Achinese

Meukirem rasul di likot gopnyan Bandum ureueng nyan geuba peurintah Dudoe lom Isa aneuk Mariyam Injil keu gopnyan Kamoe bri sudah Kamoe peujeuet soe nyang ikot gopnyan Ate geuh sayang keu hamba Allah Geumaseh ate keu manusia Jipeuna-peuna teuma nyang salah č Jipeugot raheb kon ban yue Kamoe Meunyo di Kamoe nyang rila Allah Hana jijaga lagee yue Kamoe Jeut treuk di Kamoe pahla meukeubah Meubri treuk pahla keu ureueng mukmin Lam kawan jih nyan soe nyang meutuah Teuma nyang le that lam kawan jih nyan Han jimeuiman pasek sileupah

Afar

tohuk lakal Ni farmoytit ken raatittel katasne (Nabii Nuuc kee Nabii Ibraahim raatitte kinnuk), kaadu maryam baxa Nabii Qiisa keenil katasneeh, injiil kitab kaah necee. Kaadu kaa kataate marih sorkocôbbaxittet xuwaw kee nacror hayne, Kaadu Rahbaaniyya (Gs rihim kee addunyak yaggiriqqeenimi qibaadah) tet bicsiteenih ikkal nanu tet fardi keenil maabinnino, usun woh kah abeenim Yallih kacnih guran akke waytek, tokkel usun nummâ dacayrih tet madacrisinnon, edde luk keenik yeemene marah le galto neceeh, maggo mari keenik Yallih amrik yewqeh

Afrikaans

Daarna het Ons die boodskappers in hulle voetspore laat volg; en Ons het Jesus, die seun van Maria, hulle laat opvolg, en Ons het hom die Evangelie gegee. En Ons het sagmoedigheid en barmhartigheid in die harte geplaas van diegene wat hom gevolg het. Maar die kloosterwese, dit het hulle as ’n nuwigheid ingevoer ~ Ons het dit nie vir hulle voorgeskryf nie ~ om die welbehae van Allah te soek, maar hulle het dit nie met die regte gesindheid nagestreef nie. Daarom het Ons aan diegene van hulle wat geglo het, hulle beloning gegee, maar die meeste van hulle is oortreders

Albanian

Pastaj, vazhduam gjurmet e tyre me profetet tane, pasuam me Isane, te birin e Merjemes, dhe atij i kemi dhene Inxhilin, kurse ne zemrat e pasardhesve te tij kemi derdhur butesi dhe meshire, kurse murgesine e kane shpifur vete, nuk ua kemi caktuar Ne, vetem per te arritur kenaqesine e All-llahut. Mirepo ata nuk kujdesen per kete si duhet, prandaj atyre, nga mesi i atyre qe kane besuar, u kemi dhene shperblimin e tyre, kurse shumica prej tyre jane mosbesimtare
Pastaj, vazhduam gjurmët e tyre me profetët tanë, pasuam me Isanë, të birin e Merjemes, dhe atij i kemi dhënë Inxhilin, kurse në zemrat e pasardhësve të tij kemi derdhur butësi dhe mëshirë, kurse murgësinë e kanë shpifur vetë, nuk ua kemi caktuar Ne, vetëm për të arritur kënaqësinë e All-llahut. Mirëpo ata nuk kujdesen për këtë si duhet, prandaj atyre, nga mesi i atyre që kanë besuar, u kemi dhënë shpërblimin e tyre, kurse shumica prej tyre janë mosbesimtarë
Pastaj pas gjurmeve te tyre – ju kemi derguar profetet Tone, dhe pastaj kemi derguar Isane, te birin e Merjemes, te cilit ia dhame Inxhilin, kurse ne zemrat e ithtareve te tij kemi mbjelle (frymezuar) butesi dhe meshire, ndersa, ata vete e kane trilluar jeten (lutese – te terhequr prej shoqerise dhe jetes normale), per te arritur kenaqesine e Perendise. Ne nuk i kemi obliguar ata per kete, por ata nuk u kujdesen per ate si duhet. Ata te cilet kane besuar si duhet – i shperblejme, e shume prej tyre jane ngaterrestare
Pastaj pas gjurmëve të tyre – ju kemi dërguar profetët Tonë, dhe pastaj kemi dërguar Isanë, të birin e Merjemës, të cilit ia dhamë Inxhilin, kurse në zemrat e ithtarëve të tij kemi mbjellë (frymëzuar) butësi dhe mëshirë, ndërsa, ata vetë e kanë trilluar jetën (lutëse – të tërhequr prej shoqërisë dhe jetës normale), për të arritur kënaqësinë e Perëndisë. Ne nuk i kemi obliguar ata për këtë, por ata nuk u kujdesën për atë si duhet. Ata të cilët kanë besuar si duhet – i shpërblejmë, e shumë prej tyre janë ngatërrestarë
Pas tyre Ne cuam te derguar te tjere, mandej derguam Isain, te birin e Merjemes. Ne i dhame atij Ungjillin, kurse ne zemrat e pasuesve te tij mbollem butesi dhe meshire. Sa per murgerine, Ne nuk ua urdheruam ate, por ata e shpiken vete per te arritur kenaqesine e Allahut. E megjithate, ata nuk u kujdesen si duhet per te. Keshtu, Ne u dhame besimtareve te vertete prej tyre shperblimin e merituar, sado qe shume prej tyre jane te pabindur
Pas tyre Ne çuam të dërguar të tjerë, mandej dërguam Isain, të birin e Merjemes. Ne i dhamë atij Ungjillin, kurse në zemrat e pasuesve të tij mbollëm butësi dhe mëshirë. Sa për murgërinë, Ne nuk ua urdhëruam atë, por ata e shpikën vetë për të arritur kënaqësinë e Allahut. E megjithatë, ata nuk u kujdesën si duhet për të. Kështu, Ne u dhamë besimtarëve të vërtetë prej tyre shpërblimin e merituar, sado që shumë prej tyre janë të pabindur
Pastaj vazhduam pas tyre me te derguarit Tane, e pas tyre derguam Isain te birin e Merjemes dhe atij ia dhame Ingjillin, e ne zemrat e ithtareve te tij dhuruam butesi e meshire, ndersa murgesine ata vete e shpiken. Ne ate nuk ua beme obligim atyre, mirepo edhe pse kishin per qellim me te vetem te arrijne kenaqesine e All-llahut, ata nuk iu permbajten asaj si duhet permbajtur, prandaj atyre qe besuan, Ne u dhame shperblimin e tyre, po shumica prej tyre jane mekatare (jobesimtare)
Pastaj vazhduam pas tyre me të dërguarit Tanë, e pas tyre dërguam Isain të birin e Merjemes dhe atij ia dhamë Ingjillin, e në zemrat e ithtarëve të tij dhuruam butësi e mëshirë, ndërsa murgësinë ata vetë e shpikën. Ne atë nuk ua bëmë obligim atyre, mirëpo edhe pse kishin për qëllim me të vetëm të arrijnë kënaqësinë e All-llahut, ata nuk iu përmbajtën asaj si duhet përmbajtur, prandaj atyre që besuan, Ne u dhamë shpërblimin e tyre, po shumica prej tyre janë mëkatarë (jobesimtarë)
Pastaj vazhduam pas tyre me te derguarit Tane, e pas tyre e derguam Isain, te birin e Merjemes dhe atij i dhame Inxhillin, e ne zemrat e ithtareve te tij dhuruam butesi e meshire, ndersa murgesine ata vete e shpiken. Ne ate nuk ua beme obligim atyre, mire
Pastaj vazhduam pas tyre me të dërguarit Tanë, e pas tyre e dërguam Isain, të birin e Merjemes dhe atij i dhamë Inxhillin, e në zemrat e ithtarëve të tij dhuruam butësi e mëshirë, ndërsa murgësinë ata vetë e shpikën. Ne atë nuk ua bëmë obligim atyre, mirë

Amharic

keziyami bedukawochachewi layi melikitenyochachinini asiketatelini፡፡ yemeriyemini liji ‘isanimi asiketelini፡፡ inijilinimi set’enewi፡፡ be’ineziyami beteketeluti (sewochi) libochi wiset’i melezebinina izinetini፣ adisi yefet’eruwatinimi minikusina aderegini፡፡ be’inerisu layi (minikusinani) alits’afinatimi፡፡ gini ye’alahini wideta lemefelegi silu (fet’eruwati)፡፡ tegebi at’ebabek’wanimi፤ alit’ebek’watimi፡፡ ke’inerisumi le’ineziya lamenuti minidachewini set’enachewi፡፡ ke’inerisumi bizuwochu amets’enyochi nachewi፡፡
kezīyami bedukawochachewi layi melikitenyochachinini āsiketatelini፡፡ yemeriyemini liji ‘īsanimi āsiketelini፡፡ īnijīlinimi set’enewi፡፡ be’inezīyami beteketeluti (sewochi) libochi wiset’i melezebinina izinetini፣ ādīsi yefet’eruwatinimi minikusina āderegini፡፡ be’inerisu layi (minikusinani) ālits’afinatimi፡፡ gini ye’ālahini widēta lemefelegi sīlu (fet’eruwati)፡፡ tegebī āt’ebabek’wanimi፤ ālit’ebek’watimi፡፡ ke’inerisumi le’inezīya lamenuti minidachewini set’enachewi፡፡ ke’inerisumi bizuwochu āmets’enyochi nachewi፡፡
ከዚያም በዱካዎቻቸው ላይ መልክተኞቻችንን አስከታተልን፡፡ የመርየምን ልጅ ዒሳንም አስከተልን፡፡ ኢንጂልንም ሰጠነው፡፡ በእነዚያም በተከተሉት (ሰዎች) ልቦች ውሰጥ መለዘብንና እዝነትን፣ አዲስ የፈጠሩዋትንም ምንኩስና አደረግን፡፡ በእነርሱ ላይ (ምንኩስናን) አልጻፍናትም፡፡ ግን የአላህን ውዴታ ለመፈለግ ሲሉ (ፈጠሩዋት)፡፡ ተገቢ አጠባበቋንም፤ አልጠበቋትም፡፡ ከእነርሱም ለእነዚያ ላመኑት ምንዳቸውን ሰጠናቸው፡፡ ከእነርሱም ብዙዎቹ አመጸኞች ናቸው፡፡

Arabic

«ثم قفينا على آثارهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وآتيناه الإنجيل وجعلنا في قلوب الذين اتبعوه رأفة ورحمة ورهبانية» هي رفض النساء واتخاذ الصوامع «ابتدعوها» من قبل أنفسهم «ما كتبناها عليهم» ما أمرناهم بها «إلا» لكن فعلوها «ابتغاء رضوان» مرضاة «الله فما رعوْها حق رعايتها» إذ تركها كثير منهم وكفروا بدين عيسى ودخلوا في دين ملكهم وبقي على دين عيسى كثير منهم فآمنوا بنبينا «فآتينا الذين آمنوا» به «منهم أجرهم وكثير منهم فاسقون»
thuma atbena ealaa athar nuwh wa'iibrahim birusulina aladhin arslnahm balbynat, wqffayna bieisaa abn mrym, wataynah al'injyl, wajaealna fi qulub aladhin atabaeuh ealaa dinih lynana wshfqt, fakanuu mtwaddin fima bynhm, wabtdeu rhbanyt balghlww fi alebadt ma frdnaha elyhm, bal hum aladhin altzmu biha min tilqa' anfshm, qasduhm bdhlk rida allh, fama qamuu biha haqa alqyam, fatayna aladhin amanuu minhum biallah warusulih 'ajrahum hsb 'iymanhm, wakathir minhum kharjwn ean taeat allah mkdhbwn banih muhamad salaa allah ealayh wslm
ثم أتبعنا على آثار نوح وإبراهيم برسلنا الذين أرسلناهم بالبينات، وقفَّينا بعيسى ابن مريم، وآتيناه الإنجيل، وجعلنا في قلوب الذين اتبعوه على دينه لينًا وشفقة، فكانوا متوادِّين فيما بينهم، وابتدعوا رهبانية بالغلوِّ في العبادة ما فرضناها عليهم، بل هم الذين التزموا بها من تلقاء أنفسهم، قَصْدُهم بذلك رضا الله، فما قاموا بها حق القيام، فآتينا الذين آمنوا منهم بالله ورسله أجرهم حسب إيمانهم، وكثير منهم خارجون عن طاعة الله مكذبون بنيه محمد صلى الله عليه وسلم
Thumma qaffayna AAala atharihim birusulina waqaffayna biAAeesa ibni maryama waataynahu alinjeela wajaAAalna fee quloobi allatheena ittabaAAoohu rafatan warahmatan warahbaniyyatan ibtadaAAooha ma katabnaha AAalayhim illa ibtighaa ridwani Allahi fama raAAawha haqqa riAAayatiha faatayna allatheena amanoo minhum ajrahum wakatheerun minhum fasiqoona
Summa qaffainaa 'alaa aasaarihim bi Rusulinaa wa qaffainaa be 'Eesab ni Maryama wa aatainaahul Injeela wa ja'alnaa fee quloobil lazeenat taba' oohu raafatanw wa rahmatanw wa rahbaaniyyatanib tada' oohaa maa katanaahaa 'alaihim illab tighaaa'a ridwaanil laahi famaa ra'awhaa haqqa ri'aayatihaa fa aatainal lazeena aamanoo minhum ajrahum wa kaseerum minhum faasiqoon
Thumma qaffayna AAala atharihimbirusulina waqaffayna biAAeesa ibni maryamawaataynahu al-injeela wajaAAalna fee quloobiallatheena ittabaAAoohu ra/fatan warahmatan warahbaniyyatanibtadaAAooha ma katabnaha AAalayhimilla ibtighaa ridwani Allahifama raAAawha haqqa riAAayatihafaatayna allatheena amanoo minhumajrahum wakatheerun minhum fasiqoon
Thumma qaffayna AAala atharihim birusulina waqaffayna biAAeesa ibni maryama waataynahu al-injeela wajaAAalna fee quloobi allatheena ittabaAAoohu ra/fatan warahmatan warahbaniyyatan ibtadaAAooha ma katabnaha AAalayhim illa ibtighaa ridwani Allahi fama raAAawha haqqa riAAayatiha faatayna allatheena amanoo minhum ajrahum wakatheerun minhum fasiqoona
thumma qaffayna ʿala atharihim birusulina waqaffayna biʿisa ib'ni maryama waataynahu l-injila wajaʿalna fi qulubi alladhina ittabaʿuhu rafatan warahmatan warahbaniyyatan ib'tadaʿuha ma katabnaha ʿalayhim illa ib'tighaa rid'wani l-lahi fama raʿawha haqqa riʿayatiha faatayna alladhina amanu min'hum ajrahum wakathirun min'hum fasiquna
thumma qaffayna ʿala atharihim birusulina waqaffayna biʿisa ib'ni maryama waataynahu l-injila wajaʿalna fi qulubi alladhina ittabaʿuhu rafatan warahmatan warahbaniyyatan ib'tadaʿuha ma katabnaha ʿalayhim illa ib'tighaa rid'wani l-lahi fama raʿawha haqqa riʿayatiha faatayna alladhina amanu min'hum ajrahum wakathirun min'hum fasiquna
thumma qaffaynā ʿalā āthārihim birusulinā waqaffaynā biʿīsā ib'ni maryama waātaynāhu l-injīla wajaʿalnā fī qulūbi alladhīna ittabaʿūhu rafatan waraḥmatan warahbāniyyatan ib'tadaʿūhā mā katabnāhā ʿalayhim illā ib'tighāa riḍ'wāni l-lahi famā raʿawhā ḥaqqa riʿāyatihā faātaynā alladhīna āmanū min'hum ajrahum wakathīrun min'hum fāsiqūna
ثُمَّ قَفَّیۡنَا عَلَىٰۤ ءَاثَـٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّیۡنَا بِعِیسَى ٱبۡنِ مَرۡیَمَ وَءَاتَیۡنَـٰهُ ٱلۡإِنجِیلَۖ وَجَعَلۡنَا فِی قُلُوبِ ٱلَّذِینَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةࣰ وَرَحۡمَةࣰۚ وَرَهۡبَانِیَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَـٰهَا عَلَیۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَاۤءَ رِضۡوَ ٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَایَتِهَاۖ فَءَاتَیۡنَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِیرࣱ مِّنۡهُمۡ فَـٰسِقُونَ
ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰ ءَاثَٰرِهِمُۥ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُۥ رَأۡفَةࣰ وَرَحۡمَةࣰۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمُۥ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمُۥ أَجۡرَهُمُۥۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمُۥ فَٰسِقُونَ
ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثٰ۪رِهِم بِرُسۡلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى اَ۪بۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ اُ۬لۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪تَّبَعُوهُ رَأۡفَةࣰ وَرَحۡمَةࣰۚ وَرَهۡبَانِيَّةً اِ۪بۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا اَ۪بۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ اِ۬للَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثٰ۪رِهِم بِرُسۡلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى اَ۪بۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ اُ۬لۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪تَّبَعُوهُ رَأۡفَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَرَهۡبَانِيَّةً اِ۪بۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا اَ۪بۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ اِ۬للَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلٰ٘ي اٰثَارِهِمۡ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيۡسَي ابۡنِ مَرۡيَمَ وَاٰتَيۡنٰهُ الۡاِنۡجِيۡلَ ࣢ۙ وَجَعَلۡنَا فِيۡ قُلُوۡبِ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡهُ رَاۡفَةً وَّرَحۡمَةًؕ وَرَهۡبَانِيَّةَ اِۨبۡتَدَعُوۡهَا مَا كَتَبۡنٰهَا عَلَيۡهِمۡ اِلَّا ابۡتِغَآءَ رِضۡوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۚ فَاٰتَيۡنَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡهُمۡ اَجۡرَهُمۡۚ وَكَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ فٰسِقُوۡنَ
ثُمَّ قَفَّیۡنَا عَلَىٰۤ ءَاثَـٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّیۡنَا بِعِیسَى ٱبۡنِ مَرۡیَمَ وَءَاتَیۡنَـٰهُ ٱلۡإِنجِیلَۖ وَجَعَلۡنَا فِی قُلُوبِ ٱلَّذِینَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةࣰ وَرَحۡمَةࣰۚ وَرَهۡبَانِیَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَـٰهَا عَلَیۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَاۤءَ رِضۡوَ ٰ⁠نِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَایَتِهَاۖ فَـَٔاتَیۡنَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِیرࣱ مِّنۡهُمۡ فَـٰسِقُونَ
ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلٰ٘ي اٰثَارِهِمۡ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيۡسَي ابۡنِ مَرۡيَمَ وَاٰتَيۡنٰهُ الۡاِنۡجِيۡلَﵿ وَجَعَلۡنَا فِيۡ قُلُوۡبِ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡهُ رَاۡفَةً وَّرَحۡمَةًﵧ وَرَهۡبَانِيَّةَ اِۨبۡتَدَعُوۡهَا مَا كَتَبۡنٰهَا عَلَيۡهِمۡ اِلَّا ابۡتِغَآءَ رِضۡوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاﵐ فَاٰتَيۡنَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡهُمۡ اَجۡرَهُمۡﵐ وَكَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ فٰسِقُوۡنَ ٢٧
Thumma Qaffayna `Ala 'Atharihim Birusulina Wa Qaffayna Bi`isa Abni Maryama Wa 'Ataynahu Al-'Injila Wa Ja`alna Fi Qulubi Al-Ladhina Attaba`uhu Ra'fatan Wa Rahmatan Wa Rahbaniyatan Abtada`uha Ma Katabnaha `Alayhim 'Illa Abtigha'a Riđwani Allahi Fama Ra`awha Haqqa Ri`ayatiha Fa'atayna Al-Ladhina 'Amanu Minhum 'Ajrahum Wa Kathirun Minhum Fasiquna
Thumma Qaffaynā `Alá 'Āthārihim Birusulinā Wa Qaffaynā Bi`īsá Abni Maryama Wa 'Ātaynāhu Al-'Injīla Wa Ja`alnā Fī Qulūbi Al-Ladhīna Attaba`ūhu Ra'fatan Wa Raĥmatan Wa Rahbānīyatan Abtada`ūhā Mā Katabnāhā `Alayhim 'Illā Abtighā'a Riđwāni Allāhi Famā Ra`awhā Ĥaqqa Ri`āyatihā Fa'ātaynā Al-Ladhīna 'Āmanū Minhum 'Ajrahum Wa Kathīrun Minhum Fāsiqūna
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَيٰ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَي اَ۪بْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَٰهُ اُ۬لْإِنجِيلَۖ وَجَعَلْنَا فِے قُلُوبِ اِ۬لذِينَ اَ۪تَّبَعُوهُ رَأْفَةࣰ وَرَحْمَةࣰ وَرَهْبَانِيَّةً اِ۪بْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا اَ۪بْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ اِ۬للَّهِۖ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيْنَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْۖ وَكَثِيرࣱ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَۖ‏
ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰ ءَاثَٰرِهِمُۥ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُۥ رَأۡفَةࣰ وَرَحۡمَةࣰۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمُۥ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمُۥ أَجۡرَهُمُۥۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمُۥ فَٰسِقُونَ
ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةࣰ وَرَحۡمَةࣰۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رُضۡوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ الْإِنْجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ
ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰ ءَاثٰ۪رِهِم بِرُسۡلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى اَ۪بۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ اُ۬لۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪تَّبَعُوهُ رَافَةࣰ وَرَحۡمَةࣰۚ وَرَهۡبَانِيَّةً اِ۪بۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا اَ۪بۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ اِ۬للَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰ ءَاثٰ۪رِهِم بِرُسۡلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى اَ۪بۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ اُ۬لۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪تَّبَعُوهُ رَافَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَرَهۡبَانِيَّةً اِ۪بۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا اَ۪بۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ اِ۬للَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةࣰ وَرَحۡمَةࣰۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
ثم قفينا على ءاثرهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وءاتينه الانجيل وجعلنا في قلوب الذين اتبعوه رافة ورحمة ورهبانية ابتدعوها ما كتبنها عليهم الا ابتغاء رضون الله فما رعوها حق رعايتها فاتينا الذين ءامنوا منهم اجرهم وكثير منهم فسقون
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَيٰٓ ءَاثٰ۪رِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَي اَ۪بْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَٰهُ اُ۬لِانجِيلَۖ وَجَعَلْنَا فِے قُلُوبِ اِ۬لذِينَ اَ۪تَّبَعُوهُ رَأْفَةࣰ وَرَحْمَةࣰ وَرَهْبَانِيَّةً اِ۪بْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَٰهَا عَلَيْهِمُۥٓ إِلَّا اَ۪بْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ اِ۬للَّهِۖ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيْنَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ مِنْهُمُۥٓ أَجْرَهُمْۖ وَكَثِيرࣱ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَۖ
ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ (قَفَّيْنَا عَلَى آثَارِهِم: أَتْبَعْنَاهُمْ، وَبَعَثْنَا بَعْدَهُمْ, وَرَهْبَانِيَّةً: غُلُوًّا فِي التَّعَبُّدِ, مَا كَتَبْنَاهَا: مَا فَرَضْنَاهَا, ابْتِغَاءَ: فَعَلُوهَا مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ يَطْلُبُونَ , فَمَا رَعَوْهَا: مَا قَامُوا بِهَا حَقَّ القِيَامِ، بَلْ بَدَّلُوا وَخَالَفُوا)
ثم قفينا على ءاثرهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وءاتينه الانجيل وجعلنا في قلوب الذين اتبعوه رافة ورحمة ورهبانية ابتدعوها ما كتبنها عليهم الا ابتغاء رضون الله فما رعوها حق رعايتها فاتينا الذين ءامنوا منهم اجرهم وكثير منهم فسقون (قفينا على اثارهم: اتبعناهم، وبعثنا بعدهم, ورهبانية: غلوا في التعبد, ما كتبناها: ما فرضناها, ابتغاء: فعلوها من عند انفسهم يطلبون , فما رعوها: ما قاموا بها حق القيام، بل بدلوا وخالفوا)

Assamese

Iyara pichata ami te'omlokara anugami hicape amara raachulasakalaka praerana karaichilo arau marayama putra ichako anugami karaichilo, arau te'omka ami dichilo injila arau te'omra anusaraisakalara antarata dichilo karauna arau daya; arau bairaagyabada—e'ito sihamte nije'i allahara santustira babe prarartana karaichila. Ami e'ito sihamtara oparata lipibad'dha karaa nachilo; athaca e'ito'o sihamte yathayathabharae palana karaa na'i. Kintu sihamtara majata yisakale imana anichila, sihamtaka ami sihamtara puraskara pradana karaichilo; kintu sihamtara adhikansa'i achila phachikba
Iẏāra pichata āmi tē'ōm̐lōkara anugāmī hicāpē āmāra raāchulasakalaka praēraṇa karaichilō ārau māraẏāma putra īchākō anugāmī karaichilō, ārau tē'ōm̐ka āmi dichilō iñjila ārau tē'ōm̐ra anusāraīsakalara antarata dichilō karauṇā ārau daẏā; ārau bairaāgyabāda—ē'iṭō siham̐tē nijē'i āllāhara santuṣṭira bābē prarartana karaichila. Āmi ē'iṭō siham̐tara ōparata lipibad'dha karaā nāchilō; athaca ē'iṭō'ō siham̐tē yathāyathabhāraē pālana karaā nā'i. Kintu siham̐tara mājata yisakalē īmāna ānichila, siham̐taka āmi siham̐tara puraṣkāra pradāna karaichilō; kintu siham̐tara adhikānśa'i āchila phāchikba
ইয়াৰ পিছত আমি তেওঁলোকৰ অনুগামী হিচাপে আমাৰ ৰাছুলসকলক প্ৰেৰণ কৰিছিলো আৰু মাৰয়াম পুত্ৰ ঈছাকো অনুগামী কৰিছিলো, আৰু তেওঁক আমি দিছিলো ইঞ্জিল আৰু তেওঁৰ অনুসাৰীসকলৰ অন্তৰত দিছিলো কৰুণা আৰু দয়া; আৰু বৈৰাগ্যবাদ—এইটো সিহঁতে নিজেই আল্লাহৰ সন্তুষ্টিৰ বাবে প্ৰৱৰ্তন কৰিছিল। আমি এইটো সিহঁতৰ ওপৰত লিপিবদ্ধ কৰা নাছিলো; অথচ এইটোও সিহঁতে যথাযথভাৱে পালন কৰা নাই। কিন্তু সিহঁতৰ মাজত যিসকলে ঈমান আনিছিল, সিহঁতক আমি সিহঁতৰ পুৰষ্কাৰ প্ৰদান কৰিছিলো; কিন্তু সিহঁতৰ অধিকাংশই আছিল ফাছিক্ব।

Azerbaijani

Sonra onların ardınca dalbadal elcilərimizi yolladıq. Sonra Məryəm oglu Isanı gondərib ona Incil bəxs etdik. Onun ardınca gedənlərin qəlblərinə səfqət və mərhəmət saldıq. Rahibliyi isə onlar ozlərindən icad etdilər. Biz bunu onlara vacib buyurmamısdıq. Onlar bunu Allahın razılıgını qazanmaq ucun etdilər, lakin ona lazımınca riayət etmədilər. Biz onlardan iman gətirənlərin mukafatlarını verdik. Onların coxu isə fasiqlərdir
Sonra onların ardınca dalbadal elçilərimizi yolladıq. Sonra Məryəm oğlu İsanı göndərib ona İncil bəxş etdik. Onun ardınca gedənlərin qəlblərinə şəfqət və mərhəmət saldıq. Rahibliyi isə onlar özlərindən icad etdilər. Biz bunu onlara vacib buyurmamışdıq. Onlar bunu Allahın razılığını qazanmaq üçün etdilər, lakin ona lazımınca riayət etmədilər. Biz onlardan iman gətirənlərin mükafatlarını verdik. Onların çoxu isə fasiqlərdir
Sonra onların ardınca dalbadal el­cilərimizi yolladıq. Sonra Mər­yəm oglu Isanı gon­dərib ona Incil bəxs etdik. Onun ardınca ge­dənlə­rin qəlblərinə səf­qət və mərhəmət saldıq. Ra­hibliyi isə on­lar ozlərin­dən icad etdilər. Biz bunu onlara vacib buyurmamısdıq. On­lar bu­nu Allahın razılıgını qazanmaq ucun etdi­lər, lakin ona la­zı­­mın­ca ria­yət etmədilər. Biz onlar­dan iman gətirənlərin muka­fat­la­rını ver­dik. Onla­rın coxu isə fasiq­lər­dir
Sonra onların ardınca dalbadal el­çilərimizi yolladıq. Sonra Mər­yəm oğlu İsanı gön­dərib ona İncil bəxş etdik. Onun ardınca ge­dənlə­rin qəlblərinə şəf­qət və mərhəmət saldıq. Ra­hibliyi isə on­lar özlərin­dən icad etdilər. Biz bunu onlara vacib buyurmamışdıq. On­lar bu­nu Allahın razılığını qazanmaq üçün etdi­lər, lakin ona la­zı­­mın­ca ria­yət etmədilər. Biz onlar­dan iman gətirənlərin müka­fat­la­rını ver­dik. Onla­rın çoxu isə fasiq­lər­dir
Sonra onların ardınca (Musa, Ilyas, Davud, Suleyman, Yunis və basqa) peygəmbərlərimizi yolladıq. (Onlardan sonra) Məryəm oglu Isanı gondərib ona Incil verdik. Onun ardınca gedənlərin qəlblərində bir-birinə səfqət, mərhəmət oyatdıq. Onlar ozlərindən rahiblik (tərki-dunyalıq) icad etdilər. Biz onu (rahibliyi) onlara vacib buyurmamısdıq. Onlar bunu Allah rizasını qazanmaq ucun etdilər, lakin ona layiqincə əməl (riayət) etmədilər (Incili təhrif edib Isanı Allah bildilər, Muhəmməd əleyhissəlamın peygəmbərliyini dandılar). Biz onlardan iman gətirənlərin mukafatlarını verdik. Onların coxu isə (Allaha asi olan) fasiqlərdir
Sonra onların ardınca (Musa, İlyas, Davud, Süleyman, Yunis və başqa) peyğəmbərlərimizi yolladıq. (Onlardan sonra) Məryəm oğlu İsanı göndərib ona İncil verdik. Onun ardınca gedənlərin qəlblərində bir-birinə şəfqət, mərhəmət oyatdıq. Onlar özlərindən rahiblik (tərki-dünyalıq) icad etdilər. Biz onu (rahibliyi) onlara vacib buyurmamışdıq. Onlar bunu Allah rizasını qazanmaq üçün etdilər, lakin ona layiqincə əməl (riayət) etmədilər (İncili təhrif edib İsanı Allah bildilər, Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyini dandılar). Biz onlardan iman gətirənlərin mükafatlarını verdik. Onların çoxu isə (Allaha asi olan) fasiqlərdir

Bambara

ߊ߲ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߲ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ߟߊ߫، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߕߎ߲߰ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߛߐ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߡߐߡߐߒߕߋߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߞߴߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߤߌߟߍ߫ ߟߊߜߎߝߎ߲ ߘߊߡߌ߬ߣߊ߬߸ ߒ߬ ߡߴߏ߬ ߛߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߏ߬ ߟߊߣߍ߰ߣߍ߯ ߊ߬ ߟߊߣߍ߰ߣߍ߰ߢߊ ߞߊ߲߬، ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߲ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߣߐ߭ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߛߐ߫ ߘߟߊߝߎߟߊ߲ ߠߊ߫ ߸ ( ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ) ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߖߛߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߤߌߟߍ߫ ߟߊߜߎߝߎ߲ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߞߵߏ߬ ߛߌ߲ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߡߴߏ߬ ߛߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߢߌߣߌ߲ ߠߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߏ߬ ߟߊߣߍ߰ߣߍ߯ ߊ߬ ߟߊߣߍ߰ߣߍ߮ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߸ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߝߊ߲߭ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߲ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߕߎ߲߰ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߛߐ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߡߐ߯ߡߐ߯ߒߕߋߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߤߌߟߍ߫ ߟߊߜߎߝߎ߲ ߘߊߡߌ߬ߣߊ߬ ߸ ߒ߬ ߡߴߏ߬ ߛߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߏ߬ ߟߊߣߍ߰ߣߍ߯ ߊ߬ ߟߊߣߍ߰ߣߍ߰ߢߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tarapara amara tadera pichane anugami karechilama amadera rasulaganake ebam anugami karechilama mara'iyama-tanaya isake, ara take amara diyechilama injila ebam tara anusaridera antare diyechilama karuna o daya [1]. Ara sann'yasabada [2]--- eta to tara nijera'i allahara santusti labhera jan'ya prabartana karechila. Amara taderake etara bidhana de'ini; athaca eta'o ora yathayathabhabe palana kareni [3]. Atahpara tadera madhye yara imana enechila, taderake amara diyechilama tadera puraskara. Ara tadera adhikansa'i chila phasika
Tārapara āmarā tādēra pichanē anugāmī karēchilāma āmādēra rāsūlagaṇakē ēbaṁ anugāmī karēchilāma māra'iẏāma-tanaẏa īsākē, āra tākē āmarā diẏēchilāma iñjīla ēbaṁ tāra anusārīdēra antarē diẏēchilāma karuṇā ō daẏā [1]. Āra sann'yāsabāda [2]--- ēṭā tō tārā nijērā'i āllāhara santuṣṭi lābhēra jan'ya prabartana karēchila. Āmarā tādērakē ēṭāra bidhāna dē'ini; athaca ēṭā'ō ōrā yathāyathabhābē pālana karēni [3]. Ataḥpara tādēra madhyē yārā īmāna ēnēchila, tādērakē āmarā diẏēchilāma tādēra puraskāra. Āra tādēra adhikānśa'i chila phāsika
তারপর আমরা তাদের পিছনে অনুগামী করেছিলাম আমাদের রাসূলগণকে এবং অনুগামী করেছিলাম মারইয়াম-তনয় ঈসাকে, আর তাকে আমরা দিয়েছিলাম ইঞ্জীল এবং তার অনুসারীদের অন্তরে দিয়েছিলাম করুণা ও দয়া [১]। আর সন্ন্যাসবাদ [২]--- এটা তো তারা নিজেরাই আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভের জন্য প্রবর্তন করেছিল। আমরা তাদেরকে এটার বিধান দেইনি; অথচ এটাও ওরা যথাযথভাবে পালন করেনি [৩]। অতঃপর তাদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছিল, তাদেরকে আমরা দিয়েছিলাম তাদের পুরস্কার। আর তাদের অধিকাংশই ছিল ফাসিক।
Atahpara ami tadera pascate prerana karechi amara rasulaganake ebam tadera anugami karechi mariyama tanaya isake o take diyechi injila. Ami tara anusaridera antare sthapana karechi namrata o daya. Ara bairagya, se to tara nijera'i udbhabana kareche; ami eta tadera upara pharaja karini; kintu tara allahara santusti labhera jan'ye eta abalambana kareche. Atahpara tara yathayathabhabe ta palana kareni. Tadera madhye yara bisbasi chila, ami taderake tadera prapya puraskara diyechi. Ara tadera adhikansa'i papacari.
Ataḥpara āmi tādēra paścātē prēraṇa karēchi āmāra rasūlagaṇakē ēbaṁ tādēra anugāmī karēchi mariẏama tanaẏa īsākē ō tākē diẏēchi iñjila. Āmi tāra anusārīdēra antarē sthāpana karēchi namratā ō daẏā. Āra bairāgya, sē tō tārā nijērā'i udbhābana karēchē; āmi ēṭā tādēra upara pharaja karini; kintu tārā āllāhara santuṣṭi lābhēra jan'yē ēṭā abalambana karēchē. Ataḥpara tārā yathāyathabhābē tā pālana karēni. Tādēra madhyē yārā biśbāsī chila, āmi tādērakē tādēra prāpya puraskāra diẏēchi. Āra tādēra adhikānśa'i pāpācārī.
অতঃপর আমি তাদের পশ্চাতে প্রেরণ করেছি আমার রসূলগণকে এবং তাদের অনুগামী করেছি মরিয়ম তনয় ঈসাকে ও তাকে দিয়েছি ইঞ্জিল। আমি তার অনুসারীদের অন্তরে স্থাপন করেছি নম্রতা ও দয়া। আর বৈরাগ্য, সে তো তারা নিজেরাই উদ্ভাবন করেছে; আমি এটা তাদের উপর ফরজ করিনি; কিন্তু তারা আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভের জন্যে এটা অবলম্বন করেছে। অতঃপর তারা যথাযথভাবে তা পালন করেনি। তাদের মধ্যে যারা বিশ্বাসী ছিল, আমি তাদেরকে তাদের প্রাপ্য পুরস্কার দিয়েছি। আর তাদের অধিকাংশই পাপাচারী।
Tarapara amadera rasulaganake tamdera padacihne calate diyechilama, ara mariyama-putra isake amara anusarana kariyechilama o tamke amara inajila diyechilama, ara yara tamra anusarana karechila tadera antare amara sadayata o karuna diyechilama. Kinta sann'yasabada -- tara'i eti abiskara karechila, amara tadera prati eti lipibad'dha kari ni, sudhu allah‌ra santastira anusandhana kara, kinta tara eti palana kare ni yemanata eti palanera yogya chila. Phale tadera madhyera yara imana enechila tadera amara diyechilama tadera pratidana, kinta tadera adhikansa'i chila satyatyagi.
Tārapara āmādēra rasūlagaṇakē tām̐dēra padacihnē calatē diẏēchilāma, āra mariẏama-putra īsākē āmarā anusaraṇa kariẏēchilāma ō tām̐kē āmarā inajīla diẏēchilāma, āra yārā tām̐ra anusaraṇa karēchila tādēra antarē āmarā sadaẏatā ō karuṇā diẏēchilāma. Kinta sann'yāsabāda -- tārā'i ēṭi ābiskāra karēchila, āmarā tādēra prati ēṭi lipibad'dha kari ni, śudhu āllāh‌ra santaṣṭira anusandhāna karā, kinta tārā ēṭi pālana karē ni yēmanaṭā ēṭi pālanēra yōgya chila. Phalē tādēra madhyēra yārā īmāna ēnēchila tādēra āmarā diẏēchilāma tādēra pratidāna, kinta tādēra adhikānśa'i chila satyatyāgī.
তারপর আমাদের রসূলগণকে তাঁদের পদচিহ্নে চলতে দিয়েছিলাম, আর মরিয়ম-পুত্র ঈসাকে আমরা অনুসরণ করিয়েছিলাম ও তাঁকে আমরা ইনজীল দিয়েছিলাম, আর যারা তাঁর অনুসরণ করেছিল তাদের অন্তরে আমরা সদয়তা ও করুণা দিয়েছিলাম। কিন্ত সন্ন্যাসবাদ -- তারাই এটি আবিস্কার করেছিল, আমরা তাদের প্রতি এটি লিপিবদ্ধ করি নি, শুধু আল্লাহ্‌র সন্তষ্টির অনুসন্ধান করা, কিন্ত তারা এটি পালন করে নি যেমনটা এটি পালনের যোগ্য ছিল। ফলে তাদের মধ্যের যারা ঈমান এনেছিল তাদের আমরা দিয়েছিলাম তাদের প্রতিদান, কিন্ত তাদের অধিকাংশই ছিল সত্যত্যাগী।

