Achinese

Yoh masa dilee ka Kamoe kirem 4 Noh ngon Ibrahim jakba risalah Aneuk cuco geuh nyang jeut keu nabi Kitab Kamoe bri mangat bek salah Meubri peutunyok nyang ladom meuhat Teuma nyang le that pasek sileupah

Afar

Kaadu nummah Nabii Nuuc kee Nabii Ibraahim ken mara fan ken rubne, kaadu nubuwwannuu kee kitab ken nammayih samadah neceeh neexege.ken nammayih samadak tirri ittem taniih, maggo mari keenik Yallih taaqatak yewqeh

Afrikaans

En inderdaad het Ons Noag en Abraham gestuur, en Ons het die profeetskap aan hulle nageslag gegee; onder hulle dan is dié wat die regte pad bewandel, maar die meeste van hulle is oortreders

Albanian

Ne e kemi derguar Nuhin edhe Ibrahimin dhe disave nga pasardhesit e tyre u kemi dhene profetesi dhe liber, disa prej tyre jane te udhezuar, porse shume sish jane te mbrapshte
Ne e kemi dërguar Nuhin edhe Ibrahimin dhe disave nga pasardhësit e tyre u kemi dhënë profetësi dhe libër, disa prej tyre janë të udhëzuar, porse shumë sish janë të mbrapshtë
Me te vertete, e kemi derguar Nuhun dhe Ibrahimin dhe disa trashegimtare te tyre, qe iu kemi shpallur profetnine dhe iu kemi derguar Librin. Disa prej tyre kane qene ne rruge te drejte, kurse shumica prej tyre kane qene ngaterrestare
Me të vërtetë, e kemi dërguar Nuhun dhe Ibrahimin dhe disa trashëgimtarë të tyre, që iu kemi shpallur profetninë dhe iu kemi dërguar Librin. Disa prej tyre kanë qenë në rrugë të drejtë, kurse shumica prej tyre kanë qenë ngatërrestarë
Sigurisht, Ne derguam Nuhun dhe Ibrahimin e u dhuruam trashegimtareve te tyre Profecine dhe Librin. Disa syresh ishin ne rruge te drejte, kurse shumica prej tyre ishin gjynahqare te pabindur
Sigurisht, Ne dërguam Nuhun dhe Ibrahimin e u dhuruam trashëgimtarëve të tyre Profecinë dhe Librin. Disa syresh ishin në rrugë të drejtë, kurse shumica prej tyre ishin gjynahqarë të pabindur
Ne Nuhun dhe Ibrahimin i zgjodhem te derguar e pasardhesve te atyre dyve ua dhame pejgamberllekun dhe librin, e disa prej tyre po shume prej tyre mbeten jashte rruges
Ne Nuhun dhe Ibrahimin i zgjodhëm të dërguar e pasardhësve të atyre dyve ua dhamë pejgamberllëkun dhe librin, e disa prej tyre po shumë prej tyre mbetën jashtë rrugës
Ne Nuhun dhe Ibrahimin i zgjodhem te derguar e pasardhesve te atyre dyve ua dhame pejgamberllekun dhe librin, e disa prej tyre i udhezuan ne rrugen e drejte po shume prej tyre mbeten jashte rruges
Ne Nuhun dhe Ibrahimin i zgjodhëm të dërguar e pasardhësve të atyre dyve ua dhamë pejgamberllëkun dhe librin, e disa prej tyre i udhëzuan në rrugën e drejtë po shumë prej tyre mbetën jashtë rrugës

Amharic

nuhini፣ ibirahiminimi be’irigit’i lakini፡፡ bezerochachewimi wisit’i nebiyinetinina mets’ihafochini aderegini፡፡ ke’inerisumi k’ini alile፡፡ ke’inerisumi bizuwochu amets’enyochi nachewi፡፡
nuḥini፣ ībirahīminimi be’irigit’i lakini፡፡ bezerochachewimi wisit’i nebīyinetinina mets’iḥāfochini āderegini፡፡ ke’inerisumi k’ini ālile፡፡ ke’inerisumi bizuwochu āmets’enyochi nachewi፡፡
ኑሕን፣ ኢብራሂምንም በእርግጥ ላክን፡፡ በዘሮቻቸውም ውስጥ ነቢይነትንና መጽሐፎችን አደረግን፡፡ ከእነርሱም ቅን አልለ፡፡ ከእነርሱም ብዙዎቹ አመጸኞች ናቸው፡፡

Arabic

«ولقد أرسلنا نوحا وإبراهيم وجعلنا في ذريتهما النبوة والكتاب» يعني الكتب الأربعة: التوراة والإنجيل والزبور والفرقان فإنها في ذرية إبراهيم «فمنهم مهتد وكثير منهم فاسقون»
wlqd 'arsalna nwhana wa'iibrahim 'iilaa qwmhma, wajaealna fi dhuriyatihima alnubuat walktb almnzlt, fmin dhuriyatihima mhtd 'iilaa alhq, wakathir minhum kharjwn ean taeat allh
ولقد أرسلنا نوحًا وإبراهيم إلى قومهما، وجعلنا في ذريتهما النبوة والكتب المنزلة، فمِن ذريتهما مهتدٍ إلى الحق، وكثير منهم خارجون عن طاعة الله
Walaqad arsalna noohan waibraheema wajaAAalna fee thurriyyatihima alnnubuwwata waalkitaba faminhum muhtadin wakatheerun minhum fasiqoona
Wa laqad arsalnaa Noohanw wa Ibraaheema wa ja'alnaa fee zurriyyatihiman nubuwwata wal Kitaaba faminhum muhtad; wa kaseerum minhum faasiqoon
Walaqad arsalna noohan wa-ibraheemawajaAAalna fee thurriyyatihima annubuwwatawalkitaba faminhum muhtadin wakatheerun minhum fasiqoon
Walaqad arsalna noohan wa-ibraheema wajaAAalna fee thurriyyatihima alnnubuwwata waalkitaba faminhum muhtadin wakatheerun minhum fasiqoona
walaqad arsalna nuhan wa-ib'rahima wajaʿalna fi dhurriyyatihima l-nubuwata wal-kitaba famin'hum muh'tadin wakathirun min'hum fasiquna
walaqad arsalna nuhan wa-ib'rahima wajaʿalna fi dhurriyyatihima l-nubuwata wal-kitaba famin'hum muh'tadin wakathirun min'hum fasiquna
walaqad arsalnā nūḥan wa-ib'rāhīma wajaʿalnā fī dhurriyyatihimā l-nubuwata wal-kitāba famin'hum muh'tadin wakathīrun min'hum fāsiqūna
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحࣰا وَإِبۡرَ ٰهِیمَ وَجَعَلۡنَا فِی ذُرِّیَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَـٰبَۖ فَمِنۡهُم مُّهۡتَدࣲۖ وَكَثِیرࣱ مِّنۡهُمۡ فَـٰسِقُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحࣰ ا وَإِبۡرَٰهِيمَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَٰبَۖ فَمِنۡهُمُۥ مُهۡتَدࣲۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمُۥ فَٰسِقُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحࣰ ا وَإِبۡرَٰهِيمَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا اَ۬لنُّبُوَّةَ وَاَلۡكِتَٰبَۖ فَمِنۡهُم مُّهۡتَدࣲۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحٗا وَإِبۡرَٰهِيمَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا اَ۬لنُّبُوَّةَ وَاَلۡكِتَٰبَۖ فَمِنۡهُم مُّهۡتَدٖۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا وَّاِبۡرٰهِيۡمَ وَجَعَلۡنَا فِيۡ ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالۡكِتٰبَ فَمِنۡهُمۡ مُّهۡتَدٍۚ وَكَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ فٰسِقُوۡنَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحࣰا وَإِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ وَجَعَلۡنَا فِی ذُرِّیَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَـٰبَۖ فَمِنۡهُم مُّهۡتَدࣲۖ وَكَثِیرࣱ مِّنۡهُمۡ فَـٰسِقُونَ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا وَّاِبۡرٰهِيۡمَ وَجَعَلۡنَا فِيۡ ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالۡكِتٰبَ فَمِنۡهُمۡ مُّهۡتَدٍﵐ وَكَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ فٰسِقُوۡنَ ٢٦
Wa Laqad 'Arsalna Nuhaan Wa 'Ibrahima Wa Ja`alna Fi Dhurriyatihima An-Nubuwata Wa Al-Kitaba Faminhum Muhtadin Wa Kathirun Minhum Fasiquna
Wa Laqad 'Arsalnā Nūĥāan Wa 'Ibrāhīma Wa Ja`alnā Fī Dhurrīyatihimā An-Nubūwata Wa Al-Kitāba Faminhum Muhtadin Wa Kathīrun Minhum Fāsiqūna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحاࣰ وَإِبْرَٰهِيمَ وَجَعَلْنَا فِے ذُرِّيَّتِهِمَا اَ۬لنُّبُوٓءَةَ وَالْكِتَٰبَۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدࣲۖ وَكَثِيرࣱ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَۖ‏
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحࣰ ا وَإِبۡرَٰهِيمَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَٰبَۖ فَمِنۡهُمُۥ مُهۡتَدࣲۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمُۥ فَٰسِقُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحࣰ ا وَإِبۡرَٰهِيمَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَٰبَۖ فَمِنۡهُم مُّهۡتَدࣲۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ ۖ فَمِنْهُمْ مُهْتَدٍ ۖ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحࣰ ا وَإِبۡرَٰهِيمَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا اَ۬لنُّبُوَّةَ وَاَلۡكِتَٰبَۖ فَمِنۡهُم مُّهۡتَدࣲۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحٗا وَإِبۡرَٰهِيمَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا اَ۬لنُّبُوَّةَ وَاَلۡكِتَٰبَۖ فَمِنۡهُم مُّهۡتَدٖۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحٗا وَإِبۡرَٰهِيمَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَٰبَۖ فَمِنۡهُم مُّهۡتَدٖۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحࣰ ا وَإِبۡرَٰهِيمَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَٰبَۖ فَمِنۡهُم مُّهۡتَدࣲۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
ولقد ارسلنا نوح ا وابرهيم وجعلنا في ذريتهما النبوة والكتب فمنهم مهتد وكثير منهم فسقون
وَلَقَدَ اَرْسَلْنَا نُوحاࣰ وَإِبْرَٰهِيمَ وَجَعَلْنَا فِے ذُرِّيَّتِهِمَا اَ۬لنُّبُوٓءَةَ وَالْكِتَٰبَۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدࣲۖ وَكَثِيرࣱ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَۖ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحٗا وَإِبۡرَٰهِيمَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَٰبَۖ فَمِنۡهُم مُّهۡتَدٖۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
ولقد ارسلنا نوحا وابرهيم وجعلنا في ذريتهما النبوة والكتب فمنهم مهتد وكثير منهم فسقون

Assamese

Arau niscaya ami nuha arau ibraahimaka raachularaupe praerana karaichilo arau ami te'omlokara bansadharasakalara babe sthira karaichilo nabu'oraata arau kitaba. Kintu sihamtara kichumanehe satpatha aralambana karaichila arau sihamtara adhikansa'i achila phachikba
Ārau niścaẏa āmi nūha ārau ibraāhīmaka raāchularaūpē praēraṇa karaichilō ārau āmi tē'ōm̐lōkara banśadharasakalara bābē sthira karaichilō nabu'ōraāta ārau kitāba. Kintu siham̐tara kichumānēhē saṯpatha aralambana karaichila ārau siham̐tara adhikānśa'i āchila phāchikba
আৰু নিশ্চয় আমি নূহ আৰু ইব্ৰাহীমক ৰাছুলৰূপে প্ৰেৰণ কৰিছিলো আৰু আমি তেওঁলোকৰ বংশধৰসকলৰ বাবে স্থিৰ কৰিছিলো নবুওৱাত আৰু কিতাব। কিন্তু সিহঁতৰ কিছুমানেহে সৎপথ অৱলম্বন কৰিছিল আৰু সিহঁতৰ অধিকাংশই আছিল ফাছিক্ব।

Azerbaijani

Biz Nuhu və Ibrahimi gondərdik, peygəmbərliyi və Kitabı onların nəslinə nəsib etdik. Onların bir qismi dogru yoldadır, coxu isə fasiqlərdir
Biz Nuhu və İbrahimi göndərdik, peyğəmbərliyi və Kitabı onların nəslinə nəsib etdik. Onların bir qismi doğru yoldadır, çoxu isə fasiqlərdir
Biz Nuhu və Ibrahimi gondər­dik, peygəmbərliyi və Kitabı on­ların nəslinə nəsib et­dik. Onların bir qismi dogru yoldadır, coxu isə fasiq­lərdir
Biz Nuhu və İbrahimi göndər­dik, peyğəmbərliyi və Kitabı on­ların nəslinə nəsib et­dik. Onların bir qismi doğru yoldadır, çoxu isə fasiq­lərdir
And olsun ki, Biz Nuhu və Ibrahimi (peygəmbər) gondərdik, peygəmbərliyi və kitabı (Tovratı, Zəburu, Incili və Qur’anı) onların nəslinə verdik. Onlardan dogru yolda olan da vardır, coxu isə (Allahın itaətindən cıxmıs) fasiqlərdir
And olsun ki, Biz Nuhu və İbrahimi (peyğəmbər) göndərdik, peyğəmbərliyi və kitabı (Tövratı, Zəburu, İncili və Qur’anı) onların nəslinə verdik. Onlardan doğru yolda olan da vardır, çoxu isə (Allahın itaətindən çıxmış) fasiqlərdir

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߣߴߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߗߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ߦߊ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߒ߬ߞߵߊ߬ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߣߴߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߗߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ߦߊ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߣߴߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߗߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ߦߊ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߒ߬ߞߵߊ߬ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara abasya'i amara nuha ebam ibarahimake rasula rupe pathiyechilama ebam amara tadera bansadharaganera jan'ya sthira karechilama nabu'oyata o kitaba [1], kintu tadera alpa'i satpatha abalambana karechila. Ara tadera adhikansa'i phasika
Āra abaśya'i āmarā nūha ēbaṁ ibarāhīmakē rāsūla rūpē pāṭhiẏēchilāma ēbaṁ āmarā tādēra banśadharagaṇēra jan'ya sthira karēchilāma nabu'ōẏāta ō kitāba [1], kintu tādēra alpa'i saṯpatha abalambana karēchila. Āra tādēra adhikānśa'i phāsika
আর অবশ্যই আমরা নূহ এবং ইবরাহীমকে রাসূল রূপে পাঠিয়েছিলাম এবং আমরা তাদের বংশধরগণের জন্য স্থির করেছিলাম নবুওয়াত ও কিতাব [১], কিন্তু তাদের অল্পই সৎপথ অবলম্বন করেছিল। আর তাদের অধিকাংশই ফাসিক।
Ami nuha o ibrahimake rasularupe prerana karechi ebam tadera bansadharera madhye nabu'oyata o kitaba abyahata rekhechi. Atahpara tadera kataka satpathaprapta hayeche ebam adhikansa'i hayeche papacari.
Āmi nūha ō ibrāhīmakē rasūlarūpē prēraṇa karēchi ēbaṁ tādēra banśadharēra madhyē nabu'ōẏata ō kitāba abyāhata rēkhēchi. Ataḥpara tādēra kataka saṯpathaprāpta haẏēchē ēbaṁ adhikānśa'i haẏēchē pāpācārī.
আমি নূহ ও ইব্রাহীমকে রসূলরূপে প্রেরণ করেছি এবং তাদের বংশধরের মধ্যে নবুওয়ত ও কিতাব অব্যাহত রেখেছি। অতঃপর তাদের কতক সৎপথপ্রাপ্ত হয়েছে এবং অধিকাংশই হয়েছে পাপাচারী।
Ara amara itipurbe nuh‌ke o ibrahimake pathiyechilama, ara tamdera bansadharadera madhye nabu'ot o grantha sansthapana karechilama, kaje'i tadera ke'u-ke'u chila satpathaprapta, kinta tadera adhikansa'i chila satyatyagi.
Āra āmarā itipūrbē nūh‌kē ō ibrāhīmakē pāṭhiẏēchilāma, āra tām̐dēra banśadharadēra madhyē nabu'ōṯ ō grantha sansthāpana karēchilāma, kājē'i tādēra kē'u-kē'u chila saṯpathaprāpta, kinta tādēra adhikānśa'i chila satyatyāgī.
আর আমরা ইতিপূর্বে নূহ্‌কে ও ইব্রাহীমকে পাঠিয়েছিলাম, আর তাঁদের বংশধরদের মধ্যে নবুওৎ ও গ্রন্থ সংস্থাপন করেছিলাম, কাজেই তাদের কেউ-কেউ ছিল সৎপথপ্রাপ্ত, কিন্ত তাদের অধিকাংশই ছিল সত্যত্যাগী।

