Achinese

Ka Kamoe kirem dum rasul Kamoe Geuba dum keunoe ayat trang leupah Meupeutron kitab sajan ngon gopnyan Lom ngon timbangan mangat bek salah Mangat jeuet ade dum manusia On ceng beu rata bek manyang siblah Meupeutron beusoe lom kreuh ban baja Keu manusia le that phaedah Mangat Neuturi pih lom le Tuhan Soe nyang tem tulong agama Allah Meunan pih rasul beu that beu gaeb Jitulong keubit hana jibantah Keubit roe Tuhan leupah that teuga Maha Perkasa hanaban peugah

Afar

Nummah ninni farmoytit baxxaqqa-le astootiy sumaq keenih takkel ken rubne, kaadu kitab kee miidaan keenil oobisne sinam sittin fanal qadlil taamittamkeh. Kaadu birtay gibdi maqarleeh, sinaamah maggo tuxxiq edde yani oobisne, Yalli isee kee isi farmoytit kaa able kalah qokla maray isih dumaak aaxaguk suge sinam yaybulleenkeh. Diggah Yalli qande li mayso li

Afrikaans

Ons het sekerlik Ons boodskappers met duidelike bewyse gestuur, en ’n Boek en die maatstaf aan hulle saamgegee sodat

Albanian

Ne i kemi derguar profetet tane me argumente te qarta dhe me ata kemi shpallur librin dhe peshojen qe njerezit te sillen me drejtesi. Kemi zbritur hekurin ku ka foce te madhe edhe dobi te madhe per njerezit, per ta ditur All-llahu se kush e ndihmon ate dhe profetet e tij edhe kur nuk i sheh. All-llahu eshte pa dyshim shume i forte
Ne i kemi dërguar profetët tanë me argumente të qarta dhe me ata kemi shpallur librin dhe peshojën që njerëzit të sillen me drejtësi. Kemi zbritur hekurin ku ka focë të madhe edhe dobi të madhe për njerëzit, për ta ditur All-llahu se kush e ndihmon atë dhe profetët e tij edhe kur nuk i sheh. All-llahu është pa dyshim shumë i fortë
Me te vertete, Ne i kemi derguar profetet Tone me argumente te qarta dhe me ta u kemi dhene librin dhe terezite, (drejtesine): qe njerezit te veprojne drejt; kurse hekurin e kemi krijuar, se, ne ate ka tmerr te madh, po edhe dobi per njerezit dhe qe Perendia te deftoje ata qe ndihmojne besimin e Tij dhe te derguarit e Tij – pa i pare. Me te vertete, Perendia eshte i fuqishem dhe i madherueshem
Me të vërtetë, Ne i kemi dërguar profetët Tonë me argumente të qarta dhe me ta u kemi dhënë librin dhe terezitë, (drejtësinë): që njerëzit të veprojnë drejt; kurse hekurin e kemi krijuar, se, në atë ka tmerr të madh, po edhe dobi për njerëzit dhe që Perëndia të dëftojë ata që ndihmojnë besimin e Tij dhe të dërguarit e Tij – pa i parë. Me të vërtetë, Perëndia është i fuqishëm dhe i madhërueshëm
Ne i cuam te derguarit Tane me prova te qarta dhe bashke me ta zbritem Librat (e shenjte) dhe peshoren (e drejtesise): qe njerezit te veprojne drejt. Ne e zbritem hekurin, ne te cilin ka (material per) lufte te fuqishme dhe dobi (te tjera) per njerezit, me qellim qe Allahu te njohe ata qe e ndihmojne Ate dhe te derguarit e Tij, pa e pare Ate. Me te vertete, Allahu eshte i Forte dhe i Plotfuqishem
Ne i çuam të dërguarit Tanë me prova të qarta dhe bashkë me ta zbritëm Librat (e shenjtë) dhe peshoren (e drejtësisë): që njerëzit të veprojnë drejt. Ne e zbritëm hekurin, në të cilin ka (material për) luftë të fuqishme dhe dobi (të tjera) për njerëzit, me qëllim që Allahu të njohë ata që e ndihmojnë Atë dhe të dërguarit e Tij, pa e parë Atë. Me të vërtetë, Allahu është i Fortë dhe i Plotfuqishëm
Ne i derguam te derguarit Tone me dokumente te qarta dhe Ne zbritem me ata librin dhe drejtesine qe t’i permbahen njerezit te se drejtes. Ne e kemi zbritur edhe hekurin qe ne te ka force te forte dhe dobi per njerz, e edhe per t’u ditur te All-llahu se kush ndihmon Ate (rrugen e Tij) dhe te derguarit e Tij duke i besuar te fshehtes. S’ka dyshim se All-llahu eshte furnizues, mbizoterues
Ne i dërguam të dërguarit Tonë me dokumente të qarta dhe Ne zbritëm me ata librin dhe drejtësinë që t’i përmbahen njerëzit të së drejtës. Ne e kemi zbritur edhe hekurin që në të ka forcë të fortë dhe dobi për njerz, e edhe për t’u ditur te All-llahu se kush ndihmon Atë (rrugën e Tij) dhe të dërguarit e Tij duke i besuar të fshehtës. S’ka dyshim se All-llahu është furnizues, mbizotërues
Ne i derguam te derguarit Tane me dokumente te qarta dhe Ne zbritem me ata librin dhe drejtesine qe t´i permbahen njerezit te se drejtes. Ne e kemi zbritur edhe hekurin qe ne te ka force te forte dhe dobi per njerez, e edhe per t´u ditur tek All-llahu se
Ne i dërguam të dërguarit Tanë me dokumente të qarta dhe Ne zbritëm me ata librin dhe drejtësinë që t´i përmbahen njerëzit të së drejtës. Ne e kemi zbritur edhe hekurin që në të ka forcë të fortë dhe dobi për njerëz, e edhe për t´u ditur tek All-llahu se

Amharic

melikitenyochachinini begilits’i masirejawochi be’irigit’i lakini፡፡ sewochimi betikikili k’et’i inidilu mets’ihafochinina mizanini wede’inerisu aweredini፤ biretinimi bewisit’u biritu hayilina lesewochimi met’ek’ak’emiyawochi yalilubeti sihoni aweredini፡፡ (inidit’ek’emubeti) alahimi hayimanotunina melikitenyochuni beruk’i hono yemiredawini sewi liyawik’i (ligelits’i aweredewi)፡፡ alahi biritu ashenafi newina፡፡
melikitenyochachinini begilits’i masirejawochi be’irigit’i lakini፡፡ sewochimi betikikili k’et’i inidīlu mets’iḥāfochinina mīzanini wede’inerisu āweredini፤ biretinimi bewisit’u biritu ḫāyilina lesewochimi met’ek’ak’emīyawochi yalilubeti sīẖoni āweredini፡፡ (inidīt’ek’emubeti) ālahimi hayimanotunina melikitenyochuni beruk’i ẖono yemīredawini sewi līyawik’i (līgelits’i āweredewi)፡፡ ālahi biritu āshenafī newina፡፡
መልክተኞቻችንን በግልጽ ማስረጃዎች በእርግጥ ላክን፡፡ ሰዎችም በትክክል ቀጥ እንዲሉ መጽሐፎችንና ሚዛንን ወደእነርሱ አወረድን፤ ብረትንም በውስጡ ብርቱ ኀይልና ለሰዎችም መጠቃቀሚያዎች ያልሉበት ሲኾን አወረድን፡፡ (እንዲጠቀሙበት) አላህም ሃይማኖቱንና መልክተኞቹን በሩቅ ኾኖ የሚረዳውን ሰው ሊያውቅ (ሊገልጽ አወረደው)፡፡ አላህ ብርቱ አሸናፊ ነውና፡፡

