomever On prosit. BUH jsem VLASTNÍK NEURCITÝ OZDOBIT
aby poznali vlastnici Pisma, ze nemaji moci nad nicim z prizne Bozi a ze prizen je jedine v rukou Bozich; z ni dava, komu chce. A Buh vladcem je prizne nesmirne
aby poznali vlastníci Písma, že nemají moci nad ničím z přízně Boží a že přízeň je jedině v rukou Božích; z ní dává, komu chce. A Bůh vládcem je přízně nesmírné

Dagbani

Domin ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi maa (Yahuudu mini nashaaranim’) baŋ ni bɛ ka shɛli kam yiko Naawuni pini puuni, ka lahi baŋ ni pini bela Naawuni sani, ka O tiri li O ni bɔri so. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun tiri pini din galsi

Danish

Dermed followers hidtige scripture kende at de ikke monopoliserer gud barmhjertighed grace og den al grace er gud hånd. Han bestows det whomever Han viljer. GUD ER Possessor UENDELIGE Grace
Opdat de mensen van het Boek mogen weten, dat zij geen macht hebben over de genade van Allah - Voorzeker de genade is in Allah's handen, Hij geeft deze aan wie Hij wil. En Allah is de Heer van grote genade

Dari

تا در نتیجه اهل کتاب بدانند که چیزی از فضل الله را در اختیار ندارند و اینکه فضل و رحمت در دست الله است، آن را به هر کس که بخواهد می‌دهد. و الله دارای فضل و بخشش بزرگ است

Divehi

އެއީ اللَّه ގެ فضل ވަންތަކަމުގެ ތެރެއިން އެއްވެސްކަމެއްގެ މައްޗަށް އެއުރެންނަށް ކުޅަދާނަވެގެން ނުވާކަން، ފޮތުގެ أهل ވެރިން ދެނެގަތުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، فضل ވަންތަކަންވަނީ، اللَّه ގެ يدقدرة ފުޅުގައެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ އަޅަކަށް އެކަން ދެއްވަތެވެ. اللَّه އީ، ބޮޑުވެގެންވާ فضل ވަންތަކަމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

De mensen van het boek moeten goed weten dat zij niet de beschikking hebben over iets van Gods goedgunstigheid en dat de goedgunstigheid in Gods hand is; Hij geeft die aan wie Hij wil en God is vol van geweldige goedgunstigheid
Dat zij, die de schriften hebben ontvangen, mogen weten, dat zij geene macht hebben over eenige der gunsten van God, en dat het goede in zijne hand is. Hij schenkt dat naar zijn welbehagen; want Gods goedheid is oneindig
Opdat de Lieden van de Schrift zullen weten dat zij geen enkele macht hebben over de gunst van Allah en dat de gunst in de Hand van Allah is. Hij geeft die aan wie Hij wil. En Allah is de Bezitter van de geweldige gunst
Opdat de mensen van het Boek mogen weten, dat zij geen macht hebben over de genade van Allah - Voorzeker de genade is in Allah´s handen, Hij geeft deze aan wie Hij wil. En Allah is de Heer van grote genade

English

The People of the Book should know that they have no power over any of God’s grace and that grace is in the hand of God alone: He gives it to whoever He will. God’s grace is truly immense
(Adapt this way) so that the people of the Scripture may know that they don’t have power over anything from the Grace of Allah, and that the Grace is in His authority, bestows it on whomever He wills. And Allah is the Owner of great Bounty
That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding
This He will award that the people of the Book may know that they control naught of the grace of Allah, and that the grace is in Allah's hand; He vouchsafeth it Unto whomsoever He wilt, And Allah is Owner of mighty grace
(You should do this) so that the People of the Book know that they have no control over Allah's Bounty, and that all bounty is in Allah's Hand; He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding bounty
So that the people of the Book may know that they have not the least power over the bounty of God, and that the bounty is wholly in the hands of God to give whosoever He please, for God is the master of infinite bounty
So that the People of the Book may know that they have no power at all over any of Allah´s favour and that all favour is in the Hand of Allah. He gives it to anyone He wills. Allah´s favour is indeed immense
that the People of the Book may know that they have no power over anything of God's bounty, and that bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is of bounty abounding
So the people of the Book may know that they have no power at all over the grace of God, that His grace is in His hand, to bestow on whomever He wills, for God is the Lord of grace abounding. 29 (End of Part)
So that people of the book know that they do not have a bit of power over God’s grace, and that the grace is in God’s hand, giving it to anyone He wants. God has enormous grace
so that the People of the Book may know that they do not control Allah grace in any wise and that in Allah’s hand is all grace, which He grants to whomever He wishes and Allah is dispenser of a mighty grace
so that the People of the Book may know that they have no power over anything of Allah’s grace, and that all grace is in Allah’s hand which He grants to whomever He wishes and Allah is dispenser of a great grace
(This is told you so) that the people of the Book should know that they cannot determine or restrict anything of God’s grace, (and neither they nor Muslim believers will be able to attain anything of it unless they believe in Muhammad together with all the previous Prophets), and that all grace is in God’s Hand, He grants it to whom He wills. God is of tremendous grace
So that Ahl AL-Kitab (people of the Book) would realize that they cannot force Allah's hands to confer on them His grace or a free and unmerited favour and that grace, be it sufficient or efficacious, rests with Allah; He confers it on whom He will, and Allah is the source of abounding munificence and all grace
So that Ahl-ul-Kitab [(mere) possessors of Al-Kitab] may not think that they (the Muslims who have developed Belief,) have no capability over any thing out of the Bounty of Allah. And that the Bounty is in the hand of Allah — He will bestow it on whom He will think proper. And Allah is the Possessor of the Great Bounty
Certainly, the People of the Book know that they have no power over anything of the grace of God and that the grace of God is in the hand of God. He gives it to whomever He wills. And God is Possessor of the Sublime Grace
So the people of the book may know that they do not have any control (or exclusive right) over (the distribution of) Allah´s bounties. In fact, the bounties rest in the hands of Allah, and He confers them upon whomever He wishes. Allah is the Lord of the highest honor
That the people of the Book may know that they cannot control aught of God's grace; and that grace is in God's hands, He gives it to whom He will; for God is Lord of mighty grace
You should adopt this way so that the people of the Book may know that they do not have the sole right to the grace of Allah, and that His grace is entirely in His own hands, which He bestows on whomever He wills: and Allah is the Owner of mighty grace
That those who have received the scriptures may know that they have not power over any of the favours of God, and that good is in the hand of God; He bestoweth the same on whom He pleaseth, for God is endued with great beneficence
So that the followers of the Book may know that they do not control aught of the grace of Allah, and that Grace is in Allah´s hand. He gives it to whom He pleases; and Allah is the Lord of abundant Grace
That the people of the Book may know that they have no control over aught of the favours of God, and that these gifts of grace are in the hands of God, and that He vouchsafeth them to whom he will; for God is of immense bounty
For that The Book`s people not know that they not be capable/able on a thing from God`s grace/favour , and that (E) the grace/favour (is) with God`s hand, He gives/brings it (to) whom He wills/wants/intends, and God (is owner) of the grace/favour/blessing, the great. (Jews and Christians all claim to be God`s favourite, this verse states that God`s mercy and blessing is to whomever He intends, and not exclusively to Jews or Christians)
(You should do this) so that the People of the Book know that they have no control over Allah´s Bounty, and that all bounty is in Allah´s Hand; He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding bounty
that the owners of the book may know that they do not have control on anything from the grace of Allah and that the bounty is in Allah's hand, He gives it to whom He wills and Allah is the Possessor of great grace
that the owners of the book may know that they do not have control on anything from the grace of God and that the bounty is in God's hand, He gives it to whom He wills and God is the Possessor of great grace
So that the followers of the Book may know that they do not control aught of the grace of Allah, and that grace is in Allah's hand, He gives it to whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace
[Allah forgives the believers and is merciful to them] so that the People of the Book [Jews and Christians] should know that they have no power whatsoever over Allah's bounty and that His bounty is entirely in His Hand. He bestows it upon whom He wills. And Allah is the Fountainhead of the greatest bounty
That the People of the Scripture may know that they control naught of the bounty of Allah, but that the bounty is in Allah's hand to give to whom He will. And Allah is of Infinite Bounty
so that the People of the Book may know that they have no control over any thing from Allah’s bounty, and that bounty is in Allah’s hand; He gives it to whom He wills, and Allah is the Lord of the great bounty
And the followers of earlier revelation should know that they have no power whatever over any of God’s bounty, seeing that all bounty is in God’s hand [alone]: He grants it unto whomever He wills - for God is limitless in His great bounty
Lest that the Population of the Book (Or: The Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) should know that they are able to estimate anything of the Grace of Allah, and that the Grace is in the Hand of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace
(Have fear of God and believe in His Messenger) so that the followers of the Bible will know that they can receive no reward from God. They should know that all favors are in the hands of God. He grants them to whomever He wants. The favors of God are great
So that the people of the Scripture (Jews and Christians) may know that they have no power whatsoever over the Grace of Allah, and that (His) Grace is (entirely) in His Hand to bestow it on whomsoever He wills. And Allah is the Owner of Great Bounty
so that the People of the Book may know that they have no control over any thing from Allah‘s bounty, and that bounty is in Allah‘s hand; He gives it to whom He wills, and Allah is the Lord of the great bounty
˹This is so˺ that the People of the Book ˹who deny the Prophet˺ may know that they do not have any control over Allah’s grace, and that all grace is in Allah’s Hands. He grants it to whoever He wills. For Allah is the Lord of infinite bounty
˹This is so˺ that the People of the Book ˹who deny the Prophet˺ may know that they do not have any control over God’s grace, and that all grace is in God’s Hands. He grants it to whoever He wills. For God is the Lord of infinite bounty
Let the People of the Book recognize that they have no control over anything within the grace of God; and that grace is in His hands alone, He vouchsafes it to whom He will, and God‘s grace is infinite
[This is] so that the People of the Book may know that they have no power over anything of Allah’s bounty, and that all bounty is in the Hands of Allah; He gives it to whom He wills, for Allah is the Lord of great bounty
That the people of the Book may know that they have no power whatsoever over God's blessings, and that all blessings are in God's Hand; He gives it to whomever He wills. God is limitless with His blessings
So that the People of the Scriptures may know that they have no power whatsoever over the grace of Allah, and that (His) grace is in His Hand to bestow it on whomsoever He wills. And Allah is the Owner of great bounty
And the People of the Scripture should know that they have no power whatsoever over the Bounty of Allah. All Bounty is in Allah's hand and He grants it according to His Laws. And Allah is the Lord of a tremendous bounty. (He is the Lord of the Worlds and the Lord of all mankind and discriminates not between people ()
That the People of the Book may know that they do not have any power over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to (grant) it on anyone He wills. For Allah is the Owner of Gifts, great, (plentiful) and abounding
That the People of the Book may know that they have no power whatsoever over God's grace, and that all grace is in God's hand; He gives it to whomever He wills. God is Possessor of Great Grace
That the People of the Book may know that they have no power whatsoever over God’s grace, and that all grace is in God’s hand; He gives it to whomever He wills. God is Possessor of Great Grace
so let the People of the Book know they can do nothing about God´s bounty, since bounty lies [entirely] in God´s hand. He gives it to anyone He wishes. God possesses such tremendous grace
So that the followers of the Scripture should know that they have no power over God's grace, and that all grace is in God's hand. He bestows it upon whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace
So that the followers of the Book should know that they have no power over the grace of God, and that all grace is in the hand of God. He bestows it upon whoever He wills. God is Possessor of Infinite Grace
such that the People of the Book may know that they have no power over any of God’s Bounty, and that the Bounty is in God’s Hand; He gives it unto whomsoever He will; and God is Possessed of Tremendous Bounty
[This is] so that the People of the Scripture may know that they are not able [to obtain] anything from the bounty of Allah and that [all] bounty is in the hand of Allah; He gives it to whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty
The People of the Book should know that they have no power whatsoever over God's grace. His grace is entirely in His hand and He bestows it upon whoever He wills. God is truly infinite in His bounty
That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of God, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For God is the Lord of Grace abounding

Esperanto

Tiel followers previous scripture kon ti ili ne monopolized di mercy grace kaj ke all grace est di man. Li bestows gxi whomever Li vol. DI est Possessor Infinite Grace

Filipino

Upang mapag-alaman ng Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano), na wala silang anupamang kapangyarihan na higit sa mga Biyaya ni Allah, at ang (Kanyang) biyaya ay (tandisang) nasa sa Kanyang Kamay lamang, na Kanyang igagawad sa sinumang Kanyang maibigan sapagkat si Allah ang Panginoon ng Nag- uumapaw na Biyaya
[Ito ay] upang makaalam ang mga May Kasulatan na hindi sila nakakakaya sa anuman mula sa kabutihang-loob ni Allāh at na ang kabutihang-loob ay nasa kamay ni Allāh; nagbibigay Siya nito sa sinumang niloloob Niya. Si Allāh ay may kabutihang-loob na sukdulan