Berber

Ni$ Nuzen ed Nue akked Iboahim. Nerra, si tarwa nnsen, Lambiyya, Tira. Degsen llan wid ipwanhan; aias segsen d iballa$en
Ni$ Nuzen ed Nuê akked Ibôahim. Nerra, si tarwa nnsen, Lambiyya, Tira. Degsen llan wid ipwanhan; aîas segsen d iballa$en

Bosnian

Mi smo Nuha i Ibrahima poslali i nekima od potomaka njihovih vjerovjesnistvo i objavu dali; neki od potomaka njihovih su na Pravome putu, a mnogi od njih su nevjernici
Mi smo Nuha i Ibrahima poslali i nekima od potomaka njihovih vjerovjesništvo i objavu dali; neki od potomaka njihovih su na Pravome putu, a mnogi od njih su nevjernici
Mi smo Nuha i Ibrahima poslali i nekima od potomaka njihovih vjerovjesnistvo i objavu dali; neki od potomaka njihovih su na pravom putu, a mnogi od njih su nevjernici
Mi smo Nuha i Ibrahima poslali i nekima od potomaka njihovih vjerovjesništvo i objavu dali; neki od potomaka njihovih su na pravom putu, a mnogi od njih su nevjernici
Mi smo Nuha i Ibrahima poslali, i nekima od potomaka njihovih objavu i vjerovjesnistvo dali; neki su od potomaka njihovih na Pravom putu, a mnogi od njih su buntovnici
Mi smo Nuha i Ibrahima poslali, i nekima od potomaka njihovih objavu i vjerovjesništvo dali; neki su od potomaka njihovih na Pravom putu, a mnogi od njih su buntovnici
I doista smo poslali Nuha i Ibrahima, i nacinili u potomstvu njihovom vjerovjesnistvo i Knjigu, pa je od njih onaj ko je upucen, a mnogi od njih su grjesnici
I doista smo poslali Nuha i Ibrahima, i načinili u potomstvu njihovom vjerovjesništvo i Knjigu, pa je od njih onaj ko je upućen, a mnogi od njih su grješnici
WE LEKAD ‘ERSELNA NUHÆN WE ‘IBRAHIME WE XHE’ALNA FI DHURRIJETIHIMA EN-NUBUWETE WEL-KITABE FEMINHUM MUHTEDIN WE KETHIRUN MINHUM FASIKUNE
Mi smo Nuha i Ibrahima poslali, i nekima od potomaka njihovih objavu
Mi smo Nuha i Ibrahima poslali, i nekima od potomaka njihovih objavu

Bulgarian

I izpratikhme Nukh i Ibrakhim, i otredikhme sred tyakhnoto potomstvo da budat prorochestvoto i Pisanieto. Nyakoi ot tyakh sa na praviya put, no mnozina ot tyakh sa nechestivtsi
I izpratikhme Nukh i Ibrakhim, i otredikhme sred tyakhnoto potomstvo da bŭdat prorochestvoto i Pisanieto. Nyakoi ot tyakh sa na praviya pŭt, no mnozina ot tyakh sa nechestivtsi
И изпратихме Нух и Ибрахим, и отредихме сред тяхното потомство да бъдат пророчеството и Писанието. Някои от тях са на правия път, но мнозина от тях са нечестивци

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) နူဟ်အားလည်းကောင်း၊ (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်အားလည်းကောင်း၊ စေလွှတ်တော်မူပြီး သူတို့နှစဦးစလုံး၏သားစဉ်မြေးဆက်များ၌လည်း သတင်းတော်ဆောင်ဘွဲ့ (တမန်တော်ဖြစ်စေတော်မူခြင်း) နှင့်ကျမ်းတော်ကို စီမံခန့်ထား၍ ပေးအပ်တော်မူခဲ့ရာ (သူတို့ခေတ်များ၌ နေထိုင်ခဲ့ ကြသော) သူတို့အနက်မှ တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြခြင်းခံရသူများ ရှိကြ၏။ သို့ရာတွင် သူတို့အနက်မှ အများစုသည် (အရှင်မြတ်က ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော စည်း​ဘောင်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ သွေဖည်ယုတ်မာသူများပင် ဖြစ်ကြလေ၏။)
၂၆။ ငါသည် မုချဧကန်နူဟိုနှင့် အေဗရာဟမ်တို့ကို စေလွှတ်တော်မူ၏၊ ထိုတမန်တော်များမှ ဆင်းသက်ပေါက်ဖွား လာသောသားစဉ်မြေးဆက်တို့တွင် အချို့အား တမန်တော်ဘွဲ့တံဆိပ်နှင့် ကျမ်းတော်မြတ်ကို ချပေးသနားတော် မူရန် အတည်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူ၏၊ ထိုသားစဉ်မြေးဆက်တို့အနက် အချို့မှာ လမ်းမှန်ကို လိုက်ကြ၏၊ သို့သော် အရေအတွက်များစွာသောသူတို့မှာမူကား မကောင်းမှု၌ နစ်မွန်းနေကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်) ‘နူဟ်’အားလည်းကောင်း၊ (နဗီတမန်တော်) ‘အိဗ်ရာဟီမ်’အားလည်းကောင်း၊ စေလွှတ်တော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(နဗီတမန်တော်)’နူဟ်’ နှင့်(နဗီတမန်တော်)’အီဗ်ရာဟီမ်’ နှစ်ပါးတို့၏သား၊ မြေးတို့၌ နဗီတမန်တော် ဖြစ်မှုကိုလည်းကောင်း၊ ကျမ်းဂန်ကိုလည်းကောင်း၊ သတ်မှတ်၍ ပေးသနားတော်မူခဲ့ရာ ၎င်းတို့တွင် တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိသူများလည်း ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အနက် မြောက်မြားစွာသောသူတို့မှာ သွေဖည်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)နူးဟ်နှင့် (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်ကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့နှစ်ဦး၏ သား‌မြေးများထဲတွင် တမန်‌တော်ဖြစ်မှုနှင့် ကျမ်းဂန်ကို သတ်မှတ်‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက် သူတို့ထဲတွင် တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိသူများလည်း ရှိခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ အ‌မြောက်အမြားသည် ‌သွေဖည်သူများလည်း ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Ja hem enviat a Noe i a Abraham i confiat a la seva descendencia el profetisme i l'Escriptura. Entre les seves descendents els va haver be dirigits, pero molts d'ells van ser uns perversos
Ja hem enviat a Noé i a Abraham i confiat a la seva descendència el profetisme i l'Escriptura. Entre les seves descendents els va haver bé dirigits, però molts d'ells van ser uns perversos

Chichewa

Ndithudi Ife tidatumiza Nowa ndi Abrahamu ndipo tidapereka kwa ana awo mphatso ya Utumwi ndi Buku ndipo ena pakati pawo ndi otsogozedwa bwino koma ambiri ndi ophwanya malamulo
“Ndipo ndithu tidatuma Nuh ndi Ibrahim ndi kukhazikitsa uneneri m’mbumba yawo ndi mabuku (achiongoko). Ena mwa iwo adayenda pa njira yolungama, koma ambiri a iwo adapatuka pa njira yolungamayo

Chinese(simplified)

Wo que yi paiqian nu ha he yi bo la xin, wo yi yuyan he tian jing shangci tamen lia de houyi; tamen zhong you zunxun zhengdao de, tamen zhong you xuduo ren shi beini de.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā hé yì bo lā xīn, wǒ yǐ yùyán hé tiān jīng shǎngcì tāmen liǎ de hòuyì; tāmen zhōng yǒu zūnxún zhèngdào de, tāmen zhōng yǒu xǔduō rén shì bèinì de.
我确已派遣努哈和易卜拉欣,我以预言和天经赏赐他们俩的后裔;他们中有遵循正道的,他们中有许多人是悖逆的。
Wo que yi paiqian nu ha he yi bu la xin, bing ci gei ta lia de houyi sheng pin he jingdian, tamen zhong you zunxing zhengdao zhe, dan tamen da duoshu ren shi beini zhe.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā hé yī bù lā xīn, bìng cì gěi tā liǎ de hòuyì shèng pǐn hé jīngdiǎn, tāmen zhōng yǒu zūnxíng zhèngdào zhě, dàn tāmen dà duōshù rén shì bèinì zhě.
我确已派遣努哈和伊布拉欣,并赐给他俩的后裔圣品和经典,他们中有遵行正道者,但他们大多数人是悖逆者。
Wo que yi paiqian nu ha he yi bo la xin, wo yi yuyan he tian jing shangci ta lia de houyi; tamen zhong you zunxun zhengdao de, tamen zhong you xuduo ren shi beini de
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā hé yì bo lā xīn, wǒ yǐ yùyán hé tiān jīng shǎngcì tā liǎ de hòuyì; tāmen zhōng yǒu zūnxún zhèngdào de, tāmen zhōng yǒu xǔduō rén shì bèinì de
我确已派遣努哈和易卜拉欣,我以预言和天经赏赐他俩的后裔;他们中有遵循正道的,他们中有许多人是悖逆的。

Chinese(traditional)

Wo que yi paiqian nu ha he yi bo la xin, wo yi yuyan he tian jing shangci tamen lia de houyi; tamen zhong you zunxun zhengdao de, tamen zhong you xuduo ren shi beini de
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā hé yì bo lā xīn, wǒ yǐ yùyán hé tiān jīng shǎngcì tāmen liǎ de hòuyì; tāmen zhōng yǒu zūnxún zhèngdào de, tāmen zhōng yǒu xǔduō rén shì bèinì de
我确已派遣努哈和易卜拉欣,我以预言和天经赏赐他 们俩的后裔;他们中有遵循正道的,他们中有许多人是悖 逆的。
Wo que yi paiqian nu ha he yi bo la xin, wo yi yuyan he tian jing shangci tamen lia de houyi; tamen zhong you zunxun zhengdao de, tamen zhong you xuduo ren shi beini de.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā hé yì bo lā xīn, wǒ yǐ yùyán hé tiān jīng shǎngcì tāmen liǎ de hòuyì; tāmen zhōng yǒu zūnxún zhèngdào de, tāmen zhōng yǒu xǔduō rén shì bèinì de.
我確已派遣努哈和易卜拉欣,我以預言和天經賞賜他們倆的後裔;他們中有遵循正道的,他們中有許多人是悖逆的。

Croatian

I doista smo poslali Nuha i Ibrahima, i nacinili u potomstvu njihovom vjerovjesnistvo i Knjigu; pa je od njih onaj ko je upucen, a mnogi od njih su grjesnici
I doista smo poslali Nuha i Ibrahima, i načinili u potomstvu njihovom vjerovjesništvo i Knjigu; pa je od njih onaj ko je upućen, a mnogi od njih su grješnici

Czech

Jiz poslali jsme Noema i Abrahama a dali jsme potomstvu obou dar prorocky a Knihu: nekteri z nich (spravnou) sli cestou, vsak mnozi z nich pachali pohorseni
Již poslali jsme Noema i Abrahama a dali jsme potomstvu obou dar prorocký a Knihu: někteří z nich (správnou) šli cestou, však mnozí z nich páchali pohoršení
My odeslat Noe Abraham my pripustit jejich potomek prophethood bible. Trochu o ti usmernovat i kdy mnoho jsem prostopasny
My odeslat Noe Abraham my pripustit jejich potomek prophethood bible. Trochu o ti usmernovat i kdy mnoho jsem prostopášný
A vyslali jsme jiz Noema a Abrahama a vlozili jsme do potomstva jejich prorocke poslani i Pismo; a nekteri z nich byli na ceste spravne, avsak mnozi z nich byli hanebnici
A vyslali jsme již Noema a Abrahama a vložili jsme do potomstva jejich prorocké poslání i Písmo; a někteří z nich byli na cestě správné, avšak mnozí z nich byli hanebníci

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) timla Annabi Nuhu mini Annabi Ibrahima na. Yaha! Ka Ti zaŋ Annabitali mini litaafinim’ niŋ bɛ zuliyanim’ puuni. Dinzuɣu, bɛ puuni shεba beni n-dolsi, ka bɛ puuni pam nyɛ ban kpeeri yira

Danish

Vi sendte Noah Abraham vi bevilgede deres efterkommere prophethood scripture. Visse af dem guided mens mange var wicked
En Wij zonden Noach en Abraham, en Wij plaatsten in hun nageslacht het profetenambt en het Boek. En enigen van hen waren op het rechte pad, maar de meesten hunner waren overtreders

Dari

و البته نوح و ابراهیم را فرستادیم و در نسل هر دو نبوت و کتاب را قرار دادیم، پس بعضی از آنان هدایت یافتند ولی بسیاری از آنها فاسق‌اند

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ نوح ގެފާނާއި إبراهيم ގެފާނު رسول ކަމާއިގެން ފޮނުއްވީމެވެ. އަދި އެ ދެ رسول ންގެ ދަރިކޮޅުގައި ނަބީކަމާއި (ބާވައިލެއްވި) ފޮތްތައް ލެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ތެރެއިން ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ މީހުންވެއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ތެރެއިން ގިނަމީހުންނީ، فاسق ންނެވެ

Dutch

Wij hebben Noeh en Ibrahiem gezonden en Wij hebben in hun beider nageslacht het profeetschap en het boek tot stand gebracht. Sommigen volgden het goede pad, maar velen van hen waren verdorven
Wij zonden vroeger Noach en Abraham, en wij gaven hunne nakomelingen de gift der profetie en de schrift en sommigen van hen werden geleid; maar velen van hen waren boosdoeners
En voorzeker zonden Wij Nôeh en Ibrâhîm en vestigden onder hun nakomelingen het Profeetschap en de Schrift. Onder hen waren er die de Leiding volgden, maar velen onder hen waren zwaar zondigen
En Wij zonden Noach en Abraham, en Wij plaatsten in hun nageslacht het profetenambt en het Boek. En enigen van hen waren op het rechte pad, maar de meesten hunner waren overtreders