Berber

Sinna, Nessevfeo ed, deffir sen, imazanen nne$. Nessevfeo ed Aisa, mmi s n Meryem, Nefka yas Linoil. Nessekcem deg ulawen n wid iddan yides leenana akked tieei. Taxelwit, ur p Nuri fellasen; snulfan p id i llza n Oebbi. Ur qumen ara yis, akken iwata. Nefka arraz nnsen i wid iumnen segsen. Aias, segsen, d iballa$en
Sinna, Nessevfeô ed, deffir sen, imazanen nne$. Nessevfeô ed Âisa, mmi s n Meryem, Nefka yas Linoil. Nessekcem deg ulawen n wid iddan yides leênana akked tiéeî. Taxelwit, ur p Nuri fellasen; snulfan p id i llza n Öebbi. Ur qumen ara yis, akken iwata. Nefka arraz nnsen i wid iumnen segsen. Aîas, segsen, d iballa$en

Bosnian

Zatim smo, poslije njih, jednog za drugim Nase poslanike slali, dok nismo Isaa, sina Merjemina, poslali, kojem smo Indzil dali, a u srca sljedbenika njegovih smo blagost i samilost ulili, dok su monastvo oni sami, kao novotariju, uveli – Mi im ga nismo propisali – u zelji da steknu Allahovo zadovoljstvo; ali, oni o njemu ne vode brigu onako kako bi trebalo, pa cemo one među njima koji budu ispravno vjerovali nagraditi, a mnogi od njih su nevjernici
Zatim smo, poslije njih, jednog za drugim Naše poslanike slali, dok nismo Isaa, sina Merjemina, poslali, kojem smo Indžil dali, a u srca sljedbenika njegovih smo blagost i samilost ulili, dok su monaštvo oni sami, kao novotariju, uveli – Mi im ga nismo propisali – u želji da steknu Allahovo zadovoljstvo; ali, oni o njemu ne vode brigu onako kako bi trebalo, pa ćemo one među njima koji budu ispravno vjerovali nagraditi, a mnogi od njih su nevjernici
Zatim smo, poslije njih, jednog za drugim nase poslanike slali, dok nismo Isaa, sina Merjemina, posali, kojem smo Indzil dali, a u srca sljedbenika njegovih smo blagost i samilost ulili, dok su monastvo oni sami, kao novotariju, uveli - Mi im ga nismo propisali - u zelji da steknu Allahovo zadovoljstvo; ali, oni o njemu ne vode brigu onako kako bi trebalo, pa cemo one među njima koji budu ispravno vjerovali nagraditi, a mnogi od njih su nevjernici
Zatim smo, poslije njih, jednog za drugim naše poslanike slali, dok nismo Isaa, sina Merjemina, posali, kojem smo Indžil dali, a u srca sljedbenika njegovih smo blagost i samilost ulili, dok su monaštvo oni sami, kao novotariju, uveli - Mi im ga nismo propisali - u želji da steknu Allahovo zadovoljstvo; ali, oni o njemu ne vode brigu onako kako bi trebalo, pa ćemo one među njima koji budu ispravno vjerovali nagraditi, a mnogi od njih su nevjernici
Zatim smo, njihovim tragovima, jednog za drugim poslanike Nase slali, dok nismo Isaa, sina Merjemina, poslali. Njemu smo Indzil dali, i ucinili da u srcima sljedbenika njegovih blagost i samilost budu. A isposnistvo su oni sami kao novotariju uveli u zelji za Allahovim zadovoljstvom - Mi im ga nismo propisali; vec smo im propisali traganje za Allahovim zadovoljstvom, ali oni o njemu nisu vodili brigu onako kako bi trebalo, pa cemo one među njima koji budu ispravno vjerovali nagraditi, a mnogi od njih su buntovnici
Zatim smo, njihovim tragovima, jednog za drugim poslanike Naše slali, dok nismo Isaa, sina Merjemina, poslali. Njemu smo Indžil dali, i učinili da u srcima sljedbenika njegovih blagost i samilost budu. A isposništvo su oni sami kao novotariju uveli u želji za Allahovim zadovoljstvom - Mi im ga nismo propisali; već smo im propisali traganje za Allahovim zadovoljstvom, ali oni o njemu nisu vodili brigu onako kako bi trebalo, pa ćemo one među njima koji budu ispravno vjerovali nagraditi, a mnogi od njih su buntovnici
Zatim smo stopama njihovim slali poslanike Nase, i poslali Isaa, sina Merjeminog i dali mu Indzil, i nacinili u srcima onih koji su ga slijedili blagost i milost. A monastvo - izmislili su ga, nismo im ga propisali - izuzev trazenja zadovoljstva Allahovog. Pa ne paze ga istinskom paznjom njegovom, te cemo onima od njih koji vjeruju dati nagradu njihovu, a mnogi od njih su grjesnici
Zatim smo stopama njihovim slali poslanike Naše, i poslali Isaa, sina Merjeminog i dali mu Indžil, i načinili u srcima onih koji su ga slijedili blagost i milost. A monaštvo - izmislili su ga, nismo im ga propisali - izuzev traženja zadovoljstva Allahovog. Pa ne paze ga istinskom pažnjom njegovom, te ćemo onima od njih koji vjeruju dati nagradu njihovu, a mnogi od njih su grješnici
THUMME KAFFEJNA ‘ALA ‘ATHARIHIM BIRUSULINA WE KAFFEJNA BI’ISA EBNI MERJEME WE ‘ATEJNAHUL-’INXHILE WE XHE’ALNA FI KULUBIL-LEDHINE ETTEBA’UHU RE’FETEN WE REHMETEN WE REHBANIJETEN EBTEDA’UHA MA KETEBNAHA ‘ALEJHIM ‘ILLA EBTIGA’E RIDWANI ELLAHI FEMA RE’AWHA HE
Zatim smo, njihovim tragovima, jednog za drugim poslanike Nase slali, pa cemo one među njima koji budu ispravno vjerovali nagraditi a mnogi od njih su buntovnici
Zatim smo, njihovim tragovima, jednog za drugim poslanike Naše slali, pa ćemo one među njima koji budu ispravno vjerovali nagraditi a mnogi od njih su buntovnici

Bulgarian

Setne provodikhme po stupkite im Nashite pratenitsi, i provodikhme sled tyakh Isa, sina na Mariam, i mu dadokhme Evangelieto, i vlozhikhme v surtsata na onezi, koito go posledvakha, sustradanie i milosurdie. No monashestvoto go izmislikha te, ne sme im go predpisali N
Setne provodikhme po stŭpkite im Nashite pratenitsi, i provodikhme sled tyakh Isa, sina na Mariam, i mu dadokhme Evangelieto, i vlozhikhme v sŭrtsata na onezi, koito go posledvakha, sŭstradanie i milosŭrdie. No monashestvoto go izmislikha te, ne sme im go predpisali N
Сетне проводихме по стъпките им Нашите пратеници, и проводихме след тях Иса, сина на Мариам, и му дадохме Евангелието, и вложихме в сърцата на онези, които го последваха, състрадание и милосърдие. Но монашеството го измислиха те, не сме им го предписали Н

Burmese

ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ (တမန်တော်နူးဟ်နှင့်အီဗ်ရာဟီးမ်) ၏နောက်တွင် ရစူလ်တမန်တော်များအား အဆက်မပြတ် စေလွှတ်တော်မူခဲ့၍ ယခင်ရစူလ်တမန်တော်များ၏လမ်းစဉ်အတိုင်း ဖဝါးခြေ ထပ်ထက်ကြပ်မခွာ လိုက်နာကျင့်သုံးသော မရ်ယမ်၏သားအီစာအား စေလွှတ်တော်မူလျက် အီန်ဂျီးလ်ကျမ်း ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်အီစာ၏နောက်သို့ လိုက်ခဲ့ကြသောသူတို့၏စိတ်နှလုံးများတွင် နူးညံ့သိမ်မွေ့မှုကိုလည်းကောင်း၊ မေတ္တာကရုဏာတရားကို လည်းကောင်း၊ ထည့်သွင်းပေးတော်မူခဲ့၏။ သို့ရာတွင် (ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်လမ်းစဉ်တော်အတိုင်း ဘဝဆောက်တည်၍) ငါအရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုကို ရှာဖွေခြင်းမှအပ (အခြားမည်သည်ကိုမျှ မပြဌာန်းထားသော်လည်း) သူတို့က သူတို့အပေါ် မဖြစ်မနေလုပ်ရမည့်တာဝန်အဖြစ် သတ်မှတ်ပြဌာန်း တော်မမူသောအရာဖြစ်သည့် ဘုန်းကြီးရဟန်းတို့၏နေ ထိုင်မှုစနစ်ကို (သူတို့ကိုယ်တိုင် ဘာသာရေးတုံး တမ်းစဉ်လာအဖြစ်) အသစ်တီထွင်ဖန်တီးခဲ့ကြရာ မဖြစ်မနေ လုပ်ရမည့်တာဝန်ဝတ္တရားများကို လိုအပ်ချက်နှင့်အညီ တိကျမှန်ကန်စွာ စောင့်ထိန်းလိုက်နာနိုင်ခြင်း မရှိကြချေ။ မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အနက်မှ သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြသောသူတို့အား သူတို့၏အကျိုးဆု လဒ်များကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူပြီး သူတို့အနက်မှ အများစုသည် (အရှင်မြတ်က ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော စည်း​ဘောင်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ သွေဖည်ယုတ်မာသူများပင် ဖြစ်ကြလေ၏။)
၂၇။ တဖန် ငါသည် တမန်တော်နူဟိုနှင့် တမန်တော်အေဗရာဟမ်တို့၏ နောက်၊ ဆက်ကာဆက်ကာ တမန်တော် အသီးသီးကို စေလွှတ်တော်မူ၏၊ ထိုတမန်တော်များ၏ နောက်၌ မရ်ယမ်၏သား အီစာကို စေလွှတ်တော်မူ၏၊ တမန်တော်အီစာအား အင်ဂျီလ်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူ၏၊ တမန်တော်အီစာ၏ တရား တော်ကို ယုံကြည်သူတို့၏ စိတ်နှလုံးတွင် နူးည့ံသိမ်မွေ့၍ သနားကရုဏာရှိတတ်သောသဘောကို ငါထည့်သွင်း ပေးသနားတော်မူ၏၊ သို့သော်သူတို့သည် မိမိတို့အတွက်ထွင်သော လောကီရေးရာအဖြာဖြာတို့ကို စွန့်ပစ်သည့် ဘုန်းကြီးရဟန်းတို့၏ ဘဝကို ငါပညတ်တော်မမူချေ၊ ငါသည် သူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှစ်သက်တော် မူခြင်းကိုသာ ရှာမှီးရန် ပညတ်တော်မူ၏၊ သို့သော်သူတို့သည် ဝတ္တရားရှိသည့်အတိုင်း ၎င်းပညတ်တော်ကို ကျေပွန်အောင် မစောင့်ထိန်းကြချေ၊ သို့ပြီးသော်လည်း ငါသည် သူတို့အနက် အယူမှန်သူတို့အား သူတို့ရထိုက် သောဆုတော်ကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ သို့သော်အရေအတွက်များစွာသောသူတို့မှာမူကား ဒုစရိုက်ကောင်များသာ ဖြစ်ကြ၏။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏နောက်တွင် မိမိရစူလ်တမန်တော်များအား အဆက်မပြတ် စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ‘မရ်ယမ်’၏သားတော် (နဗီတမန်တော်)’အီစာ’ အား စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို’အီစာ’အား ‘အင်န်ဂျီလ်’ကျမ်းတော်ကို ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထို’အီစာ’ ၏နောက်သို့ လိုက်ခဲ့ကြသောသူတို့၏ စိတ်နှလုံးများတွင် နူးညံ့သိမ်မွေ့မှုကိုလည်းကောင်း၊ ကရုဏာတရားကိုလည်းကောင်း ထည့်သွင်းပေးတော် မူခဲ့၏။ သို့ရာတွင်(၎င်းတို့ကိုယ်တိုင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှစ်မြို့မှုရှာဖွေအံ့သောငှာ (တောထွက် လမ်းစဉ်ကို လိုက်နာကျင့်သုံးခဲ့ကြကုန်၏)။သို့ပါသော်လည်း ၎င်းတို့သည် ယင်းတောထွက်လမ်းစဉ်ကို စောင့်စည်းအပ်သောဝတ္တရားနှင့်အညီ စောင့်စည်းနိုင်ကြသည် မရှိချေ။မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အနက် သက်ဝင် ယုံကြည်ခဲ့ကြသော သူတို့အား ၎င်းတို့၏အကျိုးကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အနက် မြောက်မြားစွာသော သူတို့မှာကား သွေဖည်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏‌နောက်တွင် ငါအရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်များကို ဆက်တိုက်‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် မရ်ယမ်၏ သား‌တော် (တမန်‌တော်)အီစာကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်‌တော်)အီစာကို အင်ဂျီလ်ကျမ်း ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ် သည် ၎င်း၏‌နောက်လိုက်ခဲ့ကြသည့်သူများ၏ စိတ်နှလုံးများတွင် နူးညံ့သိမ်‌မွေ့မှုနှင့် သနားကြင်နာမှုကို ထည့်သွင်း‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (‌လောကီလုပ်ငန်းများ နှင့် အရသာများကို စွန့်လွှတ်ပြီး) ရဟန်းဝတ်သည့်လမ်းစဉ် (‌တောထွက်လမ်းစဉ်)ကို တီထွင်ခဲ့ကြသည်။ ထိုလမ်းစဉ်ကို ငါအရှင်မြတ်က ပြဋ္ဌာန်းခဲ့သည်မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် (သူတို့ကိုယ်တိုင်ပင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှစ်သက်မှုရှာ‌ဖွေရန်အတွက်သာ (ထို‌တောထွက်လမ်းစဉ်ကိုတီထွင်ပြီး လိုက်နာကျင့်သုံးခဲ့ကြခြင်း)ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် ထို‌တောထွက်လမ်းစဉ်ကို ‌စောင့်ထိန်းရမည့် ဝတ္တရားအတိုင်း ‌စောင့်ထိန်းနိုင်ကြခြင်းမရှိကြ‌ပေ။ ###၁၅ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထဲမှ ယုံကြည်ခဲ့သည့်သူများကို သူတို့၏အကျိုး ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ အ‌မြောက်အမြားကမူ ‌သွေဖည်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Despres d'ells, vam manar als nostres altres Missatgers, aixi com Jesus, fill de Maria, a qui vam donar l'Evangeli. Vam posar en els cors de qui li van seguir mansuetud, misericordia i monacat. Aquest ultim va ser instaurat per ells -no l'hi prescrivim Nosaltres- nomes per desig de satisfer a Al·la, pero no ho van observar com devien. Remunerem a qui d'ells van creure, pero molts d'ells van ser uns perversos
Després d'ells, vam manar als nostres altres Missatgers, així com Jesús, fill de María, a qui vam donar l'Evangeli. Vam posar en els cors de qui li van seguir mansuetud, misericòrdia i monacat. Aquest últim va ser instaurat per ells -no l'hi prescrivim Nosaltres- només per desig de satisfer a Al·là, però no ho van observar com devien. Remunerem a qui d'ells van creure, però molts d'ells van ser uns perversos

Chichewa

Ndipo tidawapanga Atumwi athu kuti atsatire m’mapazi mwawo; Ndipo tidatumiza Yesu, mwana wa Maria, pambuyo pake ndipo tidamupatsa Uthenga wabwino. Ndipo tidaika m’mitima mwa iwo amene adali kumutsatira iye kukoma mtima ndi chisoni. Ukakhala unsembe iwo adapeka okha, chifukwa Ife sitidawalamulire kuti akhazikitse kupatula kuti azifunafuna chisangalalo cha Mulungu koma iwo sadazilabadire ayi. Kotero tidawapatsa mphotho iwo amene adakhulupirira koma ambiri a iwo ndi oswa malamulo
“Kenako tidatsatiza pambuyo pawo ndi atumiki Athu ndipo tidasatiza ndi Isa (Yesu) mwana wa Mariya, ndipo tidampatsa Injili ndipo tidaika kufatsa ndi chifundo m’mitima ya omwe adamtsatira. Koma kusakwatira, adakuyambitsa okha; sitidawalamule zimenezo koma (adayambitsa zimenezo) chifukwa chofuna chikondi cha Allah; koma sadazisunge moyenera. Choncho amene adakhulupirira pakati pawo tidawapatsa malipiro awo, koma ambiri a iwo ngopandukira malamulo

Chinese(simplified)

Zai tamen zhihou, wo ceng jixu paiqian wo de zhong shizhe, wo you jixu paiqian mai er yan zhizi er sa, wo shangci ta “yin zhi lei”, wo shi ta de xintumen xinhuai ren'ai he ci min. Tamen zi chuang chujia zhi--wo weiceng yi chujia wei tamen de dingzhi--tamen chuangshe ci zhi, yi qiu zhen zhu de xiyue; dan tamen weiceng qieshi de zunshou ta, guwo ba baochou shangci tamen zhong de xindao zhe. Tamen zhong you xuduo ren shi beini de.
Zài tāmen zhīhòu, wǒ céng jìxù pàiqiǎn wǒ de zhòng shǐzhě, wǒ yòu jìxù pàiqiǎn mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā, wǒ shǎngcì tā “yǐn zhī lēi”, wǒ shǐ tā de xìntúmen xīnhuái rén'ài hé cí mǐn. Tāmen zì chuàng chūjiā zhì--wǒ wèicéng yǐ chūjiā wèi tāmen de dìngzhì--tāmen chuàngshè cǐ zhì, yǐ qiú zhēn zhǔ de xǐyuè; dàn tāmen wèicéng qièshí de zūnshǒu tā, gùwǒ bǎ bàochóu shǎngcì tāmen zhōng de xìndào zhě. Tāmen zhōng yǒu xǔduō rén shì bèinì de.
在他们之后,我曾继续派遣我的众使者,我又继续派遣麦尔彦之子尔撒,我赏赐他《引支勒》,我使他的信徒们心怀仁爱和慈悯。他们自创出家制--我未曾以出家为他们的定制--他们创设此制,以求真主的喜悦;但他们未曾切实的遵守它,故我把报酬赏赐他们中的信道者。他们中有许多人是悖逆的。
Ranhou, zai tamen zhihou, wo you jixu paiqian wo de shizhemen. Wo paiqian ma'er ya zhizi er sa bing ci gei ta “yin ji lei”. Wo zai ta [er sa] de zhuisui zhe de xinzhong zhurule tongqing yu lianmin, dan tamen que zi chuangle xiudao zhidu, wangxiang yi ci xunqiu an la de xiyue. Wo wei dui tamen guiding ci zhidu, tamen ye wei zhenzheng zunxing ta. Tamen zhong fan xinyang de ren, wo du ciyu baochou, dan tamen da duoshu ren shi beini zhe.
Ránhòu, zài tāmen zhīhòu, wǒ yòu jìxù pàiqiǎn wǒ de shǐzhěmen. Wǒ pàiqiǎn mǎ'ěr yà zhīzǐ ěr sà bìng cì gěi tā “yǐn jí lēi”. Wǒ zài tā [ěr sà] de zhuīsuí zhě de xīnzhōng zhùrùle tóngqíng yǔ liánmǐn, dàn tāmen què zì chuàngle xiūdào zhìdù, wàngxiǎng yǐ cǐ xúnqiú ān lā de xǐyuè. Wǒ wèi duì tāmen guīdìng cǐ zhìdù, tāmen yě wèi zhēnzhèng zūnxíng tā. Tāmen zhōng fán xìnyǎng de rén, wǒ dū cìyǔ bàochóu, dàn tāmen dà duōshù rén shì bèinì zhě.
然后,在他们之后,我又继续派遣我的使者们。我派遣马尔亚之子尔萨并赐给他《引吉勒》。我在他[尔萨]的追随者的心中注入了同情与怜悯,但他们却自创了修道制度,妄想以此寻求安拉的喜悦。我未对他们规定此制度,他们也未真正遵行它。他们中凡信仰的人,我都赐予报酬,但他们大多数人是悖逆者。
Zai tamen zhihou, wo ceng jixu paiqian wo de zhong shizhe, wo you jixu paiqian mai er yan zhizi er sa, wo shangci ta “yin zhi lei”, wo shi ta de xintumen xinhuai ren'ai he ci min. Tamen zi chuang chujia zhi--wo weiceng yi chujia wei tamen de dingzhi--tamen chuangshe ci zhi, yi qiu an la de xiyue; dan tamen weiceng qieshi de zunshou ta, guwo ba baochou shangci tamen zhong de xindao zhe. Tamen zhong you xuduo ren shi beini de
Zài tāmen zhīhòu, wǒ céng jìxù pàiqiǎn wǒ de zhòng shǐzhě, wǒ yòu jìxù pàiqiǎn mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā, wǒ shǎngcì tā “yǐn zhī lēi”, wǒ shǐ tā de xìntúmen xīnhuái rén'ài hé cí mǐn. Tāmen zì chuàng chūjiā zhì--wǒ wèicéng yǐ chūjiā wèi tāmen de dìngzhì--tāmen chuàngshè cǐ zhì, yǐ qiú ān lā de xǐyuè; dàn tāmen wèicéng qièshí de zūnshǒu tā, gùwǒ bǎ bàochóu shǎngcì tāmen zhōng de xìndào zhě. Tāmen zhōng yǒu xǔduō rén shì bèinì de
在他们之后,我曾继续派遣我的众使者,我又继续派遣麦尔彦之子尔撒,我赏赐他《引支勒》,我使他的信徒们心怀仁爱和慈悯。他们自创出家制--我未曾以出家为他们的定制--他们创设此制,以求安拉的喜悦;但他们未曾切实的遵守它,故我把报酬赏赐他们中的信道者。他们中有许多人是悖逆的。

Chinese(traditional)

Zai tamen zhihou, wo ceng jixu paiqian wo de zhong shizhe, wo you jixu paiqian mai er yan zhizi er sa, wo shangci ta “yin zhi lei”, wo shi ta de xintumen xinhuai ren'ai he ci min. Tamen zi chuang chujia zhi ──wo weiceng yi chujia wei tamen de dingzhi ──tamen chuangshe ci zhi, yi qiu zhenzhu de xiyue; dan tamen weiceng qieshi de zunshou ta, guwo ba baochou shangci tamen zhong de xindao zhe. Tamen zhong you xuduo ren shi beini de
Zài tāmen zhīhòu, wǒ céng jìxù pàiqiǎn wǒ de zhòng shǐzhě, wǒ yòu jìxù pàiqiǎn mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā, wǒ shǎngcì tā “yǐn zhī lēi”, wǒ shǐ tā de xìntúmen xīnhuái rén'ài hé cí mǐn. Tāmen zì chuàng chūjiā zhì ──wǒ wèicéng yǐ chūjiā wèi tāmen de dìngzhì ──tāmen chuàngshè cǐ zhì, yǐ qiú zhēnzhǔ de xǐyuè; dàn tāmen wèicéng qièshí de zūnshǒu tā, gùwǒ bǎ bàochóu shǎngcì tāmen zhōng de xìndào zhě. Tāmen zhōng yǒu xǔduō rén shì bèinì de
在他们之后,我曾继续派遣我的众使者,我又继 续派遣麦尔彦之子尔撒,我赏赐他《引支勒》,我使他的 信徒们心怀仁爱和慈悯。他们自创出家制──我未曾以出 家为他们的定制──他们创设此制,以求真主的喜悦;但他 们未曾切实的遵守它,故我把报酬赏赐他们中的信道者。 他们中有许多人是悖逆的。
Zai tamen zhihou, wo ceng jixu paiqian wo de zhong shizhe, wo you jixu paiqian mai er yan zhizi er sa, wo shangci ta “yin zhi lei”, wo shi ta de xintumen xinhuai ren'ai he ci min. Tamen zi chuangchujia zhi——wo weiceng yi chu jia wei tamen de dingzhi——tamen chuangshe ci zhi, yi qiu zhenzhu de xiyue; dan tamen weiceng qieshi de zunshou ta, guwo ba baochou shangci tamen zhong de xindao zhe. Tamen zhong you xuduo ren shi beini de.
Zài tāmen zhīhòu, wǒ céng jìxù pàiqiǎn wǒ de zhòng shǐzhě, wǒ yòu jìxù pàiqiǎn mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā, wǒ shǎngcì tā “yǐn zhī lēi”, wǒ shǐ tā de xìntúmen xīnhuái rén'ài hé cí mǐn. Tāmen zì chuàngchūjiā zhì——wǒ wèicéng yǐ chū jiā wèi tāmen de dìngzhì——tāmen chuàngshè cǐ zhì, yǐ qiú zhēnzhǔ de xǐyuè; dàn tāmen wèicéng qièshí de zūnshǒu tā, gùwǒ bǎ bàochóu shǎngcì tāmen zhōng de xìndào zhě. Tāmen zhōng yǒu xǔduō rén shì bèinì de.
在他們之後,我曾繼續派遣我的眾使者,我又繼續派遣麥爾彥之子爾撒,我賞賜他《引支勒》,我使他的信徒們心懷仁愛和慈憫。他們自創出家制——我未曾以出家為他們的定制——他們創設此制,以求真主的喜悅;但他們未曾切實的遵守它,故我把報酬賞賜他們中的信道者。他們中有許多人是悖逆的。

Croatian

Zatim smo stopama njihovim slali poslanike Nase, i poslali Isaa, sina Merjeminog i dali mu Indzil. I nacinili smo blagost i milost u srcima onih koji su ga slijedili. A monastvo - izmislili su ga, nismo im ga propisali - izuzev trazenja zadovoljstva Allahovog. Pa ne paze ga istinskom paznjom njegovom. Zato cemo onima od njih koji vjeruju dati nagradu njihovu, a mnogi od njih su grjesnici
Zatim smo stopama njihovim slali poslanike Naše, i poslali Isaa, sina Merjeminog i dali mu Indžil. I načinili smo blagost i milost u srcima onih koji su ga slijedili. A monaštvo - izmislili su ga, nismo im ga propisali - izuzev traženja zadovoljstva Allahovog. Pa ne paze ga istinskom pažnjom njegovom. Zato ćemo onima od njih koji vjeruju dati nagradu njihovu, a mnogi od njih su grješnici

Czech

Pote dali jsme nasledovati ve slepejich jich prorokum svym: a dali jsme (tak) nasledovati Jezisi, synu Mariinu; a dali jsme mu Evangelium a vlozili jsme v srdce tech, kdoz nasledovali ho, laskavost a slitovnost: mnisstvi pak zacali (jako novotu) oni sami. Predepsali jsme jim jedine snahu po zalibeni bozim, vsak oni nezachovali se tu, jak spravne meli zachovati se: tem, kdoz uverili z nich, dali jsme odmenu jejich, vsak mnozi z nich pohorseni pachali
Poté dali jsme následovati ve šlépějích jich prorokům svým: a dali jsme (tak) následovati Ježíši, synu Mariinu; a dali jsme mu Evangelium a vložili jsme v srdce těch, kdož následovali ho, laskavost a slitovnost: mnišství pak začali (jako novotu) oni sami. Předepsali jsme jim jedině snahu po zalíbení božím, však oni nezachovali se tu, jak správně měli zachovati se: těm, kdož uvěřili z nich, dali jsme odměnu jejich, však mnozí z nich pohoršení páchali
Nasledujici s ti my odeslat nas hlasatel. My odeslat Jeis syn Marie my odevzdat jemu Injeel (Evangelium) my umisteni srdce z svem stoupenec laskavost soucit. Oni vynalezt hermitism my nikdy rozhodnout ti. uplne my poadovat ti znicit byl udrovat prikazani potvrdit BUH! Oni ne udrovat poslani protoe oni mel. Proto my odevzdat ty verit ti jejich odskodnit i kdy mnostvi o ti jsem prostopasny
Následující s ti my odeslat náš hlasatel. My odeslat Jeíš syn Marie my odevzdat jemu Injeel (Evangelium) my umístení srdce z svém stoupenec laskavost soucit. Oni vynalézt hermitism my nikdy rozhodnout ti. úplne my poadovat ti znicit byl udrovat prikázání potvrdit BUH! Oni ne udrovat poslání protoe oni mel. Proto my odevzdat ty verit ti jejich odškodnit i kdy mnoství o ti jsem prostopášný
A potom jsme vypravili v jejich stopach jine posly sve a vypravili jsme Jezise, syna Mariina, a dali jsme mu Evangelium a vlozili do srdci tech, kdoz jej nasledovali, mirnost a slitovani; a mnisstvi si oni zavedli jako novotu - a nepredepsali jsme jim je - usilujice zalibit se Bohu. Avsak oni to nedodrzeli vhodnym dodrzovanim. A dali jsme tem z nich, kdoz uverili, odmenu jejich, avsak mnozi z nich byli hanebnici
A potom jsme vypravili v jejich stopách jiné posly své a vypravili jsme Ježíše, syna Mariina, a dali jsme mu Evangelium a vložili do srdcí těch, kdož jej následovali, mírnost a slitování; a mnišství si oni zavedli jako novotu - a nepředepsali jsme jim je - usilujíce zalíbit se Bohu. Avšak oni to nedodrželi vhodným dodržováním. A dali jsme těm z nich, kdož uvěřili, odměnu jejich, avšak mnozí z nich byli hanebníci

Dagbani

Din nyaaŋa, ka Ti zaŋ Ti tuumba dolsi bɛ nyaaŋa, ka zaŋ Issa Mariam bia n-dolsi. Ka Ti ti o Injiila, ka zaŋ yurlim ni nambɔzɔbo niŋ ninvuɣu shεba ban doli o suhiri ni, amaa! Faaratali shɛli bɛ ni kpiri ŋɔ, Ti (Tinim’ Naawuni) bi puhi ba li, (amaa! Bɛ pili li mi) domin bɛ zaŋ li m-bo Naawuni yɛda, ka mi bi gu li ni di ni tu kamaata ni shɛm, ka Ti ti ban ti Naawuni yɛlimaŋli bɛ puuni bɛ sanyoo, ka bɛ puuni pam nyɛ ban kpeeri yira

Danish

Efterfølgende til dem vi sendte vore bude. Vi sendte Jesus sønnen Mary vi gav ham Injeel (Evangelium) vi placerede hjerte af hans followers venlighed barmhjertighed. De opfandt hermitism vi aldrig forordnede dem. Al vi spurgte dem gøre var uphold commandments godke GUD! De ikke uphold meddelelsen idet de have. Følgelig vi gav de troede dem deres recompense mens mer af dem var wicked
Dan deden Wij Onze boodschappers in hun voetsporen treden en Wij deden Jezus, de zoon van Maria, opvolgen en Wij gaven hem het Evangelie. En Wij legden zachtmoedigheid en barmhartigheid in het hart zijner volgelingen. Doch het kloosterleven schreven Wij hun niet voor, maar zij vonden dit zelf uit om Allah's welbehagen te zoeken. Zij namen dit echter niet in acht zoals het behoorde. Toen gaven Wij de gelovigen onder hen een beloning, maar velen onder hen waren overtreders

Dari

باز به تعقیب آنان پیغمبران خود را فرستادیم و عیسی پسر مریم را در پی آنان فرستادیم و به او انجیل دادیم و در دل‌های کسانی که از او پیروی کردند مهربانی و شفقت را قرار دادیم. و (اما) رهبانیتی (ترک دنیا) را که خودشان آن را اختراع نمودند، ما آن را بر آنان واجب نکرده بودیم، بلکه آنان برای به دست آوردن خشنودی الله (آن را ایجاد کرده بودند) ولی چنانکه باید (حقش را) رعایت نکردند. پس به مؤمنان‌شان پاداش آنان را دادیم و بسیاری از آنان فاسقان بودند

Divehi

ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެބޭކަލުންނާ ވިދިގެން ފަހަތުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ން ފޮނުއްވީމެވެ. އަދި مريم ގެފާނުގެ ދަރިކަލުން عيسى ގެފާނު އެބޭކަލުންގެ ފަހުން ފޮނުއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް إنجيل ދެއްވީމެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނަށް تبع ވީ މީހުންގެ ހިތްތަކުގައި އޯގާވެރިކަމާއި، رحم ލެއްވީމެވެ. އަދި ދުނިޔެ އަޅާފައި (އަޅުކަމުގެ ނަމުގައި) ތިބުމަކީ، އެއުރެން އަމިއްލަޔަށް އުފެއްދި ކަމެކެވެ. އެކަމަކީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ވާޖިބު ކުރައްވާފައިވާ ކަމެއްނޫނެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެކަން އެއުރެން ފެށީ، اللَّه ގެ ރުހިވޮޑިގަތުން އެދިގެންނެވެ. ފަހެ، އެއުރެން حق ގޮތުގައި އެކަމަށް ރައްކާތެރިވާންވީ ވަރަކަށް ރައްކާތެރިއެއް ނުވެތެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެއުރެންގެ ތެރެއިން إيمان ވި މީހުންނަށް އެއުރެންގެ ދަރުމަ ދެއްވީމެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ތެރެއިން ގިނަމީހުންނީ، فاسق ންނެވެ

Dutch

Toen lieten Wij Onze gezanten in hun spoor volgen. Wij lieten 'Isa, de zoon van Marjam daarna volgen en gaven hem de Indjiel. En Wij legden mededogen en barmhartigheid in de harten van hen die hem volgden en ook monnikschap dat zij uitgevonden hebben. Wij hadden het hun niet voorgeschreven, maar het kwam voort uit hun streven naar Gods welbehagen. Echter zij leefden het niet op de juiste manier na. Dus gaven Wij hun uit hun midden die geloofden hun loon, maar velen van hen waren verdorven
Daarna deden wij onze gezanten in hunne voetstappen treden, en wij deden hen door Jezus, den zoon van Maria, opvolgen, wien wij het evangelie gaven, en wij stortten medelijden en liefderijkheid in de harten van degenen, die hen volgden. Maar wat den monnikenstand betreft, zij stelden dien zelven in, wij schreven hun dien niet voor; wij schreven alleen de begeerte voor, Gode te behagen; maar zij namen het niet in acht, zooals het in acht genomen moest worden. En wij gaven hun, die geloofden, hunne belooning; maar velen van hen waren zondaren
Vervolgens deden Wij Onze Boodschappers elkaar in hun sporen opvolgen. En Wij deden 'Îsa, de zoon van Maryam, volgen en Wij gaven hem de Indjîl. En Wij plaatsten in de harten van degenen die hem volgden mededogen en barmhartigheid. En het monnikwezen (celibaat), dat hebben zij (zelf) toegevoegd; Wij hebben het hun niet voorgeschreven. (Zij deden het) slechts om het welbehagen van Allah te zoeken. Daarna onderhielden zij het niet naar behoren en Wij gaven degenen die geloven onder hen hun beloning, maar velen onder hen waren zwaar zondigen
Dan deden Wij Onze boodschappers in hun voetsporen treden en Wij deden Jezus, de zoon van Maria, opvolgen en Wij gaven hem het Evangelie. En Wij legden zachtmoedigheid en barmhartigheid in het hart zijner volgelingen. Doch het kloosterleven schreven Wij hun niet voor, maar zij vonden dit zelf uit om Allah´s welbehagen te zoeken. Zij namen dit echter niet in acht zoals het behoorde. Toen gaven Wij de gelovigen onder hen een beloning, maar velen onder hen waren overtreders