Finnish

Nain on, jotta nekin, jotka ovat saaneet Kirjan, tietaisivat, etteivat he pane rajoja Jumalan armolle, koska Jumalan armo on Hanen kadessaan, Han sulkee siihen kenet tahtoo; niin, Jumala on valtavan armon Herra
Näin on, jotta nekin, jotka ovat saaneet Kirjan, tietäisivät, etteivät he pane rajoja Jumalan armolle, koska Jumalan armo on Hänen kädessään, Hän sulkee siihen kenet tahtoo; niin, Jumala on valtavan armon Herra

French

Cela, afin que les gens du Livre[550] sachent qu’ils n’ont aucun pouvoir pour obtenir la faveur d’Allah. Car la faveur est dans la Main d’Allah : Il la donne a qui Il veut, Lui le Detenteur de la Faveur Supreme
Cela, afin que les gens du Livre[550] sachent qu’ils n’ont aucun pouvoir pour obtenir la faveur d’Allah. Car la faveur est dans la Main d’Allah : Il la donne à qui Il veut, Lui le Détenteur de la Faveur Suprême
Cela afin que les gens du Livre sachent qu’ils ne peuvent en rien disposer de la grace d’Allah et que la grace est dans la main d’Allah ; Il la donne a qui Il veut, et Allah est le Detenteur de la grace immense
Cela afin que les gens du Livre sachent qu’ils ne peuvent en rien disposer de la grâce d’Allah et que la grâce est dans la main d’Allah ; Il la donne à qui Il veut, et Allah est le Détenteur de la grâce immense
Cela afin que les gens du Livre sachent qu'ils ne peuvent en rien disposer de la grace d'Allah et que la grace est dans la main d'Allah. Il la donne a qui Il veut, et Allah est le Detenteur de la grace immense
Cela afin que les gens du Livre sachent qu'ils ne peuvent en rien disposer de la grâce d'Allah et que la grâce est dans la main d'Allah. Il la donne à qui Il veut, et Allah est le Détenteur de la grâce immense
Quant aux gens du Livre[1396], qu’ils sachent qu’ils ne peuvent en rien disposer des graces infinies d’Allah. C’est en effet Allah qui detient toute grace qu’Il accorde a qui Il veut
Quant aux gens du Livre[1396], qu’ils sachent qu’ils ne peuvent en rien disposer des grâces infinies d’Allah. C’est en effet Allah qui détient toute grâce qu’Il accorde à qui Il veut
Et ce, afin que les gens de l’Ecriture sachent qu’ils ne peuvent en aucune facon disposer de la grace de Dieu, car Dieu est Souverain en Sa grace qu’Il dispense a qui Il Lui plait. Dieu est le Detenteur de la grace infinie
Et ce, afin que les gens de l’Écriture sachent qu’ils ne peuvent en aucune façon disposer de la grâce de Dieu, car Dieu est Souverain en Sa grâce qu’Il dispense à qui Il Lui plaît. Dieu est le Détenteur de la grâce infinie

Fulah

Fii no yimɓe Defte ɓen anndira wonnde ɓe hattanaa hay huunde e ɓural Allah ngal, e wonnde ɓural ngal ko e juuɗe Allah woni; Himo yeɗa ngal mo O muuyani. Pellet, Allah ko Jom ɓural mawngal

Ganda

(Ebyo byonna lwakuba nti) abaweebwa ekitabo babe nga bamanya nti tebalina kintu kyonna ku bigabwa bya Katonda kye balinako buyinza, era bamanye nti ebigabwa byonna biri mu mukono gwa Katonda, abiwa gwaba ayagadde, bulijjo Katonda ye nanyini bigabwa ebisuffu

German

damit die Leute der Schrift nicht meinen, daß sie (die Muslime) nicht imstande seien, die Huld Allahs zu erlangen, und (damit sie wissen), daß die Huld in Allahs Hand ist, auf daß Er sie verleihe, wem Er will. Und Allah verfugt uber die große Huld
damit die Leute der Schrift nicht meinen, daß sie (die Muslime) nicht imstande seien, die Huld Allahs zu erlangen, und (damit sie wissen), daß die Huld in Allahs Hand ist, auf daß Er sie verleihe, wem Er will. Und Allah verfügt über die große Huld
Die Leute des Buches sollen nun wissen, daß sie uber nichts von der Huld Gottes verfugen, sondern daß die Huld in der Hand Gottes liegt. Er laßt sie zukommen, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld
Die Leute des Buches sollen nun wissen, daß sie über nichts von der Huld Gottes verfügen, sondern daß die Huld in der Hand Gottes liegt. Er läßt sie zukommen, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld
Damit die Schriftbesitzer mit Sicherheit wissen, daß sie uber keineMacht uber etwas von ALLAHs Gunst verfugen, und daß die Gunst gewiß ALLAH unterliegt, ER laßt sie erweisen, wem ER will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst
Damit die Schriftbesitzer mit Sicherheit wissen, daß sie über keineMacht über etwas von ALLAHs Gunst verfügen, und daß die Gunst gewiß ALLAH unterliegt, ER läßt sie erweisen, wem ER will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst
(Dies ist) damit die Leute der Schrift wissen, daß sie uber nichts von Allahs Huld Macht haben, sondern daß die Huld in Allahs Hand liegt. Er gewahrt sie, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld
(Dies ist) damit die Leute der Schrift wissen, daß sie über nichts von Allahs Huld Macht haben, sondern daß die Huld in Allahs Hand liegt. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld
(Dies ist) damit die Leute der Schrift wissen, daß sie uber nichts von Allahs Huld Macht haben, sondern daß die Huld in Allahs Hand liegt. Er gewahrt sie, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld
(Dies ist) damit die Leute der Schrift wissen, daß sie über nichts von Allahs Huld Macht haben, sondern daß die Huld in Allahs Hand liegt. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld

Gujarati

a etala mate ke granthavala'o jani le ke allahani krpana ko'i bhagamam pana te'one kami adhikara nathi, ane (dareka) krpa allahana ja hathamam che, te jene icche ape, ane allaha che ja ghano krpalu
ā ēṭalā māṭē kē granthavāḷā'ō jāṇī lē kē allāhanī kr̥pānā kō'i bhāgamāṁ paṇa tē'ōnē kaṁi adhikāra nathī, anē (darēka) kr̥pā allāhanā ja hāthamāṁ chē, tē jēnē icchē āpē, anē allāha chē ja ghaṇō kr̥pāḷu
આ એટલા માટે કે ગ્રંથવાળાઓ જાણી લે કે અલ્લાહની કૃપાના કોઇ ભાગમાં પણ તેઓને કંઇ અધિકાર નથી, અને (દરેક) કૃપા અલ્લાહના જ હાથમાં છે, તે જેને ઇચ્છે આપે, અને અલ્લાહ છે જ ઘણો કૃપાળુ

Hausa

Domin kada *mutanen Littafi su san cewa lalle ba su da ikon yi ga kome na falalar Allah, kuma ita falalar ga hannun Allah kawai take, Yana bayar da ita ga wanda Ya so (wannan jahilci ya hana su imani). Kuma Alah Mai falala ne mai girma
Dõmin kada *mutãnen Littãfi su san cẽwa lalle bã su da ikon yi ga kõme na falalar Allah, kuma ita falalar ga hannun Allah kawai take, Yanã bãyar da ita ga wanda Ya so (wannan jãhilci yã hana su ĩmani). Kuma Alah Mai falala ne mai girma
Domin kada mutanen Littafi su san cewa lalle ba su da ikon yi ga kome na falalar Allah, kuma ita falalar ga hannun Allah kawai take, Yana bayar da ita ga wanda Ya so (wannan jahilci ya hana su imani). Kuma Al1ah Mai falala ne mai girma
Dõmin kada mutãnen Littãfi su san cẽwa lalle bã su da ikon yi ga kõme na falalar Allah, kuma ita falalar ga hannun Allah kawai take, Yanã bãyar da ita ga wanda Ya so (wannan jãhilci yã hana su ĩmani). Kuma Al1ah Mai falala ne mai girma

Hebrew

למען ידעו אנשי הספר כי אין להם חזקה על חסדי אללה, וכי החסד בידי אללה הוא, ואותו יעניק למי שירצה, כי אללה בעל החסד האדיר
למען ידעו אנשי הספר כי אין להם חזקה על חסדי אלוהים, וכי החסד בידי אלוהים הוא, ואותו יעניק למי שירצה, כי אלוהים בעל החסד האדיר

Hindi

taaki gyaan ho jaaye in baaton se ahle[1] kitaab ko ki vah kuchh shakti nahin rakhate allaah ke anugrah par aur ye ki anugrah allaah hee ke haath mein hai. vah pradaan karata hai, jise chaahe aur allaah bade anugrah vaala hai
ताकि ज्ञान हो जाये इन बातों से अह्ले[1] किताब को कि वह कुछ शक्ति नहीं रखते अल्लाह के अनुग्रह पर और ये कि अनुग्रह अल्लाह ही के हाथ में है। वह प्रदान करता है, जिसे चाहे और अल्लाह बड़े अनुग्रह वाला है।
taaki kitaabavaale yah na samajhen ki allaah ke anugrah mein se ve kisee cheez par adhikaar na praapt kar sakenge aur yah ki anugrah allaah ke haath mein hai, jise chaahata hai pradaan karata hai. allaah bade anugrah ka maalik hai
ताकि किताबवाले यह न समझें कि अल्लाह के अनुग्रह में से वे किसी चीज़ पर अधिकार न प्राप्त कर सकेंगे और यह कि अनुग्रह अल्लाह के हाथ में है, जिसे चाहता है प्रदान करता है। अल्लाह बड़े अनुग्रह का मालिक है
(ye isalie kaha jaata hai) taaki ahale kitaab ye na samajhen ki ye momineen khuda ke phazal (va qaram) par kuchh bhee kudarat nahin rakhate aur ye to yaqeenee baat hai ki phazal khuda hee ke kabze mein hai vah jisako chaahe ata pharamae aur khuda to bade phazal (va qaram) ka maalik hai
(ये इसलिए कहा जाता है) ताकि अहले किताब ये न समझें कि ये मोमिनीन ख़ुदा के फज़ल (व क़रम) पर कुछ भी कुदरत नहीं रखते और ये तो यक़ीनी बात है कि फज़ल ख़ुदा ही के कब्ज़े में है वह जिसको चाहे अता फरमाए और ख़ुदा तो बड़े फज़ल (व क़रम) का मालिक है

Hungarian

A Konyv nepenek (zsidok es a keresztenyek) tudnia kell, hogy Allah tularado kegyelme folott ok nem rendelkeznek semmivel. Ez a jutalmazo kegy Allah kezeben van, annak adja, akinek akarja. Allah a hatalmas kegy Birtokosa
A Könyv népének (zsidók és a keresztények) tudnia kell, hogy Allah túláradó kegyelme fölött ök nem rendelkeznek semmivel. Ez a jutalmazó kegy Allah kezében van, annak adja, akinek akarja. Allah a hatalmas kegy Birtokosa

Indonesian

agar Ahli Kitab mengetahui bahwa sedikit pun mereka tidak akan mendapat karunia Allah (jika mereka tidak beriman kepada Muhammad), dan bahwa karunia itu ada di tangan Allah, Dia memberikannya kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah mempunyai karunia yang besar
(Supaya diketahui) maksudnya Allah menerangkan hal tersebut kepada kalian, supaya diketahui (oleh ahli kitab) Taurat yang tidak beriman kepada Nabi Muhammad (bahwa) an di sini adalah bentuk takhfif dari anna yang ditasydidkan, artinya bahwasanya mereka (mereka tiada mendapat sedikit pun akan karunia Allah) berbeda dengan apa yang mereka duga, yaitu bahwasanya mereka adalah kekasih-kekasih Allah dan orang-orang yang mendapat keridaan-Nya (dan bahwasanya karunia itu berada di tangan kekuasaan Allah. Dia berikan karunia itu) yakni Dia memberikannya (kepada siapa yang dikehendaki-Nya) maka Dia memberikan karunia-Nya kepada orang-orang yang beriman di antara mereka, berupa pahala yang mereka terima sebanyak dua kali lipat, sebagaimana keterangan yang telah lalu. Yaitu karena beriman kepada dua nabi. (Dan Allah mempunyai karunia yang besar)
(Kami terangkan yang demikian itu) supaya ahli kitab mengetahui bahwa mereka tiada mendapat sedikit pun akan karunia Allah (jika mereka tidak beriman kepada Muhammad), dan bahwasanya karunia itu adalah di tangan Allah. Dia berikan karunia itu kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah mempunyai karunia yang besar
Allah memberikan semua itu kepada kalian, agar kaum Ahl al-Kitâb yang tidak beriman kepada Muhammad itu tahu bahwa mereka tidak akan mampu memberikan kesenangan seperti yang diberikan oleh Allah, baik kepada diri mereka sendiri maupun kepada orang lain. Semua karunia benar-benar berada di tangan Allah semata. Dia bebas memberikannya kepada hamba-Nya yang Dia kehendaki. Dia adalah Pemilik karunia yang besar
Agar Ahli Kitab mengetahui bahwa sedikit pun mereka tidak akan mendapat karunia Allah (jika mereka tidak beriman kepada Muhammad), dan bahwa karunia itu ada di tangan Allah. Dia memberikannya kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah mempunyai karunia yang besar
agar Ahli Kitab mengetahui bahwa sedikit pun mereka tidak akan mendapat karunia Allah (jika mereka tidak beriman kepada Muhammad), dan bahwa karunia itu ada di tangan Allah, Dia memberikannya kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah mempunyai karunia yang besar