English

We sent Noah and Abraham, and gave prophethood and scripture to their offspring: among them there were some who were rightly guided, but many were lawbreakers
And indeed, We sent Noah and Abraham, and bestowed in their offspring Prophethood and Scripture. Some of them were guided ones, but many of them were rebellious
And We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious transgressors
And assuredly We sent Nuh and Ibrahim, and We placed in the posterity of the twain the prophecy and the Book. Then of them some are guided ones, and many of them are transgressors
Indeed We sent forth Noah and Abraham and established in their line Prophecy and the Book. Then some of them embraced the guidance and many of them are wicked
We sent Noah and Abraham, and gave prophethood to their progeny and the Book, and some of them are well-directed, but many of them are disobedient
We sent Nuh and Ibrahim and placed Prophethood and the Book among their descendants. Some of them are guided but many of them are deviators
And We sent Noah, and Abraham, and We appointed the Prophecy and the Book to be among their seed; and some of them are guided, and many of them are ungodly
And We sent Noah and Abraham, and established in their line the prophetic office and revelation, and some of them were on right guidance, but many of them became rebellious transgressors
And We have certainly sent Noah and Abraham and We put the prophethood and the book among their descendants, so some of them were guided, and most of them were disobedient
Certainly We sent Noah and Abraham and We ordained among their descendants prophethood and the Book. Some of them are [rightly] guided, and many of them are transgressors
Certainly We sent Noah and Abraham and We ordained among their descendants prophethood and the Book. Some of them are [rightly] guided, and many of them are transgressors
We certainly sent as Messengers Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and the Book. Among them (their offspring) there have been those who have followed the right guidance, but many among them have been transgressors
We did send Nuh and Ibrahim and We kept the Divine prerogative of prophethood and the Book in their line, Among their descendants were those who opened their hearts' ears and their minds' eyes, but also those who counselled deaf and were disposed to wickedness, and they were many
And surely, indeed We sent Nuh and Ibrahim and We continued among the offspring of these two Prophethood and Al-Kitab. So amongst them is that who is a guided one and the vast majority amongst them (consists) of Fasiqun
And, certainly, We sent Noah and Abraham and We assigned to their offspring prophethood and the Book. And of them are ones who are truly guided while many of them are ones who disobey
We sent Nooh and Ibraheem (as messengers), and We established the prophethood and the scriptures among their descendants. (Some) among them are rightly guided, but most of them are evildoers
And we sent Noah and Abraham; and placed in their seed prophecy and the Book; and some of them are guided, though many of them are workers of abomination
We sent Noah and Abraham, and bestowed among their descendants Prophethood and the Book. Some of them adopted the right guidance, but most of them were transgressors
We formerly sent Noah and Abraham, and We established in their posterity the gift of prophecy, and the scripture: And of them some were directed, but many of them were evil doers
And certainly We sent Noah and Abraham and We gave to their offspring the gift of prophecy and the Book; so there are among them those who go aright, but most of them are transgressors
And of old sent we Noah and Abraham, and on their seed conferred the gift of prophecy, and the Book; and some of them we guided aright; but many were evil doers
And We (E) had sent Noah and Abraham, and We made/put in their (B)`s descendants the prophethood and The Book , so from them (who) is guided and many from them (are) debauchers
Indeed We sent forth Noah and Abraham and established in their line Prophecy and the Book. Then some of them embraced the guidance and many of them are wicked
And We indeed sent Nuh and Ibrahim and appointed the prophet hood and the book (to remain) in their descendants, so among them are those who are guided and many of them are transgressors
And We indeed sent Noah and Abraham and appointed the prophet hood and the book (to remain) in their descendants, so among them are those who are guided and many of them are transgressors
And certainly We sent Nuh and Ibrahim and We gave to their offspring the (gift of) prophecy and the Book; so there are among them those who go aright, and most of them are transgressors
And We did send Noah and Abraham and bestowed the prophethood and the Book upon men among their offspring. Some of the offspring were rightly guided, but many were depraved
And We verily sent Noah and Abraham and placed the prophethood and the scripture among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers
Indeed We sent NūH and Ibrāhīm, and kept the Book and prophet-hood (continuing) in their progeny. So, some of those (to whom they were sent) were on the right path, and many of them were sinners
And, indeed, [to the same end] We sent forth Noah and Abraham [as Our message-bearers], and established prophethood and revelation among their descendants; and some of them were on the right way, but many were iniquitous
And indeed We already sent N?h and Ibrahim, (Noah and Abraham, respectively) and We have made the Prophet hood and the Book in their (two) off springs. So, among them are (some) right-guided, and many of them are immoral
We sent Noah and Abraham and placed prophethood and the Book among their offsprings, some of whom have the right guidance. However, most of them are evil doers
And indeed, We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham), and placed in their offspring Prophethood and Scripture, and among them there is he who is guided, but many of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)
Indeed We sent NuH and Ibrahim, and kept the Book and prophet-hood (continuing) in their progeny. So, some of those (to whom they were sent) were on the right path, and many of them were sinners
And indeed, We sent Noah and Abraham and reserved prophethood and revelation for their descendants. Some of them are ˹rightly˺ guided, while most are rebellious
And indeed, We sent Noah and Abraham and reserved prophethood and revelation for their descendants. Some of them are ˹rightly˺ guided, while most are rebellious
We sent forth Noah and Abraham, and bestowed on their offspring prophethood and the Book. Some were rightly guided, but many were degenerate
We sent Noah and Abraham, and gave prophethood and Scripture to their offspring: some among them are guided, but most of them are evildoers
We sent Noah and Abraham and placed prophethood and the Book among some of their descendants. Some of them were guided, but many were wicked
And indeed, We sent Nuh and Ibrahim, and placed in their offspring prophethood and Scripture. And among them there are some who are guided; but many of them are rebellious
And indeed, We sent Noah and Abraham and granted their descendants Prophethood and the Scripture. And among them there is he who goes aright, but a great many of them have drifted away
And indeed, We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham) and established in their line prophet-hood and revelation: And some of them (their people) were on right guidance but many of them became rebellious transgressors
We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and the Scripture. Some of them are guided, but many of them are sinners
We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and the Scripture. Some of them are guided, but many of them are sinners
We sent Noah and Abraham, and granted prophethood and the Book to the offspring of them both. Some of them have accepted guidance while many of them have been immoral
And We had sent Noah and Abraham, and We placed in their progeny the prophethood and the Scripture. Some of them were guided, while many were wicked
And We had sent Noah and Abraham, and We placed in their progeny the prophethood and the Book. Some of them were guided, while many were wicked
And indeed We sent Noah and Abraham and established prophethood and the Book among their progeny. And among them is he who is rightly guided; yet many of them are iniquitous
And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient
We sent forth Noah and Abraham and bestowed upon their offspring prophethood and the Book. Some of them were rightly guided, but many others were transgressors
And We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious transgressors

Esperanto

Ni send Noah Abraham ni granted their descendants prophethood scripture. Kelk da them direkt while many est wicked

Filipino

At tunay na isinugo Namin si Noe at Abraham, at itinatag Namin sa kanilang lahi ang pagka-Propeta at Kapahayagan, ang ilan sa kanila ay nasa tamang patnubay, datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay Fasiqun (mga mapaghimagsik at palasuway kay Allah)
Talaga ngang nagsugo Kami kina Noe at Abraham at naglagay Kami sa mga supling nilang dalawa ng pagkapropeta at Kasulatan, kaya kabilang sa kanila ay napapatnubayan at marami kabilang sa kanila ay mga suwail

Finnish

Totisesti olemme lahettanyt Nooan ja Aabrahamin ja antanut heidan jalkelaisilleen profeetankutsumuksen ja Pyhan kirjan. Heidan joukossaan on muutamia, jotka vaeltavat vanhurskaasti, mutta useimmat heista ovat kaskyjen rikkojia
Totisesti olemme lähettänyt Nooan ja Aabrahamin ja antanut heidän jälkeläisilleen profeetankutsumuksen ja Pyhän kirjan. Heidän joukossaan on muutamia, jotka vaeltavat vanhurskaasti, mutta useimmat heistä ovat käskyjen rikkojia

French

Nous envoyames (en Messagers) Noe et Abraham, et fimes don a leur descendance de la Prophetie et du Livre. Quelques-uns parmi eux etaient bien guides, mais bon nombre d’entre eux etaient certes pervers
Nous envoyâmes (en Messagers) Noé et Abraham, et fîmes don à leur descendance de la Prophétie et du Livre. Quelques-uns parmi eux étaient bien guidés, mais bon nombre d’entre eux étaient certes pervers
Nous avons effectivement envoye Noe et Abraham et accorde a leur descendance la prophetie et le Livre. Certains d’entre eux furent bien- guides, tandis que beaucoup d’entre eux furent pervers
Nous avons effectivement envoyé Noé et Abraham et accordé à leur descendance la prophétie et le Livre. Certains d’entre eux furent bien- guidés, tandis que beaucoup d’entre eux furent pervers
Nous avons effectivement envoye Noe et Abraham et accorde a leur descendance la prophetie et le Livre. Certains d'entre eux furent bien-guides, tandis que beaucoup d'entre eux furent pervers
Nous avons effectivement envoyé Noé et Abraham et accordé à leur descendance la prophétie et le Livre. Certains d'entre eux furent bien-guidés, tandis que beaucoup d'entre eux furent pervers
Nous avons suscite Noe et Abraham et confie la mission prophetique et les Ecritures a leur posterite. Si certains, parmi eux, suivent le droit chemin, nombre d’entre eux se sont ecartes de la verite
Nous avons suscité Noé et Abraham et confié la mission prophétique et les Ecritures à leur postérité. Si certains, parmi eux, suivent le droit chemin, nombre d’entre eux se sont écartés de la vérité
Nous avons envoye Noe et Abraham, et Nous avons etabli la prophetie et confie l’Ecriture a leurs descendants. Certains parmi eux sont bien-guides, mais beaucoup d’autres sont mecreants
Nous avons envoyé Noé et Abraham, et Nous avons établi la prophétie et confié l’Écriture à leurs descendants. Certains parmi eux sont bien-guidés, mais beaucoup d’autres sont mécréants

Fulah

Gomɗii Men nulii Nuuhu e Ibraahiima, Men waɗi e geyngol maɓɓe ngol Annabaaku e Defte. Hino e maɓɓe feewuɓe, ko ɗuuɗi kon e maɓɓe ko faasiqiiɓe

Ganda

Mazima twatuma Nuhu ne Ibrahim netussa muzadde lyabwe bombi obwa Nabbi n’ekitabo, olwo nno mu bo mulimu omulungamu naye abasinga obungi mu bo bonoonyi

German

Und Wir entsandten ja auch Noah und Abraham und verbreiteten unter ihren Nachkommen das Prophetentum und die Schrift. Einige von ihnen waren auf dem rechten Weg, doch viele von ihnen waren Frevler
Und Wir entsandten ja auch Noah und Abraham und verbreiteten unter ihren Nachkommen das Prophetentum und die Schrift. Einige von ihnen waren auf dem rechten Weg, doch viele von ihnen waren Frevler
Und Wir sandten Noach und Abraham und ließen in ihrer Nachkommenschaft die Prophetie und das Buch auftreten. Einige von ihnen folgten der Rechtleitung, und viele von ihnen waren Frevler
Und Wir sandten Noach und Abraham und ließen in ihrer Nachkommenschaft die Prophetie und das Buch auftreten. Einige von ihnen folgten der Rechtleitung, und viele von ihnen waren Frevler
Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh und Ibrahim und ließen in ihrer Nachkommenschaft die Prophetenschaft und die Schrift sein. Also manche von ihnen sind rechtgeleitet, und viele von ihnen sind Fasiq
Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh und Ibrahim und ließen in ihrer Nachkommenschaft die Prophetenschaft und die Schrift sein. Also manche von ihnen sind rechtgeleitet, und viele von ihnen sind Fasiq
Und Wir sandten bereits Nuh und Ibrahim und richteten in ihrer Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift ein. Unter ihnen gab es (einige, die) rechtgeleitet (waren), aber viele von ihnen waren Frevler
Und Wir sandten bereits Nuh und Ibrahim und richteten in ihrer Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift ein. Unter ihnen gab es (einige, die) rechtgeleitet (waren), aber viele von ihnen waren Frevler
Und Wir sandten bereits Nuh und Ibrahim und richteten in ihrer Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift ein. Unter ihnen gab es (einige, die) rechtgeleitet (waren), aber viele von ihnen waren Frevler
Und Wir sandten bereits Nuh und Ibrahim und richteten in ihrer Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift ein. Unter ihnen gab es (einige, die) rechtgeleitet (waren), aber viele von ihnen waren Frevler

Gujarati

ni:Sanka ame nuha ane ibrahima (a.Sa.) Ne (payagambara banavi) mokalya ane ame te banneni santanomam payagambari ane grantho paramparita rakhya, to temanthi ketalake to satya marga apanavyo ane temanthi ghana ja avajnakari rahya
ni:Śaṅka amē nūha anē ibrāhīma (a.Sa.) Nē (payagambara banāvī) mōkalyā anē amē tē bannēnī santānōmāṁ payagambarī anē granthō paramparita rākhyā, tō tēmānthī kēṭalākē tō satya mārga apanāvyō anē tēmānthī ghaṇā ja avajñākārī rahyā
નિ:શંક અમે નૂહ અને ઇબ્રાહીમ (અ.સ.) ને (પયગંબર બનાવી) મોકલ્યા અને અમે તે બન્નેની સંતાનોમાં પયગંબરી અને ગ્રંથો પરંપરિત રાખ્યા, તો તેમાંથી કેટલાકે તો સત્ય માર્ગ અપનાવ્યો અને તેમાંથી ઘણા જ અવજ્ઞાકારી રહ્યા

Hausa

Kuma haƙiƙa, lalle, Mun aiki Nuhu da Ibrahim, kuma Muka sanya Annabci da Littifi a cikin zuriyarsu; daga cikinsu akwai mai neman shiryuwa, kuma masu yawa daga cikinsu fasiƙai ne
Kuma haƙĩƙa, lalle, Mun aiki Nũhu da Ibrahĩm, kuma Muka sanya Annabci da Littĩfi a cikin zuriyarsu; daga cikinsu akwai mai nẽman shiryuwa, kuma mãsu yawa daga cikinsu fasiƙai ne
Kuma haƙiƙa, lalle, Mun aiki Nuhu da Ibrahim, kuma Muka sanya Annabci da Littifi a cikin zuriyarsu; daga cikinsu akwai mai neman shiryuwa, kuma masu yawa daga cikinsu fasiƙai ne
Kuma haƙĩƙa, lalle, Mun aiki Nũhu da Ibrahĩm, kuma Muka sanya Annabci da Littĩfi a cikin zuriyarsu; daga cikinsu akwai mai nẽman shiryuwa, kuma mãsu yawa daga cikinsu fasiƙai ne

Hebrew

וכבר שלחנו את נוח ואת אברהם, והענקנו לשושלתם את הנבואה ואת הספר. חלק מהם מודרכים, ואולם רבים מהם מושחתים
וכבר שלחנו את נוח ואת אברהם, והענקנו לשושלתם את הנבואה ואת הספר. חלק מהם מודרכים, ואולם רבים מהם מושחתים

Hindi

hamane (rasool banaakar) bheja nooh ko tatha ibraaheem ko aur rakh dee unakee santati mein nabuvat (dutatv) tatha pustak. to unamen se kuchh ne maargadarshan apanaaya aur unamen se bahut-se avagyaakaaree hain
हमने (रसूल बनाकर) भेजा नूह़ को तथा इब्राहीम को और रख दी उनकी संतति में नबुवत (दुतत्व) तथा पुस्तक। तो उनमें से कुछ ने मार्गदर्शन अपनाया और उनमें से बहुत-से अवज्ञाकारी हैं।
hamane nooh aur ibaraaheem ko bheja aur un donon kee santaan mein paigambaree aur qitaab rakh dee. phir unamen se kisee ne to sammaarg apanaaya; kintu unamen se adhikatar avagyaakaaree the
हमने नूह और इबराहीम को भेजा और उन दोनों की सन्तान में पैग़म्बरी और क़िताब रख दी। फिर उनमें से किसी ने तो संमार्ग अपनाया; किन्तु उनमें से अधिकतर अवज्ञाकारी थे
aur beshak ham hee ne nooh aur ibaraaheem ko (paigambar banaakar) bheja aur unahee donon kee aulaad mein naboovat aur kitaab muqarrar kee to unamen ke baaz hidaayat yaaphta hain aur un ke bahutere badakaar hain
और बेशक हम ही ने नूह और इबराहीम को (पैग़म्बर बनाकर) भेजा और उनही दोनों की औलाद में नबूवत और किताब मुक़र्रर की तो उनमें के बाज़ हिदायत याफ्ता हैं और उन के बहुतेरे बदकार हैं