Arabic

«لقد أرسلنا رسلنا» الملائكة إلى الأنبياء «بالبينات» بالحجج القواطع «وأنزلنا معهم الكتاب» بمعنى الكتب «والميزان» العدل «ليقوم الناس بالقسط وأنزلنا الحديد» أخرجناه من المعادن «فيه بأس شديد» يقاتل به «ومنافع للناس وليعلم الله» علم مشاهدة، معطوف على ليقوم الناس «من ينصره» بأن ينصر دينه بآلات الحرب من الحديد وغيره «ورسوله بالغيب» حال من هاء ينصره، أي غائبا عنهم في الدنيا، قال ابن عباس: ينصرونه ولا يبصرونه «إن الله قوي عزيز» لا حاجة له إلى النصرة لكنها تنفع من يأتي بها
lqd 'arsalna rusulana balhjj alwadhat, wa'anzalna maeahum alkitab balahkam walshraye, wa'anzalna almyzan; lyteaml alnaas baynahum baledl, wa'anzalna lahum alhdyd, fih quatan shdydt, wamanafie lilnaas mteddt, waliaelam allah elmana zahrana llkhlq min yansur dinih warusulih balghyb. 'iina allah qawiun la yuqhar, eaziz la yghalab
لقد أرسلنا رسلنا بالحجج الواضحات، وأنزلنا معهم الكتاب بالأحكام والشرائع، وأنزلنا الميزان؛ ليتعامل الناس بينهم بالعدل، وأنزلنا لهم الحديد، فيه قوة شديدة، ومنافع للناس متعددة، وليعلم الله علمًا ظاهرًا للخلق من ينصر دينه ورسله بالغيب. إن الله قوي لا يُقْهَر، عزيز لا يغالَب
Laqad arsalna rusulana bialbayyinati waanzalna maAAahumu alkitaba waalmeezana liyaqooma alnnasu bialqisti waanzalna alhadeeda feehi basun shadeedun wamanafiAAu lilnnasi waliyaAAlama Allahu man yansuruhu warusulahu bialghaybi inna Allaha qawiyyun AAazeezun
Laqad arsalnaa Rusulanaa bilbaiyinaati wa anzalnaa ma'ahumul Kitaaba wal Meezaana liyaqooman naasu bilqist, wa anzalnal hadeeda feehi baasun shadeedunw wa manaafi'u linnaasi wa liya'lamal laahu many yansuruhoo wa Rusulahoo bilghaib; innal laaha Qawiyyn 'Azeez
Laqad arsalna rusulana bilbayyinatiwaanzalna maAAahumu alkitaba walmeezanaliyaqooma annasu bilqisti waanzalnaalhadeeda feehi ba/sun shadeedun wamanafiAAu linnasiwaliyaAAlama Allahu man yansuruhu warusulahu bilghaybiinna Allaha qawiyyun AAazeez
Laqad arsalna rusulana bialbayyinati waanzalna maAAahumu alkitaba waalmeezana liyaqooma alnnasu bialqisti waanzalna alhadeeda feehi ba/sun shadeedun wamanafiAAu lilnnasi waliyaAAlama Allahu man yansuruhu warusulahu bialghaybi inna Allaha qawiyyun AAazeezun
laqad arsalna rusulana bil-bayinati wa-anzalna maʿahumu l-kitaba wal-mizana liyaquma l-nasu bil-qis'ti wa-anzalna l-hadida fihi basun shadidun wamanafiʿu lilnnasi waliyaʿlama l-lahu man yansuruhu warusulahu bil-ghaybi inna l-laha qawiyyun ʿazizun
laqad arsalna rusulana bil-bayinati wa-anzalna maʿahumu l-kitaba wal-mizana liyaquma l-nasu bil-qis'ti wa-anzalna l-hadida fihi basun shadidun wamanafiʿu lilnnasi waliyaʿlama l-lahu man yansuruhu warusulahu bil-ghaybi inna l-laha qawiyyun ʿazizun
laqad arsalnā rusulanā bil-bayināti wa-anzalnā maʿahumu l-kitāba wal-mīzāna liyaqūma l-nāsu bil-qis'ṭi wa-anzalnā l-ḥadīda fīhi basun shadīdun wamanāfiʿu lilnnāsi waliyaʿlama l-lahu man yanṣuruhu warusulahu bil-ghaybi inna l-laha qawiyyun ʿazīzun
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَأَنزَلۡنَا مَعَهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡمِیزَانَ لِیَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَنزَلۡنَا ٱلۡحَدِیدَ فِیهِ بَأۡسࣱ شَدِیدࣱ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِیَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن یَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلۡغَیۡبِۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِیٌّ عَزِیزࣱ
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلۡنَا مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَنزَلۡنَا ٱلۡحَدِيدَ فِيهِۦ بَأۡسࣱ شَدِيدࣱ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزࣱ‏
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسۡلَنَا بِالۡبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلۡنَا مَعَهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡمِيزَانَ لِيَقُومَ اَ۬لنَّاسُ بِالۡقِسۡطِۖ وَأَنزَلۡنَا اَ۬لۡحَدِيدَ فِيهِ بَأۡسࣱ شَدِيدࣱ وَمَنَٰفِعُ لِلنّ۪اسِ وَلِيَعۡلَمَ اَ۬للَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِالۡغَيۡبِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزࣱ‏
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسۡلَنَا بِالۡبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلۡنَا مَعَهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡمِيزَانَ لِيَقُومَ اَ۬لنَّاسُ بِالۡقِسۡطِۖ وَأَنزَلۡنَا اَ۬لۡحَدِيدَ فِيهِ بَأۡسٞ شَدِيدٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنّ۪اسِ وَلِيَعۡلَمَ اَ۬للَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِالۡغَيۡبِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٞ
لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِالۡبَيِّنٰتِ وَاَنۡزَلۡنَا مَعَهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡمِيۡزَانَ لِيَقُوۡمَ النَّاسُ بِالۡقِسۡطِۚ وَاَنۡزَلۡنَا الۡحَدِيۡدَ فِيۡهِ بَاۡسٌ شَدِيۡدٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ اللّٰهُ مَنۡ يَّنۡصُرُهٗ وَرُسُلَهٗ بِالۡغَيۡبِؕ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَزِيۡزٌࣖ‏
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَأَنزَلۡنَا مَعَهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡمِیزَانَ لِیَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَنزَلۡنَا ٱلۡحَدِیدَ فِیهِ بَأۡسࣱ شَدِیدࣱ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِیَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن یَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلۡغَیۡبِۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِیٌّ عَزِیزࣱ
لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِالۡبَيِّنٰتِ وَاَنۡزَلۡنَا مَعَهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡمِيۡزَانَ لِيَقُوۡمَ النَّاسُ بِالۡقِسۡطِﵐ وَاَنۡزَلۡنَا الۡحَدِيۡدَ فِيۡهِ بَاۡسٌ شَدِيۡدٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ اللّٰهُ مَنۡ يَّنۡصُرُهٗ وَرُسُلَهٗ بِالۡغَيۡبِﵧ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَزِيۡزٌ ٢٥ﶒ
Laqad 'Arsalna Rusulana Bil-Bayyinati Wa 'Anzalna Ma`ahumu Al-Kitaba Wa Al-Mizana Liyaquma An-Nasu Bil-Qisti Wa 'Anzalna Al-Hadida Fihi Ba'sun Shadidun Wa Manafi`u Lilnnasi Wa Liya`lama Allahu Man Yansuruhu Wa Rusulahu Bil-Ghaybi 'Inna Allaha Qawiyun `Azizun
Laqad 'Arsalnā Rusulanā Bil-Bayyināti Wa 'Anzalnā Ma`ahumu Al-Kitāba Wa Al-Mīzāna Liyaqūma An-Nāsu Bil-Qisţi Wa 'Anzalnā Al-Ĥadīda Fīhi Ba'sun Shadīdun Wa Manāfi`u Lilnnāsi Wa Liya`lama Allāhu Man Yanşuruhu Wa Rusulahu Bil-Ghaybi 'Inna Allāha Qawīyun `Azīzun
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ اَ۬لنَّاسُ بِالْقِسْطِۖ وَأَنزَلْنَا اَ۬لْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسࣱ شَدِيدࣱ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِۖ وَلِيَعْلَمَ اَ۬للَّهُ مَنْ يَّنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِالْغَيْبِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزࣱۖ‏
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلۡنَا مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَنزَلۡنَا ٱلۡحَدِيدَ فِيهِۦ بَأۡسࣱ شَدِيدࣱ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزࣱ‏
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلۡنَا مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَنزَلۡنَا ٱلۡحَدِيدَ فِيهِ بَأۡسࣱ شَدِيدࣱ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزࣱ‏
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنْزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ ۖ وَأَنْزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسۡلَنَا بِالۡبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلۡنَا مَعَهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡمِيزَانَ لِيَقُومَ اَ۬لنَّاسُ بِالۡقِسۡطِۖ وَأَنزَلۡنَا اَ۬لۡحَدِيدَ فِيهِ بَاسࣱ شَدِيدࣱ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ اَ۬للَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِالۡغَيۡبِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزࣱ‏
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسۡلَنَا بِالۡبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلۡنَا مَعَهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡمِيزَانَ لِيَقُومَ اَ۬لنَّاسُ بِالۡقِسۡطِۖ وَأَنزَلۡنَا اَ۬لۡحَدِيدَ فِيهِ بَاسٞ شَدِيدٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ اَ۬للَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِالۡغَيۡبِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٞ
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلۡنَا مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَنزَلۡنَا ٱلۡحَدِيدَ فِيهِ بَأۡسٞ شَدِيدٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٞ
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلۡنَا مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَنزَلۡنَا ٱلۡحَدِيدَ فِيهِ بَأۡسࣱ شَدِيدࣱ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزࣱ‏
لقد ارسلنا رسلنا بالبينت وانزلنا معهم الكتب والميزان ليقوم الناس بالقسط وانزلنا الحديد فيه باس شديد ومنفع للناس وليعلم الله من ينصره ورسله بالغيب ان الله قوي عزيز
لَقَدَ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ اَ۬لنَّاسُ بِالْقِسْطِۖ وَأَنزَلْنَا اَ۬لْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسࣱ شَدِيدࣱ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِۖ وَلِيَعْلَمَ اَ۬للَّهُ مَنْ يَّنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِالْغَيْبِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزࣱۖ
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلۡنَا مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَنزَلۡنَا ٱلۡحَدِيدَ فِيهِ بَأۡسٞ شَدِيدٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٞ (بِالْبَيِّنَاتِ: بِالحُجَجِ الوَاضِحَاتِ, وَالْمِيزَانَ: العَدْلَ فيِ الأَقْوَالِ، وَالأَفْعَالِ, بَاسٌ: قُوَّةٌ, عَزِيزٌ: غَالِبٌ لَا يُغْلَبُ)
لقد ارسلنا رسلنا بالبينت وانزلنا معهم الكتب والميزان ليقوم الناس بالقسط وانزلنا الحديد فيه باس شديد ومنفع للناس وليعلم الله من ينصره ورسله بالغيب ان الله قوي عزيز (بالبينات: بالحجج الواضحات, والميزان: العدل في الاقوال، والافعال, باس: قوة, عزيز: غالب لا يغلب)

Assamese

Niscaya ami amara raachulasakalaka suspasta pramana sahakarae praerana karaicho, arau te'omlokara lagata dicho kitaba arau n'yayara manadanda, yate manuhe subicara pratistha karae. Ami arau aratirna karaicho loha, ya’ta ache pracanda sakti arau manuhara babe ache bahubidha kalyana. Eya e'i babe'i ye, yate allahe prakasa karai diye ye, kone gayeba arasthata te'omka arau te'omra raachulaka sahaya karae. Niscaya allaha mahasaktimana, paraakramasali
Niścaẏa āmi āmāra raāchulasakalaka suspaṣṭa pramāṇa sahakāraē praēraṇa karaichō, ārau tē'ōm̐lōkara lagata dichō kitāba ārau n'yāẏara mānadaṇḍa, yātē mānuhē subicāra pratiṣṭhā karaē. Āmi ārau aratīrṇa karaichō lōhā, ya’ta āchē pracaṇḍa śakti ārau mānuhara bābē āchē bahubidha kalyāṇa. Ēẏā ē'i bābē'i yē, yātē āllāhē prakāśa karai diẏē yē, kōnē gāẏēba arasthāta tē'ōm̐ka ārau tē'ōm̐ra raāchulaka sahāẏa karaē. Niścaẏa āllāha mahāśaktimāna, paraākramaśālī
নিশ্চয় আমি আমাৰ ৰাছুলসকলক সুস্পষ্ট প্ৰমাণ সহকাৰে প্ৰেৰণ কৰিছো, আৰু তেওঁলোকৰ লগত দিছো কিতাব আৰু ন্যায়ৰ মানদণ্ড, যাতে মানুহে সুবিচাৰ প্ৰতিষ্ঠা কৰে। আমি আৰু অৱতীৰ্ণ কৰিছো লোহা, য’ত আছে প্ৰচণ্ড শক্তি আৰু মানুহৰ বাবে আছে বহুবিধ কল্যাণ। এয়া এই বাবেই যে, যাতে আল্লাহে প্ৰকাশ কৰি দিয়ে যে, কোনে গায়েব অৱস্থাত তেওঁক আৰু তেওঁৰ ৰাছুলক সহায় কৰে। নিশ্চয় আল্লাহ মহাশক্তিমান, পৰাক্ৰমশালী।