English

We sent other messengers to follow in their footsteps. After those We sent Jesus, son of Mary: We gave him the Gospel and put compassion and mercy into the hearts of his followers. But monasticism was something they invented- We did not ordain it for them- only to seek God’s pleasure, and even so, they did not observe it properly. So We gave a reward to those of them who believed, but many of them were lawbreakers
Then We sent after them, Our Messengers, and We sent Jesus, son of Mary, and gave him the gospel. And We placed compassion and Mercy in the hearts of those who followed him. But the monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe it for them but they sought to please Allah, but they did not observe it with the right of its observance. Yet, We rewarded those among them who believed, but many of them are rebellious
Then, in their wake, We followed them up with (others of) Our messengers: We sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and We ordained in the hearts of those who followed him Compassion and Mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them: (We commanded) only the seeking for the Good Pleasure of Allah; but that they did not foster as they should have done. Yet We bestowed, on those among them who believed, their (due) reward, but many of them are rebellious transgressors
Thereafter in their footsteps We caused Our apostles to follow, and We caused lsa, son Of Maryam, to follow them, and We vouchsafed Unto him the Injil, and We placed In the hearts of those who followed him tenderness and mercy. And asceticism! they innovated it- We prescribed it not for them Only seeking Allah's pleasure yet they tended it not with tendence due thereto. So We vouchsafed Unto such of them as believed their hire, and many of them are transgressors
In their wake, We sent a succession of Our Messengers, and raised Jesus, son of Mary, after all of them, and bestowed upon him the Evangel, and We set tenderness and mercy in the hearts of those that followed him. As for monasticism, it is they who invented it; We did not prescribe it for them. They themselves invented it in pursuit of Allah's good pleasure, and then they did not observe it as it ought to have been observed. So We gave their reward to those of them that believed. But many of them are wicked
Then in their train We sent Our apostles, and succeeding them Jesus, son of Mary, and gave him the Gospel, and put into the hearts of his followers compassion and kindness. But they created monasticism which had not been prescribed for them by Us except for seeking the pleasure of God; yet they did not observe it as it should have been rightly observed. So We gave those among them who were believers their reward; but most of them are disobedient
Then We sent Our Messengers following in their footsteps and sent ´Isa son of Maryam after them, giving him the Gospel. We put compassion and mercy in the hearts of those who followed him. They invented monasticism — We did not prescribe it for them — purely out of desire to gain the pleasure of Allah, but even so they did not observe it as it should have been observed. To those of them who had iman We gave their reward but many of them are deviators
Then We sent, following in their footsteps, Our Messengers; and We sent, following, Jesus son of Mary, and gave unto him the Gospel. And We set in the hearts of those who followed him tenderness and mercy. And monasticism they invented -- We did not prescribe it for them -- only seeking the good pleasure of God; but they observed it not as it should be observed. So We gave those of them who believed their wage; and many of them are ungodly
Then in their footsteps, We followed them up with more of Our messengers. We sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the gospel, and We ordained in the hearts of those who followed him, compassion and mercy. But monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them. We asked only the seeking for the grace of God, but that, they did not develop as they should have. Still We bestowed on those among them who believed, their reward, but many of them are rebellious transgressors
Then We followed them up with Our messengers, and We sent Jesus son of Mary and We gave him the Gospel, and put gentleness and mercy in the heart of those who followed him. But they made up being monks, We did not mandate it to them, but (We mandated) looking for God's pleasure, but they did not observe it as it was supposed to be observed. Then we gave those among them who believed their reward, while most of them are disobedient
Then We followed them up with Our apostles and We followed [them] with Jesus son of Mary, and We gave him the Evangel, and We put kindness and mercy into the hearts of those who followed him. But as for monasticism, they innovated it—We had not prescribed it for them—only seeking Allah’s pleasure. Yet they did not observe it with due observance. So We gave to the faithful among them their [due] reward, but many of them are transgressors
Then We followed them up with Our apostles and We followed [them] with Jesus son of Mary, and We gave him the Evangel, and We put in the hearts of those who followed him kindness and mercy. But as for monasticism, they innovated it —We had not prescribed it for them— only seeking Allah’s pleasure. Yet they did not observe it with due observance. So We gave to the faithful among them their [due] reward, but many of them are transgressors
Thereafter, We sent, following in their footsteps, others of Our Messengers, and We sent Jesus son of Mary, and granted him the Gospel, and placed in the hearts of those who followed him tenderness and mercy. And monasticism: they innovated it – We did not prescribe it to them – only to seek God’s good pleasure, but they have not observed it as its observance requires. So We have granted those among them who have truly believed their reward, but many among them have been transgressors
Then in sequence We sent after them others of Our Messengers from the same lineal descent and in order of succession We sent Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), and We gave him the Injil (the Bible) and We impressed the hearts of those who followed him and believed in him with kindness and mercy and monasticism, a system of their contrivance they had introduced, We never imposed on them. They were expected to please Allah with the profound reverence dutiful to Him and with deeds reflecting wisdom and piety and striving in His cause to attain His purpose. Yet when We made Monasticism come to pass, they never regarded the principle with close attention nor did they foster it as they should. And so We gave those of them, whose hearts Reflected the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety the reward they merited; many among them were indeed wicked
Then We brought afterwards Our Messengers on their footsteps and afterwards We brought Iesa Ibn-e-Maryam and We delivered him Al-Injeel [This is another attribute for Al-Kitab. See Verse No. 19/30 where Iesa himself terms it as Al-Kitab. Other attributes in relation to Prophet Iesa are available in 2/87, 253 3/50 5/46, 110 43/63 and they are Al-Bayyinat, Taurat, Hudah, Mauizatun-lil-Muttaqin, Al-Hikmah]. And We developed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. And as far as Rahbaniyah [Monasticism (is concerned)], they (themselves) initiated it; We did not prescribe it for them — except the seehead of state of the Pleasures of Allah; then they observed it not as its observance became due. Then We paid back those amongst them who Believed their reward. And the vast majority of them are Fasiqun
Again, We sent Our Messengers following their footsteps. And We sent following them Jesus son of Mary. And We gave him the Gospel. And We assigned in the hearts of those who followed him, tenderness and mercy. But as for monasticism, they made it up themselves. We prescribed it not for them but they were so looking for the contentment of God. Then, they gave it not the attention giving its right attention so We gave those who believed among them their compensation. And many of them are ones who disobey
Then, We had many messengers follow in their footsteps _ one after another. (Eventually), We sent , the son of Mary and gave him the Gospel. We instilled compassion and mercy in the hearts of those who followed him. (As for) the monasticism, We did not impose it on them. They invented it themselves. (By such means), they sought the acceptance and the pleasure of Allah. Yet, they did not abide by the demands of monasticism. We granted the reward to those of them who believed. Most of them, (however), are evildoers
Then we followed up their footsteps with our apostles; and we followed them up with Jesus the son of Mary; and we gave him the gospel; and we placed in the hearts of those who followed him kindness and compassion.- But monkery, they invented it; we only prescribed to them the craving after the goodwill of God, and they observed it not with due observance. But we gave to those who believe amongst them their hire; though many amongst them were workers of abomination
After them We sent other Messengers, one after the other, and followed them with Jesus the son of Mary. We gave him The Gospel, and put compassion and mercy into the hearts of his followers. As for monasticism, they instituted it themselves - for We did not enjoin it on them - in order to seek the good pleasure of Allah, but they did not observe it as it should have been observed. Yet We rewarded those among them who were true believers, but most of them are transgressors
Afterwards We caused our apostles to succeed in their footsteps; and We caused Jesus the son of Mary to succeed them, and We gave him the gospel: And We put in the hearts of those who followed him, compassion and mercy: But as to the monastic state, they instituted the same -- We did not prescribe it to them -- only out of a desire to please God; yet they observed not the same as it ought truly to have been observed. And We gave unto such of them as believed, their reward: But many of them were wicked doers
Then We made Our Messengers to follow in their footsteps, and We sent Jesus, son of Mary afterwards, and We bestowed on him the Gospel, and We put in the heart of those who followed him kindness and mercy; but monkery (or monasticism), they invented it
Then we caused our apostles to follow in their footsteps; and we caused Jesus the son of Mary to follow them; and we gave him the Evangel, and we put into the hearts of those who followed him kindness and compassion: but as to the monastic life, they invented it themselves. The desire only of pleasing God did we prescribe to them, and this they observed not as it ought to have been observed: but to such of them as believed gave we their reward, though many of them were perverse
Then We sent after/made to follow on their tracks with Our messengers, and We sent after/made to follow with Jesus Mary`s son, and We gave/brought him the Bible/New Testament , and We made/put in (the) hearts/minds (of) those who followed him mercy/compassion, and mercy and monkhood/monasticism they invented/innovated it , We did not order/ dictate it on them except (their) wishing/desiring God`s acceptance/ approval , so they did not tend/protect it its deserved/just protection/keep , so We gave/brought those who believed from them their reimbursement ; many/much from them (are) debauchers
In their wake, We sent a succession of Our Messengers, and raised Jesus, son of Mary, after all of them, and bestowed upon him the Evangel, and We set tenderness and mercy in the hearts of those that followed him. As for monasticism, it is they who invented it; We did not prescribe it for them. They themselves invented it in pursuit of Allah´s good pleasure, and then they did not observe it as it ought to have been observed. So We gave their reward to those of them that believed. But many of them are wicked
Then We made Our messengers to follow in their footsteps and We made Isa, the son of Maryam, to follow and gave him the Injeel, and placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. And they invented monasticism*, We did not prescribe it for them, only to seek Allah’s pleasure, but they did not observe it with the observation due to it. So We gave to those who believed from among them, their reward, and most of them are transgressors. * Seclusion from worldly life. him. And they invented monasticism*, We did not prescribe it for them, only to seek Allah’s pleasure, but they did not observe it with the observation due to it. So We gave to those who believed from among them, their reward, and most of them are transgressors. * Seclusion from worldly life
Then We made Our messengers to follow in their footsteps and We made Jesus, the Son of Mary, to follow and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. And they invented monasticism*, We did not prescribe it for them, only to seek God’s pleasure, but they did not observe it with the observation due to it. So We gave to those who believed from among them, their reward, and most of them are transgressors. * Seclusion from worldly life. him. And they invented monasticism*, We did not prescribe it for them, only to seek God’s pleasure, but they did not observe it with the observation due to it. So We gave to those who believed from among them, their reward, and most of them are transgressors. * Seclusion from worldly life
Then We made Our apostles to follow in their footsteps, and We sent Isa son of Marium afterwards, and We gave him the Injeel, and We put in the hearts of those who followed him kindness and mercy; and (as for) monkery, they innovated it-- We did not prescribe it to them-- only to seek Allah's pleasure, but they did not observe it with its due observance; so We gave to those of them who believed their reward, and most of them are transgressors
Then, in their wake, We followed with [others of] Our Messengers and We followed with Jesus, son of Mary. And We gave him the Injeel [Gospel] and created compassion and mercy in the minds of those who followed him. And they innovated monasticism — We did not prescribe it for them — just to please Allah. But then, they did not observe it the way it should have been observed. So We gave those who believed their reward. And many of them were depraved
Then We caused Our messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus, son of Mary, to follow, and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. But monasticism they invented - We ordained it not for them - only seeking Allah's pleasure, and they observed it not with right observance. So We give those of them who believe their reward, but many of them are evil-livers
Then We made Our messengers follow them one after the other, then We sent after them ‘Īsā, the son of Maryam (Jesus, son of Mary), and gave him the Injīl, and placed compassion and mercy in the hearts of his followers. As for monasticism, it was invented by them; We did not ordain it for them, but (they adopted it) to seek Allah’s pleasure, then could not observe it as was due. So We gave the believers from among them their reward. And many of them are sinners
And thereupon We caused [other of] Our apostles to follow in their footsteps; and [in the course of time] We caused them to be followed by Jesus, the son of Mary, upon whom We bestowed the Gospel; and in the hearts of those who [truly] followed him We engendered compassion and mercy. But as for monastic asceticism - We did not enjoin it upon them: they invented it themselves out of a desire for God’s goodly acceptance. But then, they did not [always] observe it as it ought to have been observed: and so We granted their recompense unto such of them as had [truly] attained to faith, whereas many of them became iniquitous
Thereafter We made to supervene on their tracks Our Messengers; and We made to supervene (after that) Isa son of Maryam, (1Jesus son of Mary) and We brought him the Injil; (The Book revealed to) and We made in the hearts of the ones who closely followed him compassion and mercy. And monasticism they innovated for themselves; in no way did We prescribe it for them, except for seeking the all-blessed Satisfaction of Allah; yet in no way did they pay heed to it as it should be truly heeded. So We brought the ones of them who believed their reward; and many of them are immoral
Then We sent Our other Messengers to follow their traditions. After them We sent Jesus, the son of Mary, to whom We gave the Gospel. In the hearts of his followers We placed compassion and mercy. We did not command them to lead the monastic life. This was their own method of seeking the pleasure of God. Despite this intention, they did not properly observe it (the monastic life). To the believers among them, We gave their reward but many of them are evil-doers
Then, We sent after them, Our Messengers, and We sent 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), and gave him the Injeel (Gospel). And We ordained in the hearts of those who followed him, compassion and mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them, but (they sought it) only to please Allah therewith, but that they did not observe it with the right observance. So We gave those among them who believed, their (due) reward, but many of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)
Then We made Our messengers follow them one after the other, then We sent after them ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, son of Mary), and gave him the Injil, and placed compassion and mercy in the hearts of his followers. As for monasticism, it was invented by them; We did not ordain it for them, but (they adopted it) to seek Allah‘s pleasure, then could not observe it as was due. So We gave the believers from among them their reward. And many of them are sinners
Then in the footsteps of these ˹prophets˺, We sent Our messengers, and ˹after them˺ We sent Jesus, son of Mary, and granted him the Gospel, and instilled compassion and mercy into the hearts of his followers. As for monasticism, they made it up—We never ordained it for them—only seeking to please Allah, yet they did not ˹even˺ observe it strictly. So We rewarded those of them who were faithful. But most of them are rebellious
Then in the footsteps of these ˹prophets˺, We sent Our messengers, and ˹after them˺ We sent Jesus, son of Mary, and granted him the Gospel, and instilled compassion and mercy into the hearts of his followers. As for monasticism, they made it up—We never ordained it for them—only seeking to please God, yet they did not ˹even˺ observe it strictly. So We rewarded those of them who were faithful. But most of them are rebellious
In their trail We sent Our apostles, and after those Jesus son of Mary. We gave him the Gospel, and put compassion and mercy in the hearts of his followers. As for monasticism, they instituted it themselves (for We had not enjoined it on them), seeking thereby to please God; but they did not observe it faithfully. We rewarded only those who believed; many of them were degenerate
Then We sent Our messengers in their footsteps, and We sent after them Jesus, son of Mary; We gave him the Gospel, and instilled kindness and mercy in the hearts of those who followed him. As for monasticism, they invented it – We did not prescribe it for them – seeking thereby Allah’s pleasure, yet they did not observe it faithfully. So We gave those who believed among them their reward, but most of them are evildoers
Then We sent Our Messengers to follow in their footsteps and followed up with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. We placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. As for monasticism, which they invented to seek God's pleasure, We did not ordain for them, and they did not observe properly. So We gave those who believed among them their reward, but many of them are wicked
Then, We sent after them Our Messengers, and We sent `Isa the son of Maryam, and gave him the Injil. And We ordained in the hearts of those who followed him, compassion and mercy. But the monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them, but (they sought it) only to please Allah therewith, but that they did not observe it with the right observance. So, We gave those among them who believed, their (due) reward; but many of them are rebellious
Then, in succession, We followed them up with (other of) Our Messengers. We caused them to be followed by Jesus son of Mary and gave him the Gospel. And We placed kindness and compassion in the hearts of those who followed him. As for monastic asceticism - We had never ordained it to them. They invented it themselves to seek Allah's Approval. But then, they did not uphold the Gospel with right observance. And so those who truly believed among them, We gave them their reward. But, a great many of them have been drifting away
Then, afterwards, We followed them with (others of) Our messengers; And We sent after them Isa (Jesus) the son of Maryam (Mary), and gifted him the Gospel: And We placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. But the self isolation and self-denial (practiced by monks in monasteries) which they made up for themselves, We did not place it upon them: (We commanded) only the seeking for the good Pleasure of Allah: But that they did not continue it as they should have done. So, We blessed, on those among them who believed, their (due) reward, but many of them are rebellious transgressors
Then We sent in their wake Our messengers, and followed up with Jesus son of Mary, and We gave him the Gospel, and instilled in the hearts of those who followed him compassion and mercy. But as for the monasticism which they invented—We did not ordain it for them—only to seek God's approval. But they did not observe it with its due observance. So We gave those of them who believed their reward, but many of them are sinful
Then We sent in their wake Our messengers, and followed up with Jesus son of Mary, and We gave him the Gospel, and instilled in the hearts of those who followed him compassion and mercy. But as for the monasticism which they invented—We did not ordain it for them—only to seek God’s approval. But they did not observe it with its due observance. So We gave those of them who believed their reward, but many of them are sinful
Then We made Our messengers follow along in their footsteps and We followed them up with Jesus the son of Mary. We gave him the Gospel and placed compassion and mercy in the hearts of those who have followed him, as well as monkhood; yet they initiated it: We did not prescribe it for them-accept through (their) aspiring for God´s approval. They do not observe it in the way it should be observed. We gave their earnings to those of them who believe; yet many of them are immoral
Then We sent in their tracks Our messengers. We sent Jesus the son of Mary, and We gave him the Injeel, and We ordained in the hearts of his followers kindness and mercy. But they invented Monasticism which We never decreed for them. They wanted to please God, but they did not observe it the way it should have been observed. Consequently, We gave those who believed among them their recompense, while many of them were wicked
Then We sent in their tracks Our messengers. And We sent Jesus, son of Mary, and We gave him the Gospel, and We ordained in the hearts of his followers kindness and mercy. But they invented Monasticism which We never decreed for them. They wanted to please God, but they did not observe it the way it should have been observed. Consequently, We gave those who believed among them their recompense, while many of them were wicked
Then We sent Our messengers to follow in their footsteps, and We sent Jesus son of Mary, and We gave him the Gospel and placed kindness and mercy in the hearts of those who follow him. And monasticism they invented—We did not ordain it for them—only to seek God’s Contentment. Yet they did not observe it with proper observance. So We gave those of them who believed their reward, yet many of them are iniquitous
Then We sent following their footsteps Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient
Then, in their wake, We followed them up with [others of] Our messengers and after them Jesus, son of Mary. We gave him the Gospel and imbued the hearts of those who followed him with compassion and mercy. But We did not prescribe monasticism for them: that was their own innovation by which they sought to please God. But then, they did not observe it in the way that it should have been observed. So We rewarded only those who were truly faithful, for many of them were disobedient
Then, in their wake, We followed them up with (others of) Our apostles: We sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and We ordained in the hearts of those who followed him Compassion and Mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them: (We commanded) only the seeking for the Good Pleasure of God; but that they did not foster as they should have done. Yet We bestowed, on those among them who believed, their (due) rewa rd, but many of them are rebellious transgressors

Esperanto

Subsequent al them ni send our messengers. Ni send Jesus fil Mary ni don him Injeel (Gospel) ni ej kor de his followers kindness mercy. Ili invent hermitism ni neniam dekret them. All ni pet them do est uphold commandments aprob DI! Ili ne uphold message as ili hav. Consequently ni don those kred them their recompense while many da them est wicked

Filipino

(At sa kanilang pagsasayang ng oras) ay isinugo Namin sa kanila ang iba pang mga Tagapagbalita. Aming isinugo sa kanila si Hesus, ang anak ni Maria, at ibinigay Namin sa kanya ang Ebanghelyo, at itinalaga Namin sa puso ng mga sumusunod sa kanya ang Aming Pagkalinga at Habag. Datapuwa’t ang hindi pag-aasawa na itinalaga nila sa kanilang sarili; ito ay hindi Namin iginawad sa kanila, subalit (ito ay kanilang pinaghanap) upang mabigyang kasiyahan si Allah; ngunit sila ay hindi nagpatupad nito sa nararapat na pagtupad. Kaya’t ipinagkaloob Namin sa lipon nila na sumasampalataya ang kanilang (laang) gantimpala, subalit ang karamihan sa kanila ay Fasiqun (mga mapaghimagsik at palasuway kay Allah)
Pagkatapos nagpasunod Kami sa mga bakas nila ng mga sugo Namin. Nagpasunod Kami kay Jesus na anak ni Maria at nagbigay Kami sa kanya ng Ebanghelyo. Naglagay Kami sa mga puso ng mga sumunod sa kanya ng isang habag at isang awa. May monastisismo na pinauso nila, na hindi Kami nagsatungkulin nito sa kanila maliban bilang paghahangad sa pagkalugod ni Allāh, ngunit hindi sila nangalaga rito ayon sa totoong pangangalaga rito. Kaya nagbigay Kami sa mga sumampalataya kabilang sa kanila ng pabuya nila at marami sa kanila ay mga suwail

Finnish

Sitten lahetimme sanansaattajia seuraamaan heidan jalkiaan, ja myohemmin Me lahetimme Jeesuksen, Marian pojan, ja Me annoimme hanelle evankeliumin. Me istutimme myos rakkauden ja armeliaisuuden niiden sydamiin, jotka seuraavat hanta. Luostarilaitoksen he ovat itse keksineet, - Me emme ole antanut heille muuta maaraysta kuin etta he etsisivat Jumalan mielisuosiota, mutta he eivat noudattaneet sita niin kuin olisi pitanyt. Silloin annoimme palkkansa niille heista, jotka uskoivat, mutta useimmat heista ovat lainrikkojia
Sitten lähetimme sanansaattajia seuraamaan heidän jälkiään, ja myöhemmin Me lähetimme Jeesuksen, Marian pojan, ja Me annoimme hänelle evankeliumin. Me istutimme myös rakkauden ja armeliaisuuden niiden sydämiin, jotka seuraavat häntä. Luostarilaitoksen he ovat itse keksineet, - Me emme ole antanut heille muuta määräystä kuin että he etsisivät Jumalan mielisuosiota, mutta he eivät noudattaneet sitä niin kuin olisi pitänyt. Silloin annoimme palkkansa niille heistä, jotka uskoivat, mutta useimmat heistä ovat lainrikkojia

French

Puis Nous leur fimes succeder Nos Messagers (ulterieurs), et envoyames a leur suite Jesus, fils de Marie, a qui Nous confiames l’Evangile. Nous mimes alors dans les cœurs de ses adeptes la pitie et la clemence. La vie monacale, ce sont eux qui l’inventerent sans que Nous ne la leur imposions. (Par elle), ils voulaient obtenir la satisfaction d’Allah, mais ils ne surent l’appliquer telle qu’elle aurait du l’etre. Nous accordames leur recompense a ceux d’entre eux qui ont cru. Mais (les autres), pour la plupart, sont des pervers
Puis Nous leur fîmes succéder Nos Messagers (ultérieurs), et envoyâmes à leur suite Jésus, fils de Marie, à qui Nous confiâmes l’Évangile. Nous mîmes alors dans les cœurs de ses adeptes la pitié et la clémence. La vie monacale, ce sont eux qui l’inventèrent sans que Nous ne la leur imposions. (Par elle), ils voulaient obtenir la satisfaction d’Allah, mais ils ne surent l’appliquer telle qu’elle aurait dû l’être. Nous accordâmes leur récompense à ceux d’entre eux qui ont cru. Mais (les autres), pour la plupart, sont des pervers
Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos [autres] Messagers, et Nous les avons fait suivre de Jesus fils de Marie et lui avons apporte l’Evangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent douceur et mansuetude. Le monachisme qu’ils inventerent, Nous ne le leur avons nullement prescrit. [Ils devaient] seulement rechercher l’agrement d’Allah. Mais ils ne l’observerent pas (ce monachisme) comme il se devait. Nous avons donne leur recompense a ceux d’entre eux qui crurent. Mais beaucoup d’entre eux furent des pervers
Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos [autres] Messagers, et Nous les avons fait suivre de Jésus fils de Marie et lui avons apporté l’Evangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent douceur et mansuétude. Le monachisme qu’ils inventèrent, Nous ne le leur avons nullement prescrit. [Ils devaient] seulement rechercher l’agrément d’Allah. Mais ils ne l’observèrent pas (ce monachisme) comme il se devait. Nous avons donné leur récompense à ceux d’entre eux qui crurent. Mais beaucoup d’entre eux furent des pervers
Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos [autres] messagers, et Nous les avons fait suivre de Jesus fils de Marie et lui avons apporte l'Evangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent douceur et mansuetude. Le monachisme qu'ils inventerent, Nous ne le leur avons nullement prescrit. [Ils devaient] seulement rechercher l'agrement d'Allah. Mais ils ne l'observerent pas (ce monachisme) comme il se devait. Nous avons donne leur recompense a ceux d'entre eux qui crurent. Mais beaucoup d'entre eux furent des pervers
Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos [autres] messagers, et Nous les avons fait suivre de Jésus fils de Marie et lui avons apporté l'Evangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent douceur et mansuétude. Le monachisme qu'ils inventèrent, Nous ne le leur avons nullement prescrit. [Ils devaient] seulement rechercher l'agrément d'Allah. Mais ils ne l'observèrent pas (ce monachisme) comme il se devait. Nous avons donné leur récompense à ceux d'entre eux qui crurent. Mais beaucoup d'entre eux furent des pervers
Nous avons, a leur suite, envoye d’autres Messagers, suscitant Jesus, fils de Marie, auquel Nous avons confie l’Evangile. Nous avons place dans le cœur de ses disciples compassion et misericorde, mais ne leur avons pas impose la vie monastique qu’ils ont eux-memes inventee pour plaire a Allah sans toutefois l’observer comme il se doit. Nous avons accorde la recompense qu’ils meritent a ceux d’entre eux qui ont cru, mais nombre d’entre eux se sont ecartes du droit chemin
Nous avons, à leur suite, envoyé d’autres Messagers, suscitant Jésus, fils de Marie, auquel Nous avons confié l’Evangile. Nous avons placé dans le cœur de ses disciples compassion et miséricorde, mais ne leur avons pas imposé la vie monastique qu’ils ont eux-mêmes inventée pour plaire à Allah sans toutefois l’observer comme il se doit. Nous avons accordé la récompense qu’ils méritent à ceux d’entre eux qui ont cru, mais nombre d’entre eux se sont écartés du droit chemin
Puis, Nous avons envoye pour leur succeder Nos autres messagers. Nous avons envoye Jesus, fils de Marie, auquel Nous avons donne l’Evangile. Et Nous avons etabli dans le cœur de ceux qui l’ont suivi, la compassion et la misericorde. Quant au monachisme, c’est un mode de vie qu’ils ont invente, et que Nous ne le leur avons pas prescrit. Ils l’ont observe par velleite d’agreer Dieu, loin cependant de s’y conformer comme il se doit. Nous avons alors recompense ceux qui avaient cru parmi eux, mais ils furent nombreux a denier
Puis, Nous avons envoyé pour leur succéder Nos autres messagers. Nous avons envoyé Jésus, fils de Marie, auquel Nous avons donné l’Évangile. Et Nous avons établi dans le cœur de ceux qui l’ont suivi, la compassion et la miséricorde. Quant au monachisme, c’est un mode de vie qu’ils ont inventé, et que Nous ne le leur avons pas prescrit. Ils l’ont observé par velléité d’agréer Dieu, loin cependant de s’y conformer comme il se doit. Nous avons alors récompensé ceux qui avaient cru parmi eux, mais ils furent nombreux à dénier

Fulah

Refti Men jokkindini e batteeji maɓɓe ɗin, Nulaaɓe Amen [goo], Men jokkintiniri [ɓe] Iisaa geɗal Maryama on, Men okki mo Linjiila, Men waɗi e ɓerɗe jokkuɓe mo ɓen : yurmeende e giggol. Labbeyaagal ngal ɓe sinci ngal, Menen Men waɗɗinaa ngal e maɓɓe. [Men lamndaaki] si wanaa ɗaɓɓugol welayee Allah. Kono ɓe ayniraali ɗum no haani aynireede. Men okki njoɓdi gomɗimɓe ɓen e maɓɓe. Ko ɗuuɗunoo kon e maɓɓe ko faasiqiiɓe

Ganda

Oluvanyuma twagobereza ku buufu bwabwe ba Nabbi baffe, kwabo twagoberezaako Isa mutabani wa Mariam, netumuwa ne Injil, era twassa mu mitima gyabo abamugoberera okulumiriganwa n'okusaasira, era bakolera ku bu sosodooti bwe baagunjaawo, tetububawandiikangako (wabula bo bwegunjirawo) mbu nga banoonya okusiima kwa Katonda, olwo nno ate tebabukolerako nga bwekyali kyetaagisa okubukolerako, kale netuwa abo abakkiriza mu bo empeera yaabwe, era abasinga obungi mu bo bonoonyi

German

Dann ließen Wir Unsere Gesandten ihren Spuren folgen; und Wir ließen (ihnen) Jesus, den Sohn der Maria, folgen, und Wir gaben ihm das Evangelium. Und in die Herzen derer, die ihm folgten, legten Wir Gute und Barmherzigkeit. Doch das Monchtum, das sie im Trachten nach Allah s Wohlgefallen erfanden - das schrieben Wir ihnen nicht vor; und doch befolgten sie es nicht auf die richtige Art. Dennoch gaben Wir denen von ihnen, die glaubig waren, ihren Lohn, aber viele von ihnen waren Frevler
Dann ließen Wir Unsere Gesandten ihren Spuren folgen; und Wir ließen (ihnen) Jesus, den Sohn der Maria, folgen, und Wir gaben ihm das Evangelium. Und in die Herzen derer, die ihm folgten, legten Wir Güte und Barmherzigkeit. Doch das Mönchtum, das sie im Trachten nach Allah s Wohlgefallen erfanden - das schrieben Wir ihnen nicht vor; und doch befolgten sie es nicht auf die richtige Art. Dennoch gaben Wir denen von ihnen, die gläubig waren, ihren Lohn, aber viele von ihnen waren Frevler
Dann ließen Wir nach ihnen unsere Gesandten folgen. Und Wir ließen Jesus, den Sohn Marias, folgen und ihm das Evangelium zukommen. Und Wir setzten in die Herzen derer, die ihm folgten, Mitleid und Barmherzigkeit, und auch Monchtum, das sie erfanden - Wir haben es ihnen nicht vorgeschrieben -, dies nur im Trachten nach dem Wohlgefallen Gottes. Sie beobachteten es jedoch nicht in der rechten Weise. Und so ließen Wir denjenigen von ihnen, die glaubten, ihren Lohn zukommen. Aber viele von ihnen waren Frevler
Dann ließen Wir nach ihnen unsere Gesandten folgen. Und Wir ließen Jesus, den Sohn Marias, folgen und ihm das Evangelium zukommen. Und Wir setzten in die Herzen derer, die ihm folgten, Mitleid und Barmherzigkeit, und auch Mönchtum, das sie erfanden - Wir haben es ihnen nicht vorgeschrieben -, dies nur im Trachten nach dem Wohlgefallen Gottes. Sie beobachteten es jedoch nicht in der rechten Weise. Und so ließen Wir denjenigen von ihnen, die glaubten, ihren Lohn zukommen. Aber viele von ihnen waren Frevler
Dann schickten WIR Unsere Gesandten auf ihren Spuren nach und schickten 'Isa Ibnu-Maryam nach und ließen ihm Alindschil zuteil werden. Und WIR legten in die Herzen derjenigen, die ihm folgten, Barmherzigkeit und Gnade und Monchtum, das sie erfanden, das WIR ihnen nicht auferlegten außer im Streben nach ALLAHs Wohlgefallen. Doch sie hielten es nicht ein, wie es ihm gebuhrt. Dann ließen WIR denjenigen von ihnen, die den Iman verinnerlichten, ihre Belohnung zuteil werden. Und viele von ihnen sind Fasiq
Dann schickten WIR Unsere Gesandten auf ihren Spuren nach und schickten 'Isa Ibnu-Maryam nach und ließen ihm Alindschil zuteil werden. Und WIR legten in die Herzen derjenigen, die ihm folgten, Barmherzigkeit und Gnade und Mönchtum, das sie erfanden, das WIR ihnen nicht auferlegten außer im Streben nach ALLAHs Wohlgefallen. Doch sie hielten es nicht ein, wie es ihm gebührt. Dann ließen WIR denjenigen von ihnen, die den Iman verinnerlichten, ihre Belohnung zuteil werden. Und viele von ihnen sind Fasiq
Hierauf ließen Wir auf ihren Spuren Unsere Gesandten folgen; und Wir ließen 'Isa, den Sohn Maryams, folgen und gaben ihm das Evangelium. Und Wir setzten in die Herzen derjenigen, die ihm folgten, Mitleid und Barmherzigkeit, und (auch) Monchtum, das sie erfanden - Wir haben es ihnen nicht vorgeschrieben -, (dies) nur im Trachten nach Allahs Wohlgefallen. Sie beachteten es jedoch nicht, wie es ihm zusteht. Und so gaben Wir denjenigen von ihnen, die glaubten, ihren Lohn. Aber viele von ihnen waren Frevler
Hierauf ließen Wir auf ihren Spuren Unsere Gesandten folgen; und Wir ließen 'Isa, den Sohn Maryams, folgen und gaben ihm das Evangelium. Und Wir setzten in die Herzen derjenigen, die ihm folgten, Mitleid und Barmherzigkeit, und (auch) Mönchtum, das sie erfanden - Wir haben es ihnen nicht vorgeschrieben -, (dies) nur im Trachten nach Allahs Wohlgefallen. Sie beachteten es jedoch nicht, wie es ihm zusteht. Und so gaben Wir denjenigen von ihnen, die glaubten, ihren Lohn. Aber viele von ihnen waren Frevler
Hierauf ließen Wir auf ihren Spuren Unsere Gesandten folgen; und Wir ließen ’Isa, den Sohn Maryams, folgen und gaben ihm das Evangelium. Und Wir setzten in die Herzen derjenigen, die ihm folgten, Mitleid und Barmherzigkeit, und (auch) Monchtum, das sie erfanden - Wir haben es ihnen nicht vorgeschrieben -, (dies) nur im Trachten nach Allahs Wohlgefallen. Sie beachteten es jedoch nicht, wie es ihm zusteht. Und so gaben Wir denjenigen von ihnen, die glaubten, ihren Lohn. Aber viele von ihnen waren Frevler
Hierauf ließen Wir auf ihren Spuren Unsere Gesandten folgen; und Wir ließen ’Isa, den Sohn Maryams, folgen und gaben ihm das Evangelium. Und Wir setzten in die Herzen derjenigen, die ihm folgten, Mitleid und Barmherzigkeit, und (auch) Mönchtum, das sie erfanden - Wir haben es ihnen nicht vorgeschrieben -, (dies) nur im Trachten nach Allahs Wohlgefallen. Sie beachteten es jedoch nicht, wie es ihm zusteht. Und so gaben Wir denjenigen von ihnen, die glaubten, ihren Lohn. Aber viele von ihnen waren Frevler

Gujarati

tyara pachi pana ame amara payagambarone eka pachi eka mokalta rahya, ane te pachi isa bina marayama (a.Sa.) Ne mokalya, ane temane injila api ane temana mananara'ona hrdayomam daya ane namrata peda kari didhi, ham rahabaniyyata (san'yasi) to te loko'e pote banavi didhi, ame te'ona para jaruri nahatu theravyu, allahani raja sivaya, to te loko'e tenum pure puru palana na karyu, to pana ame te'ona manthi je imana lavya hata te'one teno badalo apyo ane temanamam ghana loko avajnakari hata
tyāra pachī paṇa amē amārā payagambarōnē ēka pachī ēka mōkaltā rahyā, anē tē pachī isā bina marayama (a.Sa.) Nē mōkalyā, anē tēmanē injīla āpī anē tēmanā mānanārā'ōnā hr̥dayōmāṁ dayā anē namratā pēdā karī dīdhī, hāṁ rahabāniyyata (san'yāsī) tō tē lōkō'ē pōtē banāvī dīdhī, amē tē'ōnā para jarūrī nahatu ṭhēravyu, allāhanī rajā sivāya, tō tē lōkō'ē tēnuṁ purē puru pālana na karyu, tō paṇa amē tē'ōnā mānthī jē imāna lāvyā hatā tē'ōnē tēnō badalō āpyō anē tēmanāmāṁ ghaṇā lōkō avajñākārī hatā
ત્યાર પછી પણ અમે અમારા પયગંબરોને એક પછી એક મોકલ્તા રહ્યા, અને તે પછી ઇસા બિન મરયમ (અ.સ.) ને મોકલ્યા, અને તેમને ઇન્જીલ આપી અને તેમના માનનારાઓના હૃદયોમાં દયા અને નમ્રતા પેદા કરી દીધી, હાં રહબાનિય્યત (સન્યાસી) તો તે લોકોએ પોતે બનાવી દીધી, અમે તેઓના પર જરૂરી નહતુ ઠેરવ્યુ, અલ્લાહની રજા સિવાય, તો તે લોકોએ તેનું પુરે પુરુ પાલન ન કર્યુ, તો પણ અમે તેઓના માંથી જે ઇમાન લાવ્યા હતા તેઓને તેનો બદલો આપ્યો અને તેમનામાં ઘણા લોકો અવજ્ઞાકારી હતા

Hausa

Sa'an nan Muka biyar a bayansu* da Manzannin Mu; kuma Muka biyar da isa ɗan Maryama, kuma Muka ba shi Linjila kuma Muka sanya tausayi da rahama a cikin zukatan waɗanda suka bi shi, da ruhbananci* wanda suka ƙaga, shi, ba Mu rubuta shi ba a kansu, face dai (Mun rubuta musu neman yardar Allah, sa'an nan ba su tsare shi haƙƙin tsarewarsa ba, saboda haka Muka bai wa waɗanda suka yi imani daga cikinsu sakamakonsu kuma masu yawa daga cikinsu fasiƙai ne)
Sa'an nan Muka biyar a bãyansu* da Manzannin Mu; kuma Muka biyar da ĩsã ɗan Maryama, kuma Muka ba shi Linjila kuma Muka sanya tausayi da rahama a cikin zukãtan waɗanda suka bĩ shi, da ruhbãnanci* wanda suka ƙãga, shi, ba Mu rubũta shi ba a kansu, fãce dai (Mun rubũta musu nẽman yardar Allah, sa'an nan ba su tsare shi haƙƙin tsarẽwarsa ba, sabõda haka Muka bai wa waɗanda suka yi ĩmãni daga cikinsu sakamakonsu kuma mãsu yawa daga cikinsu fãsiƙai ne)
Sa'an nan Muka biyar a bayansu da ManzanninMu; kuma Muka biyar da isa ɗan Maryama, kuma Muka ba shi Linjila kuma Muka sanya tausayi da rahama a cikin zukatan waɗanda suka bi shi, da ruhbananci wanda suka ƙaga, shi, ba Mu rubuta shi ba a kansu, face dai (Mun rubuta musu neman yardar Allah, sa'an nan ba su tsare shi haƙƙin tsarewarsa ba, saboda haka Muka bai wa waɗanda suka yi imani daga cikinsu sakamakonsu kuma masu yawa daga cikinsu fasiƙai ne)
Sa'an nan Muka biyar a bãyansu da ManzanninMu; kuma Muka biyar da ĩsã ɗan Maryama, kuma Muka ba shi Linjila kuma Muka sanya tausayi da rahama a cikin zukãtan waɗanda suka bĩ shi, da ruhbãnanci wanda suka ƙãga, shi, ba Mu rubũta shi ba a kansu, fãce dai (Mun rubũta musu nẽman yardar Allah, sa'an nan ba su tsare shi haƙƙin tsarẽwarsa ba, sabõda haka Muka bai wa waɗanda suka yi ĩmãni daga cikinsu sakamakonsu kuma mãsu yawa daga cikinsu fãsiƙai ne)