Hungarian

Elkuldtuk Nih-ot (Noet) es Ibrahim-ot (Abrahamot), es kettejuk utodainak adtuk a profetasagot es a Konyvet. Van kozottuk olyan, aki az Igaz Uton jar. Am sokan kozuluk bunosok
Elküldtük Níh-ot (Noét) és Ibrahim-ot (Ábrahámot), és kettejük utódainak adtuk a prófétaságot és a Könyvet. Van közöttük olyan, aki az Igaz Úton jár. Ám sokan közülük bűnösök

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah mengutus Nuh dan Ibrahim dan Kami berikan kenabian dan kitab (wahyu) kepada keturunan keduanya, di antara mereka ada yang menerima petunjuk dan banyak di antara mereka yang fasik
(Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh dan Ibrahim dan Kami jadikan pada keturunan keduanya kenabian dan Alkitab) yaitu kitab yang empat; Taurat, Injil, Zabur dan Al-Furqan. Kitab-kitab tersebut diturunkan kepada anak cucu Nabi Ibrahim (maka di antara mereka ada yang menerima petunjuk dan kebanyakan di antara mereka adalah orang-orang fasik)
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nūḥ dan Ibrāhīm dan Kami jadikan kepada keturunan keduanya kenabian dan Alkitab, maka di antara mereka ada yang menerima petunjuk dan banyak di antara mereka fasik
Kami benar-benar telah mengutus Nûh dan Ibrâhîm dan memberikan kenabian dan kitab suci kepada anak keturunan mereka berdua. Sebagian anak turun mereka itu, kemudian, ada yang meniti jalan petunjuk dan banyak juga yang keluar dari jalan yang lurus
Dan sungguh, Kami telah mengutus Nuh dan Ibrahim dan Kami berikan kenabian dan Kitab (wahyu) kepada keturunan keduanya, di antara mereka ada yang menerima petunjuk dan banyak di antara mereka yang fasik
Dan sungguh, Kami telah mengutus Nuh dan Ibrahim dan Kami berikan kenabian dan kitab (wahyu) kepada keturunan keduanya, di antara mereka ada yang menerima petunjuk dan banyak di antara mereka yang fasik

Iranun

Na Sabunsabunar a Siyogo Ami so Nuh go so Ibrahim, go ini sunggai Ami si-i ko manga Moriyatao iran so Kananabi-i go so Kitab. Na adun a pud kiran a komukudug ko ontol;, go madakul kiran a manga songklid

Italian

Invero inviammo Noe e Abramo e concedemmo ai loro discendenti la profezia e la Scrittura. Alcuni di loro furono ben diretti, ma la maggior parte fu empia
Invero inviammo Noè e Abramo e concedemmo ai loro discendenti la profezia e la Scrittura. Alcuni di loro furono ben diretti, ma la maggior parte fu empia

Japanese

Ware wa, izen, nufu to iburahimu o tsukawashita. Mata ware wa ryosha no shison ni yogen no tenbun to keiten o sazuketa. Sore de kare-ra no aru mono wa michibika reta. Daga, oku no mono wa arra no okite ni somuku-sha-tachideatta
Ware wa, izen, nūfu to iburāhīmu o tsukawashita. Mata ware wa ryōsha no shison ni yogen no tenbun to keiten o sazuketa. Sore de kare-ra no aru mono wa michibika reta. Daga, ōku no mono wa arrā no okite ni somuku-sha-tachideatta
われは,以前,ヌーフとイブラーヒームを遣わした。またわれは両者の子孫に預言の天分と啓典を授けた。それでかれらの或る者は導かれた。だが,多くの者はアッラーの掟に背く者たちであった。

Javanese

Ingsun wis ngutus Nuh lan Ibrahim, turunane nabi lor mau Ingsun paringi pangkat nabi lan Kitab. Lan ana kang oleh pituduh bener, hewa dene akeh kang padha duraka
Ingsun wis ngutus Nuh lan Ibrahim, turunane nabi lor mau Ingsun paringi pangkat nabi lan Kitab. Lan ana kang oleh pituduh bener, hewa dene akeh kang padha duraka

Kannada

Navu nam'ma dutarannu spasta puravegalondige kaluhisiruvevu mattu janaru n'yaya palisabekendu navu avara (dutara) jotege granthavannu hagu takkadiyannu (n'yayada niyamagalannu) ilisiruvevu. Hageye navu ukkannu ilisiruvevu. Adaralli bhari sakti ide mattu janarige halavu prayojanagalive. Mattu yaru kannare kanade tanage mattu tanna dutarige neravaguvarembudannu allahanu ariyabayasuttane. Allahanantu bhari sakti saliyu prabalanu agiddane
Nāvu nam'ma dūtarannu spaṣṭa purāvegaḷondige kaḷuhisiruvevu mattu janaru n'yāya pālisabēkendu nāvu avara (dūtara) jotege granthavannu hāgū takkaḍiyannu (n'yāyada niyamagaḷannu) iḷisiruvevu. Hāgeyē nāvu ukkannu iḷisiruvevu. Adaralli bhārī śakti ide mattu janarige halavu prayōjanagaḷive. Mattu yāru kaṇṇāre kāṇade tanage mattu tanna dūtarige neravāguvarembudannu allāhanu ariyabayasuttāne. Allāhanantū bhārī śakti śāliyū prabalanū āgiddāne
ನಾವು ನಮ್ಮ ದೂತರನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿರುವೆವು ಮತ್ತು ಜನರು ನ್ಯಾಯ ಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಅವರ (ದೂತರ) ಜೊತೆಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಹಾಗೂ ತಕ್ಕಡಿಯನ್ನು (ನ್ಯಾಯದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು) ಇಳಿಸಿರುವೆವು. ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ಉಕ್ಕನ್ನು ಇಳಿಸಿರುವೆವು. ಅದರಲ್ಲಿ ಭಾರೀ ಶಕ್ತಿ ಇದೆ ಮತ್ತು ಜನರಿಗೆ ಹಲವು ಪ್ರಯೋಜನಗಳಿವೆ. ಮತ್ತು ಯಾರು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಾಣದೆ ತನಗೆ ಮತ್ತು ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ನೆರವಾಗುವರೆಂಬುದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಅರಿಯಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತೂ ಭಾರೀ ಶಕ್ತಿ ಶಾಲಿಯೂ ಪ್ರಬಲನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Rasında Nux (G.S.) jane Ibırayım (G.S.) dı jiberdik. Ekewinin urpaqtarınan da paygambar qılıp, kitap berdik. Olardan twra jol tapqandarı da bar. Olardın kobiregi buzaqılar
Rasında Nux (Ğ.S.) jäne Ibırayım (Ğ.S.) dı jiberdik. Ekewiniñ urpaqtarınan da payğambar qılıp, kitap berdik. Olardan twra jol tapqandarı da bar. Olardıñ köbiregi buzaqılar
Расында Нұх (Ғ.С.) және Ыбырайым (Ғ.С.) ды жібердік. Екеуінің ұрпақтарынан да пайғамбар қылып, кітап бердік. Олардан тура жол тапқандары да бар. Олардың көбірегі бұзақылар
Ari Biz Nuxtı jane Ibrahimdi jiberdik ari ekewinin urpagına paygambarlıq pen Kitap berdik. Olardın isinde twra joldı ustangandar bar, alayda olardın kobi - buzıqtar / boysunbawsılar
Äri Biz Nuxtı jäne Ïbrahïmdi jiberdik äri ekewiniñ urpağına payğambarlıq pen Kitap berdik. Olardıñ işinde twra joldı ustanğandar bar, alayda olardıñ köbi - buzıqtar / boysunbawşılar
Әрі Біз Нұхты және Ибраһимді жібердік әрі екеуінің ұрпағына пайғамбарлық пен Кітап бердік. Олардың ішінде тура жолды ұстанғандар бар, алайда олардың көбі - бұзықтар / бойсұнбаушылар

Kendayan

Man sungguh, Kami udah ngutus Nuh man Ibrahim man Kami bare’atn kanabian man kitab (wahyu) ka’ katurunan kaduanya, ka’antaranya ka’koa ada nang narima’ patonjok man manyak ka’ antraranya ka’ koa nang pasik

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban banhchoun nuoh ning ai pr hi m chea anakneasar( towkean krom robsa ke teangpir) haey yeung ban bratan tamneng chea na pi ning bratan kompir aoy kaunchaw robsa ke teangpir . haey knongchamnaom puokke mean anakakhleah ttuol ban kar changaoulobangheanh te puokke pheakochraen chea anak lmeusa nung batobanhchea robsa a l laoh
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបញ្ជូននួហ និងអ៊ីព្រហ៊ីម ជាអ្នកនាំសារ(ទៅកាន់ក្រុមរបស់គេទាំងពីរ) ហើយយើងបាន ប្រទានតំណែងជាណាពី និងប្រទានគម្ពីរឱ្យកូនចៅរបស់គេទាំងពីរ។ ហើយក្នុងចំណោមពួកគេមានអ្នកខ្លះទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ តែពួកគេភាគច្រើនជាអ្នកល្មើសនឹងបទបញ្ជារបស់អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Kandi rwose twohereje Nuhu na Ibrahimu, maze duha urubyaro rwabo ubuhanuzi n’ibitabo. Muri bo hari abayobotse ariko abenshi muri bo babaye ibyigomeke
Kandi rwose twohereje Nuhu na Ibrahimu, maze duha urubyaro rwabo ubuhanuzi n’ibitabo. Muri bo hari abayobotse ariko abenshi muri bo babaye ibyigomeke

Kirghiz

Biz Nuhtu jana Ibrahimdi paygambar kılıp jiberdik jana alardın urpaktarının arasında(gı tandalgan adamdarga ar kaysı mezgilderde) paygambarlık menen (ıyık) kitepti berdik. Anan al urpaktardın arasınan kee biroolor Tuura Jol tabıstı. Birok, kopculugu buzukular ele
Biz Nuhtu jana İbrahimdi paygambar kılıp jiberdik jana alardın urpaktarının arasında(gı tandalgan adamdarga ar kaysı mezgilderde) paygambarlık menen (ıyık) kitepti berdik. Anan al urpaktardın arasınan kee biröölör Tuura Jol tabıştı. Birok, köpçülügü buzukular ele
Биз Нухту жана Ибрахимди пайгамбар кылып жибердик жана алардын урпактарынын арасында(гы тандалган адамдарга ар кайсы мезгилдерде) пайгамбарлык менен (ыйык) китепти бердик. Анан ал урпактардын арасынан кээ бирөөлөр Туура Жол табышты. Бирок, көпчүлүгү бузукулар эле

Korean

hananim-eun noawa abeulaham-eul bonaessgo huson-eul dueo yeeonjaui ja gyeoggwa seongseoleul jueossnani geudeul jung-e neun baleun gillo indobad-eun ja iss-eoss-eu na geudeul daedasuneun saaghan jadeul-i eossdeola
하나님은 노아와 아브라함을 보냈고 후손을 두어 예언자의 자 격과 성서를 주었나니 그들 중에 는 바른 길로 인도받은 자 있었으 나 그들 대다수는 사악한 자들이 었더라
hananim-eun noawa abeulaham-eul bonaessgo huson-eul dueo yeeonjaui ja gyeoggwa seongseoleul jueossnani geudeul jung-e neun baleun gillo indobad-eun ja iss-eoss-eu na geudeul daedasuneun saaghan jadeul-i eossdeola
하나님은 노아와 아브라함을 보냈고 후손을 두어 예언자의 자 격과 성서를 주었나니 그들 중에 는 바른 길로 인도받은 자 있었으 나 그들 대다수는 사악한 자들이 었더라

Kurdish

بێگومان ئێمه نوح و ئیبراهیممان ڕه‌وانه‌کردووه‌، له‌نه‌وه‌کانیشیاندا پێغه‌مبه‌رایه‌تی و کتێبی ئاسمانیمان دابه‌زاندووه‌، جا له‌نه‌وه‌کانیاندا که‌سانێک هه‌بوون که‌رێگه و ڕێبازی هیدایه‌ت و خواناسی گرتۆته‌به‌ر، زۆربه‌شیان خوانه‌ناس و لارو وێر بوون
سوێند بەخوا بێگومان نوح وئیبراھیم مان ڕەوانەکرد وە لە ناو وەچەکانیشیاندا پێغەمبەرێتی وکتێبی ئاسمانیمان دانا ئەمجا ھەندێکیان ڕێنموونیان وەرگرت وە زۆریشیان یاخی وکافربوون

Kurmanji

Sond be, me Nuh u Ibrahim þand u me pexemberi u kitebe di nav nifþa wan de cekir; edi hina ji wan reya rast dit u pirri wan ji ji reya rast derketine
Sond be, me Nûh û Îbrahîm þand û me pêxemberî û kitêbê di nav nifþa wan de çêkir; êdî hina ji wan rêya rast dît û pirrî wan jî ji rêya rast derketine

Latin

Nos sent Noah Abraham nos granted their descendants prophethood scripture. Some de them guided dum multus est wicked

Lingala

Mpe tosilaki kotinda Núh na Ibrâhîm, mpe totiaki na bakitani na bango bontoma na buku, kati na bango basusu bakambami, mpe ebele na bango bazali mabe

Luyia

Ne toto khwaruma Nuhu nende Ibrahim mana nikhura mulwibulo lwabu oburumwa nende eshitabu, mana khuli nende abasuubila mubo, ne abaanji mubo ni abakori

Macedonian

Ние Нух и Ибрахим ги пративме и на некои од потомците нивни веровесништво и објава им дадовме; некои од потомците нивни се на Вистинскиот пат, а многу од нив се непослушни грешници
Da, i Ibrahim i Nuh Nie gi isprativme, a megu potomstvoto NIVNO odredivme i pratenistvo i Kniga: nekoi od niv bea upateni, a mnozinstvoto megu niv se rasipani
Da, i Ibrahim i Nuh Nie gi isprativme, a meǵu potomstvoto NIVNO odredivme i prateništvo i Kniga: nekoi od niv bea upateni, a mnozinstvoto meǵu niv se rasipani
Да, и Ибрахим и Нух Ние ги испративме, а меѓу потомството НИВНО одредивме и пратеништво и Книга: некои од нив беа упатени, а мнозинството меѓу нив се расипани

Malay

Dan demi sesungguhnya! Kami telah mengutus Nabi Nuh dan Nabi Ibrahim, dan Kami jadikan pada keturunan keduanya orang-orang yang berpangkat Nabi dan menerima Kitab-kitab ugama; maka sebahagian di antara mereka: orang yang beroleh hidayah petunjuk, dan kebanyakan mereka orang-orang yang fasik - derhaka

