Achinese

Hai ureueng mukmin takwa keu Tuhan Lom tameuiman keu rasul Allah Dua boh bagi rahmat keu gata Allah Taʻala sit ka Neukeubah Ho-ho nyang tajak peungeuh meucahya Neu ampon dacha teuh lom le Allah Keubit roe Tuhan Maha Pengampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Kee yallal yeemene maraw Yallak meesitaay Kay farmoytal eemena! Usuk isi racmattak namma maglab siinih aceele, (afto) kaadu nooriy elle gexxaana siinih heeleeh, dambi siinih cabele, Yalli dambi cabti li, xuwaw li kinni

Afrikaans

Ojullegelowiges! Weesbewusvan Allah, engloin Sy Boodskapper ~ Hy sal julle twee aandele in Sy barmhartigheid gee, en julle ’n lig verskaf waarmee julle sal loop, en julle vergewe. En Allah is Vergewensgesind, Genadig

Albanian

O besimtare, frikesohuni All-llahut dhe besoni Profetit te tij! Do t’iu dhuroje meshire te dyfisht dhe do t’iu beje drite me te cilen do te ecni, dhe do t’iu fale, sepse All-llahu fal dhe eshte meshireplote
O besimtarë, frikësohuni All-llahut dhe besoni Profetit të tij! Do t’iu dhurojë mëshirë të dyfisht dhe do t’iu bëjë dritë me të cilën do të ecni, dhe do t’iu falë, sepse All-llahu fal dhe është mëshirëplotë
O ju besimtare, - ruajuni Perendise dhe besoni Profetin e Tij, Ai do t’ju dhuroje meshire te dyfishte, dhe do t’u jape drite me ndihmen e se ciles do te ecni dhe do t’ju fale (gabimet); Perendia eshte fales dhe meshirues –
O ju besimtarë, - ruajuni Perëndisë dhe besoni Profetin e Tij, Ai do t’ju dhurojë mëshirë të dyfishtë, dhe do t’u japë dritë me ndihmën e së cilës do të ecni dhe do t’ju falë (gabimet); Perëndia është falës dhe mëshirues –
O ju (ithtare te Librit) qe besuat (ne Musain dhe Isain), ruajuni Allahut dhe besoni ne te Derguarin e Tij (Muhamedin), se Ai do t’ju dhuroje pjese te dyfishte nga meshira e Vet, do t’ju jape drite, me ndihmen e se ciles do te ecni dhe do t’ju fale; Allahu eshte Fales dhe Meshireplote
O ju (ithtarë të Librit) që besuat (në Musain dhe Isain), ruajuni Allahut dhe besoni në të Dërguarin e Tij (Muhamedin), se Ai do t’ju dhurojë pjesë të dyfishtë nga mëshira e Vet, do t’ju japë dritë, me ndihmën e së cilës do të ecni dhe do t’ju falë; Allahu është Falës dhe Mëshirëplotë
O ju qe keni besuar, kinie frike All-llahun dhe vazhdoni me besim ndaj te derguarit te Tij, se Ai ju jep dyfish nga meshira e tij, ju dhuron drite qe ecni me te, ju fale mekatet tuaja All-llahu eshte mekatfales, meshirues
O ju që keni besuar, kinie frikë All-llahun dhe vazhdoni me besim ndaj të dërguarit të Tij, se Ai ju jep dyfish nga mëshira e tij, ju dhuron dritë që ecni me të, ju falë mëkatet tuaja All-llahu është mekatfalës, mëshirues
O ju qe keni besuar, kini frike All-llahun dhe vazhdoni me besim ndaj te derguarit te Tij, se Ai ju jep dyfish nga meshira e tij, ju dhuron drite qe ecni me te, ju fale mekatet tuaja, All-llahu eshte mekatfales, meshirues
O ju që keni besuar, kini frikë All-llahun dhe vazhdoni me besim ndaj të dërguarit të Tij, se Ai ju jep dyfish nga mëshira e tij, ju dhuron dritë që ecni me të, ju falë mëkatet tuaja, All-llahu është mekatfalës, mëshirues

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! alahini firu፡፡ bemeli’ikitenyawimi imenu፡፡ kechirotawi huletini kifilochi yiset’achihwalina፡፡ le’inanitemi be’irisu yemitihedubeti yehone birihanini yaderigilachihwali፡፡ le’inanitemi yimirali፡፡ alahimi mehari azanyi newi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! ālahini firu፡፡ bemeli’ikitenyawimi imenu፡፡ kechirotawi huletini kifilochi yiset’achiḫwalina፡፡ le’inanitemi be’irisu yemitiẖēdubeti yeẖone birihanini yaderigilachiḫwali፡፡ le’inanitemi yimirali፡፡ ālahimi meḥarī āzanyi newi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! አላህን ፍሩ፡፡ በመልእክተኛውም እመኑ፡፡ ከችሮታው ሁለትን ክፍሎች ይሰጣችኋልና፡፡ ለእናንተም በእርሱ የምትኼዱበት የኾነ ብርሃንን ያደርግላችኋል፡፡ ለእናንተም ይምራል፡፡ አላህም መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا» بعيسى «اتقوا الله وآمنوا برسوله» محمد صلى الله عليه وسلم وعيسى «يؤتكم كفلين» نصيبين «من رحمته» لإيمانكم بالنبيين «ويجعل لكم نورا تمشون به» على الصراط «ويغفر لكم والله غفور رحيم»
ya 'ayuha aladhin amnu, amtthlu 'awamir allah wajtanibuu nwahyh waminuu brswlh, yutikum diefayn min rhmth, wayajeal lakum nwrana tahtadun bh, wayaghfir lakum dhnwbkm, wallah ghafur lebadh, rahim bhm
يا أيها الذين آمنوا، امتثلوا أوامر الله واجتنبوا نواهيه وآمنوا برسوله، يؤتكم ضعفين من رحمته، ويجعل لكم نورًا تهتدون به، ويغفر لكم ذنوبكم، والله غفور لعباده، رحيم بهم
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waaminoo birasoolihi yutikum kiflayni min rahmatihi wayajAAal lakum nooran tamshoona bihi wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemun
Yaaa ayyuhal lazeena aamaanut taqullaaha wa aaminoo bi Rasoolihee yu'tikum kiflaini mir rahmatihee wa yaj'al lakum nooran tamshoona bihee wa yaghfir lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha waaminoo birasoolihi yu/tikumkiflayni min rahmatihi wayajAAal lakum nooran tamshoonabihi wayaghfir lakum wallahu ghafoorun raheem
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waaminoo birasoolihi yu/tikum kiflayni min rahmatihi wayajAAal lakum nooran tamshoona bihi wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemun
yaayyuha alladhina amanu ittaqu l-laha waaminu birasulihi yu'tikum kif'layni min rahmatihi wayajʿal lakum nuran tamshuna bihi wayaghfir lakum wal-lahu ghafurun rahimun
yaayyuha alladhina amanu ittaqu l-laha waaminu birasulihi yu'tikum kif'layni min rahmatihi wayajʿal lakum nuran tamshuna bihi wayaghfir lakum wal-lahu ghafurun rahimun
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha waāminū birasūlihi yu'tikum kif'layni min raḥmatihi wayajʿal lakum nūran tamshūna bihi wayaghfir lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَءَامِنُوا۟ بِرَسُولِهِۦ یُؤۡتِكُمۡ كِفۡلَیۡنِ مِن رَّحۡمَتِهِۦ وَیَجۡعَل لَّكُمۡ نُورࣰا تَمۡشُونَ بِهِۦ وَیَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِۦ يُؤۡتِكُمُۥ كِفۡلَيۡنِ مِن رَّحۡمَتِهِۦ وَيَجۡعَل لَّكُمُۥ نُورࣰ ا تَمۡشُونَ بِهِۦ وَيَغۡفِرۡ لَكُمُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِۦ يُؤۡتِكُمۡ كِفۡلَيۡنِ مِن رَّحۡمَتِهِۦ وَيَجۡعَل لَّكُمۡ نُورࣰ ا تَمۡشُونَ بِهِۦ وَيَغۡفِر لَّكُمۡۚ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِۦ يُؤۡتِكُمۡ كِفۡلَيۡنِ مِن رَّحۡمَتِهِۦ وَيَجۡعَل لَّكُمۡ نُورٗا تَمۡشُونَ بِهِۦ وَيَغۡفِر لَّكُمۡۚ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَاٰمِنُوۡا بِرَسُوۡلِهٖ يُؤۡتِكُمۡ كِفۡلَيۡنِ مِنۡ رَّحۡمَتِهٖ وَيَجۡعَلۡ لَّكُمۡ نُوۡرًا تَمۡشُوۡنَ بِهٖ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌۙ‏
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَءَامِنُوا۟ بِرَسُولِهِۦ یُؤۡتِكُمۡ كِفۡلَیۡنِ مِن رَّحۡمَتِهِۦ وَیَجۡعَل لَّكُمۡ نُورࣰا تَمۡشُونَ بِهِۦ وَیَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَاٰمِنُوۡا بِرَسُوۡلِهٖ يُؤۡتِكُمۡ كِفۡلَيۡنِ مِنۡ رَّحۡمَتِهٖ وَيَجۡعَلۡ لَّكُمۡ نُوۡرًا تَمۡشُوۡنَ بِهٖ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡﵧ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٢٨ﶫ
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Attaqu Allaha Wa 'Aminu Birasulihi Yu'utikum Kiflayni Min Rahmatihi Wa Yaj`al Lakum Nuraan Tamshuna Bihi Wa Yaghfir Lakum Wa Allahu Ghafurun Rahimun
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Attaqū Allāha Wa 'Āminū Birasūlihi Yu'utikum Kiflayni Min Raĥmatihi Wa Yaj`al Lakum Nūrāan Tamshūna Bihi Wa Yaghfir Lakum Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِۦ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِۦ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُوراࣰ تَمْشُونَ بِهِۦ وَيَغْفِرْ لَكُمْۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِۦ يُؤۡتِكُمُۥ كِفۡلَيۡنِ مِن رَّحۡمَتِهِۦ وَيَجۡعَل لَّكُمُۥ نُورࣰ ا تَمۡشُونَ بِهِۦ وَيَغۡفِرۡ لَكُمُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِۦ يُؤۡتِكُمۡ كِفۡلَيۡنِ مِن رَّحۡمَتِهِۦ وَيَجۡعَل لَّكُمۡ نُورࣰ ا تَمۡشُونَ بِهِۦ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَآمِنُوا بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِنْ رَحْمَتِهِ وَيَجْعَلْ لَكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِۦ يُوتِكُمۡ كِفۡلَيۡنِ مِن رَّحۡمَتِهِۦ وَيَجۡعَل لَّكُمۡ نُورࣰ ا تَمۡشُونَ بِهِۦ وَيَغۡفِر لَّكُمۡۚ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِۦ يُوتِكُمۡ كِفۡلَيۡنِ مِن رَّحۡمَتِهِۦ وَيَجۡعَل لَّكُمۡ نُورٗا تَمۡشُونَ بِهِۦ وَيَغۡفِر لَّكُمۡۚ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِۦ يُؤۡتِكُمۡ كِفۡلَيۡنِ مِن رَّحۡمَتِهِۦ وَيَجۡعَل لَّكُمۡ نُورٗا تَمۡشُونَ بِهِۦ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِۦ يُؤۡتِكُمۡ كِفۡلَيۡنِ مِن رَّحۡمَتِهِۦ وَيَجۡعَل لَّكُمۡ نُورࣰ ا تَمۡشُونَ بِهِۦ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يايها الذين ءامنوا اتقوا الله وءامنوا برسوله يوتكم كفلين من رحمته ويجعل لكم نور ا تمشون به ويغفر لكم والله غفور رحيم
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِۦ يُوتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِۦ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُوراࣰ تَمْشُونَ بِهِۦ وَيَغْفِرْ لَكُمْۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِۦ يُؤۡتِكُمۡ كِفۡلَيۡنِ مِن رَّحۡمَتِهِۦ وَيَجۡعَل لَّكُمۡ نُورٗا تَمۡشُونَ بِهِۦ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ (كِفْلَيْنِ: ضِعْفَيْنِ)
يايها الذين ءامنوا اتقوا الله وءامنوا برسوله يوتكم كفلين من رحمته ويجعل لكم نورا تمشون به ويغفر لكم والله غفور رحيم (كفلين: ضعفين)

Assamese

He imandarasakala! Tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa arau te'omra raachulara prati imana ana. Te'om nija anugrahata tomalokaka dbiguna puraskara pradana karaiba arau te'om tomalokaka pradana karaiba nura, yara sahayata tomaloke caliba paraiba arau te'om tomalokaka ksama karaiba; arau allaha ksamasila, parama dayalu
Hē īmāndārasakala! Tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā ārau tē'ōm̐ra raāchulara prati īmāna ānā. Tē'ōm̐ nija anugrahata tōmālōkaka dbiguṇa puraṣkāra pradāna karaiba ārau tē'ōm̐ tōmālōkaka pradāna karaiba nūra, yāra sahāẏata tōmālōkē caliba pāraibā ārau tē'ōm̐ tōmālōkaka kṣamā karaiba; ārau āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ প্ৰতি ঈমান আনা। তেওঁ নিজ অনুগ্ৰহত তোমালোকক দ্বিগুণ পুৰষ্কাৰ প্ৰদান কৰিব আৰু তেওঁ তোমালোকক প্ৰদান কৰিব নূৰ, যাৰ সহায়ত তোমালোকে চলিব পাৰিবা আৰু তেওঁ তোমালোকক ক্ষমা কৰিব; আৰু আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun və Onun elcisinə iman gətirin! Onda O sizə Oz mərhəmətindən iki pay bəxs edər, sizə duz yolla getməyiniz ucun nur verər və sizi bagıslayar. Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun və Onun elçisinə iman gətirin! Onda O sizə Öz mərhəmətindən iki pay bəxş edər, sizə düz yolla getməyiniz üçün nur verər və sizi bağışlayar. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Ey iman gətirənlər! Allah­dan qor­xun və Onun elcisinə iman gə­tirin! On­da O sizə Oz mərhəmətindən iki pay bəxs edər, sizə duz yolla getməyiniz ucun nur verər və sizi bagıs­la­yar. Allah Ba­gıs­la­yandır, Rəhm­lidir
Ey iman gətirənlər! Allah­dan qor­xun və Onun elçisinə iman gə­tirin! On­da O sizə Öz mərhəmətindən iki pay bəxş edər, sizə düz yolla getməyiniz üçün nur verər və sizi bağış­la­yar. Allah Ba­ğış­la­yandır, Rəhm­lidir
Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun və Onun peygəmbərinə iman gətirin ki, (Allah) sizə Oz mərhəmətindən iki pay versin, sizə (qıl korpusu ustundə) getməyiniz ucun nur bəxs etsin və sizi bagıslasın. Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun və Onun peyğəmbərinə iman gətirin ki, (Allah) sizə Öz mərhəmətindən iki pay versin, sizə (qıl körpüsü üstündə) getməyiniz üçün nur bəxş etsin və sizi bağışlasın. Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫، ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߣߌ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߏ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߣߌ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߏ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߦߊ߬ߝߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߣߌ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߏ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He muminagana! Allahara taka'oya abalambala kara ebam tamra rasulera upara imana ana. Tini tamra anugrahe tomaderake debena dbiguna puruskara [1] ebam tini tomaderake debena nura, yara sahayye tomara calabe [2] ebam tini tomaderake ksama karabena. Ara allah‌ ksamasila, parama dayalu
Hē muminagana! Āllāhara tāka'ōẏā abalambala kara ēbaṁ tām̐ra rāsūlēra upara īmāna āna. Tini tām̐ra anugrahē tōmādērakē dēbēna dbiguna puruṣkāra [1] ēbaṁ tini tōmādērakē dēbēna nūra, yāra sāhāyyē tōmārā calabē [2] ēbaṁ tini tōmādērakē kṣamā karabēna. Āra āllāh‌ kṣamāśīla, parama daẏālu
হে মুমিনগন! আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বল কর এবং তাঁর রাসূলের উপর ঈমান আন। তিনি তাঁর অনুগ্রহে তোমাদেরকে দেবেন দ্বিগুন পুরুষ্কার [১] এবং তিনি তোমাদেরকে দেবেন নূর, যার সাহায্যে তোমারা চলবে [২] এবং তিনি তোমাদেরকে ক্ষমা করবেন। আর আল্লাহ্‌ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Muminagana, tomara allahake bhaya kara ebam tamra rasulera prati bisbasa sthapana kara. Tini nije anugrahera dbiguna ansa tomaderake dibena, tomaderake dibena jyoti, yara sahayye tomara calabe ebam tomaderake ksama karabena. Allaha ksamasila, dayamaya.
Muminagaṇa, tōmarā āllāhakē bhaẏa kara ēbaṁ tām̐ra rasūlēra prati biśbāsa sthāpana kara. Tini nijē anugrahēra dbiguṇa anśa tōmādērakē dibēna, tōmādērakē dibēna jyōti, yāra sāhāyyē tōmarā calabē ēbaṁ tōmādērakē kṣamā karabēna. Āllāha kṣamāśīla, daẏāmaẏa.
মুমিনগণ, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর। তিনি নিজে অনুগ্রহের দ্বিগুণ অংশ তোমাদেরকে দিবেন, তোমাদেরকে দিবেন জ্যোতি, যার সাহায্যে তোমরা চলবে এবং তোমাদেরকে ক্ষমা করবেন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়াময়।
Ohe yara imana enecha! Allah‌ke bhayabhakti karo ebam tamra rasulera prati bisbasasthapana karo, tini tamra karuna theke duti ansa tomadera pradana karabena, ara tomadera jan'ya tini ekati aloka sthapana karabena yara madhye tomara patha calate paro, ebam tini tomadera paritrana karate parena. Ara allah paritranakari, aphuranta phaladata
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Āllāh‌kē bhaẏabhakti karō ēbaṁ tām̐ra rasūlēra prati biśbāsasthāpana karō, tini tām̐ra karuṇā thēkē duṭi anśa tōmādēra pradāna karabēna, āra tōmādēra jan'ya tini ēkaṭi ālōka sthāpana karabēna yāra madhyē tōmarā patha calatē pārō, ēbaṁ tini tōmādēra paritrāṇa karatē pārēna. Āra āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā
ওহে যারা ঈমান এনেছ! আল্লাহ্‌কে ভয়ভক্তি করো এবং তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাসস্থাপন করো, তিনি তাঁর করুণা থেকে দুটি অংশ তোমাদের প্রদান করবেন, আর তোমাদের জন্য তিনি একটি আলোক স্থাপন করবেন যার মধ্যে তোমরা পথ চলতে পারো, এবং তিনি তোমাদের পরিত্রাণ করতে পারেন। আর আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা

Berber

A wid iumnen! Eezzbet i Oebbi. Amnet s Umazan iS. Ad awen Ifk sin imuren seg ueunu S, ad awen Irr tafat a ppeddum yis, ad awen Isemmee. Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
A wid iumnen! Ëezzbet i Öebbi. Amnet s Umazan iS. Ad awen Ifk sin imuren seg uêunu S, ad awen Irr tafat a ppeddum yis, ad awen Isemmeê. Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

O vi koji vjerujete, Allaha se bojte i u Poslanika Njegova vjerujte, On ce vam dvostruku milost Svoju darovati, i dace vam svjetlo pomocu kog cete ici, i oprostice vam – jer Allah prasta, i samilostan je –
O vi koji vjerujete, Allaha se bojte i u Poslanika Njegova vjerujte, On će vam dvostruku milost Svoju darovati, i daće vam svjetlo pomoću kog ćete ići, i oprostiće vam – jer Allah prašta, i samilostan je –
O vi koji vjerujete, - Allaha se bojte i u Poslanika Njegova vjerujte, On ce vam dvostruku milost Svoju darovati, i dace vam svjetlo pomocu kog cete ici, i oprostice vam - jer Allah prasta, i samilostan je
O vi koji vjerujete, - Allaha se bojte i u Poslanika Njegova vjerujte, On će vam dvostruku milost Svoju darovati, i daće vam svjetlo pomoću kog ćete ići, i oprostiće vam - jer Allah prašta, i samilostan je
O vi koji vjerujete, Allaha se bojte i u Poslanika Njegova vjerujte. On ce vam dvostruku milost Svoju darovati, i dat ce vam svjetlo pomocu kog cete ici, i oprostit ce vam, a Allah je oprostitelj grijeha i milostiv je
O vi koji vjerujete, Allaha se bojte i u Poslanika Njegova vjerujte. On će vam dvostruku milost Svoju darovati, i dat će vam svjetlo pomoću kog ćete ići, i oprostit će vam, a Allah je oprostitelj grijeha i milostiv je
O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha i vjerujte u Poslanika Njegovog: dat ce vam dvostruko od milosti Svoje, i nacinice vam svjetlo s kojim cete ici, i oprostice vam. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha i vjerujte u Poslanika Njegovog: dat će vam dvostruko od milosti Svoje, i načiniće vam svjetlo s kojim ćete ići, i oprostiće vam. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ETTEKU ELLAHE WE ‘AMINU BIRESULIHI JU’UTIKUM KIFLEJNI MIN REHMETIHI WE JEXH’AL LEKUM NURÆN TEMSHUNE BIHI WE JEGFIR LEKUM WEL-LAHU GAFURUN REHIMUN
O vi koji vjerujete, Allaha se bojte i u Poslanika Njegova vjerujte. On ce
O vi koji vjerujete, Allaha se bojte i u Poslanika Njegova vjerujte. On će

Bulgarian

O, vyarvashti, boite se ot Allakh i vyarvaite v Negoviya Pratenik! Toi shte vi dade dvoen dyal ot Svoyata milost. I shte stori za vas svetlina, s koyato shte vurvite. I shte vi oprosti. Allakh e oproshtavasht, milosurden
O, vyarvashti, boĭte se ot Allakh i vyarvaĭte v Negoviya Pratenik! Toĭ shte vi dade dvoen dyal ot Svoyata milost. I shte stori za vas svetlina, s koyato shte vŭrvite. I shte vi oprosti. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
О, вярващи, бойте се от Аллах и вярвайте в Неговия Пратеник! Той ще ви даде двоен дял от Своята милост. И ще стори за вас светлина, с която ще вървите. И ще ви опрости. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်၏သတင်းတော်ဆောင် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား ယုံကြည်ကြလော့။ ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား (တမန် တော်မုဟမ္မဒ်နှင့်တမန်တော်အားလုံးကို ယုံကြည်ခြင်း၏အကျိုးဆက်အဖြစ်) အရှင့်ကရုဏာတော်မှ နှစ်ဆချီးမြှင့် ပေးအပ်တော်မူမည့်အပြင်၊ သင်တို့အတွက် ယင်းဖြင့် ဘဝခရီး လျှောက်လှမ်းနိုင်သည့် အလင်းရောင် (ဉာဏ်အလင်း) ကိုလည်း စီမံဖြစ်စေတော်မူရုံသာမက သင်တို့အတွက် ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာခွင့်လည်း ရှိစေတော်မူမည်။ စင်စစ်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန် ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၈။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးကြလော့၊ အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို ယုံကြည်ကြလော့၊ ထိုအခါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်နှစ်ပုံနှစ်စုပေးသနားတော် မူလိမ့်မည်၊ ထို့အပြင်သင်တို့အဖို့အရာ ဝင်းလင်းတောက်ပသောရောင်ခြည်တော်ကိုလည်း ပေးသနားတော် မူလိမ့်မည်၊ ထိုရောင်ခြည်တော်၏ အလင်းရောင်၌ သင်တို့သည် လျှောက်သွားနိုင်လိမ့်မည်၊ ထို့အပြင်အရှင်မြတ် သည် သင်တို့ကို အပြစ်မှ ခွင့်လွှတ်တော်မူလိမ့်မည်၊ အကြောင်းမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထပ်ခါထပ်ခါ အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏၊ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
အို-’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား ယုံကြည်ကြလေကုန်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား မိမိကရုဏာတော်မှ နှစ်ဆ ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူမည့်ပြင်၊ အသင်တို့အဖို့ အကြင်အလင်းရောင်ကို ဖန်ဆင်း၍ ပေးသနားတော်မူပေမည်။ အသင်တို့သည် ယင်းအလင်းရောင်ဖြင့် လျှောက်သွားကြပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့အား ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူပေမည်။ စင်စစ်မှာကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ကြင်နာသနားတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
အို-အီမာန် ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ၊ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်ကိုလည်း ယုံကြည်ကြပါ။ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အရှင်မြတ်၏ကရုဏာ‌တော်မှ နှစ်ဆ‌ပေးသနား‌တော်မူမည့်အပြင်၊ အသင်တို့အတွက် အကြင်အလင်း‌ရောင်ကို ဖန်ဆင်း‌ပေးသနား‌တော်မူမည်။ အသင်တို့သည် ထိုအလင်း‌ရောင်နှင့် ‌လျှောက်သွားကြမည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့အားလွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်လည်း ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ###၁၆ ထို့ပြင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creients! Temeu a Al·la i creieu en El seu Missatger! Us donara, aixi, participacio doble en La seva misericordia, us posara una Llum que il·lumini la vostra marxa i us perdonara. Al·la es indulgent, misericordios
Creients! Temeu a Al·là i creieu en El seu Missatger! Us donarà, així, participació doble en La seva misericòrdia, us posarà una Llum que il·lumini la vostra marxa i us perdonarà. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Samalani udindo wanu kwa Mulungu ndipo mukhulupilire mwa Mtumwi wake. Iye adzakupatsani magawo awiri a chisomo chake ndikukonzerani muuni umene muzidzayenda nawo ndi kukukhululukirani machimo anu. Mulungu ndi wokhululukira ndi wachisoni chosatha
“E inu amene mwakhulupirira! Opani Allah, ndipo khulupirirani mthenga Wake, akupatsani zigawo ziwiri za chifundo Chake. Ndipo akupangirani kuunika koongoka nako (poyenda patsiku la chiweruziro.) Ndiponso akukhululukirani ndipo Allah Ngokhululuka mochuluka kwambiri, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Xinyang er sa de renmen a! Nimen yingdang jingwei zhenzhu, yingdang xinyang ta de shizhe, ta jiu ba ta de enhui jiabei shangci nimen, ta jiu wei nimen chuangzao yidao guangming; nimen jiang jie na dao guangming er xingzou, ta jiu she you nimen. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Xìnyǎng ěr sā de rénmen a! Nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, yīngdāng xìnyǎng tā de shǐzhě, tā jiù bǎ tā de ēnhuì jiābèi shǎngcì nǐmen, tā jiù wèi nǐmen chuàngzào yīdào guāngmíng; nǐmen jiāng jiè nà dào guāngmíng ér xíngzǒu, tā jiù shè yòu nǐmen. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
信仰尔撒的人们啊!你们应当敬畏真主,应当信仰他的使者,他就把他的恩惠加倍赏赐你们,他就为你们创造一道光明;你们将借那道光明而行走,他就赦宥你们。真主是至赦的,是至慈的。
Xinyang zhe [zhu][zheli te zhi xinyang mu sa (youtaijiao) he er sa (jidujiao) de ren] a! Ruguo nimen jingwei an la, xinyang ta de shizhe [mu sheng], ta [an la] jiang ci gei nimen shuang bei de enhui, bing ci gei nimen yi zhong guangming, nimen ke jie ci guangming xingzou [zunxing zhengdao]. Ta jiang kuanshu nimen. An la shi zui kuanshu de, te ci de.
Xìnyǎng zhě [zhù][zhèlǐ tè zhǐ xìnyǎng mù sà (yóutàijiào) hé ěr sà (jīdūjiào) de rén] a! Rúguǒ nǐmen jìngwèi ān lā, xìnyǎng tā de shǐzhě [mù shèng], tā [ān lā] jiāng cì gěi nǐmen shuāng bèi de ēnhuì, bìng cì gěi nǐmen yī zhǒng guāngmíng, nǐmen kě jiè cǐ guāngmíng xíngzǒu [zūnxíng zhèngdào]. Tā jiāng kuānshù nǐmen. Ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
信仰者[注][这里特指信仰穆萨(犹太教)和尔萨(基督教)的人]啊!如果你们敬畏安拉,信仰他的使者[穆圣],他[安拉]将赐给你们双倍的恩惠,并赐给你们一种光明,你们可借此光明行走[遵行正道]。他将宽恕你们。安拉是最宽恕的,特慈的。
Xindao de renmen a! Nimen yingdang jingwei an la, yingdang xinyang ta de shizhe, ta jiu ba ta de enhui jiabei shangci nimen, ta jiu wei nimen chuangzao yi dao guangming; nimen jiang jie na dao guangming er xingzou, ta jiu she you nimen. An la shi zhi she de, shi zhi ci de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng jìngwèi ān lā, yīngdāng xìnyǎng tā de shǐzhě, tā jiù bǎ tā de ēnhuì jiābèi shǎngcì nǐmen, tā jiù wèi nǐmen chuàngzào yī dào guāngmíng; nǐmen jiāng jiè nà dào guāngmíng ér xíngzǒu, tā jiù shè yòu nǐmen. Ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de
信道的人们啊!你们应当敬畏安拉,应当信仰他的使者,他就把他的恩惠加倍赏赐你们,他就为你们创造一道光明;你们将借那道光明而行走,他就赦宥你们。安拉是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen yingdang jingwei zhenzhu, yingdang xinyang ta de shizhe, ta jiu ba ta de enhui jiabei shangci nimen, ta jiu wei nimen chuangzao yi dao guangming; nimen jiang jie na dao guangming er xingzou, ta jiu she you nimen. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, yīngdāng xìnyǎng tā de shǐzhě, tā jiù bǎ tā de ēnhuì jiābèi shǎngcì nǐmen, tā jiù wèi nǐmen chuàngzào yī dào guāngmíng; nǐmen jiāng jiè nà dào guāngmíng ér xíngzǒu, tā jiù shè yòu nǐmen. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de
信道的人们啊!你们应当敬畏真主,应当信仰他的使 者,他就把他的恩惠加倍赏赐你们,他就为你们创造一道 光明;你们将借那道光明而行走,他就赦宥你们。真主是至 赦的,是至慈的。
Xinyang er sa de renmen a! Nimen yingdang jingwei zhenzhu, yingdang xinyang ta de shizhe, ta jiu ba ta de enhui jiabei shangci nimen, ta jiu wei nimen chuangzao yi dao guangming; nimen jiang jie na dao guangming er xingzou, ta jiu she you nimen. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Xìnyǎng ěr sā de rénmen a! Nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, yīngdāng xìnyǎng tā de shǐzhě, tā jiù bǎ tā de ēnhuì jiābèi shǎngcì nǐmen, tā jiù wèi nǐmen chuàngzào yī dào guāngmíng; nǐmen jiāng jiè nà dào guāngmíng ér xíngzǒu, tā jiù shè yòu nǐmen. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
信仰爾撒的人們啊!你們應當敬畏真主,應當信仰他的使者,他就把他的恩惠加倍賞賜你們,他就為你們創造一道光明;你們將借那道光明而行走,他就赦宥你們。真主是至赦的,是至慈的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha i vjerujte u Poslanika Njegovog: dat ce vam dvostruko od milosti Svoje, i nacinice vam svjetlo s kojim cete ici, i oprostice vam. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha i vjerujte u Poslanika Njegovog: dat će vam dvostruko od milosti Svoje, i načiniće vam svjetlo s kojim ćete ići, i oprostiće vam. A Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Vy, kteriz jste uverili: bojte se Boha a verte v proroka jeho! Popreje vam pak dvou podilu milosrdenstvi sveho a da vam svetlo, v nemz kraceti budete moci a odpusti vam: neb Buh velkym jest v odpousteni, slitovnym
Vy, kteříž jste uvěřili: bojte se Boha a věřte v proroka jeho! Popřeje vám pak dvou podílů milosrdenství svého a dá vám světlo, v němž kráčeti budete moci a odpustí vám: neb Bůh velkým jest v odpouštění, slitovným
O ty verit ty vait si BUH domnivat se za Svem hlasatel. On pak pripustit ty obeplout odmenit podle Svem soucit obdarit ty osvetlit usmernovat ty omluvit ty! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
O ty verit ty váit si BUH domnívat se za Svém hlasatel. On pak pripustit ty obeplout odmenit podle Svém soucit obdarit ty osvetlit usmernovat ty omluvit ty! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Vy, kteri verite! Bojte se Boha a verte v posla Jeho! On da vam dva podily z milosrdenstvi Sveho a ustedri vam svetlo, s nimz pujdete, a odpusti vam - vzdyt Buh je odpoustejici, slitovny
Vy, kteří věříte! Bojte se Boha a věřte v posla Jeho! On dá vám dva podíly z milosrdenství Svého a uštědří vám světlo, s nímž půjdete, a odpustí vám - vždyť Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli! Zom ya Naawuni, ka tin ya O tumo yɛlimaŋli, O ni tin ya tarli buyi O nambɔzɔbo puuni, ka tin ya neesim shɛli yi ni yɛn mali li n-chana, ka O lahi chɛ m-paŋ ya. Yaha! Naawuni nyɛla Chɛmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

O I tror du ærbødighed GUD tro ind Hans bud. Han derefter bevilge jer fordoble belønningen fra Hans barmhjertighed forlene du lyser guide du tilgir I! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
O gij gelovigen, vreest Allah en gelooft in Zijn boodschapper. Hij zal u een dubbel aandeel van Zijn barmhartigheid geven en u een licht verschaffen waarin gij wandelen zult en Hij zal u vergeven: - Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! از الله بترسید و به پیغمبر او ایمان بیاورید تا الله دو پاداش از رحمت خود را به شما بدهد و برایتان نوری قرار دهد که در روشنی آن حرکت کنید. و تا شما را بیامرزد و الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި އެކަލާނގެ رسول އާއަށް إيمان ވާށެވެ! އޭރުން އެކަލާނގެ رحمة ން އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެގުނަ ދެއްވާނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް އޭގެ އަލީގައި މަގު ހިނގާނޭ ނޫރެއް، އެކަލާނގެ ލައްވާނެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފާފަފުއްސަވާނެތެވެ. اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Vreest God en gelooft in Zijn gezant zodat Hij jullie twee porties van Zijn barmhartigheid geeft, voor jullie een licht maakt waarin jullie kunnen wandelen en jullie vergeeft; God is vergevend en barmhartig
O gij! die in de profeten gelooft, vreest God, en gelooft in zijn gezant Mahomet; hij zal u twee deelen van zijne genade schenken, en hij zal u een licht geven, waarin gij zult wandelen, en hij zal u vergiffenis schenken; want God is vergevensgezind en barmhartig
O jullie die geloven, vreest Allah en gelooft in Zijn Boodschapper, dan zal Hij jullie dubbel van Zijn Barmhartigheid geven en jullie een licht geven waarmee jullie (recht) zullen voortgaan en Hij zal jullie vergeving schenken. En Allah is Vergevensgezind. Meest Barmhartig
O gij gelovigen, vreest Allah en gelooft in Zijn boodschapper. Hij zal u een dubbel aandeel van Zijn barmhartigheid geven en u een licht verschaffen waarin gij wandelen zult en Hij zal u vergeven: - Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