Hebrew

אחר-כך שלחנו שליחים בעקבותיהם, ושלחנו את ישוע בן מרים אחריהם, נתנו לו את הבשורה, ונסענו בלב ההולכים אחריו חמלה ורחמים. הם הנהיגו לעצמם התנזרות אשר לא ציווינו עליהם, אלא הייתה זאת המצאה שלהם. כי מצווה היא עליהם לבקש את חסדו ורצונו של אללה, והם לא עשו זאת כראוי. לאלה אשר האמינו שביניהם הענקנו את גמולם, אך רבים מהם מושחתים
אחר-כך שלחנו שליחים בעקבותיהם, ושלחנו את ישוע בן מרים אחריהם, נתנו לו את הבשורה, ונטענו בלב ההולכים אחריו חמלה ורחמים. הם הנהיגו לעצמם התנזרות אשר לא ציווינו עליהם, אלא הייתה זאת המצאה שלהם. כי מצווה היא עליהם לבקש את חסדו ורצונו המתנצחת של אלוהים, והם לא עשו זאת כראוי. לאלה אשר האמינו שביניהם הענקנו את גמולם, אך רבים מהם מושחתים

Hindi

phir hamane, nirantar unake pashchaat apane rasool bheje aur unake pashchaat bheja maryam ke putr eesa ko tatha pradaan kee use injeel aur kar diya usaka anusaran karane vaalon ke dilon mein karuna tatha daya aur sansaar[1] tyaag ko unhonne svayan bana liya, hamane nahin anivaary kiya use unake oopar. parantu allaah kee prasannata ke lie (unhonne aisa kiya), to unhonne nahin kiya usaka poorn paalan. phir (bhee) hamane pradaan kiya unhen jo eemaan laaye unamen se unaka badala aur unamen se adhiktar avagyaakaaree hain
फिर हमने, निरन्तर उनके पश्चात् अपने रसूल भेजे और उनके पश्चात् भेजा मर्यम के पुत्र ईसा को तथा प्रदान की उसे इन्जील और कर दिया उसका अनुसरण करने वालों के दिलों में करुणा तथा दया और संसार[1] त्याग को उन्होंने स्वयं बना लिया, हमने नहीं अनिवार्य किया उसे उनके ऊपर। परन्तु अल्लाह की प्रसन्नता के लिए (उन्होंने ऐसा किया), तो उन्होंने नहीं किया उसका पूर्ण पालन। फिर (भी) हमने प्रदान किया उन्हें जो ईमान लाये उनमें से उनका बदला और उनमें से अधिक्तर अवज्ञाकारी हैं।
phir unake peechh unheen ke pad-chinhon par hamane apane doosare rasoolon ko bheja aur hamane unake peechhe marayam ke bete eesa ko bheja aur use injeel pradaan kee. aur jin logon ne usaka anusaran kiya, unake dilon mein hamane karuna aur daya rakh dee. raha sannyaas, to use unhonne svayan ghada tha. hamane use unake lie anivaary nahin kiya tha, yadi anivaary kiya tha to keval allaah kee prasannata kee chaahat. phir ve usaka nirvaah na kar saken, jaisa ki unaka nirvaah karana chaahie tha. atah un logon ko, jo unamen se vaastav mein eemaan lae the, unaka badala hamane (unhen) pradaan kiya. kintu unamen se adhikatar avagyaakaaree hee hai
फिर उनके पीछ उन्हीं के पद-चिन्हों पर हमने अपने दूसरे रसूलों को भेजा और हमने उनके पीछे मरयम के बेटे ईसा को भेजा और उसे इंजील प्रदान की। और जिन लोगों ने उसका अनुसरण किया, उनके दिलों में हमने करुणा और दया रख दी। रहा संन्यास, तो उसे उन्होंने स्वयं घड़ा था। हमने उसे उनके लिए अनिवार्य नहीं किया था, यदि अनिवार्य किया था तो केवल अल्लाह की प्रसन्नता की चाहत। फिर वे उसका निर्वाह न कर सकें, जैसा कि उनका निर्वाह करना चाहिए था। अतः उन लोगों को, जो उनमें से वास्तव में ईमान लाए थे, उनका बदला हमने (उन्हें) प्रदान किया। किन्तु उनमें से अधिकतर अवज्ञाकारी ही है
phir unake peechhe hee unake qadam ba qadam apane aur paigambar bheje aur unake peechhe mariyam ke bete eesa ko bheja aur unako injeel ata kee aur jin logon ne unakee pairavee kee unake dilon mein yafakqat aur meharabaanee daal dee aur rahabaaniyat (lajzaat se kinaaraakashee) un logon ne khud ek nayee baat nikaalee thee hamane unako usaka hukm nahin diya tha magar (un logon ne) khuda kee khushanoodee haasil karane kee garaz se (khud eejaad kiya) to usako bhee jaisa banaana chaahie tha na bana sake to jo log unamen se eemaan lae unako hamane unaka ajr diya unamen ke bahutere to badakaar hee hain
फिर उनके पीछे ही उनके क़दम ब क़दम अपने और पैग़म्बर भेजे और उनके पीछे मरियम के बेटे ईसा को भेजा और उनको इन्जील अता की और जिन लोगों ने उनकी पैरवी की उनके दिलों में यफ़क्क़त और मेहरबानी डाल दी और रहबानियत (लज्ज़ात से किनाराकशी) उन लोगों ने ख़ुद एक नयी बात निकाली थी हमने उनको उसका हुक्म नहीं दिया था मगर (उन लोगों ने) ख़ुदा की ख़ुशनूदी हासिल करने की ग़रज़ से (ख़ुद ईजाद किया) तो उसको भी जैसा बनाना चाहिए था न बना सके तो जो लोग उनमें से ईमान लाए उनको हमने उनका अज्र दिया उनमें के बहुतेरे तो बदकार ही हैं

Hungarian

Es utanuk Kuldotteink egesz sorat kuldtuk meg, Utanuk elkuldtuk meg "Isa-t (Jezust), Maria fiat es az Evangeliumot adtuk neki. Es azoknak, akik kovettek ot, azok szivebe a konyoruletet es a kegyelmet helyeztuk. Am a szerzetesi Visszavonult eletet, amelyet ok talaltak ki, ezzel Allah tetszeset kivanva elerni, nem rottuk ki feladatul rajuk. Am, ok ezt nem tartottak szem elott ugy, ahogyan kellett volna. Azoknak, akik hittek kozuluk, azoknak megadtuk a jutalmat. Am sokan kozuluk bunosok
És utánuk Küldötteink egész sorát küldtük még, Utánuk elküldtük még "Isa-t (Jézust), Mária fiát és az Evangéliumot adtuk neki. És azoknak, akik követték őt, azok szívébe a könyörületet és a kegyelmet helyeztük. Ám a szerzetesi Visszavonult életet, amelyet ök találtak ki, ezzel Allah tetszését kívánva elérni, nem róttuk ki feladatul rájuk. Ám, ők ezt nem tartották szem előtt úgy, ahogyan kellett volna. Azoknak, akik hittek közülük, azoknak megadtuk a jutalmat. Ám sokan közülük bűnösök

Indonesian

Kemudian Kami susulkan rasul-rasul Kami mengikuti jejak mereka dan Kami susulkan (pula) Isa putra Maryam; Dan Kami berikan Injil kepadanya dan Kami jadikan rasa santun dan kasih sayang dalam hati orang-orang yang mengikutinya. Mereka mengada-adakan raḥbāniyyah,832) padahal Kami tidak mewajibkannya kepada mereka (yang Kami wajibkan hanyalah) mencari keridaan Allah, tetapi tidak mereka pelihara dengan semestinya. Maka kepada orang-orang yang beriman di antara mereka Kami berikan pahalanya, dan banyak di antara mereka yang fasik
(Kemudian Kami iringi di belakang mereka dengan rasul-rasul Kami dan Kami iringi pula dengan Isa putra Maryam; dan Kami berikan kepadanya Injil dan Kami jadikan dalam hati orang-orang yang mengikutinya rasa santun dan kasih sayang. Dan kerahbaniyahan) yakni tidak mau kawin dan hidup membaktikan diri di dalam gereja-gereja (yang mereka ada-adakan) oleh diri mereka sendiri (padahal Kami tidak mewajibkannya kepada mereka) Kami tidak memerintahkan hal itu kepada mereka (tetapi) melainkan mereka mengerjakannya (untuk mencari keridaan) demi mencari kerelaan (Allah, lalu mereka tidak memeliharanya dengan pemeliharaan yang semestinya) karena kebanyakan di antara mereka meninggalkannya dan kafir kepada agama Nabi Isa, lalu mereka memasuki agama raja mereka. Akan tetapi masih banyak pula di antara mereka yang berpegang teguh kepada ajaran Nabi Isa, lalu mereka beriman kepada Nabi Muhammad. (Maka Kami berikan kepada orang-orang yang beriman) kepada Nabi Isa (di antara mereka pahalanya dan banyak di antara mereka orang-orang fasik)
Kemudian Kami iringkan di belakang mereka rasul-rasul Kami dan Kami iringkan (pula) ʻIsa putra Maryam; dan Kami berikan kepadanya Injil dan Kami jadikan dalam hati orang-orang yang mengikutinya rasa santun dan kasih sayang. Dan mereka mengada-adakan rahbāniyyah1461 padahal kami tidak mewajibkannya kepada mereka, tetapi (mereka sendirilah yang mengada-adakannya) untuk mencari keridaan Allah, lalu mereka tidak memeliharanya dengan pemeliharaan yang semestinya. Maka Kami berikan kepada orang-orang yang beriman di antara mereka pahalanya dan banyak di antara mereka orang-orang fasik
Segera setelah Nûh dan Ibrâhîm--dan rasul-rasul yang sezaman atau yang hidup sebelum mereka--Kami mengutus rasul-rasul Kami secara berturut-turut hingga sampai kepada 'Isâ putra Maryam. Kepada 'Isâ, Kami mewahyukan kitab Injîl, dan ke dalam hati para pengikutnya Kami menitipkan sifat kasih, lemah lembut dan sayang. Lalu mereka terlalu berlebih-lebihan dalam beragama dan membuat bid'ah kerahiban yang sebetulnya tidak Kami wajibkan. Mereka melakukan hal itu untuk memperoleh perkenan Allah yang, kemudian, itu pun tidak mereka pelihara dengan baik. Kami pun kemudian memberi orang-orang yang beriman kepada Muhammad, di antara mereka, bagian ganjaran dan pahalanya. Tetapi banyak di antara mereka yang mendustakannya dan keluar dari ketaatan dan jalan yang lurus
Kemudian Kami susulkan rasul-rasul Kami mengikuti jejak mereka dan Kami susulkan (pula) Isa putra Maryam; dan Kami berikan Injil kepadanya dan Kami jadikan rasa santun dan kasih sayang dalam hati orang-orang yang mengikutinya. Mereka mengada-adakan rahbāniyyah,*(832) padahal Kami tidak mewajibkannya kepada mereka (yang Kami wajibkan) hanyalah mencari keridaan Allah, tetapi tidak mereka pelihara dengan semestinya. Maka kepada orang-orang yang beriman di antara mereka Kami berikan pahalanya, dan banyak di antara mereka yang fasik
Kemudian Kami susulkan rasul-rasul Kami mengikuti jejak mereka dan Kami susulkan (pula) Isa putra Maryam; Dan Kami berikan Injil kepadanya dan Kami jadikan rasa santun dan kasih sayang dalam hati orang-orang yang mengikutinya. Mereka mengada-adakan ra¥b±niyyah, padahal Kami tidak mewajibkannya kepada mereka (yang Kami wajibkan hanyalah) mencari keridhaan Allah, tetapi tidak mereka pelihara dengan semestinya. Maka kepada orang-orang yang beriman di antara mereka Kami berikan pahalanya, dan banyak di antara mereka yang fasik

Iranun

Oriyan niyan na piyakitondog Ami so manga lakao iran ko manga Sogo Ami; go piya kitondog Ami ko Isa a Wata o Maryam, go inibugai Ami Rukaniyan so Injil, go tiyaągowan Ami so manga poso o siran a Miyamangonot Rukaniyan sa ranon, go Limo, go kasibai, a pimbago iran noto, a da Ami kiran Paliyogatun, ogaid na singanin ko Kasosowat o Allah; na da iran noto palihara a ko titho a kapalihara a on. Na inibugai Ami ko siran a Miyamaratiyaya a pud kiran so balas kiran; Na madakul kiran a manga songklid

Italian

Mandammo poi sulle loro orme i Nostri messaggeri e mandammo Gesu figlio di Maria, al quale demmo il Vangelo. Mettemmo nel cuore di coloro che lo seguirono dolcezza e compassione; il monachesimo, invece, lo istituirono da loro stessi, soltanto per ricercare il compiacimento di Allah. Non fummo Noi a prescriverlo. Ma non lo rispettarono come avrebbero dovuto. Demmo la loro ricompensa a quanti fra loro credettero, ma molti altri furono empi
Mandammo poi sulle loro orme i Nostri messaggeri e mandammo Gesù figlio di Maria, al quale demmo il Vangelo. Mettemmo nel cuore di coloro che lo seguirono dolcezza e compassione; il monachesimo, invece, lo istituirono da loro stessi, soltanto per ricercare il compiacimento di Allah. Non fummo Noi a prescriverlo. Ma non lo rispettarono come avrebbero dovuto. Demmo la loro ricompensa a quanti fra loro credettero, ma molti altri furono empi

Japanese

Sorekara waga shito o, kare-ra no ashiato ni shitagawa se, sarani maruyamu no ko isa o tsukawashi, fukuin o sazuke, mata kare-ra ni shitagau mono no mune ni hakuai to jihi no jo o mota seta. Daga kin'yoku no shudoin-sei wa, kare-ra ga jibun de tsukutta mono de, ware ga kare-ra ni sore o shiji shite wa inai. Arra no yorokobi o etai bakari ni shita kotodaga, kare-ra wa sore mo mamoraneba naranai yo ni wa mamotte inakatta. Sorede ware wa, kare-ra no naka no shinko suru mono ni wa hosho o ataeta. Daga kare-ra no oku no mono wa arra no okite ni somuku-sha-tachideatta
Sorekara waga shito o, kare-ra no ashiato ni shitagawa se, sarani maruyamu no ko īsā o tsukawashi, fukuin o sazuke, mata kare-ra ni shitagau mono no mune ni hakuai to jihi no jō o mota seta. Daga kin'yoku no shūdōin-sei wa, kare-ra ga jibun de tsukutta mono de, ware ga kare-ra ni sore o shiji shite wa inai. Arrā no yorokobi o etai bakari ni shita kotodaga, kare-ra wa sore mo mamoraneba naranai yō ni wa mamotte inakatta. Sorede ware wa, kare-ra no naka no shinkō suru mono ni wa hōshō o ataeta. Daga kare-ra no ōku no mono wa arrā no okite ni somuku-sha-tachideatta
それからわが使徒を,かれらの足跡に従わせ,更にマルヤムの子イーサーを遣わし,福音を授け,またかれらに従う者の胸に博愛と慈悲の情を持たせた。だが禁欲の修道院制は,かれらが自分で作ったもので,われがかれらにそれを指示してはいない。アッラーの喜びを得たいばかりにしたことだが,かれらはそれも守らねばならないようには守っていなかった。それでわれは,かれらの中の信仰する者には報奨を与えた。だがかれらの多くの者はアッラーの掟に背く者たちであった。

Javanese

Sapungkure banjur Ingsun sambungi para Rasul maneh, lan Ingsung sambungi Isa anake Maryam lan Ingsun paringi Kitab Injil. para wong kang manut Isa padha Ingsun paringi budi sih - sinisihan lan guyub. Apadene budi mandhita. Ananing ora Ingsun wajibake apa - apa kejaba mung murih keparening Allah, ewadene wong mau padha ora setia tuhu marang sesanggemane (percaya ing Allah lan wulangane Isa). Kang manut percaya antarane deweke padha Ingsun paringi ganjaran suwarga, nanging kang akeh padha duraka
Sapungkure banjur Ingsun sambungi para Rasul maneh, lan Ingsung sambungi Isa anake Maryam lan Ingsun paringi Kitab Injil. para wong kang manut Isa padha Ingsun paringi budi sih - sinisihan lan guyub. Apadene budi mandhita. Ananing ora Ingsun wajibake apa - apa kejaba mung murih keparening Allah, ewadene wong mau padha ora setia tuhu marang sesanggemane (percaya ing Allah lan wulangane Isa). Kang manut percaya antarane deweke padha Ingsun paringi ganjaran suwarga, nanging kang akeh padha duraka

Kannada

(i hinde) navu nuharannu hagu ibrahimarannu kaluhisiddevu. Mattu navu avara santatiyalli pravadigala hagu granthada saraniyannu munduvarisidevu. Avaralli kelavaru saridariyannu padedaru mattu avaralli heccinavaru avidheyaragiddaru
(ī hinde) nāvu nūharannu hāgū ibrāhīmarannu kaḷuhisiddevu. Mattu nāvu avara santatiyalli pravādigaḷa hāgū granthada saraṇiyannu munduvarisidevu. Avaralli kelavaru saridāriyannu paḍedaru mattu avaralli heccinavaru avidhēyarāgiddaru
(ಈ ಹಿಂದೆ) ನಾವು ನೂಹರನ್ನು ಹಾಗೂ ಇಬ್ರಾಹೀಮರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೆವು. ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರ ಸಂತತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಹಾಗೂ ಗ್ರಂಥದ ಸರಣಿಯನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದೆವು. ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ಪಡೆದರು ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಅವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Sosın olardın artınan jalgastı turde elsilerimizdi jibere otırıp, Maryem ulı Gisa (G.S.) nı jiberip; ogan ileskenderdin jurekterine jumsaqtıq, meyirimdilik saldıq. (Ranbanyattı); dunieden bezwsilikti olar ozderi sıgardı. Onı olarga jazbadıq. Biraq olar Allanın rizalıgın izdew usin (sıgardı.) Sonda olar onı da sın maninde mengere almadı. Olardan iman keltirgenderge bodawların berdik. Olardın kobiregi buzaqılar
Sosın olardıñ artınan jalğastı türde elşilerimizdi jibere otırıp, Märyem ulı Ğïsa (Ğ.S.) nı jiberip; oğan ileskenderdiñ jürekterine jumsaqtıq, meyirimdilik saldıq. (Ranbanyattı); dünïeden bezwşilikti olar özderi şığardı. Onı olarğa jazbadıq. Biraq olar Allanıñ rïzalığın izdew üşin (şığardı.) Sonda olar onı da şın mäninde meñgere almadı. Olardan ïman keltirgenderge bodawların berdik. Olardıñ köbiregi buzaqılar
Сосын олардың артынан жалғасты түрде елшілерімізді жібере отырып, Мәрйем ұлы Ғиса (Ғ.С.) ны жіберіп; оған ілескендердің жүректеріне жұмсақтық, мейірімділік салдық. (Ранбанятты); дүниеден безушілікті олар өздері шығарды. Оны оларға жазбадық. Бірақ олар Алланың ризалығын іздеу үшін (шығарды.) Сонда олар оны да шын мәнінде меңгере алмады. Олардан иман келтіргендерге бодауларын бердік. Олардың көбірегі бұзақылар
Keyin olardın sonınan elsilerimizdi jiberdik. Ari Mariyamnın ulı Isanı jiberip, ogan Injildi berdik jane ogan ileskenderdin jurekterine janasırlıq jane meyirim saldıq. Al, monaxtıqtı olardın ozderi oylap taptı, Biz olarga onı belgilep bekitken joqpız. Alayda olar onı Allahtın rizalıgın izdew usin sıgardı. Biraq olar onı / ozderine-ozderi mindet etkendey / layıqtı turde ustay almadı. Biz olardın isterinen imanga kelip sengenderine sıyların berdik, alayda olardın kobi - buzıqtar / boysunbawsılar
Keyin olardıñ soñınan elşilerimizdi jiberdik. Äri Märïyamnıñ ulı Ïsanı jiberip, oğan Injildi berdik jäne oğan ileskenderdiñ jürekterine janaşırlıq jäne meyirim saldıq. Al, monaxtıqtı olardıñ özderi oylap taptı, Biz olarğa onı belgilep bekitken joqpız. Alayda olar onı Allahtıñ rïzalığın izdew üşin şığardı. Biraq olar onı / özderine-özderi mindet etkendey / layıqtı türde ustay almadı. Biz olardıñ işterinen ïmanğa kelip sengenderine sıyların berdik, alayda olardıñ köbi - buzıqtar / boysunbawşılar
Кейін олардың соңынан елшілерімізді жібердік. Әрі Мәриямның ұлы Исаны жіберіп, оған Інжілді бердік және оған ілескендердің жүректеріне жанашырлық және мейірім салдық. Ал, монахтықты олардың өздері ойлап тапты, Біз оларға оны белгілеп бекіткен жоқпыз. Алайда олар оны Аллаһтың ризалығын іздеу үшін шығарды. Бірақ олар оны / өздеріне-өздері міндет еткендей / лайықты түрде ұстай алмады. Біз олардың іштерінен иманға келіп сенгендеріне сыйларын бердік, алайда олардың көбі - бұзықтар / бойсұнбаушылар

Kendayan

Laka’koa Kami susulatn rasul-rasul Kami ngikuti’ jejaknyaka’koa man Kami susulatn (uga’) Isa anak laki Maryam; man Kami bare’atn Injil ka’ ia man Kami jadiatn rasa santun man kasih saying dalapm ati urakng- urakng nang ngikutinya. Iaka’koa ngada- ngadaatn rahbaniyyah831, padahal Kami nana’ ngajipatn ka’iaka’koa (nang Kami wajipatnngge’lah) ngango’ karido’atn Allah, tapi nana’ iaka’koa pilihara mang samasti- nya. Maka ka’urakng-urakng nang baiman ka’ antara ka’koa kami bare’atn pahalanya, man manyak ka’ antara ka’koa nang pasik

Khmer

kraoyomk yeung ban tengtang anakneasar cheachraen banteab pi puokke ning ban tengtang ai sa kaunobrosa robsa mea r yoam haey yeung ban bratan aoy ke nouv kompir ainh chil haey yeung ban dak kdei anet sraleanh ning kdei me tda krounea tow knong chetd robsa banda anak del tam ke( ai sa) . haey puok bopv chit( robsa puok na sa r ni) ban bangkeut vea ( karkorp sakkar) daoyokhluoneng del yeung minban dak katapvokechch vea towleu puokke krawpi chngaoy puokke svengork kar ylprom robsa a l laoh laey te puokke minban theroksaa vea nouv kar theroksaa muoy aoy ban troemotrauv laey . dau che neah yeung kaban bratan aoy banda anak del mean chomnue knongchamnaom puok anak nouv phalbony robsa puokke te puokke pheakochraen lmeusa nung batobanhchea robsa a l laoh
ក្រោយមកយើងបានតែងតាំងអ្នកនាំសារជាច្រើនបន្ទាប់ ពីពួកគេ និងបានតែងតាំងអ៊ីសាកូនប្រុសរបស់ម៉ារយ៉ាំ ហើយយើង បានប្រទានឱ្យគេនូវគម្ពីរអ៊ីញជីល ហើយយើងបានដាក់ក្ដីអាណិត ស្រឡាញ់ និងក្ដីមេត្ដាករុណាទៅក្នុងចិត្ដរបស់បណ្ដាអ្នកដែលតាម គេ(អ៊ីសា)។ ហើយពួកបុព្វជិត(របស់ពួកណាសរ៉នី)បានបង្កើតវា (ការគោរពសក្ការៈ)ដោយខ្លួនឯងដែលយើងមិនបានដាក់កាតព្វកិច្ច វាទៅលើពួកគេក្រៅពីចង់ឱ្យពួកគេស្វែងរកការយល់ព្រមរបស់ អល់ឡោះឡើយ តែពួកគេមិនបានថែរក្សាវានូវការថែរក្សាមួយឱ្យ បានត្រឹមត្រូវឡើយ។ ដូចេ្នះយើងក៏បានប្រទានឱ្យបណ្ដាអ្នកដែល មានជំនឿក្នុងចំណោមពួកអ្នកនូវផលបុណ្យរបស់ពួកគេ តែពួកគេ ភាគច្រើនល្មើសនឹងបទបញ្ជារបស់អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Hanyuma tubakurikiza (izindi) ntumwa zacu zaje zitera ikirenge mu cyabo. Twakurikijeho kohereza Issa mwene Mariamu, tumuha Ivanjili, tunashyira impuhwe n’imbabazi mu mitima y’abamukurikiye, ariko bihimbiye kwiyegurira Imana (banga gushaka cyangwa gushakwa) nyamara ntabyo twabategetse, uretse ko babikoze bashaka ishimwe rya Allah, gusa ntibabyubahirije nk’uko bikwiye. Bityo, abemeye muri bo twabahaye ibihembo bakwiye, nyamara abenshi muri bo bari ibyigomeke
Hanyuma tubakurikiza (izindi) ntumwa zacu zaje zitera ikirenge mu cyabo. Twakurikijeho kohereza Issa mwene Mariyamu, tumuha Ivanjili, tunashyira ubuntu n’impuhwe mu mitima y’abamukurikiye, ariko bihimbiye kwiyegurira Imana (banga gushaka cyangwa gushakwa) nyamara nta byo twabategetse, (twabategetse) gusa gushaka ishimwe rya Allah, gusa ntibabyubahirije nk’uko bikwiye. Bityo, abemeye muri bo twabahaye ibihembo bakwiye, nyamara abenshi muri bo bari ibyigomeke

Kirghiz

Kiyin alardın izinen (baska) paygambarlarıbızdı jiberdik. Maryamdın uulu Iysanı da alardın artınan jiberip, aga Injildi berdik jana aga eercigen adamdardın juroguno ırayım saldık. Al emi, kecildikti bolso, Biz parız kılbasak dele, Allaһtı ıraazı kılabız dep ozdoru oylop tabıstı. Birok, anı cındap atkara alıspadı. Biz alardın arasınan (Allaһka jana Muhammadga) ıyman keltirgenderge sooptorun berebiz. Alardan kopculugu buzukular
Kiyin alardın izinen (başka) paygambarlarıbızdı jiberdik. Maryamdın uulu Iysanı da alardın artınan jiberip, aga İnjildi berdik jana aga eerçigen adamdardın jürögünö ırayım saldık. Al emi, keçildikti bolso, Biz parız kılbasak dele, Allaһtı ıraazı kılabız dep özdörü oylop tabıştı. Birok, anı çındap atkara alışpadı. Biz alardın arasınan (Allaһka jana Muhammadga) ıyman keltirgenderge sooptorun berebiz. Alardan köpçülügü buzukular
Кийин алардын изинен (башка) пайгамбарларыбызды жибердик. Марямдын уулу Ыйсаны да алардын артынан жиберип, ага Инжилди бердик жана ага ээрчиген адамдардын жүрөгүнө ырайым салдык. Ал эми, кечилдикти болсо, Биз парыз кылбасак деле, Аллаһты ыраазы кылабыз деп өздөрү ойлоп табышты. Бирок, аны чындап аткара алышпады. Биз алардын арасынан (Аллаһка жана Мухаммадга) ыйман келтиргендерге соопторун беребиз. Алардан көпчүлүгү бузукулар

Korean

hananim-eun geubun-ui seonjijadeullohayeogeum geudeul-ui baljachwileul ttaleudolog hayeoss-euni maliaui adeul yesuleul bonaeeo geuege sin-yag-eul jueossgo geu leul ttaleuneun modeun jadeul-ui simjung-e sa lang-gwa jabileul jueossnola geuleona geu deul-eun hananim-i myosahaji anihan geudeulman-eul wihan sudo saenghwal-eul chang-an hayeoss-euna hananim-eun geubun-ui gippeumman eul chuguhala haess-eul ppun-ila geuleona geudeul-eun geudeul-i haeya hal geos-eul junsu haji moshaessdeola geulihayeo hananim-eun midneun jadeul-ege geudeul-ui bosang-eul ju eoss-euna geudeul daedasuneun saaghan ja jung-e iss-eossnola
하나님은 그분의 선지자들로하여금 그들의 발자취를 따르도록 하였으니 마리아의 아들 예수를 보내어 그에게 신약을 주었고 그 를 따르는 모든 자들의 심중에 사 랑과 자비를 주었노라 그러나 그 들은 하나님이 묘사하지 아니한 그들만을 위한 수도 생활을 창안 하였으나 하나님은 그분의 기쁨만 을 추구하라 했을 뿐이라 그러나 그들은 그들이 해야 할 것을 준수 하지 못했더라 그리하여 하나님은 믿는 자들에게 그들의 보상을 주 었으나 그들 대다수는 사악한 자 중에 있었노라
hananim-eun geubun-ui seonjijadeullohayeogeum geudeul-ui baljachwileul ttaleudolog hayeoss-euni maliaui adeul yesuleul bonaeeo geuege sin-yag-eul jueossgo geu leul ttaleuneun modeun jadeul-ui simjung-e sa lang-gwa jabileul jueossnola geuleona geu deul-eun hananim-i myosahaji anihan geudeulman-eul wihan sudo saenghwal-eul chang-an hayeoss-euna hananim-eun geubun-ui gippeumman eul chuguhala haess-eul ppun-ila geuleona geudeul-eun geudeul-i haeya hal geos-eul junsu haji moshaessdeola geulihayeo hananim-eun midneun jadeul-ege geudeul-ui bosang-eul ju eoss-euna geudeul daedasuneun saaghan ja jung-e iss-eossnola
하나님은 그분의 선지자들로하여금 그들의 발자취를 따르도록 하였으니 마리아의 아들 예수를 보내어 그에게 신약을 주었고 그 를 따르는 모든 자들의 심중에 사 랑과 자비를 주었노라 그러나 그 들은 하나님이 묘사하지 아니한 그들만을 위한 수도 생활을 창안 하였으나 하나님은 그분의 기쁨만 을 추구하라 했을 뿐이라 그러나 그들은 그들이 해야 할 것을 준수 하지 못했더라 그리하여 하나님은 믿는 자들에게 그들의 보상을 주 었으나 그들 대다수는 사악한 자 중에 있었노라

Kurdish

له‌وه‌ودوا به‌شوێن پێغه‌مبه‌راندا پێغه‌مبه‌رانی ترمان ڕه‌وانه‌کرد، کۆتایی زنجیره‌ی ئیسحاقی کوڕی ئیبراهیممان هێنا به‌عیسای کوڕی مه‌ریه‌م، ئینجیلیشمان پێبه‌خشی سۆزو میهره‌بانیمان له‌دڵی ئه‌وانه‌دا که‌شوێنی که‌وتبووه‌دابین کرد، به‌ڵام ئه‌وان ڕه‌هبانیه‌ت و دووره‌په‌رێزیان له‌دنیادا کرده‌پیشه‌یان، وه‌نه‌بێت ئێمه ئه‌و حاڵه‌ته‌مان له‌سه‌ر فه‌رز کردبن، به‌ڵکو ته‌نها به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی خوامان لێ داوا کردبوون، که‌چی ئه‌وان ڕه‌هبانییه‌تیان به‌چاکی په‌یڕه‌و نه‌کرد، ئێمه‌ش پاداشتی ئه‌وانمان دایه‌وه که‌باوه‌ڕی ڕاست و دروستیان هه‌بوو، هه‌رچه‌نده‌زۆربه‌یان لارو وێرو خوانه‌ناس و یاخی ده‌رچوون
لە پاشان بەشوێن ئەواندا دیسان پێغەمبەرانی خۆمانمان نارد وە دواتر عیسای کوڕی مەریەممان نارد وەئینجیلمان پێ بەخشی وە لە دڵی ئەوانەدا کەشوێنی کەوتن سۆز وبەزەییمان دروست کرد وە گۆشە گیرییەك کە خۆیان دایان ھێنا بوو کە ئێمە ئەوەمان لەسەر پێویست نەکردبوون بەڵام خۆیان دایان ھێنا بۆ ڕەزامەندی خوا، کەچی وەك پێویست پارێزگاری ئەو گۆشەگیرییەیان نەکرد، ئێمەش بەخشیمان بەوانەیان کەباوەڕیان ھێنا بوو پاداشتی خۆیان. وە زۆریشیان لە سنوور دەرچوون

Kurmanji

Paþe me pexemberen xwe li ser þopa wan þand u me Isa kure Meryeme ji li ser þopa wan þand u me Incile ji daye u me di dilen wane dane pey wi de dilovini u dilovaniye cekir. Wan ji ber xwe rahiptiye (dest kiþandina ji xweþiye dine) cekir ku me we li ser wan ferz nenivisibu. Tene ji bo qayilbuna Xuda (we derxistin); le wan we bitewayi pek neani. Edi me, ewen ji wan baweri anin xelata wan da wan. Pirri ji wan ji ji rederketi ne
Paþê me pêxemberên xwe li ser þopa wan þand û me Îsa kurê Meryemê jî li ser þopa wan þand û me Încîlê jî dayê û me di dilên wanê dane pey wî de dilovînî û dilovaniyê çekir. Wan ji ber xwe rahiptiyê (dest kiþandina ji xweþiyê dinê) çêkir ku me wê li ser wan ferz nenivisîbû. Tenê ji bo qayilbûna Xuda (wê derxistin); lê wan wê bitewayî pêk neanî. Êdî me, ewên ji wan bawerî anîn xelata wan da wan. Pirrî ji wan jî ji rêderketî ne

Latin

Subsequentis to them nos sent noster messengers. Nos sent Jesus filius Mary nos dedit eum Injeel (Gospel) nos locus hearts de his followers kindness mercy. they invented hermitism nos nunquam decretum them. totus nos asked them perfecit est uphold commandments approved DEUS! they non uphold message prout they habet. Consequently nos dedit those believed them their recompense dum multus de them est wicked

Lingala

Mpe tolandisaki sima na bango batindami na biso, mpe tolandisaki Issa mwana ya Maryam mpe topesaki ye indjil mpe totiaki boboto mpe ngolu o mitema ya baye balandaki ye. Kasi kimupe oyo bazalaki na yango na sima, totindaki bango kosala yango te, kasi baluka nde bosepeli ya Allah, mpe basalelaki yango te ndenge esengelaki, na yango, topesaki baye bandimi kati na bango lifuta na bango. Kasi ebele na bango bazali mabe

Luyia

Mana nikhubalondiakhwo Abarumwa abaanji inyuma wabu, ne nikhulondiakho Yesu Omwana wa Mariam, ne nikhumuwa injili, ne nikhura mumioyo chiabaloondi be eshisanendetsimbabaasi, nende“ obusirasoti” abeene nibo bachachia, sikhwa balachila ako tawe, halali okhukonya tsimbabaasi tsia Nyasaye, halali shibaalondanga kenyekhana tawe. Mana balia basuubila mubo khwabawa omurungo kwabu, ne abanji mubo nabonooni

Macedonian

Потоа, по нив, еден по друг Нашите Пратеници ги праќавме, додека Иса, синот Мерјемин, не го пративме, кому Инџилот му го дадовме, а во срцата на следбениците негови благост и сомилост влеавме, додека монаштвото тие самите, како новотарија го воведоа – Ние не им го пропишавме со желба да се стекне Аллаховото задоволство; но тие за тоа не водат грижа така како што треба, па тие меѓу нив коишто ќе веруваат исправно, ќе ги наградиме, а многу од нив се непослушни грешници
Potoa Nie po tragite nivNI misprakavme pejgamberi Nasi; go isprativme i Isa, sinot na Merjem, i mu dadovme Indzil, a vo srcata na onie koi go sledea, nvnesovme i doblest I milost a monastvoto samite go sozdadoa. I se sto Nie im propisavme e samo zelba za zadoVOLSTVOTO Allahovo. No, tie za nego ne vodat griza vistinska. A na onie koi veruvaa ke im ja dademe nagradata nivna, a mnozinstvoto bea rasipani
Potoa Nie po tragite nivNI mispraḱavme pejgamberi Naši; go isprativme i Isa, sinot na Merjem, i mu dadovme Indžil, a vo srcata na onie koi go sledea, nvnesovme i doblest I milost a monaštvoto samite go sozdadoa. I se što Nie im propišavme e samo želba za zadoVOLSTVOTO Allahovo. No, tie za nego ne vodat griža vistinska. A na onie koi veruvaa ḱe im ja dademe nagradata nivna, a mnozinstvoto bea rasipani
Потоа Ние по трагите нивНИ миспраќавме пејгамбери Наши; го испративме и Иса, синот на Мерјем, и му дадовме Инџил, а во срцата на оние кои го следеа, нвнесовме и доблест И милост а монаштвото самите го создадоа. И се што Ние им пропишавме е само желба за задоВОЛСТВОТО Аллахово. Но, тие за него не водат грижа вистинска. А на оние кои веруваа ќе им ја дадеме наградата нивна, а мнозинството беа расипани