Azerbaijani

Biz elcilərimizi aydın dəlillərlə gondərdik və onlarla birlikdə Kitab və tərəzi nazil etdik ki, insanlar ədalətli olsunlar. Biz ozundə cox boyuk quvvə və insanlar ucun mənfəətlər olan dəmiri də endirdik ki, Allah, Onu gormədən Ona və elcilərinə komək gostərənləri uzə cıxartsın. Həqiqətən, Allah Quvvətlidir, Qudrətlidir
Biz elçilərimizi aydın dəlillərlə göndərdik və onlarla birlikdə Kitab və tərəzi nazil etdik ki, insanlar ədalətli olsunlar. Biz özündə çox böyük qüvvə və insanlar üçün mənfəətlər olan dəmiri də endirdik ki, Allah, Onu görmədən Ona və elçilərinə kömək göstərənləri üzə çıxartsın. Həqiqətən, Allah Qüvvətlidir, Qüdrətlidir
Biz elcilərimizi aydın də­lillərlə gondərdik və onlarla bir­lik­də Kitab və tərəzi nazil et­dik ki, insanlar ədalətli ol­sun­lar. Biz ozun­də cox boyuk quv­və və insanlar ucun mənfəətlər olan dəmiri də en­dir­dik ki, Allah, Onu gormədən Ona və elcilə­rinə komək gos­­tə­rən­lə­ri uzə cı­xartsın. Həqiqətən, Allah Quv­vətlidir, Qud­rət­li­dir
Biz elçilərimizi aydın də­lillərlə göndərdik və onlarla bir­lik­də Kitab və tərəzi nazil et­dik ki, insanlar ədalətli ol­sun­lar. Biz özün­də çox böyük qüv­və və insanlar üçün mənfəətlər olan dəmiri də en­dir­dik ki, Allah, Onu görmədən Ona və elçilə­rinə kömək gös­­tə­rən­lə­ri üzə çı­xartsın. Həqiqətən, Allah Qüv­vətlidir, Qüd­rət­li­dir
And olsun ki, Biz peygəmbərlərimizi acıq-askar dəlillərlə (mo’cuzələrlə) gondərdik. Biz onlara birlikdə (Allahın hokmlərini bildirən səmavi) kitab və ədalət tərəzisi (səriət) nazil etdik ki, insanlar (bir-biri ilə) ədalətlə rəftar etsinlər. Biz həddindən artıq mohkəm olan və insanlara fayda verən dəmiri də icad (nazil) etdik (mə’dənlərdən cıxartdıq) ki, Allah (Ozunu) gormədən Ona (onun dininə) və peygəmbərlərinə komək gostərənləri (dəmirdən duzəlmis silahlarla kafirlərə qarsı vurusan mucahidləri) bəlli etsin. Həqiqətən, Allah yenilməz quvvət sahibi, qudrət sahibidir
And olsun ki, Biz peyğəmbərlərimizi açıq-aşkar dəlillərlə (mö’cüzələrlə) göndərdik. Biz onlara birlikdə (Allahın hökmlərini bildirən səmavi) kitab və ədalət tərəzisi (şəriət) nazil etdik ki, insanlar (bir-biri ilə) ədalətlə rəftar etsinlər. Biz həddindən artıq möhkəm olan və insanlara fayda verən dəmiri də icad (nazil) etdik (mə’dənlərdən çıxartdıq) ki, Allah (Özünü) görmədən Ona (onun dininə) və peyğəmbərlərinə kömək göstərənləri (dəmirdən düzəlmiş silahlarla kafirlərə qarşı vuruşan mücahidləri) bəlli etsin. Həqiqətən, Allah yenilməz qüvvət sahibi, qüdrət sahibidir

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߖߊ߭ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߛߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߣߍ߰ߝߌ߲ ߠߊߖߌ߰ ߸ ߞߟߍ߬ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߣߌ߫ ߢߊ߬ߕߣߐ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߦߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߕߐߡߊ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߖߊ߭ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߛߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߣߍ߰ߝߌ߲ ߝߣߊ߫ ߟߊߖߌ߰ ߸ ߞߍ߬ߟߍ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߣߌ߫ ߣߝߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߦߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߕߐߡߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߖߊ߭ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߛߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߣߍ߰ߝߌ߲ ߠߊߖߌ߰ ߞߟߍ߬ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߣߌ߫ ߢߊ߬ߕߣߐ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߦߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߕߐߡߊ߫ ߗߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Abasya'i amara amadera rasulaganake pathiyechi spasta pramanasaha [1] ebam tadera sange diyechi kitaba o n'yayera palla, yate manusa subicara pratista [2] kare. Amara ara'o nayila karechi loha yate rayeche pracanda sakti ebam rayeche manusera jan'ya bahubidha kalyana [3]. Eta e jan'ye ye, allaha prakasa kare dena ke gayeba abasthaya'o tamke o tamra rasulaganake sahayya kare. Niscaya allah‌ maha saktimana, parakramasali
Abaśya'i āmarā āmādēra rāsūlagaṇakē pāṭhiẏēchi spaṣṭa pramāṇasaha [1] ēbaṁ tādēra saṅgē diẏēchi kitāba ō n'yāẏēra pāllā, yātē mānuṣa subicāra pratiṣṭā [2] karē. Āmarā āra'ō nāyila karēchi lōhā yātē raẏēchē pracaṇḍa śakti ēbaṁ raẏēchē mānuṣēra jan'ya bahubidha kalyāṇa [3]. Ēṭā ē jan'yē yē, āllāha prakāśa karē dēna kē gāẏēba abasthāẏa'ō tām̐kē ō tām̐ra rāsūlagaṇakē sāhāyya karē. Niścaẏa āllāh‌ mahā śaktimāna, parākramaśālī
অবশ্যই আমরা আমাদের রাসূলগণকে পাঠিয়েছি স্পষ্ট প্রমাণসহ [১] এবং তাদের সঙ্গে দিয়েছি কিতাব ও ন্যায়ের পাল্লা, যাতে মানুষ সুবিচার প্রতিষ্টা [২] করে। আমরা আরও নাযিল করেছি লোহা যাতে রয়েছে প্ৰচণ্ড শক্তি এবং রয়েছে মানুষের জন্য বহুবিধ কল্যাণ [৩]। এটা এ জন্যে যে, আল্লাহ প্রকাশ করে দেন কে গায়েব অবস্থায়ও তাঁকে ও তাঁর রাসূলগণকে সাহায্য করে। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ মহা শক্তিমান, পরাক্রমশালী।
Ami amara rasulaganake suspasta nidarsanasaha prerana karechi ebam tamdera sathe abatirna karechi kitaba o n'yayaniti, yate manusa inasapha pratistha kare. Ara ami nayila karechi lauha, yate ache pracanda ranasakti ebam manusera bahubidha upakara. Eta ejan'ye ye, allaha jene nibena ke na dekhe tamke o tamra rasulaganake sahayya kare. Allaha saktidhara, parakramasali.
Āmi āmāra rasūlagaṇakē suspaṣṭa nidarśanasaha prēraṇa karēchi ēbaṁ tām̐dēra sāthē abatīrṇa karēchi kitāba ō n'yāẏanīti, yātē mānuṣa inasāpha pratiṣṭhā karē. Āra āmi nāyila karēchi lauha, yātē āchē pracanḍa raṇaśakti ēbaṁ mānuṣēra bahubidha upakāra. Ēṭā ējan'yē yē, āllāha jēnē nibēna kē nā dēkhē tām̐kē ō tām̐ra rasūlagaṇakē sāhāyya karē. Āllāha śaktidhara, parākramaśālī.
আমি আমার রসূলগণকে সুস্পষ্ট নিদর্শনসহ প্রেরণ করেছি এবং তাঁদের সাথে অবতীর্ণ করেছি কিতাব ও ন্যায়নীতি, যাতে মানুষ ইনসাফ প্রতিষ্ঠা করে। আর আমি নাযিল করেছি লৌহ, যাতে আছে প্রচন্ড রণশক্তি এবং মানুষের বহুবিধ উপকার। এটা এজন্যে যে, আল্লাহ জেনে নিবেন কে না দেখে তাঁকে ও তাঁর রসূলগণকে সাহায্য করে। আল্লাহ শক্তিধর, পরাক্রমশালী।
Amara to amadera rasulaganake pathiye diyechilama suspasta pramanadi diye, ara tamdera sange amara abatarana karechilama dharmagrantha o manadanda yate lokera n'yayabicara pratistha karate pare, ara amara loha pathiyechi yate rayeche birata saktimatta o manusera jan'ya upakarita, ara yena allah janate parena ke tamke o tamra rasulaganake agocare'o sahayya kare. Nihsandeha allah mahabaliyana, mahasaktisali.
Āmarā tō āmādēra rasūlagaṇakē pāṭhiẏē diẏēchilāma suspaṣṭa pramāṇādi diẏē, āra tām̐dēra saṅgē āmarā abatāraṇa karēchilāma dharmagrantha ō mānadanḍa yātē lōkērā n'yāẏabicāra pratiṣṭhā karatē pārē, āra āmarā lōhā pāṭhiẏēchi yātē raẏēchē birāṭa śaktimattā ō mānuṣēra jan'ya upakāritā, āra yēna āllāh jānatē pārēna kē tām̐kē ō tām̐ra rasūlagaṇakē agōcarē'ō sāhāyya karē. Niḥsandēha āllāh mahābalīẏāna, mahāśaktiśālī.
আমরা তো আমাদের রসূলগণকে পাঠিয়ে দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট প্রমাণাদি দিয়ে, আর তাঁদের সঙ্গে আমরা অবতারণ করেছিলাম ধর্মগ্রন্থ ও মানদন্ড যাতে লোকেরা ন্যায়বিচার প্রতিষ্ঠা করতে পারে, আর আমরা লোহা পাঠিয়েছি যাতে রয়েছে বিরাট শক্তিমত্তা ও মানুষের জন্য উপকারিতা, আর যেন আল্লাহ্ জানতে পারেন কে তাঁকে ও তাঁর রসূলগণকে অগোচরেও সাহায্য করে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ মহাবলীয়ান, মহাশক্তিশালী।

Berber

Nuzen ed imazanen nne£, s ubeggen. Nessader ed yidsen Tazmamt akked lmizan, iwakken ad ddun imdanen s leeqq. Nessader ed uzzal, degs vveoo uqsie, akked uba$uo i medden, iwakken ad Ieeo Oebbi anwa ara ifken afus i Neppa akked imazanen iS, di tbavnit. Ih, Oebbi d Uohid, d Uzmir
Nuzen ed imazanen nne£, s ubeggen. Nessader ed yidsen Tazmamt akked lmizan, iwakken ad ddun imdanen s lêeqq. Nessader ed uzzal, degs vveôô uqsiê, akked uba$uô i medden, iwakken ad Iéeô Öebbi anwa ara ifken afus i Neppa akked imazanen iS, di tbavnit. Ih, Öebbi d Uohid, d Uzmir