Iranun

Ka-an katokawi o Tiyoronan ko Kitab a da-a kapa-ar iran a maito bo ko kakawasa-an o Allah, ka Mata-an! A so Kakawasa-an na si-i sa tangan o Allah, imbugai Niyan noto ko tao a kabaya Iyan. Na so Allah i khiruk ko Ķakawasa-an a lubi a mala

Italian

La gente della Scrittura sappia che non ha alcun potere sulla Grazia di Allah. In verita la Grazia e nella mano di Allah ed Egli la concede a chi vuole. Allah possiede immensa Grazia
La gente della Scrittura sappia che non ha alcun potere sulla Grazia di Allah. In verità la Grazia è nella mano di Allah ed Egli la concede a chi vuole. Allah possiede immensa Grazia

Japanese

Arra no onkei o kare-ra ga sukoshi mo sayu dekinai koto o, mata onkei wa arra no ote no naka ni aru to iu koto o keiten'notami wa shiru ga i. Kare no o kokoronikanau-sha wa, sore o sazukaru. Hontoni arra wa idaina onkei no omodearu
Arrā no onkei o kare-ra ga sukoshi mo sayū dekinai koto o, mata onkei wa arrā no ote no naka ni aru to iu koto o keiten'notami wa shiru ga ī. Kare no o kokoronikanau-sha wa, sore o sazukaru. Hontōni arrā wa idaina onkei no omodearu
アッラーの恩恵をかれらが少しも左右出来ないことを,また恩恵はアッラーの御手の中にあるということを啓典の民は知るがいい。かれの御心に適う者は,それを授かる。本当にアッラーは偉大な恩恵の主である。

Javanese

(Sira Ingsun weruhake kang mangkono mau) supaya ahli kitab padha weruha yen ora ana kang bisa nguwasani sih kanugrahanane Allah (menawa ora percaya marang Muhammad) kanugrahan mau mung ana ngastane Allah piyambak, diparingake marang wong kang dadi parenge kersane. Alaj iku kagungan kanugrahan gedhe
(Sira Ingsun weruhake kang mangkono mau) supaya ahli kitab padha weruha yen ora ana kang bisa nguwasani sih kanugrahanane Allah (menawa ora percaya marang Muhammad) kanugrahan mau mung ana ngastane Allah piyambak, diparingake marang wong kang dadi parenge kersane. Alaj iku kagungan kanugrahan gedhe

Kannada

visvasigale, allahanige anjiri. Mattu avana dutaralli nambike idiri. Avanu tanna anugrahadinda nimage duppattu pratiphalavannu niduvanu mattu nimage belakannu odagisuvanu. Nivu adaralli (a belakinalli) nadeyuviri. Mattu avanu nimage ksameyannu niduvanu. Allahanu ksamasilanu karunamayiyu agiddane
viśvāsigaḷē, allāhanige an̄jiri. Mattu avana dūtaralli nambike iḍiri. Avanu tanna anugrahadinda nimage duppaṭṭu pratiphalavannu nīḍuvanu mattu nimage beḷakannu odagisuvanu. Nīvu adaralli (ā beḷakinalli) naḍeyuviri. Mattu avanu nimage kṣameyannu nīḍuvanu. Allāhanu kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiddāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ. ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಿರಿ. ಅವನು ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ನಿಮಗೆ ದುಪ್ಪಟ್ಟು ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುವನು ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಬೆಳಕನ್ನು ಒದಗಿಸುವನು. ನೀವು ಅದರಲ್ಲಿ (ಆ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ) ನಡೆಯುವಿರಿ. ಮತ್ತು ಅವನು ನಿಮಗೆ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ನೀಡುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Kitap ieleri Allanın kensiliginen es narsege ie bola almaytındıqtarın bilsin. Saksiz, marxamet Allanın qolında. Qalagan qulına beredi. Alla (T.) zor kensilik iesi
Kitap ïeleri Allanıñ keñşiliginen eş närsege ïe bola almaytındıqtarın bilsin. Şäksiz, märxamet Allanıñ qolında. Qalağan qulına beredi. Alla (T.) zor keñşilik ïesi
Кітап иелері Алланың кеңшілігінен еш нәрсеге ие бола алмайтындықтарын білсін. Шәксіз, мәрхамет Алланың қолында. Қалаған құлына береді. Алла (Т.) зор кеңшілік иесі
Kitap berilgen qawım, ozderinin Allahtın kensiliginen esnarsege samaları jetpeytindigin ari kensilik Allahtın qolında ekenin, Ol onı Ozi qalaganga beretinin bilsin, ari Allah - ulı kensilik Iesi
Kitap berilgen qawım, özderiniñ Allahtıñ keñşiliginen eşnärsege şamaları jetpeytindigin äri keñşilik Allahtıñ qolında ekenin, Ol onı Özi qalağanğa beretinin bilsin, äri Allah - ulı keñşilik Ïesi
Кітап берілген қауым, өздерінің Аллаһтың кеңшілігінен ешнәрсеге шамалары жетпейтіндігін әрі кеңшілік Аллаһтың қолында екенін, Ол оны Өзі қалағанға беретінін білсін, әрі Аллаһ - ұлы кеңшілік Иесі

Kendayan

Biar Ahli kitab nau’an bahoa’ saebetpun iaka’koa nana’ akan namu karunia Allah (kade’ ia iaka’koa nana’ baiman ka’ Muhammad), man bahoa’ karunia koa ada ka’kakuasa’a Allah, Ia mare’atnya ka’sae nang Ia mao’, man Allah adabakarunia nang aya’ a

Khmer

(thveu dau che neah) ku daembi aoy puok aah li kitea b doeng tha pitabrakd nasa puokke kmean samotthaphap leu aveimuoy ampi kar braosa bratan robsa a l laoh laey . haey pitabrakd nasa kar braosa bratan noh ku nowknong kandabdai robsa a l laoh del trong nung bratan vea aoy anak na del trong mean chetnea . haey a l laoh meankar braosa bratan da thomtheng
(ធ្វើដូចេ្នះ)គឺដើម្បីឱ្យពួកអះលីគីតាបដឹងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេគ្មានសមត្ថភាពលើអ្វីមួយអំពីការប្រោសប្រទានរបស់ អល់ឡោះឡើយ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ការប្រោសប្រទាននោះ គឺនៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃរបស់អល់ឡោះដែលទ្រង់នឹងប្រទានវាឱ្យអ្នក ណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយអល់ឡោះមានការប្រោសប្រទាន ដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

(Ibyo byose abikora) kugira ngo abahawe ibitabo bamenye ko nta bushobozi ubwo ari bwo bwose bagira mu ngabire za Allah, kandi ko ingabire zose ziri mu biganza bya Allah, akaba aziha uwo ashatse. Kandi Allah ni Nyiringabire zihambaye
(Ibyo byose abikora) kugira ngo abahawe ibitabo bamenye ko nta bushobozi ubwo ari bwo bwose bagira mu ngabire za Allah, kandi ko ingabire zose ziri mu biganza bya Allah, akaba aziha uwo ashaka. Kandi Allah ni Nyiringabire zihambaye

Kirghiz

(Muhammadga ıyman keltirbegen) kitep elderi bilip alıssın: alar Allaһtın paziletinen ec nersege ee emes. Pazilet Allaһtın gana Kolunda, anı kaalagan pendesine beret.! Allaһ uluk pazilet Eesi
(Muhammadga ıyman keltirbegen) kitep elderi bilip alışsın: alar Allaһtın paziletinen eç nersege ee emes. Pazilet Allaһtın gana Kolunda, anı kaalagan pendesine beret.! Allaһ uluk pazilet Eesi
(Мухаммадга ыйман келтирбеген) китеп элдери билип алышсын: алар Аллаһтын пазилетинен эч нерсеге ээ эмес. Пазилет Аллаһтын гана Колунда, аны каалаган пендесине берет.! Аллаһ улук пазилет Ээси

Korean

seongseoui baegseongdeul-eun hananim-ui eunhyeleul jejihal su eobsdaneun geos-eul al geos-ila geubun-ui eunhyeneun geubun an-e iss-eo geubun-i wonhaneun ja-ege buyeo hasinani hananing-eun widaehan eunhyeuijunim-isila
성서의 백성들은 하나님의 은혜를 제지할 수 없다는 것을 알 것이라 그분의 은혜는 그분 안에 있어 그분이 원하는 자에게 부여 하시나니 하나닝은 위대한 은혜의주님이시라
seongseoui baegseongdeul-eun hananim-ui eunhyeleul jejihal su eobsdaneun geos-eul al geos-ila geubun-ui eunhyeneun geubun an-e iss-eo geubun-i wonhaneun ja-ege buyeo hasinani hananing-eun widaehan eunhyeuijunim-isila
성서의 백성들은 하나님의 은혜를 제지할 수 없다는 것을 알 것이라 그분의 은혜는 그분 안에 있어 그분이 원하는 자에게 부여 하시나니 하나닝은 위대한 은혜의주님이시라

Kurdish

جا ئیتر خاوه‌نی کتێبه ئاسمانیه‌کان، با بزانن که‌ناتوانن چوارچێوه دانێن بۆ به‌خشنده‌یی و ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی خوا، خۆیان به‌هه‌ڵبژارده‌ی خوا بزانن، چونکه‌به‌خشش و ڕه‌حمه‌ت، ته‌نها به‌ده‌ستی خوایه و هه‌ر ئه‌و ده‌یبه‌خشێت به‌وانه‌ی که‌خۆی ده‌یه‌وێت، ئه‌و خوایه خاوه‌نی به‌خشش و ڕێزو میهره‌بانیه‌کی گه‌وره‌و بێ سنووره‌
تا خاوەن پەڕاوە ئاسمانیەکان بزانن کە دەسەڵاتیان نیە بەسەر ھیچێك لە بەخشیشی خوا وە ھەرچی بەخشش ھەیە بە دەست خوایە، دەیدات بە ھەر کەسێك کە خۆی بیەوێت وە خوا خاوەنی بەخششی زۆر گەورەیە

Kurmanji

Ji bo ku ehle kitebe baþ bizanbin ku ew bi tu tiþt ji qenciya Xuda nikarin u beguman qenci her bi deste Xuda ye, ki bixwaze dide wi. Xuda xwey qenciyek mezin e
Ji bo ku ehlê kitêbê baþ bizanbin ku ew bi tu tiþt ji qenciya Xuda nikarin û bêguman qencî her bi destê Xuda ye, kî bixwaze dide wî. Xuda xwey qenciyek mezin e

Latin

Sic followers proximus scripture know ut they non monopolized deus mercy gratia ac ut totus gratia est deus manus. He bestows it whomever He testimentum. DEUS est Possessor Infinite GRATIA

Lingala

Wana ezali mpo baye bazua buku liboso bayeba été: Bazali na makoki moko te likolo ya ngrásia ya Allah, mpo ete ya soló, bolamu ezali nde na maboko ya Allah, apesaka yango na moto oyo alingi. Mpe Allah atonda bolamu koleka

Luyia

Kho Abandu beshitabu bamanye mbu babula obunyali khutsimbabaasi tsia Nyasaye, ne tsimbabaasi tsiosi tsili mumukhono kwa Nyasaye ahelesinjia owayenya, Ne Nyasaye niwetsimbasi tsinyinji

Macedonian

И нека знаат следбениците на Книгата дека тие никаква Аллахова благодат нема да добијат, бидејќи благодатта е само во Аллаховата рака – им ја дава на тие на коишто Тој сака; а кај Аллах е најголемата благодат
A Sledbenicite na Knigata neka znaat deka nisto ne mozat da postignat od dobrinata Allahova, i deka dobrinata e vo racete Allahovi, i On jJja dava komu saka. A Allah e Posednik na dobrinata golema
A Sledbenicite na Knigata neka znaat deka ništo ne možat da postignat od dobrinata Allahova, i deka dobrinata e vo racete Allahovi, i On jJja dava komu saka. A Allah e Posednik na dobrinata golema
А Следбениците на Книгата нека знаат дека ништо не можат да постигнат од добрината Аллахова, и дека добрината е во рацете Аллахови, и Он јЈја дава кому сака. А Аллах е Поседник на добрината голема

Malay

(Ditetapkan pemberian yang demikian kepada kamu) supaya golongan ahli Kitab (Yahudi dan Nasrani - yang menentang Islam) mengetahui, bahawa sesungguhnya mereka tidak mempunyai sebarang kuasa untuk mendapat (atau menyekat) sesuatu dari limpah kurnia Allah, dan bahawa sesungguhnya limpah kurnia itu terletak dalam kekuasaan Allah, diberikanNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya. Dan (ingatlah), Allah jualah yang mempunyai limpah kurnia yang besar