Believers, be mindful of God and have faith in His Messenger: He will give you a double share of His mercy; He will provide a light to help you walk; He will forgive you- God is most forgiving, most merciful
O you who believe! Fear Allah, and believe in His Messenger (Muhammad). He will grant you a double portion of His Mercy, provide for you a light to walk (straight) and forgive you. And Allah is Forgiving, Merciful
O ye that believe! Fear Allah, and believe in His Messenger, and He will bestow on you a double portion of His Mercy: He will provide for you a Light by which ye shall walk (straight in your path), and He will forgive you (your past): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
O ye who believe! fear Aliah and believe in His apostle; He will vouch safe Unto you two portions of His mercy and will appoint for you a light wherewith ye will walk, and He will forgive you. And Allah is Forgiving, Merciful
Believers, have fear of Allah and believe in His Messenger, and He will grant you a two-fold portion of His Mercy, and will appoint for you a light whereby you shall walk; and He will forgive you. Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
O you who believe, have fear of displeasing God, and believe in His Prophet. He will give you twice as much of His bounty and place a light for you to walk in, and forgive you, for God is forgiving and kind
You who have iman! have taqwa of Allah and iman in His Messenger. He will give you a double portion of His mercy and grant you a Light by which to walk and forgive you. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
O believers, fear God, and believe in His Messenger, and He will give you a twofold portion of His mercy; and He will appoint for you a light whereby you shall walk, and forgive you; God is All-forgiving, All-compassionate
O you who believe, be conscious of God, and believe in His messenger, and He will bestow on you a double portion of His mercy. He will provide for you a light, by which you will walk, and He will forgive you, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
You who believe, be cautious of God and believe in His messenger, that He gives you a double portion of His mercy and makes a light for you to walk with it and forgives you. He is forgiving and merciful
O you who have faith! Be wary of Allah and have faith in His Apostle. He will grant you a double share of His mercy and a light to walk by, and He will forgive you, and Allah is all-forgiving, all-merciful
O you who have faith! Be wary of Allah and have faith in His Apostle. He will grant you a double share of His mercy and give you a light to walk by, and forgive you, and Allah is all-forgiving, all-merciful
O you who believe! Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and truly believe in His Messenger (Muhammad). He will grant you twofold of His mercy (one for your believing in all the previous Prophets and one for the Last Prophet), and He will appoint for you a light to move (on the Straight Path in this world, leading to Paradise in the Hereafter), and He will forgive you. God is All-Forgiving, All-Compassionate
O you whose hearts have been touched with the Divine hand, regard Allah with breasts filled with reverential awe, and have regard for His Messenger and heed his influence and authority on your conduct and your actions, Allah extends to you an act of His mercy and puts two in place of one; He imparts to you spiritual light guiding you to the path of righteousness and leading you out of darkness and want of intellectual sight into enlightenment and Allah is Ghafurun and Rahimun
O you people who have Believed! Pay obedience to Allah and Believe in His Messenger. He will bestow you double portion of His Mercy, and He will establish for you a Light— you shall walk (in the Permanent Path) thereby. And He will provide Forgiveness for you. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
O those who believed! Be Godfearing of God and believe in His Messenger. He will give you a double like part of His mercy. And He assigns you a light to walk by. And He will forgive you. And God is Forgiving, Compassionate
Oh you who believe! Fear Allah and have faith in His messenger. He will grant you twice (the portion of) His mercy. He will grant you light by which you shall walk (along the straight path)! And He will grant you forgiveness! Indeed, Allah is oft-Forgiving, the most Merciful
O ye who believe! fear God, and believe in His Apostle: He will give you two portions of His mercy, and will make for you a light for you to walk in, and will forgive you; for God is forgiving, compassionate
O believers! Fear Allah and believe in His Messenger (Muhammad, peace be upon him). He will grant you a double share of His mercy, provide for you a light to walk with and forgive you your sins. Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
O ye who believe in the former prophets, fear God, and believe in his apostle Mohammed: He will give you two portions of his mercy, and He will ordain you a light wherein ye may walk, and He will forgive you; for God is ready to forgive and merciful
O you who believe! Be careful of your duty to Allah and believe in His Messengers: He will give you two portions of His mercy, and provide for you a Light with which you will walk, and forgive you, for Allah is Forgiving, Merciful
O ye who believe! fear God and believe in his apostle: two portions of his mercy will He give you. He will bestow on you light to walk in, and He will forgive you: for God is Forgiving, Merciful
You, you those who believed, fear and obey God, and believe with (in) His messenger, He gives/bring to you two portions/doubles/equals from His mercy, and He makes/puts for you a light you walk with (in) it , and He forgives for you, and God (is) forgiving, merciful
Believers, have fear of Allah and believe in His Messenger, and He will grant you a two-fold portion of His Mercy, and will appoint for you a light whereby you shall walk; and He will forgive you. Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
O you who believe ! fear Allah and believe in His messenger, He will give you a double portion of His mercy and He will appoint for you a light through which you will walk and He will protectively forgive you and Allah is Protectively Forgiving, Merciful
O you who believe ! fear God and believe in His messenger, He will give you a double portion of His mercy and He will appoint for you a light through which you will walk and He will protectively forgive you and God is Protectively Forgiving, Merciful
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and believe in His Apostle: He will give you two portions of His mercy, and make for you a light with which you will walk, and forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful
O those who believe! Fear Allah and believe in His messenger. He will show mercy upon you in double measure, provide a light for you to walk in, and forgive you. He is Forgiving, Merciful
O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah and put faith in His messenger. He will give you twofold of His mercy and will appoint for you a light wherein ye shall walk, and will forgive you. Allah is Forgiving, Merciful
O you who believe, fear Allah, and believe in His Messenger, and He will give you two shares (of reward) out of His mercy, and will make for you a light whereby you will walk, and will forgive you- And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and believe in His Apostle, [and] He will grant you doubly of His grace, and will light for you a light wherein you shall walk, and will forgive you [your past sins]: for God is much-forgiving, a dispenser of grace
O you who have believed, be pious to Allah, and believe in His Messenger, (and) He will bring you a twofold share of His Mercy, and He will make for you a light whereby you will walk and forgive you; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Believers, have fear of God and believe in His Messenger. God will grant you a double share of mercy, a light by which you can walk, and forgive your sins. God is All-forgiving and All-merciful
O you who believe [in Musa (Moses) (i.e. Jews) and 'Iesa (Jesus) (i.e. Christians)]! Fear Allah, and believe too in His Messenger (Muhammad SAW), He will give you a double portion of His Mercy, and He will give you a light by which you shall walk (straight), and He will forgive you. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
O you who believe, fear Allah, and believe in His Messenger, and He will give you two shares (of reward) out of His mercy, and will make for you a light whereby you will walk, and will forgive you,__ And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
O people of faith! Fear Allah and believe in His Messenger. ˹And˺ He will grant you a double share of His mercy, provide you with a light to walk in ˹on Judgment Day˺, and forgive you. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful
O people of faith! Fear God and believe in His Messenger. ˹And˺ He will grant you a double share of His mercy, provide you with a light to walk in ˹on Judgment Day˺, and forgive you. For God is All-Forgiving, Most Merciful
Believers, fear God and put your trust in His apostle. He will grant you a double share of His mercy, He will bestow on you a light to walk in, and He will forgive you: God is forgiving and compassionate
O you who believe, fear Allah and believe in His Messenger; He will give you a double share of His mercy, and will give you a light by which you walk, and forgive you, for Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Believers, be ever mindful of God and believe in His Messenger; He will give you a double share of His mercy, provide you a light to guide you and forgive you; God is Ever Forgiving and Merciful-to-all
O you who believe! Have Taqwa of Allah, and believe in His Messenger, He will give you a double portion of His mercy, and He will give you a light by which you shall walk (straight). And He will forgive you. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and put faith in His Messenger. He will grant you double the reward of His Grace, here and there, and appoint for you a light wherein you shall walk, and will absolve your faults. For, Allah is Forgiving, Merciful
O you who believe! Fear Allah, and believe in His Messenger, and He will bless on you with twice the portion of His Mercy: And He will provide for you a light by which you shall walk (straight in your path), and He will forgive you (for your past): And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
O you who believe! Fear God, and believe in His Messenger: He will give you a double portion of His mercy, and will give you a light by which you walk, and will forgive you. God is Forgiving and Merciful
O you who believe! Fear God, and believe in His Messenger: He will give you a double portion of His mercy, and will give you a light by which you walk, and will forgive you. God is Forgiving and Merciful
You who believe, heed God and believe in His messenger; He will give you double shares in His mercy and grant you a fight to walk by as well as forgive you. God is Forgiving, Merciful
O you who believe, you shall reverence God and believe in His messenger. He will then grant you double the reward from His mercy, and He will make for you a light by which you shall walk, and He will forgive you. And God is Forgiving, Merciful
O you who believe, you shall reverence God and believe in His messenger. He will then grant you double the reward from His mercy, and He will make for you a light by which you shall walk, and He will forgive you. And God is Forgiving, Merciful
O you who believe! Reverence God and believe in His Messenger; He will give you a twofold portion of His Mercy, make a light for you by which you may walk, and forgive you—and God is Forgiving, Merciful—
O you who have believed, fear Allah and believe in His Messenger; He will [then] give you a double portion of His mercy and make for you a light by which you will walk and forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful
Believers, fear God and believe in His messenger. He will show you mercy in double measure and will provide a light for you to walk in. God will grant you forgiveness. He is forgiving and merciful
O ye that believe! Fear God, and believe in His Apostle, and He will bestow on you a double portion of His Mercy: He will provide for you a Light by which ye shall walk (straight in your path), and He will forgive you (your past): for God is Of t- Forgiving, Most Merciful

Esperanto

O vi kred vi reverence DI kred en His messenger. Li tiam grant vi double rekompenc el His mercy dot vi light direkt vi forgive vi! DI est Forgiver Merciful

Filipino

O kayong nananalig (kay Moises [mga Hudyo] at kay Hesus [mga Kristiyano])! Pangambahan ninyo si Allah at sumampalataya rin kayo sa Kanyang Tagapagbalita (Muhammad). Ipagkakaloob Niya sa inyo ang dalawang bahagi ng Kanyang Habag at ipagkakaloob Niya sa inyo ang isang Tanglaw na inyong malalakaran (sa matuwid na landas), atpatatawarin Niyaang(inyongnakaraan), sapagkat si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, Ang Pinakamaawain
O mga sumampalataya, mangilag kayong magkasala kay Allāh at sumampalataya kayo sa Sugo Niya, magbibigay Siya sa inyo ng dalawang bahagi mula sa awa Niya, maglalagay Siya para sa inyo ng isang liwanag na maglalakad kayo sa pamamagitan nito, at magpapatawad Siya para sa inyo. Si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Te, jotka uskotte, pelatkaa Jumalaa ja uskokaa Hanen sananjulistajaansa; Han jakaa teille armoaan kaksin kerroin ja Han antaa teille valkeuden, jossa voitte vaeltaa; Han on antava teille anteeksi, silla Jumala on laupias ja anteeksiantavainen
Te, jotka uskotte, pelätkää Jumalaa ja uskokaa Hänen sananjulistajaansa; Hän jakaa teille armoaan kaksin kerroin ja Hän antaa teille valkeuden, jossa voitte vaeltaa; Hän on antava teille anteeksi, sillä Jumala on laupias ja anteeksiantavainen

French

O vous qui avez cru ! Craignez Allah ! Croyez en Son Messager ! (Allah) vous accordera alors deux parts de Sa misericorde, Il vous donnera une lumiere pour guider votre marche, et vous pardonnera (vos peches). Car Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Ô vous qui avez cru ! Craignez Allah ! Croyez en Son Messager ! (Allah) vous accordera alors deux parts de Sa miséricorde, Il vous donnera une lumière pour guider votre marche, et vous pardonnera (vos péchés). Car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
O Vous qui avez cru ! Craignez d’Allah et croyez en Son Messager pour qu’Il vous accorde deux parts de Sa misericorde, et qu’Il vous assigne une lumiere a l’aide de laquelle vous marcherez, et qu’Il vous pardonne, car Allah est Pardonneur et Tres Misericordieux
Ô Vous qui avez cru ! Craignez d’Allah et croyez en Son Messager pour qu’Il vous accorde deux parts de Sa miséricorde, et qu’Il vous assigne une lumière à l’aide de laquelle vous marcherez, et qu’Il vous pardonne, car Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux
O Vous qui avez cru! Craignez Allah et croyez en Son messager pour qu'Il vous accorde deux parts de Sa misericorde, et qu'Il vous assigne une lumiere a l'aide de laquelle vous marcherez, et qu'Il vous pardonne, car Allah est Pardonneur et Tres Misericordieux
O Vous qui avez cru! Craignez Allah et croyez en Son messager pour qu'Il vous accorde deux parts de Sa miséricorde, et qu'Il vous assigne une lumière à l'aide de laquelle vous marcherez, et qu'Il vous pardonne, car Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux
Vous qui croyez ! Craignez Allah et croyez en Son Messager ! Il vous accordera une double part de Sa grace[1395], une lumiere pour vous guider et Son pardon. Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Vous qui croyez ! Craignez Allah et croyez en Son Messager ! Il vous accordera une double part de Sa grâce[1395], une lumière pour vous guider et Son pardon. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
O vous qui croyez ! Craignez Dieu et croyez en Son messager. Ainsi, Il vous recompensera doublement par un effet de Sa misericorde, et Il vous donnera une lumiere qui vous guidera dans la Voie Droite et Il absoudra vos peches. Dieu est Indulgent et Clement
Ô vous qui croyez ! Craignez Dieu et croyez en Son messager. Ainsi, Il vous récompensera doublement par un effet de Sa miséricorde, et Il vous donnera une lumière qui vous guidera dans la Voie Droite et Il absoudra vos péchés. Dieu est Indulgent et Clément

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe! Hulee Allah, gomɗinon Nulaaɗo Makko on; O yeɗay on geɗe ɗiɗi e mbarjaari Makko ndin, O waɗana on annoora mo ndayginorton, O haforana on. Pellet, Allah ko Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Abange mmwe abakkiriza mutye Katonda era mukkirize n’omubaka we, ajja kubawa okusaasira kwe emirundi ebiri, era abateerewo ekitangaala nga kwe mutambulira, era abasonyiwe, bulijjo Katonda musonyiyi nnyo, musaasizi

German

O ihr, die ihr glaubt, furchtet Allah und glaubt an Seinen Gesandten! Er wird euch einen doppelten Anteil von Seiner Barmherzigkeit geben und wird euch ein Licht bereiten, worin ihr wandeln werdet, und wird euch vergeben - und Allah ist Allvergebend, Barmherzig
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah und glaubt an Seinen Gesandten! Er wird euch einen doppelten Anteil von Seiner Barmherzigkeit geben und wird euch ein Licht bereiten, worin ihr wandeln werdet, und wird euch vergeben - und Allah ist Allvergebend, Barmherzig
O ihr, die ihr glaubt, furchtet Gott und glaubt an seinen Gesandten, dann laßt Er euch einen doppelten Anteil an seiner Barmherzigkeit zukommen, macht euch ein Licht, in dem ihr wandeln konnt, und vergibt euch. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Gott und glaubt an seinen Gesandten, dann läßt Er euch einen doppelten Anteil an seiner Barmherzigkeit zukommen, macht euch ein Licht, in dem ihr wandeln könnt, und vergibt euch. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber und verinnerlicht den Iman an Seinen Gesandten, dann gewahrt ER euch zwei Anteile von Seiner Gnade, macht fur euch Licht, mit dem ihr geht, und vergibt euch. Und ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und verinnerlicht den Iman an Seinen Gesandten, dann gewährt ER euch zwei Anteile von Seiner Gnade, macht für euch Licht, mit dem ihr geht, und vergibt euch. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig
O die ihr glaubt, furchtet Allah und glaubt an Seinen Gesandten, dann gibt Er euch einen zweifachen Anteil an Seiner Barmherzigkeit und macht euch ein Licht, in dem ihr gehen konnt, und vergibt euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und glaubt an Seinen Gesandten, dann gibt Er euch einen zweifachen Anteil an Seiner Barmherzigkeit und macht euch ein Licht, in dem ihr gehen könnt, und vergibt euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
O die ihr glaubt, furchtet Allah und glaubt an Seinen Gesandten, dann gibt Er euch einen zweifachen Anteil an Seiner Barmherzigkeit und macht euch ein Licht, in dem ihr gehen konnt, und vergibt euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und glaubt an Seinen Gesandten, dann gibt Er euch einen zweifachen Anteil an Seiner Barmherzigkeit und macht euch ein Licht, in dem ihr gehen könnt, und vergibt euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

he loko je'o imana lavya cho allahathi darata raho, ane tena payagambara para imana lavo, allaha tamane potani krpano bamano bhaga apase, ane tamane prakasa apase, jena prakasamam tame hari- phari sakaso ane tamara gunaha pana mapha kari dese, allaha ksama karanara, dayalu che
hē lōkō jē'ō imāna lāvyā chō allāhathī ḍaratā rahō, anē tēnā payagambara para imāna lāvō, allāha tamanē pōtānī kr̥pānō bamaṇō bhāga āpaśē, anē tamanē prakāśa āpaśē, jēnā prakāśamāṁ tamē harī- pharī śakaśō anē tamārā gunāha paṇa māpha karī dēśē, allāha kṣamā karanāra, dayāḷu chē
હે લોકો જેઓ ઇમાન લાવ્યા છો અલ્લાહથી ડરતા રહો, અને તેના પયગંબર પર ઇમાન લાવો, અલ્લાહ તમને પોતાની કૃપાનો બમણો ભાગ આપશે, અને તમને પ્રકાશ આપશે, જેના પ્રકાશમાં તમે હરી- ફરી શકશો અને તમારા ગુનાહ પણ માફ કરી દેશે, અલ્લાહ ક્ષમા કરનાર, દયાળુ છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku bi Allah da taƙawa, ku yi imani da Manzon Sa* Ya ba ku rabo biyu daga rahamar Sa, kuma Ya sanya muku wani haske wanda kuke yin tafiya da shi, kuma Ya gafarta muku. Kuma Allah Mai gafara ne, Mai rahama
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku bi Allah da taƙawa, ku yi ĩmãni da Manzon Sa* Ya bã ku rabo biyu daga rahamar Sa, kuma Ya sanya muku wani haske wanda kuke yin tafiya da shi, kuma Ya gãfarta muku. Kuma Allah Mai gãfara ne, Mai rahama
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku bi Allah da taƙawa, ku yi imani da ManzonSa Ya ba ku rabo biyu daga rahamarSa, kuma Ya sanya muku wani haske wanda kuke yin tafiya da shi, kuma Ya gafarta muku. Kuma Allah Mai gafara ne, Mai rahama
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku bi Allah da taƙawa, ku yi ĩmãni da ManzonSa Ya bã ku rabo biyu daga rahamarSa, kuma Ya sanya muku wani haske wanda kuke yin tafiya da shi, kuma Ya gãfarta muku. Kuma Allah Mai gãfara ne, Mai rahama