Bosnian

Mi smo izaslanike Nase s jasnim dokazima slali i po njima knjige i terazije objavljivali, da bi ljudi pravedno postupali – a gvozđe smo stvorili, u kome je velika snaga i koje ljudima koristi – i da bi Allah ukazao na one koji pomazu vjeru Njegovu i poslanike Njegove kad Ga ne vide. Allah je, uistinu, mocan i silan
Mi smo izaslanike Naše s jasnim dokazima slali i po njima knjige i terazije objavljivali, da bi ljudi pravedno postupali – a gvožđe smo stvorili, u kome je velika snaga i koje ljudima koristi – i da bi Allah ukazao na one koji pomažu vjeru Njegovu i poslanike Njegove kad Ga ne vide. Allah je, uistinu, moćan i silan
Mi smo izaslanike nase s jasnim dokazima slali i po njima knjige i terazije objavljivali, da bi ljudi pravedno postupali, - a gvozđe smo stvorili, u kome je velika snaga i koje ljudima koristi -, i da bi Allah ukazao na one koji pomazu vjeru Njegovu i poslanike Njegove kad Ga ne vide. Allah je, usitinu, mocan i silan
Mi smo izaslanike naše s jasnim dokazima slali i po njima knjige i terazije objavljivali, da bi ljudi pravedno postupali, - a gvožđe smo stvorili, u kome je velika snaga i koje ljudima koristi -, i da bi Allah ukazao na one koji pomažu vjeru Njegovu i poslanike Njegove kad Ga ne vide. Allah je, usitinu, moćan i silan
Mi smo izaslanike Nase s jasnim dokazima slali i po njima Knjige i Mjerilo - pravdu slali, da bi ljudi pravedno postupali, a gvozđe smo stvorili, u kome je velika snaga i koje ljudima koristi, a da bi Allah znao one koji pomazu Njega i poslanike Njegove iako ih i ne vide. Allah je, uistinu, mocan i silan
Mi smo izaslanike Naše s jasnim dokazima slali i po njima Knjige i Mjerilo - pravdu slali, da bi ljudi pravedno postupali, a gvožđe smo stvorili, u kome je velika snaga i koje ljudima koristi, a da bi Allah znao one koji pomažu Njega i poslanike Njegove iako ih i ne vide. Allah je, uistinu, moćan i silan
Zaista smo slali poslanike Nase sa dokazima jasnim i objavljivali s njima Knjigu i mjerilo, da svijet postupa po pravdi. I spustili smo gvozđe - u njemu je sila zestoka i koristi za ljude - i da Allah zna ko pomaze Njega i poslanike Njegove u nevidljivom. Uistinu! Allah je Silni, Svemocni
Zaista smo slali poslanike Naše sa dokazima jasnim i objavljivali s njima Knjigu i mjerilo, da svijet postupa po pravdi. I spustili smo gvožđe - u njemu je sila žestoka i koristi za ljude - i da Allah zna ko pomaže Njega i poslanike Njegove u nevidljivom. Uistinu! Allah je Silni, Svemoćni
LEKAD ‘ERSELNA RUSULENA BIL-BEJJINATI WE ‘ENZELNA ME’AHUMUL-KITABE WEL-MIZANE LIJEKUME EN-NASU BIL-KISTI WE ‘ENZELNAL-HEDIDE FIHI BE’SUN SHEDIDUN WE MENAFI’U LILNNASI WE LIJA’LEMEL-LAHU MEN JENSURUHU WE RUSULEHU BIL-GAJBI ‘INNALL-LLAHE KAWIJUN ‘AZIZUN
Mi smo izaslanike Nase s jasnim dokazima slali i po njima Knjige i Mjerilo – pravdu slali da bi ljudi pravedno postupali, a gvozđe smo stvorili i spustili, u kome je velika snaga i koje ljudima koristi, a da bi Allah znao one koji pomazu Njega i poslanike Njegove iako ih i ne vide. Allah je, uistinu, mocan i silan
Mi smo izaslanike Naše s jasnim dokazima slali i po njima Knjige i Mjerilo – pravdu slali da bi ljudi pravedno postupali, a gvožđe smo stvorili i spustili, u kome je velika snaga i koje ljudima koristi, a da bi Allah znao one koji pomažu Njega i poslanike Njegove iako ih i ne vide. Allah je, uistinu, moćan i silan

Bulgarian

Izpratikhme Nashite pratenitsi s yasnite znatsi i nizposlakhme zaedno s tyakh Knigata i veznata, za da postupvat khorata spravedlivo. I suzdadokhme zhelyazoto. V nego ima ogromna sila i oblagi za khorata, i za da izpita Allakh koi dori v uedinenie pomaga na Nego [v rel]
Izpratikhme Nashite pratenitsi s yasnite znatsi i nizposlakhme zaedno s tyakh Knigata i veznata, za da postŭpvat khorata spravedlivo. I sŭzdadokhme zhelyazoto. V nego ima ogromna sila i oblagi za khorata, i za da izpita Allakh koĭ dori v uedinenie pomaga na Nego [v rel]
Изпратихме Нашите пратеници с ясните знаци и низпослахме заедно с тях Книгата и везната, за да постъпват хората справедливо. И създадохме желязото. В него има огромна сила и облаги за хората, и за да изпита Аллах кой дори в уединение помага на Него [в рел]

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသည့် သက်သေအထောက်အထား များပါဝင်သည့် ရှင်းလင်းချက်များနှင့်တကွ ငါအရှင်မြတ်၏အမှုတော်ဆောင်ရစူလ်တမန် စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုရစူလ်တမန်တော်များနှင့်အတူ လူသားတို့က (တရားတော်နှင့်အညီ) တရားမျှတမှု ပေါ်၌ရပ်တည်နိုင်ကြရန်အလို့ငှာ ကျမ်းတော်ကိုလည်းကောင်း၊ (လူမှုဆက်ဆံရေးတွင် တရားမျှတမှုကို ချိန်ညှိ ပေးနိုင်သည့်) တန်းတူညီမျှမှုကိုလည်းကောင်း ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ၏။ တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့ ၏ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှု၌ အထောက်အကူဖြစ်စေသော) ယင်း၌ ကြီးကျယ်ခိုင်မာသည့်အင်အားပေးစွမ်းသည့်အပြင် လူသားအတွက် အကျိုးကျေးဇူး များစွာရှိသည့် သံသတ္တုကိုလည်း ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူ၏။ (ထိုသို့ပေးအပ်တော်မူခြင်းမှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အနက်မှ မည်သူက (အကွယ်၌ ရှိနေတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို) မမြင်ဘဲပါလျက် (ယုံကြည်၍ အရှင့်အမိန့်တော်များကို နာခံခြင်းဖြင့်) ထိုအရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်သတင်း တော်ဆောင်ရစူလ် တမန်တော်များအား ကူညီသည်ကို သိစေတော်မူရန်အလို့ငှာပင် ဖြစ်၏။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (စွမ်းအားတန်ခိုးအလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော) တန်ခိုးတော်ရှင်၊ (ဂုဏ်သိက္ခာ အလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော) ဘုန်းတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၅။ ငါသည် လွန်လေပြီးသောအချိန်ကာလဝယ် ငါ၏ တမန်တော်များကို ပေါ်လွင်ထင်ရှားသောနိမိတ်လက္ခဏာများ နှင့်တကွ စေလွှတ်တော်မူ၏၊ ထို့အပြင်လူသားတို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်ခြင်းအတွက် မားမားကြီးရပ်တည် နေစိမ့်သောငှာ သမ္မာတရားကျမ်းစာတော်နှင့် အမှားအမှန်ပိုင်းခြားသည့်ချိန်ခွင်တို့ကို တမန်တော်များနှင့်အတူ ချပေးသနားတော်မူ၏၊ ထို့အပြင်ငါသည် သံသတ္တုကိုလည်း ချပေးသနားတော်မူ၏၊ ထိုသံတွင် အလွန်ကြီးကျယ် ပြင်းထန်သော စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ရန် လက်နက်ကိရိယာများပြုလုပ်ဖို့ရာတို့ပါရှိ၏၊ ထို့အပြင် ၎င်းသတ္တု တွင် လူသားတို့အကျိုးကျေးဇူးခံစားစရာအများအပြားပါရှိ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသတ္တုကျေးဇူးတော် ကို ချပေးသနားတော်မူခြင်းအကြောင်းမှာ အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်များကို အဘယ်သူသည် လူမသိမမြင်လျှို့ဝှက်စွာ ကူညီထောက်ပံ့သည်ကို စုံစမ်းဖို့ရာဖြစ်၏၊ အကယ်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အတိုင်းထက်အလွန်ကြီးမားသောခွန်အားဗလတော်အရှင်၊ အနန္တတန်ခိုးတော်အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိ ရစူလ်တမန်တော်များအား ထင်ရှားစွာသော သက်သေ လက္ခဏာများနှင့်တကွ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုရစူလ်တမန်တော်များနှင့်အတူ လူတို့သည် တရားမျှတမှုပေါ်၌ ရပ်တည်ကြအံ့သောငှာ ကျမ်းဂန်ကိုလည်းကောင်း၊ တရားမျှတမှုကိုလည်းကောင်း ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် သံသတ္တုကို ချပေးတော်မူခဲ့၏။ယင်းသံသတ္တု၌ ကြီးကျယ်ပြင်းထန်လှသော စွမ်းအင်ရှိပေသည်။ လူသားတို့အဖို့ အကျိုးကျေးဇူးများလည်း ရှိသည်။ထိုမှတစ်ပါး မည်သူသည် မမြင်ဘဲလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်များအားလည်းကောင်း၊ ကူညီသည်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိတော်မူအံ့သောငှာ (ချပေးတော်မူခြင်းလည်းဖြစ်၏)။ မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှာမူကား အလွန်တရာ အားအင် ပြည့်စုံသောအရှင်၊ အလွန်တရာ နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသော အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်များကို ထင်ရှား‌သော သက်‌သေလက္ခဏာများနှင့်တကွ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုတမန်‌တော်များနှင့် အတူ တရားမျှတမှုအ‌ပေါ်တွင် လူများရပ်တည်ကြရန်အတွက် ကျမ်းဂန်နှင့် မျှတမှုကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သံကိုလည်း ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုသံတွင် ကြီးကျယ် ပြင်းထန်‌သော စွမ်းအင်ရှိသည်။ လူသားများအတွက် အကျိုး‌ကျေးဇူးများလည်းရှိသည်။ ###၁၄ ထို့ပြင် မည်သူသည် မမြင်ဘဲလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်များကို ကူညီသည်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သိ‌တော်မူရန်အတွက် (ချ‌ပေး‌တော်မူခြင်းလည်းဖြစ်သည်)။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်အင်အားကြီး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Ja hem manat als nostres Missatgers amb les proves clares. I hem fet descendir amb ells l'Escriptura i la Balanca, perque els homes observin l'equitat. Hem fet descendir el ferro, que tanca una gran forca i avantatges per als homes. A fi que Al·la sapiga qui els auxilien en secret , a Ell i als seus Missatgers. Al·la es Fort Poderos
Ja hem manat als nostres Missatgers amb les proves clares. I hem fet descendir amb ells l'Escriptura i la Balança, perquè els homes observin l'equitat. Hem fet descendir el ferro, que tanca una gran força i avantatges per als homes. A fi que Al·là sàpiga qui els auxilien en secret , a Ell i als seus Missatgers. Al·là és Fort Poderós