Malay

Kemudian Kami iringi sesudah - mereka: Rasul-rasul Kami silih berganti, dan Kami iringi lagi dengan Nabi Isa ibni Maryam, serta Kami berikan kepadanya: Kitab Injil; dan Kami jadikan dalam hati orang-orang yang mengikutnya perasaan belas kasihan (sesama sendiri). Dan (perbuatan mereka beribadat secara) "Rahbaniyyah" - merekalah sahaja yang mengadakan dan merekanya; Kami tidak mewajibkannya atas mereka; (mereka berbuat demikian) kerana mencari keredaan Allah; dalam pada itu mereka tidak menjaga dan memeliharanya menurut yang sewajibnya. Oleh itu, orang-orang yang beriman (kepada Nabi Muhammad) di antara mereka, kami berikan pahalanya, dan (sebaliknya) banyak di antara mereka yang fasik - derhaka

Malayalam

pinnit avarute pinnilayi nam nam'mute dutanmare tutarnnayaccu. maryaminre makan isayeyum nam tutarnnayaccu. addehattin nam injil nalkukayum ceytu. addehatte pinparriyavarute hrdayannalil nam krpayum karunayum untakki. san'yasajivitatte avar svayam pututayi nirmiccu. allahuvinre priti tetentatin (venti avaratu ceytu) ennallate, nam avarkkat niyamamakkiyittuntayirunnilla. ennitt avarat palikkenta muraprakaram paliccatumilla. appeal avarute kuttattil ninn visvasiccavarkk avarute pratiphalam nam nalki. avaril adhikaperum durmargikalakunnu
pinnīṭ avaruṭe pinnilāyi nāṁ nam'muṭe dūtanmāre tuṭarnnayaccu. maryaminṟe makan īsāyeyuṁ nāṁ tuṭarnnayaccu. addēhattin nāṁ injīl nalkukayuṁ ceytu. addēhatte pinpaṟṟiyavaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil nāṁ kr̥payuṁ karuṇayuṁ uṇṭākki. san'yāsajīvitatte avar svayaṁ pututāyi nirmiccu. allāhuvinṟe prīti tēṭēṇṭatin (vēṇṭi avaratu ceytu) ennallāte, nāṁ avarkkat niyamamākkiyiṭṭuṇṭāyirunnilla. enniṭṭ avarat pālikkēṇṭa muṟaprakāraṁ pāliccatumilla. appēāḷ avaruṭe kūṭṭattil ninn viśvasiccavarkk avaruṭe pratiphalaṁ nāṁ nalki. avaril adhikapēruṁ durmārgikaḷākunnu
പിന്നീട് അവരുടെ പിന്നിലായി നാം നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാരെ തുടര്‍ന്നയച്ചു. മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഈസായെയും നാം തുടര്‍ന്നയച്ചു. അദ്ദേഹത്തിന് നാം ഇന്‍ജീല്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്തു. അദ്ദേഹത്തെ പിന്‍പറ്റിയവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ നാം കൃപയും കരുണയും ഉണ്ടാക്കി. സന്യാസജീവിതത്തെ അവര്‍ സ്വയം പുതുതായി നിര്‍മിച്ചു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രീതി തേടേണ്ടതിന് (വേണ്ടി അവരതു ചെയ്തു) എന്നല്ലാതെ, നാം അവര്‍ക്കത് നിയമമാക്കിയിട്ടുണ്ടായിരുന്നില്ല. എന്നിട്ട് അവരത് പാലിക്കേണ്ട മുറപ്രകാരം പാലിച്ചതുമില്ല. അപ്പോള്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് വിശ്വസിച്ചവര്‍ക്ക് അവരുടെ പ്രതിഫലം നാം നല്‍കി. അവരില്‍ അധികപേരും ദുര്‍മാര്‍ഗികളാകുന്നു
pinnit avarute pinnilayi nam nam'mute dutanmare tutarnnayaccu. maryaminre makan isayeyum nam tutarnnayaccu. addehattin nam injil nalkukayum ceytu. addehatte pinparriyavarute hrdayannalil nam krpayum karunayum untakki. san'yasajivitatte avar svayam pututayi nirmiccu. allahuvinre priti tetentatin (venti avaratu ceytu) ennallate, nam avarkkat niyamamakkiyittuntayirunnilla. ennitt avarat palikkenta muraprakaram paliccatumilla. appeal avarute kuttattil ninn visvasiccavarkk avarute pratiphalam nam nalki. avaril adhikaperum durmargikalakunnu
pinnīṭ avaruṭe pinnilāyi nāṁ nam'muṭe dūtanmāre tuṭarnnayaccu. maryaminṟe makan īsāyeyuṁ nāṁ tuṭarnnayaccu. addēhattin nāṁ injīl nalkukayuṁ ceytu. addēhatte pinpaṟṟiyavaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil nāṁ kr̥payuṁ karuṇayuṁ uṇṭākki. san'yāsajīvitatte avar svayaṁ pututāyi nirmiccu. allāhuvinṟe prīti tēṭēṇṭatin (vēṇṭi avaratu ceytu) ennallāte, nāṁ avarkkat niyamamākkiyiṭṭuṇṭāyirunnilla. enniṭṭ avarat pālikkēṇṭa muṟaprakāraṁ pāliccatumilla. appēāḷ avaruṭe kūṭṭattil ninn viśvasiccavarkk avaruṭe pratiphalaṁ nāṁ nalki. avaril adhikapēruṁ durmārgikaḷākunnu
പിന്നീട് അവരുടെ പിന്നിലായി നാം നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാരെ തുടര്‍ന്നയച്ചു. മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഈസായെയും നാം തുടര്‍ന്നയച്ചു. അദ്ദേഹത്തിന് നാം ഇന്‍ജീല്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്തു. അദ്ദേഹത്തെ പിന്‍പറ്റിയവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ നാം കൃപയും കരുണയും ഉണ്ടാക്കി. സന്യാസജീവിതത്തെ അവര്‍ സ്വയം പുതുതായി നിര്‍മിച്ചു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രീതി തേടേണ്ടതിന് (വേണ്ടി അവരതു ചെയ്തു) എന്നല്ലാതെ, നാം അവര്‍ക്കത് നിയമമാക്കിയിട്ടുണ്ടായിരുന്നില്ല. എന്നിട്ട് അവരത് പാലിക്കേണ്ട മുറപ്രകാരം പാലിച്ചതുമില്ല. അപ്പോള്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് വിശ്വസിച്ചവര്‍ക്ക് അവരുടെ പ്രതിഫലം നാം നല്‍കി. അവരില്‍ അധികപേരും ദുര്‍മാര്‍ഗികളാകുന്നു
pinnit avarkku pirake nam nirantaram nam'mute dutanmare niyeagiccu. maryaminre makan isayeyum ayaccu. addehattinu nam incil nalki. addehatte anugamiccavarute hrdayannalil krpayum karunyavum vilayiccu. ennal avar svayam san'yasam ketticcamaccu. nam avarkkat niyamamakkiyirunnilla. daivapriti pratiksicc avar pututayi untakkiyatanat. ennittea, avarat yathavidhi paliccatumilla. appeal avaril satyavisvasam svikariccavarkk nam arhamaya pratiphalam nalki. avarilere perum adharmikaran
pinnīṭ avarkku piṟake nāṁ nirantaraṁ nam'muṭe dūtanmāre niyēāgiccu. maryaminṟe makan īsayeyuṁ ayaccu. addēhattinu nāṁ iñcīl nalki. addēhatte anugamiccavaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil kr̥payuṁ kāruṇyavuṁ viḷayiccu. ennāl avar svayaṁ san'yāsaṁ keṭṭiccamaccu. nāṁ avarkkat niyamamākkiyirunnilla. daivaprīti pratīkṣicc avar pututāyi uṇṭākkiyatāṇat. enniṭṭēā, avarat yathāvidhi pāliccatumilla. appēāḷ avaril satyaviśvāsaṁ svīkariccavarkk nāṁ arhamāya pratiphalaṁ nalki. avarilēṟe pēruṁ adhārmikarāṇ
പിന്നീട് അവര്‍ക്കു പിറകെ നാം നിരന്തരം നമ്മുടെ ദൂതന്മാരെ നിയോഗിച്ചു. മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ ഈസയെയും അയച്ചു. അദ്ദേഹത്തിനു നാം ഇഞ്ചീല്‍ നല്‍കി. അദ്ദേഹത്തെ അനുഗമിച്ചവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ കൃപയും കാരുണ്യവും വിളയിച്ചു. എന്നാല്‍ അവര്‍ സ്വയം സന്യാസം കെട്ടിച്ചമച്ചു. നാം അവര്‍ക്കത് നിയമമാക്കിയിരുന്നില്ല. ദൈവപ്രീതി പ്രതീക്ഷിച്ച് അവര്‍ പുതുതായി ഉണ്ടാക്കിയതാണത്. എന്നിട്ടോ, അവരത് യഥാവിധി പാലിച്ചതുമില്ല. അപ്പോള്‍ അവരില്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവര്‍ക്ക് നാം അര്‍ഹമായ പ്രതിഫലം നല്‍കി. അവരിലേറെ പേരും അധാര്‍മികരാണ്

Maltese

Imbagħad bgħatna lill-Mibgħutin. tagħna. fil-passi tagħhom, u bgħatna lil Gesti bin Marija u tajnieh l- Evangelju. U fi qlub dawk li mxew warajh għamilna l- mogħdrija u. l-ħniena, izda l-monasticizmu huma vvintawh, u ma ktibnihulhomx (ma kellhomx) ħlief ifittxu l-għaxqa ta' Alla, u ma ħarsuhiex kif kellhom jħarsuha. Lil dawk minnhom li emmnu. tajniehom ħlashom, u ħafna minnhom huma ħziena
Imbagħad bgħatna lill-Mibgħutin. tagħna. fil-passi tagħhom, u bgħatna lil Ġesti bin Marija u tajnieh l- Evanġelju. U fi qlub dawk li mxew warajh għamilna l- mogħdrija u. l-ħniena, iżda l-monastiċiżmu huma vvintawh, u ma ktibnihulhomx (ma kellhomx) ħlief ifittxu l-għaxqa ta' Alla, u ma ħarsuhiex kif kellhom jħarsuha. Lil dawk minnhom li emmnu. tajniehom ħlashom, u ħafna minnhom huma ħżiena

Maranao

Oriyan iyan na piyakitondog Ami so manga lakaw iran ko manga sogo Ami; go piya kitondog Ami ko Eysa a wata o Maryam, go inibgay Ami rkaniyan so Injil, go tiyagoan Ami so manga poso o siran a miyamangonot rkaniyan sa ranon, go limo, go kasibay a pimbago iran oto, a da Ami kiran paliyogatn, ogaid na singanin ko kasosoat o Allah; na da iran oto paliharaa ko titho a kapaliharaa on. Na inibgay Ami ko siran a miyamaratiyaya a pd kiran so balas kiran; na madakl kiran a manga songklid

Marathi

Tyancyanantara, tarihi amhi satata apale paigambara pathavita rahilo ani tyancyanantara mariyamaca putra isala pathavile va tyanna injila (grantha) pradana kela ani tyancya anuyayincya manata prema ani dayeci bhavana thevali, parantu vairagyaca marga tyanni svatah sodhuna kadhala, amhi to tyancyasathi anivarya kela navhata, allahacya prasannateca sodha ghenyakherija, tevha tyanni tyace purnatah palana kele nahi, tari dekhila amhi tyancyapaiki jyanni imana rakhale hote, tyanna tyanca mobadala pradana kela ani tyancyapaiki adhikansa loka duracari aheta
Tyān̄cyānantara, tarīhī āmhī satata āpalē paigambara pāṭhavita rāhilō āṇi tyān̄cyānantara mariyamacā putra īsālā pāṭhavilē va tyānnā in̄jīla (grantha) pradāna kēlā āṇi tyān̄cyā anuyāyīn̄cyā manāta prēma āṇi dayēcī bhāvanā ṭhēvalī, parantu vairāgyācā mārga tyānnī svataḥ śōdhūna kaḍhalā, āmhī tō tyān̄cyāsāṭhī anivārya kēlā navhatā, allāhacyā prasannatēcā śōdha ghēṇyākhērīja, tēvhā tyānnī tyācē pūrṇataḥ pālana kēlē nāhī, tarī dēkhīla āmhī tyān̄cyāpaikī jyānnī īmāna rākhalē hōtē, tyānnā tyān̄cā mōbadalā pradāna kēlā āṇi tyān̄cyāpaikī adhikānśa lōka durācārī āhēta
२७. त्यांच्यानंतर, तरीही आम्ही सतत आपले पैगंबर पाठवित राहिलो आणि त्यांच्यानंतर मरियमचा पुत्र ईसाला पाठविले व त्यांना इंजील (ग्रंथ) प्रदान केला आणि त्यांच्या अनुयायींच्या मनात प्रेम आणि दयेची भावना ठेवली, परंतु वैराग्याचा मार्ग त्यांनी स्वतः शोधून कढला, आम्ही तो त्यांच्यासाठी अनिवार्य केला नव्हता, अल्लाहच्या प्रसन्नतेचा शोध घेण्याखेरीज, तेव्हा त्यांनी त्याचे पूर्णतः पालन केले नाही, तरी देखील आम्ही त्यांच्यापैकी ज्यांनी ईमान राखले होते, त्यांना त्यांचा मोबदला प्रदान केला आणि त्यांच्यापैकी अधिकांश लोक दुराचारी आहेत

Nepali

Ani uniharupachi pani hamile ekapachi arko rasula patha'umdai garyaum ra unipachi ‘‘mariyamako’’ chora ‘‘isala'i’’ pathayaum ra unala'i ‘‘injila’’ pradana garyaum ra unako anusarana garneharuko hrdayama hamile karuna ra daya srjana garyaum. Rahyo san'yasako kura ta uniharule svayam bana'eka thi'e hamile tyasala'i uniharuko nimti anivarya gareka thi'enaum yadi anivarya gareka thiyaum ta kevala allahako prasannatako cahana. Ani uniharule tyasako nirvaha garna sakenan. Atah ti manisaharula'i jo tiniharumadhye imana lya'eka thi'e, uniharula'i unako pratiphala hamile pradana garyaum. Tara uniharumadhye dherai avajnakari nai chan
Ani unīharūpachi pani hāmīlē ēkapachi arkō rasūla paṭhā'um̐dai garyauṁ ra unīpachi ‘‘mariyamakō’’ chōrā ‘‘īsālā'ī’’ paṭhāyauṁ ra unalā'ī ‘‘injīla’’ pradāna garyauṁ ra unakō anuśaraṇa garnēharūkō hr̥dayamā hāmīlē karuṇā ra dayā sr̥janā garyauṁ. Rahyō san'yāsakō kurā ta unīharūlē svayaṁ banā'ēkā thi'ē hāmīlē tyasalā'ī unīharūkō nimti anivārya garēkā thi'ēnauṁ yadi anivārya garēkā thiyauṁ ta kēvala allāhakō prasannatākō cāhanā. Ani unīharūlē tyasakō nirvāha garna sakēnan. Ataḥ tī mānisaharūlā'ī jō tinīharūmadhyē īmāna lyā'ēkā thi'ē, unīharūlā'ī unakō pratiphala hāmīlē pradāna garyauṁ. Tara unīharūmadhyē dhērai avajñākārī nai chan
अनि उनीहरूपछि पनि हामीले एकपछि अर्को रसूल पठाउँदै गर्यौं र उनीपछि ‘‘मरियमको’’ छोरा ‘‘ईसालाई’’ पठायौं र उनलाई ‘‘इन्जील’’ प्रदान गर्यौं र उनको अनुशरण गर्नेहरूको हृदयमा हामीले करुणा र दया सृजना गर्यौं । रह्यो सन्यासको कुरा त उनीहरूले स्वयं बनाएका थिए हामीले त्यसलाई उनीहरूको निम्ति अनिवार्य गरेका थिएनौं यदि अनिवार्य गरेका थियौं त केवल अल्लाहको प्रसन्नताको चाहना । अनि उनीहरूले त्यसको निर्वाह गर्न सकेनन् । अतः ती मानिसहरूलाई जो तिनीहरूमध्ये ईमान ल्याएका थिए, उनीहरूलाई उनको प्रतिफल हामीले प्रदान गर्यौं । तर उनीहरूमध्ये धेरै अवज्ञाकारी नै छन् ।

Norwegian

Og Vi lot følge i deres fotspor Vare sendebud. Saledes sendte Vi Jesus, Marias sønn, og gav ham evangeliet, og la i deres hjerter som følger ham, mildhet og medfølelse. Munkevesenet fant de pa, Vi foreskrev dem det ikke, kun for a søke Guds velbehag. Men de overholdt det ikke pa rette mate. Vi gav de troende blant dem deres lønn, men mange av dem er syndefulle
Og Vi lot følge i deres fotspor Våre sendebud. Således sendte Vi Jesus, Marias sønn, og gav ham evangeliet, og la i deres hjerter som følger ham, mildhet og medfølelse. Munkevesenet fant de på, Vi foreskrev dem det ikke, kun for å søke Guds velbehag. Men de overholdt det ikke på rette måte. Vi gav de troende blant dem deres lønn, men mange av dem er syndefulle

Oromo

Ergasii faana isaanii irra ergamtoota keenya hordofsiifneIisaa ilma Maryamis hordofsiifnee, Injiiliin isaaf kenninee jirraOnnee isaan isa (Iisaa) hordofanii keessattis namaaf rifatuufi gara laafummaa gooneMoloksummaas ni eegalanJaalala Rabbii barbaaduuf (eegalan) malee Nuti isaan irratti hin barreessine(Garuu ) dhugaa eeggachuu ishee hin eegganneIsaan irraa warra amananiif mindaa kenninaBaay’een isaanii immoo finciltoota

Panjabi

Phira unham de nakase- -kadamam te asim apane rasula bheje ate unham de hi nakase- -kadamam te mari'ama de putara isa nu bheji'a. Ate asim usa nu ijila diti ate jinham lokam ne usa da palana kita asim unham de dilam vica muhabata ate rahimata rakha diti. Ate sani'asa nu unham ne khuda ghara li'a asim isa nu unham la'i zaruri nahim kita si. Paratu unham ne alaha di prasanatam la'i usa nu khuda apana li'a, phira unham ne usa da pura dhi'ana na rakhi'a. So unham vicom jihare loka imana li'a'e unham nu asim unham da fala dita ate unham vica zi'adatara loka inakari hana
Phira unhāṁ dē nakaśē- -kadamāṁ tē asīṁ āpaṇē rasūla bhējē atē unhāṁ dē hī nakaśē- -kadamāṁ tē marī'ama dē putara īsā nū bhēji'ā. Atē asīṁ usa nū ijīla ditī atē jinhāṁ lōkāṁ nē usa dā pālaṇa kītā asīṁ unhāṁ dē dilāṁ vica muhabata atē rahimata rakha ditī. Atē sani'āsa nū unhāṁ nē ḵẖuda ghaṛa li'ā asīṁ isa nū unhāṁ la'ī zarūrī nahīṁ kītā sī. Paratū unhāṁ nē alāha dī prasanatāṁ la'ī usa nū ḵẖuda apaṇā li'ā, phira unhāṁ nē usa dā pūrā dhi'āna nā rakhi'ā. Sō unhāṁ vicōṁ jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē unhāṁ nū asīṁ unhāṁ dā fala ditā atē unhāṁ vica zi'ādātara lōka inakārī hana
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਕਸ਼ੇ- -ਕਦਮਾਂ ਤੇ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲ ਭੇਜੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੀ ਨਕਸ਼ੇ- -ਕਦਮਾਂ ਤੇ ਮਰੀਅਮ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਈਸਾ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਇੰਜੀਲ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਮੁਹੱਬਤ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਰੱਖ ਦਿੱਤੀ। ਅਤੇ ਸੰਨਿਆਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਖ਼ੁਦ ਘੜ ਲਿਆ ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਪਰੰਤੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾਂ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਖ਼ੁਦ ਅਪਣਾ ਲਿਆ, ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਪੂਰਾ ਧਿਆਨ ਨਾ ਰੱਖਿਆ। ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਫ਼ਲ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਇਨਕਾਰੀ ਹਨ।

Persian

سپس پيامبرانمان را پس از ايشان فرستاديم. و عيسى بن مريم را از پى آنها روانه كرديم و به او انجيل را داديم، و در دل پيروانش رأفت و رحمت نهاديم. و رهبانيتى كه به بدعت آورده‌اند ما بر آنها مقرر نكرده‌ايم، اما در آن خشنودى خدا مى‌جستند، ولى حق آن را بسزا نگزاردند. ما از آن ميان به كسانى كه ايمان آورده بودند، پاداش داديم ولى بيشترينشان نافرمان بودند
آن‌گاه به دنبال آنان پيامبران خود را پى‌درپى آورديم، و عيسى پسر مريم را از پى [آنها] فرستاديم و او را انجيل داديم، و در دل‌هاى كسانى كه از او پيروى كردند رأفت و رحمت نهاديم و ترك دنيايى كه از خود ساختند ما آن را بر ايشان مقرر نكرديم [و آنها] جز به طل
سپس از پی ایشان پیامبرانمان را آوردیم، و عیسی بن مریم را از پی آوردیم، و به او انجیل دادیم و در دل کسانی که از او پیروی کردند رأفت و رحمت قرار دادیم، و رهبانیتی را به صورت بدعتی در پیش گرفتند که ما آن را بر ایشان واجب نکرده بودیم، مگر آنکه در طلب خشنودی الهی آن را در پیش گرفته بودند، ولی چنانکه شایسته رعایت بود، رعایتش نکردند، آنگاه به مؤمنان آنان پاداششان را بخشیدیم و بسیاری از آنان نافرمانند
سپس در پی آن‌ها پیامبران (دیگر) خود را فرستادیم، و بعد از آنان عیسی پسر مریم را آوردیم و به او انجیل عطا کردیم، و در دل‌های کسانی‌که از او پیروی کردند رأفت و رحمت قرار دادیم [ و مراد از پیروان، حواریین حضرت عیسی علیه السلام می‌باشند که میان آن‌ها همچون صحابه گرامی -رضی الله عنهم- محبت و دوستی برقرار بود.]، و رهبانیتی که خود آن را پدید آوردند، ما بر آن‌ها مقرر نداشته بودیم، گرچه هدف‌شان بدست آوردن خشنودی الله بود، ولی چنانکه باید حق آن را رعایت نکردند، لذا ما به کسانی از آن‌ها که ایمان آوردند پاداش‌شان را دادیم، و بسیاری از آن‌ها (بدکار و) فاسقند
سپس به دنبال آنان پیامبران خود را پی در پی آوردیم و پس از آنان عیسی پسر مریم را [به رسالت] فرستادیم و به او انجیل عطا کردیم و در قلب کسانی که از او پیروی می کردند رأفت و رحمت قرار دادیم، و رهبانیتی که از نزد خود ساخته بودند ما بر آنان مقرّر نکرده بودیم، ولی [خود آنان آن را] برای طلب خشنودی خدا [بر خود واجب کرده بودند]، اما آنگونه که باید حدود خودساخته را رعایت نکردند؛ پس پاداش کسانی از آنان را که ایمان آورده اند، عطا کردیم و بسیاری از آنان نافرمانند
سپس به دنبال آنان، پیامبران دیگرمان را [مبعوث کردیم]؛ و سپس عیسى پسر مریم را فرستادیم و انجیل را به او عطا نمودیم و در دلِ پیروانش، رأفت و مهربانى نهادیم؛ ولی [دنیاگریزی و] رُهبانیتی را که بدعت نهادند، ما بر آنان مقرر نداشتیم؛ و هر چند هدفشان جلب رضایت الهی بود، ولی حقِ آن را [چنان که باید،] رعایت نکردند؛ از این رو، ما به افرادی از آنان که ایمان آوردند، پاداششان را عطا كردیم؛ ولى بسیارى از آنان [به بیراهه رفتند و] نافرمان بودند
و از پی آنان باز رسولان دیگر و سپس عیسی مریم را فرستادیم و به او کتاب آسمانی انجیل را عطا کردیم و در دل پیروان (حقیقی) او رأفت و مهربانی نهادیم و لیکن رهبانیّت و ترک دنیا را از پیش خود بدعت انگیختند، ما بر آنها جز آنکه رضا و خشنودی خدا را طلبند (در کتاب انجیل) ننوشتیم و باز آنها چنان که باید و شاید همه مراعات آن را نکردند، ما هم به آنان که ایمان آوردند پاداش و اجرشان را عطا کردیم و لیکن از آنها بسیاری به راه فسق و تبهکاری شتافتند
سپس از پی ایشان آوردیم فرستادگان خویش را و پشت سر ایشان آوردیم عیسی ابن مریم را و دادیم بدو انجیل را و نهادیم در دلهای آنان که پیرویش کردند مهربانی و ترحّمی را و گوشه گیریی که از خویش درآوردند (بدعت کردند) ننوشتیمش بر ایشان جز از پی خوشنودی خدا پس رعایتش نکردند حقّ رعایتش را پس دادیم بدانان که ایمان آوردند از ایشان مزدشان را و بسیاری از ایشانند نافرمانان‌
آنگاه به دنبال آنان پيامبران خود را، پى‌درپى، آورديم، و عيسى پسر مريم را در پى [آنان‌] آورديم و به او انجيل عطا كرديم، و در دلهاى كسانى كه از او پيروى كردند رأفت و رحمت نهاديم و [اما] ترك دنيايى كه از پيش خود درآوردند ما آن را بر ايشان مقرّر نكرديم مگر براى آنكه كسب خشنودى خدا كنند، با اين حال آن را چنانكه حقّ رعايت آن بود منظور نداشتند. پس پاداش كسانى از ايشان را كه ايمان آورده بودند بدانها داديم و[لى‌] بسيارى از آنان دستخوش انحرافند
سپس به دنبال آنان پیامبران خود را، پی در پی آوردیم. و عیسی پسر مریم را در پی (آنان) آوردیم و به او انجیل دادیم و در دل‌های کسانی که از او پیروی کردند رأفت و رحمت نهادیم‌. و (اما) رهبانیتی که از پیش خود در آوردند ما آن را بر ایشان مقرّر نکردیم مگر برای آنکه کسب خشنودی خدا کنند. پس آن را چنان که حقّ رعایتش بود منظور نداشتند. پس پاداش کسانی از ایشان را که ایمان آوردند به آنها دادیم‌. و بسیاری از آنان فاسقانند
سپس به دنبال آنان، پیامبران خود را پى­در­پى آوردیم و عیسى پسر مریم را در پى آنان آوردیم و به او اِنجیل دادیم و در دل کسانى که او را پیروى کردند، رأفت و رحمت قرار دادیم و [امّا] ترک دنیایى را که از پیش خود درآوردند، ما بر آنان مقرّر نکرده بودیم، مگر [آن که] برای کسب خشنودى خداوند [چنین کنند،] ولى آن­گونه که باید، حقّ آن را مراعات نکردند. پس به کسانى از آنان که ایمان آورده بودند، پاداش دادیم؛ ولى بسیارى از آنان نافرمان و بدکار بودند
سپس به دنبال نوح و ابراهیم (و انبیاء پیشین و همعصر با ایشان) پیغمبرانی را روانه کردیم و بدنبال همه‌ی آنان، عیسی پسر مریم را فرستادیم و بدو انجیل عطاء نمودیم، و در دل پیروان عیسی مهر و عطوفت (مسلمانان) را قرار دادیم. پیروان او رهبانیّت سختی را پدید آوردند که ما آن را بر آنان واجب نکرده بودیم، ولیکن خودشان آن را برای بدست آوردن خوشنودی خدا پدید آورده بودند (و بر خویشتن نذر و واجب نموده بودند). امّا آنان چنانکه باید آن را مراعات نکردند. ما به کسانی که از ایشان (به محمّد) ایمان آوردند پاداش درخورشان را دادیم، ولی بیشترشان (از راه راست منحرف و) خارج شدند (و سزای اعمال بد خود را دیدند)
سپس در پی آنان رسولان دیگر خود را فرستادیم، و بعد از آنان عیسی بن مریم را مبعوث کردیم و به او انجیل عطا کردیم، و در دل کسانی که از او پیروی کردند رأفت و رحمت قرار دادیم؛ و رهبانیّتی را که ابداع کرده بودند، ما بر آنان مقرّر نداشته بودیم؛ گرچه هدفشان جلب خشنودی خدا بود، ولی حقّ آن را رعایت نکردند؛ از این‌رو ما به کسانی از آنها که ایمان آوردند پاداششان را دادیم؛ و بسیاری از آنها فاسقند
سپس از پى ايشان- پيامبرانى كه ياد كرديم- پيامبران خود را فرستاديم، و عيسى پسر مريم را از پى درآورديم و به او انجيل داديم، و در دلهاى كسانى كه از او پيروى كردند مهربانى و نرمى نهاديم و رهبانيتى- گوشه‌گيرى- كه از خود ساختند، ما آن را بر آنان ننوشتيم- مقرر نكرديم- جز [آنكه آن را] براى جستن خشنودى خداى [اختراع كردند]، ولى آن را آنسان كه سزاوار است نگاه نداشتند، پس مزد كسانى از آنان را كه ايمان آوردند داديم، و بسيارى از آنها نافرمان بودند
سپس در پی آنها پیامبران (دیگر) خود را فرستادیم, وبعد از آنان عیسی پسر مریم را آوردیم وبه او انجیل عطا کردیم, ودر دلهای کسانی که از او پیروی کردند رأفت ورحمت قرار دادیم, ورهبانیتی که خود آن را پدید آوردند, ما بر آنها مقرر نداشته بودیم, گرچه هدفشان بدست آوردن خشنودی خداوند بود, ولی چنانکه باید حق آن را رعایت نکردند, لذا ما به کسانی از آنها که ایمان آوردند پاداششان را دادیم, و بسیاری از آنها (بدکار و) فاسقند

Polish

Nastepnie posłalismy w ich slady Naszych posłancow; i posłalismy w slad za nimi Jezusa, syna Marii, i dalismy Mu Ewangelie; i złozylismy w serca tych, ktorzy poszli za Nim, łagodnosc i miłosierdzie; i stan zakonny, ktory oni wprowadzili - My im go nie przepisalismy - poszukujac zadowolenia Boga; oni jednak nie zachowali go tak, jak powinni go byli zachowac. I dalismy tym sposrod nich, ktorzy uwierzyli, nagrode. Lecz wielu z nich to ludzie bezbozni
Następnie posłaliśmy w ich ślady Naszych posłańców; i posłaliśmy w ślad za nimi Jezusa, syna Marii, i daliśmy Mu Ewangelię; i złożyliśmy w serca tych, którzy poszli za Nim, łagodność i miłosierdzie; i stan zakonny, który oni wprowadzili - My im go nie przepisaliśmy - poszukując zadowolenia Boga; oni jednak nie zachowali go tak, jak powinni go byli zachować. I daliśmy tym spośród nich, którzy uwierzyli, nagrodę. Lecz wielu z nich to ludzie bezbożni

Portuguese

Em seguida, fizemos seguir, em suas pegadas, Nossos Mensageiros. E fizemos seguir Jesus, filho de Maria, e concedemo-Ihe o Evangelho. E fizemos, nos coracoes dos que o seguiram, compaixao e misericordia. - E o monacato, inventaram-no. Nos nao lhos prescrevemos, mas o fizeram em busca do agrado de Allah; e nao o respeitaram como deveria ser respeitado. - Entao, concedemos aos que creram, dentre eles, seu premio. E muitos deles foram perversos
Em seguida, fizemos seguir, em suas pegadas, Nossos Mensageiros. E fizemos seguir Jesus, filho de Maria, e concedemo-Ihe o Evangelho. E fizemos, nos corações dos que o seguiram, compaixão e misericórdia. - E o monacato, inventaram-no. Nós não lhos prescrevemos, mas o fizeram em busca do agrado de Allah; e não o respeitaram como deveria ser respeitado. - Então, concedemos aos que creram, dentre eles, seu prêmio. E muitos deles foram perversos
Entao, apos eles, enviamos outros mensageiros Nossos e, apos estes, enviamos Jesus, filho de Maria, a quemconcedemos o Evangelho; e infundimos nos coracoes daqueles que o seguem compaixao e clemencia. No entanto, seguem avida monastica, que inventaram, mas que nao lhes prescrevemos; (Nos lhes prescrevemos) apenas compraz a Deus; porem, nao o observaram devidamente. E recompensamos os fieis, dentre eles; porem, a maioria e depravada
Então, após eles, enviamos outros mensageiros Nossos e, após estes, enviamos Jesus, filho de Maria, a quemconcedemos o Evangelho; e infundimos nos corações daqueles que o seguem compaixão e clemência. No entanto, seguem avida monástica, que inventaram, mas que não lhes prescrevemos; (Nós lhes prescrevemos) apenas compraz a Deus; porém, não o observaram devidamente. E recompensamos os fiéis, dentre eles; porém, a maioria é depravada

Pushto

بیا مونږ د دوى د قدمونو په اثارو پسې خپل رسولان راولېږل او ورپسې مو راوست عیسٰى زوى د مریمې او مونږ ده ته انجیل وركړى و۔ او مونږ د ده د پېروي كوونكو په زړونو كې نرمي او مهرباني كول ایښي وو او رهبانیت چې دغه دوى له ځانه ایجاد كړى و، مونږ په دوى باندې لازم كړى نه و لېكن (دوى غوره كړى و) د الله د رضامندۍ لټولو لپاره، نو دوى د هغه (رهبانیت) رعایت ونه كړ، حق رعایت، نو په دوى كې هغو كسانو ته چې ایمان يې راوړى و؛ مونږ د دوى اجر وركړ او په دوى كې ډېر زیات فاسقان وو
بیا مونږ د دوى د قدمونو په اثارو پسې خپل رسولان راولېږل او ورپسې مو راوست عیسٰى زوى د مریمې او مونږ ده ته انجیل وركړى و او مونږ د ده د پېروي كوونكو په زړونو كې نرمي او مهرباني كول ایښي وو او رهبانیت چې دغه دوى له ځانه ایجاد كړى و، مونږ په دوى باندې لازم كړى نه و لېكن (دوى غوره كړى و) د الله د رضامندۍ لټولو لپاره، نو دوى د هغه (رهبانیت) رعایت ونه كړ، حق رعایت، نو په دوى كې هغو كسانو ته چې ایمان يې راوړى و ؛ مونږ د دوى اجر وركړ او په دوى كې ډېر زیات فاسقان وو

Romanian

Noi am trimis pe urmele lor alti trimisi de-ai Nostri. Noi l-am trimis pe Iisus, fiul Mariei. Noi i-am dat lui Evanghelia si am pus in inimile celor care il urmau blandetea si milostenia, insa calugaria pe care ei au intemeiat-o, Noi nu le-am scris-o decat pentru a cauta multumirea lui Dumnezeu. Ei nu au pazit-o insa asa cum se cuvenea s-o pazeasca. Cei care crezura, dintre ei, avura rasplata, insa multi fura desfranati
Noi am trimis pe urmele lor alţi trimişi de-ai Noştri. Noi l-am trimis pe Iisus, fiul Mariei. Noi i-am dat lui Evanghelia şi am pus în inimile celor care îl urmau blândeţea şi milostenia, însă călugăria pe care ei au întemeiat-o, Noi nu le-am scris-o decât pentru a căuta mulţumirea lui Dumnezeu. Ei nu au păzit-o însă aşa cum se cuvenea s-o păzească. Cei care crezură, dintre ei, avură răsplata, însă mulţi fură desfrânaţi
Urmator catre ele noi expedia nostru curier. Noi expedia Jesus fiu Mary noi da him Injeel (Evanghelie) noi placed inima ai his followers bunatate mila. Ei inventa hermitism noi niciodata decreta ele. Toate noi întreba ele do exista uphold comandament aproba DUMNEZEU! Ei nu uphold stire as ei avea. Consequently noi da ala crede ele their recompensa interval multi(multe) a ele exista hain
Apoi, Noi i-am facut sa mearga pe urmele lor pe trimiºii Noºtri ºil-am facut sa urmeze pe Isus fiul Mariei, ºi i-am daruit lui Evanghelia,iar in inimile celor care l-au urmat am pus m
Apoi, Noi i-am fãcut sã meargã pe urmele lor pe trimiºii Noºtri ºil-am fãcut sã urmeze pe Isus fiul Mariei, ºi i-am dãruit lui Evanghelia,iar în inimile celor care l-au urmat am pus m

Rundi

Hanyuma tubakurikiza intumwa zacu hanyuma dukurikiza intumwa y’Imana Issa mwene Mariyamu (iii) tumuha igitabu c’Imana c’Injili, hanyuma dushira mumitima yabamwe bamu kurikira ihumure, n’ukutubaka izabo n’ivyo batanguje kubwabo bonyene, twebwe ntitwa bandikiye ivyo bagira kugira ngo barondere impuhwe z’Imana, mugabo ntiba kurikiye nkuko vyategekanijwe gukurikizwa, hanyuma duha bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri muribo impembo yabo, na benshi muribo n’abiyonkoye