Malayalam

allahuvinre anugrahattil ninn yateannum adhinappetuttuvan tannalkk kalivillennum tirccayayum anugraham allahuvinre kayyilanennum at avan uddesikkunnavarkk avan nalkumennum vedakkar ariyan ventiyan it‌. allahu mahattaya anugrahamullavanakunnu
allāhuvinṟe anugrahattil ninn yāteānnuṁ adhīnappeṭuttuvān taṅṅaḷkk kaḻivillennuṁ tīrccayāyuṁ anugrahaṁ allāhuvinṟe kayyilāṇennuṁ at avan uddēśikkunnavarkk avan nalkumennuṁ vēdakkār aṟiyān vēṇṭiyāṇ it‌. allāhu mahattāya anugrahamuḷḷavanākunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും അധീനപ്പെടുത്തുവാന്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് കഴിവില്ലെന്നും തീര്‍ച്ചയായും അനുഗ്രഹം അല്ലാഹുവിന്‍റെ കയ്യിലാണെന്നും അത് അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ നല്‍കുമെന്നും വേദക്കാര്‍ അറിയാന്‍ വേണ്ടിയാണ് ഇത്‌. അല്ലാഹു മഹത്തായ അനുഗ്രഹമുള്ളവനാകുന്നു
allahuvinre anugrahattil ninn yateannum adhinappetuttuvan tannalkk kalivillennum tirccayayum anugraham allahuvinre kayyilanennum at avan uddesikkunnavarkk avan nalkumennum vedakkar ariyan ventiyan it‌. allahu mahattaya anugrahamullavanakunnu
allāhuvinṟe anugrahattil ninn yāteānnuṁ adhīnappeṭuttuvān taṅṅaḷkk kaḻivillennuṁ tīrccayāyuṁ anugrahaṁ allāhuvinṟe kayyilāṇennuṁ at avan uddēśikkunnavarkk avan nalkumennuṁ vēdakkār aṟiyān vēṇṭiyāṇ it‌. allāhu mahattāya anugrahamuḷḷavanākunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും അധീനപ്പെടുത്തുവാന്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് കഴിവില്ലെന്നും തീര്‍ച്ചയായും അനുഗ്രഹം അല്ലാഹുവിന്‍റെ കയ്യിലാണെന്നും അത് അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ നല്‍കുമെന്നും വേദക്കാര്‍ അറിയാന്‍ വേണ്ടിയാണ് ഇത്‌. അല്ലാഹു മഹത്തായ അനുഗ്രഹമുള്ളവനാകുന്നു
allahuvinre anugrahattilninn onnum tattiyetukkan tannalkkavillennum anugraham allahuvinre kaiyilanennum at tanuddesikkunnavarkk avan nalkumennum, vedavahakar ariyuvan ventiyanit. allahu atimahattaya audaryattinutamayakunnu
allāhuvinṟe anugrahattilninn onnuṁ taṭṭiyeṭukkān taṅṅaḷkkāvillennuṁ anugrahaṁ allāhuvinṟe kaiyilāṇennuṁ at tānuddēśikkunnavarkk avan nalkumennuṁ, vēdavāhakar aṟiyuvān vēṇṭiyāṇit. allāhu atimahattāya audāryattinuṭamayākunnu
അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍നിന്ന് ഒന്നും തട്ടിയെടുക്കാന്‍ തങ്ങള്‍ക്കാവില്ലെന്നും അനുഗ്രഹം അല്ലാഹുവിന്റെ കൈയിലാണെന്നും അത് താനുദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ നല്‍കുമെന്നും, വേദവാഹകര്‍ അറിയുവാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്. അല്ലാഹു അതിമഹത്തായ ഔദാര്യത്തിനുടമയാകുന്നു

Maltese

biex Nies il-Ktieb ikunu jafu li ma għandhom xejn setgħa fuq it-tjieba ta' Alla, u li t-tjieba tinsab f'idejn Alla. Huwa jagħtiha lil min irid. Alla huwa ta' tjieba mill- akbar
biex Nies il-Ktieb ikunu jafu li ma għandhom xejn setgħa fuq it-tjieba ta' Alla, u li t-tjieba tinsab f'idejn Alla. Huwa jagħtiha lil min irid. Alla huwa ta' tjieba mill- akbar

Maranao

Kaan katokawi o tiyoronan ko kitab a da a kapaar iran a mayto bo ko kakawasaan o Allah, ka mataan! a so kakawasaan na sii sa tangan o Allah, imbgay Niyan oto ko taw a kabaya Iyan. Na so Allah i Khirk ko kakawasaan a lbi a mala

Marathi

He asasathi ki (allahaca) grantha balaganaryanni januna ghyave ki allahacya krpecya konatyahi hisyavara tyanca adhikara nahi ani he ki, samasta krpa allahacyaca hati ahe, to jyala icchila, de'ila ani allahaca motha krpavanta ahe
Hē aśāsāṭhī kī (allāhacā) grantha bāḷagaṇāṟyānnī jāṇūna ghyāvē kī allāhacyā kr̥pēcyā kōṇatyāhī hiśyāvara tyān̄cā adhikāra nāhī āṇi hē kī, samasta kr̥pā allāhacyāca hātī āhē, tō jyālā icchila, dē'īla āṇi allāhaca mōṭhā kr̥pāvanta āhē
२९. हे अशासाठी की (अल्लाहचा) ग्रंथ बाळगणाऱ्यांनी जाणून घ्यावे की अल्लाहच्या कृपेच्या कोणत्याही हिश्यावर त्यांचा अधिकार नाही आणि हे की, समस्त कृपा अल्लाहच्याच हाती आहे, तो ज्याला इच्छिल, देईल आणि अल्लाहच मोठा कृपावंत आहे

Nepali

Yo yasakarana ki kitaba manneharule janihalun ki uniharula'i allahako anugrahako kunai bhagamathi kehi pani adhikara prapta chaina ra yo ki sampurna anugraha allahakai hatama cha, jasala'i cahancha, pradana gardacha ra allaha thulo anugrahako svami cha
Yō yasakāraṇa ki kitāba mānnēharūlē jānihālun ki unīharūlā'ī allāhakō anugrahakō kunai bhāgamāthi kēhī pani adhikāra prāpta chaina ra yō ki sampūrṇa anugraha allāhakai hātamā cha, jasalā'ī cāhancha, pradāna gardacha ra allāha ṭhūlō anugrahakō svāmī cha
यो यसकारण कि किताब मान्नेहरूले जानिहालुन् कि उनीहरूलाई अल्लाहको अनुग्रहको कुनै भागमाथि केही पनि अधिकार प्राप्त छैन र यो कि सम्पूर्ण अनुग्रह अल्लाहकै हातमा छ, जसलाई चाहन्छ, प्रदान गर्दछ र अल्लाह ठूलो अनुग्रहको स्वामी छ ।

Norwegian

sa skriftfolket kan vite at de ikke bestemmer over noe av Guds godhet, at godheten er i Guds hand. Han gir dem til den Han vil. Gud har godhets fylde
så skriftfolket kan vite at de ikke bestemmer over noe av Guds godhet, at godheten er i Guds hånd. Han gir dem til den Han vil. Gud har godhets fylde

Oromo

Abbootiin kitaabaa (Yahuudonniifi Kiristaanonni) qananii Rabbii irratti homaa murteessuu akka hin dandeenye, qananiin harka Rabbii akka jiruufi Inni nama fedheef akka kennu haa beekanuuf (kana ibse)Rabbiin abbaa tola guddaati

Panjabi

Tam ki kitaba vale samajha laina ki uha alaha di kirapa vicom kise ciza te adhikara nahim rakhade ate iha ki kirapa alaha de hatha hai. Uha jisa nu cahuda hai bakhasa dida hai. Ate alaha bahuta kirapalu hai
Tāṁ ki kitāba vālē samajha laiṇa ki uha alāha dī kirapā vicōṁ kisē cīza tē adhikāra nahīṁ rakhadē atē iha ki kirapā alāha dē hatha hai. Uha jisa nū cāhudā hai bakhaśa didā hai. Atē alāha bahuta kirapālū hai
ਤਾਂ ਕਿ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲੇ ਸਮਝ ਲੈਣ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਕਿਰਪਾ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੱਥ ਹੈ। ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਬਖਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਬਹੁਤ ਕਿਰਪਾਲੂ ਹੈ।

Persian

تا اهل كتاب بدانند كه به بخشايش خداوند هيچ دسترس ندارند و اين بخشايش به دست اوست كه به هر كه خواهد ارزانى مى‌دارد، و خدا را بخشايشى عظيم است
[خدا به مؤمنان رحمت مضاعف داد] تا اهل كتاب [اين طور] ندانند كه مؤمنان به چيزى از فضل خدا دست نمى‌يابند و بى‌ترديد فضل و بخشش به دست خداست، آن را به هر كه خواهد عطا مى‌كند، و خدا صاحب فضل و بخشش بزرگ است
تا اهل کتاب بدانند که صاحب اختیار چیزی از بخشش و بخشایش الهی نیستند، و بخشش و بخشایش به دست خداوند است، به هر کس که خواهد ارزانی‌اش دارد، و خداوند دارای بخشش بیکران است‌
(این را بیان کردیم) تا اهل کتاب بدانند که قادر بر چیزی از فضل الله نیستند، و آنکه فضل به دست الله است به هرکس که بخواهد آن را می‌دهد، و الله دارای فضل بزرگ است
تا اهل کتاب بدانند [که اگر به پیامبر اسلام ایمان نیاورند] بر چیزی از فضل خدا دسترسی نخواهند داشت؛ بی تردید همه فضل به دست خداست، آن را به هرکس بخواهد عطا می کند و خدا دارای فضل بزرگ است
[این را بیان کردیم] تا اهل كتاب بدانند كه به فضل و بخشش الهی دسترسى ندارند [و نمی‌توانند آن را به کسی اختصاص دهند یا از کسی بازدارند]؛ و اینكه تمامى برترى به دست الله است و به هر کس که بخواهد [و شایسته بداند] عطا مى‌كند. بی‌گمان، الله فضل و بخشش بى‌حد دارد
تا آنان که اسلام نیاوردند از اهل کتاب بدانند که آنها هیچ به رحمت و فضل الهی دستی ندارند و هر فضلی و رحمتی به دست خداست، که او به هر که خواهد می‌بخشد و خدا دارای فضل و رحمت بزرگ و بی‌انتها است
تا بدانند اهل کتاب که توانایی ندارند بر چیزی از فضل خدا و آنکه فضل به دست خدا است دهدش به هر که خواهد و خدا است دارنده فضلی بزرگ‌
تا اهل كتاب بدانند كه به هيچ وجه فزون‌بخشى خدا در [حيطه‌] قدرت آنان نيست و فضل [و عنايت، تنها] در دست خداست: به هر كس بخواهد آن را عطا مى‌كند، و خدا داراى كرم بسيار است
تا اهل کتاب ندانند که به هیچ وجه فزون‌بخشی خدا در (حیطه‌ی) قدرت آنان نیست و اینکه بخشایشگری تنها در دست خداست؛ به هرکس بخواهد آن را می‌دهد و خدا دارای فزون‌‌بخشی بسیار است
تا اهل کتاب گمان نکنند که [مسلمانان،] راهى به فضل خدا ندارند، و بدانند که فضل [و عنایت، تنها] به دست خداست. آن را به هر کس بخواهد، مى‌دهد و خداوند داراى بخشش بزرگ است
تا اهل کتاب بدانند که (اگر به محمّد ایمان نیاورند) هیچ سهمی از فضل و عطاء الهی ندارند، و این که فضل و عطاء در دست خدا است، و آن را به هر کس که بخواهد مرحمت می‌کند، و خداوند دارای فضل و عطاء فراوان و بزرگ است
تا اهل کتاب بدانند که قادر بر چیزی از فضل خدا نیستند، و تمام فضل (و رحمت) به دست اوست، به هر کس بخواهد آن را می‌بخشد؛ و خداوند دارای فضل عظیم است
تا اهل كتاب- جهودان و ترسايان- بدانند كه بر هيچ چيز از فضل خدا- مانند پيامبرى- توانايى ندارند، و افزونى و بخشش به دست خداست، به هر كه خواهد مى‌دهد. و خدا، داراى فزون‌بخشى بزرگ است
(این را بیان کردیم) تا اهل کتاب بدانند که قادر بر چیزی از فضل خداوند نیستند, وآنکه فضل به دست خداست به هرکس که بخواهد آن را می دهد, وخداوند دارای فضل بزرگ است

Polish

Azeby wiedzieli ludzie Ksiegi, ze nie maja zadnej władzy nad łaska Boga i ze łaska jest w Jego reku, ktory ja daje, komu chce. Bog jest władca łaski niezmiernej
Ażeby wiedzieli ludzie Księgi, że nie mają żadnej władzy nad łaską Boga i że łaska jest w Jego ręku, który ją daje, komu chce. Bóg jest władcą łaski niezmiernej

Portuguese

Isso, para que os seguidores do Livro saibam que nada podem sobre o favor de Allah, e que o favor esta na mao de Allah: concede-o a quem quer. E Allah e Possuidor do magnifico favor
Isso, para que os seguidores do Livro saibam que nada podem sobre o favor de Allah, e que o favor está na mão de Allah: concede-o a quem quer. E Allah é Possuidor do magnífico favor
Que os adeptos do Livro saibam que nao tem qualquer poder sobre a graca de Deus, porque a graca somente esta na Maode Deus, que a concede a quem Lhe apraz; Sabei que Deus e Agraciante por excelencia
Que os adeptos do Livro saibam que não têm qualquer poder sobre a graça de Deus, porque a graça somente está na Mãode Deus, que a concede a quem Lhe apraz; Sabei que Deus é Agraciante por excelência