Chichewa

Ndithudi tidatumiza kale Atumwi athu ndi zizindikiro zooneka ndipo tidatumiza pamodzi ndi iwo Buku ndi muyeso kuti anthu akhoza kukhala ndi makhalidwe abwino. Ndipo Ife tidapanga chitsulo chimene m’kati mwake muli mphamvu ndi zinthu zambiri zabwino kwa anthu. Kuti Mulungu akhoza kuyesa iwo amene amamuthandiza Iye ndi Mtumwi wake mwamseri. Ndithudi Mulungu ndi wolimba ndi wamphamvu
“Ndithu tidatuma atumiki Athu pamodzi ndi zozizwitsa. Ndipo tidavumbulutsa pamodzi ndi iwo mabuku ndi muyeso wa choonadi kuti anthu achite chilungamo. Ndipo tidalenga chitsulo momwe muli mphamvu zambiri (pa nkhondo) ndiponso chithandizo kwa anthu (akakhala pa mtendere ndi kupindula nacho pochita zowathandiza pa moyo wawo). Ndi kuti Allah amuonetsere poyera, amene angachiteteze (chipembedzo Chake) ndi atumiki Ake (kupyolera m’chitsulocho) pomwe Iye sakumuona. Ndithu Allah Ngwamphamvu (pa chilichonse) Ngopambana

Chinese(simplified)

Wo que yi paiqian wo de zhong shizhe, qu chuanda wo de xuduo mingzheng, bing jiang shi tian jing he gongping, yibian zhongren jin shou gongdao. Wo ceng chuangzao gangtie, qizhong you yanli de xingfa, duiyu zhongren, you xuduo bi yi; yibian zhenzhu zhidao zai mimi zhong xiangzhu ta he ta de zhong shizhe de ren. Zhenzhu que shi zhi gang de, que shi wanneng de.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn wǒ de zhòng shǐzhě, qù chuándá wǒ de xǔduō míngzhèng, bìng jiàng shì tiān jīng hé gōngpíng, yǐbiàn zhòngrén jǐn shǒu gōngdào. Wǒ céng chuàngzào gāngtiě, qízhōng yǒu yánlì de xíngfá, duìyú zhòngrén, yǒu xǔduō bì yì; yǐbiàn zhēnzhǔ zhīdào zài mìmì zhōng xiāngzhù tā hé tā de zhòng shǐzhě de rén. Zhēnzhǔ què shì zhì gāng de, què shì wànnéng de.
我确已派遣我的众使者,去传达我的许多明证,并降示天经和公平,以便众人谨守公道。我曾创造钢铁,其中有严厉的刑罚,对于众人,有许多裨益;以便真主知道在秘密中相助他和他的众使者的人。真主确是至刚的,确是万能的。
Wo que yi ping mingzheng paiqian wo de shizhemen, bing sui tamen yidao jiang shile jingdian he zhunze [gongzheng], yibian renmen zhuchi gongdao. Wo jiangxia tie [zhu], tie [zai zhanzheng zhong] liliang da, tongshi, dui renlei hai you xuduo yichu, yibian an la zhidao shei zai anzhong yuanzhu ta [de yisilan jiao] ji qi shizhemen. An la que shi zui qiang da de, quanneng de.
Wǒ què yǐ píng míngzhèng pàiqiǎn wǒ de shǐzhěmen, bìng suí tāmen yīdào jiàng shìle jīngdiǎn hé zhǔnzé [gōngzhèng], yǐbiàn rénmen zhǔchí gōngdào. Wǒ jiàngxià tiě [zhù], tiě [zài zhànzhēng zhōng] lìliàng dà, tóngshí, duì rénlèi hái yǒu xǔduō yìchu, yǐbiàn ān lā zhīdào shéi zài ànzhōng yuánzhù tā [de yīsīlán jiào] jí qí shǐzhěmen. Ān lā què shì zuì qiáng dà de, quánnéng de.
我确已凭明证派遣我的使者们,并随他们一道降示了经典和准则[公正],以便人们主持公道。我降下铁[注],铁[在战争中]力量大,同时,对人类还有许多益处,以便安拉知道谁在暗中援助他[的伊斯兰教]及其使者们。安拉确是最强大的,全能的。
Wo que yi paiqian wo de zhong shizhe, qu chuanda wo de xuduo mingzheng, bing jiang shi tian jing he gongping, yibian zhongren jin shou gongdao. Wo ceng chuangzao gangtie, qizhong you yanli de xingfa, duiyu zhongren meiyou xuduo bi yi; yibian an la zhidao zai mimi zhong xiangzhu ta he ta de zhong shizhe de ren. An la que shi zhi gang de, que shi wanneng de
Wǒ què yǐ pàiqiǎn wǒ de zhòng shǐzhě, qù chuándá wǒ de xǔduō míngzhèng, bìng jiàng shì tiān jīng hé gōngpíng, yǐbiàn zhòngrén jǐn shǒu gōngdào. Wǒ céng chuàngzào gāngtiě, qízhōng yǒu yánlì de xíngfá, duìyú zhòngrén méiyǒu xǔduō bì yì; yǐbiàn ān lā zhīdào zài mìmì zhōng xiāngzhù tā hé tā de zhòng shǐzhě de rén. Ān lā què shì zhì gāng de, què shì wànnéng de
我确已派遣我的众使者,去传达我的许多明证,并降示天经和公平,以便众人谨守公道。我曾创造钢铁,其中有严厉的刑罚,对于众人没有许多裨益;以便安拉知道在秘密中襄助他和他的众使者的人。安拉确是至刚的,确是万能的。

Chinese(traditional)

Wo que yi paiqian wo de zhong shizhe, qu chuanda wo de xuduo mingzheng, bing jiang shi tian jing he gongping, yibian zhongren jin shou gongdao. Wo ceng chuangzao gangtie, qizhong you yanli de xingfa, duiyu zhongren, you xuduo bi yi; yibian zhenzhu zhidao zai mimi zhong xiangzhu ta he ta de zhong shizhe de ren. Zhenzhu que shi zhi gang de, que shi wanneng de
Wǒ què yǐ pàiqiǎn wǒ de zhòng shǐzhě, qù chuándá wǒ de xǔduō míngzhèng, bìng jiàng shì tiān jīng hé gōngpíng, yǐbiàn zhòngrén jǐn shǒu gōngdào. Wǒ céng chuàngzào gāngtiě, qízhōng yǒu yánlì de xíngfá, duìyú zhòngrén, yǒu xǔduō bì yì; yǐbiàn zhēnzhǔ zhīdào zài mìmì zhōng xiāngzhù tā hé tā de zhòng shǐzhě de rén. Zhēnzhǔ què shì zhì gāng de, què shì wànnéng de
我确已派遣我的众使者,去传达我的许多明证,并降 示天经和公平,以便众人谨守公道。我曾创造钢铁,其中 有严厉的刑罚,对于众人,有许多裨益;以便真主知道在 秘密中相助他和他的众使者的人。真主确是至刚的,确是 万能的。
Wo que yi paiqian wo de zhong shizhe, qu chuanda wo de xuduo mingzheng, bing jiang shi tian jing he gongping, yibian zhongren jin shou gongdao. Wo ceng chuangzao gangtie, qizhong you yanli de xingfa, duiyu zhongren, you xuduo bi yi; yibian zhenzhu zhidao zai mimi zhong xiangzhu ta he ta de zhong shizhe de ren. Zhenzhu que shi zhi gang de, que shi wanneng de.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn wǒ de zhòng shǐzhě, qù chuándá wǒ de xǔduō míngzhèng, bìng jiàng shì tiān jīng hé gōngpíng, yǐbiàn zhòngrén jǐn shǒu gōngdào. Wǒ céng chuàngzào gāngtiě, qízhōng yǒu yánlì de xíngfá, duìyú zhòngrén, yǒu xǔduō bì yì; yǐbiàn zhēnzhǔ zhīdào zài mìmì zhōng xiāngzhù tā hé tā de zhòng shǐzhě de rén. Zhēnzhǔ què shì zhì gāng de, què shì wànnéng de.
我確已派遣我的眾使者,去傳達我的許多明証,並降示天經和公平,以便眾人謹守公道。我曾創造鋼鐵,其中有嚴厲的刑罰,對於眾人,有許多裨益;以便真主知道在秘密中相助他和他的眾使者的人。真主確是至剛的,確是萬能的。

Croatian

Zaista smo slali poslanike Nase sa dokazima jasnim i objavljivali s njima Knjigu i mjerilo, da svijet postupa po pravdi. I spustili smo gvozđe - u njemu je sila zestoka i koristi za ljude - i da Allah zna ko pomaze Njega i poslanike Njegove u nevidljivom. Uistinu! Allah je Silni, Svemocni
Zaista smo slali poslanike Naše sa dokazima jasnim i objavljivali s njima Knjigu i mjerilo, da svijet postupa po pravdi. I spustili smo gvožđe - u njemu je sila žestoka i koristi za ljude - i da Allah zna ko pomaže Njega i poslanike Njegove u nevidljivom. Uistinu! Allah je Silni, Svemoćni