Malayalam

tirccayayum nam nuhineyum ibrahimineyum (dutanmarayi) niyeagiccu. avar iruvaruteyum santatikalil pravacakatvavum vedagranthavum nam erpetuttukayum ceytu. annane avarute kuttattil sanmargam prapiccavarunt‌. avaril adhikaperum durmargikalakunnu
tīrccayāyuṁ nāṁ nūhineyuṁ ibrāhīmineyuṁ (dūtanmārāyi) niyēāgiccu. avar iruvaruṭeyuṁ santatikaḷil pravācakatvavuṁ vēdagranthavuṁ nāṁ ērpeṭuttukayuṁ ceytu. aṅṅane avaruṭe kūṭṭattil sanmārgaṁ prāpiccavaruṇṭ‌. avaril adhikapēruṁ durmārgikaḷākunnu
തീര്‍ച്ചയായും നാം നൂഹിനെയും ഇബ്രാഹീമിനെയും (ദൂതന്‍മാരായി) നിയോഗിച്ചു. അവര്‍ ഇരുവരുടെയും സന്തതികളില്‍ പ്രവാചകത്വവും വേദഗ്രന്ഥവും നാം ഏര്‍പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. അങ്ങനെ അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരുണ്ട്‌. അവരില്‍ അധികപേരും ദുര്‍മാര്‍ഗികളാകുന്നു
tirccayayum nam nuhineyum ibrahimineyum (dutanmarayi) niyeagiccu. avar iruvaruteyum santatikalil pravacakatvavum vedagranthavum nam erpetuttukayum ceytu. annane avarute kuttattil sanmargam prapiccavarunt‌. avaril adhikaperum durmargikalakunnu
tīrccayāyuṁ nāṁ nūhineyuṁ ibrāhīmineyuṁ (dūtanmārāyi) niyēāgiccu. avar iruvaruṭeyuṁ santatikaḷil pravācakatvavuṁ vēdagranthavuṁ nāṁ ērpeṭuttukayuṁ ceytu. aṅṅane avaruṭe kūṭṭattil sanmārgaṁ prāpiccavaruṇṭ‌. avaril adhikapēruṁ durmārgikaḷākunnu
തീര്‍ച്ചയായും നാം നൂഹിനെയും ഇബ്രാഹീമിനെയും (ദൂതന്‍മാരായി) നിയോഗിച്ചു. അവര്‍ ഇരുവരുടെയും സന്തതികളില്‍ പ്രവാചകത്വവും വേദഗ്രന്ഥവും നാം ഏര്‍പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. അങ്ങനെ അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരുണ്ട്‌. അവരില്‍ അധികപേരും ദുര്‍മാര്‍ഗികളാകുന്നു
niscayamayum nam nuhineyum ibrahimineyum dutanmarayi niyeagiccu. avariruvaruteyum santatikalil pravacakatvavum vedagranthavum nalki. avaril nervali prapiccavarunt. ennal erepperum kurravalikalayirunnu
niścayamāyuṁ nāṁ nūhineyuṁ ibṟāhīmineyuṁ dūtanmārāyi niyēāgiccu. avariruvaruṭeyuṁ santatikaḷil pravācakatvavuṁ vēdagranthavuṁ nalki. avaril nērvaḻi prāpiccavaruṇṭ. ennāl ēṟeppēruṁ kuṟṟavāḷikaḷāyirunnu
നിശ്ചയമായും നാം നൂഹിനെയും ഇബ്റാഹീമിനെയും ദൂതന്മാരായി നിയോഗിച്ചു. അവരിരുവരുടെയും സന്തതികളില്‍ പ്രവാചകത്വവും വേദഗ്രന്ഥവും നല്‍കി. അവരില്‍ നേര്‍വഴി പ്രാപിച്ചവരുണ്ട്. എന്നാല്‍ ഏറെപ്പേരും കുറ്റവാളികളായിരുന്നു

Maltese

Aħna tassew bgħatna lil Noc u lil Abraham, u għamilna l-profezija u l-Ktieb f'nisilhom it-tnejn. Hemm minnhom li jinsabu fit-triq it-tajba, u ħafna minnhom huma ħziena
Aħna tassew bgħatna lil Noċ u lil Abraham, u għamilna l-profezija u l-Ktieb f'nisilhom it-tnejn. Hemm minnhom li jinsabu fit-triq it-tajba, u ħafna minnhom huma ħżiena

Maranao

Na sabnsabnar a siyogo Ami so Noh go so Ibrahim, go inisnggay Ami sii ko manga moriyataw iran so kananabii go so kitab. Na adn a pd kiran a komkdg ko ontol; go madakl kiran a manga songklid

Marathi

Nihsansaya, amhi nuha ani ibrahima (alai.) Yanna (paigambara banavuna) pathavile ani amhi tya doghancya santatita presitva ani grantha kayama thevala, tevha tyancyapaiki kahinni margadarsana angikarale ani tyancyapaiki bahuteka jana duracari rahile
Niḥsanśaya, āmhī nūha āṇi ibrāhīma (alai.) Yānnā (paigambara banavūna) pāṭhavilē āṇi āmhī tyā dōghān̄cyā santatīta prēṣitva āṇi grantha kāyama ṭhēvalā, tēvhā tyān̄cyāpaikī kāhīnnī mārgadarśana aṅgīkāralē āṇi tyān̄cyāpaikī bahutēka jaṇa durācārī rāhilē
२६. निःसंशय, आम्ही नूह आणि इब्राहीम (अलै.) यांना (पैगंबर बनवून) पाठविले आणि आम्ही त्या दोघांच्या संततीत प्रेषित्व आणि ग्रंथ कायम ठेवला , तेव्हा त्यांच्यापैकी काहींनी मार्गदर्शन अंगीकारले आणि त्यांच्यापैकी बहुतेक जण दुराचारी राहिले

Nepali

Ra hamile ‘‘nuha’’ ra ‘‘ibrahimala'i’’ sandesta bana'era pathayaum ra uniharuko santatima paigambari ra kitabala'i (allaha bata avatarita hune) jari rakhyaum ani uniharumadhye kehi ta satmarga apana'e, kintu uniharumadhye dherai ta avajnakari nai rahe
Ra hāmīlē ‘‘nūha’’ ra ‘‘ibrāhīmalā'ī’’ sandēṣṭā banā'ēra paṭhāyauṁ ra unīharūkō santatimā paigambarī ra kitābalā'ī (allāha bāṭa avatarita hunē) jārī rākhyauṁ ani unīharūmadhyē kēhī ta satmārga apanā'ē, kintu unīharūmadhyē dhērai ta avajñākārī nai rahē
र हामीले ‘‘नूह’’ र ‘‘इब्राहीमलाई’’ संदेष्टा बनाएर पठायौं र उनीहरूको सन्ततिमा पैगम्बरी र किताबलाई (अल्लाह बाट अवतरित हुने) जारी राख्यौं अनि उनीहरूमध्ये केही त सत्मार्ग अपनाए, किन्तु उनीहरूमध्ये धेरै त अवज्ञाकारी नै रहे ।

Norwegian

Og Vi sendte Noa og Abraham, og la profetkallet blant deres etterkommere, og skriften. Noen av dem har funnet rett vei, men mange er syndefulle
Og Vi sendte Noa og Abraham, og la profetkallet blant deres etterkommere, og skriften. Noen av dem har funnet rett vei, men mange er syndefulle

Oromo

Dhugumatti, Nuuhiifi Ibraahiimiin erginee jirraSanyii isaan lamaanii keessatti nabiyyummaafi kitaaba goonee jirraIsaan irraa namoota qajeelantu jira; baay’een isaan irraa ta’an immoo finciltoota

Panjabi

Ate asim nuha nu ate ibarahima nu bheji'a ate usa di satana vica asim haigabari ate kitaba rakha diti. Phira unham vicom ko'i sace raha te hai ate unham vicom bahuta sare inakari hana
Atē asīṁ nūha nū atē ibarāhīma nū bhēji'ā atē usa dī satāna vica asīṁ haiġabarī atē kitāba rakha ditī. Phira unhāṁ vicōṁ kō'ī sacē rāha tē hai atē unhāṁ vicōṁ bahuta sārē inakārī hana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਨੂਹ ਨੂੰ ਅਤੇ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਵਿਚ ਅਸੀਂ ਹੈਗ਼ੰਬਰੀ ਅਤੇ ਕਿਤਾਬ ਰੱਖ ਦਿੱਤੀ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਸੱਚੇ ਰਾਹ ਤੇ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਇਨਕਾਰੀ ਹਨ।

Persian

ما نوح و ابراهيم را به رسالت فرستاديم و در ميان فرزندانشان نبوت و كتاب نهاديم. بعضيشان هدايت‌يافتگان بودند ولى بيشترينشان نافرمانان
و همانا نوح و ابراهيم را فرستاديم و در ميان فرزندان آن دو نبوت و كتاب نهاديم، پس برخى از آنها هدايت يافته و بسيارى از آنان فاسق بودند
و به راستی نوح و ابراهیم را به رسالت فرستادیم، و در زاد و رود آن دو، پیامبری و کتاب آسمانی قرار دادیم، آنگاه بعضی از آنان رهیافته و بسیاری از آنان نافرمانند
و به‌راستی ما نوح و ابراهیم را فرستادیم، و در دودمان آن دو نبوت و کتاب قرار دادیم. پس بعضی از آن‌ها هدایت یافته‌اند و بسیاری از آن‌ها (بدکار و) فاسقند
به یقین ما نوح و ابراهیم را فرستادیم و در میان فرزندان آن دو نفر، نبوّت و کتاب قرار دادیم، پس برخی از آنان هدایت یافتند و بسیاری از آنان نافرمان بودند
ما نوح و ابراهیم را [به رسالت] فرستادیم و در میان فرزندانشان [موهبتِ] پیامبرى و كتاب مقرر داشتیم؛ برخى از آنان راه یافتند و بسیارى از آنان نافرمانی کردند
و البته ما نوح و ابراهیم را فرستادیم و در میان فرزندانشان نبوت و کتاب آسمانی قرار دادیم، پس آنها برخی به راه حق هدایت یافتند و بسیاری به فسق و بدکاری شتافتند
و همانا فرستادیم نوح و ابراهیم را و نهادیم در نژادشان پیمبری و کتاب را پس از ایشان است رهبری و بسیاری از ایشانند نافرمانان‌
و در حقيقت، نوح و ابراهيم را فرستاديم و در ميان فرزندان آن دو، نبوت و كتاب را قرار داديم: از آنها [برخى‌] راه‌ياب [شد]ند، و[لى‌] بسيارى از آنان بدكار بودند
و به‌راستی و درستی، نوح و ابراهیم را فرستادیم و در میان فرزندانشان نبّوت و کتاب را قرار دادیم. پس برخی از آنان راه‌یافته‌اند و بسیاری از آنان فاسقانند
و همانا نوح و ابراهیم را فرستادیم و در نسل و خاندان آنان نبوّت و کتاب قرار دادیم. پس برخى از آنان هدایت یافتند؛ ولى بسیارى از آنان نافرمان و بدکارند
ما نوح و ابراهیم را (پیغمبر، و به سوی مردم) روانه کرده‌ایم، و در دودمان آنان نبوّت و کتابها (ی آسمانی، از جمله تورات و انجیل و زبور و قرآن) را قرار دادیم. برخی از آنان راهیاب شدند، و بسیاری از ایشان (از راه راست خداشناسی، منحرف و) خارج شدند
ما نوح و ابراهیم را فرستادیم، و در دودمان آن دو نبوّت و کتاب قرار دادیم؛ بعضی از آنها هدایت یافته‌اند و بسیاری از آنها گنهکارند
و هر آينه نوح و ابراهيم را فرستاديم و در ميان فرزندانشان پيامبرى و كتاب نهاديم. پس برخى‌شان رهيافته بودند و بسياريشان از فرمان [حق‌] بيرون شدند
وبه راستی ما نوح وابراهیم را فرستادیم, ودر دودمان آن دو نبوت وکتاب قرار دادیم. پس بعضی از آنها هدایت یافته اند وبسیاری از آنها (بدکار و) فاسقند

Polish

Wysłalismy Noego i Abrahama i ustanowilismy w potomstwie ich proroctwo i Ksiege. Wsrod nich było wielu, ktorzy postepowali droga prosta; lecz wielu sposrod nich - to bezbozni
Wysłaliśmy Noego i Abrahama i ustanowiliśmy w potomstwie ich proroctwo i Księgę. Wśród nich było wielu, którzy postępowali drogą prostą; lecz wielu spośród nich - to bezbożni

Portuguese

E, com efeito, enviamos Noe e Abraao, e fizemos haver na descendencia de ambos, a Profecia e o Livro. Entao, entre eles, houve guiados. Enquanto muitos deles foram perversos
E, com efeito, enviamos Noé e Abraão, e fizemos haver na descendência de ambos, a Profecia e o Livro. Então, entre eles, houve guiados. Enquanto muitos deles foram perversos
E enviamos tambem Noe e Abraao, e estabelecemos entre seus descendentes a profecia e o Livro; entre eles, ha osencaminhados; porem, a sua maioria e depravada
E enviamos também Noé e Abraão, e estabelecemos entre seus descendentes a profecia e o Livro; entre eles, há osencaminhados; porém, a sua maioria é depravada

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ نوح او ابراهیم رسولان لېږلي وو او د دغو دواړو په اولاده كې مو نبوت او كتاب ایښى و، نو په دوى كې ځینې هدایت موندونكي دي او په دوى كې ډېر زیات فاسقان دي
او یقینًا یقینًا مونږ نوح او ابراهیم رسولان لېږلي وو او د دغو دواړو په اولاده كې مو نبوت او كتاب ایښى و، نو په دوى كې ځینې هدایت موندونكي دي او په دوى كې ډېر زیات فاسقان دي

Romanian

Noi i-am trimis pe Noe si pe Abraham si i-am dat semintiei lor proorocirea si Cartea. Unii au fost calauziti, altii — cei mai multi — au fost desfranati
Noi i-am trimis pe Noe şi pe Abraham şi i-am dat seminţiei lor proorocirea şi Cartea. Unii au fost călăuziţi, alţii — cei mai mulţi — au fost desfrânaţi
Noi expedia Noah Abraham noi subventiona their urmas prophethood scriere. Niste a ele ghid interval multi(multe) exista hain
Noi i-am trimis pe Noe ºi pe Avraam ºi le-am daruit urmaºilor lorprofeþia ºi Scriptura. ªi printre ei au fost unii bine calauziþi, insamulþi dintre ei au fost ieºiþi din dr
Noi i-am trimis pe Noe ºi pe Avraam ºi le-am dãruit urmaºilor lorprofeþia ºi Scriptura. ªi printre ei au fost unii bine cãlãuziþi, însãmulþi dintre ei au fost ieºiþi din dr

Rundi

Ntankeka twebwe twara mutwaye intumwa y’Imana Nuhu (iii) hamwe n’intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) hanyuma dushiraho mu ruvyaro rwabo ubutumwa bw’Imana hamwe n’igitabu, mugabo muribo bari barongotse n’abandi muribo bariyonkoye