Pushto

د دې لپاره چې اهل كتاب (په دې) ښه پوه شي چې دوى د الله له فضله په هېڅ شي باندې قادر نه دي او دا چې بېشكه فضل د الله په لاس كې دى، چا ته چې وغواړي هغه وركوي او الله د ډېر لوى فضل والا دى
د دې لپاره چې اهل كتاب (په دې) ښه پوه شي چې دوى د الله له فضله په هېڅ شي باندې قادر نه دي او دا چې بېشكه فضل د الله په لاس كې دى، چا ته چې وغواړي هغه وركوي او الله د ډېر لوى فضل والا دى

Romanian

Oamenii Cartii sa stie ca nu pot nimic asupra harului lui Dumnezeu. Harul este in mana lui Dumnezeu si El il daruie cui voieste. Dumnezeu este Stapanul Harului cel Mare
Oamenii Cărţii să ştie că nu pot nimic asupra harului lui Dumnezeu. Harul este în mâna lui Dumnezeu şi El îl dăruie cui voieşte. Dumnezeu este Stăpânul Harului cel Mare
Tamâie followers anterior scriere sti ca ei nu monopoliza dumnezeu mila onora si ala tot gratie exista dumnezeu mâna. El depozita el whomever El vointa. DUMNEZEU EXISTA POSESOR INFINIT GRATIE
Aceasta pentru ca oamenii Carþii sa ºtie ca ei nu vor avea nici o putere asupra harului lui Allah ºi ca harul se afla in mana lui Allah ºiEl il daruieºte cui voieºte El, caci
Aceasta pentru ca oamenii Cãrþii sã ºtie cã ei nu vor avea nici o putere asupra harului lui Allah ºi cã harul se aflã în mâna lui Allah ºiEl îl dãruieºte cui voieºte El, cãci

Rundi

Kugira ngo abantu bahawe ibitabu vy’Imana bamenye yuko ata bubasha ubwaribwo bwose bafise kumigisha y’Imana, n’imigisha yose iri muminwe y’Imana, iha iyo migisha uwo yishakiye, nayo niyo nyene iyo migisha mikuru

Russian

Oamenii Cartii sa stie ca nu pot nimic asupra harului lui Dumnezeu. Harul este in mana lui Dumnezeu si El il daruie cui voieste. Dumnezeu este Stapanul Harului cel Mare
чтобы знали люди Писания (которые не признали Мухаммада пророком), что они ничего не способны приобрести из щедрости Аллаха [из двойной награды] и что щедрость находится в Руке Аллаха, (Который) дарует ее, кому пожелает, – ведь Аллах – обладатель великой щедрости
Allakh odarit vas dlya togo, chtoby lyudi Pisaniya znali, chto oni nichego ne sposobny priobresti iz milosti Allakha i chto milost' nakhoditsya v Ruke Allakha, Kotoryy daruyet yeye tomu, komu pozhelayet. Allakh obladayet velikoy milost'yu
Аллах одарит вас для того, чтобы люди Писания знали, что они ничего не способны приобрести из милости Аллаха и что милость находится в Руке Аллаха, Который дарует ее тому, кому пожелает. Аллах обладает великой милостью
Chtoby chitayushchiye Pisaniye znali, chto oni ne imeyut nikakoy vlasti nad shchedrotami Bozhiimi. Shchedroty v ruke Boga: on predostavlyayet ikh, komu khochet. Bog yest' vladyka velikikh shchedrot
Чтобы читающие Писание знали, что они не имеют никакой власти над щедротами Божиими. Щедроты в руке Бога: он предоставляет их, кому хочет. Бог есть владыка великих щедрот
chtoby znali obladateli pisaniya, chto oni ne moshchny ni nad chem iz milosti Allakha i chto milost' v ruke Allakha; daruyet On yeye, komu zakhochet, - ved' Allakh - obladatel' velikoy milosti
чтобы знали обладатели писания, что они не мощны ни над чем из милости Аллаха и что милость в руке Аллаха; дарует Он ее, кому захочет, - ведь Аллах - обладатель великой милости
I pust' lyudi Pisaniya znayut, chto oni ne vlastny ni nad chem iz shchedrot Allakha, chto shchedrost' - vo vlasti Allakha i On daruyet tomu, komu pozhelayet, ved' Allakh obladayet velikoy shchedrost'yu
И пусть люди Писания знают, что они не властны ни над чем из щедрот Аллаха, что щедрость - во власти Аллаха и Он дарует тому, кому пожелает, ведь Аллах обладает великой щедростью
Allakh Vsevyshniy daruyet vam vso eto, chtoby lyudi Pisaniya, ne uverovavshiye v Mukhammada, znali, chto oni ne vlastny ni nad chem iz milostey Allakha i chto oni ne mogut yeyo priobresti sebe ili darovat' komu- libo drugomu, i chto vsya milost' vo vlasti Allakha odnogo. On daruyet yeyo, komu pozhelayet iz Svoikh rabov. Ved' Allakh - Obladatel' velikoy milosti
Аллах Всевышний дарует вам всё это, чтобы люди Писания, не уверовавшие в Мухаммада, знали, что они не властны ни над чем из милостей Аллаха и что они не могут её приобрести себе или даровать кому- либо другому, и что вся милость во власти Аллаха одного. Он дарует её, кому пожелает из Своих рабов. Ведь Аллах - Обладатель великой милости
I chtoby znali lyudi Knigi, Chto net im vlasti ni nad chem iz milosti Allakha, Chto milost' - vsya v Yego Ruke I On daruyet yeye tem, Kogo sochtet Svoyey ugodoy, - Ved' lish' Allakh - Podatel' vsekh shchedrot
И чтобы знали люди Книги, Что нет им власти ни над чем из милости Аллаха, Что милость - вся в Его Руке И Он дарует ее тем, Кого сочтет Своей угодой, - Ведь лишь Аллах - Податель всех щедрот

Serbian

И нека следбеници Књиге знају да они никакву Аллахову благодат неће да добију, јер је благодат само у Аллаховој руци - даје је ономе коме Он хоће; а Аллах је поседник великог обиља

Shona

Kuitira kuti vanhu veBhuku (Makristu nemaJudha) vagoziva kuti havana simba pamusoro pemakomborero aAllah, uye kuti makomborero ari muruoko rwaAllah, vanopa uyo wavanoda. Uye Allah ndivo muridzi wemakomborero makuru

Sindhi

ھن ڪري (الله ھي خبر ڏني) ته اھل ڪتاب جا ڄاڻن ته اُھي الله جي فضل مان ڪنھن شيءَ تي سگھ رکي نه سگھندا آھن ۽ ته فضل الله جي ھٿ ۾ آھي جنھن کي وڻيس تنھن کي ڏيندو آھي، ۽ الله وڏي فضل وارو آھي

Sinhala

(mema dutayava visvasa kala ayata) allahge varaprasadayangen kisima pamguvak nolækhenneya yayi dharmaya himi aya, sitagena nositinu pinisama, (meya ohu dænum dunneya). varaprasadayan siyalla niyata vasayenma allahge atema ætteya. ohu kæmati ayata eya laba denneya. allah imahat vu varaprasadayangen yuktayeki
(mema dūtayāva viśvāsa kaḷa ayaṭa) allāhgē varaprasādayangen kisima paṁguvak nolækhennēya yayi dharmaya himi aya, sitāgena nosiṭinu piṇisama, (meya ohu dænum dunnēya). varaprasādayan siyalla niyata vaśayenma allāhgē atēma ættēya. ohu kæmati ayaṭa eya labā dennēya. allāh imahat vū varaprasādayangen yuktayeki
(මෙම දූතයාව විශ්වාස කළ අයට) අල්ලාහ්ගේ වරප්‍රසාදයන්ගෙන් කිසිම පංගුවක් නොලැඛෙන්නේය යයි ධර්මය හිමි අය, සිතාගෙන නොසිටිනු පිණිසම, (මෙය ඔහු දැනුම් දුන්නේය). වරප්‍රසාදයන් සියල්ල නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ අතේම ඇත්තේය. ඔහු කැමති අයට එය ලබා දෙන්නේය. අල්ලාහ් ඉමහත් වූ වරප්‍රසාදයන්ගෙන් යුක්තයෙකි
allahge anugrahayata vada kisivak mata taman saktiya nodarana bavat niyata vasayenma bhagyaya allahge atehi æti bavat ohu abhimata karana ayata eya pirinamana bavat agam lat janaya dæna ganu pinisaya. tavada allah atimahat bhagyaya sampannaya
allāhgē anugrahayaṭa vaḍā kisivak mata taman śaktiya nodarana bavat niyata vaśayenma bhāgyaya allāhgē atehi æti bavat ohu abhimata karana ayaṭa eya pirinamana bavat āgam lat janayā dæna ganu piṇisaya. tavada allāh atimahat bhāgyaya sampannaya
අල්ලාහ්ගේ අනුග්‍රහයට වඩා කිසිවක් මත තමන් ශක්තිය නොදරන බවත් නියත වශයෙන්ම භාග්‍යය අල්ලාහ්ගේ අතෙහි ඇති බවත් ඔහු අභිමත කරන අයට එය පිරිනමන බවත් ආගම් ලත් ජනයා දැන ගනු පිණිසය. තවද අල්ලාහ් අතිමහත් භාග්‍යය සම්පන්නය

Slovak

Thus followers previous scripture zauzlit lenze they nie monopolized GOD's zlutovanie grace a ze all grace bol GOD's hand He bestows it whomever He wills. GOD bol Possessor Infinite Grace

Somali

Si ay ehlu-Kitaabku u ogaadaan inaysan iyagu hayn waxna ka mid ah Galladda Ilaahay, iyo in Gallad oo dhan ay ku jirto Gacanta Ilaahay12, wuxuu siiyaa cidduu doono. Oo Allaah waa Rabbiga leh Galladda Weyn
Inay ogaadan ehlukitaabku inayan karin inay hantaan Fadliga Eebe, fadliga Eebana awooddiisu uu ku jiraa, wuxuuna siin Ruuxuu doono, Eebana waa kan Fadliga wayn leh
Inay ogaadan ehlukitaabku inayan karin inay hantaan Fadliga Eebe, fadliga Eebana awooddiisu uu ku jiraa, wuxuuna siin Ruuxuu doono, Eebana waa kan Fadliga wayn leh

Sotho

Lona batho ba Lengolo le lokela ho tseba hore le ke ke la laola nala ea Allah, nala eohle e kahar’a liatla tsa Allah; U fana ka eona ho mang, kapa mang eo a khahloang ke eena. Allah ke Mong’a Mohau o Khaphatsehang

Spanish

Y que la Gente del Libro [los judios] sepan que carecen de privilegios ante Allah. Por cierto que los favores estan en manos de Allah, y El los concede a quien Le place. Allah es el poseedor del favor inmenso
Y que la Gente del Libro [los judíos] sepan que carecen de privilegios ante Allah. Por cierto que los favores están en manos de Allah, y Él los concede a quien Le place. Allah es el poseedor del favor inmenso
Esto es para que los judios y los cristianos sepan que no tienen ningun poder sobre el favor de Al-lah, pues todo el favor Le pertenece a El, Quien lo dispensa a quien quiere. Y El es el dueno del favor inmenso
Esto es para que los judíos y los cristianos sepan que no tienen ningún poder sobre el favor de Al-lah, pues todo el favor Le pertenece a Él, Quien lo dispensa a quien quiere. Y Él es el dueño del favor inmenso
Esto es para que los judios y los cristianos sepan que no tienen ningun poder sobre el favor de Al-lah, pues todo el favor Le pertenece a El, Quien lo dispensa a quien quiere. Y El es el dueno del favor inmenso
Esto es para que los judíos y los cristianos sepan que no tienen ningún poder sobre el favor de Al-lah, pues todo el favor Le pertenece a Él, Quien lo dispensa a quien quiere. Y Él es el dueño del favor inmenso
¡Que la gente de la Escritura sepa que no puede disponer nada del favor de Ala, que el favor esta en la mano de Ala, que da a quien El quiere! ¡Ala es el Dueno del favor inmenso
¡Que la gente de la Escritura sepa que no puede disponer nada del favor de Alá, que el favor está en la mano de Alá, que da a quien Él quiere! ¡Alá es el Dueño del favor inmenso
Y los seguidores de revelaciones anteriores deben saber que no tienen poder en absoluto sobre el favor de Dios, porque el favor esta todo en manos de Dios: lo concede a quien El quiere –y Dios es de una generosidad infinita
Y los seguidores de revelaciones anteriores deben saber que no tienen poder en absoluto sobre el favor de Dios, porque el favor está todo en manos de Dios: lo concede a quien Él quiere –y Dios es de una generosidad infinita
Que la Gente del Libro sepan que carecen de privilegios ante Dios. Los favores estan en manos de Dios, y El los concede a quien quiere. Dios es el poseedor del favor inmenso
Que la Gente del Libro sepan que carecen de privilegios ante Dios. Los favores están en manos de Dios, y Él los concede a quien quiere. Dios es el poseedor del favor inmenso
Que la Gente de la Escritura sepa que ellos no tienen poder sobre nada del favor de Dios y que el favor de Dios esta en Su propia mano y que lo otorga a quien El quiere. Y Dios es dueno de un favor inmenso
Que la Gente de la Escritura sepa que ellos no tienen poder sobre nada del favor de Dios y que el favor de Dios está en Su propia mano y que lo otorga a quien Él quiere. Y Dios es dueño de un favor inmenso