Russian

Noi am trimis pe urmele lor alti trimisi de-ai Nostri. Noi l-am trimis pe Iisus, fiul Mariei. Noi i-am dat lui Evanghelia si am pus in inimile celor care il urmau blandetea si milostenia, insa calugaria pe care ei au intemeiat-o, Noi nu le-am scris-o decat pentru a cauta multumirea lui Dumnezeu. Ei nu au pazit-o insa asa cum se cuvenea s-o pazeasca. Cei care crezura, dintre ei, avura rasplata, insa multi fura desfranati
Потом Мы отправили по следам их [одного за другим] Наших посланников и отправили по следам их Иису, сына Марьям [который стал последним из тех пророков, которые приходили один за другим], и даровали ему Евангелие. И вложили в сердца тех, которые последовали за ним [в души апостолов и их последователей], сострадание [сочувствие] и милосердие [жалость]. А монашество они выдумали (сами). Мы им [последователям пророка Иисы] не предписывали его [монашество], кроме как (они сами придумали это для себя, чтобы этим) снискать довольства Аллаха. Но они не соблюли его должным образом [не были усердны в своих обетах, которые они дали Аллаху на повиновение Ему]. И Мы даровали тем из них, которые уверовали [которые твердо придерживались веры и остерегались грехов], их награду, но многие из них непокорны (тем, что не признали Коран книгой Аллаха) (и заслуживают за свое неверие наказания)
Potom My otpravili po ikh sledam Nashikh poslannikov, i otpravili Isu (Iisusa), syna Mar'yam (Marii), i darovali yemu Indzhil (Yevangeliye). V serdtsa tekh, kotoryye posledovali za nim, My vselili sostradaniye i miloserdiye, a monashestvo oni vydumali sami. My ne predpisyvali im etogo, no oni postupili tak, daby sniskat' dovol'stvo Allakha (ili My predpisali im tol'ko stremit'sya k dovol'stvu Allakha). No oni ne soblyuli yego dolzhnym obrazom. Tem iz nikh, kotoryye uverovali, My darovali ikh nagradu, no mnogiye iz nikh yavlyayutsya nechestivtsami
Потом Мы отправили по их следам Наших посланников, и отправили Ису (Иисуса), сына Марьям (Марии), и даровали ему Инджил (Евангелие). В сердца тех, которые последовали за ним, Мы вселили сострадание и милосердие, а монашество они выдумали сами. Мы не предписывали им этого, но они поступили так, дабы снискать довольство Аллаха (или Мы предписали им только стремиться к довольству Аллаха). Но они не соблюли его должным образом. Тем из них, которые уверовали, Мы даровали их награду, но многие из них являются нечестивцами
Potom po ikh stopam My veleli sledovat' poslannikam Nashim i veleli sledovat' Iisusu, synu Marii i dali yemu Yevangeliye: v serdtsa posledovateley yego My vlozhili dobrodushiye i sostradaniye; a podvizhnichestvo - yego vydumali oni sami: My im ne predpisyvali yego, a - tol'ko zhelaniye blagovoleniya Bozhiya; no oni ne soblyuli i etogo tak, kak dolzhno soblyudat' yego. Veruyushchim iz nikh My dali nagradu ikh; no yest' mezhdu nimi mnogo razvrativshikhsya
Потом по их стопам Мы велели следовать посланникам Нашим и велели следовать Иисусу, сыну Марии и дали ему Евангелие: в сердца последователей его Мы вложили добродушие и сострадание; а подвижничество - его выдумали они сами: Мы им не предписывали его, а - только желание благоволения Божия; но они не соблюли и этого так, как должно соблюдать его. Верующим из них Мы дали награду их; но есть между ними много развратившихся
Potom My otpravili po sledam ikh Nashikh poslannikov i otpravili vsled Isu, syna Maryam, i darovali yemu Yevangeliye, i vlozhili v serdtsa tekh, kotoryye posledovali za nim, krotost' i miloserdiye, a monashestvo oni izobreli; My im yego ne predpisyvali, yesli ne dlya sniskaniya blagovoleniya Allakha. No oni ne soblyuli etogo dolzhnym soblyudeniyem. I My darovali tem iz nikh, kotoryye uverovali, ikh nagradu, a mnogiye iz nikh rasputny
Потом Мы отправили по следам их Наших посланников и отправили вслед Ису, сына Марйам, и даровали ему Евангелие, и вложили в сердца тех, которые последовали за ним, кротость и милосердие, а монашество они изобрели; Мы им его не предписывали, если не для снискания благоволения Аллаха. Но они не соблюли этого должным соблюдением. И Мы даровали тем из них, которые уверовали, их награду, а многие из них распутны
Potom napravili My vsled za nimi [drugikh] poslannikov i poslali 'Isu, syna Maryam, i darovali yemu Pisaniye, a v serdtsa tekh, kto posledoval za nim, My vselili sostradaniye i miloserdiye. Monashestvo zhe oni sami pridumali, My ne predpisyvali etogo im, razve chto [oni izbrali yego] dlya obreteniya blagovoleniya Allakha. No oni ne soblyuli [obychai monashestva] dolzhnym obrazom. Tem iz nikh, kotoryye uverovali, My vozdali po ikh zaslugam, no mnogiye iz nikh - nechestivtsy
Потом направили Мы вслед за ними [других] посланников и послали 'Ису, сына Марйам, и даровали ему Писание, а в сердца тех, кто последовал за ним, Мы вселили сострадание и милосердие. Монашество же они сами придумали, Мы не предписывали этого им, разве что [они избрали его] для обретения благоволения Аллаха. Но они не соблюли [обычаи монашества] должным образом. Тем из них, которые уверовали, Мы воздали по их заслугам, но многие из них - нечестивцы
Vsled za Nukhom i Ibrakhimom, i temi poslannikami, kotoryye predshestvovali im ili byli ikh sovremennikami, My otpravlyali Svoikh poslannikov odnogo za drugim. Posle nikh My poslali Isu, syna Maryam, i vnushili yemu Yevangeliye, i vselili v serdtsa tekh, kto posledoval za nim, sochuvstviye, sostradaniye i nezhnost'. Dlya bol'shego pokloneniya, i proyavlyaya chrezmernost' v nabozhnosti, oni sami vydumali monashestvo, kotoroye My im ne predpisyvali. No oni yego priderzhivalis', chtoby priobresti blagosklonnost' Allakha Vsevyshnego. Odnako oni ne soblyudali polozheniya o monashestve dolzhnym obrazom. Tem iz posledovateley Isy, kotoryye uverovali v Mukhammada, My darovali nagradu i voznagrazhdeniye, kotoryye oni zasluzhivayut. No mnogiye iz nikh ne uverovali v Mukhammada, otvergnuv yego, oslushalis' Allakha i sbilis' s pryamogo puti
Вслед за Нухом и Ибрахимом, и теми посланниками, которые предшествовали им или были их современниками, Мы отправляли Своих посланников одного за другим. После них Мы послали Ису, сына Марйам, и внушили ему Евангелие, и вселили в сердца тех, кто последовал за ним, сочувствие, сострадание и нежность. Для большего поклонения, и проявляя чрезмерность в набожности, они сами выдумали монашество, которое Мы им не предписывали. Но они его придерживались, чтобы приобрести благосклонность Аллаха Всевышнего. Однако они не соблюдали положения о монашестве должным образом. Тем из последователей Исы, которые уверовали в Мухаммада, Мы даровали награду и вознаграждение, которые они заслуживают. Но многие из них не уверовали в Мухаммада, отвергнув его, ослушались Аллаха и сбились с прямого пути
I vsled za nimi My drugikh poslannikov poslali, Za nimi - Isu, syna Maryam, Kotoromu Yevangeliye dali. I dushi tekh, kotoryye poshli za nim, My propitali sostradaniyem i milost'yu (k sobrat'yam). No zhizn' monasheskuyu, Chto oni izmyslili sebe, My ne predpisyvali im. Oni zhe delali siye v ugodu Bogu, Khotya eto byla ne ta ugoda, Kakuyu nadlezhalo im blyusti. My tem iz nikh, kotoryye uverovali (v Boga), Poslali dolzhnuyu nagradu. No stali mnogiye iz nikh (Gospodnemu Zakonu) neposlushny
И вслед за ними Мы других посланников послали, За ними - Ису, сына Марйам, Которому Евангелие дали. И души тех, которые пошли за ним, Мы пропитали состраданием и милостью (к собратьям). Но жизнь монашескую, Что они измыслили себе, Мы не предписывали им. Они же делали сие в угоду Богу, Хотя это была не та угода, Какую надлежало им блюсти. Мы тем из них, которые уверовали (в Бога), Послали должную награду. Но стали многие из них (Господнему Закону) непослушны

Serbian

Затим смо, њиховим траговима, једног за другим слали Наше посланике, док нисмо Исуса, Маријиног сина, послали. Њему смо дали Јеванђеље, и учинили смо да у срцима његових следбеника буду благост и самилост. А монаштво су они сами као новотарију увели у жељи за Аллаховим задовољством - Ми им га нисмо прописали; већ смо им прописали трагање за Аллаховим задовољством, али они о њему нису водили бригу онако како би требало, па ћемо оне међу њима који буду исправно веровали да наградимо, а многи од њих су неверници

Shona

Uyezve takatevedza mushure mavo nevatumwa, uye tikatuma Jesu mwana waMariya, uye takamupa Injeel (Vhangeri). Tikaisa rudo netsitsi mumoyo yeavo vakamutevera. Asi kugara mukereke vachinamata vasingaroori kwavakawedzera, izvo hatina kuvanyorera, asi (vakazviita) vachitsvaga kufadza Allah chete, asi havana kuzviita maitirwo azvinofanira kuitwa. Naizvozvo takapa avo vakatenda mukati mavo mubairo wavo; asi vazhinji vavo vapanduki (vasingateereri Allah)

Sindhi

وري پٺيانئن پنھنجا (ٻيا) پيغمبر موڪلياسون ۽ پوئتان عيسىٰ پُٽ مريم جي کي موڪليوسون ۽ کيس انجيل ڏنوسون، ۽ جن سندس تابعداري ڪئي تن جي دلين ۾ نرمي ۽ ٻاجھ رکي سون، ۽ اُھا گوشه نشيني جا پاڻ ٺاھي ھوائون سا اسان مٿن فرض نه ڪئي ھُئي پر الله جي رضامندي جي طلب لاءِ پاڻ ٺاھي ھوائون پوءِ اُن جو پورو حق نظر نه رکيائون، پوءِ منجھائن جن ايمان آندو تن کي سندن اجر ڏنوسون، ۽ منجھائن گھڻا بي دين آھن

Sinhala

(ebævin ikutva giya nuhu, ibrahimgen) pasu ovunge margaya anugamanaya kara, (katayutu karana) dutayinva kenekugen pasu keneku vasayen api yævvemu. esema maryamge put isavada, (ovungen pasu, ohuva anugamanaya kara katayutu karana men) api yævvemu. ohuta injil (namæti dharmayada) api dunnemu. mohuva anugamanaya kala ayage hrdayanhi karunavada, adarayada, æti kalemu. (lovehi siyalu suvayan palava harina) tapasbhavaya api ohu kerehi anivaryaya bavata niyama kale næta. ehet allahge suddha vu piligænima at kara gænimata kæmætten ohuma eya æti kara gatteya. ese tibiyadi eya anugamanaya kala yutu andamata ovun anugamanaya kale næta. ehet (nabiye!) ovungen kavurun (ættenma obava) visvasa karannoda, ovunge phalavipaka api ovunta laba dennemu. ehet ovungen vædi deneku (obava pratiksepa karana) papatarayan vasayenma sitinnaha
(ebævin ikutva giya nūhu, ibrāhīmgen) pasu ovungē mārgaya anugamanaya kara, (kaṭayutu karana) dūtayinva kenekugen pasu keneku vaśayen api yævvemu. esēma maryamgē put īsāvada, (ovungen pasu, ohuva anugamanaya kara kaṭayutu karana men) api yævvemu. ohuṭa injīl (namæti dharmayada) api dunnemu. mohuva anugamanaya kaḷa ayagē hṛdayanhi karuṇāvada, ādarayada, æti kaḷemu. (lovehi siyalū suvayan palavā harina) tapasbhāvaya api ohu kerehi anivāryaya bavaṭa niyama kaḷē næta. ehet allāhgē śuddha vū piḷigænīma at kara gænīmaṭa kæmætten ohuma eya æti kara gattēya. esē tibiyadī eya anugamanaya kaḷa yutu andamaṭa ovun anugamanaya kaḷē næta. ehet (nabiyē!) ovungen kavurun (ættenma obava) viśvāsa karannōda, ovungē phalavipāka api ovunṭa labā dennemu. ehet ovungen væḍi deneku (obava pratikṣēpa karana) pāpatarayan vaśayenma siṭinnāha
(එබැවින් ඉකුත්ව ගිය නූහු, ඉබ්රාහීම්ගෙන්) පසු ඔවුන්ගේ මාර්ගය අනුගමනය කර, (කටයුතු කරන) දූතයින්ව කෙනෙකුගෙන් පසු කෙනෙකු වශයෙන් අපි යැව්වෙමු. එසේම මර්යම්ගේ පුත් ඊසාවද, (ඔවුන්ගෙන් පසු, ඔහුව අනුගමනය කර කටයුතු කරන මෙන්) අපි යැව්වෙමු. ඔහුට ඉන්ජීල් (නමැති ධර්මයද) අපි දුන්නෙමු. මොහුව අනුගමනය කළ අයගේ හෘදයන්හි කරුණාවද, ආදරයද, ඇති කළෙමු. (ලොවෙහි සියලූ සුවයන් පලවා හරින) තපස්භාවය අපි ඔහු කෙරෙහි අනිවාර්යය බවට නියම කළේ නැත. එහෙත් අල්ලාහ්ගේ ශුද්ධ වූ පිළිගැනීම අත් කර ගැනීමට කැමැත්තෙන් ඔහුම එය ඇති කර ගත්තේය. එසේ තිබියදී එය අනුගමනය කළ යුතු අන්දමට ඔවුන් අනුගමනය කළේ නැත. එහෙත් (නබියේ!) ඔවුන්ගෙන් කවුරුන් (ඇත්තෙන්ම ඔබව) විශ්වාස කරන්නෝද, ඔවුන්ගේ ඵලවිපාක අපි ඔවුන්ට ලබා දෙන්නෙමු. එහෙත් ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (ඔබව ප්‍රතික්ෂේප කරන) පාපතරයන් වශයෙන්ම සිටින්නාහ
pasu va api ovunge piya satahan anugamanaya karavamin apage tavat dutavarun evvemu. tavada maryamge put isavada anugamanaya karannata sælæsvuyemu. tavada api ohuta injilaya pirinæmuvemu. tavada ohu va anugamanaya kalavunge hadavat tula adaraya ha karunava æti kalemu. ovuhu (kitunu) sramana vrttiyata patvima alutin æti kara gattoya. allahge trptiya soyanu pinisa misa api ovun veta eya niyama nokalemu. eheyin ovun eya pilipædiya yutu niyama ayurin eya pilinopæddoya. eheyin ovun aturin visvasa kalavunata ovunge kuliya api pirinæmuvemu. tavada ovun aturin bahutarayak dena papatarayoya
pasu va api ovungē piya saṭahan anugamanaya karavamin apagē tavat dūtavarun evvemu. tavada maryamgē put īsāvada anugamanaya karannaṭa sælæsvūyemu. tavada api ohuṭa injīlaya pirinæmuvemu. tavada ohu va anugamanaya kaḷavungē hadavat tuḷa ādaraya hā karuṇāva æti kaḷemu. ovuhu (kitunu) śramaṇa vṛttiyaṭa patvīma alutin æti kara gattōya. allāhgē tṛptiya soyanu piṇisa misa api ovun veta eya niyama nokaḷemu. eheyin ovun eya piḷipædiya yutu niyama ayurin eya piḷinopæddōya. eheyin ovun aturin viśvāsa kaḷavunaṭa ovungē kuliya api pirinæmuvemu. tavada ovun aturin bahutarayak denā pāpatarayōya
පසු ව අපි ඔවුන්ගේ පිය සටහන් අනුගමනය කරවමින් අපගේ තවත් දූතවරුන් එව්වෙමු. තවද මර්යම්ගේ පුත් ඊසාවද අනුගමනය කරන්නට සැලැස්වූයෙමු. තවද අපි ඔහුට ඉන්ජීලය පිරිනැමුවෙමු. තවද ඔහු ව අනුගමනය කළවුන්ගේ හදවත් තුළ ආදරය හා කරුණාව ඇති කළෙමු. ඔවුහු (කිතුනු) ශ්‍රමණ වෘත්තියට පත්වීම අලුතින් ඇති කර ගත්තෝය. අල්ලාහ්ගේ තෘප්තිය සොයනු පිණිස මිස අපි ඔවුන් වෙත එය නියම නොකළෙමු. එහෙයින් ඔවුන් එය පිළිපැදිය යුතු නියම අයුරින් එය පිළිනොපැද්දෝය. එහෙයින් ඔවුන් අතුරින් විශ්වාස කළවුනට ඔවුන්ගේ කුලිය අපි පිරිනැමුවෙමු. තවද ඔවුන් අතුරින් බහුතරයක් දෙනා පාපතරයෝය

Slovak

Subsequent do them my sent our posol. My sent Jesus syn Mary my dat him Injeel (Gospel) my miesto srdce z jeho followers laskavost zlutovanie. they invented hermitism my never decreed them. All my ziadat them robit je uphold commandments approved GOD they nie uphold odkaz mat rad they have Consequently my dat those verit them ich recompense chvila vela z them bol zlomyselny

Somali

Markaas baan waxaan ka yeellay Rusushayada inay qaadaan raadadkooda, oo Waxaan soo dirnay Ciise_wiilkii Maryam, oo waxaan siinnay Injiilka. Oo waxaan yeellay quluubta kuwii raacay isaga nuglaan iyo naxariis. Oo ( ma xagga) suufinnimada (adduun ka jeedsiga)11, iyagaa unkaday oo billowday, Annagu kuma aan waajibin iyaga, waxay uun u faleen doonidda raalli ahaanshaha IIaahay darteed, mase ayan ilaalin dowgii ay laheyd. Markaa baan waxaan siinnay kuwoodii ka mid ahaa ee rumeeyey abaalgudkooda, intooda badanse waa caasiyaal
Markaasaan raacinnay Raadkoodii Rasuulladanadii, waxaana raacinnay Ciise Binu maryama, waxaana siinay Injiil, waxaana yeellay Quluubta kuwii raacay isudanqasho iyo naxariis iyo Ruhbaaniyad (Adduun ka jeedsi) ay iyagu billawdeen oonaan ku faral yeelin, doonidda raalli ahaanshaha Eebe dartiis yayna u faleen, mase ayna ilaalinin ilaalin xaq ah, waxaana siinnay kuwii rumeeyay oo ka mid ah ajrigoodii, wax badan oo ka mid ahna waa faasiqiin
Markaasaan raacinnay Raadkoodii Rasuulladanadii, waxaana raacinnay Ciise Binu maryama, waxaana siinay Injiil, waxaana yeellay Quluubta kuwii raacay isudanqasho iyo naxariis iyo Ruhbaaniyad (Adduun ka jeedsi) ay iyagu billawdeen oonaan ku faral yeelin, doonidda raalli ahaanshaha Eebe dartiis yayna u faleen, mase ayna ilaalinin ilaalin xaq ah, waxaana siinnay kuwii rumeeyay oo ka mid ah ajrigoodii, wax badan oo ka mid ahna waa faasiqiin

Sotho

Eaba Re ba hlahlamisa ka baromuoa ba rona metsamaong ea bona; Re ile Ra etsa hore Jesu mora oa Maria a ba latele le hona ho mo neha Evangeli, eaba Re matlafatsa lipelo tsa bohle ka lerato le mohau ba neng ba mo setse morao. Empa ba ile ba iqapela mokhoa oa ho se nyale oo Re sa kang Ra ba laela ona, e le mokhoa oa ho batla monyaka oa Allah; empa ha ba o phethahatse ka ho otloloha. Kahoo, Re fana ka moputso ho ba-kholoang har’a bona, empa bongata ba bona ke baetsalibe

Spanish

Despues de ellos enviamos a Nuestros Mensajeros. A Jesus [Isa], hijo de Maria [Mariam], le revelamos el Evangelio, e infundimos en los corazones de quienes le siguieron la compasion y la misericordia. Ellos establecieron el monacato sin que se lo hubieramos prescrito, solo por deseo de satisfacer a Allah, pero aun asi no lo observaron como pretendian. A quienes de ellos hayan creido sinceramente les recompensaremos, pero muchos fueron corruptos
Después de ellos enviamos a Nuestros Mensajeros. A Jesús [Isa], hijo de María [Mariam], le revelamos el Evangelio, e infundimos en los corazones de quienes le siguieron la compasión y la misericordia. Ellos establecieron el monacato sin que se lo hubiéramos prescrito, sólo por deseo de satisfacer a Allah, pero aun así no lo observaron como pretendían. A quienes de ellos hayan creído sinceramente les recompensaremos, pero muchos fueron corruptos
Despues hicimos que los sucedieran otros mensajeros. Y enviamos como mensajero a Jesus, hijo de Maria, a quien concedimos el Evangelio; e infundimos en los corazones de quienes lo siguieron la compasion y la misericordia. Y ellos establecieron el monacato, sin que Nos se lo prescribieramos, anhelando la complacencia de Al-lah; pero no lo cumplieron como debian. Y concedimos su debida recompensa a quienes de entre ellos creyeron (y no alteraron la verdad); pero muchos fueron rebeldes (al desobedecer los mandatos de Al-lah)
Después hicimos que los sucedieran otros mensajeros. Y enviamos como mensajero a Jesús, hijo de María, a quien concedimos el Evangelio; e infundimos en los corazones de quienes lo siguieron la compasión y la misericordia. Y ellos establecieron el monacato, sin que Nos se lo prescribiéramos, anhelando la complacencia de Al-lah; pero no lo cumplieron como debían. Y concedimos su debida recompensa a quienes de entre ellos creyeron (y no alteraron la verdad); pero muchos fueron rebeldes (al desobedecer los mandatos de Al-lah)
Despues hicimos que los sucedieran otros mensajeros. Y enviamos como Mensajero a Jesus, hijo de Maria, a quien concedimos el Evangelio; e infundimos en los corazones de quienes lo siguieron la compasion y la misericordia. Y ellos establecieron el monacato, sin que Nosotros se lo prescribieramos, anhelando la complacencia de Al-lah; pero no lo cumplieron como debian. Y concedimos su debida recompensa a quienes de entre ellos creyeron (y no alteraron la verdad); pero muchos fueron rebeldes (al desobedecer los mandatos de Al-lah)
Después hicimos que los sucedieran otros mensajeros. Y enviamos como Mensajero a Jesús, hijo de María, a quien concedimos el Evangelio; e infundimos en los corazones de quienes lo siguieron la compasión y la misericordia. Y ellos establecieron el monacato, sin que Nosotros se lo prescribiéramos, anhelando la complacencia de Al-lah; pero no lo cumplieron como debían. Y concedimos su debida recompensa a quienes de entre ellos creyeron (y no alteraron la verdad); pero muchos fueron rebeldes (al desobedecer los mandatos de Al-lah)
Tras ellos, mandamos a Nuestros otros enviados, asi como Jesus, hijo de Maria, a quien dimos el Evangelio. Pusimos en los corazones de quienes le siguieron mansedumbre, misericordia y monacato. Este ultimo fue instaurado por ellos -no se lo prescribimos Nosotros- solo por deseo de satisfacer a Ala, pero no lo observaron como debian. Remuneramos a quienes de ellos creyeron, pero muchos de ellos fueron unos perversos
Tras ellos, mandamos a Nuestros otros enviados, así como Jesús, hijo de María, a quien dimos el Evangelio. Pusimos en los corazones de quienes le siguieron mansedumbre, misericordia y monacato. Este último fue instaurado por ellos -no se lo prescribimos Nosotros- sólo por deseo de satisfacer a Alá, pero no lo observaron como debían. Remuneramos a quienes de ellos creyeron, pero muchos de ellos fueron unos perversos
Y luego hicimos que [otros] enviados Nuestros siguieran sus pasos; y [pasado un tiempo] hicimos que les siguiera Jesus, hijo de Maria, a quien dimos el Evangelio; y pusimos en los corazones de los que [realmente] le seguian compasion y misericordia. En cuanto al monacato --no se lo ordenamos Nosotros: lo inventaron ellos buscando la complacencia de Dios. Pero no [siempre] lo observaron como debian: recompensamos, entonces, a aquellos que [realmente] habian llegado a creer, pero muchos se volvieron perversos
Y luego hicimos que [otros] enviados Nuestros siguieran sus pasos; y [pasado un tiempo] hicimos que les siguiera Jesús, hijo de María, a quien dimos el Evangelio; y pusimos en los corazones de los que [realmente] le seguían compasión y misericordia. En cuanto al monacato --no se lo ordenamos Nosotros: lo inventaron ellos buscando la complacencia de Dios. Pero no [siempre] lo observaron como debían: recompensamos, entonces, a aquellos que [realmente] habían llegado a creer, pero muchos se volvieron perversos
Despues de ellos envie a Mis Mensajeros: a Jesus, hijo de Maria, le revele el Evangelio, e infundi en los corazones de quienes lo siguieron la compasion y la misericordia. Ellos establecieron el monacato sin que se los hubiera prescrito, solo por deseo de satisfacer a Dios, pero aun asi no lo observaron como debian. A quienes de ellos hayan creido los recompensare, pero muchos fueron corruptos
Después de ellos envié a Mis Mensajeros: a Jesús, hijo de María, le revelé el Evangelio, e infundí en los corazones de quienes lo siguieron la compasión y la misericordia. Ellos establecieron el monacato sin que se los hubiera prescrito, solo por deseo de satisfacer a Dios, pero aun así no lo observaron como debían. A quienes de ellos hayan creído los recompensaré, pero muchos fueron corruptos
Luego, tras ellos, enviamos a Nuestros Mensajeros y enviamos a Jesus hijo de Maria y le dimos el Evangelio y pusimos en los corazones de quienes le siguieron amabilidad y misericordia. Pero el monacato fue una innovacion de ellos -Nosotros no se la prescribimos- buscando agradar a Dios. Pero no lo observaron como debian. Asi pues, a quienes de ellos creyeron les dimos su recompensa, pero muchos de ellos fueron transgresores
Luego, tras ellos, enviamos a Nuestros Mensajeros y enviamos a Jesús hijo de María y le dimos el Evangelio y pusimos en los corazones de quienes le siguieron amabilidad y misericordia. Pero el monacato fue una innovación de ellos -Nosotros no se la prescribimos- buscando agradar a Dios. Pero no lo observaron como debían. Así pues, a quienes de ellos creyeron les dimos su recompensa, pero muchos de ellos fueron transgresores

Swahili

Kisha tukafuatisha, kwenye athari za Nūḥ na Ibrāhīm, Mitume wetu tiliowatumiliza kwa hoja zilizo wazi, na tukamfuatisha 'Īsā mwana wa Maryam na tukampa Injili, na tukajaalia ndani ya nyoyo za wale waliomfuata na kuwa kwenye dini yake ulaini na huruma, wakawa wanapendana wao kwa wao, na walizusha taratibu za kuabudu, kwa kupitisha kiasi katika ibada, ambazo hatukuwalazimisha nazo isipokuwa ni wao wenyewe waliojilazimisha nazo kwa lengo la kupata radhi za Mwenyezi Mungu, lakini hawakusimama nazo vile inavyotakiwa kusimama. Basi tukawapa wale walioamini miongoni mwao malipo yao kulingana na Imani yao, na wengi miongoni mwao ni wenye kutoka nje ya utiifu wa Mwenyezi Mungu na ni wenye kumkanusha Nabii Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Tena tukafuatisha nyuma yao Mitume wengine, na tukamfuatisha Isa bin Mariamu, na tukampa Injili. Na tukajaalia katika nyoyo za walio mfuata upole na rehema. Na umonaki (utawa wa mapadri) wameuzua wao. Sisi hatukuwaandikia hayo, ila kutafuta radhi za Mwenyezi Mungu. Lakini hawakuufuata inavyo takiwa kuufuata. Basi wale walio amini katika wao tuliwapa ujira wao. Na wengi wao ni wapotovu

Swedish

Och Vi lat [andra av] Vara sandebud folja i deras spar och Vi sande Jesus, Marias son, och gav honom Evangeliet; och Vi lat hjartana hos dem som foljde honom fyllas av omhet och medkansla. Men sjalva inforde de munkvasendet - Vi foreskrev det inte for dem - och med dess [spakningar och forsakelser] stravade de efter att uppna Guds valbehag. Men de foljde inte dess [regler] sa som de borde ha foljt dem. Vi belonade dem bland efterfoljarna [till Jesus] som var [sanna] troende, men manga av dem visade trots [mot Gud]
Och Vi lät [andra av] Våra sändebud följa i deras spår och Vi sände Jesus, Marias son, och gav honom Evangeliet; och Vi lät hjärtana hos dem som följde honom fyllas av ömhet och medkänsla. Men själva införde de munkväsendet - Vi föreskrev det inte för dem - och med dess [späkningar och försakelser] strävade de efter att uppnå Guds välbehag. Men de följde inte dess [regler] så som de borde ha följt dem. Vi belönade dem bland efterföljarna [till Jesus] som var [sanna] troende, men många av dem visade trots [mot Gud]

Tajik

Sipas pajomʙaronamonro pas az onho firistodem. Va Iso ʙinni Marjamro az pai onho ravona kardem va ʙa u Incilro dodem va dar dili pajravonas ra'fatu (safqatu) rahmat nihodem. Va ruhʙonijate (uzlat; gusannsini), ki ʙa ʙid'at ovardaand, Mo ʙar onho muqarrar nakardaem, ammodar on xusnudii Xudo mecustand, vale haqqi, onro ʙa co naguzoridand. Mo az on mijon ʙa kasone, ki imon ovarda ʙudand, mukofot dodem, vale ʙestarinason nofarmon ʙudand
Sipas pajomʙaronamonro pas az onho firistodem. Va Iso ʙinni Marjamro az pai onho ravona kardem va ʙa ū Inçilro dodem va dar dili pajravonaş ra'fatu (şafqatu) rahmat nihodem. Va ruhʙonijate (uzlat; gūşannşinī), ki ʙa ʙid'at ovardaand, Mo ʙar onho muqarrar nakardaem, ammodar on xuşnudii Xudo meçūstand, vale haqqi, onro ʙa ço naguzoridand. Mo az on mijon ʙa kasone, ki imon ovarda ʙudand, mukofot dodem, vale ʙeştarinaşon nofarmon ʙudand
Сипас паёмбаронамонро пас аз онҳо фиристодем. Ва Исо бинни Марямро аз паи онҳо равона кардем ва ба ӯ Инҷилро додем ва дар дили пайравонаш раъфату (шафқату) раҳмат ниҳодем. Ва руҳбонияте (узлат; гӯшанншинӣ), ки ба бидъат овардаанд, Мо бар онҳо муқаррар накардаем, аммодар он хушнудии Худо меҷӯстанд, вале ҳаққи, онро ба ҷо нагузориданд. Мо аз он миён ба касоне, ки имон оварда буданд, мукофот додем, вале бештаринашон нофармон буданд
Boz az pai onho Nuhu Iʙrohim pajomʙaroni xudro firistodem. Va Iso iʙni Marjamro az pasi onho firistodem va ʙa u Incilro dodem va dar dili pajravonas mehruʙoniju ʙaxsiis qaror dodem. Va rahʙonijate, ki xud uro pajdo karda ʙudand. Mo onro ʙarojason farz nakarda ʙudem, ammo dar on xusnudii Alloh mecustand, vale haqqi onro ʙa co naguzoridand. Mo az mijoni onho kasonero, ki imon ʙa Allohu pajomʙaronas ovarda ʙudand, muvofiq ʙa imonason podos dodem, vale ʙisjore az onho fosiqonand
Boz az pai onho Nūhu Iʙrohim pajomʙaroni xudro firistodem. Va Iso iʙni Marjamro az pasi onho firistodem va ʙa ū Inçilro dodem va dar dili pajravonaş mehruʙoniju ʙaxşiiş qaror dodem. Va rahʙonijate, ki xud ūro pajdo karda ʙudand. Mo onro ʙarojaşon farz nakarda ʙudem, ammo dar on xuşnudii Alloh meçūstand, vale haqqi onro ʙa ço naguzoridand. Mo az mijoni onho kasonero, ki imon ʙa Allohu pajomʙaronaş ovarda ʙudand, muvofiq ʙa imonaşon podoş dodem, vale ʙisjore az onho fosiqonand
Боз аз паи онҳо Нӯҳу Иброҳим паёмбарони худро фиристодем. Ва Исо ибни Марямро аз паси онҳо фиристодем ва ба ӯ Инҷилро додем ва дар дили пайравонаш меҳрубонию бахшииш қарор додем. Ва раҳбонияте, ки худ ӯро пайдо карда буданд. Мо онро барояшон фарз накарда будем, аммо дар он хушнудии Аллоҳ меҷӯстанд, вале ҳаққи онро ба ҷо нагузориданд. Мо аз миёни онҳо касонеро, ки имон ба Аллоҳу паёмбаронаш оварда буданд, мувофиқ ба имонашон подош додем, вале бисёре аз онҳо фосиқонанд
Sipas ʙa dunʙoli onon pajomʙaroni digaramonro [maʙ'us kardem] va sipas Iso pisari Marjamro firistodem va Incilro ʙa u ato namudem va dar dili pajravonas ra'fat va mehruʙoni nihodem, vale [dunjogurezi va] rahʙonijatero, ki ʙid'at nihodand, Mo ʙar onon muqarrar nadostem va harcand hadafason calʙi xusnudii ilohi ʙud, vale haqqi onro [cunonki ʙojad] riojat nakardand. Az in ru, Mo ʙa afrode az eson, ki imon ovardand, podosasonro ato kardem, vale ʙisjore az onon [ʙa ʙeroha raftand va] nofarmon ʙudand
Sipas ʙa dunʙoli onon pajomʙaroni digaramonro [maʙ'us kardem] va sipas Iso pisari Marjamro firistodem va Inçilro ʙa ū ato namudem va dar dili pajravonaş ra'fat va mehruʙonī nihodem, vale [dunjogurezī va] rahʙonijatero, ki ʙid'at nihodand, Mo ʙar onon muqarrar nadoştem va harcand hadafaşon çalʙi xuşnudii ilohī ʙud, vale haqqi onro [cunonki ʙojad] riojat nakardand. Az in rū, Mo ʙa afrode az eşon, ki imon ovardand, podoşaşonro ato kardem, vale ʙisjore az onon [ʙa ʙeroha raftand va] nofarmon ʙudand
Сипас ба дунболи онон паёмбарони дигарамонро [мабъус кардем] ва сипас Исо писари Марямро фиристодем ва Инҷилро ба ӯ ато намудем ва дар дили пайравонаш раъфат ва меҳрубонӣ ниҳодем, вале [дунёгурезӣ ва] раҳбониятеро, ки бидъат ниҳоданд, Мо бар онон муқаррар надоштем ва ҳарчанд ҳадафашон ҷалби хушнудии илоҳӣ буд, вале ҳаққи онро [чунонки бояд] риоят накарданд. Аз ин рӯ, Мо ба афроде аз эшон, ки имон оварданд, подошашонро ато кардем, вале бисёре аз онон [ба бероҳа рафтанд ва] нофармон буданд