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! יראו את אללה והאמינו כשליחו, והוא יעניק לכם כפליים מחסדו וייתן לכם אור אשר תלכו על פיו ויסלח לכם, כי אללה הוא הסלחן והרחום
הוי אלה אשר האמינו! יראו את אלוהים והאמינו בשליחו, והוא יעניק לכם כפליים מחסדו וייתן לכם אור אשר תלכו על פיו ויסלח לכם, כי אלוהים הוא הסלחן והרחום

Hindi

he logo jo eemaan laaye ho! allaah se daro aur eemaan lao usake rasool par, vah tumhen pradaan karega dohaara[1] pratiphal apanee daya se tatha pradaan karega tumhen aisa prakaash, jisake saath tum chaloge tatha kshama kar dega tumhen aur allaah ati kshamee, dayaavaan hai
हे लोगो जो ईमान लाये हो! अल्लाह से डरो और ईमान लाओ उसके रसूल पर, वह तुम्हें प्रदान करेगा दोहारा[1] प्रतिफल अपनी दया से तथा प्रदान करेगा तुम्हें ऐसा प्रकाश, जिसके साथ तुम चलोगे तथा क्षमा कर देगा तुम्हें और अल्लाह अति क्षमी, दयावान् है।
ai logon, jo eemaan lae ho! allaah ka dar rakho aur usake rasool par eemaan lao. vah tumhen apanee dayaaluta ka dohara hissa pradaan karega aur tumhaare lie ek prakaash kar dega, jisamen tum chaloge aur tumhen kshama kar dega. allaah bada kshamaasheel, atyant dayaavaan hai
ऐ लोगों, जो ईमान लाए हो! अल्लाह का डर रखो और उसके रसूल पर ईमान लाओ। वह तुम्हें अपनी दयालुता का दोहरा हिस्सा प्रदान करेगा और तुम्हारे लिए एक प्रकाश कर देगा, जिसमें तुम चलोगे और तुम्हें क्षमा कर देगा। अल्लाह बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
ai eemaanadaaron khuda se daro aur usake rasool (mohammad) par eemaan lao to khuda tumako apanee rahamat ke do hisse ajr ata pharamaega aur tumako aisa noor inaayat faramaega jis (kee raushanee) mein tum chaloge aur tumako bakhsh bhee dega aur khuda to bada bakhshane vaala meharabaan hai
ऐ ईमानदारों ख़ुदा से डरो और उसके रसूल (मोहम्मद) पर ईमान लाओ तो ख़ुदा तुमको अपनी रहमत के दो हिस्से अज्र अता फरमाएगा और तुमको ऐसा नूर इनायत फ़रमाएगा जिस (की रौशनी) में तुम चलोगे और तुमको बख्श भी देगा और ख़ुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

O, ti akik hisztek! Feljetek Allah- ot es higgyetek az O Kuldotteben! Es akkor az O konyoruletebol ketszeres reszt fogtok kapni" es vilagossagot ad nektek, amelynek fenyenel jarhattok, es megbocsat nektek. Allah Megbocsato es Konyoruletes
Ó, ti akik hisztek! Féljétek Allah- ot és higgyetek az Ő Küldöttében! És akkor az Ő könyörületéből kétszeres részt fogtok kapni" és világosságot ad nektek, amelynek fényénél járhattok, és megbocsát nektek. Allah Megbocsátó és Könyörületes

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kepada Allah dan berimanlah kepada Rasul-Nya (Muhammad), niscaya Allah memberikan rahmat-Nya kepada dua bagian, dan menjadikan cahaya untukmu yang dengan cahaya itu kamu dapat berjalan serta Dia mengampuni kamu. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Hai orang-orang yang beriman) kepada Nabi Isa (bertakwalah kepada Allah dan berimanlah kepada Rasul-Nya) kepada Nabi Muhammad saw. dan Nabi Isa (niscaya Allah memberikan kepada kalian dua bagian) dua kali bagian (dari rahmat-Nya) karena kalian telah beriman kepada dua nabi (dan menjadikan untuk kalian cahaya yang dengan cahaya itu kalian dapat berjalan) di atas shirath/jembatan (dan Dia mengampuni kalian. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang)
Hai orang-orang yang beriman (kepada para rasul), bertakwalah kepada Allah dan berimanlah kepada rasul-Nya, niscaya Allah memberikan rahmat-Nya kepadamu dua bagian, dan menjadikan untukmu cahaya yang dengan cahaya itu kamu dapat berjalan dan Dia mengampuni kamu. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Hai orang-orang yang beriman, takutlah kepada siksa Allah dan teguhlah dalam beriman kepada Rasul- Nya niscaya Dia akan memberi dua bagian dari kasih sayang-Nya, memberi kalian cahaya sebagai pelita, dan mengampuni dosa-dosa yang kalian perbuat. Ampunan Allah amat luas dan kasih sayang-Nya begitu banyak
Wahai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kepada Allah dan berimanlah kepada Rasul-Nya (Muhammad), niscaya Allah memberikan rahmat-Nya kepadamu dua bagian, dan menjadikan cahaya untukmu yang dengan cahaya itu kamu dapat berjalan serta Dia mengampuni kamu. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Wahai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kepada Allah dan berimanlah kepada Rasul-Nya (Muhammad), niscaya Allah memberikan rahmat-Nya kepadamu dua bagian, dan menjadikan cahaya untukmu yang dengan cahaya itu kamu dapat berjalan serta Dia mengampuni kamu. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Kalukun niyo so Allah, go Paratiyayaa niyo so Sogo Iyan; kabugangkano Niyan sa takup ko Limo lyan, go sunggayan kano Niyan sa Sindao a milalakao niyo sukaniyan go Napiyan kano Niyan: Na so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

O credenti, temete Allah e credete nel Suo Messaggero, affinche Allah vi dia due parti della Sua misericordia, vi conceda una luce nella quale camminerete e vi perdoni. Allah e perdonatore, misericordioso
O credenti, temete Allah e credete nel Suo Messaggero, affinché Allah vi dia due parti della Sua misericordia, vi conceda una luce nella quale camminerete e vi perdoni. Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, arra o osore, kare no shito o shinji nasai. Kare wa bai no jihi o sazuke, mata komyo o anata gata no tame ni moke, sorede (tadashi michi o) ayuma se, mata anata gata (no kako no zaigo) o yurusa reru. Hontoni arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Anata gata shinkō suru mono yo, arrā o osore, kare no shito o shinji nasai. Kare wa bai no jihi o sazuke, mata kōmyō o anata gata no tame ni mōke, sorede (tadashī michi o) ayuma se, mata anata gata (no kako no zaigō) o yurusa reru. Hontōni arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
あなたがた信仰する者よ,アッラーを畏れ,かれの使徒を信じなさい。かれは倍の慈悲を授け,また光明をあなたがたのために設け,それで(正しい道を)歩ませ,またあなたがた(の過去の罪業)を赦される。本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Para wong - wong kang padha percaya padha bektia ing Allah lan padha ngetokna para utusane. Allah bakal ganjar rahmat rong warna sarta bakal maringi pepadhang kanthi pepadhang mau kena sira naggo mlaku lan Allah ngapura ing sira. Allah iku kepareng ngapura tur maha asih
Para wong - wong kang padha percaya padha bektia ing Allah lan padha ngetokna para utusane. Allah bakal ganjar rahmat rong warna sarta bakal maringi pepadhang kanthi pepadhang mau kena sira naggo mlaku lan Allah ngapura ing sira. Allah iku kepareng ngapura tur maha asih

Kannada

taruvaya navu avara bennige satatavagi nam'ma (itara) dutarannu ravanisidevu mattu avara bennige maryamara putra isarannu kaluhisidevu. Navu avarige injilannu nididevu. Avara anuyayigala manadalli navu saumyate mattu anukampavannu belesidevu. Adare san'yasavannu avare arambhisidaru – navu adannu avara mele kaddayagolisiralilla, allahana meccugegagi (avaru adannu arambhisiddaru) adare avaru adannu nibhayisabekada ritiyalli nibhayisalilla. Avara paiki visvasigalige navu avara pratiphalavannu nidiruvevu. Avaralli heccinavaru avidheyaradaru
taruvāya nāvu avara bennigē satatavāgi nam'ma (itara) dūtarannu ravānisidevu mattu avara bennige maryamara putra īsārannu kaḷuhisidevu. Nāvu avarige in̄jīlannu nīḍidevu. Avara anuyāyigaḷa manadalli nāvu saumyate mattu anukampavannu beḷesidevu. Ādare san'yāsavannu avarē ārambhisidaru – nāvu adannu avara mēle kaḍḍāyagoḷisiralilla, allāhana meccugegāgi (avaru adannu ārambhisiddaru) ādare avaru adannu nibhāyisabēkāda rītiyalli nibhāyisalilla. Avara paiki viśvāsigaḷige nāvu avara pratiphalavannu nīḍiruvevu. Avaralli heccinavaru avidhēyarādaru
ತರುವಾಯ ನಾವು ಅವರ ಬೆನ್ನಿಗೇ ಸತತವಾಗಿ ನಮ್ಮ (ಇತರ) ದೂತರನ್ನು ರವಾನಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಅವರ ಬೆನ್ನಿಗೆ ಮರ್ಯಮರ ಪುತ್ರ ಈಸಾರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದೆವು. ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಇಂಜೀಲನ್ನು ನೀಡಿದೆವು. ಅವರ ಅನುಯಾಯಿಗಳ ಮನದಲ್ಲಿ ನಾವು ಸೌಮ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಅನುಕಂಪವನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದೆವು. ಆದರೆ ಸನ್ಯಾಸವನ್ನು ಅವರೇ ಆರಂಭಿಸಿದರು – ನಾವು ಅದನ್ನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕಡ್ಡಾಯಗೊಳಿಸಿರಲಿಲ್ಲ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೆಚ್ಚುಗೆಗಾಗಿ (ಅವರು ಅದನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿದ್ದರು) ಆದರೆ ಅವರು ಅದನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಭಾಯಿಸಲಿಲ್ಲ. ಅವರ ಪೈಕಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನಾವು ಅವರ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡಿರುವೆವು. ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಅವಿಧೇಯರಾದರು

Kazakh

Ay muminder! Alladan qorqındar, Elsisine iman keltirinder. Senderge marxametinen eki ese beredi. Ari senderge sonımen juretin nur jaratadı. Senderdi jarılqaydı. Alla (T.) tım jarılqawsı, erekse meyirimdi
Äy müminder! Alladan qorqıñdar, Elşisine ïman keltiriñder. Senderge märxametinen eki ese beredi. Äri senderge sonımen jüretin nur jaratadı. Senderdi jarılqaydı. Alla (T.) tım jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Әй мүміндер! Алладан қорқыңдар, Елшісіне иман келтіріңдер. Сендерге мәрхаметінен екі есе береді. Әрі сендерге сонымен жүретін нұр жаратады. Сендерді жарылқайды. Алла (Т.) тым жарылқаушы, ерекше мейірімді
Ey, imanga kelgender! Allahqa taqwalıq etinder / Ogan boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanındar / jane Onın elsisine seninder, sonda Ol senderge Ozinin meyiriminen eki ese beredi jane senderge, ozderin onımen juretin nur / jarıq / jasaydı ari senderdi kesiredi. Oytkeni Allah ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Ey, ïmanğa kelgender! Allahqa taqwalıq etiñder / Oğan boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanıñdar / jäne Onıñ elşisine seniñder, sonda Ol senderge Öziniñ meyiriminen eki ese beredi jäne senderge, özderiñ onımen jüretin nur / jarıq / jasaydı äri senderdi keşiredi. Öytkeni Allah öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Ей, иманға келгендер! Аллаһқа тақуалық етіңдер / Оған бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтаныңдар / және Оның елшісіне сеніңдер, сонда Ол сендерге Өзінің мейірімінен екі есе береді және сендерге, өздерің онымен жүретін нұр / жарық / жасайды әрі сендерді кешіреді. Өйткені Аллаһ өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Batakwalah ka’ Allah man baimanlah ka’ Rasul-Nya (Muhammad) niscaya Allah mare’atn rahmat-Nya ka’kita’ dua bagiatn, man nyadiatn cahaya koa kita’bajalatn sarata Ia mangamponi kao. Man Iangamponi’ kita’, man Maha pangampon, Mahapanyayang

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak kaotakhlach a l laoh haey chaur puok anak mean chomnue leu anakneasar robsa trong ( mou ham meat) trong nung bratan aoy puok anak te v dng nouv kdei me tda krounea robsa trong . haey trong nung bratan aoy puok anak nouv ponlu muoy( kar changaoul bangheanh) del puok anak nung ttuol ban kar changaoulobangheanh tamory vea haey trong nung aphytosa dl puok anak . haey a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកោតខ្លាច អល់ឡោះ ហើយចូរពួកអ្នកមានជំនឿលើអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ (មូហាំម៉ាត់) ទ្រង់នឹងប្រទានឱ្យពួកអ្នកទេ្វដងនូវក្ដីមេត្ដាករុណា របស់ទ្រង់។ ហើយទ្រង់នឹងប្រទានឱ្យពួកអ្នកនូវពន្លឺមួយ(ការចង្អុល បង្ហាញ) ដែលពួកអ្នកនឹងទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញតាមរយៈវា ហើយទ្រង់នឹងអភ័យទោសដល់ពួកអ្នក។ ហើយអល់ឡោះមហា អភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye (Intumwa Musa na Issa)! Nimutinye Allah kandi munemere Intumwa ye (Muhamadi)! (Allah) azabaha impuhwe ze zikubye kabiri, anabahe urumuri mugendana ndetse anabababarire ibyaha byanyu. Allah ni Ubabarira bihebuje, Nyirimbabazi
Yemwe abemeye (Intumwa Musa na Issa)! Nimugandukire Allah kandi munemere Intumwa ye (Muhamadi)! (Allah) azabaha impuhwe ze zikubye kabiri, anabahe urumuri mugendana ndetse anabababarire ibyaha byanyu. Allah ni Ubabarira bihebuje, Nyirimbabazi

Kirghiz

Ey, (Musaga jana Iysaga) isengender! Allaһtan korkkula jana Anın paygambarına (Muhammadga) da ıyman keltirgile! Osondo silerge Oz ırayımınan eki ese beret?, anı menen (Kıyamat karaŋgılıgında) juro turgan nur tartuulayt jana kunooŋordu keciret. Allaһ - Kecirimduu, Irayımduu
Ey, (Musaga jana Iysaga) işengender! Allaһtan korkkula jana Anın paygambarına (Muhammadga) da ıyman keltirgile! Oşondo silerge Öz ırayımınan eki ese beret?, anı menen (Kıyamat karaŋgılıgında) jürö turgan nur tartuulayt jana künööŋördü keçiret. Allaһ - Keçirimdüü, Irayımduu
Эй, (Мусага жана Ыйсага) ишенгендер! Аллаһтан корккула жана Анын пайгамбарына (Мухаммадга) да ыйман келтиргиле! Ошондо силерге Өз ырайымынан эки эсе берет?, аны менен (Кыямат караңгылыгында) жүрө турган нур тартуулайт жана күнөөңөрдү кечирет. Аллаһ - Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

midneun jadeul-iyeo hananim-eul du lyeowohago geubun-ui seonjijaleul mid-eula geulihamyeon geubunkkeseo neohui wie geu bun-ui eunheleul dubaelo deohayeo jusil geos-imyeo neohuiga geol-eogal gil-e bich-eul jusil geos-imyeo neohuiege gwan-yong-eul be pusinani sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
믿는 자들이여 하나님을 두 려워하고 그분의 선지자를 믿으라 그리하면 그분께서 너희 위에 그 분의 은헤를 두배로 더하여 주실 것이며 너희가 걸어갈 길에 빛을 주실 것이며 너희에게 관용을 베 푸시나니 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라
midneun jadeul-iyeo hananim-eul du lyeowohago geubun-ui seonjijaleul mid-eula geulihamyeon geubunkkeseo neohui wie geu bun-ui eunheleul dubaelo deohayeo jusil geos-imyeo neohuiga geol-eogal gil-e bich-eul jusil geos-imyeo neohuiege gwan-yong-eul be pusinani sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
믿는 자들이여 하나님을 두 려워하고 그분의 선지자를 믿으라 그리하면 그분께서 너희 위에 그 분의 은헤를 두배로 더하여 주실 것이며 너희가 걸어갈 길에 빛을 주실 것이며 너희에게 관용을 베 푸시나니 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌و که‌سانه‌ی که‌باوه‌ڕتان هێناوه له‌خوا بترسن و پارێزگاربن و باوه‌ڕی پته‌و بهێنن به‌پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی، تا دوو به‌رابه‌ر پاداشت و ڕه‌حمه‌تتان به‌سه‌ردا ببارێنێت، هه‌روه‌ها نوور و ڕوناکیه‌تان پێ ببه‌خشێت له‌به‌ر ڕۆشناییه‌که‌ی دا چالاکی بنوێنن و ڕێبازی ژیان بگرنه‌به‌ر، تا لێتان خۆش ببێت، چونکه‌ئه‌و خوایه لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
ئەی ئەو کەسانەی باوەڕتان ھێناوە لەخوا بترسن وباوەڕبھێنن بەپێغەمبەرەکەی، دوو بەشتان لەڕەحمەت وبەخششی خۆی پێ دەبەخشێت وە ڕووناکیەکتان دەداتێ کە ڕێنموونی وڕێی ڕاستی پێ دەرکەن وە لێتان خۆش دەبێت وەخوا لێ خۆشبووی میھرەبانە