Swahili

Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Amewapa haya yote ili wapate kujua watu waliopewa Vitabu ambao hawakumuamini Mtume Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kwamba wao hawawezi chochote kujipa wao wenyewe nyongeza za kheri za Mwenyezi Mungu wala kuwapatia wengine, na kwamba nyongeza zote ziko kwa Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye wema mkubwa na vipewa vingi kwa viumbe Vyake
Ili watu wa Kitabu wajue kwamba wao hawana uweza wowote juu ya fadhila za Mwenyezi Mungu. Na fadhila zote zimo mikononi mwa Mwenyezi Mungu. Humpa amtakaye. Na Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye fadhila kuu

Swedish

Efterfoljarna av gangna tiders uppenbarelser bor forsta att de inte har nagon makt over Guds nad. Naden ar i Guds hand och Han skanker den till den Han vill. - Guds nad ar en outsinlig kalla
Efterföljarna av gångna tiders uppenbarelser bör förstå att de inte har någon makt över Guds nåd. Nåden är i Guds hand och Han skänker den till den Han vill. - Guds nåd är en outsinlig källa

Tajik

to ahli kitoʙ ʙidonand, ki ʙa ʙaxsoisi Xudovand hec dastrasi nadorand va in ʙaxsois ʙa dasti Ust, ki ʙa har ki xohad ato mekunad va Xudoro ʙaxsoise azim ast
to ahli kitoʙ ʙidonand, ki ʙa ʙaxşoişi Xudovand heç dastrasī nadorand va in ʙaxşoiş ʙa dasti Ūst, ki ʙa har kī xohad ato mekunad va Xudoro ʙaxşoişe azim ast
то аҳли китоб бидонанд, ки ба бахшоиши Худованд ҳеҷ дастрасӣ надоранд ва ин бахшоиш ба дасти Ӯст, ки ба ҳар кӣ хоҳад ато мекунад ва Худоро бахшоише азим аст
to ahli kitoʙ (onon, ki ʙa Muhammad sallallohu alajhi va sallam imon naovardaand), ʙidonand, ki onho ʙar cize az fazli Alloh qodir nestand va haroina, in fazl va ato ʙa dasti Ust, ki ʙa har ki xohad, arzoni medorad va Alloh doroi ʙaxsoisi azime ast
to ahli kitoʙ (onon, ki ʙa Muhammad sallallohu alajhi va sallam imon naovardaand), ʙidonand, ki onho ʙar cize az fazli Alloh qodir nestand va haroina, in fazl va ato ʙa dasti Ūst, ki ʙa har kī xohad, arzonī medorad va Alloh doroi ʙaxşoişi azime ast
то аҳли китоб (онон, ки ба Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам имон наовардаанд), бидонанд, ки онҳо бар чизе аз фазли Аллоҳ қодир нестанд ва ҳароина, ин фазл ва ато ба дасти Ӯст, ки ба ҳар кӣ хоҳад, арзонӣ медорад ва Аллоҳ дорои бахшоиши азиме аст
[Inro ʙajon kardem] To ahli kitoʙ ʙidonand, ki ʙa fazlu ʙaxsisi ilohi dastrasi nadorand [va nametavonand onro ʙa kase ixtisos dihand jo az kase ʙozdorand] va in ki tamomi ʙartari ʙa dasti Alloh taolo ast va ʙa har ki ʙixohad [va soista ʙidonad] ato mekunad. Be gumon, Alloh taolo fazlu ʙaxsisi ʙehad dorad
[Inro ʙajon kardem] To ahli kitoʙ ʙidonand, ki ʙa fazlu ʙaxşişi ilohī dastrasī nadorand [va nametavonand onro ʙa kase ixtisos dihand jo az kase ʙozdorand] va in ki tamomi ʙartarī ʙa dasti Alloh taolo ast va ʙa har kī ʙixohad [va şoista ʙidonad] ato mekunad. Be gumon, Alloh taolo fazlu ʙaxşişi ʙehad dorad
[Инро баён кардем] То аҳли китоб бидонанд, ки ба фазлу бахшиши илоҳӣ дастрасӣ надоранд [ва наметавонанд онро ба касе ихтисос диҳанд ё аз касе боздоранд] ва ин ки тамоми бартарӣ ба дасти Аллоҳ таоло аст ва ба ҳар кӣ бихоҳад [ва шоиста бидонад] ато мекунад. Бе гумон, Аллоҳ таоло фазлу бахшиши беҳад дорад

Tamil

(Ittutarai nampikkai kontavarkalukku) allahvutaiya arulil oru pakamum kitaikkatenru, vetattai utaiyavarkal ennik kollatirukkum porutte (itai avan unkalukku arivittan). Arul anaittum niccayamaka allahvin kaiyil tan irukkinrana. Avan virumpiyavarkalukku atai alikkiran. Allah makattana arulutaiyavan avan
(Ittūtarai nampikkai koṇṭavarkaḷukku) allāhvuṭaiya aruḷil oru pākamum kiṭaikkāteṉṟu, vētattai uṭaiyavarkaḷ eṇṇik koḷḷātirukkum poruṭṭē (itai avaṉ uṅkaḷukku aṟivittāṉ). Aruḷ aṉaittum niccayamāka allāhviṉ kaiyil tāṉ irukkiṉṟaṉa. Avaṉ virumpiyavarkaḷukku atai aḷikkiṟāṉ. Allāh makattāṉa aruḷuṭaiyavaṉ āvāṉ
(இத்தூதரை நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு) அல்லாஹ்வுடைய அருளில் ஒரு பாகமும் கிடைக்காதென்று, வேதத்தை உடையவர்கள் எண்ணிக் கொள்ளாதிருக்கும் பொருட்டே (இதை அவன் உங்களுக்கு அறிவித்தான்). அருள் அனைத்தும் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் கையில் தான் இருக்கின்றன. அவன் விரும்பியவர்களுக்கு அதை அளிக்கிறான். அல்லாஹ் மகத்தான அருளுடையவன் ஆவான்
allahvutaiya arul kotaiyiliruntu yatonraiyum perat tankal caktiyutaiyavarkalallar enru vetattai utaiyavarkal ennik kollatirukkum porutte (ivarrai avan unkalukku arivikkinran) anriyum arul kotaiyellam niccayamaka allahvin kaiyileye irukkinratu, tan virumpiyavarkalukku atanai avan alikkinran - allahve makattana kirupaiyutaiyavan
allāhvuṭaiya aruḷ koṭaiyiliruntu yātoṉṟaiyum peṟat tāṅkaḷ caktiyuṭaiyavarkaḷallar eṉṟu vētattai uṭaiyavarkaḷ eṇṇik koḷḷātirukkum poruṭṭē (ivaṟṟai avaṉ uṅkaḷukku aṟivikkiṉṟāṉ) aṉṟiyum aruḷ koṭaiyellām niccayamāka allāhviṉ kaiyilēyē irukkiṉṟatu, tāṉ virumpiyavarkaḷukku ataṉai avaṉ aḷikkiṉṟāṉ - allāhvē makattāṉa kirupaiyuṭaiyavaṉ
அல்லாஹ்வுடைய அருள் கொடையிலிருந்து யாதொன்றையும் பெறத் தாங்கள் சக்தியுடையவர்களல்லர் என்று வேதத்தை உடையவர்கள் எண்ணிக் கொள்ளாதிருக்கும் பொருட்டே (இவற்றை அவன் உங்களுக்கு அறிவிக்கின்றான்) அன்றியும் அருள் கொடையெல்லாம் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் கையிலேயே இருக்கின்றது, தான் விரும்பியவர்களுக்கு அதனை அவன் அளிக்கின்றான் - அல்லாஹ்வே மகத்தான கிருபையுடையவன்

Tatar

Китап әһеле яһүдләр вә насаралар белсеннәр өчен Аллаһудан узып һич нәрсәгә көчләре җитмәгәнлекне Аллаһуның юмартлыгыннан үзләренә булдырырга, вә белсеннәр ки, юмартлык, әлбәттә, Аллаһ кулындадыр, аны үзе теләгән кешесенә бирер, Аллаһ олугъ юмартлык вә рәхмәт ияседер

Telugu

allah anugraham mida tamaku elanti adhikaram ledani mariyu niscayanga, anugraham kevalam allah cetilo undani mariyu ayana tanu korina variki danini prasadistadani, purva grantha prajalu telusukovali. Mariyu allah anugrahasali, sarvottamudu
allāh anugrahaṁ mīda tamaku elāṇṭi adhikāraṁ lēdani mariyu niścayaṅgā, anugrahaṁ kēvalaṁ allāh cētilō undani mariyu āyana tānu kōrina vāriki dānini prasādistāḍani, pūrva grantha prajalu telusukōvāli. Mariyu allāh anugrahaśāli, sarvōttamuḍu
అల్లాహ్ అనుగ్రహం మీద తమకు ఎలాంటి అధికారం లేదని మరియు నిశ్చయంగా, అనుగ్రహం కేవలం అల్లాహ్ చేతిలో ఉందని మరియు ఆయన తాను కోరిన వారికి దానిని ప్రసాదిస్తాడని, పూర్వ గ్రంథ ప్రజలు తెలుసుకోవాలి. మరియు అల్లాహ్ అనుగ్రహశాలి, సర్వోత్తముడు
దైవానుగ్రహంలోని ఏ భాగంపై కూడా తమకెలాంటి అధికారం లేదని, అనుగ్రహమంతా దేవుని చేతిలోనే ఉందని, ఆయన తను కోరిన వారికి దాన్ని ప్రసాదిస్తాడని గ్రంథ ప్రజలు తెలుసుకోవాలని (ఆయన ఈ విధంగా చేశాడు). అల్లాహ్ గొప్ప అనుగ్రహం కలవాడు

Thai

Thangni pheux hı xahˌ lu lki tab ca di ru wa phwk khea mimi xanac henux sing dı nı khwam pordpran khx ngxallxhˌ læa thæcring khwam pordpran nan xyu nı ngeuxm phrahatth khx ngxallxhˌ sung phraxngkh ca thrng prathan khwam pordpran nan kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxhˌ pen phuthrng pordpran xan hıy hlwng
Thậngnī̂ pheụ̄̀x h̄ı̂ xaḥˌ lu lki tāb ca dị̂ rū̂ ẁā phwk k̄heā mị̀mī xảnāc h̄enụ̄x s̄ìng dı nı khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ læa thæ̂cring khwām pordprān nận xyū̀ nı ngeụ̄̂xm phrah̄ạtt̄h̒ k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng phraxngkh̒ ca thrng prathān khwām pordprān nận kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng pordprān xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
ทั้งนี้เพื่อให้อะฮฺลุลกิตาบจะได้รู้ว่าพวกเขาไม่มีอำนาจเหนือสิ่งใดในความโปรดปรานของอัลลอฮฺ และแท้จริงความโปรดปรานนั้นอยู่ในเงื้อมพระหัตถ์ของอัลลอฮฺ ซึ่งพระองค์จะทรงประทานความโปรดปรานนั้นแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงโปรดปรานอันใหญ่หลวง
Thangni pheux hı xah lu lki tab ca di ru wa phwk khea mimi xanac henux sing dı nı khwam pordpran khx ngxallxh læa thæcring khwam pordpran khx ngxallxh læa thæcring khwam pordpran nan xyu nı ngeuxm phra hatth khx ngxallxh sung phraxngkh ca thrng prathan khwam pordpran nan kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxh pen phuthrng pordpran xan hıy hlwng
Thậngnī̂ pheụ̄̀x h̄ı̂ xaḥ lu lki tāb ca dị̂ rū̂ ẁā phwk k̄heā mị̀mī xảnāc h̄enụ̄x s̄ìng dı nı khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥ læa thæ̂cring khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥ læa thæ̂cring khwām pordprān nận xyū̀ nı ngeụ̄̂xm phra h̄ạtt̄h k̄hx ngxạllxḥ sụ̀ng phraxngkh̒ ca thrng prathān khwām pordprān nận kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥ pĕn p̄hū̂thrng pordprān xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
ทั้งนี้เพื่อให้อะฮลุลกิตาบจะได้รู้ว่าพวกเขาไม่มีอำนาจเหนือสิ่งใดในความโปรดปรานของอัลลอฮ และแท้จริงความโปรดปรานของอัลลอฮ และแท้จริงความโปรดปรานนั้นอยู่ในเงื้อมพระหัตถของอัลลอฮซึ่งพระองค์จะทรงประทานความโปรดปรานนั้นแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮเป็นผู้ทรงโปรดปรานอันใหญ่หลวง