Russian

Noi i-am trimis pe Noe si pe Abraham si i-am dat semintiei lor proorocirea si Cartea. Unii au fost calauziti, altii — cei mai multi — au fost desfranati
И прежде уже Мы послали (пророка) Нуха и (пророка) Ибрахима (каждого из них к своему народу) и в потомстве их двоих установили пророчество [из их потомков Аллах выводил пророков] и писание [ниспосылал книги]. И среди них [из их потомков] есть идущие верным путем, но многие из них непокорны (Аллаху) [заблудшие]
My uzhe otpravili Nukha (Noya) i Ibrakhima (Avraama) i ustanovili prorochestvo i Pisaniye v ikh potomstve. Sredi nikh yest' takiye, kotoryye sleduyut pryamym putem, no mnogiye iz nikh yavlyayutsya nechestivtsami
Мы уже отправили Нуха (Ноя) и Ибрахима (Авраама) и установили пророчество и Писание в их потомстве. Среди них есть такие, которые следуют прямым путем, но многие из них являются нечестивцами
My posylali nekogda Noya i Avraama, i v potomkakh ikh ustanovili prorochestvo i Pisaniye: potomu, mezhdu nimi yest' idushchiye pryamym putem, i yest' mezhdu nimi mnogo razvrativshikhsya
Мы посылали некогда Ноя и Авраама, и в потомках их установили пророчество и Писание: потому, между ними есть идущие прямым путем, и есть между ними много развратившихся
My uzhe poslali Nukha i Ibrakhima i v potomstve ikh ustanovili prorochestvo i pisaniye. I sredi nikh yest' idushchiy pryamym putem, no mnogo iz nikh rasputnykh
Мы уже послали Нуха и Ибрахима и в потомстве их установили пророчество и писание. И среди них есть идущий прямым путем, но много из них распутных
My uzhe ran'she posylali Nukha i Ibrakhima i uchredili v ikh potomstve prorochestvo i pisaniye. Sredi nikh byli i takiye, kotoryye izbrali pryamoy put', no mnogiye iz nikh byli nechestivtsami
Мы уже раньше посылали Нуха и Ибрахима и учредили в их потомстве пророчество и писание. Среди них были и такие, которые избрали прямой путь, но многие из них были нечестивцами
My poslali Nukha i Ibrakhima i iz ikh potomstva izbrali prorokov, i nisposlali im Pisaniya, vedushchiye k pryamomu puti. Chast' ikh potomstva shla po pryamomu puti, no mnogiye iz nikh sbilis' s nego i vpali v zabluzhdeniye
Мы послали Нуха и Ибрахима и из их потомства избрали пророков, и ниспослали им Писания, ведущие к прямому пути. Часть их потомства шла по прямому пути, но многие из них сбились с него и впали в заблуждение
I My, poistine, poslali Nukha i (khanifa) Ibrakhima I osnovali dar prorochestva sredi potomkov ikh I dostup k Knige (Nashikh otkroveniy), No lish' nemnogiye put' pravednyy izbrali, A ostal'nyye v greshnikov rasputnykh prevratilis'
И Мы, поистине, послали Нуха и (ханифа) Ибрахима И основали дар пророчества среди потомков их И доступ к Книге (Наших откровений), Но лишь немногие путь праведный избрали, А остальные в грешников распутных превратились

Serbian

Ми смо послали Ноја и Аврама, и некима од њихових потомака смо објаву и веровесништво дали; неки су од њихових потомака на Правом путу, а многи од њих су неверници

Shona

Uye zvirokwazvo takatumira Nowa naAbrahamu, uye takaisa mumhuri dzavo huporofita nemabhuku. Uye mukati mavo mune vamwe vakatungamirirwa; asi vakawanda vavo vapanduki (vasingateereri Allah)

Sindhi

۽ بيشڪ نُوح ۽ ابراھيم کي موڪليوسون ۽ سندن اولاد ۾ پيغمبري ۽ ڪتاب (امانت) رکيوسون پوءِ منجھائن ڪي ھدايت وارا آھن، ۽ منجھائن گھڻا بي دين آھن

Sinhala

nuhuvada, ibrahimvada, ættenma apima (apage dutayin vasayen) yævvemu. e dedenage paramparave daruvan tulama nabitvayada, dharmayada, (urumakkarayin vasayen) pat kalemu. ehet rju margayehi giya aya, ovungen vu (paramparave daruvangen) samahareki. ovungen vædi deneku nam, papatarayan bavata pat vuha
nūhuvada, ibrāhīmvada, ættenma apima (apagē dūtayin vaśayen) yævvemu. ē dedenāgē paramparāvē daruvan tuḷama nabitvayada, dharmayada, (urumakkārayin vaśayen) pat kaḷemu. ehet ṛju mārgayehi giya aya, ovungen vū (paramparāvē daruvangen) samahareki. ovungen væḍi deneku nam, pāpatarayan bavaṭa pat vūha
නූහුවද, ඉබ්රාහීම්වද, ඇත්තෙන්ම අපිම (අපගේ දූතයින් වශයෙන්) යැව්වෙමු. ඒ දෙදෙනාගේ පරම්පරාවේ දරුවන් තුළම නබිත්වයද, ධර්මයද, (උරුමක්කාරයින් වශයෙන්) පත් කළෙමු. එහෙත් ඍජු මාර්ගයෙහි ගිය අය, ඔවුන්ගෙන් වූ (පරම්පරාවේ දරුවන්ගෙන්) සමහරෙකි. ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු නම්, පාපතරයන් බවට පත් වූහ
tavada sæbævinma api nuh ha ibrahim (daham dutayin lesa) evvemu. tavada ovun dedenage parapura tula duta mehevara ha deva granthaya pat kalemu. evita ovun aturin maga labannan vuha. emenma ovun aturin bahutarayak dena papatarayo vuha
tavada sæbævinma api nūh hā ibrāhīm (daham dūtayin lesa) evvemu. tavada ovun dedenāgē parapura tuḷa dūta mehevara hā dēva granthaya pat kaḷemu. eviṭa ovun aturin maga labannan vūha. emenma ovun aturin bahutarayak denā pāpatarayō vūha
තවද සැබැවින්ම අපි නූහ් හා ඉබ්‍රාහීම් (දහම් දූතයින් ලෙස) එව්වෙමු. තවද ඔවුන් දෙදෙනාගේ පරපුර තුළ දූත මෙහෙවර හා දේව ග්‍රන්ථය පත් කළෙමු. එවිට ඔවුන් අතුරින් මග ලබන්නන් වූහ. එමෙන්ම ඔවුන් අතුරින් බහුතරයක් දෙනා පාපතරයෝ වූහ

Slovak

My sent Noah Abraham my granted ich descendants prophethood scripture. Some z them guided chvila vela bol zlomyselny

Somali

Oo xaqiiq Waxaanu soo dirnay Nuux iyo Ibraahiim, oo waxaan ka yeellay ubadkooda dhexdooda Nabinnimada iyo Kitaabka, marka waxaa ka mid ah kuwo hanuunsan, intooda badanse waa caasiyaal
Dhab ahaan baan u dirray (nabi) Nuux iyo (nabi) Ibraahim, waxaana yeellay faracooda Nabinnimo iyo Kitaabbo loo soo dajiyay, waxaana ka mid ah kuwa hanuunay, waxbadan oo ka mid ahna waa Faasiqiin
Dhab ahaan baan u dirray (nabi) Nuux iyo (nabi) Ibraahim, waxaana yeellay faracooda Nabinnimo iyo Kitaabbo loo soo dajiyay, waxaana ka mid ah kuwa hanuunay, waxbadan oo ka mid ahna waa Faasiqiin

Sotho

Re ile ra romella Nooe le Abrahama, Ra matlafatsa litloholo tsa bona ka Boporofeta le ka Lengolo, har’a bona ho teng ba tsamaeang ka nepo, empa bongata e bile baetsalibe

Spanish

Enviamos a Noe [Nuh] y a Abraham [Ibrahim] y agraciamos a su descendencia con la profecia y el Libro. Entre sus descendientes hubo quienes siguieron la guia, pero muchos de ellos fueron corruptos
Enviamos a Noé [Nuh] y a Abraham [Ibrahim] y agraciamos a su descendencia con la profecía y el Libro. Entre sus descendientes hubo quienes siguieron la guía, pero muchos de ellos fueron corruptos
Y enviamos a Noe y a Abraham (a sus respectivos pueblos), e hicimos que entre su progenie se sucedieran los profetas y que estos recibieran escrituras sagradas. Entre sus descendientes hay quienes siguieron el buen camino; pero muchos fueron rebeldes
Y enviamos a Noé y a Abraham (a sus respectivos pueblos), e hicimos que entre su progenie se sucedieran los profetas y que estos recibieran escrituras sagradas. Entre sus descendientes hay quienes siguieron el buen camino; pero muchos fueron rebeldes
Y enviamos a Noe y a Abraham (a sus respectivos pueblos), e hicimos que entre su progenie se sucedieran los profetas y que estos recibieran Escrituras sagradas. Entre sus descendientes hay quienes siguieron el buen camino; pero muchos fueron rebeldes
Y enviamos a Noé y a Abraham (a sus respectivos pueblos), e hicimos que entre su progenie se sucedieran los profetas y que estos recibieran Escrituras sagradas. Entre sus descendientes hay quienes siguieron el buen camino; pero muchos fueron rebeldes
Ya hemos enviado a Noe y a Abraham y confiado a su descendencia el profetismo y la Escritura. Entre sus descendientes los hubo bien dirigidos, pero muchos de ellos fueron unos perversos
Ya hemos enviado a Noé y a Abraham y confiado a su descendencia el profetismo y la Escritura. Entre sus descendientes los hubo bien dirigidos, pero muchos de ellos fueron unos perversos
Y, en verdad, enviamos [con igual proposito ] a Noe y a Abraham [como mensajeros Nuestros], e instauramos entre sus descendientes la Profecia y la revelacion; y algunos de ellos siguieron la via recta, pero muchos fueron perversos
Y, en verdad, enviamos [con igual propósito ] a Noé y a Abraham [como mensajeros Nuestros], e instauramos entre sus descendientes la Profecía y la revelación; y algunos de ellos siguieron la vía recta, pero muchos fueron perversos
Envie a Noe y a Abraham, y agracie a la descendencia de ambos con la profecia y el Libro. Entre sus descendientes hubo quienes siguieron la guia, aunque muchos de ellos fueron corruptos
Envié a Noé y a Abraham, y agracié a la descendencia de ambos con la profecía y el Libro. Entre sus descendientes hubo quienes siguieron la guía, aunque muchos de ellos fueron corruptos
Y, ciertamente, enviamos a Noe y Abraham y pusimos en la descendencia de ambos la profecia y la Escritura. Y, de ellos, algunos se guiaron y muchos de ellos fueron transgresores
Y, ciertamente, enviamos a Noé y Abraham y pusimos en la descendencia de ambos la profecía y la Escritura. Y, de ellos, algunos se guiaron y muchos de ellos fueron transgresores

Swahili

Na hakika tuliwatumiliza Nūḥ na Ibrāhīm kwa watu wao, na tukajaalia kwenye kizazi chao unabii na vitabu vilivyoteremshwa. Basi miongoni mwa watu wa kizazi chao kuna walioongoka kwenye haki, na wengi kati yao wametoka nje ya utiifu wa Mwenyezi Mungu
Na bila ya shaka tulimtuma Nuhu na Ibrahim, na tukaweka katika dhuriya zao Unabii na Kitabu. Basi wapo miongoni mwao walio ongoka, na wengi katika wao ni wapotovu

Swedish

Ja, Vi sande Noa och Abraham och kallade flera av deras efterkommande till profeter och gav dem [Vara] uppenbarelser; bland dessa [efterkommande] foljde nagra den raka vagen, men manga av dem visade trots och olydnad [mot Gud]
Ja, Vi sände Noa och Abraham och kallade flera av deras efterkommande till profeter och gav dem [Våra] uppenbarelser; bland dessa [efterkommande] följde några den raka vägen, men många av dem visade trots och olydnad [mot Gud]

Tajik

Mo Nuhu Iʙrohimro ʙa pajƣamʙari firistodem va dar mijoni farzandonason nuʙuvvat va kitoʙ nihodem. Ba'zejason hidojatjoftagon, ʙudand, vale ʙestarinason nofarmonon
Mo Nūhu Iʙrohimro ʙa pajƣamʙarī firistodem va dar mijoni farzandonaşon nuʙuvvat va kitoʙ nihodem. Ba'zejaşon hidojatjoftagon, ʙudand, vale ʙeştarinaşon nofarmonon
Мо Нӯҳу Иброҳимро ба пайғамбарӣ фиристодем ва дар миёни фарзандонашон нубувват ва китоб ниҳодем. Баъзеяшон ҳидоятёфтагон, буданд, вале бештаринашон нофармонон
Va hamono Mo Nuhu Iʙrohimro ʙa sui qavmason ʙa pajomʙari firistodem va dar mijoni farzandonason nuʙuvvat va kitoʙ nihodem. Pas az mijoni onho ʙa'zeason hidojatjoftagon ʙudand, vale ʙisjore az onho fosiqand
Va hamono Mo Nūhu Iʙrohimro ʙa sūi qavmaşon ʙa pajomʙarī firistodem va dar mijoni farzandonaşon nuʙuvvat va kitoʙ nihodem. Pas az mijoni onho ʙa'zeaşon hidojatjoftagon ʙudand, vale ʙisjore az onho fosiqand
Ва ҳамоно Мо Нӯҳу Иброҳимро ба сӯи қавмашон ба паёмбарӣ фиристодем ва дар миёни фарзандонашон нубувват ва китоб ниҳодем. Пас аз миёни онҳо баъзеашон ҳидоятёфтагон буданд, вале бисёре аз онҳо фосиқанд
Mo Nuh va Iʙrohimro [ʙa risolat] firistodem va dar mijoni farzandonason [mavhiʙati] pajomʙari va kitoʙ muqarrar dostem. Barxe az onon roh joftand va ʙisjore az onon nofarmoni kardand
Mo Nuh va Iʙrohimro [ʙa risolat] firistodem va dar mijoni farzandonaşon [mavhiʙati] pajomʙarī va kitoʙ muqarrar doştem. Barxe az onon roh joftand va ʙisjore az onon nofarmonī kardand
Мо Нуҳ ва Иброҳимро [ба рисолат] фиристодем ва дар миёни фарзандонашон [мавҳибати] паёмбарӣ ва китоб муқаррар доштем. Бархе аз онон роҳ ёфтанд ва бисёре аз онон нофармонӣ карданд

Tamil

nuhaiyum, iprahimaiyum meyyakave namtan nam tutarkalaka anuppi vaittom. Avviruvarkalutaiya cantatikalukkullakave napippattattaiyum vetattaiyum (contamaka) akkinom. Ayinum, nerana valiyil cenravarkal avarka(l cantatika)lil cilartan. Avarkalil perumpalaro pavikalakivittanar
nūhaiyum, iprāhīmaiyum meyyākavē nāmtāṉ nam tūtarkaḷāka aṉuppi vaittōm. Avviruvarkaḷuṭaiya cantatikaḷukkuḷḷākavē napippaṭṭattaiyum vētattaiyum (contamāka) ākkiṉōm. Āyiṉum, nērāṉa vaḻiyil ceṉṟavarkaḷ avarka(ḷ cantatika)ḷil cilartāṉ. Avarkaḷil perumpālarō pāvikaḷākiviṭṭaṉar
நூஹையும், இப்ராஹீமையும் மெய்யாகவே நாம்தான் நம் தூதர்களாக அனுப்பி வைத்தோம். அவ்விருவர்களுடைய சந்ததிகளுக்குள்ளாகவே நபிப்பட்டத்தையும் வேதத்தையும் (சொந்தமாக) ஆக்கினோம். ஆயினும், நேரான வழியில் சென்றவர்கள் அவர்க(ள் சந்ததிக)ளில் சிலர்தான். அவர்களில் பெரும்பாலரோ பாவிகளாகிவிட்டனர்
anriyum, titamaka name nuhaiyum, iprahimaiyum (tutarkalaka) anuppinom, innum, avviruvarin cantatiyil nupavvattai (napittuvattai)yum vetattaiyum erpatuttinom, (avarkalil) nervali perravarkalum untu, eninum avarkalil perumpalor hpasikkukalaka - pavikalaka iruntanar
aṉṟiyum, tiṭamāka nāmē nūhaiyum, iprāhīmaiyum (tūtarkaḷāka) aṉuppiṉōm, iṉṉum, avviruvariṉ cantatiyil nupavvattai (napittuvattai)yum vētattaiyum ēṟpaṭuttiṉōm, (avarkaḷil) nērvaḻi peṟṟavarkaḷum uṇṭu, eṉiṉum avarkaḷil perumpālōr ḥpāsikkukaḷāka - pāvikaḷāka iruntaṉar
அன்றியும், திடமாக நாமே நூஹையும், இப்ராஹீமையும் (தூதர்களாக) அனுப்பினோம், இன்னும், அவ்விருவரின் சந்ததியில் நுபவ்வத்தை (நபித்துவத்தை)யும் வேதத்தையும் ஏற்படுத்தினோம், (அவர்களில்) நேர்வழி பெற்றவர்களும் உண்டு, எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் ஃபாஸிக்குகளாக - பாவிகளாக இருந்தனர்