Kurmanji

Geli en baweri anine! hun xwe ji Xuda biparezin-bitirsin u bi pexembere wi baweri binin ku ew du para ji dilovaniya xwe bide we u ji we re ronahiyek ceke ku hun pe bimeþin u ew (gunehen we) ji we re bibexþine. Xuda bexþendekar e dilovan e
Gelî ên bawerî anîne! hûn xwe ji Xuda biparezin-bitirsin û bi pêxemberê wî bawerî bînin ku ew du para ji dilovaniya xwe bide we û ji we re ronahiyek çêke ku hûn pê bimeþin û ew (gunehên we) ji we re bibexþîne. Xuda bexþendekar e dilovan e

Latin

O vos believe vos reverence DEUS believe in His messenger. He tunc grant vos double reward ex His mercy endow vos light guide vos forgive vos! DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Eh bino bandimi! Bobanga Allah, mpe bondima na motindami naye, akopesa bino mbano mibale ya ngolu naye, mpe akotiela bino bongengi ete botambola na yango, mpe akolimbisa bino. Mpo ete Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Enywe abasuubila rie Nyasaye ne musuubile Omurumwa wuwe, yetsa akhubahelesia emikabo chibili mutsimbaasi tsie, ne alabahelesia obulafu bwokhuchendela, ne alabaleshela naye Nyasaye ni Omunji Owetsimbabaasi

Macedonian

О, вие коишто верувате - плашете се од Аллах и во Пратеникот Негов верувајте, Тој Својата двократна милост ќе ви ја подари, и ќе ви даде светло со чија помош ќе одите, и ќе ви прости, бидејќи Аллах простува и милостив е
vernici, plasete se od Allah i veruvajte vo pejgamberot Negov: On ke vi dade od milosta Svoja dve nagradi, i ke vi odredi svetlina po koja ke odite, i ke vi prosti. Allah e Prostuvac i Somilosen
vernici, plašete se od Allah i veruvajte vo pejgamberot Negov: On ḱe vi dade od milosta Svoja dve nagradi, i ḱe vi odredi svetlina po koja ḱe odite, i ḱe vi prosti. Allah e Prostuvač i Somilosen
верници, плашете се од Аллах и верувајте во пејгамберот Негов: Он ќе ви даде од милоста Своја две награди, и ќе ви одреди светлина по која ќе одите, и ќе ви прости. Аллах е Простувач и Сомилосен

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Bertaqwalah kamu kepada Allah dan tetaplah beriman kepada RasulNya (Muhammad), supaya Allah memberi kepada kamu dua bahagian dari rahmatNya, dan menjadikan bagi kamu cahaya untuk kamu berjalan dengannya (pada hari kiamat kelak), serta diampunkannya dosa kamu; dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal allahuve suksikkukayum avanre dutanil visvasikkukayum ceyyuka. ennal avanre karunyattil ninnu rant ohari avan ninnalkku nalkunnatan‌. oru prakasam avan ninnalkk erpetuttittarikayum ceyyum. atukeant ninnalkk (sariyaya patayilute) natannu peakam. ninnalkkavan pearuttutarikayum ceyyum. allahu valareyadhikam pearukkunnavanum karunanidhiyuman‌
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ avanṟe dūtanil viśvasikkukayuṁ ceyyuka. ennāl avanṟe kāruṇyattil ninnu raṇṭ ōhari avan niṅṅaḷkku nalkunnatāṇ‌. oru prakāśaṁ avan niṅṅaḷkk ērpeṭuttittarikayuṁ ceyyuṁ. atukeāṇṭ niṅṅaḷkk (śariyāya pātayilūṭe) naṭannu pēākāṁ. niṅṅaḷkkavan peāṟuttutarikayuṁ ceyyuṁ. allāhu vaḷareyadhikaṁ peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāṇ‌
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും അവന്‍റെ ദൂതനില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുക. എന്നാല്‍ അവന്‍റെ കാരുണ്യത്തില്‍ നിന്നു രണ്ട് ഓഹരി അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കുന്നതാണ്‌. ഒരു പ്രകാശം അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഏര്‍പെടുത്തിത്തരികയും ചെയ്യും. അതുകൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് (ശരിയായ പാതയിലൂടെ) നടന്നു പോകാം. നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു വളരെയധികം പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ്‌
satyavisvasikale, ninnal allahuve suksikkukayum avanre dutanil visvasikkukayum ceyyuka. ennal avanre karunyattil ninnu rant ohari avan ninnalkku nalkunnatan‌. oru prakasam avan ninnalkk erpetuttittarikayum ceyyum. atukeant ninnalkk (sariyaya patayilute) natannu peakam. ninnalkkavan pearuttutarikayum ceyyum. allahu valareyadhikam pearukkunnavanum karunanidhiyuman‌
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ avanṟe dūtanil viśvasikkukayuṁ ceyyuka. ennāl avanṟe kāruṇyattil ninnu raṇṭ ōhari avan niṅṅaḷkku nalkunnatāṇ‌. oru prakāśaṁ avan niṅṅaḷkk ērpeṭuttittarikayuṁ ceyyuṁ. atukeāṇṭ niṅṅaḷkk (śariyāya pātayilūṭe) naṭannu pēākāṁ. niṅṅaḷkkavan peāṟuttutarikayuṁ ceyyuṁ. allāhu vaḷareyadhikaṁ peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāṇ‌
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും അവന്‍റെ ദൂതനില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുക. എന്നാല്‍ അവന്‍റെ കാരുണ്യത്തില്‍ നിന്നു രണ്ട് ഓഹരി അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കുന്നതാണ്‌. ഒരു പ്രകാശം അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഏര്‍പെടുത്തിത്തരികയും ചെയ്യും. അതുകൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് (ശരിയായ പാതയിലൂടെ) നടന്നു പോകാം. നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു വളരെയധികം പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ്‌
satyavisvasam svikariccavare, ninnal allahuveat bhaktiyullavaravuka. avanre dutanil visvasikkuka. enkil tanre anugrahattil ninn ninnalkkavan rant ohari nalkum. ninnalkk natakkanavasyamaya veliccam sam'manikkum. ninnalkk mappekum. allahu ere pearukkunnavanum dayaparanumallea
satyaviśvāsaṁ svīkariccavarē, niṅṅaḷ allāhuvēāṭ bhaktiyuḷḷavarāvuka. avanṟe dūtanil viśvasikkuka. eṅkil tanṟe anugrahattil ninn niṅṅaḷkkavan raṇṭ ōhari nalkuṁ. niṅṅaḷkk naṭakkānāvaśyamāya veḷiccaṁ sam'mānikkuṁ. niṅṅaḷkk māppēkuṁ. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanumallēā
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക. അവന്റെ ദൂതനില്‍ വിശ്വസിക്കുക. എങ്കില്‍ തന്റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ രണ്ട് ഓഹരി നല്‍കും. നിങ്ങള്‍ക്ക് നടക്കാനാവശ്യമായ വെളിച്ചം സമ്മാനിക്കും. നിങ്ങള്‍ക്ക് മാപ്പേകും. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമല്ലോ

Maltese

Intom li temmnu, ibzgħu minn Alla u emmnu fil- Profeta tiegħu. Huwa jagħtikom darbtejn mill-ħniena tiegħu, jagħmlilkom dawl li timxu fih, u jaħfrilkom. Alla huwa Kollu Maħfra, Ħanin
Intom li temmnu, ibżgħu minn Alla u emmnu fil- Profeta tiegħu. Huwa jagħtikom darbtejn mill-ħniena tiegħu, jagħmlilkom dawl li timxu fih, u jaħfrilkom. Alla huwa Kollu Maħfra, Ħanin

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, kalkn iyo so Allah, go paratiyayaa niyo so sogo Iyan; ka bgang kano Niyan sa takp ko limo Iyan, go snggayan kano Niyan sa sindaw a milalakaw niyo skaniyan go napiyan kano Niyan: Na so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

He imana rakhanarya lokanno! Allahace bhaya balagata raha ani tyacya paigambaravara imana rakha, allaha tumhala apalya dayene duppata his'sa de'ila ani tumhala divya teja (nura) pradana karila, jyacya prakasata tumhi calala ani to (tumace aparadhihi) mapha karila, allaha motha mapha karanara atisaya dayavana ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyā lōkānnō! Allāhacē bhaya bāḷagata rāhā āṇi tyācyā paigambarāvara īmāna rākhā, allāha tumhālā āpalyā dayēnē duppaṭa his'sā dē'īla āṇi tumhālā divya tēja (nūra) pradāna karīla, jyācyā prakāśāta tumhī cālāla āṇi tō (tumacē aparādhīhī) māpha karīla, allāha mōṭhā māpha karaṇārā atiśaya dayāvāna āhē
२८. हे ईमान राखणाऱ्या लोकांनो! अल्लाहचे भय बाळगत राहा आणि त्याच्या पैगंबरावर ईमान राखा, अल्लाह तुम्हाला आपल्या दयेने दुप्पट हिस्सा देईल आणि तुम्हाला दिव्य तेज (नूर) प्रदान करील, ज्याच्या प्रकाशात तुम्ही चालाल आणि तो (तुमचे अपराधीही) माफ करील, अल्लाह मोठा माफ करणारा अतिशय दयावान आहे

Nepali

He mominaharu! Allahasita dara ra usako rasulaharumathi imana lya'u. Allahale timila'i aphno dayako du'iguna bhaga pradana garnecha ra timro nimti e'uta prakasa dinecha, jasako prakasama timi hindnechau ra timro papa pani ksama garidinecha. Allaha bado ksamasila ra atyanta dayavana cha
Hē mōminaharū! Allāhasita ḍara ra usakō rasulaharūmāthi īmāna lyā'ū. Allāhalē timīlā'ī āphnō dayākō du'īguṇā bhāga pradāna garnēcha ra timrō nimti ē'uṭā prakāśa dinēcha, jasakō prakāśamā timī hiṇḍnēchau ra timrō pāpa pani kṣamā garidinēcha. Allāha baḍō kṣamāśīla ra atyanta dayāvāna cha
हे मोमिनहरू ! अल्लाहसित डर र उसको रसुलहरूमाथि ईमान ल्याऊ । अल्लाहले तिमीलाई आफ्नो दयाको दुईगुणा भाग प्रदान गर्नेछ र तिम्रो निम्ति एउटा प्रकाश दिनेछ, जसको प्रकाशमा तिमी हिंड्नेछौ र तिम्रो पाप पनि क्षमा गरिदिनेछ । अल्लाह बडो क्षमाशील र अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

Dere som tror, frykt Gud og tro Hans sendebud, og Han vil gi dere dobbelt mal av Sin nade og gi dere lys a vandre i, og tilgivelse, Gud er tilgivende, naderik
Dere som tror, frykt Gud og tro Hans sendebud, og Han vil gi dere dobbelt mål av Sin nåde og gi dere lys å vandre i, og tilgivelse, Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Yaa warra (Muusaafi Iisaatti) amantan! Rabbiin sodaadhaaErgamaa Isaattis (Muhammadittis SAW) amanaa! (Rabbiin) rahmata Isaa irraa dachaa isiniif kenna; ifaa ittiin deemtanis isiniif taasisa; isiniifis ni araaramaRabbiin araaramaa, mararfataadha

Panjabi

He imana vali'o! Alaha tom darom ate usa de rasula te imana li'a'um. Alaha tuhanu apani rahimata nala dugana devega ate tuhanu prakasa devega jisa nu lai ke tusim caloge ate tuhanu mu'afa kara devega. Alaha mu'afa karana vala rahimata vala hai
Hē īmāna vāli'ō! Alāha tōṁ ḍarōṁ atē usa dē rasūla tē īmāna li'ā'uṁ. Alāha tuhānū āpaṇī rahimata nāla dugaṇā dēvēgā atē tuhānū prakāśa dēvēgā jisa nū lai kē tusīṁ calōgē atē tuhānū mu'āfa kara dēvēgā. Alāha mu'āfa karana vālā rahimata vālā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂ। ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਨਾਲ ਦੁੱਗਣਾ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਚੱਲੋਗੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از خدا بترسيد و به پيامبرش ايمان بياوريد تا شما را از رحمت خويش دو بار مزد بدهد. و شما را نورى عطا كند كه در روشنايى آن راه بجوييد و بيامرزدتان كه خدا آمرزنده مهربان است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! از خدا پروا داريد و به پيامبر او ايمان آوريد تا دو سهم از رحمتش به شما ببخشد و براى شما نورى قرار دهد كه بدان راه [راست‌] رويد و شما را بيامرزد، و خداوند آمرزنده‌ى مهربان است
ای مؤمنان از خداوند پروا کنید و به پیامبر او ایمان آورید، تا بهره دوچندان از رحمت خویش به شما ارزانی دارد، و برای شما نوری قرار دهد که با آن [به درستی‌] راه روید و شما را بیامرزد، و خداوند آمرزگار مهربان است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! از الله بترسید و به پیامبرش ایمان بیاورید تا دو بهره از رحمتش را به شما ببخشد و برای شما نوری قرار دهد که با آن راه بروید و گناهان شما را بیامرزد، و الله آمرزندۀ مهربان است
ای مؤمنان! از خدا پروا کنید و به پیامبرش ایمان آورید تا دو سهم از رحمتش را به شما عطا کند، و برای شما نوری قرار دهد که به وسیله آن [در میان مردم] راه سپارید و شما را بیامرزد، و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
اى مؤمنان، از الله پروا كنید و به پیامبرش [خالصانه] ایمان بیاورید تا الله از رحمت خویش، بهرۀ دوچندان به شما عطا نماید و نوری برایتان پدید آورَد كه در پرتوی آن گام بردارید و شما را ببخشاید. به راستی كه الله آمرزندۀ مهربان است
ای کسانی که به حق گرویدید، اینک خداترس و متّقی شوید و به رسولش (محمّد مصطفی صلّی اللّه علیه و آله) نیز ایمان آرید تا خدا شما را از رحمتش دو بهره نصیب گرداند (یکی بر ایمان به رسولان پیشین و یکی بر ایمان به دین رسول ختمی مرتبت) و نوری شما را عطا کند که بدان نور راه (بهشت ابد) پیمایید و از گناه شما درگذرد، و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
ای آنان که ایمان آوردید بترسید خدا را و ایمان آرید به پیمبرش دهد شما را دو بهره از رحمتش و قرار دهد برای شما تابشی که راه روید بدان و بیامرزد شما را و خدا است آمرزنده مهربان‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از خدا پروا داريد و به پيامبر او بگرويد تا از رحمت خويش شما را دو بهره عطا كند و براى شما نورى قرار دهد كه به [بركت‌] آن راه سپريد و بر شما ببخشايد، و خدا آمرزنده مهربان است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! از خدا پروا بدارید و به پیامبر او بگروید تا از رحمت خویش شما را دو بهره‌ی کفالت‌‌کننده، عطا کند و برای شما نوری قرار دهد که به وسیله‌ی آن راه سپرید و (خطاهایتان را) برایتان بپوشاند و خدا بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! از [نافرمانی] خدا پروا کنید و به پیامبرش ایمان آورید، تا از رحمت خود، دو بهره به شما عطا کند و براى شما نورى قرار دهد که با آن [در دنیا و آخرت]، راه بروید و شما را بیامرزد و خداوند بسیار آمرزنده و مهربان است
ای کسانی که (از اهل کتاب بشمارید و به خدا و پیغمبران الهی و کتابهای تورات و انجیل) ایمان آورده‌اید! از خدا بترسید و به پیغمبر او (محمّدبن عبدالله، خاتم انبیاء، هم) ایمان بیاورید، تا خداوند دو پاداش از رحمت خود را به شما دهد (یکی پاداش ایمان به عیسی، و دیگری پاداش ایمان به محمّد)، و نیز برای شما نوری را پدیدار گرداند که در پرتو آن حرکت کنید، و شما را ببخشاید، چرا که خدا بسیار بخشاینده و مهربان است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! تقوای الهی پیشه کنید و به رسولش ایمان بیاورید تا دو سهم از رحمتش به شما ببخشد و برای شما نوری قرار دهد که با آن (در میان مردم و در مسیر زندگی خود) راه بروید و گناهان شما را ببخشد؛ و خداوند غفور و رحیم است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از خداى پروا كنيد و به پيامبر او ايمان آوريد تا شما را از بخشايش خود دو بهره دهد، و براى شما نورى قرار دهد كه بدان راه [راست‌] رويد و شما را بيامرزد، و خدا آمرزگار و مهربان است
ای کسانی که ایمان آورده اید! از خدا بترسید وبه پیامبرش ایمان بیاورید تا دو بهره از رحمتش به شما ببخشد وبرای شما نوری قرار دهد که با آن راه بروید وگناهان شما را بیامرزد, وخداوند آمرزندۀ مهربان است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Bojcie sie Boga i wierzcie w Jego posłancow! On wam da podwojny udział Swego miłosierdzia i uczyni dla was swiatło, w ktorego jasnosci bedziecie isc, i przebaczy wam. Bog jest przebaczajacy, litosciwy
O wy, którzy wierzycie! Bójcie się Boga i wierzcie w Jego posłańców! On wam da podwójny udział Swego miłosierdzia i uczyni dla was światło, w którego jasności będziecie iść, i przebaczy wam. Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