Tamil

Akave, (cenrupona nuh, iprahimukkup pinnar) avarkalutaiya valiyaip pinparri (natakkakkutiya pala) tutarkalai oruvarukkup pin oruvaraka anuppi vaittom. Avvare, maryamutaiya makan isavaiyum (avarkalukkup pinnar, avarkalaip pinparri natakkumaru) anuppivaittom. Avarukku injilaiyum kotuttom ivaraip pinparriyavarkalutaiya ullankalil, karunaiyaiyum irakkattaiyum untu panninom. (Ulakattin ella inpankalaiyum turantu vitakkutiya) turavittanattai nam avarkal mitu katamaiyaka vitikkavillai. Eninum, allahvin tirupporuttattai ataiya virumpi, avarkale atai untupannikkontarkal. Avvariruntum, atai anucarikka ventiya muraippati avarkal anucarikkavillai. Ayinum, (napiye!) Avarkalil evarkal (meyyakave um'mai) nampikkai kolkirarkalo avarkalutaiya kuliyai nam avarkalukkuk kotuppom. Eninum, avarkalil perumpalanavarkal (napiye! Um'mai nirakarikkinra) pavikalakave irukkinranar
Ākavē, (ceṉṟupōṉa nūh, iprāhīmukkup piṉṉar) avarkaḷuṭaiya vaḻiyaip piṉpaṟṟi (naṭakkakkūṭiya pala) tūtarkaḷai oruvarukkup piṉ oruvarāka aṉuppi vaittōm. Avvāṟē, maryamuṭaiya makaṉ īsāvaiyum (avarkaḷukkup piṉṉar, avarkaḷaip piṉpaṟṟi naṭakkumāṟu) aṉuppivaittōm. Avarukku iṉjīlaiyum koṭuttōm ivaraip piṉpaṟṟiyavarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil, karuṇaiyaiyum irakkattaiyum uṇṭu paṇṇiṉōm. (Ulakattiṉ ellā iṉpaṅkaḷaiyum tuṟantu viṭakkūṭiya) tuṟavittaṉattai nām avarkaḷ mītu kaṭamaiyāka vitikkavillai. Eṉiṉum, allāhviṉ tirupporuttattai aṭaiya virumpi, avarkaḷē atai uṇṭupaṇṇikkoṇṭārkaḷ. Avvāṟiruntum, atai aṉucarikka vēṇṭiya muṟaippaṭi avarkaḷ aṉucarikkavillai. Āyiṉum, (napiyē!) Avarkaḷil evarkaḷ (meyyākavē um'mai) nampikkai koḷkiṟārkaḷō avarkaḷuṭaiya kūliyai nām avarkaḷukkuk koṭuppōm. Eṉiṉum, avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (napiyē! Um'mai nirākarikkiṉṟa) pāvikaḷākavē irukkiṉṟaṉar
ஆகவே, (சென்றுபோன நூஹ், இப்ராஹீமுக்குப் பின்னர்) அவர்களுடைய வழியைப் பின்பற்றி (நடக்கக்கூடிய பல) தூதர்களை ஒருவருக்குப் பின் ஒருவராக அனுப்பி வைத்தோம். அவ்வாறே, மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவையும் (அவர்களுக்குப் பின்னர், அவர்களைப் பின்பற்றி நடக்குமாறு) அனுப்பிவைத்தோம். அவருக்கு இன்ஜீலையும் கொடுத்தோம் இவரைப் பின்பற்றியவர்களுடைய உள்ளங்களில், கருணையையும் இரக்கத்தையும் உண்டு பண்ணினோம். (உலகத்தின் எல்லா இன்பங்களையும் துறந்து விடக்கூடிய) துறவித்தனத்தை நாம் அவர்கள் மீது கடமையாக விதிக்கவில்லை. எனினும், அல்லாஹ்வின் திருப்பொருத்தத்தை அடைய விரும்பி, அவர்களே அதை உண்டுபண்ணிக்கொண்டார்கள். அவ்வாறிருந்தும், அதை அனுசரிக்க வேண்டிய முறைப்படி அவர்கள் அனுசரிக்கவில்லை. ஆயினும், (நபியே!) அவர்களில் எவர்கள் (மெய்யாகவே உம்மை) நம்பிக்கை கொள்கிறார்களோ அவர்களுடைய கூலியை நாம் அவர்களுக்குக் கொடுப்போம். எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (நபியே! உம்மை நிராகரிக்கின்ற) பாவிகளாகவே இருக்கின்றனர்
Pinnar avarkalutaiya (atic) cuvatukalin mitu (marraiya) nam tutarkalait totarac ceytom, maryamin kumarar isavai (avarkalai)t totarac ceytu, avarukku injilaiyum kotuttom - anriyum, avaraip pinparriyavarkalin itayankalil irakkattaiyum kirupaiyaiyum untakkinom, anal avarkal tankale putitaka untakkik konta turavittanattai nam avarkal mitu vitikka villai. Allahvin tirupporuttattai ataiya ventiyeyanri (avarkale atanai untupannik kontarkal); anal ataip penukira alavukku avarkal ataic carivarap penavillai appal, avarkalil iman kontavarkalukku avarkalutaiya (nar)kuliyai nam valankinom; eninum, avarkalil perum palor hpasikkukalaka - pavikalakave irukkinranar
Piṉṉar avarkaḷuṭaiya (aṭic) cuvaṭukaḷiṉ mītu (maṟṟaiya) nam tūtarkaḷait toṭarac ceytōm, maryamiṉ kumārar īsāvai (avarkaḷai)t toṭarac ceytu, avarukku iṉjīlaiyum koṭuttōm - aṉṟiyum, avaraip piṉpaṟṟiyavarkaḷiṉ itayaṅkaḷil irakkattaiyum kirupaiyaiyum uṇṭākkiṉōm, āṉāl avarkaḷ tāṅkaḷē putitāka uṇṭākkik koṇṭa tuṟavittaṉattai nām avarkaḷ mītu vitikka villai. Allāhviṉ tirupporuttattai aṭaiya vēṇṭiyēyaṉṟi (avarkaḷē ataṉai uṇṭupaṇṇik koṇṭārkaḷ); āṉāl ataip pēṇukiṟa aḷavukku avarkaḷ ataic carivarap pēṇavillai appāl, avarkaḷil īmāṉ koṇṭavarkaḷukku avarkaḷuṭaiya (naṟ)kūliyai nām vaḻaṅkiṉōm; eṉiṉum, avarkaḷil perum pālōr ḥpāsikkukaḷāka - pāvikaḷākavē irukkiṉṟaṉar
பின்னர் அவர்களுடைய (அடிச்) சுவடுகளின் மீது (மற்றைய) நம் தூதர்களைத் தொடரச் செய்தோம், மர்யமின் குமாரர் ஈஸாவை (அவர்களை)த் தொடரச் செய்து, அவருக்கு இன்ஜீலையும் கொடுத்தோம் - அன்றியும், அவரைப் பின்பற்றியவர்களின் இதயங்களில் இரக்கத்தையும் கிருபையையும் உண்டாக்கினோம், ஆனால் அவர்கள் தாங்களே புதிதாக உண்டாக்கிக் கொண்ட துறவித்தனத்தை நாம் அவர்கள் மீது விதிக்க வில்லை. அல்லாஹ்வின் திருப்பொருத்தத்தை அடைய வேண்டியேயன்றி (அவர்களே அதனை உண்டுபண்ணிக் கொண்டார்கள்); ஆனால் அதைப் பேணுகிற அளவுக்கு அவர்கள் அதைச் சரிவரப் பேணவில்லை அப்பால், அவர்களில் ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு அவர்களுடைய (நற்)கூலியை நாம் வழங்கினோம்; எனினும், அவர்களில் பெரும் பாலோர் ஃபாஸிக்குகளாக - பாவிகளாகவே இருக்கின்றனர்

Tatar

Соңра Нух вә Ибраһимның дини эшләренә рәсүлебезне иярттек, дәхи аларга Мәрьям угълы Гыйсаны иярттек вә аңа Инҗил бирдек, вә Гыйсага ияргән мөэминнәргә бер-берсенә күңел йомшаклыгын вә шәфкатьне бер кылдык, вә алар раһбаниятне, ягъни гыйбадәт өчен дөнья эшләреннән һәм кешеләрдән киселүне уйлап чыгардылар һәм үзләренә йөкләделәр, Без аларга раһбаниятне өйрәтмәдек вә аларга аны йөкләмәдек, мәгәр Без аларга Аллаһ вә пәйгамбәр өйрәткәнчә генә эш кылырга, итагать итеп Аллаһуның ризалыгын кәсеп итәргә өйрәттек вә шуны йөкләдек, алар Аллаһуның өйрәтүен хак ригая белән ригая кылмадылар, ягъни диндә ихлас тәкъва булып Аллаһуга якын булуны Аллаһ өйрәткәнчә кылмадылар, бәлки үзләре теләгәнчә эш кылып хаталандылар. Мәсәлән: ишан булуны вә ишанга мөрид булуны Аллаһ һичбер кавемгә өйрәтмәгән. Алар үзләре уйлап чыгарганнар, алар үз белдекләре белән кыланып Аллаһу тәгаләнең ризалыгын таба алмаслар. Алардан иман китереп Аллаһуга итагать иткәннәренә әҗерләр бирдек, вә аларның күберәге Аллаһуга итагать итмичә фасыйклардыр

Telugu

A taruvata cala mandi pravaktalanu memu vari taruvata pampamu. Mariyu maryam kumarudu isanu kuda pampamu mariyu ataniki injil nu prasadincamu. Mariyu atanini anusarincevari hrdayalalo memu jalini, karunanu kaligincamu, kani san'yasanni vare svayanga kalpincukunnaru. Memu danini varipai vidhincaledu, kani allah prasannatanu pondagori vare danini vidhincukunnaru, kani varu danini patincavalasina vidhanga nijayitito patincaledu. Kavuna varilo visvasincina variki vari pratiphalanni prasadincamu. Kani varilo cala mandi avidheyulu (phasikhun) unnaru
Ā taruvāta cālā mandi pravaktalanu mēmu vāri taruvāta pampāmu. Mariyu maryam kumāruḍu īsānu kūḍā pampāmu mariyu ataniki in̄jīl nu prasādin̄cāmu. Mariyu atanini anusarin̄cēvāri hr̥dayālalō mēmu jālini, karuṇanu kaligin̄cāmu, kāni san'yāsānni vārē svayaṅgā kalpin̄cukunnāru. Mēmu dānini vāripai vidhin̄calēdu, kāni allāh prasannatanu pondagōri vārē dānini vidhin̄cukunnāru, kāni vāru dānini pāṭin̄cavalasina vidhaṅgā nijāyitītō pāṭin̄calēdu. Kāvuna vārilō viśvasin̄cina vāriki vāri pratiphalānni prasādin̄cāmu. Kāni vārilō cālā mandi avidhēyulu (phāsikhūn) unnāru
ఆ తరువాత చాలా మంది ప్రవక్తలను మేము వారి తరువాత పంపాము. మరియు మర్యమ్ కుమారుడు ఈసాను కూడా పంపాము మరియు అతనికి ఇంజీల్ ను ప్రసాదించాము. మరియు అతనిని అనుసరించేవారి హృదయాలలో మేము జాలిని, కరుణను కలిగించాము, కాని సన్యాసాన్ని వారే స్వయంగా కల్పించుకున్నారు. మేము దానిని వారిపై విధించలేదు, కాని అల్లాహ్ ప్రసన్నతను పొందగోరి వారే దానిని విధించుకున్నారు, కాని వారు దానిని పాటించవలసిన విధంగా నిజాయితీతో పాటించలేదు. కావున వారిలో విశ్వసించిన వారికి వారి ప్రతిఫలాన్ని ప్రసాదించాము. కాని వారిలో చాలా మంది అవిధేయులు (ఫాసిఖూన్) ఉన్నారు
మరి వారి వెనుకే మేము మా ప్రవక్తలను నిరంతరం పంపసాగాము. వారి తరువాత మర్యం కుమారుడైన ఈసాను పంపాము. అతనికి ఇంజీలు గ్రంథాన్ని వొసగాము. అతన్ని అనుసరించే వారి హృదయాలలో మృదుత్వాన్ని, జాలిని సృజించాము. మరైతే సన్యాసత్వాన్ని (రహ్ బానియత్) వారంతట వారే ఆవిష్కరించారు. మేము మాత్రం దీనిని వారిపై విధించలేదు. దైవప్రీతిని తప్ప! మరి వారు దానికి తగురీతిలో కట్టుబడి ఉండలేకపోయారు. అయినప్పటికీ మేము వారిలో విశ్వసించిన వారికి వారి పుణ్య ఫలాన్ని ప్రసాదించాము. వారిలో అధికులు మాత్రం అవిధేయులుగా తయారయ్యారు

Thai

læw rea kdi sng brrda rx sul khxng rea tidtam rxngrxy khxng phwk khea læa rea di sng xi sa xi bnˌ maryam tam ma læa rea di pra tha nxinyil hı kæ khea læa rea di bandal khwam sngsar læa khwam metta hı keid khun nı citcı khxng brrda phu thi cheuxfang ptibati tam khea swn kar pen nakbwch nan rea midi bayyati man khun ma kæ phwk khea (wentæ) phwk khea pradisʹth man khun ma pheux sæwngha khwam pordpran khx ngxallxhˌ tæ phwk khea midi xeacısı thea thi khwr kratha man kranan k di rea kdi prathan rangwal khxng phwk khea kæ brrda phu sraththa nı hmu phwk khea tæ swn mak khxng phwk khea pen phu fafun
læ̂w reā k̆dị̂ s̄̀ng brrdā rx sūl k̄hxng reā tidtām r̀xngrxy k̄hxng phwk k̄heā læa reā dị̂ s̄̀ng xī sā xi bnˌ mạryạm tām mā læa reā dị̂ pra thā nxinỵīl h̄ı̂ kæ̀ k̄heā læa reā dị̂ bạndāl khwām s̄ngs̄ār læa khwām mettā h̄ı̂ keid k̄hụ̂n nı citcı k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām k̄heā s̄̀wn kār pĕn nạkbwch nận reā midị̂ bạỵỵạti mạn k̄hụ̂n mā kæ̀ phwk k̄heā (wêntæ̀) phwk k̄heā pradis̄ʹṭ̄h̒ mạn k̄hụ̂n mā pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ tæ̀ phwk k̄heā midị̂ xeācıs̄ı̀ thèā thī̀ khwr krathả mạn kranận k̆ dī reā k̆dị̂ prathān rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ phwk k̄heā tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
แล้วเราก็ได้ส่งบรรดารอซูลของเราติดตามร่องรอยของพวกเขา และเราได้ส่งอีซา อิบนฺ มัรยัมตามมา และเราได้ประทานอินญีลให้แก่เขา และเราได้บันดาลความสงสารและความเมตตาให้เกิดขึ้นในจิตใจของบรรดาผู้ที่เชื่อฟังปฏิบัติตามเขา ส่วนการเป็นนักบวชนั้น เรามิได้บัญญัติมันขึ้นมาแก่พวกเขา (เว้นแต่) พวกเขาประดิษฐ์มันขึ้นมา เพื่อแสวงหาความโปรดปรานของอัลลอฮฺ แต่พวกเขามิได้เอาใจใส่เท่าที่ควรกระทำมัน กระนั้นก็ดี เราก็ได้ประทานรางวัลของพวกเขาแก่บรรดาผู้ศรัทธาในหมู่พวกเขา แต่ส่วนมากของพวกเขาเป็นผู้ฝ่าฝืน
læw rea kdi sng brrda rx sul khxng rea tidtam rxngrxy khxng phwk khea læa rea di sng xi sa xi bnˌ maryam tam ma læa rea di pra tha nxinyil hı kæ khea læa rea di bandal khwam sngsar læa khwam metta hı keid khun nı citcı khxng brrda phu thi cheuxfang ptibati tam khea swn kar thux sandosʹ nan rea midi bayyati man khun ma kæ phwk khea (wentæ) phwk khea pradisʹth man khun ma pheux sæwngha khwam pordpran khx ngxallxhˌ tæ phwk khea midi xeacısı thea thi khwr ca kratha man kranan k di rea kdi prathan rangwal khxng phwk khea kæ brrda phu sraththa nı hmu phwk khea tæ swn mak khxng phwk khea pen phu fafun
læ̂w reā k̆dị̂ s̄̀ng brrdā r̀x sūl k̄hxng reā tidtām r̀xngrxy k̄hxng phwk k̄heā læa reā dị̂ s̄̀ng xī sā xi bnˌ mạryạm tām mā læa reā dị̂ pra thā nxinỵīl h̄ı̂ kæ̀ k̄heā læa reā dị̂ bạndāl khwām s̄ngs̄ār læa khwām mettā h̄ı̂ keid k̄hụ̂n nı citcı k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām k̄heā s̄̀wn kār t̄hụ̄x s̄ạndos̄ʹ nận reā midị̂ bạỵỵạti mạn k̄hụ̂n mā kæ̀ phwk k̄heā (wêntæ̀) phwk k̄heā pradis̄ʹṭ̄h̒ mạn k̄hụ̂n mā pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ tæ̀ phwk k̄heā midị̂ xeācıs̄ı̀ thèā thī̀ khwr ca krathả mạn kranận k̆ dī reā k̆dị̂ prathān rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ phwk k̄heā tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
แล้วเราก็ได้ส่งบรรดาร่อซูลของเราติดตามร่องรอยของพวกเขา และเราได้ส่งอีซาอิบนฺ มัรยัม ตามมา และเราได้ประทานอินญีลให้แก่เขา และเราได้บันดาลความสงสารและความเมตตาให้เกิดขึ้นในจิตใจของบรรดาผู้ที่เชื่อฟังปฏิบัติตามเขา ส่วนการถือสันโดษนั้น เรามิได้บัญญัติมันขึ้นมาแก่พวกเขา (เว้นแต่) พวกเขาประดิษฐ์มันขึ้นมา เพื่อแสวงหาความโปรดปรานของอัลลอฮฺ แต่พวกเขามิได้เอาใจใส่เท่าที่ควรจะกระทำมัน กระนั้นก็ดีเราก็ได้ประทานรางวัลของพวกเขาแก่บรรดาผู้ศรัทธาในหมู่พวกเขา แต่ส่วนมากของพวกเขาเป็นผู้ฝ่าฝืน

Turkish

Sonra izlerinden peygamberler gonderdik ve onların izince de Meryem oglu Isa'yı yolladık ve ona Incil'i verdik ve ona uyanların gonullerinde fazla bir yumusaklık ve merhamet yarattık; ve rahipligi, onlara biz farzetmediysek de onlar ancak Allah rızasını kazanmak icin icat ettiler, derken onun hakkına da geregi gibi riayet edemediler, derken onlardan inananlara, mukafatlarını verdik ve onların coguysa buyruktan cıkmıs olanlardır
Sonra izlerinden peygamberler gönderdik ve onların izince de Meryem oğlu İsa'yı yolladık ve ona İncil'i verdik ve ona uyanların gönüllerinde fazla bir yumuşaklık ve merhamet yarattık; ve rahipliği, onlara biz farzetmediysek de onlar ancak Allah rızasını kazanmak için icat ettiler, derken onun hakkına da gereği gibi riayet edemediler, derken onlardan inananlara, mükafatlarını verdik ve onların çoğuysa buyruktan çıkmış olanlardır
Sonra bunların izinden ardarda peygamberlerimizi gonderdik. Meryem oglu Isa´yı da arkalarından gonderdik, ona Incil´i verdik; ona uyanların kalplerine sefkat ve merhamet vermistik. Uydurdukları ruhbanlıga gelince, onu biz yazmadık. Fakat kendileri Allah rızasını kazanmak icin yaptılar. Ama buna da geregi gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mukafatlarını verdik. Iclerinden cogu da yoldan cıkmıslardır
Sonra bunların izinden ardarda peygamberlerimizi gönderdik. Meryem oğlu İsa´yı da arkalarından gönderdik, ona İncil´i verdik; ona uyanların kalplerine şefkat ve merhamet vermiştik. Uydurdukları ruhbanlığa gelince, onu biz yazmadık. Fakat kendileri Allah rızasını kazanmak için yaptılar. Ama buna da gereği gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mükâfatlarını verdik. İçlerinden çoğu da yoldan çıkmışlardır
Sonra onların izleri uzerinde elcilerimizi birbiri ardınca gonderdik. Meryem oglu Isa'yı da arkalarından gonderdik; ona Incil'i verdik ve onu izleyenlerin kalplerinde bir sefkat ve merhamet kıldık. (Bir bid'at olarak) Turettikleri ruhbanlıgı ise, Biz onlara yazmadık (emretmedik). Ancak Allah'ın rızasını aramak icin (turettiler) ama buna da gerektigi gibi uymadılar. Bununla birlikte onlardan iman edenlere ecirlerini verdik, onlardan bircogu da fasık olanlardır
Sonra onların izleri üzerinde elçilerimizi birbiri ardınca gönderdik. Meryem oğlu İsa'yı da arkalarından gönderdik; ona İncil'i verdik ve onu izleyenlerin kalplerinde bir şefkat ve merhamet kıldık. (Bir bid'at olarak) Türettikleri ruhbanlığı ise, Biz onlara yazmadık (emretmedik). Ancak Allah'ın rızasını aramak için (türettiler) ama buna da gerektiği gibi uymadılar. Bununla birlikte onlardan iman edenlere ecirlerini verdik, onlardan birçoğu da fasık olanlardır
Sonra (Nuh ile Ibrahim’in) arkalarından peygamberlerimizi ard arda gonderdik. Bir de arkalarından Meryem’in oglu Isa’yı yolladık; ve ona Incil’i verdik. Kendisine baglı kalanların kalblerine ince bir duygu ve bir merhamet ihsan ettik. Bir de (insanların fitnesinden kacıb sırf ibadete koyulmaktan ibaret olan) Ruhbaniyyet ki, bunu onlar icad ettiler; biz onu, uzerlerine farz kılmamıstık. Ancak Allah rızasını aramak icin (bu icadı) yaptılar. Sonra da ona geregi uzre riayet etmediler, (Ruhbaniyyete teslisi, ittihadı ve kufru ilave etmek suretiyle hakkını gozetmediler, onu zayi ettiler). Biz de iclerinden iman etmis olanlara mukafatlarını verdik. Cokları ise yoldan cıkmıs fasıklardır, (kafirlerdir)
Sonra (Nûh ile İbrahîm’in) arkalarından peygamberlerimizi ard arda gönderdik. Bir de arkalarından Meryem’in oğlu İsa’yı yolladık; ve ona İncil’i verdik. Kendisine bağlı kalanların kalblerine ince bir duygu ve bir merhamet ihsan ettik. Bir de (insanların fitnesinden kaçıb sırf ibadete koyulmaktan ibaret olan) Ruhbaniyyet ki, bunu onlar icad ettiler; biz onu, üzerlerine farz kılmamıştık. Ancak Allah rızasını aramak için (bu icadı) yaptılar. Sonra da ona gereği üzre riayet etmediler, (Ruhbaniyyete teslisi, ittihadı ve küfrü ilâve etmek suretiyle hakkını gözetmediler, onu zayi ettiler). Biz de içlerinden iman etmiş olanlara mükâfatlarını verdik. Çokları ise yoldan çıkmış fâsıklardır, (kâfirlerdir)
Sonra onların izleri uzerine peygamberlerimizi birbiri ardınca gonderdik. Ve Meryem oglu Isa´yı da onların ardından gonderdik ve ona Incil´i verdik; ona uyanların kalblerinde bir sefkat ve rahmet meydana getirdik. Uzerlerine gerekli kılmadıgımız halde Allah´ın rızasına erismek icin, ruhbaniyyeti din adına icad edip ortaya cıkardılar; buna ragmen ona da hakkıyla riayet etmediler. Onlardan iman edenlerin mukafatını verdik. Cogu ise ilahi yoldan cıkan yozmuslardır
Sonra onların izleri üzerine peygamberlerimizi birbiri ardınca gönderdik. Ve Meryem oğlu İsa´yı da onların ardından gönderdik ve ona İncîl´i verdik; ona uyanların kalblerinde bir şefkat ve rahmet meydana getirdik. Üzerlerine gerekli kılmadığımız halde Allah´ın rızâsına erişmek için, ruhbaniyyeti din adına icad edip ortaya çıkardılar; buna rağmen ona da hakkıyla riâyet etmediler. Onlardan imân edenlerin mükâfatını verdik. Çoğu ise ilâhî yoldan çıkan yozmuşlardır
Onların izleri uzerinden peygamberlerimizi ard arda gonderdik; Meryem oglu Isa'yı da ardlarından gonderdik ve ona Incil'i verdik; ona uyanların gonullerine sefkat ve merhamet duyguları koyduk; uzerlerine bizim gerekli kılmadıgımız fakat kendilerinin guya Allah'ın rızasını kazanmak icin ortaya attıkları ruhbaniyete bile geregi gibi riayet etmediler; iclerinde inanmıs olan kimselere ecirlerini verdik; ama cogu yoldan cıkmıslardır
Onların izleri üzerinden peygamberlerimizi ard arda gönderdik; Meryem oğlu İsa'yı da ardlarından gönderdik ve ona İncil'i verdik; ona uyanların gönüllerine şefkat ve merhamet duyguları koyduk; üzerlerine bizim gerekli kılmadığımız fakat kendilerinin güya Allah'ın rızasını kazanmak için ortaya attıkları ruhbaniyete bile gereği gibi riayet etmediler; içlerinde inanmış olan kimselere ecirlerini verdik; ama çoğu yoldan çıkmışlardır
Sonra bunlarin izinden ard arda peygamberlerimizi gonderdik. Meryem oglu Isa'yi da arkalarindan gonderdik, ona Incil'i verdik ve ona uyanlarin yureklerine bir sefkat ve merhamet koyduk. Uydurduklari ruhbanliga gelince onu, biz yazmadik. Fakat kendileri Allah rizasini kazanmak icin yaptilar. Ama buna da geregi gibi uymadilar. Biz de onlardan iman edenlere mukafatlarini verdik. Iclerinden cogu da yoldan cikmislardir
Sonra bunlarin izinden ard arda peygamberlerimizi gönderdik. Meryem oglu Isa'yi da arkalarindan gönderdik, ona Incil'i verdik ve ona uyanlarin yüreklerine bir sefkat ve merhamet koyduk. Uydurduklari ruhbanliga gelince onu, biz yazmadik. Fakat kendileri Allah rizasini kazanmak için yaptilar. Ama buna da geregi gibi uymadilar. Biz de onlardan iman edenlere mükafatlarini verdik. Içlerinden çogu da yoldan çikmislardir
Sonra bunların izinden ardarda peygamberlerimizi gonderdik. Meryem oglu Isa'yı da arkalarından gonderdik, ona Incil'i verdik; ona uyanların kalplerine sefkat ve merhamet vermistik. Uydurdukları ruhbanlıga gelince, onu biz yazmadık. Fakat kendileri Allah rızasını kazanmak icin yaptılar. Ama buna da geregi gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mukafatlarını verdik. Iclerinden cogu da yoldan cıkmıslardır
Sonra bunların izinden ardarda peygamberlerimizi gönderdik. Meryem oğlu İsa'yı da arkalarından gönderdik, ona İncil'i verdik; ona uyanların kalplerine şefkat ve merhamet vermiştik. Uydurdukları ruhbanlığa gelince, onu biz yazmadık. Fakat kendileri Allah rızasını kazanmak için yaptılar. Ama buna da gereği gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mükafatlarını verdik. İçlerinden çoğu da yoldan çıkmışlardır
Sonra onların pesinden, ard arda elcilerimizi gonderdik. Meryem oglu Isa'yı da gonderdik ve ona Incil'i verdik. Onu izleyenlerin gonullerine sefkat ve merhamet koyduk. Fakat, bizim kendileri icin onaylamadıgımız bir ruhbanlık uydurdular. Halbuki onlardan sadece ALLAH'ı hosnut edecek hususlara uymalarını istemistik. Ustelik ruhbanlıga hakkıyla da uymadılar. Aralarından inananlara odullerini verdik; ancak cokları yoldan cıkmıslardı
Sonra onların peşinden, ard arda elçilerimizi gönderdik. Meryem oğlu İsa'yı da gönderdik ve ona İncil'i verdik. Onu izleyenlerin gönüllerine şefkat ve merhamet koyduk. Fakat, bizim kendileri için onaylamadığımız bir ruhbanlık uydurdular. Halbuki onlardan sadece ALLAH'ı hoşnut edecek hususlara uymalarını istemiştik. Üstelik ruhbanlığa hakkıyla da uymadılar. Aralarından inananlara ödüllerini verdik; ancak çokları yoldan çıkmışlardı
Sonra bunların izinden ard arda peygamberlerimizi gonderdik. Meryem oglu Isa'yı da arkalarından gonderdik, ona Incil'i verdik ve ona uyanların yureklerine bir sefkat ve merhamet koyduk. Uydurdukları ruhbanlıga gelince onu, biz yazmadık. Fakat kendileri Allah rızasını kazanmak icin yaptılar. Ama buna da geregi gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mukafatlarını verdik. Iclerinden cogu da yoldan cıkmıslardır
Sonra bunların izinden ard arda peygamberlerimizi gönderdik. Meryem oğlu İsa'yı da arkalarından gönderdik, ona İncil'i verdik ve ona uyanların yüreklerine bir şefkat ve merhamet koyduk. Uydurdukları ruhbanlığa gelince onu, biz yazmadık. Fakat kendileri Allah rızasını kazanmak için yaptılar. Ama buna da gereği gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mükafatlarını verdik. İçlerinden çoğu da yoldan çıkmışlardır
Sonra onların izleri uzerinde ardarda peygamberlerimizle izledik; arkasından Meryem oglu Isa´yı gonderdik, ona Incil´i verdik ve ona uyanların kalplerinde bir sefkat ve merhamet yarattık. Bir de rahipligi ki, onu onlar uydurdular, Biz onu uzerlerine yazmamıstık; ancak Allah´ın rızasını aramak icin yaptılar, sonra da ona hakkıyla riayet etmediler. Biz de iclerinden iman etmis olanlara mukafatlarını verdik, cokları ise yoldan cıkmıs fasıklardır
Sonra onların izleri üzerinde ardarda peygamberlerimizle izledik; arkasından Meryem oğlu İsa´yı gönderdik, ona İncil´i verdik ve ona uyanların kalplerinde bir şefkat ve merhamet yarattık. Bir de rahipliği ki, onu onlar uydurdular, Biz onu üzerlerine yazmamıştık; ancak Allah´ın rızasını aramak için yaptılar, sonra da ona hakkıyla riayet etmediler. Biz de içlerinden iman etmiş olanlara mükafatlarını verdik, çokları ise yoldan çıkmış fasıklardır
Sonra bunların izinden ard arda peygamberlerimizi gonderdik. Meryem oglu Isa´yı da arkalarından gonderdik, ona Incil´i verdik ve ona uyanların yureklerine bir sefkat ve merhamet koyduk. Uydurdukları ruhbanlıga gelince onu, biz yazmadık. Fakat kendileri Allah rızasını kazanmak icin yaptılar. Ama buna da geregi gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mukafatlarını verdik. Iclerinden cogu da yoldan cıkmıslardır
Sonra bunların izinden ard arda peygamberlerimizi gönderdik. Meryem oğlu İsa´yı da arkalarından gönderdik, ona İncil´i verdik ve ona uyanların yüreklerine bir şefkat ve merhamet koyduk. Uydurdukları ruhbanlığa gelince onu, biz yazmadık. Fakat kendileri Allah rızasını kazanmak için yaptılar. Ama buna da gereği gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mükafatlarını verdik. İçlerinden çoğu da yoldan çıkmışlardır
Onların arkasından ardarda diger peygamberlerimizi gonderdik, bu arada Meryemoglu Isa´yı da gonderdik. O´na Incil´i verdik, baglılarının kalplerine sefkat ve merhamet duygusu asıladık. Biz onlara asırı sofulugu farz kılmıs degildik. Bunu akılları sıra Allah´ın hosnutlugunu kazanmak icin kendileri uydurdular. Buna ragmen onun gereklerini yerine getirmediler. Biz onların inananlarına odullerini verdik, fakat cogu yoldan cıkmıs kimselerdir
Onların arkasından ardarda diğer peygamberlerimizi gönderdik, bu arada Meryemoğlu İsa´yı da gönderdik. O´na İncil´i verdik, bağlılarının kalplerine şefkat ve merhamet duygusu aşıladık. Biz onlara aşırı sofuluğu farz kılmış değildik. Bunu akılları sıra Allah´ın hoşnutluğunu kazanmak için kendileri uydurdular. Buna rağmen onun gereklerini yerine getirmediler. Biz onların inananlarına ödüllerini verdik, fakat çoğu yoldan çıkmış kimselerdir
Sonra onların izleri uzerinde elcilerimizi birbiri ardınca gonderdik. Meryem oglu Isa´yı da arkalarından gonderdik; ona Incil´i verdik ve onu izleyenlerin kalplerinde bir sefkat ve merhamet kıldık. (Bir bidat olarak) turettikleri ruhbanlıgı ise, biz onlara yazmadık (emretmedik). Ancak Tanrı´nın rızasını aramak icin (turettiler) ama buna da gerektigi gibi uymadılar. Bununla birlikte onlardan inananlara ecirlerini verdik, onlardan cogu da fasıktı
Sonra onların izleri üzerinde elçilerimizi birbiri ardınca gönderdik. Meryem oğlu İsa´yı da arkalarından gönderdik; ona İncil´i verdik ve onu izleyenlerin kalplerinde bir şefkat ve merhamet kıldık. (Bir bidat olarak) türettikleri ruhbanlığı ise, biz onlara yazmadık (emretmedik). Ancak Tanrı´nın rızasını aramak için (türettiler) ama buna da gerektiği gibi uymadılar. Bununla birlikte onlardan inananlara ecirlerini verdik, onlardan çoğu da fasıktı
Sonra bunların izleri uzerinde, ardı ardınca peygamberlerimizi yolladık. Arkalarından da Meryem oglu isayı gonderdik. Ona incili verdik. Kendisine tabi olanların yureklerine bir sefekat ve merhamet koyduk. Onların (yeni bir adet olmak uzere) ihdas etdikleri rehbanlıga (gelince:) Onu uzerlerine biz farzetmedik. Ancak (onlar bunu sırf) Allahın rızaasını aramak icin yapdılar. Fakat buna hakkıyle riaayet de etmediler. Biz de iclerinden (gercek) iman edenlere mukafatlarını verdik. Onlardan bir cogu ise (dogru yoldan) cıkanlardı
Sonra bunların izleri üzerinde, ardı ardınca peygamberlerimizi yolladık. Arkalarından da Meryem oğlu îsâyı gönderdik. Ona incîli verdik. Kendisine tâbi olanların yüreklerine bir şefekat ve merhamet koyduk. Onların (yeni bir âdet olmak üzere) ihdas etdikleri rehbanlığa (gelince:) Onu üzerlerine biz farzetmedik. Ancak (onlar bunu sırf) Allahın rızaasını aramak için yapdılar. Fakat buna hakkıyle riaayet de etmediler. Biz de içlerinden (gerçek) îman edenlere mükâfatlarını verdik. Onlardan bir çoğu ise (doğru yoldan) çıkanlardı
Sonra onların izleri uzerinde, peygamberlerimizi ard arda gonderdik. Meryem oglu Isa´yı da arkalarından gonderdik. Ona Incil´i verdik ve ona uyanların kalblerine bir sefkat ve merhamet koyduk. Onların uydurdukları rehbaniyyete gelince; onu kendilerine Biz, yazmadık. Fakat kendileri Allah´ın rızasını kazanmak icin yaptılar. Ama buna da hakkıyla riayet etmediler. Biz de onlardan iman etmis olanlara ecirlerini verdik. Iclerinden cogu ise fasıklardır
Sonra onların izleri üzerinde, peygamberlerimizi ard arda gönderdik. Meryem oğlu İsa´yı da arkalarından gönderdik. Ona İncil´i verdik ve ona uyanların kalblerine bir şefkat ve merhamet koyduk. Onların uydurdukları rehbaniyyete gelince; onu kendilerine Biz, yazmadık. Fakat kendileri Allah´ın rızasını kazanmak için yaptılar. Ama buna da hakkıyla riayet etmediler. Biz de onlardan iman etmiş olanlara ecirlerini verdik. İçlerinden çoğu ise fasıklardır
Sonra onların izleri uzerine resullerimizi ardarda gonderdik. Ve Meryemoglu Isa (A.S)´ı gonderdik ve O´na Incil´i verdik. Ve O´na tabi olanların kalplerinde refet (sefkat) ve rahmet kıldık. Ve onlar, O´na ruhbanlık ihdas ettiler. Biz, Allah´ın rızasını ibtiga etmekten baskasını onlara farz kılmadık. Oysa O´na hakkıyla riayet etmediler. Boylece onlardan, amenu olanların ecirlerini verdik ve onlardan cogu fasıklardı
Sonra onların izleri üzerine resûllerimizi ardarda gönderdik. Ve Meryemoğlu İsa (A.S)´ı gönderdik ve O´na İncil´i verdik. Ve O´na tâbî olanların kalplerinde refet (şefkat) ve rahmet kıldık. Ve onlar, O´na ruhbanlık ihdas ettiler. Biz, Allah´ın rızasını ibtiga etmekten başkasını onlara farz kılmadık. Oysa O´na hakkıyla riayet etmediler. Böylece onlardan, âmenû olanların ecirlerini verdik ve onlardan çoğu fasıklardı
Summe kaffeyna ´ala asarihim birusulina ve kaffeyna bi´ıysebni meryeme ve ateynahul´inciyle ve ce´alna fiy kulubilleziynettebe´uhu re´feten ve ramheten ve rehbaniyyetenibtede´uha ma ketebnaha ´aleyhim illebtigae rıdvanillahi fema re´avha hakka ri´ayetiha feateynelleziyne amenu minhum ecrehum ve kesiyrun minhum fasikune
Summe kaffeyna ´ala asarihim birusulina ve kaffeyna bi´ıysebni meryeme ve ateynahul´inciyle ve ce´alna fiy kulubilleziynettebe´uhu re´feten ve ramheten ve rehbaniyyetenibtede´uha ma ketebnaha ´aleyhim illebtiğae rıdvanillahi fema re´avha hakka ri´ayetiha feateynelleziyne amenu minhum ecrehum ve kesiyrun minhum fasikune
Summe kaffeyna ala asarihim bi rusulina ve kaffeyna bi’isebni meryeme ve ateynahul incile ve cealna fi kulubillezinet tebeuhu re’feten ve rahmeh(rahmeten), ve rahbaniyyetenibtedeuha ma ketebnaha aleyhim illebtigae rıdvanillahi fe ma reavha hakka riayetiha, fe ateynellezine amenu minhum ecrehum, ve kesirun minhum fasikun(fasikune)
Summe kaffeynâ alâ âsârihim bi rusulinâ ve kaffeynâ bi’îsebni meryeme ve âteynâhul incîle ve cealnâ fî kulûbillezînet tebeûhu re’feten ve rahmeh(rahmeten), ve rahbâniyyetenibtedeûhâ mâ ketebnâhâ aleyhim illebtigâe rıdvânillâhi fe mâ reavhâ hakka riâyetihâ, fe âteynellezîne âmenû minhum ecrehum, ve kesîrun minhum fâsikûn(fâsikûne)
Ve sonra onların ardından oteki elcilerimizi gonderdik; ve (zaman icinde) arkalarından kendisine Incil verdigimiz Meryem oglu Isa´yı gonderdik; o´na (sadık bir sekilde) uyanların kalplerine sefkat ve merhamet yerlestirdik. Ruhbanca riyazete gelince, Biz onlara bunu emretmedik, Allah´ın rızasını kazanmak arzusuyla onu kendileri uydurdu. Ama sonra ona, (her zaman) gerektigi gibi uymadılar, boylece Biz, (gercekten) iman etmis olanlara karsılıgını verdik, ama onların cogu yoldan cıkmıslardı
Ve sonra onların ardından öteki elçilerimizi gönderdik; ve (zaman içinde) arkalarından kendisine İncil verdiğimiz Meryem oğlu İsa´yı gönderdik; o´na (sadık bir şekilde) uyanların kalplerine şefkat ve merhamet yerleştirdik. Ruhbanca riyazete gelince, Biz onlara bunu emretmedik, Allah´ın rızasını kazanmak arzusuyla onu kendileri uydurdu. Ama sonra ona, (her zaman) gerektiği gibi uymadılar, böylece Biz, (gerçekten) iman etmiş olanlara karşılığını verdik, ama onların çoğu yoldan çıkmışlardı
summe kaffeyna `ala asarihim birusulina vekaffeyna bi`ise-bni meryeme veateynahu-l'incile vece`alna fi kulubi-llezine-ttebe`uhu ra'fetev verahmeh. verahbaniyyeten-btede`uha ma ketebnaha `aleyhim ille-btigae ridvani-llahi fema ra`avha hakka ri`ayetiha. feateyne-llezine amenu minhum ecrahum. vekesirum minhum fasikun
ŝümme ḳaffeynâ `alâ âŝârihim birusülinâ veḳaffeynâ bi`îse-bni meryeme veâteynâhü-l'incîle vece`alnâ fî ḳulûbi-lleẕîne-ttebe`ûhü ra'fetev veraḥmeh. verahbâniyyeten-btede`ûhâ mâ ketebnâhâ `aleyhim ille-btigâe riḍvâni-llâhi femâ ra`avhâ ḥaḳḳa ri`âyetihâ. feâteyne-lleẕîne âmenû minhüm ecrahüm. vekeŝîrum minhüm fâsiḳûn
Sonra bunların izinden ardarda peygamberlerimizi gonderdik. Meryem oglu Isa'yı da arkalarından gonderdik, ona Incil'i verdik; ona uyanların kalplerine sefkat ve merhamet vermistik. Uydurdukları ruhbanlıga gelince, onu biz yazmadık. Fakat kendileri Allah rızasını kazanmak icin yaptılar. Ama buna da geregi gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mukafatlarını verdik. Iclerinden cogu da yoldan cıkmıslardır
Sonra bunların izinden ardarda peygamberlerimizi gönderdik. Meryem oğlu İsa'yı da arkalarından gönderdik, ona İncil'i verdik; ona uyanların kalplerine şefkat ve merhamet vermiştik. Uydurdukları ruhbanlığa gelince, onu biz yazmadık. Fakat kendileri Allah rızasını kazanmak için yaptılar. Ama buna da gereği gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mükâfatlarını verdik. İçlerinden çoğu da yoldan çıkmışlardır
Sonra onların izi sıra peygamberlerimizi ardarda gonderdik. Meryem oglu Isa’yı da arkalarından gonderdik. Ona Incil’i verip, ona tabi olanların kalplerine sefkat ve merhamet yerlestirdik. Onların uydurdukları ruhbanlıgı ise biz farz kılmadık. Yalnızca Allah’ın rızasını kazanmak icin yaptılar. Fakat ona da hakkıyla riayet etmediler. Biz de onlardan iman edenlere mukafatlarını verdik. Onlardan cogu yoldan cıkmıstır
Sonra onların izi sıra peygamberlerimizi ardarda gönderdik. Meryem oğlu İsa’yı da arkalarından gönderdik. Ona İncil’i verip, ona tabi olanların kalplerine şefkat ve merhamet yerleştirdik. Onların uydurdukları ruhbanlığı ise biz farz kılmadık. Yalnızca Allah’ın rızasını kazanmak için yaptılar. Fakat ona da hakkıyla riayet etmediler. Biz de onlardan iman edenlere mükafatlarını verdik. Onlardan çoğu yoldan çıkmıştır
Sonra onların izi sıra peygamberlerimizi ard arda gonderdik. Meryem oglu Isa’yı da arkalarından gonderdik. Ona Incil’i verip, ona tabi olanların kalplerine sefkat ve merhamet yerlestirdik. Onların uydurdukları ruhbanlıgı ise biz farz kılmadık. Bunu Allah’ın rızasını kazanmak icin yaptılar. Fakat ona da hakkıyla riayet etmediler. Biz de onlardan iman edenlere mukafatlarını verdik. Onlardan cogu yoldan cıkmıstır
Sonra onların izi sıra peygamberlerimizi ard arda gönderdik. Meryem oğlu İsa’yı da arkalarından gönderdik. Ona İncil’i verip, ona tabi olanların kalplerine şefkat ve merhamet yerleştirdik. Onların uydurdukları ruhbanlığı ise biz farz kılmadık. Bunu Allah’ın rızasını kazanmak için yaptılar. Fakat ona da hakkıyla riayet etmediler. Biz de onlardan iman edenlere mükâfatlarını verdik. Onlardan çoğu yoldan çıkmıştır
Sonra bunların ardından pes pese peygamberlerimizi gonderdik. Ozellikle Meryem'in oglu Isa’yı arkalarından gonderdik, kendisine Incil’i verdik ve ona uyanların kalplerine sefkat, ve merhamet yerlestirdik. Uydurdukları ruhbanlıgı ise Biz kendilerine farz kılmadık, lakin Allah’ın rızasına nail olmak icin kendileri icad ettiler. Kaldı ki ona geregi gibi de riayet etmediler. Biz de onlardan iman edenlere mukafatlarını verdik, onların cogu ise busbutun yoldan cıkmıslardır
Sonra bunların ardından peş peşe peygamberlerimizi gönderdik. Özellikle Meryem'in oğlu Îsâ’yı arkalarından gönderdik, kendisine İncîl’i verdik ve ona uyanların kalplerine şefkat, ve merhamet yerleştirdik. Uydurdukları ruhbanlığı ise Biz kendilerine farz kılmadık, lâkin Allah’ın rızasına nail olmak için kendileri icad ettiler. Kaldı ki ona gereği gibi de riâyet etmediler. Biz de onlardan iman edenlere mükâfatlarını verdik, onların çoğu ise büsbütün yoldan çıkmışlardır
Sonra bunların pesinden ardarda elcilerimizi gonderdik. Meryem oglu Isa'yı da onların ardına kattık; ona Incil'i verdik ve ona uyanların kalblerine sefkat ve merhamet koyduk. Icadettikleri ruhbanlıgı, biz onlara yazmamıstık, yalnız Allah'ın rızasını kazanmak icin kendiliklerinden uyguladılar ama ona geregi gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mukafatlarını verdik. Fakat onlardan bircogu da yoldan cıkmıstır
Sonra bunların peşinden ardarda elçilerimizi gönderdik. Meryem oğlu Îsa'yı da onların ardına kattık; ona İncil'i verdik ve ona uyanların kalblerine şefkat ve merhamet koyduk. İcadettikleri ruhbanlığı, biz onlara yazmamıştık, yalnız Allah'ın rızasını kazanmak için kendiliklerinden uyguladılar ama ona gereği gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mükafatlarını verdik. Fakat onlardan birçoğu da yoldan çıkmıştır
Sonra onların izleri uzerinde peygamberlerimizi birbiri ardınca gonderdik. Meryem oglu Isa´yı da arkalarından gonderdik; ona Incil´i verdik ve onu izleyenlerin kalplerinde bir sefkat ve merhamet kıldık. (Bir bid´at olarak) Turettikleri ruhbanlıgı ise, biz onlara (uyulması gerekli bir yasama bicimi) yazmadık. Ancak Allah´ın rızasını aramak icin (turettiler) ama buna da gerektigi gibi uymadılar. Bununla birlikte onlardan iman edenlere ecirlerini verdik, onlardan bircogu da fasık olanlardır
Sonra onların izleri üzerinde peygamberlerimizi birbiri ardınca gönderdik. Meryem oğlu İsa´yı da arkalarından gönderdik; ona İncil´i verdik ve onu izleyenlerin kalplerinde bir şefkat ve merhamet kıldık. (Bir bid´at olarak) Türettikleri ruhbanlığı ise, biz onlara (uyulması gerekli bir yaşama biçimi) yazmadık. Ancak Allah´ın rızasını aramak için (türettiler) ama buna da gerektiği gibi uymadılar. Bununla birlikte onlardan iman edenlere ecirlerini verdik, onlardan birçoğu da fasık olanlardır
Sonra onların izleri uzerinde rasullerimizi birbiri ardınca gonderdik. Meryem oglu Isa’yı da arkalarından gonderdik. Ona Incil’i verdik, ona tabi olanların kalplerine sefkat ve merhamet duygusu yerlestirdik. Onların uydurdukları ruhbanlıgı ise biz farz kılmadık. Bunu Allah’ın rızasını kazanmak icin yaptılar. Fakat ona da hakkıyla riayet etmediler. Biz de onlardan iman edenlere mukafatlarını verdik. Onlardan cogu fasıklardır/yoldan cıkmıs kimselerdir
Sonra onların izleri üzerinde rasûllerimizi birbiri ardınca gönderdik. Meryem oğlu İsa’yı da arkalarından gönderdik. Ona İncil’i verdik, ona tabi olanların kalplerine şefkat ve merhamet duygusu yerleştirdik. Onların uydurdukları ruhbanlığı ise biz farz kılmadık. Bunu Allah’ın rızasını kazanmak için yaptılar. Fakat ona da hakkıyla riayet etmediler. Biz de onlardan iman edenlere mükâfatlarını verdik. Onlardan çoğu fâsıklardır/yoldan çıkmış kimselerdir
Sonra onların eserleri uzere, resullerimizi art arda gonderdik. Meryem'in oglu Isa'yı da onların ardınca gonderdik. Ona Incil'i verdik; ona uyanların gonullerine sefkat ve merhamet koyduk. Bir bid'at olarak ortaya cıkardıkları ruhbaniyeti, onlar uzerine biz yazmamıstık. Allah'ın rızasını kazanmak icin ortaya cıkardılar. Ama ona gerektigi sekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine odullerini verdik. Onlardan cogu yoldan cıkmıs olanlardır
Sonra onların eserleri üzere, resullerimizi art arda gönderdik. Meryem'in oğlu İsa'yı da onların ardınca gönderdik. Ona İncil'i verdik; ona uyanların gönüllerine şefkat ve merhamet koyduk. Bir bid'at olarak ortaya çıkardıkları ruhbaniyeti, onlar üzerine biz yazmamıştık. Allah'ın rızasını kazanmak için ortaya çıkardılar. Ama ona gerektiği şekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine ödüllerini verdik. Onlardan çoğu yoldan çıkmış olanlardır
Sonra onların eserleri uzere, resullerimizi art arda gonderdik. Meryem´in oglu Isa´yı da onların ardınca gonderdik. Ona Incil´i verdik; ona uyanların gonullerine sefkat ve merhamet koyduk. Bir bid´at olarak ortaya cıkardıkları ruhbaniyeti, onlar uzerine biz yazmamıstık. Allah´ın rızasını kazanmak icin ortaya cıkardılar. Ama ona gerektigi sekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine odullerini verdik. Onlardan cogu yoldan cıkmıs olanlardır
Sonra onların eserleri üzere, resullerimizi art arda gönderdik. Meryem´in oğlu İsa´yı da onların ardınca gönderdik. Ona İncil´i verdik; ona uyanların gönüllerine şefkat ve merhamet koyduk. Bir bid´at olarak ortaya çıkardıkları ruhbaniyeti, onlar üzerine biz yazmamıştık. Allah´ın rızasını kazanmak için ortaya çıkardılar. Ama ona gerektiği şekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine ödüllerini verdik. Onlardan çoğu yoldan çıkmış olanlardır
Sonra onların eserleri uzere, resullerimizi art arda gonderdik. Meryem´in oglu Isa´yı da onların ardınca gonderdik. Ona Incil´i verdik; ona uyanların gonullerine sefkat ve merhamet koyduk. Bir bid´at olarak ortaya cıkardıkları ruhbaniyeti, onlar uzerine biz yazmamıstık. Allah´ın rızasını kazanmak icin ortaya cıkardılar. Ama ona gerektigi sekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine odullerini verdik. Onlardan cogu yoldan cıkmıs olanlardır
Sonra onların eserleri üzere, resullerimizi art arda gönderdik. Meryem´in oğlu İsa´yı da onların ardınca gönderdik. Ona İncil´i verdik; ona uyanların gönüllerine şefkat ve merhamet koyduk. Bir bid´at olarak ortaya çıkardıkları ruhbaniyeti, onlar üzerine biz yazmamıştık. Allah´ın rızasını kazanmak için ortaya çıkardılar. Ama ona gerektiği şekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine ödüllerini verdik. Onlardan çoğu yoldan çıkmış olanlardır