Tatar

Тәхкыйк Нухны вә Ибраһимне пәйгамбәр итеп җибәрдек, вә аларның нәселендә пәйгамбәрлекне кылдык, һәм ул пәйгамбәрләргә Забур, Тәүрат, Инҗил вә Коръәнне бирдек, ул пәйгамбәрләр килгән кавемнәр эчендә туры юлга күнелүчеләр бардыр, вә аларның күбрәге туры юлдан адашкан фасыйклардыр

Telugu

mariyu vastavanga memu nuh nu mariyu ibrahim nu pampamu. Mariyu variddari santananlo pravakta padavini mariyu granthanni uncamu. Kani vari santatilo kondaru margadarsakatvam mida unnaru, kani varilo cala mandi avidheyulu (phasikhun) unnaru
mariyu vāstavaṅgā mēmu nūh nu mariyu ibrāhīm nu pampāmu. Mariyu vāriddari santānanlō pravakta padavinī mariyu granthānni un̄cāmu. Kāni vāri santatilō kondaru mārgadarśakatvaṁ mīda unnāru, kāni vārilō cālā mandi avidhēyulu (phāsikhūn) unnāru
మరియు వాస్తవంగా మేము నూహ్ ను మరియు ఇబ్రాహీమ్ ను పంపాము. మరియు వారిద్దరి సంతానంలో ప్రవక్త పదవినీ మరియు గ్రంథాన్ని ఉంచాము. కాని వారి సంతతిలో కొందరు మార్గదర్శకత్వం మీద ఉన్నారు, కాని వారిలో చాలా మంది అవిధేయులు (ఫాసిఖూన్) ఉన్నారు
మేము నూహును, ఇబ్రాహీమును ప్రవక్తలుగా చేసి పంపాము. మరి వారిద్దరి సంతతిలో ప్రవక్త పదవిని, గ్రంథ పరంపరను ఉంచాము. అయితే వారిలో కొందరు సన్మార్గ భాగ్యం పొందగా, అత్యధికులు అవిధేయులయ్యారు

Thai

(khx saban dwy phranam khx ngxallxhˌ) doy nænxn rea di sng nuhˌ læa xi brxhim læa rea di thahı luk hlan khxng khea thang sxng pen nabi læa rea di prathan khamphir (xat tea rxt xas sa bur xal xin yil læa xalkurxan) dangnan bang khnnı hmu phwk khea k pen phu xyu nı næwthang thi thuk txng læa swn mak nı hmu phwk khea k pen phu fafun hlng thang
(k̄hx s̄ābān d̂wy phranām k̄hx ngxạllxḥˌ) doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng nūh̄ˌ læa xi brxḥīm læa reā dị̂ thảh̄ı̂ lūk h̄lān k̄hxng k̄heā thậng s̄xng pĕn nabī læa reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ (xạt teā rxt xạs sa būr xạl xin ỵīl læa xạlkurxān) dạngnận bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng læa s̄̀wn māk nı h̄mū̀ phwk k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n h̄lng thāng
(ขอสาบานด้วยพระนามของอัลลอฮฺ) โดยแน่นอน เราได้ส่งนูหฺและอิบรอฮีม และเราได้ทำให้ลูกหลานของเขาทั้งสองเป็นนะบี และเราได้ประทานคัมภีร์ (อัตเตารอต อัซซะบูร อัลอินญีล และอัลกุรอาน) ดังนั้น บางคนในหมู่พวกเขาก็เป็นผู้อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง และส่วนมากในหมู่พวกเขาก็เป็นผู้ฝ่าฝืนหลงทาง
(khx saban dwy phranam khx ngxallxhˌ) doy nænxn rea di sng nuhˌ læa xi brxhim læa rea di thahı luk hlan khxng khea thang sxng pen nabi læa rea di prathan khamphir (xat tea rxhˌ xas sa bur xal xin yil læa xalkurxan) dangnan bang khnnı hmu phwk khea k pen phu xyu nı næwthang thi thuk txng læa swn mak nı hmu phwk khea k pen phu fafun hlng thang
(k̄hx s̄ābān d̂wy phranām k̄hx ngxạllxḥˌ) doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng nūh̄ˌ læa xi brxḥīm læa reā dị̂ thảh̄ı̂ lūk h̄lān k̄hxng k̄heā thậng s̄xng pĕn nabī læa reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ (xạt teā rxḥˌ xạs sa būr xạl xin ỵīl læa xạlkurxān) dạngnận bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng læa s̄̀wn māk nı h̄mū̀ phwk k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n h̄lng thāng
(ขอสาบานด้วยพระนามของอัลลอฮฺ) โดยแน่นอนเราได้ส่งนูหฺและอิบรอฮีม และเราได้ทำให้ลูกหลานของเขาทั้งสองเป็นนะบี และเราได้ประทานคัมภีร์ (อัตเตารอฮฺ อัซซะบูร อัลอินญีล และอัลกุรอาน) ดังนั้นบางคนในหมู่พวกเขาก็เป็นผู้อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง และส่วนมากในหมู่พวกเขาก็เป็นผู้ฝ่าฝืนหลงทาง

Turkish

Ve andolsun ki biz, Nuh'u ve Ibrahim'i gonderdik ve soylarına da peygamberlik ve kitap verdik; derken onlardan dogru yolu bulanlar var ve coguysa buyruktan cıkmıs olanlar
Ve andolsun ki biz, Nuh'u ve İbrahim'i gönderdik ve soylarına da peygamberlik ve kitap verdik; derken onlardan doğru yolu bulanlar var ve çoğuysa buyruktan çıkmış olanlar
Andolsun ki biz, Nuh´u ve Ibrahim´i gonderdik, peygamberligi de kitabı da onların soyuna verdik. Onlardan (insanlardan) kimi dogru yoldadır; iclerinden bircogu da yoldan cıkmıslardır
Andolsun ki biz, Nuh´u ve İbrahim´i gönderdik, peygamberliği de kitabı da onların soyuna verdik. Onlardan (insanlardan) kimi doğru yoldadır; içlerinden birçoğu da yoldan çıkmışlardır
Andolsun, Biz Nuh'u ve Ibrahim'i (elci olarak) gonderdik, peygamberligi ve kitabı onların soylarında kıldık. Oyle iken, iclerinde hidayeti kabul edenler vardır, onlardan bircogu da fasık olanlardır
Andolsun, Biz Nuh'u ve İbrahim'i (elçi olarak) gönderdik, peygamberliği ve kitabı onların soylarında kıldık. Öyle iken, içlerinde hidayeti kabul edenler vardır, onlardan birçoğu da fasık olanlardır
Celalim hakkı icin, Nuh’u ve Ibrahim’i (birer peygamber) gonderdik. Peygamberligi de, kitabı da onların nesillerine verdik. Oyle iken hidayeti, iclerinden bazısı kabul etmistir; cokları da fasıklardır
Celâlim hakkı için, Nûh’u ve İbrâhîm’i (birer peygamber) gönderdik. Peygamberliği de, kitabı da onların nesillerine verdik. Öyle iken hidayeti, içlerinden bazısı kabul etmiştir; çokları da fâsıklardır
And olsun ki, Nuh´u ve Ibrahim´i (peygamber olarak) gonderdik ; soylarına peygamberlik ve kitap verdik. Onlardan kimi dogru yol uzeredir ; cogu ise, ilahi sınırları asan sapık yozmuslardır
And olsun ki, Nuh´u ve İbrahim´i (peygamber olarak) gönderdik ; soylarına peygamberlik ve kitap verdik. Onlardan kimi doğru yol üzeredir ; çoğu ise, ilâhî sınırları aşan sapık yozmuşlardır
And olsun ki Nuh'u ve Ibrahim'i Biz gonderdik; ikisinin soyundan gelenlere peygamberlik ve kitap verdik; soylarından gelenlerin kimi dogru yoldadır, bircogu da yoldan cıkmıstır
And olsun ki Nuh'u ve İbrahim'i Biz gönderdik; ikisinin soyundan gelenlere peygamberlik ve kitap verdik; soylarından gelenlerin kimi doğru yoldadır, birçoğu da yoldan çıkmıştır
Andolsun, Nuh'u ve Ibrahim'i elci gonderdik, peygamberligi ve kitabi bunlarin zurriyetleri arasina koyduk. Onlardan yola gelen de vardi, ama onlardan cogu yoldan cikmislardi
Andolsun, Nuh'u ve Ibrahim'i elçi gönderdik, peygamberligi ve kitabi bunlarin zürriyetleri arasina koyduk. Onlardan yola gelen de vardi, ama onlardan çogu yoldan çikmislardi
Andolsun ki biz, Nuh'u ve Ibrahim'i gonderdik, peygamberligi de kitabı da onların soyuna verdik. Onlardan (insanlardan) kimi dogru yoldadır; iclerinden bircogu da yoldan cıkmıslardır
Andolsun ki biz, Nuh'u ve İbrahim'i gönderdik, peygamberliği de kitabı da onların soyuna verdik. Onlardan (insanlardan) kimi doğru yoldadır; içlerinden birçoğu da yoldan çıkmışlardır
Biz Nuh'u, Ibrahim'i gonderdik, soylarına peygamberlik ve kitap bagısladık. Bir kısmı dogruyu buldu; ama onlardan cogu yoldan cıkmıslardı
Biz Nuh'u, İbrahim'i gönderdik, soylarına peygamberlik ve kitap bağışladık. Bir kısmı doğruyu buldu; ama onlardan çoğu yoldan çıkmışlardı
Andolsun, Nuh'u ve Ibrahim'i elci gonderdik, peygamberligi ve kitabı bunların zurriyetleri arasına koyduk. Onlardan yola gelen de vardı, ama onlardan cogu yoldan cıkmıslardı
Andolsun, Nuh'u ve İbrahim'i elçi gönderdik, peygamberliği ve kitabı bunların zürriyetleri arasına koyduk. Onlardan yola gelen de vardı, ama onlardan çoğu yoldan çıkmışlardı
Andolsun ki, Nuh´u ve Ibrahim´i gonderdik. Soylarına peygamberlik ve kitap verdik; oyle iken iclerinden bazısı dogru yolu kabul etmis, cokları ise yoldan cıkmıs fasıklardır
Andolsun ki, Nuh´u ve İbrahim´i gönderdik. Soylarına peygamberlik ve kitap verdik; öyle iken içlerinden bazısı doğru yolu kabul etmiş, çokları ise yoldan çıkmış fasıklardır
Andolsun, Nuh´u ve Ibrahim´i elci gonderdik, peygamberligi ve kitabı bunların zurriyetleri arasına koyduk. Onlardan yola gelen de vardı, ama onlardan cogu yoldan cıkmıslardı
Andolsun, Nuh´u ve İbrahim´i elçi gönderdik, peygamberliği ve kitabı bunların zürriyetleri arasına koyduk. Onlardan yola gelen de vardı, ama onlardan çoğu yoldan çıkmışlardı
Biz Nuh´u ve Ibrahim´i peygamber olarak gonderdik. Ikisinin soyuna da peygamberlik ve kitap verdik. Onların soylarından tureyenlerin bir bolumu dogru yola baglı kaldı, fakat cogu yoldan cıktı
Biz Nuh´u ve İbrahim´i peygamber olarak gönderdik. İkisinin soyuna da peygamberlik ve kitap verdik. Onların soylarından türeyenlerin bir bölümü doğru yola bağlı kaldı, fakat çoğu yoldan çıktı
Andolsun, biz Nuh´u ve Ibrahim´i (elci olarak) gonderdik, peygamberligi ve kitabı onların soylarında kıldık. Oyle iken, iclerinde hidayeti kabul edenler vardır; onlardan cogu da fasıktır
Andolsun, biz Nuh´u ve İbrahim´i (elçi olarak) gönderdik, peygamberliği ve kitabı onların soylarında kıldık. Öyle iken, içlerinde hidayeti kabul edenler vardır; onlardan çoğu da fasıktır
Andolsun biz Nuuhu ve Ibrahimi (peygamber olarak) gonderdik. Peygamberligi de, kitabı da onların nesillerine verdik. Binnetice iclerinden dogru yolu bulanlar var (idiyse de) bir coku da faasık kimselerdi onların
Andolsun biz Nuuhu ve İbrâhîmi (peygamber olarak) gönderdik. Peygamberliği de, kitabı da onların nesillerine verdik. Binnetîce içlerinden doğru yolu bulanlar var (idiyse de) bir çoku da faasık kimselerdi onların
Andolsun ki; Biz, Nuh´u ve Ibrahim´i gonderdik. Peygamberligi de, kitabı da onların soyuna verdik. Onlardan kimi dogru yoldadır, iclerinden bir cogu da fasıklardır
Andolsun ki; Biz, Nuh´u ve İbrahim´i gönderdik. Peygamberliği de, kitabı da onların soyuna verdik. Onlardan kimi doğru yoldadır, içlerinden bir çoğu da fasıklardır
Ve andolsun ki, Hz. Nuh´u ve Hz. Ibrahim´i gonderdik. Ve onların zurriyetlerinden nebiler kıldık. Ve kitap (verdik). Boylece onlardan bir kısmı hidayete erenlerdir ve onların cogu fasıklardır
Ve andolsun ki, Hz. Nuh´u ve Hz. İbrâhîm´i gönderdik. Ve onların zürriyetlerinden nebîler kıldık. Ve kitap (verdik). Böylece onlardan bir kısmı hidayete erenlerdir ve onların çoğu fasıklardır
Ve lekad erselna nuhan ve ibrahiyme ve ce´alna fiy zurriyyetihimennubuvvete velkitabe feminhum muhtedin ve kesiyrun minhum fasikune
Ve lekad erselna nuhan ve ibrahiyme ve ce´alna fiy zurriyyetihimennubuvvete velkitabe feminhum muhtedin ve kesiyrun minhum fasikune
Ve lekad erselna nuhan ve ibrahime ve cealna fi zurriyyetihimen nubuvvete vel kitabe fe minhum muhted(muhtedin), ve kesirun minhum fasikun(fasikune)
Ve lekad erselnâ nûhan ve ibrâhîme ve cealnâ fî zurriyyetihimen nubuvvete vel kitâbe fe minhum muhted(muhtedin), ve kesîrun minhum fâsikûn(fâsikûne)
Gercekten, (aynı amacla) Nuh´u ve Ibrahim´i (elcilerimiz olarak) gonderdik ve soylarından gelenlere peygamberlik ve vahiy verdik; onların bir kısmı dogru yoldaydı, ama cogu da yoldan sapmıstı
Gerçekten, (aynı amaçla) Nuh´u ve İbrahim´i (elçilerimiz olarak) gönderdik ve soylarından gelenlere peygamberlik ve vahiy verdik; onların bir kısmı doğru yoldaydı, ama çoğu da yoldan sapmıştı
velekad erselna nuhav veibrahime vece`alna fi zurriyyetihime-nnubuvvete velkitabe feminhum muhted. vekesirum minhum fasikun
veleḳad erselnâ nûḥav veibrâhime vece`alnâ fî ẕürriyyetihime-nnübüvvete velkitâbe feminhüm mühted. vekeŝîrum minhüm fâsiḳûn
Andolsun ki biz, Nuh’u ve Ibrahim'i gonderdik, peygamberligi de kitabı da onların soyuna verdik. Onlardan (insanlardan) kimi dogru yoldadır; iclerinden bircogu da yoldan cıkmıslardır
Andolsun ki biz, Nuh’u ve İbrahim'i gönderdik, peygamberliği de kitabı da onların soyuna verdik. Onlardan (insanlardan) kimi doğru yoldadır; içlerinden birçoğu da yoldan çıkmışlardır
Nuh’u ve Ibrahim’i de gondermistik. Ikisinin soyundan da peygamberlik ve kitap vermistik. Onlardan dogru yola giren oldugu gibi, cogu da yoldan cıkmıstır
Nuh’u ve İbrahim’i de göndermiştik. İkisinin soyundan da peygamberlik ve kitap vermiştik. Onlardan doğru yola giren olduğu gibi, çoğu da yoldan çıkmıştır
Nuh’u ve Ibrahim’i de gondermistik. Ikisinin soyundan da peygamberlik ve kitap vermistik. Onlardan hidayete erisen oldugu gibi, cogu da yoldan cıkmıstır
Nuh’u ve İbrahim’i de göndermiştik. İkisinin soyundan da peygamberlik ve kitap vermiştik. Onlardan hidayete erişen olduğu gibi, çoğu da yoldan çıkmıştır
Biz Nuh'u, Ibrahim’i peygamber olarak gonderdigimiz gibi, zurriyetlerine de kitap ve nubuvvet verdik. Onlardan kimisi dogru yolu bulsa da, cogu busbutun yoldan cıkmıslardır
Biz Nuh'u, İbrâhim’i peygamber olarak gönderdiğimiz gibi, zürriyetlerine de kitap ve nübüvvet verdik. Onlardan kimisi doğru yolu bulsa da, çoğu büsbütün yoldan çıkmışlardır
Andolsun, Nuh'u ve Ibrahim'i elci gonderdik, peygamberligi ve Kitabı bunların zurriyetleri arasına koyduk. Onlardan dogru yolda olanlar da vardır, ama onlardan cogu yoldan cıkmıstır
Andolsun, Nuh'u ve İbrahim'i elçi gönderdik, peygamberliği ve Kitabı bunların zürriyetleri arasına koyduk. Onlardan doğru yolda olanlar da vardır, ama onlardan çoğu yoldan çıkmıştır
Andolsun, biz Nuh´u ve Ibrahim´i (elci olarak) gonderdik, peygamberligi ve kitabı onların soylarında kıldık. Oyle iken, iclerinde hidayeti kabul edenler vardır, onlardan bircogu da fasık olanlardır
Andolsun, biz Nuh´u ve İbrahim´i (elçi olarak) gönderdik, peygamberliği ve kitabı onların soylarında kıldık. Öyle iken, içlerinde hidayeti kabul edenler vardır, onlardan birçoğu da fasık olanlardır
Andolsun ki biz, Nuh’u ve Ibrahim’i gonderdik. Peygamberligi de kitabı da onların soyuna verdik. Onlardan hidayete erisen oldugu gibi, cogu fasıklardır/yoldan cıkmıstır
Andolsun ki biz, Nuh’u ve İbrahim’i gönderdik. Peygamberliği de kitabı da onların soyuna verdik. Onlardan hidayete erişen olduğu gibi, çoğu fâsıklardır/yoldan çıkmıştır
Yemin olsun, Nuh'u ve Ibrahim'i de resul olarak gonderdik. Peygamberligi ve Kitap'ı bunların soyları arasına koyduk. O soylardan bir kısmı hidayete ermistir. Ama onlardan cogu, yoldan cıkmıs olanlardır
Yemin olsun, Nûh'u ve İbrahim'i de resul olarak gönderdik. Peygamberliği ve Kitap'ı bunların soyları arasına koyduk. O soylardan bir kısmı hidayete ermiştir. Ama onlardan çoğu, yoldan çıkmış olanlardır
Yemin olsun, Nuh´u ve Ibrahim´i de resul olarak gonderdik. Peygamberligi ve Kitap´ı bunların soyları arasına koyduk. O soylardan bir kısmı hidayete ermistir. Ama onlardan cogu, yoldan cıkmıs olanlardır
Yemin olsun, Nûh´u ve İbrahim´i de resul olarak gönderdik. Peygamberliği ve Kitap´ı bunların soyları arasına koyduk. O soylardan bir kısmı hidayete ermiştir. Ama onlardan çoğu, yoldan çıkmış olanlardır
Yemin olsun, Nuh´u ve Ibrahim´i de resul olarak gonderdik. Peygamberligi ve Kitap´ı bunların soyları arasına koyduk. O soylardan bir kısmı hidayete ermistir. Ama onlardan cogu, yoldan cıkmıs olanlardır
Yemin olsun, Nûh´u ve İbrahim´i de resul olarak gönderdik. Peygamberliği ve Kitap´ı bunların soyları arasına koyduk. O soylardan bir kısmı hidayete ermiştir. Ama onlardan çoğu, yoldan çıkmış olanlardır