O vos que credes! Temei a Allah e crede em Seu Mensageiro, Ele vos concedera dupla partilha de Sua misericordia, e vos fara luz, com que andareis, e vos perdoara. E Allah e Perdoador, Misericordiador
Ó vós que credes! Temei a Allah e crede em Seu Mensageiro, Ele vos concederá dupla partilha de Sua misericórdia, e vos fará luz, com que andareis, e vos perdoará. E Allah é Perdoador, Misericordiador
O fieis, temei a Deus e crede em Seu Mensageiro! Ele vos concedera dupla porcao da Sua misericordia, dar-vos-a umaluz, com que vos encaminhara e vos perdoara; e Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Ó fiéis, temei a Deus e crede em Seu Mensageiro! Ele vos concederá dupla porção da Sua misericórdia, dar-vos-á umaluz, com que vos encaminhará e vos perdoará; e Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو له الله نه ووېرېږئ او د هغه په رسول ایمان راوړئ هغه (الله) به تاسو ته له خپل رحمت نه دوه حصې دركړي او تاسو لپاره به رڼا پیدا كړي چې تاسو به له هغې سره (په پل صراط) ځئ او تاسو به وبخښي او الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو له الله نه ووېرېږئ او د هغه په رسول ایمان راوړئ هغه (الله) به تاسو ته له خپل رحمت نه دوه حصې دركړي او تاسو لپاره به رڼا پیدا كړي چې تاسو به له هغې سره (په پل صراط) ځئ او تاسو به وبخښي او الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Temeti-va de Dumnezeu! Credeti in trimisul Sau pentru ca Dumnezeu sa va dea indoit din milostivenia Sa si sa va daruiasca o lumina in care sa mergeti si sa va ierte voua. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
O, voi cei ce credeţi! Temeţi-vă de Dumnezeu! Credeţi în trimisul Său pentru ca Dumnezeu să vă dea îndoit din milostivenia Sa şi să vă dăruiască o lumină în care să mergeţi şi să vă ierte vouă. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
O tu crede tu venera DUMNEZEU crede în His curier. El atunci subventiona tu double recompensa de His mila endow tu usor ghid tu forgive tu! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
O, voi cei care credeþi! Fiþi cu frica de Allah ºi credeþi inTrimisul Sau [Muhammed] astfel El va va darui doua parþi dinindurarea Sa, va va face o lumin&a
O, voi cei care credeþi! Fiþi cu fricã de Allah ºi credeþi înTrimisul Sãu [Muhammed] astfel El vã va dãrui douã pãrþi dinîndurarea Sa, vã va face o lumin&a

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana y’ukuri, nimu gamburukire Imana yanyu, hamwe n’intumwa yayo, kuko niyo izobaha ibice bibiri mumpuhwe zayo, kandi izoba girira umuco muzojana nawo mw’ijuru, kandi izobagirira ikigongwe, n’Imana niyo ifise ikigongwe cinshi n’impuhwe nyinshi zihagije

Russian

O, voi cei ce credeti! Temeti-va de Dumnezeu! Credeti in trimisul Sau pentru ca Dumnezeu sa va dea indoit din milostivenia Sa si sa va daruiasca o lumina in care sa mergeti si sa va ierte voua. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
О вы, которые уверовали (в Иису сына Марьям и Мусу)! Остерегайтесь (наказания) Аллаха (исполняя Его повеления и остерегаясь того, что Он запретил) и (также) уверуйте в Его посланника (Мухаммада). (Если вы сделаете это, то) Он даст вам две доли [вдвойне] Своего милосердия и устроит вам свет, с которым вы пойдете [будете на истинном пути в этом мире и который будет освещать путь через мост ас-Сырат в Вечной жизни], и простит вам. Ведь Аллах прощающий (грехи Своим верующим рабам), милосердный (к ним)! –
O te, kotoryye uverovali! Boytes' Allakha i veruyte v Yego Poslannika, i togda On odarit vas vdvoyne iz Svoyey milosti, i daruyet vam svet, pri kotorom vy budete idti, i prostit vas. Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и веруйте в Его Посланника, и тогда Он одарит вас вдвойне из Своей милости, и дарует вам свет, при котором вы будете идти, и простит вас. Аллах - Прощающий, Милосердный
Veruyushchiye! Boytes' Boga i veruyte v Yego poslannika. On predostavit vam po dve doli Svoyego miloserdiya, dast vam svet, v kotorom i budete khodit', i prostit vas: Bog proshchayushchiy, miloserd
Верующие! Бойтесь Бога и веруйте в Его посланника. Он предоставит вам по две доли Своего милосердия, даст вам свет, в котором и будете ходить, и простит вас: Бог прощающий, милосерд
O vy, kotoryye uverovali! Boytes' Allakha i veruyte v Yego poslannika; On dast vam dve doli Svoyego miloserdiya i ustroit vam svet, s kotorym vy poydete, i prostit vam. Allakh proshchayushch, miloserd
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и веруйте в Его посланника; Он даст вам две доли Своего милосердия и устроит вам свет, с которым вы пойдете, и простит вам. Аллах прощающ, милосерд
O vy, kotoryye uverovali! Boytes' Allakha i uveruyte v Yego poslannika, i On vozdast vam vdvoyne po milosti Svoyey, daruyet vam svet, kotoryy budet pokazyvat' vam put', i prostit vam. Ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и уверуйте в Его посланника, и Он воздаст вам вдвойне по милости Своей, дарует вам свет, который будет показывать вам путь, и простит вам. Ведь Аллах - прощающий, милосердный
O vy, kotoryye uverovali! Strashites' nakazaniya Allakha i priderzhivaytes' very v Yego poslannika, i On udvoit dlya vas Svoyo miloserdiye i daruyet vam Svet, kotoryy budet osveshchat' vam put', i prostit vam grekhi, kotoryye vy sovershili. Ved' Yego proshcheniye i miloserdiye veliki
О вы, которые уверовали! Страшитесь наказания Аллаха и придерживайтесь веры в Его посланника, и Он удвоит для вас Своё милосердие и дарует вам Свет, который будет освещать вам путь, и простит вам грехи, которые вы совершили. Ведь Его прощение и милосердие велики
O vy, kto veruyet! Strashites' Gospoda i veruyte v poslannika Yego, - On vam udvoit Svoyu milost' I Svet zazhzhet, s kotorym vy poydete. I On prostit vam (vashi pregreshen'ya), - Proshchayushch ved' Allakh i miloserd
О вы, кто верует! Страшитесь Господа и веруйте в посланника Его, - Он вам удвоит Свою милость И Свет зажжет, с которым вы пойдете. И Он простит вам (ваши прегрешенья), - Прощающ ведь Аллах и милосерд

Serbian

О ви који верујете, бојте се Аллаха и у Његовог Посланика верујте. Он ће да вам дарује Своју двоструку милост, и даће вам светло помоћу ког ћете да идете, и опростиће вам, а Аллах је опроститељ греха и милостив је

Shona

Imi vanotenda (muna Musa naJesu)! Ityai Allah, uye motenda mune mutumwa wavo (Muhammad (SAW)), vachakupai tsitsi dzavo dzakapetwa kaviri, uye vachakupai chiedza chamuchafamba nacho, uye vachakuregererai. Uye Allah ndivo vanoregerera, vane tsitsi zhinji

Sindhi

اي ايمان وارؤ الله کان ڊڄو ۽ سندس پيغمبر تي ايمان آڻيو ته اوھان کي پنھنجي ٻاجھ مان به ڀاڱا ڏئي ۽ اوھان کي اھڙو نُور ڏئي جنھن سان (رستو) ھلو ۽ اوھان کي بخشي، ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

ebævin (isava) visvasa kala (kristiya)nuvani! oba allahta biya vi ohuge (mema) dutayavada, visvasa karanu. obata ohuge varaprasadayangen (isava visvasa kirima gæna ek pamguvakda, yana vasayen) pamgu dekak (phalavipaka) denu æta. obata (rju margaya dænum diya hæki mema kuranaya namæti) alokayada laba denu æta. ehi diptiya magin obata (rju margayehi) ya hækiya. (obage) væradi valatada oba venuven ksama kara harinu æta. allah itamat ksama karanneku ha karunavantavada sitinneya
ebævin (īsāva) viśvāsa kaḷa (kristiyā)nuvani! oba allāhṭa biya vī ohugē (mema) dūtayāvada, viśvāsa karanu. obaṭa ohugē varaprasādayangen (īsāva viśvāsa kirīma gæna ek paṁguvakda, yana vaśayen) paṁgu dekak (phalavipāka) denu æta. obaṭa (ṛju mārgaya dænum diya hæki mema kurānaya namæti) ālōkayada labā denu æta. ehi dīptiya magin obaṭa (ṛju mārgayehi) yā hækiya. (obagē) væradi valaṭada oba venuven kṣamā kara harinu æta. allāh itāmat kṣamā karanneku hā karuṇāvantavada siṭinnēya
එබැවින් (ඊසාව) විශ්වාස කළ (ක්‍රිස්තියා)නුවනි! ඔබ අල්ලාහ්ට බිය වී ඔහුගේ (මෙම) දූතයාවද, විශ්වාස කරනු. ඔබට ඔහුගේ වරප්‍රසාදයන්ගෙන් (ඊසාව විශ්වාස කිරීම ගැන එක් පංගුවක්ද, යන වශයෙන්) පංගු දෙකක් (ඵලවිපාක) දෙනු ඇත. ඔබට (ඍජු මාර්ගය දැනුම් දිය හැකි මෙම කුර්ආනය නමැති) ආලෝකයද ලබා දෙනු ඇත. එහි දීප්තිය මගින් ඔබට (ඍජු මාර්ගයෙහි) යා හැකිය. (ඔබගේ) වැරදි වලටද ඔබ වෙනුවෙන් ක්ෂමා කර හරිනු ඇත. අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා කරුණාවන්තවද සිටින්නේය
aho visvasa kalavuni! numbala allahta biya bætimat vanu. tavada ohuge dutayanan visvasa karanu. ohuge karunaven degunayak ohu numbalata pirinamanu æta. tavada numbala emagin gaman karana alokayak da ohu numbalata æti karayi. tavada ohu numbalata samava deyi. tavada allah ati ksamasiliya. maha karunanvitaya
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balā allāhṭa biya bætimat vanu. tavada ohugē dūtayāṇan viśvāsa karanu. ohugē karuṇāven deguṇayak ohu num̆balāṭa pirinamanu æta. tavada num̆balā emagin gaman karana ālōkayak da ohu num̆balāṭa æti karayi. tavada ohu num̆balāṭa samāva deyi. tavada allāh ati kṣamāśīlīya. mahā karuṇānvitaya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. තවද ඔහුගේ දූතයාණන් විශ්වාස කරනු. ඔහුගේ කරුණාවෙන් දෙගුණයක් ඔහු නුඹලාට පිරිනමනු ඇත. තවද නුඹලා එමගින් ගමන් කරන ආලෝකයක් ද ඔහු නුඹලාට ඇති කරයි. තවද ඔහු නුඹලාට සමාව දෙයි. තවද අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. මහා කරුණාන්විතය

Slovak

O ona verit ona reverence GOD verit v Jeho posol. He potom grant ona zdvojnasobit reward z Jeho zlutovanie endow ona lahky guide ona forgive ona! GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Kuwiinaan idinku rumeysanow! Dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah. oo rumeeya Rasuulkiisa, Wuxuu idin siin labo saami oo Naxariistiisa ah, oo idin yeeli Nuur aad ugu socon (si toosan) oo idiin dambi dhaafi. Oo Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Kuwa xaqa rumeeyow Eebaa ka dhawrsada, rumeeyana Rasuulkiisa haydin siiyo laab laab naxariiseede, hana idiin yeelo Nuur aad ku socotaane, hana idiin dambidhaafee, Eebana waa dambidhaafe naxariista ah
Kuwa xaqa rumeeyow Eebe ka dhawrsada, rumeeyana Rasuulkiisa haydin siiyo laab laab naxariiseede, hana idiin yeelo Nuur aad ku socotaane, hana idiin dambidhaafee, Eebana waa dambidhaafe naxariista ah

Sotho

Oho lona ba-kholoang!Ts’abang Allah, le kholoe ho moromuoa oa Hae. Allah U tla le neha mohau oa Hae o menahantsoe ha beli, ebile U tla le neha khanya eo le tlang ho tsamaea holim’a eona le hona ho le ts’oarelo. Hobane Ruri! Allah U Ts’oarela joalo-joalo, U Tletse Mohau

Spanish

¡Oh, creyentes! ¡Temed a Allah y creed en Su Mensajero! Os multiplicara asi Su misericordia, os agraciara con una luz [Su guia] con la que transitareis y os perdonara vuestros pecados. Allah es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, creyentes! ¡Temed a Allah y creed en Su Mensajero! Os multiplicará así Su misericordia, os agraciará con una luz [Su guía] con la que transitaréis y os perdonará vuestros pecados. Allah es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, creyentes!, temed a Al-lah y creed en Su Mensajero. Multiplicara Su misericordia sobre vosotros, os concedera una luz para guiaros y os perdonara; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Oh, creyentes!, temed a Al-lah y creed en Su Mensajero. Multiplicará Su misericordia sobre vosotros, os concederá una luz para guiaros y os perdonará; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Oh, creyentes!, teman a Al-lah y crean en Su Mensajero. Multiplicara Su misericordia sobre ustedes, les concedera una luz para guiarlos y los perdonara; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Oh, creyentes!, teman a Al-lah y crean en Su Mensajero. Multiplicará Su misericordia sobre ustedes, les concederá una luz para guiarlos y los perdonará; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Creyentes! ¡Temed a Ala y creed en Su Enviado! Os dara, asi, participacion doble en Su misericordia, os pondra una Luz que ilumine vuestra marcha y os perdonara. Ala es indulgente, misericordioso
¡Creyentes! ¡Temed a Alá y creed en Su Enviado! Os dará, así, participación doble en Su misericordia, os pondrá una Luz que ilumine vuestra marcha y os perdonará. Alá es indulgente, misericordioso
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Sed conscientes de Dios y creed en el Enviado, [y] El os dara de Su gracia por partida doble, y os iluminara con una luz en la que caminareis, y os perdonara [vuestras faltas pasadas]: pues Dios es indulgente, dispensador de gracia
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Sed conscientes de Dios y creed en el Enviado, [y] Él os dará de Su gracia por partida doble, y os iluminará con una luz en la que caminaréis, y os perdonará [vuestras faltas pasadas]: pues Dios es indulgente, dispensador de gracia
¡Oh, creyentes! ¡Tengan temor de Dios y crean en Su Mensajero! Les multiplicara Su misericordia, les dara una luz para el camino y los perdonara. Dios es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, creyentes! ¡Tengan temor de Dios y crean en Su Mensajero! Les multiplicará Su misericordia, les dará una luz para el camino y los perdonará. Dios es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, creyentes! Sed temerosos de Dios y creed en Su Mensajero y El os dara el doble de Su misericordia y os pondra una luz con la que podais caminar y os perdonara. Y Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
¡Oh, creyentes! Sed temerosos de Dios y creed en Su Mensajero y Él os dará el doble de Su misericordia y os pondrá una luz con la que podáis caminar y os perdonará. Y Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Enyi mlioamini! Fuateni amri za Mwenyezi Mungu na mjiepushe na makatazo Yake na muaminini Mtume Wake, Atawapa rehema Zake mara mbili zaidi, na Atawafanya muwe na nuru ambayo kwayo mnajiongoza na Atawasamehe dhambi zenu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa msamaha kwa waja Wake, ni Mwenye kuwarehemu
Enyi mlio amini! Mcheni Mwenyezi Mungu, na muaminini Mtume wake, atakupeni sehemu mbili katika rehema yake, na atakujaalieni muwe na nuru ya kwenda nayo. Na atakusameheni. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

TROENDE! Frukta Gud och tro pa Hans Sandebud! Da skall Han av nad ge er en dubbel beloning och lata ett ljus lysa er pa er vandring och Han skall ge er Sin forlatelse - Gud ar standigt forlatande, barmhartig
TROENDE! Frukta Gud och tro på Hans Sändebud! Då skall Han av nåd ge er en dubbel belöning och låta ett ljus lysa er på er vandring och Han skall ge er Sin förlåtelse - Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, az Xudo ʙitarsed va ʙa pajomʙaras imon ʙijovared, to sumoro az rahmati xud du ʙor muzd ʙidihad. Va sumoro nure ato kunad, ki dar rusnoii on roh ʙicued va sumoro ʙiʙaxsojad, ki Xudo ʙaxsojandai mehruʙon ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, az Xudo ʙitarsed va ʙa pajomʙaraş imon ʙijovared, to şumoro az rahmati xud du ʙor muzd ʙidihad. Va şumoro nure ato kunad, ki dar rūşnoii on roh ʙiçūed va şumoro ʙiʙaxşojad, ki Xudo ʙaxşojandai mehruʙon ast
Эй касоне, ки имон овардаед, аз Худо битарсед ва ба паёмбараш имон биёваред, то шуморо аз раҳмати худ ду бор музд бидиҳад. Ва шуморо нуре ато кунад, ки дар рӯшноии он роҳ биҷӯед ва шуморо бибахшояд, ки Худо бахшояндаи меҳрубон аст
Ej kasone, ki ʙa Alloh imon ovardaed, az Alloh ʙitarsed ʙo ʙa co ovardani amrhojas va dur ʙudan az man'kardahojas va ʙa pajomʙaras imon ʙijovared, to sumoro az rahmati xes du ʙaroʙar muzd ʙidihad. Va sumoro nure ato kunad, to ʙa on roh raved va ʙaroi sumo gunohonatonro meomurzad. Va Alloh ʙo ʙandagonas omurzandavu mehruʙon ast
Ej kasone, ki ʙa Alloh imon ovardaed, az Alloh ʙitarsed ʙo ʙa ço ovardani amrhojaş va dur ʙudan az man'kardahojaş va ʙa pajomʙaraş imon ʙijovared, to şumoro az rahmati xeş du ʙaroʙar muzd ʙidihad. Va şumoro nure ato kunad, to ʙa on roh raved va ʙaroi şumo gunohonatonro meomūrzad. Va Alloh ʙo ʙandagonaş omūrzandavu mehruʙon ast
Эй касоне, ки ба Аллоҳ имон овардаед, аз Аллоҳ битарсед бо ба ҷо овардани амрҳояш ва дур будан аз манъкардаҳояш ва ба паёмбараш имон биёваред, то шуморо аз раҳмати хеш ду баробар музд бидиҳад. Ва шуморо нуре ато кунад, то ба он роҳ равед ва барои шумо гуноҳонатонро меомӯрзад. Ва Аллоҳ бо бандагонаш омӯрзандаву меҳрубон аст
Ej mu'minon, az Alloh taolo parvo kuned va ʙa pajomʙaras [xolisona] imon ʙijovared, to Alloh taolo az rahmati xes ʙahrai ducandon ʙa sumo ato namojad va ʙarojaton nure padid ovarad, ki dar partavi on gom ʙardored va sumoro ʙiʙaxsojad. Ba rosti, ki Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Ej mu'minon, az Alloh taolo parvo kuned va ʙa pajomʙaraş [xolisona] imon ʙijovared, to Alloh taolo az rahmati xeş ʙahrai ducandon ʙa şumo ato namojad va ʙarojaton nure padid ovarad, ki dar partavi on gom ʙardored va şumoro ʙiʙaxşojad. Ba rostī, ki Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Эй муъминон, аз Аллоҳ таоло парво кунед ва ба паёмбараш [холисона] имон биёваред, то Аллоҳ таоло аз раҳмати хеш баҳраи дучандон ба шумо ато намояд ва бароятон нуре падид оварад, ки дар партави он гом бардоред ва шуморо бибахшояд. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