Twi

Afei Yε’maa Y’asomafoͻ no bεfaa wͻn anamͻn so, na Yε’maa Mar’yam ba Yesu bedii so, na Yε’maa no Injeel, na Yε’maa wͻn a wͻ’dii n’akyi no ayεmyε ne ahummͻborͻ akoma. Na ‘Rah’baaniyya’ no deε, εyε sakratom a wͻn ara na wͻ’yͻeε, εnyε Yεn na Yε’hyehyε maa wͻn , (na mmom wͻ’yεε no) sε wͻ’de hwehwε Nyankopͻn nyetumu; nanso w’annhwε so yie sεdeε anka εsεsε wͻ’hwε soͻ no. Enti Yε’de wͻn a wͻ’gye dii wͻ wͻn mu no akatua maa wͻn, na mmom na wͻn mu dodoͻ no ara yε abͻnefoͻ

Uighur

ئۇلاردىن كېيىن پەيغەمبەرلىرىمىزنى داۋاملىق ئەۋەتتۇق، ئارقىدىن مەريەم ئوغلى ئىسانى ئەۋەتتۇق، ئۇنىڭغا ئىنجىلنى ئاتا قىلدۇق، ئۇنىڭغا ئەگەشكەنلەرنىڭ دىللىرىغا شەپقەت ۋە مېھرىبانلىقنى سالدۇق، رەھبانىيەتنى ئۇلار ئۆزلىرى پەيدا قىلدى، ئۇلارغا ئۇنى بىز بېكىتمىدۇق، ئۇلار ئۇنى پەقەت اﷲ نىڭ رازىلىقىنى تىلەپ (پەيدا قىلدى)، لېكىن ئۇلار ئۇنىڭغا لايىق دەرىجىدە ئەمەل قىلمىدى، ئۇلاردىن ئىمان ئېيتقانلارنىڭ ئەجرىنى ھەسسىلەپ بەردۇق، ئۇلاردىن نۇرغۇنى اﷲ نىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچىلاردۇر
ئۇلاردىن كېيىن پەيغەمبەرلىرىمىزنى داۋاملىق ئەۋەتتۇق، ئارقىدىن مەريەم ئوغلى ئىيسانى ئەۋەتتۇق، ئۇنىڭغا ئىنجىلنى ئاتا قىلدۇق، ئۇنىڭغا ئەگەشكەنلەرنىڭ دىللىرىغا شەپقەت ۋە مېھرىبانلىقنى سالدۇق، رەھبانىيەتنى (تەركىدۇنيالىقنى) ئۇلار ئۆزلىرى پەيدا قىلدى، ئۇلارغا ئۇنى بىز بېكىتمىدۇق، ئۇلار ئۇنى پەقەت ئاللاھنىڭ رازىلىقىنى تىلەپ (پەيدا قىلدى)، لېكىن ئۇلار ئۇنىڭغا لايىق دەرىجىدە ئەمەل قىلمىدى، ئۇلاردىن ئىمان ئېيتقانلارنىڭ ئەجرىنى ھەسسىلەپ بەردۇق، ئۇلاردىن نۇرغۇنى ئاللاھنىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچىلاردۇر

Ukrainian

Потім відправили Ми вслід за ними Ісу, сина Мар’ям, і дарували Ми йому Інджіль, і вселили в серця тих, хто йшов за ним, співчуття й милість. А чернецтво вони самі вигадали, бо Ми не приписували його їм, хіба як прагнуть вони до вдоволення Аллага. Та не виконали вони його належним чином. Тож дарували Ми тим серед них, які вірували, винагороду, але багато хто з них — нечестивці
Nastupni yim, my poslaly nashym kur'yeram. My poslaly Isusu syn Mary, ta my daly yomu Injeel (Yevanheliye), ta my rozmistyly u serdenʹkakh yoho dobroty poslidovnykiv ta myloserdya. Ale vony vynayshly hermitism kotryy my nikoly ne ukhvalyly dlya nykh. Vsi my poprosyly yikh zrobyty musymo uphold zapovidi skhvaleni BOHOM. Ale vony ne uphold povidomlennya tomu shcho vony musyatʹ. Otzhe, my daly tsym khto vvazhaly sered nykh yikhnya vynahoroda, v toy chas, yak bahato z nykh bula bezputna
Наступні їм, ми послали нашим кур'єрам. Ми послали Ісусу син Mary, та ми дали йому Injeel (Євангеліє), та ми розмістили у серденьках його доброти послідовників та милосердя. Але вони винайшли hermitism котрий ми ніколи не ухвалили для них. Всі ми попросили їх зробити мусимо uphold заповіді схвалені БОГОМ. Але вони не uphold повідомлення тому що вони мусять. Отже, ми дали цим хто вважали серед них їхня винагорода, в той час, як багато з них була безпутна
Potim vidpravyly My vslid za nymy Isu, syna Marʺyam, i daruvaly My yomu Indzhilʹ, i vselyly v sertsya tykh, khto yshov za nym, spivchuttya y mylistʹ. A chernetstvo vony sami vyhadaly, bo My ne prypysuvaly yoho yim, khiba yak prahnutʹ vony do vdovolennya Allaha. Ta ne vykonaly vony yoho nalezhnym chynom. Tozh daruvaly My tym sered nykh, yaki viruvaly, vynahorodu, ale bahato khto z nykh — nechestyvtsi
Потім відправили Ми вслід за ними Ісу, сина Мар’ям, і дарували Ми йому Інджіль, і вселили в серця тих, хто йшов за ним, співчуття й милість. А чернецтво вони самі вигадали, бо Ми не приписували його їм, хіба як прагнуть вони до вдоволення Аллага. Та не виконали вони його належним чином. Тож дарували Ми тим серед них, які вірували, винагороду, але багато хто з них — нечестивці
Potim vidpravyly My vslid za nymy Isu, syna Marʺyam, i daruvaly My yomu Indzhilʹ, i vselyly v sertsya tykh, khto yshov za nym, spivchuttya y mylistʹ. A chernetstvo vony sami vyhadaly, bo My ne prypysuvaly yoho yim, khiba yak prahnutʹ vony do vdovolennya Allaha. Ta ne vykonaly vony yoho nalezhnym chynom. Tozh daruvaly My tym sered nykh, yaki viruvaly, vynahorodu, ale bahato khto z nykh — nechestyvts
Потім відправили Ми вслід за ними Ісу, сина Мар’ям, і дарували Ми йому Інджіль, і вселили в серця тих, хто йшов за ним, співчуття й милість. А чернецтво вони самі вигадали, бо Ми не приписували його їм, хіба як прагнуть вони до вдоволення Аллага. Та не виконали вони його належним чином. Тож дарували Ми тим серед них, які вірували, винагороду, але багато хто з них — нечестивц

Urdu

Unke baad humne pai dar pai (succession) apne Rasool bheje, aur in sabke baad Isa ibn-e-Maryam ko maboos kiya aur usko Injil ata ki, aur jin logon ne uski pairvi ikhtiyar ki unke dilon mein humne taras (tenderness ) aur reham daal diya. Aur rahbaniyat (monasticism) unhon ne khud ijaad karli, humne usey unpar farz nahin kiya tha. Magar Allah ki khushnudi ki talab mein unhon ne aap hi yeh bidaat nikali aur phir iski pabandi karne ka jo haqq tha usey ada na kiya. Unmein se jo log iman laye huye thay unka ajr humne unko ata kiya, magar unmein se aksar log faasiq hain
اُن کے بعد ہم نے پے در پے اپنے رسول بھیجے، اور ان سب کے بعد عیسیٰؑ ابن مریم کو مبعوث کیا اور اُس کو انجیل عطا کی اور جن لوگوں نے اس کی پیروی اختیار کی اُن کے دلوں میں ہم نے ترس اور رحم ڈال دیا اور رہبانیت انہوں نے خود ایجاد کرلی، ہم نے اُسے اُن پر فرض نہیں کیا تھا، مگر اللہ کی خوشنودی کی طلب میں انہوں نے آپ ہی یہ بدعت نکالی اور پھر اس کی پابندی کرنے کا جو حق تھا اسے ادا نہ کیا اُن میں سے جو لوگ ایمان لائے ہوئے تھے اُن کا اجر ہم نے ان کو عطا کیا، مگر ان میں سے اکثر لوگ فاسق ہیں
پھر اس کے بعد ہم نے اپنے اور رسول بھیجے اور عیسیٰ ابن مریم کو بعد میں بھیجا اور اسے ہم نے انجیل دی اور اس کے ماننے والوں کے دلوں میں ہم نے نرمی اور مہربانی رکھ دی اور ترک دنیا جو انہوں نے خود ایجاد کی ہم نے وہ ان پرفرض نہیں کی تھی مگر انہوں نے رضائے الہیٰ حاصل کرنے کے لیے ایسا کیا پس اسے نباہ نہ سکے جیسے نباہنا چاہیئے تھا تو ہم نے انہیں جو ان میں سے ایمان لائے ان کا اجر دے دیا اور بہت سے تو ان میں بدکار ہی ہیں
پھر ان کے پیچھے انہی کے قدموں پر (اور) پیغمبر بھیجے اور ان کے پیچھے مریمؑ کے بیٹے عیسیٰ کو بھیجا اور ان کو انجیل عنایت کی۔ اور جن لوگوں نے ان کی پیروی کی ان کے دلوں میں شفقت اور مہربانی ڈال دی۔ اور لذات سے کنارہ کشی کی تو انہوں نے خود ایک نئی بات نکال لی ہم نے ان کو اس کا حکم نہیں دیا تھا مگر (انہوں نے اپنے خیال میں) خدا کی خوشنودی حاصل کرنے کے لئے (آپ ہی ایسا کرلیا تھا) پھر جیسا اس کو نباہنا چاہیئے تھا نباہ بھی نہ سکے۔ پس جو لوگ ان میں سے ایمان لائے ان کو ہم نے ان کا اجر دیا اور ان میں بہت سے نافرمان ہیں
پھر پیچھے بھیجے اُنکے قدموں پر اپنے رسول [۴۹] اور پیچھے بھیجا ہم نے عیسٰی مریم کے بیٹے کو اور اُسکو ہم نے دی انجیل [۵۰] اور رکھ دی اُس کے ساتھ چلنے والوں کے دل میں نرمی اور مہربانی [۵۱] اور ایک ترک کرنا دنیا کا جو انہوں نے نئی بات نکالی تھی ہم نے نہیں لکھا تھا یہ اُن پر مگر کیاچاہنے کو اللہ کی رضامندی پھر نہ نباہا اُسکو جیسا چاہئے تھا نباہنا [۵۲] پھر دیا ہم نے اُن لوگوں کو جو اُن میں ایماندار تھے اُنکا بدلا اور بہت اُن میں نافرمان ہں [۵۳]
پھر ہم نے انہی کے نقشِ قدم پر اپنے اور رسول(ع) بھیجے اور انہی کے پیچھے عیسیٰ (ع) بن مریم (ع) کو بھیجا اور انہیں انجیل عطا کی اور جن لوگوں نے ان کی پیروی کی ہم نے ان کے دلوں میں شفقت اور رحمت رکھ دی اور رہبانیت انہوں نے خود ایجاد کی ہم نے اسے ان پر فرض نہیں کیا تھا۔ ہاں البتہ انہوں نے اسے خدا کی خوشنودی کی خاطر اسے اختیار کیا تھا پھر انہوں نے اس کی پوری رعایت نہ کی تو جو لوگ ان میں ایمان لائے ہم نے ان کو ان کا اجر عطا کیا اور ان میں سے اکثر لوگ فاسق (نافرمان) ہیں۔
Inn kay baad phir bhi hum apney rasoolon ko pay-dar-pay bhejtay rahey aur inn kay baad Essa bin mariyum(aleh-e-salam) ko bheja aur unhen injeel ata farmaee aur unn kay mannay walon kay dilon mein shafqat aur reham peda kerdiahaan rehbaniyat (tark-e-duniya) to un logon ney unn per issay wajib na kiya tha siwaye ALLAH ki raza joee kay so so unhon ney iss ki poori riyat na ki phir bhi hum ney unn mein say jo eman laye thay unhen unka ajar diya aur unn mein ziyadaah tar log nafarman hain
ان کے بعد پھر بھی ہم اپنے رسولوں کو پے در پے بھیجتے رہے اور ان کے بعد عیسیٰ بن مریم (علیہ السلام) کو بھیجا اور انہیں انجیل عطا فرمائی اور ان کے ماننے والوں کے دلوں میں شفقت اور رحم پیدا کردیا ہاں رہبانیت (ترک دنیا) تو ان لوگوں نے ازخود ایجاد کرلی تھی ہم نے ان پر اسے واجب نہ کیا تھا سوائے اللہ کی رضاجوئی کے۔ سو انہوں نے اس کی پوری رعایت نہ کی، پھر بھی ہم نے ان میں سے جو ایمان ﻻئے تھے۔ انہیں ان کا اجر دیا اور ان میں زیاده تر لوگ نافرمان ہیں
un ke baadh phir hum apne rasulo ko pay dar pay bhejte rahe aur un ke baadh Isa bin maryam(alaihissalaam) ko bheja aur unhe injeel ata farmaayi aur un ke maanne waalo ke dilo mein shafaqqath aur rahem payda kar diya, haan ruhbaaniyath (tarke dunya) to un logo ne az khud ejaadh karli thi, hum ne un par ose waajib na kiya tha, siwaye Allah ki raza joyi ke, so unhone us ki puri ria’yath na ki, phir bhi hum ne un mein se jo imaan laaye thein, unhe un ka ajr diya aur un mein zyaada tar log na farmaan hai
پھر ہم نے ان کے پیچھے انہیں کی راہ پر اور رسول بھیجے اور ان کے پیچھے عیسیٰ ابن مریم کو اور انہیں انجیل عطا فرمائی۔ اور ہم نے رکھ دی ان لوگوں کے دلوں میں جو عیسیٰ کے تابعدار تھے ، شفقت اور رحمت اور رہبانیت کو انہوں نے خود ایجاد کیا تھا ہم نے اسے ان پر فرض نہیں کیا تھا البتہ انہوں نے رضائے الہی کے حصول کے لیے اسے اختیار کیا تھا پھر اسے وہ نباہ نہ سکے جیسے اس کے نباہنے کا حق تھا پس ہم نے عطا فرمایا جو ان میں سے ایمان لے آئے تھے (ان کے حسن عمل اور حسن نیت ) کا اجر اور ان میں سے اکثر فاسق (وفاجر) تھے
پھر ہم نے ان رسولوں کے نقوشِ قدم پر (دوسرے) رسولوں کو بھیجا اور ہم نے ان کے پیچھے عیسٰی ابنِ مریم (علیہما السلام) کو بھیجا اور ہم نے انہیں انجیل عطا کی اور ہم نے اُن لوگوں کے دلوں میں جو اُن کی (یعنی عیسٰی علیہ السلام کی صحیح) پیروی کر رہے تھے شفقت اور رحمت پیدا کر دی۔ اور رہبانیت (یعنی عبادتِ الٰہی کے لئے ترکِ دنیا اور لذّتوں سے کنارہ کشی) کی بدعت انہوں نے خود ایجاد کر لی تھی، اسے ہم نے اُن پر فرض نہیں کیا تھا، مگر (انہوں نے رہبانیت کی یہ بدعت) محض اللہ کی رضا حاصل کرنے کے لئے (شروع کی تھی) پھر اس کی عملی نگہداشت کا جو حق تھا وہ اس کی ویسی نگہداشت نہ کرسکے (یعنی اسے اسی جذبہ اور پابندی سے جاری نہ رکھ سکی)، سو ہم نے اُن لوگوں کو جو ان میں سے ایمان لائے (اور بدعتِ رہبانیت کو رضائے الٰہی کے لئے جاری رکھے ہوئے) تھے، اُن کا اجر و ثواب عطا کر دیا اور ان میں سے اکثر لوگ (جو اس کے تارک ہوگئے اور بدل گئے) بہت نافرمان ہیں
پھر ہم نے ان کے پیچھے انہی کے نقش قدم پر اپنے اور پیغمبر بھیجے، اور ان کے پیچھے عیسیٰ ابن مریم کو بھیجا اور انہیں انجیل عطا کی، اور جن لوگوں نے ان کی پیروی کی ان کے دلوں میں ہم نے شفقت اور رحم دلی پیدا کردی۔ اور جہاں تک رہبانیت کا تعلق ہے وہ انہوں نے خود ایجاد کرلی تھی، ہم نے اس کو ان کے ذمے واجب نہیں کیا تھا۔ لیکن انہوں نے اللہ کی خوشنودی حاصل کرنی چاہی، پھر اس کی ویسی رعایت نہ کرسکے جیسے اس کا حق تھا۔ غرض ان میں سے جو ایمان لائے تھے، ان کو ہم نے ان کا اجر دیا، اور ان میں سے بہت لوگ نافرمان ہی رہے۔
پھر ہم نے ان ہی کے نقش قدم پر دوسرے رسول بھیجے اور ان کے پیچھے عیسٰی علیھ السّلام بن مریم علیھ السّلام کو بھیجا اور انہیں انجیل عطا کردی اور ان کا اتباع کرنے والوں کے دلوں میں مہربانی اور محبت قرار دے دی اور جس رہبانیت کو ان لوگوں نے ازخود ایجاد کرلیا تھا اور اس سے رضائے خدا کے طلبگار تھے اسے ہم نے ان کے اوپر فرض نہیں قرار دیا تھا اور انہوں نے خود بھی اس کی مکمل پاسداری نہیں کی تو ہم نے ان میں سے واقعا ایمان لانے والوں کو اجر عطا کردیا اور ان میں سے بہت سے تو بالکل فاسق اور بدکردار تھے

Uzbek

Сўнгра уларнинг ортидан Пайғамбарларимизни кетма-кет юбордик ва Ийсо ибн Марямни ҳам ортларидан юбордик ҳамда унга Инжилни бердик. Унга эргашганларнинг қалбларига меҳрибонлик ва раҳимдилликни солдик. Роҳибликни ўзлари чиқариб олдилар, Биз буни уларга фарз қилмаган эдик, фақат ўзлари Аллоҳнинг розилигини тилаб қилдилар, лекин ҳақиқий риоясини қила олмадилар. Бас, улардан иймон келтирганларига ажрларини бердик, лекин уларнинг кўпи фосиқлардир
Сўнгра уларнинг изларидан кетма-кет пайғамбарларимизни юбордик ва Ийсо бинни Марямни ҳам (уларнинг) ортидан юбордик ва унга Инжил ато этдик ҳамда унга эргашган зотларнинг дилларида меҳрибонлик ва раҳм-шафқат (пайдо) қилдик. Роҳибликни эса улар ўзлари чиқариб олдилар. Биз уларга (роҳиб бўлишларини) ёзганимиз — буюрганимиз йўқ, лекин улар ўзлари Аллоҳнинг ризолигини истаб (роҳибликни одат) қилдилар-у, сўнг унга тўғри-тўла риоя қила олмадилар. Бас, Биз улардан иймон келтирган зотларга ажр-мукофотларини ато этдик. (Аммо) уларнинг орасида кўплари фосиқ-итоатсиздирлар
Сўнгра уларнинг ортидан Пайғамбарларимизни кетма-кет юбордик ва Исйо ибн Марямни ҳам ортларидан юбордик ҳамда унга Инжилни бердик. Унга эргашганларнинг қалбларига меҳрибонлик ва раҳмдилликни солдик. Роҳибликни ўзлари чиқариб олдилар, Биз буни уларга фарз қилмаган эдик, фақат ўзлари Аллоҳнинг розилигини тилаб қилдилар, лекин ҳақиқий риоясини қила олмадилар. Бас, улардан иймон келтирганларига ажрларини бердик, лекин уларнинг кўпи фосиқлардир. (Роҳиблик, таркидунёчиликдан иборат бўлиб, ўрисларда, монахлик, дейилади. Монахликни ихтиёр қилган эркак эркаклар монастирида, аёл эса аёллар монастирида, оила қурмай, дунёни тарк этиб ҳаёт кечирадилар. Қуръони карим бундай роҳибликни Аллоҳ Ийсо алайҳиссаломга эргашувчиларга буюрмаганини, балки улар ўзлари бидъат сифатида кейинчалик ўйлаб топиб одат қилишганини эслатмоқда)

Vietnamese

Roi TA phai cac Su Gia (khac) cua TA (Allah) noi got chan Ho. Va TA đa phai Ysa, con trai cua Maryam tiep theo va ban cho Y Kinh Injil va TA đa đat trong long cua nhung ai tuan theo Y (Ysa) long xot thuong va su khoan dung nhung che đo tu hanh (khong lap gia đinh) la tu ho bay ra chu TA đa khong qui đinh cho ho bao gio, ngoai tru viec tim cach lam hai long Allah; nhung ho khong cham lo đieu ma le ra ho phai cham lo. Tuy nhien, TA van ban cho nhung ai trong ho co đuc tin phan thuong cua ho. Nhung đa so bon ho la nhung nguoi day loan, bat tuan
Rồi TA phái các Sứ Giả (khác) của TA (Allah) nối gót chân Họ. Và TA đã phái Ysa, con trai của Maryam tiếp theo và ban cho Y Kinh Injil và TA đã đặt trong lòng của những ai tuân theo Y (Ysa) lòng xót thương và sự khoan dung nhưng chế độ tu hành (không lập gia đình) là tự họ bày ra chứ TA đã không qui định cho họ bao giờ, ngoại trừ việc tìm cách làm hài lòng Allah; nhưng họ không chăm lo điều mà lẽ ra họ phải chăm lo. Tuy nhiên, TA vẫn ban cho những ai trong họ có đức tin phần thưởng của họ. Nhưng đa số bọn họ là những người dấy loạn, bất tuân
Sau đo TA phai cac Thien Su khac noi got theo ho. TA đa cu phai Ysa con trai Maryam va ban cho Y Kinh Injil (Tan Uoc), TA đa đat vao trai tim nhung nguoi đi theo Y long trac an va su thuong xot. Nhung nguyen tac tu hanh (khong lap gia đinh) la do ho tu đat ra chu TA khong qui đinh cho ho, ngoai tru viec lam hai long Allah; ho đa khong lam tron bon phan ma đang le ra ho phai lam. Mac du vay TA đa ban thuong cho nhung ai co đuc tin trong so ho, tuy nhien, đa so đeu la nhung ke bat tuan day loan
Sau đó TA phái các Thiên Sứ khác nối gót theo họ. TA đã cử phái Ysa con trai Maryam và ban cho Y Kinh Injil (Tân Ước), TA đã đặt vào trái tim những người đi theo Y lòng trắc ẩn và sự thương xót. Nhưng nguyên tắc tu hành (không lập gia đình) là do họ tự đặt ra chứ TA không qui định cho họ, ngoại trừ việc làm hài lòng Allah; họ đã không làm tròn bổn phận mà đáng lẽ ra họ phải làm. Mặc dù vậy TA đã ban thưởng cho những ai có đức tin trong số họ, tuy nhiên, đa số đều là những kẻ bất tuân dấy loạn

Xhosa

Ke kaloku ezinyaweni zabo Sathumela abaThunywa beThu Sabalandelisa ngo’Isâ, unyana kaMaryam, Samnika iVangeli Safaka imfobe nenceba ezintliziyweni zabo balandela yena nokungatshati (ukungatshati) oko baziqambela ngokwabo, Asizanga Sibayalele ngako ngaphandle (kokuzenzela ngokwabo) befuna ukwamkeleka kwako (ukungatshati oko) kuAllâh. Kodwa (ukungatshati oko) azanga bakugcine ngendlela efanelekileyo. Thina ke Sanika abo bakholwayo phakathi kwabo umvuzo wabo kodwa uninzi lwabo alunantobeko konke-konke

Yau

Kaneko twakuyichisye mu sajo syao Achimitenga Wetu (wane), ni twakuyichisye soni ni Isa mwanache jwa Maryam, ni twampele Injil, ni twawisile m’mitima mwa awala wawankuyiye upole ni chanasa. Sano ungalombela wautandisye achimisyene, Uwwe nganitwalamulila yele. (Achimisyene ni wawaitandisye yalakweyo) pakusachilila chinonyelo cha Allah, ni nganaugosa (ungalombelao) kaugose kakwe kasyesyene. Basi ni twapele awala wawakulupilile (Allah ni Achimitenga Wakwe) mwa wanganyao malipilo gao, nambo wajinji mwa wanganyao ali wakunyosya
Kaneko twakuyichisye mu sajo syao Achimitenga Ŵetu (ŵane), ni twakuyichisye soni ni Isa mwanache jwa Maryam, ni twampele Injil, ni twaŵisile m’mitima mwa aŵala ŵaŵankuyiye upole ni chanasa. Sano ungalombela ŵautandisye achimisyene, Uwwe nganitwalamulila yele. (Achimisyene ni ŵaŵaitandisye yalakweyo) pakusachilila chinonyelo cha Allah, ni nganaugosa (ungalombelao) kaugose kakwe kasyesyene. Basi ni twapele aŵala ŵaŵakulupilile (Allah ni Achimitenga Ŵakwe) mwa ŵanganyao malipilo gao, nambo ŵajinji mwa ŵanganyao ali ŵakunyosya

Yoruba

Leyin naa, A fi awon Ojise Wa tele oripa won. A si mu ‘Isa omo Moryam tele won. A fun un ni al-’Injil. A fi aanu ati ike sinu okan awon t’o tele e. Asa adawa (lai loko tabi lai laya) won se adadaale re ni. A o se e ni oran-anyan le won lori. (Won ko si se adawa fun kini kan) bi ko se lati fi wa iyonu Allahu. Won ko si ri i so bi o se ye ki won so o. Nitori naa, A fun awon t’o gbagbo ni ododo ninu won ni esan won. Opolopo ninu won si ni obileje
Lẹ́yìn náà, A fi àwọn Òjíṣẹ́ Wa tẹ̀lé orípa wọn. A sì mú ‘Īsā ọmọ Mọryam tẹ̀lé wọn. A fún un ni al-’Injīl. A fi àánú àti ìkẹ́ sínú ọkàn àwọn t’ó tẹ̀lé e. Àṣà àdáwà (láì lọ́kọ tàbí láì laya) wọ́n ṣe àdádáálẹ̀ rẹ̀ ni. A ò ṣe é ní ọ̀ran-anyàn lé wọn lórí. (Wọn kò sì ṣe àdáwà fún kiní kan) bí kò ṣe láti fi wá ìyọ́nú Allāhu. Wọn kò sì rí i ṣọ́ bí ó ṣe yẹ kí wọ́n ṣọ́ ọ. Nítorí náà, A fún àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo nínú wọn ní ẹ̀san wọn. Ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ nínú wọn sì ni òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Manjalo sazenza izithunywa zethu ukuthi zilandele ezinyathelweni zabo futhi salandelisa ngoJesu indodana kaMaryam (Mariya) samnika i-Injil (iVangeli) futhi safaka ezinhliziyweni zalabo abamlandela ububele nomusa nobuzindela (ubuRoma) abazenzela bona asibenzelanga bona ngaphandle kokufuna injabulo nomusa kaMvelinqangi, kepha abazange babugcine ngendlela obugcinwa ngayo, ngakho-ke sabanika labo abakholwayo phakathi kwabo umvuzo wabo, kepha iningi labo liyizephulamthetho