Czech

Jiz prece poslali jsme proroky sve s jasnymi dukazy, a seslali jsme s nimi Knihu a vahu, aby zachovavali lide poctivost. A seslali jsme ZELEZO, — v nem sverepost mocna jest i uzitky (ruzne) pro lidstvo — aby tez rozpoznal (Buh), kdo pomuze jemu a prorokum jeho v skrytosti: Buh zajiste silny jest a mocny
Již přece poslali jsme proroky své s jasnými důkazy, a seslali jsme s nimi Knihu a váhu, aby zachovávali lidé poctivost. A seslali jsme ŽELEZO, — v něm sveřepost mocná jest i užitky (různé) pro lidstvo — aby též rozpoznal (Bůh), kdo pomůže jemu a prorokům jeho v skrytosti: Bůh zajisté silný jest a mocný
My odeslat nas hlasatel podpora na vyrovnat zkouska my odeslat shodit ti bible predpis onen lide udrovat spravnost. My odeslat srazit tvrdy wherein v tom jsem moc mnoho uitek lide! uplne tento za rozkazovat pro BUH vyznamenat ty snest Jemu Svem hlasatel u vernost. BUH jsem VYKONNY Vsemohouci
My odeslat náš hlasatel podpora na vyrovnat zkouška my odeslat shodit ti bible predpis onen lidé udrovat správnost. My odeslat srazit tvrdý wherein v tom jsem moc mnoho uitek lidé! úplne tento za rozkazovat pro BUH vyznamenat ty snést Jemu Svém hlasatel u vernost. BUH jsem VÝKONNÝ Všemohoucí
A vyslali jsme jiz posly s dukazy jasnymi a seslali jsme s nimi Pismo a vahu, aby lide jednali poctive a seslali jsme take zelezo, v nemz nebezpeci je strasne i uzitek pro lidi - aby Buh poznal ty, kdoz pomahaji Jemu i poslum Jeho v tajnosti. A Buh silny je i mocny
A vyslali jsme již posly s důkazy jasnými a seslali jsme s nimi Písmo a váhu, aby lidé jednali poctivě a seslali jsme také železo, v němž nebezpečí je strašné i užitek pro lidi - aby Bůh poznal ty, kdož pomáhají Jemu i poslům Jeho v tajnosti. A Bůh silný je i mocný

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) timla Ti tuumba na ni dalirinim’ din be polo ni. Yaha! Ka Ti siɣisi litaafinim’ na, ni binzahindigu, domin ninsalinim’ zaŋ aadalsi tum tuma. Yaha! Ka Ti siɣisi kurugu na, ka di puuni mali yaa pam (tobu ni), ka mali anfaani n-ti ninsalinima.Yaha! Domin Naawuni baŋ ŋun sɔŋdi O mini O tuumba ni sɔɣisinli ni. Achiika! Naawuni nyɛla Kpεŋlana, Nyεŋda

Danish

Vi sendte vore bude understøtte ved klare proofs vi sendte derned dem scripture loven som folkene uphold retfærdighed. Vi sendte derned jernet hvori xxxx er styrke mange gavner folkene! Al den ind orden i GUD skelne de understøtte Ham Hans bude på tro. GUD ER MÆGTIGE Almægtig
Voorwaar, Wij zonden Onze boodschappers met duidelijke bewijzen en openbaarden hun het Boek en de Weegschaal opdat het mensdom rechtvaardig moge zijn. Wij hebben ijzer nedergezonden, waardoor grote strijd doch ook grote voordelen voor het mensdom ontstaan, opdat Allah degenen moge onderscheiden, die in het ongeziene Hem en Zijn boodschappers helpen. Zeker, Allah is Sterk, Almachtig

Dari

البته ما پیغمبران خود را با دلایل واضح فرستادیم و با آنها کتاب و ترازو را نیز نازل کردیم تا مردم در میان خود عدالت را قایم کنند. و آهن را که در آن نیروی سخت و منافع برای مردم است نازل کردیم، تا الله بداند چه کسی او و پیغمبرانش را نادیده یاری می‌کند، زیرا الله قوی (و) غالب است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ފާޅުވެގެންވާ ހެކިތަކާއެކު ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ން ފޮނުއްވީމެވެ. އަދި އެ رسول ންނާއެކު، ފޮތާއި، عدل إنصاف ގެ ތިލަފަތް ބާވައިލެއްވީމެވެ. (އެއީ) މީސްތަކުން عدل إنصاف قائم ކުރުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދަގަނޑު ބާވައިލެއްވީމެވެ. އޭގައި ނުހަނު ގަދަފަދަކަމާއި، މީސްތަކުންނަށް މަންފާތަކެއްވެއެވެ. އަދި އެއީ ނުފެންނަތާނގައި اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول ންނަށް نصر ދެނީ ކާކުކަން اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެ، އެކަން އެންގެވުމަށްޓަކައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ބާރުވެރިވަންތަ، عزيز ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Wij hebben Onze gezanten met de duidelijke bewijzen gezonden en Wij hebben het boek en de weegschaal met hen neergezonden, opdat de mensen de rechtvaardigheid in stand houden. En Wij hebben het ijzer neergezonden. Daarin is geweldige kracht en veel nuttigheid voor de mensen, opdat God weet wie Hem en Zijn gezanten in het verborgen helpen. God is krachtig en machtig
Wij zonden onze gezanten vroeger met duidelijke wonderen, en wij hebben de schriften en de weegschaal met hen medegezonden, opdat de mensch de rechtvaardigheid zou in acht nemen. En wij zonden hun ijzer neder, waarin machtige sterkte voor den oorlog is en verscheiden voordeelen voor den mensch: opdat God dengene zou kennen, die hem en zijne gezanten in het geheim ondersteunt; want God is sterk en machtig
Voorzeker, Wij hebben Onze Boodschappers met de duidelijke bewijzen gezonden en Wij hebben met hen het Boek en de wetgeving neergezonden, opdat de mens in het midden zou staan (rechtvaardig zou handelen). En Wij hebben het ijzer neergezonden, waarin grote macht is en voordelen voor de mensheid, opdat Allah zou doen weten wie Hem en Zijn Boodschappers helpt, zonder dat hij (bv. Allah en het Paradijs) kan waarnemen. Voorwaar, Allah is Sterk, Geweldig
Voorwaar, Wij zonden Onze boodschappers met duidelijke bewijzen en openbaarden hun het Boek en de Weegschaal opdat het mensdom rechtvaardig moge zijn. Wij hebben ijzer nedergezonden, waardoor grote strijd doch ook grote voordelen voor het mensdom ontstaan, opdat Allah degenen moge onderscheiden, die in het ongeziene Hem en Zijn boodschappers helpen. Zeker, Allah is Sterk, Almachtig