akave, (isavai) nampikkai konta (kirista)varkale! Ninkal allahvukkup payantu, avanutaiya ittutarai (muham'matai)yum nampikkai kollunkal. Unkalukku avanutaiya aruliliruntu (isavai nampikkai kontatarku oru pankum, ittutarai nampikkai kontatarku oru pankum, aka) irantu panku kuli kotuppan. Unkalukku (nerana valiyai arivikkakkutiya inta kur'an ennum) oliyaiyum kotuppan. Atan pirakacattaik kontu ninkal (nerana valiyil) cellalam. (Unkal) kurrankalaiyum unkalukku mannittu vituvan. Allah mika mannippavanum, maka karunaiyutaiyavanum avan
ākavē, (īsāvai) nampikkai koṇṭa (kiṟista)varkaḷē! Nīṅkaḷ allāhvukkup payantu, avaṉuṭaiya ittūtarai (muham'matai)yum nampikkai koḷḷuṅkaḷ. Uṅkaḷukku avaṉuṭaiya aruḷiliruntu (īsāvai nampikkai koṇṭataṟku oru paṅkum, ittūtarai nampikkai koṇṭataṟku oru paṅkum, āka) iraṇṭu paṅku kūli koṭuppāṉ. Uṅkaḷukku (nērāṉa vaḻiyai aṟivikkakkūṭiya inta kur'āṉ eṉṉum) oḷiyaiyum koṭuppāṉ. Ataṉ pirakācattaik koṇṭu nīṅkaḷ (nērāṉa vaḻiyil) cellalām. (Uṅkaḷ) kuṟṟaṅkaḷaiyum uṅkaḷukku maṉṉittu viṭuvāṉ. Allāh mika maṉṉippavaṉum, makā karuṇaiyuṭaiyavaṉum āvāṉ
ஆகவே, (ஈஸாவை) நம்பிக்கை கொண்ட (கிறிஸ்த)வர்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து, அவனுடைய இத்தூதரை (முஹம்மதை)யும் நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள். உங்களுக்கு அவனுடைய அருளிலிருந்து (ஈஸாவை நம்பிக்கை கொண்டதற்கு ஒரு பங்கும், இத்தூதரை நம்பிக்கை கொண்டதற்கு ஒரு பங்கும், ஆக) இரண்டு பங்கு கூலி கொடுப்பான். உங்களுக்கு (நேரான வழியை அறிவிக்கக்கூடிய இந்த குர்ஆன் என்னும்) ஒளியையும் கொடுப்பான். அதன் பிரகாசத்தைக் கொண்டு நீங்கள் (நேரான வழியில்) செல்லலாம். (உங்கள்) குற்றங்களையும் உங்களுக்கு மன்னித்து விடுவான். அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவனும், மகா கருணையுடையவனும் ஆவான்
iman kontavarkale! Ninkal allahvukku anci, avanutaiya (irutit) tutar mitum iman kollunkal; avantan kirupaiyiliruntu iru matankai unkalukku valanki, or oliyaiyum unkalukku arulvan, ataik kontu ninkal (nervali) natappirkal, innum, unkalukkaka (unkal kurrankalaiyum) avan mannippan - allah mikavum mannippavan, mikka kirupai utaiyavan
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Nīṅkaḷ allāhvukku añci, avaṉuṭaiya (iṟutit) tūtar mītum īmāṉ koḷḷuṅkaḷ; avaṉtaṉ kirupaiyiliruntu iru maṭaṅkai uṅkaḷukku vaḻaṅki, ōr oḷiyaiyum uṅkaḷukku aruḷvāṉ, ataik koṇṭu nīṅkaḷ (nērvaḻi) naṭappīrkaḷ, iṉṉum, uṅkaḷukkāka (uṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷaiyum) avaṉ maṉṉippāṉ - allāh mikavum maṉṉippavaṉ, mikka kirupai uṭaiyavaṉ
ஈமான் கொண்டவர்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி, அவனுடைய (இறுதித்) தூதர் மீதும் ஈமான் கொள்ளுங்கள்; அவன்தன் கிருபையிலிருந்து இரு மடங்கை உங்களுக்கு வழங்கி, ஓர் ஒளியையும் உங்களுக்கு அருள்வான், அதைக் கொண்டு நீங்கள் (நேர்வழி) நடப்பீர்கள், இன்னும், உங்களுக்காக (உங்கள் குற்றங்களையும்) அவன் மன்னிப்பான் - அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவன், மிக்க கிருபை உடையவன்

Tatar

Ий әүвәлге пәйгамбәрләргә ышанучы Тәүрат, Инҗил әһелләре, Аллаһудан куркыгыз, гөнаһлардан сакланыгыз, ягъни Коръән белән гамәл кылыгыз, һәм Аның расүле Мухәммәд г-мгә иман китерегез, Мухәммәд г-мгә ияреп Коръән белән гамәл кылсагыз Аллаһ сезгә рәхмәтеннән ике өлеш бирер, дәхи сезгә иман нурын бирер шул нур белән, туры юлны табарсыз, вә сезне Аллаһ ярлыкар, Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимледер

Telugu

o visvasulara! Allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi, mariyu ayana sandesaharunni visvasincandi, ayana (allah) miku rettimpu karunanu prasadistadu mariyu velugunu prasadistadu, miru andulo nadustaru mariyu ayana mim'malni ksamistadu. Mariyu allah ento ksamasiludu, apara karuna pradata
ō viśvāsulārā! Allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi, mariyu āyana sandēśaharuṇṇi viśvasin̄caṇḍi, āyana (allāh) mīku reṭṭimpu karuṇanu prasādistāḍu mariyu velugunu prasādistāḍu, mīru andulō naḍustāru mariyu āyana mim'malni kṣamistāḍu. Mariyu allāh entō kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
ఓ విశ్వాసులారా! అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి, మరియు ఆయన సందేశహరుణ్ణి విశ్వసించండి, ఆయన (అల్లాహ్) మీకు రెట్టింపు కరుణను ప్రసాదిస్తాడు మరియు వెలుగును ప్రసాదిస్తాడు, మీరు అందులో నడుస్తారు మరియు ఆయన మిమ్మల్ని క్షమిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ ఎంతో క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
ఓ విశ్వాసులారా! అల్లాహ్ కు భయపడండి. అతని ప్రవక్తను విశ్వసించండి. అల్లాహ్ మీకు తన కారుణ్యం నుంచి రెట్టింపు భాగాన్ని ప్రసాదిస్తాడు. ఇంకా మీకు జ్యోతిని అనుగ్రహిస్తాడు. దాని వెలుగులో మీరు నడుస్తారు. ఆయన మీ పాపాలను కూడా క్షమిస్తాడు. అల్లాహ్ గొప్ప క్షమాశీలి, దయాశీలి

Thai

xo brrda phu sraththa xey cng ya ke rng tx xallxhˌ læa cng sraththa tx rx sul khxng phraxngkh theid phraxngkh ca thrng prathan khwam metta khxng phraxngkh hı kæ phwk cea sxng thea læa ca thrng hı mi sængswang kæ phwk cea pheux phwk cea ca di danein chiwit dwy man læa ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk cea læa xallxhˌ nan pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy cng yả ke rng t̀x xạllxḥˌ læa cng ṣ̄rạthṭhā t̀x rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ t̄heid phraxngkh̒ ca thrng prathān khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā s̄xng thèā læa ca thrng h̄ı̂ mī s̄ængs̄ẁāng kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ dảnein chīwit d̂wy mạn læa ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย จงยำเกรงต่ออัลลอฮฺและจงศรัทธาต่อรอซูลของพระองค์เถิด พระองค์จะทรงประทานความเมตตาของพระองค์ให้แก่พวกเจ้าสองเท่าและจะทรงให้มีแสงสว่างแก่พวกเจ้าเพื่อพวกเจ้าจะได้ดำเนินชีวิตด้วยมัน และจะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเจ้า และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
xo br rd phu sraththa xey cng ya ke rng tx xallxh læa cng sraththa tx rx sul khxng phraxngkh theid phraxngkh ca thrng prathan khwam metta khxng phraxngkh hı kæ phwk cea sxng thea læa ca thrng hı mi sængswang kæ phwk cea pheux phwk cea ca di danein chiwit dwy man læa ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk cea læa xallxh nan pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
xô br rd p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy cng yả ke rng t̀x xạllxḥ læa cng ṣ̄rạthṭhā t̀x r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ t̄heid phraxngkh̒ ca thrng prathān khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā s̄xng thèā læa ca thrng h̄ı̂ mī s̄ængs̄ẁāng kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ dảnein chīwit d̂wy mạn læa ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
โอ้บรรดผู้ศรัทธาเอ๋ย จงยำเกรงต่ออัลลอฮ และจงศรัทธาต่อร่อซูลของพระองค์เถิด พระองค์จะทรงประทานความเมตตาของพระองค์ให้แก่พวกเจ้าสองเท่าและจะทรงให้มีแสงสว่างแก่พวกเจ้าเพื่อพวกเจ้าจะได้ดำเนินชีวิตด้วยมัน และจะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเจ้าและอัลลอฮนั้นเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Ey inananlar, cekinin Allah'tan ve inanın Peygamberine de size rahmetinden iki pay versin ve size bir nur halketsin ki onunla dogru yolu bulun ve sizi yarlıgasın, suclarınızı ortsun ve Allah, sucları orter, rahimdir
Ey inananlar, çekinin Allah'tan ve inanın Peygamberine de size rahmetinden iki pay versin ve size bir nur halketsin ki onunla doğru yolu bulun ve sizi yarlıgasın, suçlarınızı örtsün ve Allah, suçları örter, rahimdir
Ey iman edenler! Allah´tan korkun ve Peygamberine inanın ki O, size rahmetinden iki kat versin ve size ısıgında yuruyeceginiz bir nur lutfetsin; sizi bagıslasın. Allah, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ey iman edenler! Allah´tan korkun ve Peygamberine inanın ki O, size rahmetinden iki kat versin ve size ışığında yürüyeceğiniz bir nûr lütfetsin; sizi bağışlasın. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ey iman edenler, Allah'tan sakınıp-korkun ve O'nun elcisine iman edin, size Kendi rahmetinden iki kat (guzel karsılık) versin. Size kendisiyle yuruyeceginiz bir nur kılsın ve size magfiret etsin. Allah cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ey iman edenler, Allah'tan sakınıp-korkun ve O'nun elçisine iman edin, size Kendi rahmetinden iki kat (güzel karşılık) versin. Size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur kılsın ve size mağfiret etsin. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ey iman edenler; Allah’dan korkun ve Peygamberine iman edin ki, size rahmetinden iki kat nasib versin ve size bir nur ihsan etsin ki, onunla yuruyesiniz; hem de sizi bagıslasın. Allah Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır, Rahim’dir= cok merhametlidir
Ey iman edenler; Allah’dan korkun ve Peygamberine iman edin ki, size rahmetinden iki kat nasib versin ve size bir nur ihsan etsin ki, onunla yürüyesiniz; hem de sizi bağışlasın. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir
Ey iman edenler! Allah´tan korkup sakının ; O´nun Peygamberine inanın ki size rahmetinden iki pay versin ; size, aydınlıgında yuruyeceginiz bir nur saglasın ve sizi bagıslasın. Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Ey imân edenler! Allah´tan korkup sakının ; O´nun Peygamberine inanın ki size rahmetinden iki pay versin ; size, aydınlığında yürüyeceğiniz bir nûr sağlasın ve sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Ey inananlar! Allah'tan sakının, Peygamberine inanın ki, Allah size rahmetini iki kat versin; size ısıgında yuruyeceginiz bir ısık var etsin; sizi bagıslasın; Allah bagıslayandır, acıyandır
Ey inananlar! Allah'tan sakının, Peygamberine inanın ki, Allah size rahmetini iki kat versin; size ışığında yürüyeceğiniz bir ışık var etsin; sizi bağışlasın; Allah bağışlayandır, acıyandır
Ey inananlar! Allah'tan korkun, O'nun Resulu'ne inanin ki size rahmetinden iki pay versin, sizin icin isiginda yuruyeceginiz bir nur yaratsin ve sizi bagislasin. Allah cok bagislayan, cok merhamet edendir
Ey inananlar! Allah'tan korkun, O'nun Resulü'ne inanin ki size rahmetinden iki pay versin, sizin için isiginda yürüyeceginiz bir nur yaratsin ve sizi bagislasin. Allah çok bagislayan, çok merhamet edendir
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve Peygamberine inanın ki O, size rahmetinden iki kat versin ve size ısıgında yuruyeceginiz bir nur lutfetsin; sizi bagıslasın. Allah, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve Peygamberine inanın ki O, size rahmetinden iki kat versin ve size ışığında yürüyeceğiniz bir nur lütfetsin; sizi bağışlasın. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ey inananlar, ALLAH'ı sayıp dinleyin ve elcisine inanın ki rahmetinden size iki pay versin, size, aydınlıgında yuruyeceginiz bir ısık bagıslasın ve sizi bagıslasın. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Ey inananlar, ALLAH'ı sayıp dinleyin ve elçisine inanın ki rahmetinden size iki pay versin, size, aydınlığında yürüyeceğiniz bir ışık bağışlasın ve sizi bağışlasın. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Ey inananlar! Allah'tan korkun, O'nun Resulu'ne inanın ki size rahmetinden iki pay versin, sizin icin ısıgında yuruyeceginiz bir nur yaratsın ve sizi bagıslasın. Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Ey inananlar! Allah'tan korkun, O'nun Resulü'ne inanın ki size rahmetinden iki pay versin, sizin için ışığında yürüyeceğiniz bir nur yaratsın ve sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Ey iman edenler, Allah´tan korkun ve peygamberine iman edin ki, sizlere rahmetinden iki pay versin; size bir nur bahseylesin ki onunla (yolunuzu gorup) yuruyesiniz, hem de sizi bagıslasın. Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Ey iman edenler, Allah´tan korkun ve peygamberine iman edin ki, sizlere rahmetinden iki pay versin; size bir nur bahşeylesin ki onunla (yolunuzu görüp) yürüyesiniz, hem de sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Ey inananlar! Allah´tan korkun, O´nun Resulu´ne inanın ki size rahmetinden iki pay versin, sizin icin ısıgında yuruyeceginiz bir nur yaratsın ve sizi bagıslasın. Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Ey inananlar! Allah´tan korkun, O´nun Resulü´ne inanın ki size rahmetinden iki pay versin, sizin için ışığında yürüyeceğiniz bir nur yaratsın ve sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Ey muminler, Allah´tan korkunuz ve Peygambere inanınız ki, O size verecegi rahmeti ikiye katlasın, size yolunuzu aydınlatacak bir nur bagıslasın, gunahlarınızı affetsin. Cunku Allah affedici ve merhametlidir
Ey müminler, Allah´tan korkunuz ve Peygambere inanınız ki, O size vereceği rahmeti ikiye katlasın, size yolunuzu aydınlatacak bir nur bağışlasın, günahlarınızı affetsin. Çünkü Allah affedici ve merhametlidir
Ey inananlar, Tanrı´dan sakınıp korkun ve O´nun elcisine inanın, size kendi rahmetinden iki kat (guzel karsılık) versin. Size kendisiyle yuruyeceginiz bir nur kılsın ve size magrifet etsin. Tanrı cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ey inananlar, Tanrı´dan sakınıp korkun ve O´nun elçisine inanın, size kendi rahmetinden iki kat (güzel karşılık) versin. Size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur kılsın ve size mağrifet etsin. Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ey iman edenler, Allahdan korkun. Onun peygamberlerine de iman edin ki (Allah) size rahmetinden iki (kat) nasıyb versin. Sizin icin, (yardımıyle), yuruyeceginiz bir nuur lutfetsin. Sizi yarlıgasın. Allah hakkıyla yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Ey îman edenler, Allahdan korkun. Onun peygamberlerine de îman edin ki (Allah) size rahmetinden iki (kat) nasıyb versin. Sizin için, (yardımıyle), yürüyeceğiniz bir nuur lütfetsin. Sizi yarlığasın. Allah hakkıyla yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Ey iman edenler; Allah´tan korkun ve peygamberlerine inanın ki, size rahmetini iki kat versin. Size ısıgında yuruyeceginiz bir nur lutfetsin. Ve sizi bagıslasın. Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Ey iman edenler; Allah´tan korkun ve peygamberlerine inanın ki, size rahmetini iki kat versin. Size ışığında yürüyeceğiniz bir nur lutfetsin. Ve sizi bağışlasın. Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Ey amenu olanlar (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyenler), Allah´a karsı takva sahibi olun. Ve O´nun Resul´une iman edin ki, size rahmetinden iki kat versin. Ve sizin icin, onunla beraber yuruyeceginiz nur kılsın (versin). Ve sizi magfiret etsin (gunahlarınızı sevaba cevirsin). Ve Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyenler), Allah´a karşı takva sahibi olun. Ve O´nun Resûl´üne îmân edin ki, size rahmetinden iki kat versin. Ve sizin için, onunla beraber yürüyeceğiniz nur kılsın (versin). Ve sizi mağfiret etsin (günahlarınızı sevaba çevirsin). Ve Allah; Gafûr´dur, Rahîm´dir
Ya eyyuhelleziyne amenuttekullahe ve aminu biresulihi yu´tikum kifleyni min rahmetihi ve yec´al lekum nuren temsune bihi ve yagfir lekum vallahu gafurun rahıymun
Ya eyyuhelleziyne amenuttekullahe ve aminu biresulihi yu´tikum kifleyni min rahmetihi ve yec´al lekum nuren temşune bihi ve yağfir lekum vallahu ğafurun rahıymun
Ya eyyuhellezine amenut tekullahe ve aminu bi resulihi yu’tikum kifleyni min rahmetihi ve yec’al lekum nuren temsune bihi ve yagfir lekum, vallahu gafurun rahim(rahimun)
Yâ eyyuhellezîne âmenût tekûllâhe ve âminû bi resûlihî yû’tikum kifleyni min rahmetihî ve yec’al lekum nûren temşûne bihî ve yagfir lekum, vallâhu gafûrun rahîm(rahîmun)
Siz ey imana ermis olanlar! Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincine varın ve O´nun Elcisi´ne inanın, ki O, size rahmetinden iki kat versin ve sizin icin (aydınlıgında) yuruyeceginiz bir ısık yaksın ve (gecmis gunahlarınızı) bagıslasın. Cunku Allah cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
Siz ey imana ermiş olanlar! Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ve O´nun Elçisi´ne inanın, ki O, size rahmetinden iki kat versin ve sizin için (aydınlığında) yürüyeceğiniz bir ışık yaksın ve (geçmiş günahlarınızı) bağışlasın. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
ya eyyuhe-llezine amenu-tteku-llahe veaminu birasulihi yu'tikum kifleyni mir rahmetihi veyec`al lekum nuran temsune bihi veyagfir lekum. vellahu gafurur rahim
yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-tteḳu-llâhe veâminû birasûlihî yü'tiküm kifleyni mir raḥmetihî veyec`al leküm nûran temşûne bihî veyagfir leküm. vellâhü gafûrur raḥîm
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve Peygamberine iman edin ki O, size rahmetinden iki kat versin ve size ısıgında yuruyeceginiz bir nur lutfetsin; sizi bagıslasın. Allah, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve Peygamberine iman edin ki O, size rahmetinden iki kat versin ve size ışığında yürüyeceğiniz bir nûr lütfetsin; sizi bağışlasın. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve peygamberine iman edin ki, size rahmetinden iki kat versin. Size ısıgında yuruyeceginiz bir nur yaratsın ve sizi bagıslasın. Allah, bagıslayandır, merhametlidir
Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve peygamberine iman edin ki, size rahmetinden iki kat versin. Size ışığında yürüyeceğiniz bir nur yaratsın ve sizi bağışlasın. Allah, bağışlayandır, merhametlidir
Ey iman edenler! Allah’tan sakının ve Rasulune iman edin ki, size rahmetinden iki kat pay versin, size kendisiyle yuruyeceginiz bir nur versin ve sizi bagıslasın. Allah, cok bagıslayandır, cok merhametlidir
Ey iman edenler! Allah’tan sakının ve Rasûlüne iman edin ki, size rahmetinden iki kat pay versin, size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur versin ve sizi bağışlasın. Allah, çok bağışlayandır, çok merhametlidir
Ey (onceki resullere) iman edenler! Allah'a karsı gelmekten sakının ve Allah’ın bu Resulune de iman edin ki rahmet hazinesinden size iki hisse versin ve size, sayesinde karanlıgı dagıtıp yurumenizi saglayan bir nur versin ve sizi affetsin. Cunku Allah gafur ve rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur)
Ey (önceki resullere) iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve Allah’ın bu Resulüne de iman edin ki rahmet hazinesinden size iki hisse versin ve size, sayesinde karanlığı dağıtıp yürümenizi sağlayan bir nûr versin ve sizi affetsin. Çünkü Allah gafûr ve rahîmdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur)
Ey inananlar, Allah'tan korkun, O'nun Elcisine inanın ki size rahmetinden iki pay versin, sizin icin ısıgında yuruyeceginiz bir nur yaratsın ve sizi bagıslasın. Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ey inananlar, Allah'tan korkun, O'nun Elçisine inanın ki size rahmetinden iki pay versin, sizin için ışığında yürüyeceğiniz bir nur yaratsın ve sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ey iman edenler, Allah´tan sakınıp korkun ve O´nun Resulune iman edin, size kendi rahmetinden iki kat (guzel karsılık) versin. Size kendisiyle yuruyeceginiz bir nur kılsın ve size magfiret etsin. Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ey iman edenler, Allah´tan sakınıp korkun ve O´nun Resulüne iman edin, size kendi rahmetinden iki kat (güzel karşılık) versin. Size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur kılsın ve size mağfiret etsin. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ey iman edenler! Allah’a karsı gelmekten sakının ve Rasulune iman edin ki, size rahmetinden iki kat pay versin. Size kendisiyle yuruyeceginiz bir nur versin ve sizi bagıslasın. Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve Rasûlüne iman edin ki, size rahmetinden iki kat pay versin. Size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur versin ve sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve onun resulune inanın ki size rahmetinden iki nasip versin: Size, kendisiyle yol acacagınız bir ısık lutfetsin ve sizi affetsin. Allah Gafur'dur, Rahim'dir
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve onun resulüne inanın ki size rahmetinden iki nasip versin: Size, kendisiyle yol açacağınız bir ışık lütfetsin ve sizi affetsin. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir
Ey iman edenler! Allah´tan korkun ve onun resulune inanın ki size rahmetinden iki nasip versin: Size, kendisiyle yol acacagınız bir ısık lutfetsin ve sizi affetsin. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Ey iman edenler! Allah´tan korkun ve onun resulüne inanın ki size rahmetinden iki nasip versin: Size, kendisiyle yol açacağınız bir ışık lütfetsin ve sizi affetsin. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Ey iman edenler! Allah´tan korkun ve onun resulune inanın ki size rahmetinden iki nasip versin: Size, kendisiyle yol acacagınız bir ısık lutfetsin ve sizi affetsin. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Ey iman edenler! Allah´tan korkun ve onun resulüne inanın ki size rahmetinden iki nasip versin: Size, kendisiyle yol açacağınız bir ışık lütfetsin ve sizi affetsin. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Mo a moagye adie, monsuro Nyankopͻn, na monye Nesomafoͻ no nni, na Ɔbεma mo N’ahummͻborͻ no mu kyεfa mmienu, na W’ama mo nhyerεnee a mode bεnanteε, na Ɔde mo bͻne akyε mo. Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