Turkish

Ve bunlar da, kitap ehlinin, sunu bilmeleri icin bildirilmistir: Onlar, Allah'ın lutuf ve ihsanından hicbir seyi menedemezler ve lutuf ve ihsan, Allah'ın elindedir, diledigine verir ve Allah, pek buyuk bir lutuf ve ihsan sahibidir
Ve bunlar da, kitap ehlinin, şunu bilmeleri için bildirilmiştir: Onlar, Allah'ın lütuf ve ihsanından hiçbir şeyi menedemezler ve lütuf ve ihsan, Allah'ın elindedir, dilediğine verir ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir
Boylece kitap ehli, Allah´ın lutfundan hicbir sey elde edemeyeceklerini bilsinler. Lutuf butunuyle Allah´ın elindedir, onu diledigine bahseder. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Böylece kitap ehli, Allah´ın lütfundan hiçbir şey elde edemeyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah´ın elindedir, onu dilediğine bahşeder. Allah, büyük lütuf sahibidir
Oyle ki, Kitap Ehli (Yahudi ve Hıristiyanlar) Allah'ın fazlından hicbir seye 'guc yetirip-sahip olmadıklarını' ve fazlın muhakkak Allah'ın elinde oldugunu, onu diledigine verdigini bilip-ogrensin. Allah, buyuk fazl (ustun lutuf ve ihsan) sahibidir
Öyle ki, Kitap Ehli (Yahudi ve Hıristiyanlar) Allah'ın fazlından hiçbir şeye 'güç yetirip-sahip olmadıklarını' ve fazlın muhakkak Allah'ın elinde olduğunu, onu dilediğine verdiğini bilip-öğrensin. Allah, büyük fazl (üstün lütuf ve ihsan) sahibidir
Ta ki, (ahir zaman peygamberine iman getirmiyen) ehl-i kitab bilsinler ki, Allah’ın fazlından hic bir seye guc yetiremezler. Muhakkak ki iyilik ve sevab Allah’ın elindedir; onu diledigine verir. Allah (muminlere sevab ve iyilik vermekle) cok buyuk kerem sahibidir
Tâ ki, (âhir zaman peygamberine iman getirmiyen) ehl-i kitab bilsinler ki, Allah’ın fazlından hiç bir şeye güç yetiremezler. Muhakkak ki iyilik ve sevab Allah’ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah (müminlere sevab ve iyilik vermekle) çok büyük kerem sahibidir
Ta ki, Kitap Ehli bilsinler ki Allah´ın genis lutfundan, bol ihsanından bir seye (onu elde etmeye veya geri cevirmeye) gucleri yetmez ve elbette genis lutuf, bol ihsan Allah´ın elindedir; onu diledigi kimseye verir. Allah, buyuk lutuf ve ihsan sahibidir
Tâ ki, Kitap Ehli bilsinler ki Allah´ın geniş lûtfundan, bol ihsanından bir şeye (onu elde etmeye veya geri çevirmeye) güçleri yetmez ve elbette geniş lütuf, bol ihsan Allah´ın elindedir; onu dilediği kimseye verir. Allah, büyük lütuf ve ihsan sahibidir
Kitap ehli bilsinler ki, Allah'ın lutfundan hicbir sey elde edemezler (bu lutfa malik degillerdir); lutuf Allah'ın elindedir, onu diledigine verir; Allah buyuk lutuf sahibidir
Kitap ehli bilsinler ki, Allah'ın lütfundan hiçbir şey elde edemezler (bu lütfa malik değillerdir); lütuf Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir; Allah büyük lütuf sahibidir
Boylece Kitab ehli, Allah'in lutfundan hicbir sey elde edemiyeceklerini bilsinler. Lutuf butunuyle Allah'in elindedir, onu diledigine verir. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Böylece Kitab ehli, Allah'in lütfundan hiçbir sey elde edemiyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah'in elindedir, onu diledigine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir
Boylece kitap ehli, Allah'ın lutfundan hicbir sey elde edemeyeceklerini bilsinler. Lutuf butunuyle Allah'ın elindedir, onu diledigine bahseder. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Böylece kitap ehli, Allah'ın lütfundan hiçbir şey elde edemeyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah'ın elindedir, onu dilediğine bahşeder. Allah, büyük lütuf sahibidir
Boylece kitap halkı bilsin ki, onlar ALLAH'ın lutfunu tekellestiremezler, tum lutuf ALLAH'ın elindedir, onu diledigine ve/veya dileyene verir. ALLAH Buyuk Lutuf Sahibidir
Böylece kitap halkı bilsin ki, onlar ALLAH'ın lütfunu tekelleştiremezler, tüm lütuf ALLAH'ın elindedir, onu dilediğine ve/veya dileyene verir. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir
Boylece Kitab ehli, Allah'ın lutfundan hicbir sey elde edemiyeceklerini bilsinler. Lutuf butunuyle Allah'ın elindedir, onu diledigine verir. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Böylece Kitab ehli, Allah'ın lütfundan hiçbir şey elde edemiyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir
Cunku kendilerine kitap verilenler bilmeyecekler mi ki, Allah´ın lutfundan birsey(i elde etmey)e guc yetiremezler ve gercekten lutuf Allah´ın elindedir, onu diledigine verir. Allah cok buyuk lutuf sahibidir
Çünkü kendilerine kitap verilenler bilmeyecekler mi ki, Allah´ın lütfundan birşey(i elde etmey)e güç yetiremezler ve gerçekten lütuf Allah´ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah çok büyük lütuf sahibidir
Boylece Kitab ehli, Allah´ın lutfundan hicbir sey elde edemiyeceklerini bilsinler. Lutuf butunuyle Allah´ın elindedir, onu diledigine verir. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Böylece Kitab ehli, Allah´ın lütfundan hiçbir şey elde edemiyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah´ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir
Boylece yahudiler ile hristiyanlar bilsinler ki, Allah´ın lutfu kendi tekellerinde degildir. Lutuf O´nun elindedir, diledigine verir onu. Allah buyuk lutuf sahibidir
Böylece yahudiler ile hristiyanlar bilsinler ki, Allah´ın lütfu kendi tekellerinde değildir. Lütuf O´nun elindedir, dilediğine verir onu. Allah büyük lütuf sahibidir
Oyle ki, Kitap ehli Tanrı´nın fazlından hicbir seye ´guc yetirip sahip olmadıklarını´ ve fazlın muhakkak Tanrı´nın elinde oldugunu, onu diledigine verdigini bilip ogrensin. Tanrı buyuk fazl sahibidir
Öyle ki, Kitap ehli Tanrı´nın fazlından hiçbir şeye ´güç yetirip sahip olmadıklarını´ ve fazlın muhakkak Tanrı´nın elinde olduğunu, onu dilediğine verdiğini bilip öğrensin. Tanrı büyük fazl sahibidir
Ehl-i kitab, hakıykaten Allahın fazl (-u kerem) inden hicbir sey´e nail olamayacaklarını, muhakkak butun inayetin Allahın elinde bulundugunu, onu (ancak) dileyecegi kimselere verecegini bilmedikleri icin mi (kufurde inad ediyorlar? Halbuki bunu pek a´la biliyorlar da). Allah buyuk fazl (-u kerem) saahibidir
Ehl-i kitâb, hakıykaten Allahın fazl (-u kerem) inden hiçbir şey´e nail olamayacaklarını, muhakkak bütün inayetin Allahın elinde bulunduğunu, onu (ancak) dileyeceği kimselere vereceğini bilmedikleri için mi (küfürde inâd ediyorlar? Halbuki bunu pek a´lâ biliyorlar da). Allah büyük fazl (-u kerem) saahibidir
Boylece kitab ehli, Allah´ın lutfundan hic bir sey elde edemeyeceklerini bilsinler. Muhakkak ki lutuf, butunuyle Allah´ın elindedir, onu diledigine verir. Ve Allah; buyuk lutuf sahibidir
Böylece kitab ehli, Allah´ın lutfundan hiç bir şey elde edemeyeceklerini bilsinler. Muhakkak ki lutuf, bütünüyle Allah´ın elindedir, onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir
Kitap ehlinin (fasık olmaları), Allah´ın fazlından hicbir seye guc yetiremeyeceklerini ve fazlın, Allah´ın elinde (kudretinde) oldugunu ve onu diledigine verecegini bilmedikleri icindir. Ve Allah, buyuk fazl sahibidir
Kitap ehlinin (fasık olmaları), Allah´ın fazlından hiçbir şeye güç yetiremeyeceklerini ve fazlın, Allah´ın elinde (kudretinde) olduğunu ve onu dilediğine vereceğini bilmedikleri içindir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir
Liella ya´leme ehlulkitabi ella yakdirune ´ala sey´in min fadlillahi ve ennelfadle biyedillahi yu´t´yhi men yesa´u´vallahu zulfadlil´azıymi
Liella ya´leme ehlulkitabi ella yakdirune ´ala şey´in min fadlillahi ve ennelfadle biyedillahi yu´t´yhi men yeşa´u´vallahu zulfadlil´azıymi
Li ella ya’leme ehlul kitabi ella yakdirune ala sey’in min fadlillahi ve ennel fadle bi yedillahi yu’tihi men yesau, vallahu zul fadlil azim(azimi)
Li ellâ ya’leme ehlul kitâbi ellâ yakdirûne alâ şey’in min fadlillâhi ve ennel fadle bi yedillâhi yû’tîhi men yeşâu, vallâhu zûl fadlil azîm(azîmi)
Ve gecmis vahiylerin mensupları bilsinler ki Allah´ın lutfu uzerinde hicbir gucleri yoktur; butun lutuf (yalnızca) Allah´ın elindedir, onu diledigine verir. Allah sonsuz lutuf sahibidir
Ve geçmiş vahiylerin mensupları bilsinler ki Allah´ın lütfu üzerinde hiçbir güçleri yoktur; bütün lütuf (yalnızca) Allah´ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah sonsuz lütuf sahibidir
liella ya`leme ehlu-lkitabi ella yakdirune `ala sey'im min fadli-llahi veenne-lfadle biyedi-llahi yu'tihi mey yesa'. vellahu zu-lfadli-l`azim
liellâ ya`leme ehlü-lkitâbi ellâ yaḳdirûne `alâ şey'im min faḍli-llâhi veenne-lfaḍle biyedi-llâhi yü'tîhi mey yeşâ'. vellâhü ẕü-lfaḍli-l`ażîm
Boylece kitap ehli, Allah'ın lutfundan hicbir sey elde edemeyeceklerini bilsinler. Lutuf butunuyle Allah’ın elindedir, onu diledigine bahseder. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Böylece kitap ehli, Allah'ın lütfundan hiçbir şey elde edemeyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah’ın elindedir, onu dilediğine bahşeder. Allah, büyük lütuf sahibidir
Kitap ehli, Allah’ın lutfundan hicbir seyi takdir edemeyeceklerini ve lutfun Allah’ın elinde olup, onu diledigine verebilecegini bilsinler. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Kitap ehli, Allah’ın lütfundan hiçbir şeyi takdir edemeyeceklerini ve lütfun Allah’ın elinde olup, onu dilediğine verebileceğini bilsinler. Allah, büyük lütuf sahibidir
Boylece kitap ehli, Allah'ın lutfundan hicbir sey elde edemeyeceklerini bilsinler. Lutuf butunuyle Allah'ın elindedir, onu diledigine bahseder. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Böylece kitap ehli, Allah'ın lütfundan hiçbir şey elde edemeyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah'ın elindedir, onu dilediğine bahşeder. Allah, büyük lütuf sahibidir
Ehl-i kitap sunu bilsinler ki: Allah'ın lutfundan malik oldukları hicbir sey, hicbir kısım mevcut degildir. Butun lutuf ve inayet Allah’ın elindedir, onu diledigine verir. Allah buyuk lutuf sahibidir
Ehl-i kitap şunu bilsinler ki: Allah'ın lütfundan mâlik oldukları hiçbir şey, hiçbir kısım mevcut değildir. Bütün lütuf ve inayet Allah’ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir
Boylece Kitap ehli, kendilerinin, Allah'ın lutfundan hicbir seye malik olmadıklarını, butun lutfun, Allah'ın elinde oldugunu, onu diledigine verecegini bilmezlik etmesinler. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Böylece Kitap ehli, kendilerinin, Allah'ın lutfundan hiçbir şeye malik olmadıklarını, bütün lutfun, Allah'ın elinde olduğunu, onu dilediğine vereceğini bilmezlik etmesinler. Allah, büyük lutuf sahibidir
Oyle ki, Kitab Ehli (Yahudi ve Hıristiyanlar) Allah´ın fazlından hicbir seye ´guc yetirip sahip olmadıklarını´ ve fazlın muhakkak Allah´ın elinde oldugunu, onu diledigine verdigini bilip ogrensin. Allah, buyuk fazl (ustun lutuf ve ihsan) sahibidir
Öyle ki, Kitab Ehli (Yahudi ve Hıristiyanlar) Allah´ın fazlından hiçbir şeye ´güç yetirip sahip olmadıklarını´ ve fazlın muhakkak Allah´ın elinde olduğunu, onu dilediğine verdiğini bilip öğrensin. Allah, büyük fazl (üstün lütuf ve ihsan) sahibidir
Boylece, kitap ehli Allah’ın lutfundan bir seye guc yetiremediklerini, lutfun tamamen Allah’ın elinde oldugunu ve onu diledigine verdigini bilsinler. Allah buyuk lutuf sahibidir
Böylece, kitap ehli Allah’ın lütfundan bir şeye güç yetiremediklerini, lütfun tamamen Allah’ın elinde olduğunu ve onu dilediğine verdiğini bilsinler. Allah büyük lütuf sahibidir
Boylece, Ehlikitap, Allah'ın lutfundan hicbir seyi kotarma gucunde olmadıklarını bilsinler. Lutuf, Allah'ın elindedir; onu diledigine verir. Allah, buyuk lutfun sahibidir
Böylece, Ehlikitap, Allah'ın lütfundan hiçbir şeyi kotarma gücünde olmadıklarını bilsinler. Lütuf, Allah'ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir
Boylece, Ehl-i Kitap, Allah´ın lutfundan hicbir seyi kotarma gucunde olmadıklarını bilsinler. Lutuf, Allah´ın elindedir; onu diledigine verir. Allah, buyuk lutfun sahibidir
Böylece, Ehl-i Kitap, Allah´ın lütfundan hiçbir şeyi kotarma gücünde olmadıklarını bilsinler. Lütuf, Allah´ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir
Boylece, Ehlikitap, Allah´ın lutfundan hicbir seyi kotarma gucunde olmadıklarını bilsinler. Lutuf, Allah´ın elindedir; onu diledigine verir. Allah, buyuk lutfun sahibidir
Böylece, Ehlikitap, Allah´ın lütfundan hiçbir şeyi kotarma gücünde olmadıklarını bilsinler. Lütuf, Allah´ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir

Twi

Sεdeε wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no behunu sε wͻ’nni tumi biara wͻ Nyankopͻn adom no so; na adom no deε Nyankopͻn nsam na εwͻ, na Ɔde ma obi a Ɔpε. Onyankopͻn ne Adom Kεseε no Wura no

Uighur

ئەھلى كىتابنىڭ اﷲ نىڭ پەزلىدىن ھېچ نەرسىگە قادىر ئەمەسلىكلىرىنى، پەزلنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭ قولىدا بولۇپ، (اﷲ نىڭ) ئۇنى خالىغان ئادەمگە بېرىدىغانلىقىنى، اﷲ نىڭ ئۇلۇغ پەزل ئىگىسى ئىكەنلىكىنى بىلىش ئۈچۈن (اﷲ شۇ سۆزنى قىلدى)
ئەھلى كىتابنىڭ ئاللاھنىڭ پەزلىدىن ھېچ نەرسىگە قادىر ئەمەسلىكلىرىنى، پەزلنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭ قولىدا بولۇپ، (ئاللاھنىڭ) ئۇنى خالىغان ئادەمگە بېرىدىغانلىقىنى، ئاللاھنىڭ ئۇلۇغ پەزل ئىگىسى ئىكەنلىكىنى بىلىشى ئۈچۈن (ئاللاھ شۇ سۆزنى قىلدى)

Ukrainian

Тож нехай знають люди Писання, що не мають влади вони над милістю Аллага, що милість — в Його руці, і дає Він її тому, кому побажає, і Аллаг — Володар великої милості
Otzhe, poslidovnyky poperednʹoho svyatoho pysannya musyatʹ znaty shcho vony ne monopolizuvaly BOZHE myloserdya ta charivnistʹ, ta shcho vsya charivnistʹ ye u BOZHIY rutsi. Vin daruye tse na whomever Vin wills. BOH Possessor Neobmezhenoyi Charivnosti
Отже, послідовники попереднього святого писання мусять знати що вони не монополізували БОЖЕ милосердя та чарівність, та що вся чарівність є у БОЖІЙ руці. Він дарує це на whomever Він wills. БОГ Possessor Необмеженої Чарівності
Tozh nekhay znayutʹ lyudy Pysannya, shcho ne mayutʹ vlady vony nad mylistyu Allaha, shcho mylistʹ — v Yoho rutsi, i daye Vin yiyi tomu, komu pobazhaye, i Allah — Volodar velykoyi mylosti
Тож нехай знають люди Писання, що не мають влади вони над милістю Аллага, що милість — в Його руці, і дає Він її тому, кому побажає, і Аллаг — Володар великої милості
Tozh nekhay znayutʹ lyudy Pysannya, shcho ne mayutʹ vlady vony nad mylistyu Allaha, shcho mylistʹ — v Yoho rutsi, i daye Vin yiyi tomu, komu pobazhaye, i Allah — Volodar velykoyi mylosti
Тож нехай знають люди Писання, що не мають влади вони над милістю Аллага, що милість — в Його руці, і дає Він її тому, кому побажає, і Аллаг — Володар великої милості

Urdu

(Tumko yeh rawish ikhtiyar karni chahiye) taa-ke ehle kitaab ko maalom ho jaye ke Allah ke fazal par unka koi ijara (control/ikhtiyar) nahin hai, aur yeh ke Allah ka fazal uske apne hi haath mein hai, Jisey chahta hai ata farmata hai. Aur woh badey fazal(bounty) wala hai
(تم کو یہ روش اختیار کرنی چاہیے) تاکہ اہل کتاب کو معلوم ہو جائے کہ اللہ کے فضل پر اُن کا کوئی اجارہ نہیں ہے، اور یہ کہ اللہ کا فضل اس کے اپنے ہی ہاتھ میں ہے، جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور وہ بڑے فضل والا ہے
تاکہ اہلِ کتاب یہ نہ سمجھیں کہ (مسلمان) الله کے فضل میں سے کچھ بھی حاصل نہیں کر سکتے اوریہ کہ فضل تو الله ہی کے ہاتھ میں ہے جس کو چاہے دے اور الله بڑا فضل کرنے والا ہے
(یہ باتیں) اس لئے (بیان کی گئی ہیں) کہ اہل کتاب جان لیں کہ وہ خدا کے فضل پر کچھ بھی قدرت نہیں رکھتے۔ اور یہ کہ فضل خدا ہی کے ہاتھ ہے جس کو چاہتا ہے دیتا ہے اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے
تا کہ نہ جانیں کتاب والے کہ پا نہیں سکتے کوئی چیز اللہ کے فضل میں سے اور یہ کہ بزرگی اللہ کے ہاتھ ہے دیتا ہے جسکو چاہے اور اللہ کا فضل بڑا ہے [۵۵]
تاکہ اہلِ کتاب یہ نہ جانیں کہ یہ لوگ (مسلمان) اللہ کے فضل میں سے کسی چیز پر کوئی اختیار نہیں رکھتے اور یہ کہ فضل اللہ کے قبضۂ قدرت میں ہے جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے اور اللہ بڑے فضل و کرم والا ہے۔
yeh iss liye kay ehl-e-kitab jaan lein kay ALLAH kay fazal kay kissi hissay per bhi unhen ikhtiyar nahi aur yeh kay (sara) fazal ALLAH hi kay hath hai woh jissay chahye dey aur ALLAH hai hi bara fazal wala
یہ اس لیے کہ اہل کتاب جان لیں کہ اللہ کے فضل کے کسی حصہ پر بھی انہیں اختیار نہیں اور یہ کہ (سارا) فضل اللہ ہی کے ہاتھ ہے وه جسے چاہے دے، اور اللہ ہے ہی بڑے فضل واﻻ
ye is liye ke ahle kitaab jaan le ke Allah ke fazl ke kisi hisse par bhi unhe eqtiyaar nahi aur ye ke (saara) fazl Allah hee ke haath hai, wo jise chaahe de aur Allah hai hee bade fazl waala
(تم پر یہ خصوصی کرم اس لیے کیا) تاکہ جان لیں اہل کتاب کہ ان کا کوئی قابو نہیں اللہ تعالیٰ کے فضل (وکرم) پر اور یہ کہ فضل تو اللہ تعالیٰ کے دست قدرت میں ہے نوازتا ہے اس سے جس کو چاہتا ہے ۔ اور اللہ تعالیٰ صاحب فضل عظیم ہے
(یہ بیان اِس لئے ہے) کہ اہلِ کتاب جان لیں کہ وہ اللہ کے فضل پر کچھ قدرت نہیں رکھتے اور (یہ) کہ سارا فضل اللہ ہی کے دستِ قدرت میں ہے وہ جِسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور اللہ فضل والا عظمت والا ہے
تاکہ اہل کتاب کو معلوم ہوجائے کہ اللہ کے فضل میں سے کسی چیز پر انہیں کوئی اختیار نہیں ہے، اور یہ کہ فضل تمام تر اللہ کے ہاتھ میں ہے جو وہ جس کو چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور اللہ فضل عظیم کا مالک ہے۔
تاکہ اہلِ کتاب کو معلوم ہوجائے کہ وہ فضل خدا کے بارے میں کوئی اختیار نہیں رکھتے ہیں اور فضل تمام تر خدا کے ہاتھ میں ہے وہ جسے چاہتا ہے عطا کردیتا ہے اور وہ بہت بڑے فضل کا مالک ہے

Uzbek

Токи китоб аҳллари Аллоҳнинг фазлидан ҳеч нарсага қодир эмасликларини, фазл Аллоҳнинг қўлида бўлиб, хоҳлаган кишисига беришини билсинлар. Аллоҳ улуғ фазл эгасидир
Аҳли китоб ўзлари Аллоҳнинг фазлу-марҳаматидан бирон нарсага (етишга) қодир бўла олмасликларини ва фазлу марҳамат Аллоҳнинг қўлида бўлиб, уни фақат Ўзи хоҳлаган кишиларга ато этишини билишлари учун (Аллоҳ уларга юқоридаги ҳукмларни баён қилди). Аллоҳ улуғ фазлу марҳамат Соҳибидир
Токи китоб аҳллари Аллоҳнинг фазлидан ҳеч нарсага қодир эмасликларини, фазл Аллоҳнинг қўлида бўлиб, хоҳлаган кишисига беришини билсинлар. Аллоҳ улуғ фазл эгасидир. (Яҳудий ва насронийлар ваҳий, Пайғамбарлик ва илоҳий китоблар фақат бизга хос, ўзгаларга берилмайди, деб фахрланишар эди. Аллоҳ таоло уларнинг бу даъволарини рад қилиб, фазл ўзининг қўлида эканини, кимга хоҳласа, шунга раво кўришини, шу жумладан, араблардан бўлган Муҳаммад алайҳиссаломга беришини таъкидламоқда)

Vietnamese

Đe cho nhung nguoi dan Kinh Sach biet rang ho khong quyet đinh đuoc đieu gi ve Thien An cua Allah. Va rang Thien An hoan toan nam trong Tay cua Allah. Ngai ban no cho nguoi nao ma Ngai muon boi vi Allah la Chu Nhan cua Thien An vi đai
Để cho những người dân Kinh Sách biết rằng họ không quyết định được điều gì về Thiên Ân của Allah. Và rằng Thiên Ân hoàn toàn nằm trong Tay của Allah. Ngài ban nó cho người nào mà Ngài muốn bởi vì Allah là Chủ Nhân của Thiên Ân vĩ đại
Đe cho dan Kinh Sach biet rang chung khong quyet đinh đuoc đieu gi ve thien an cua Allah, va rang thien an hoan toan nam trong Tay cua Allah, Ngai se trao no cho nguoi ma Ngai muon. Qua that, Allah la Đang co thien an vi đai
Để cho dân Kinh Sách biết rằng chúng không quyết định được điều gì về thiên ân của Allah, và rằng thiên ân hoàn toàn nằm trong Tay của Allah, Ngài sẽ trao nó cho người mà Ngài muốn. Quả thật, Allah là Đấng có thiên ân vĩ đại

Xhosa

(Oku kunjalo) khon’ukuze aBantu beNcwadi (amaYuda namaKhristu) bazi okokuba abanamandla ngokuchasene noBabaloluka-AllâhkwanokubabonkeubuBelebuseSandleni saKhe; Ubunika lowo Athande ukumnika kananjalo uAllâh nguMnini buBele Omkhulu

Yau

Kuti wandu wawapedwile Chitabu (Ayuda ni Akilisito wangaakunkulupilila Muhammadi ﷺ) amanyilile yanti wanganyao nganakola ukombosi uliose pa ukoto wa Allah, ni kuti ukoto (wosope) uli m’makono mwa Allah akumpaga jwaakunsaka, soni Allah ni Nsyene ukoto wekulungwa nnope
Kuti ŵandu ŵaŵapedwile Chitabu (Ayuda ni Akilisito ŵangaakunkulupilila Muhammadi ﷺ) amanyilile yanti ŵanganyao nganakola ukombosi uliose pa ukoto wa Allah, ni kuti ukoto (wosope) uli m’makono mwa Allah akumpaga jwaakunsaka, soni Allah ni Nsyene ukoto wekulungwa nnope

Yoruba

(Allahu se bee fun yin) nitori ki awon ahlu-l-kitab le mo pe awon ko ni agbara lori kini kan ninu oore ajulo Allahu. Ati pe dajudaju oore ajulo, owo Allahu l’o wa. O si n fun eni ti O ba fe. Allahu si ni Oloore nla
(Allāhu ṣe bẹ́ẹ̀ fun yín) nítorí kí àwọn ahlu-l-kitāb lè mọ̀ pé àwọn kò ní agbára lórí kiní kan nínú oore àjùlọ Allāhu. Àti pé dájúdájú oore àjùlọ, ọwọ́ Allāhu l’ó wà. Ó sì ń fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Allāhu sì ni Olóore ńlá

Zulu

Ukuze abantu bencwadi bazi ukuthi abakwazi ukwenza lutho emseni kaMvelinqangi nokuthi umusa usesandleni sikaMvelinqangi uwunika lowo amthandayo futhi uMvelinqangi unomusa omkhulu