English

We sent Our messengers with clear signs, the Scripture and the Balance, so that people could uphold justice: We also sent iron, with its mighty strength and many uses for mankind, so that God could mark out those who would help Him and His messengers though they cannot see Him. Truly God is powerful, almighty
Indeed, We have sent Our Messengers with clear signs and revealed the Scripture with them and the balance (justice) so that mankind may keep up justice. And We sent down iron, with its mighty power (in matters of war), and benefits for mankind, so that Allah may test those who will help Him (His religion) and His Messengers in the unseen. Surely, Allah is All-Strong, All-Mighty
We sent aforetime our messengers with Clear Signs and sent down with them the Book and the Balance (of Right and Wrong), that men may stand forth in justice; and We sent down Iron, in which is (material for) mighty war, as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help, Unseen, Him and His messengers: For Allah is Full of Strength, Exalted in Might (and able to enforce His Will)
Assuredly We sent Our apostles with evidences, and We sent down With them the book and the balance, that people might observe equity. And We sent down iron wherein is great violence and also advantages Unto mankind, and that Allah may know him who succoureth Him, unseen, and His apostles. Verily Allah is Strong, Mighty
Indeed We sent Our Messengers with Clear Signs, and sent down with them the Book and the Balance that people may uphold justice. And We sent down iron, wherein there is awesome power and many benefits for people, so that Allah may know who, without even having seen Him, helps Him and His Messengers. Surely Allah is Most Strong, Most Mighty
We have surely sent apostles with clear signs, and sent with them the Book and the Balance, so that men may stand by justice; and We sent down iron which causes much distress but also has advantages for men, so that God may know who helps Him and His apostles in secret. Verily God is all-powerful and all-mighty
We sent Our Messengers with the Clear Signs and sent down the Book and the Balance with them so that mankind might establish justice. And We sent down iron in which there lies great force and which has many uses for mankind, so that Allah might know those who help Him and His Messengers in the Unseen. Allah is All-Strong, Almighty
Indeed, We sent Our Messengers with the clear signs, and We sent down with them the Book and the Balance so that men might uphold justice. And We sent down iron, wherein is great might, and many uses for men, and so that God might know who helps Him, and His Messengers, in the Unseen. Surely God is All-strong, All-mighty
We sent our messengers with clear signs, and sent down with them the Book and the balance, that humanity may stand up for justice. And We sent down iron, in which is great power, and many benefits for humanity, that God may make evident who it is who will help, even if unseen, Him and His messengers, for God is Full of Strength, Exalted in Might
We have certainly sent Our messengers with clear proofs, and sent down the book and the balance (of right and wrong) with them so that people carry out justice. And We sent down the iron in which there is a great badness and benefits for the people, and for God to know anyone who helps Him and His messenger in the secret. God is indeed strong and powerful
Certainly We sent Our apostles with manifest proofs, and We sent down with them the Book and the Balance, so that mankind may maintain justice; and We sent down iron, in which there is great might and uses for mankind, and so that Allah may know those who help Him and His apostles [with faith] in the Unseen. Indeed Allah is all-strong, all-mighty
Certainly We sent Our apostles with manifest proofs, and We sent down with them the Book and the Balance, so that mankind may maintain justice; and We sent down iron, in which there is great might and uses for mankind, and so that Allah may know those who help Him and His apostles in [their] absence. Indeed Allah is all-strong, all-mighty
Assuredly We have sent Our Messengers with manifest truths (and clear proofs of their being Messengers), and We have sent down with them the Book and the Balance so that (relations among) humankind may live by equity. And We have sent down iron in which is stern might and benefits for humankind, so that God may mark out those who help (the cause of) God and His Messengers, though they do not see Him. Surely God is All-Strong, All-Glorious with irresistible might
We have previously and thus early sent Our Messengers with expounded revelations and elucidated signs and accorded them Books and authority to administer wisdom and induce the war of justice against injustice, so that people learn the conformity to the truth and the justness of perception to deal with facts and deny falsehood. And We provided the earth with iron to attain a purpose, as will as power and strength in war against tyranny and falsehood' and to be of service in effecting one's object to do what is needed in life. Allah shall know who among the men do intend to direct their minds and their thoughts to striving in His cause and to the support of His Messenger to attain Allah's purpose; Allah is indeed Qawiyun (Omnipotent) and Azizun
Surely, indeed We sent Our Messengers with Al-Bayyinat [‘The Manifestly Clear Items’. (See Verses 43/63, 61/6)]; and sent down alongwith them Al-Kitab and Al-Mizan (‘The Balance’) so that humans may establish (themselves) with justice. And We sent down iron; therein (is material for) violent warfare and benefits for mankind, and so that Allah may distinguish and comes to know who helps Him and His Messengers unseen. Verily, Allah is All-Mighty, All-Powerful
Certainly, We sent Our Messengers with the clear portents and We caused the Book to descend with them and the Balance so that humanity may uphold equity. And We caused iron to descend in which is vigorous might and profits for humanity that perhaps God would know whoever helps Him and His Messengers in the unseen. Truly, God is Strong, Almighty
We have certainly sent Our messengers with clear proofs. We revealed to them the scriptures and the criteria (to distinguish the right from wrong), so that you may establish justice. We revealed iron (to mankind). It has considerable might and many uses for mankind. (So that) Allah may know who helps Him and His messengers without having seen (Him). Indeed, Allah is (very) Strong and Powerful
We did send our apostles with manifest signs; and we did send down among you the Book and the balance, that men might stand by justice; and we sent down iron in which is both keen violence and advantages to men; and that God might know who helps Him and His apostles in secret; verily, God is strong and mighty
Surely We sent Our Messengers with clear signs, and sent down with them the Book and the Scales of Justice, so that men may conduct themselves with fairness. We also sent down Iron, with its mighty strength and diverse uses for mankind, so that Allah may know those who will help Him, though unseen, and help His Messengers. Surely Allah is All-Powerful, All-Mighty
We formerly sent our apostles with evident miracles and arguments; and We sent down with them the scriptures, and the balance, that men might observe justice: And We sent them down iron, wherein is mighty strength for war, and various advantages unto mankind: That God may know who assisteth him and his apostles in secret; for God is strong and mighty
Certainly We sent Our messengers with clear arguments, and sent down with them the Book and the Balance that men may conduct themselves with equity; and We have sent down Iron, wherein is mighty power (or War) and advantages to men, and that Allah may kno
We have sent our apostles with the clear tokens, and we have caused the Book and the balance to descend with them, that men might observe fairness. And we have sent down IRON. Dire evil resideth in it, as well as advantage, to mankind! God would know who will assist Him and his apostle in secret. Verily, God is Powerful, Strong
We had (E) sent Our messengers with the evidences, and We descended with them The Book , and the scale/measuring instrument , (for) the people to keep up/take care of with the just/equitable, and We descended the iron, in it (is) strong (severe) power/might , and benefits/uses for the people, and (it is for) God to know who gives Him victory/aid and His messenger with the unseen/hidden , that truly God (is) strong, glorious/mighty
Indeed We sent Our Messengers with Clear Signs, and sent down with them the Book and the Balance that people may uphold justice. And We sent down iron, wherein there is awesome power and many benefits for people, so that Allah may know who, without even having seen Him, helps Him and His Messengers. Surely Allah is Most Strong, Most Mighty
We indeed sent Our messengers with clear proofs and We sent down with them the book (law) and the balance (justice) that mankind may conduct themselves with justice, and We sent down the iron in which is severe strength and other benefits for mankind; and that Allah may know (mark out) him who helps Him and His messengers without seeing (Him), Allah is certainly Strong, Mighty
We indeed sent Our messengers with clear proofs and We sent down with them the book (law) and the balance (justice) that mankind may conduct themselves with justice, and We sent down the iron in which is severe strength and other benefits for mankind; and that God may know (mark out) him who helps Him and His messengers without seeing (Him), God is certainly Strong, Mighty
Certainly We sent Our apostles with clear arguments, and sent down with them the Book and the balance that men may conduct themselves with equity; and We have made the iron, wherein is great violence and advantages to men, and that Allah may know who helps Him and His apostles in the secret; surely Allah is Strong, Mighty
We did send Our messengers with clear proofs and We sent down with them the Book and the Balance [code of conduct] for men to act in all fairness. And We sent down the iron — of great inherent capacity as weapon of destruction as well as of benefits for mankind — so that Allah might know who would stand up for Him — without seeing Him — and His messengers.h Allah is Powerful, Omnipotent
We verily sent Our messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance, that mankind may observe right measure; and He revealed iron, wherein is mighty power and (many) uses for mankind, and that Allah may know him who helpeth Him and His messengers, though unseen. Lo! Allah is Strong, Almighty
We have indeed sent Our messengers with clear proofs, and sent down with them the Book and the Balance, so that people may uphold equity. And We sent down iron in which there is strong power, and benefits for the people; and (We did it) so that Allah knows the one who helps Him and His messengers without seeing (Him). Surely Allah is Strong, Mighty
Indeed, [even aforetime] did We send forth Our apostles with all evidence of [this] truth; and through them We bestowed revelation from on high, and [thus gave you] a balance [wherewith to weigh right and wrong], so that men might behave with equity; and We bestowed [upon you] from on high [the ability to make use of] iron, in which there is awesome power as well as [a source of] benefits for man: and [all this was given to you] so that God might mark out those who would stand up for him and His Apostle, even though He [Himself] is beyond the reach of human perception. Verily, God is powerful, almighty
Indeed We have already sent Our Messengers with the supreme evidence (s), and We have sent down with them the Book and the Balance, that mankind may keep up equity. And We have sent down iron, wherein is strict violence, and (various) advantages for mankind, and that Allah may know who vindicates Him and His Messengers in the Unseen. Surely Allah is Ever-Powerful, Ever-Mighty
We sent Our Messengers with clear evidence (to support their truthfulness), and sent with them the Book and the Balance so that people would maintain justice. We sent down iron - in which there is strong power and benefit for the people - so that God would know who would help Him and His Messenger without seeing the unseen. God is All-powerful and Majestic
Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance (justice) that mankind may keep up justice. And We brought forth iron wherein is mighty power (in matters of war), as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help Him (His religion), and His Messengers in the unseen. Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty
We have indeed sent Our messengers with clear proofs, and sent down with them the Book and the Balance, so that people may uphold equity. And We sent down iron in which there is strong power, and benefits for the people; and (We did it) so that Allah knows the one who helps Him and His messengers without seeing (Him). Surely Allah is Strong, Mighty
Indeed, We sent Our messengers with clear proofs, and with them We sent down the Scripture and the balance ˹of justice˺ so that people may administer justice. And We sent down iron with its great might, benefits for humanity, and means for Allah to prove who ˹is willing to˺ stand up for Him and His messengers without seeing Him. Surely Allah is All-Powerful, Almighty
Indeed, We sent Our messengers with clear proofs, and with them We sent down the Scripture and the balance ˹of justice˺ so that people may administer justice. And We sent down iron with its great might, benefits for humanity, and means for God to prove who ˹is willing to˺ stand up for Him and His messengers without seeing Him. Surely God is All-Powerful, Almighty
We have sent Our apostles with signs manifest, and with them sent down the Book and the Balance, that people might conduct themselves with fairness. We have sent down iron, with its mighty strength and diverse uses for mankind, so that God may recognize those who aid Him, though unseen, and His apostles. Strong is God, and mighty
We have sent Our messengers with clear proofs, and sent down with them the Scripture and the criteria of justice, so that the people may uphold justice. And We sent down iron, in which there is great might and benefits for people, so that Allah may make known those who help His cause and His messengers without seeing Him. Indeed, Allah is All-Powerful, All-Mighty
We sent Our Messengers with clear evidence and We sent down with them the Book and the Balance, that people may establish justice. And We sent down iron, which can be used for military might and to benefit people in many different ways. So that God may know those who uplifted Him and His Messengers though He is beyond their senses. God is All-Powerful, Almighty
Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Mizan that mankind may keep up justice. And We brought forth iron wherein is mighty power, as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help Him (His religion) and His Messengers in the unseen. Verily, Allah is Powerful, Almighty
Indeed, We sent Our Messengers with the evident Truth and revealed with them the Law and the Balance of right and wrong that mankind may deal in justice. And We have bestowed the iron in which there is awesome power and many benefits for people, and that Allah may mark out him who helps Him and His Messengers although the victory is initially unseen. Verily, Allah is Strong, Almighty
Indeed, We have sent Our messengers before with clear proofs and sent down with them the Book (the Scripture) and the balance (between right and wrong), that men may stand together in justice: And We sent down iron, in which is (material for) power and might (in war), as well as many benefits for mankind, that Allah may test who are those who will help Him (and His Religion), the Unseen and His messengers: Surely, Allah is Full of Strength (Qhavi), exalted in Might (Aziz, and able to enforce His Will)
We sent Our messengers with the clear proofs, and We sent down with them the Book and the Balance, that humanity may uphold justice. And We sent down iron, in which is violent force, and benefits for humanity. That God may know who supports Him and His messengers invisibly. God is Strong and Powerful
We sent Our messengers with the clear proofs, and We sent down with them the Book and the Balance, that humanity may uphold justice. And We sent down iron, in which is violent force, and benefits for humanity. That God may know who supports Him and His messengers invisibly. God is Strong and Powerful
We have sent Our messengers with explanations, and sent the Book and the Balance down along with them, so that mankind may conduct themselves with all fairness. We have sent iron down laden with grim violence as well as (other) benefits for mankind, so that God may know who supports Him and His messengers even though [He is] Unseen. God is Strong, Powerful
We have sent Our messengers with clear proofs, and We sent down with them the Scripture and the balance, that the people may uphold justice. And We sent down the iron, wherein there is great strength, and many benefits for the people. So that God would distinguish those who would support Him and His messengers on faith. God is Powerful, Noble
We have sent Our messengers with clear proofs, and We sent down with them the Book and the balance, so that the people may uphold justice. And We sent down the iron, wherein there is great strength, and many benefits for the people. So that God would distinguish those who would support Him and His messengers in the unseen. God is Powerful, Noble
We have indeed sent Our messengers with clear proofs, and We sent down the Book and the Balance with them, that the people would uphold justice. And We sent down iron, wherein are great might and benefits for mankind, and so that God may know those who will help Him and His messengers unseen. Truly God is Strong, Mighty
We have already sent Our messengers with clear evidences and sent down with them the Scripture and the balance that the people may maintain [their affairs] in justice. And We sent down iron, wherein is great military might and benefits for the people, and so that Allah may make evident those who support Him and His messengers unseen. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might
We sent Our messengers with evidence and, with them, We sent down the Book and the Scales of Justice, so that men might act in all fairness. We sent down iron with its great inherent strength and its many benefits for mankind, so that God might know who would stand up for God, though unseen, and His messengers. God is powerful, and almighty
We sent aforetime our apostles with Clear Signs and sent down with them the Book and the Balance (of Right and Wrong), that men may stand forth in justice; and We sent down Iron, in which is (material for) mighty war, as well as many benefits for mankind, that God may test who it is that will help, Unseen, Him and His apostles: For God is Full of Strength, Exalted in Might (and able to enforce His Will)

Esperanto

Ni send our messengers supported per klar proofs ni send down them scripture legx ke popol uphold justice Ni send down glad wherein tie est strength many benefits popol! All this en ord por DI disting those support Him His messengers sur faith. DI est Powerful Almighty