ئى (ئىساغا) ئىمان ئېيتقان كىشىلەر! اﷲ تىن قورقۇڭلار، اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) ئىمان ئېيتىڭلار، اﷲ سىلەرگە رەھمىتىدىن ئىككى ھەسسە بېرىدۇ، سىلەرگە سىلەر (ئاخىرەتتە پىلسىراتتا) ماڭىدىغان نۇرنى پەيدا قىلىدۇ، سىلەرگە مەغپىرەت قىلىدۇ، اﷲ بەكمۇ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئى (ئىيساغا) ئىمان ئېيتقان كىشىلەر! ئاللاھتىن قورقۇڭلار، ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) ئىمان ئېيتىڭلار، ئاللاھ سىلەرگە رەھمىتىدىن ئىككى ھەسسە بېرىدۇ، سىلەرگە سىلەر ماڭىدىغان نۇرنى پەيدا قىلىدۇ، سىلەرگە مەغپىرەت قىلىدۇ، ئاللاھ بەكمۇ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Бійтеся Аллага та увіруйте в Посланця Його, за милістю Своєю Він дарує вам вдвічі більше, і дарує вам світло, з яким ви будете йти; і простить вас, а Аллаг — Прощаючий, Милосердний
O vy shcho vvazhayete, vy budete BOH povahy ta viryte v Yoho kur'yeru. Vin todi harantuye vy podvoyuyete vynahorodu z Yoho myloserdya, nadayete pravo vam z svitlom keruvaty vamy, ta probachayete vam. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
O ви що вважаєте, ви будете БОГ поваги та вірите в Його кур'єру. Він тоді гарантує ви подвоюєте винагороду з Його милосердя, надаєте право вам з світлом керувати вами, та пробачаєте вам. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
O vy, yaki uviruvaly! Biytesya Allaha ta uviruyte v Poslantsya Yoho, za mylistyu Svoyeyu Vin daruye vam vdvichi bilʹshe, i daruye vam svitlo, z yakym vy budete yty; i prostytʹ vas, a Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
О ви, які увірували! Бійтеся Аллага та увіруйте в Посланця Його, за милістю Своєю Він дарує вам вдвічі більше, і дарує вам світло, з яким ви будете йти; і простить вас, а Аллаг — Прощаючий, Милосердний
O vy, yaki uviruvaly! Biytesya Allaha ta uviruyte v Poslantsya Yoho, za mylistyu Svoyeyu Vin daruye vam vdvichi bilʹshe, i daruye vam svitlo, z yakym vy budete yty; i prostytʹ vas, a Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
О ви, які увірували! Бійтеся Аллага та увіруйте в Посланця Його, за милістю Своєю Він дарує вам вдвічі більше, і дарує вам світло, з яким ви будете йти; і простить вас, а Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, Allah se daro aur uske Rasool par iman lao. Allah tumhein apni Rehmat ka dohra hissa ata farmyega aur tumhein wahi noor bakhshega jiski roshni mein tum chaloge, aur tumhare kasoor maaf kardega.Allah bada maaf karne wala aur meharbaan hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ سے ڈرو اور اس کے رسولؐ پر ایمان لاؤ، اللہ تمہیں اپنی رحمت کا دوہرا حصہ عطا فرمائے گا اور تمہیں وہ نور بخشے گا جس کی روشنی میں تم چلو گے، اور تمہارے قصور معاف کر دے گا، اللہ بڑا معاف کرنے والا اور مہربان ہے
اے ایمان والو الله سے ڈرو اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ وہ تمہیں اپنی رحمت سے دوہرا حصہ دے گا اور تمہیں ایسا نورعطا کرے گا تم اس کے ذریعہ سے چلو اور تمہیں معاف کر دے گا اور الله بخشنے والا نہایت رحم ولا ہے
مومنو! خدا سے ڈرو اور اس کے پیغمبر پر ایمان لاؤ وہ تمہیں اپنی رحمت سے دگنا اجر عطا فرمائے گا اور تمہارے لئے روشنی کردے گا جس میں چلو گے اور تم کو بخش دے گا۔ اور خدا بخشنے والا مہربان ہے
اے یمان والو ڈرتے رہو اللہ سے اور یقین لاؤ اُسکے رسول پر دے گا تم کو دو حصے اپنی رحمت سے اور رکھ دے گا تم میں روشنی جس کو لئے پھرو اور تم کو معاف کرے گا اور اللہ معاف کرنے والا ہے مہربان [۵۴]
اے ایمان والو! اللہ (کی نافرمانی) سے ڈرو اور اس کے رسول(ع) پر (کماحقہٗ) ایمان لاؤ وہ تمہیں اپنی رحمت کے دو حصے عطا فر مائے گا اور تمہیں وہ نور عطا کرے گا کہ جس کی روشنی میں تم چلوگے اور (تمہارے قصور) تمہیں بخش دے گا اور اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Aey woh logon jo eman laye ho ALLAH say dartay raha kero aur uss kay rasool per eman lao ALLAH tumhen apni rehmat ka dohra hissa dey ga aur tumhen noor dey ga jiss ki roshni mein tum chalo gey phiro gey aur tumharay gunah bhi moaaf farma dey ga ALLAH bakshnay wala meharbaan hai
اے وه لوگو جو ایمان ﻻئے ہو! اللہ سے ڈرتے رہا کرو اور اس کے رسول پر ایمان ﻻؤ اللہ تمہیں اپنی رحمت کا دوہرا حصہ دے گا اور تمہیں نور دے گا جس کی روشنی میں تم چلو پھرو گے اور تمہارے گناه بھی معاف فرمادے گا، اللہ بخشنے واﻻ مہربان ہے
aye wo logo jo imaan laaye ho! Allah se darte raha karo aur us ke rasool par imaan laao, Allah tumhe apni rahmath ka dohra hissa dega aur tumhe noor dega, jis ki roushni mein tum chalo phiroge aur tumhaare gunaah bhi maaf farma dega, Allah baqshne waala meherbaan hai
اے ایمان والو! تم ڈرتے رہا کرو اللہ سے اور (سچے دل سے) ایمان لے آؤ اس کے رسول (مقبول) پر اللہ تمہیں عطا فرمائے گا دو حصے اپنی رحمت سے اور بنا دے گا تمہارے لیے ایک نور جس کی روشنی میں تم چلو گے اور بخش دے گا تمہیں اور اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے
اے ایمان والو! اللہ کا تقوٰی اختیار کرو اور اُس کے رسولِ (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لے آؤ وہ تمہیں اپنی رحمت کے دو حصّے عطا فرمائے گا اور تمہارے لئے نور پیدا فرما دے گا جس میں تم (دنیا اور آخرت میں) چلا کرو گے اور تمہاری مغفرت فرما دے گا، اور اللہ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
اے ایمان والو ! اللہ سے ڈرو، اور اس کے پیغمبر پر ایمان لاؤ تاکہ وہ تمہیں اپنی رحمت کے دو حصے عطا فرمائے، اور تمہارے لیے وہ نور پیدا کرے جس کے ذریعے تم چل سکو، اور تمہاری بخشش فرمادے۔ اور اللہ بہت بخشنے والا، بہت مہربان ہے۔
ایمان والو اللہ سے ڈرو اور رسول پر واقعی ایمان لے آؤ تاکہ خدا تمہیں اپنی رحمت کے دہرے حّصے عطا کردے اور تمہارے لئے ایسا نور قرار دے دے جس کی روشنی میں چل سکو اور تمہیں بخش دے اور اللہ بہت زیادہ بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Аллоҳга тақво қилинглар ва Унинг Пайғамбарига иймон келтиринглар. У зот Ўз раҳматидан сизларга икки ҳисса берадир ва сизларнинг юришингизга нур берадир ҳамда сизларни мағфират қиладир. Аллоҳ кечирувчи, раҳимли Зотдир
Эй (Ийсога) иймон келтирган зотлар, Аллоҳдан қўрқинглар ва Унинг пайғамбари (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом)га ҳам иймон келтиринглар, (шунда) У зот сизларга Ўз раҳматидан икки ҳисса ато этур ва сизлар учун (Қиёмат Кунида олдиларингизда) юрадиган нур (пайдо) қилур ҳамда сизларни мағфират қилур. Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Эй иймон келтирганлар! Аллоҳга тақво қилинглар ва Унинг Пайғамбарига иймон келтиринглар. У зот Ўз раҳматидан сизларга икки ҳисса берадир ва сизларнинг юришингизга нур берадир ҳамда сизларни мағфират қиладир. Аллоҳ кечирувчи, раҳмли зотдир

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay so Allah va tin tuong noi Su Gia (Muhammad) cua Ngai. Ngai (Allah) se lay long Khoan dung cua Ngai ma ban cho cac nguoi gap đoi (phan thuong). Ngai se ban cho cac nguoi anh sang nho đo cac nguoi se buoc đi (đung theo Chinh Đao) va se tha thu cho cac nguoi boi vi Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Hỡi những ai có đức tin! Hãy sợ Allah và tin tưởng nơi Sứ Giả (Muhammad) của Ngài. Ngài (Allah) sẽ lấy lòng Khoan dung của Ngài mà ban cho các ngươi gấp đôi (phần thưởng). Ngài sẽ ban cho các ngươi ánh sáng nhờ đó các ngươi sẽ bước đi (đúng theo Chính Đạo) và sẽ tha thứ cho các ngươi bởi vì Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi hay so Allah va hay co đuc tin noi Thien Su cua Ngai, Ngai se lay long thuong xot cua Ngai ma ban cho cac nguoi gap đoi phan thuong, Ngai se ban cho cac nguoi anh sang đe cac nguoi buoc đi va Ngai se tha thu cho cac nguoi. Qua that, Allah la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu
Hỡi những người có đức tin, các ngươi hãy sợ Allah và hãy có đức tin nơi Thiên Sứ của Ngài, Ngài sẽ lấy lòng thương xót của Ngài mà ban cho các ngươi gấp đôi phần thưởng, Ngài sẽ ban cho các ngươi ánh sáng để các ngươi bước đi và Ngài sẽ tha thứ cho các ngươi. Quả thật, Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Hini na nina bakholwayo, yoyikani uAllâh nikholwe nakuMthunywa waKhe: Yena Uya kuninika isahlulo esiphindwe kabini kwinceba yaKhe. Anenzele ukukhanya eniya kuhamba ngako Anixolele futhi, ke kaloku uAllâh nguMxoleli, nguSozinceba

Yau

E jenumanja wankulupilile! Mun’jogopani Allah, ni munkulupilile Ntenga Jwakwe (Muhammadi ﷺ), tampe mitambala jiwili ja chanasa Chakwe, ni tam’bichile lilanguka lyatin’jendeje nalyo, soni tankululuchile, sano Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
E jenumanja ŵankulupilile! Mun’jogopani Allah, ni munkulupilile Ntenga Jwakwe (Muhammadi ﷺ), tampe mitambala jiŵili ja chanasa Chakwe, ni tam’bichile lilanguka lyatin’jendeje nalyo, soni tankululuchile, sano Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e beru Allahu, ki e si gba Ojise Re gbo ni ododo, nitori ki (Allahu) le fun yin ni ilopo meji ninu ike Re ati nitori ki O le fun yin ni imole ti e oo maa fi rin ati nitori ki O le fori jin yin. Allahu si ni Alaforijin, Asake-orun
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ bẹ̀rù Allāhu, kí ẹ sì gba Òjíṣẹ́ Rẹ̀ gbọ́ ní òdodo, nítorí kí (Allāhu) lè fun yín ní ìlọ́po méjì nínú ìkẹ́ Rẹ̀ àti nítorí kí Ó lè fun yín ní ìmọ́lẹ̀ tí ẹ óò máa fi rìn àti nítorí kí Ó lè forí jìn yín. Allāhu sì ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Oh nina enikholwayo! Yesabani uMvelinqangi futhi nikholwe yisithunywa sakhe uzoninika izingxenye ezimbili emseni wakhe bese enibekela ukukhanya enizohamba kukona futhi anithethelele, futhi uMvelinqangi ungothethelelayo onesihawu