Twi

Ampa sε Yε’somaa Noa ne Abraham, na Yε’maa wͻn asefoͻ no nkͻmhyε (adwuma) ne Nwoma. Wͻn mu bi faa kwantenenee no, na wͻn mu dodoͻ no ara na wͻ’buu akohwi bra

Uighur

بىز ھەقىقەتەن نۇھنى، ئىبراھىمنى پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق، پەيغەمبەرلىكنى ۋە كىتابنى ئۇلارنىڭ ئەۋلادىغا (ئاتا) قىلدۇق، ئۇلاردىن ھىدايەت تاپقانلىرى بار، ئۇلارنىڭ نۇرغۇنى اﷲ نىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچىلاردۇر
بىز ھەقىقەتەن نۇھنى، ئىبراھىمنى پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق، پەيغەمبەرلىكنى ۋە كىتابنى ئۇلارنىڭ ئەۋلادىغا (ئاتا) قىلدۇق، ئۇلاردىن ھىدايەت تاپقانلىرى بار، ئۇلارنىڭ نۇرغۇنى ئاللاھنىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچىلاردۇر

Ukrainian

Й, істинно, відсилали Ми Нуха та Ібрагіма, і поставили серед нащадків їхніх пророцтво та Писання. Були серед них ті, хто йшов прямим шляхом, але багато хто з них — нечестивці
My poslaly Noah ta Abraham, ta my harantuvaly yikhnim nashchadkam prophethood ta svyate pysannya. Deyakyy z nykh keruvalysʹ, v toy chas, yak bahato buly bezputni
Ми послали Noah та Abraham, та ми гарантували їхнім нащадкам prophethood та святе писання. Деякий з них керувались, в той час, як багато були безпутні
Y, istynno, vidsylaly My Nukha ta Ibrahima, i postavyly sered nashchadkiv yikhnikh prorotstvo ta Pysannya. Buly sered nykh ti, khto yshov pryamym shlyakhom, ale bahato khto z nykh — nechestyvtsi
Й, істинно, відсилали Ми Нуха та Ібрагіма, і поставили серед нащадків їхніх пророцтво та Писання. Були серед них ті, хто йшов прямим шляхом, але багато хто з них — нечестивці
Y, istynno, vidsylaly My Nukha ta Ibrahima, i postavyly sered nashchadkiv yikhnikh prorotstvo ta Pysannya. Buly sered nykh ti, khto yshov pryamym shlyakhom, ale bahato khto z nykh — nechestyvtsi
Й, істинно, відсилали Ми Нуха та Ібрагіма, і поставили серед нащадків їхніх пророцтво та Писання. Були серед них ті, хто йшов прямим шляхом, але багато хто з них — нечестивці

Urdu

Humne Nooh aur Ibrahim ko bheja aur un dono ki nasal mein nabuwat aur kitaab rakh di phir unki aulad mein se kisi ne hidayat ikhtiyar ki aur bahut se faasiq ho gaye
ہم نے نوحؑ اور ابراہیمؑ کو بھیجا اور اُن دونوں کی نسل میں نبوت اور کتاب رکھ دی پھر ان کی اولاد میں سے کسی نے ہدایت اختیار کی اور بہت سے فاسق ہو گئے
اور ہم نے نوح اور ابراھیم کو بھیجا تھا اور ہم نے ان دونوں کیاولاد میں نبوت اور کتاب رکھی تھی پس بعض تو ان میں راہِ راست پر رہے اور بہت سے ان میں سے نافرمان ہیں
اور ہم نے نوح اور ابراہیم کو (پیغمبر بنا کر) بھیجا اور ان کی اولاد میں پیغمبری اور کتاب (کے سلسلے) کو (وقتاً فوقتاً جاری) رکھا تو بعض تو ان میں سے ہدایت پر ہیں۔ اور اکثر ان میں سے خارج از اطاعت ہیں
اور ہم نے بھیجا نوح کو اور ابراہیم کو اور ٹھہرا دی دونوں کی اولاد میں پیغمبری اور کتاب [۴۷] پھر کوئی اُن میں راہ پر ہے اور بہت اُن میں نافرمان ہیں [۴۸]
اور بےشک ہم نے نوح (ع) اور ابراہیم (ع) کو رسول بنا کر بھیجا اور ان دونوں کی اولاد میں نبوت اور کتاب قرار دی (جاری کر دی) پس ان میں سے بعض تو ہدایت یافتہ ہیں اور ان میں اکثر فاسق (بدکا ر) ہیں۔
Be-shak hum ney nooh aur ibrahim (aleh-e-salam) ko (payghumber banaker) bheja aur hum ney inn dono ki olad mein payghumbari aur kitab jari rakhi to inn mein say kuch to raah yafta huye aur inn mein say aksar boht nafarman rahey
بیشک ہم نے نوح اور ابراہیم (علیہ السلام) کو (پیغمبر بنا کر) بھیجا اور ہم نے ان دونوں کی اوﻻد میں پیغمبری اور کتاب جاری رکھی تو ان میں سے کچھ تو راه یافتہ ہوئے اور ان میں سے اکثر بہت نافرمان رہے
beshak hum ne Nuh(alaihissalaam) aur Ibraheem(alaihissalaam) ko (paighambar bana kar) bheja aur hum ne un duno ki aulaad mein paighambari aur kitaab jaari rakhi, to un mein se kuch to raahe yaafta hoye aur un mein se aksar bahuth na farmaan rahe
اور ہم نے نوح اور ابراہیم (علیہما السلام ) کو پیغمبر بنا کر بھیجا اور ہم نے رکھ دی ان دونوں کی نسل میں نبوت اور کتاب پس ان میں سے چند تو ہدایت یافتہ ہیں اور ان میں بہت سے نافرمان ہیں
اور بیشک ہم نے نوح اور ابراہیم علیہما السلام کو بھیجا اور ہم نے دونوں کی اولاد میں رسالت اور کتاب مقرر فرما دی تو ان میں سے (بعض) ہدایت یافتہ ہیں، اور ان میں سے اکثر لوگ نافرمان ہیں
اور ہم نے نوح کو اور ابراہیم کو پیغمبر بنا کر بھیجا، اور ان دونوں کی اولاد میں نبوت اور کتاب کا سلسلہ جاری کیا۔ پھر ان میں سے کچھ تو ہدایت پر آگئے، اور ان میں سے بہت سے لوگ نافرمان رہے۔
اور ہم نے نوح علیھ السّلام اور ابراہیم علیھ السّلام کو بھیجا اور ان کی اولاد میں کتاب اور نبوت قرار دی تو ان میں سے کچھ ہدایت یافتہ تھے اور بہت سے فاسق اور بدکار تھے

Uzbek

Дарҳақиқат, Нуҳ ва Иброҳимни Пайғамбар қилиб юбордик ҳамда Пайғамбарликни ва китобни икковларининг зурриётига хос қилдик. Улар орасида ҳидоят топганлар бор, лекин уларнинг кўплари фосиқлардир
Қасамки, Биз Нуҳ ва Иброҳимни пайғамбар қилиб юбордик ҳамда пайғамбарлик ва Китобни (яъни, Таврот, Инжил, Забур ва Қуръонни) ҳам икковининг зурриётларига (ато) қилдик. Бас, уларнинг (яъни, Нуҳ ва Иброҳим зурриётларининг) орасида ҳидоят топгувчи (кишилар) ҳам бор, (аммо) уларнинг орасида кўплари фосиқ-итоатсиздирлар
Дарҳақиқат, Нуҳ ва Иброҳимни Пайғамбар қилиб юбордик ҳамда Пайғамбарликни ва китобни икковларининг зурриётига хос қилдик. Улар орасида ҳидоят топганлар бор, лекин уларнинг кўплари фосиқлардир

Vietnamese

Va chac chan TA (Allah) đa phai Nuh va Ibrahim đen (lam Su Gia) va đa chi đinh hau due cua hai nguoi lanh Su Mang tiep thu mac khai va tiep nhan Kinh Sach. Boi the, trong ho, co nguoi đi đung đuong, nhung đa so la nhung ke day loan, bat tuan
Và chắc chắn TA (Allah) đã phái Nuh và Ibrahim đến (làm Sứ Giả) và đã chỉ định hậu duệ của hai người lãnh Sứ Mạng tiếp thu mặc khải và tiếp nhận Kinh Sách. Bởi thế, trong họ, có người đi đúng đường, nhưng đa số là những kẻ dấy loạn, bất tuân
Qua that, TA đa cu phai Nuh va Ibrahim lam Su Gia (cua TA) va TA đa lua chon trong con chau cua ho lam nguoi thua ke su mang Nabi va tiep nhan Kinh Sach. Tuy nhien chi mot it trong so ho đuoc huong dan con đa so la nhung ke bat tuan day loan
Quả thật, TA đã cử phái Nuh và Ibrahim làm Sứ Giả (của TA) và TA đã lựa chọn trong con cháu của họ làm người thừa kế sứ mạng Nabi và tiếp nhận Kinh Sách. Tuy nhiên chỉ một ít trong số họ được hướng dẫn còn đa số là những kẻ bất tuân dấy loạn

Xhosa

Kananjalo Sele Sathumela uNûh noIbrâhîm Saza kananjalo Sabeka ubuProfeti neziBhalo kwinzala yabo; yaye phakathi kwayo (inzala yabo leyo) kukho lowo ukhokelelekileyo, kodwa uninzi lwabo alunantobeko konke konke

Yau

Soni chisimu chene twantumisye Nuhu ni Ibrahima, ni twawisile mu wanache wao Utume ni Chitabu, basi wane mwa wanganyao waliji wakongoka, nambo wajinji mwa wanganyao waliji wakunyosya
Soni chisimu chene twantumisye Nuhu ni Ibrahima, ni twaŵisile mu ŵanache ŵao Utume ni Chitabu, basi ŵane mwa ŵanganyao ŵaliji ŵakongoka, nambo ŵajinji mwa ŵanganyao ŵaliji ŵakunyosya

Yoruba

Dajudaju A fi ise ran (Anabi) Nuh ati (Anabi) ’Ibrohim. A fi ipo Anabi sinu awon aromodomo awon mejeeji pelu Tira (ti A fun won). Olumona wa ninu won. Opolopo ninu won si ni obileje
Dájúdájú A fi iṣẹ́ rán (Ànábì) Nūh àti (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm. A fi ipò Ànábì sínú àwọn àrọ́mọdọ́mọ àwọn méjèèjì pẹ̀lú Tírà (tí A fún wọn). Olùmọ̀nà wà nínú wọn. Ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ nínú wọn sì ni òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Futhi ngempela samthumela uNowa no-Abrahamu futhi sabeka ezizukulwaneni zabo bobabili ubuphrofethi nencwadi manjalo phakathi kwabo kunalabo abaholelekile (endleleni eqondile) kepha iningi labo izephulamthetho