Filipino

Katotohanang isinugo Namin (noon pa) ang Aming mga Tagapagbalita na may Maliwanag na mga Katibayan, at ipinadala Namin sa kanila ang Kasulatan at Timbangan (ng Matuwid at Mali), upang ang mga tao ay magsitindig sa katarungan. At inilabas namin ang Bakal, na naririto ang malaking lakas (sa mga bagay ng pakikipaglaban), gayundin naman ng maraming kapakinabangan sa sangkatauhan, upang masubukan ni Allah kung sino ang tutulong ng lingid sa Kanya (sa Kanyang Relihiyon), at sa Kanyang mga Tagapagbalita. Katotohanang si Allah ay Ganap na Makapangyarihan, ang Mataas sa Kapamahalaan
Talaga ngang nagsugo Kami ng mga sugo Namin kalakip ng mga malinaw na patunay at nagpababa Kami kasama sa kanila ng kasulatan at timbangan upang magpanatili ang mga tao ng pagkamakatarungan. Nagpababa Kami ng bakal, na dito ay may kapangyarihang matindi at mga pakinabang para sa mga tao, at upang maglantad si Allāh kung sino ang mag-aadya sa Kanya at mga sugo Niya nang lingid. Tunay na si Allāh ay Malakas, Makapangyarihan

Finnish

Olemmehan lahettanyt sanansaattajamme selvin todistein ja heidan mukanaan olemme lahettanyt Pyhan kirjan ja mittaperusteet, jotta ihmiskunta saattaisi noudattaa oikeutta; Me olemme myos antanut raudan, johon on katketty suuri voima ja josta on hyotya ihmiskunnalle, jotta Jumala tuntisi ne, jotka sydamestaan auttavat Hanta ja Hanen sananjulistajiaan. Totisesti, Jumala on voimakas, mahtava
Olemmehan lähettänyt sanansaattajamme selvin todistein ja heidän mukanaan olemme lähettänyt Pyhän kirjan ja mittaperusteet, jotta ihmiskunta saattaisi noudattaa oikeutta; Me olemme myös antanut raudan, johon on kätketty suuri voima ja josta on hyötyä ihmiskunnalle, jotta Jumala tuntisi ne, jotka sydämestään auttavat Häntä ja Hänen sananjulistajiaan. Totisesti, Jumala on voimakas, mahtava

French

Nous envoyames Nos Messagers munis des preuves evidentes, et Nous fimes descendre par leur intermediaire le Livre et la Balance, afin que les hommes s’imposent la justice. Nous fimes aussi descendre le fer, source de force redoutable, mais plein d’utilites pour les hommes. C’est aussi pour qu’Allah sache qui, sans meme Le voir, soutiendra Sa cause et celle de Ses Messagers. Il est le Fort, le Tout -Puissant
Nous envoyâmes Nos Messagers munis des preuves évidentes, et Nous fîmes descendre par leur intermédiaire le Livre et la Balance, afin que les hommes s’imposent la justice. Nous fîmes aussi descendre le fer, source de force redoutable, mais plein d’utilités pour les hommes. C’est aussi pour qu’Allah sache qui, sans même Le voir, soutiendra Sa cause et celle de Ses Messagers. Il est le Fort, le Tout -Puissant
Nous avons effectivement envoye Nos Messagers avec des preuves evidentes, et fait descendre avec eux le Livre et la balance, afin que les gens etablissent la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, dans lequel il y a une force redoutable, aussi bien que des utilites pour les gens, et pour qu’Allah reconnaisse qui, dans l’Invisible, defendra Sa cause et celle de Ses Messagers. Certes, Allah est Fort et Puissant
Nous avons effectivement envoyé Nos Messagers avec des preuves évidentes, et fait descendre avec eux le Livre et la balance, afin que les gens établissent la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, dans lequel il y a une force redoutable, aussi bien que des utilités pour les gens, et pour qu’Allah reconnaisse qui, dans l’Invisible, défendra Sa cause et celle de Ses Messagers. Certes, Allah est Fort et Puissant
Nous avons effectivement envoye Nos Messagers avec des preuves evidentes, et fait descendre avec eux le Livre et la balance, afin que les gens etablissent la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, dans lequel il y a une force redoutable, aussi bien que des utilites pour les gens, et pour qu'Allah reconnaisse qui, dans l'Invisible, defendra Sa cause et celle de Ses Messagers. Certes, Allah est Fort et Puissant
Nous avons effectivement envoyé Nos Messagers avec des preuves évidentes, et fait descendre avec eux le Livre et la balance, afin que les gens établissent la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, dans lequel il y a une force redoutable, aussi bien que des utilités pour les gens, et pour qu'Allah reconnaisse qui, dans l'Invisible, défendra Sa cause et celle de Ses Messagers. Certes, Allah est Fort et Puissant
Nous avons envoye Nos Messagers avec des preuves evidentes et les avons charges d’enseigner les Ecritures et l’equite aux hommes afin que ceux-ci pratiquent la justice. Nous avons aussi mis a leur disposition le fer dont ils tirent une force terrible et divers avantages. Allah distinguera ainsi ceux qui soutiennent sincerement Sa cause et Ses Messagers. Allah est Fort et Tout-Puissant
Nous avons envoyé Nos Messagers avec des preuves évidentes et les avons chargés d’enseigner les Ecritures et l’équité aux hommes afin que ceux-ci pratiquent la justice. Nous avons aussi mis à leur disposition le fer dont ils tirent une force terrible et divers avantages. Allah distinguera ainsi ceux qui soutiennent sincèrement Sa cause et Ses Messagers. Allah est Fort et Tout-Puissant
Nous avons envoye Nos messagers auxquels Nous avons accorde de realiser des prodiges, et Nous avons fait descendre avec eux l’Ecriture et la balance (les principes de justice), afin que les Hommes soient formes selon les principes d’equite. Nous avons egalement fait descendre le fer qui peut etre a la fois source de rigueur mais egalement de nombreux bienfaits pour les Hommes, afin que Dieu reconnaisse ceux qui servent Sa Cause et ses messagers dans Son mystere (meme s’ils ne Le voient pas). En verite, Dieu est Fort et Tout-Puissant
Nous avons envoyé Nos messagers auxquels Nous avons accordé de réaliser des prodiges, et Nous avons fait descendre avec eux l’Ecriture et la balance (les principes de justice), afin que les Hommes soient formés selon les principes d’équité. Nous avons également fait descendre le fer qui peut être à la fois source de rigueur mais également de nombreux bienfaits pour les Hommes, afin que Dieu reconnaisse ceux qui servent Sa Cause et ses messagers dans Son mystère (même s’ils ne Le voient pas). En vérité, Dieu est Fort et Tout-Puissant

Fulah

Gomɗii Men nulirii Nulaaɓe Amen ɓen ɓanngannduyeeji, Men jippindinani ɓe Defte e sariyaare, fii no yimɓe ɓen ñiiɓira e nunɗal. Men jippini kadi njamndi ndin, ndi doole tiiɗuɗe woni e mun e nafooje wonannde yimɓe ɓen, e no Allah feññinira ɓen wallooɓe Mo e Nulaaɗo Makko on ka wirnii. Pellet, Allah ko Jom cemmbe, Fooluɗo. @Corrected

Ganda

Ddala twatuma ababaka baffe nga baleeta obunnyonnyofu netubassaako ekitabo (nga kirimu amateeka) era netubalagira okukozesa Minzaani, abantu babe nga bayimirizaawo obwenkanya, era netussa (wo) ekyuma nga kirimu amaanyi amasuffu n’emigaso (nfaafa) eri abantu, olwo nno Katonda alyoke amanye oyo amutaasa era nataasa ababaka be, awamu n’okuba nti (Katonda) talabwa. Mazima Katonda wa maanyi, nantakubwa ku mukono

German

Wahrlich, Wir schickten Unsere Gesandten mit klaren Beweisen und sandten mit ihnen das Buch und die Waagewerte herab, auf daß die Menschen Gerechtigkeit uben mogen. Und Wir schufen das Eisen, worin (Kraft zu) gewaltigem Krieg wie auch zu (vielerlei) Nutzen fur die Menschheit ist, damit Allah die bezeichne, die Ihm und Seinem Gesandten, wenngleich ungesehen, beistehen. Wahrlich, Allah ist Allmachtig, Erhaben
Wahrlich, Wir schickten Unsere Gesandten mit klaren Beweisen und sandten mit ihnen das Buch und die Waagewerte herab, auf daß die Menschen Gerechtigkeit üben mögen. Und Wir schufen das Eisen, worin (Kraft zu) gewaltigem Krieg wie auch zu (vielerlei) Nutzen für die Menschheit ist, damit Allah die bezeichne, die Ihm und Seinem Gesandten, wenngleich ungesehen, beistehen. Wahrlich, Allah ist Allmächtig, Erhaben
Wir haben unsere Gesandten mit den deutlichen Zeichen gesandt und mit ihnen das Buch und die Waage herabkommen lassen, damit die Menschen fur die Gerechtigkeit eintreten. Und Wir haben das Eisen herabkommen lassen. In ihm ist heftige Schlagkraft und vielerlei Nutzen fur die Menschen. Gott wollte feststellen, wer Ihn und seine Gesandten unterstutzt, auch in Abwesenheit. Gott ist stark und machtig
Wir haben unsere Gesandten mit den deutlichen Zeichen gesandt und mit ihnen das Buch und die Waage herabkommen lassen, damit die Menschen für die Gerechtigkeit eintreten. Und Wir haben das Eisen herabkommen lassen. In ihm ist heftige Schlagkraft und vielerlei Nutzen für die Menschen. Gott wollte feststellen, wer Ihn und seine Gesandten unterstützt, auch in Abwesenheit. Gott ist stark und mächtig
Gewiß, bereits entsandten WIR Unsere Gesandten mit den klaren Zeichen und sandten mit ihnen die Schrift und Al-mizan hinab, damit dieMenschen Gerechtigkeit walten lassen. Und WIR sandten das Eisen hinab, in dem es heftige Gewalttatigkeit und Nutzliches fur die Menschen gibt, und damit ALLAH kenntlich macht, wer Seinem (Din) und Seinen Gesandten im Verborgenen beisteht. Gewiß, ALLAH ist allkraftig, allwurdig
Gewiß, bereits entsandten WIR Unsere Gesandten mit den klaren Zeichen und sandten mit ihnen die Schrift und Al-mizan hinab, damit dieMenschen Gerechtigkeit walten lassen. Und WIR sandten das Eisen hinab, in dem es heftige Gewalttätigkeit und Nützliches für die Menschen gibt, und damit ALLAH kenntlich macht, wer Seinem (Din) und Seinen Gesandten im Verborgenen beisteht. Gewiß, ALLAH ist allkräftig, allwürdig
Wir haben ja Unsere Gesandten mit den klaren Beweisen gesandt und mit ihnen die Schrift und die Waage herabkommen lassen, damit die Menschen fur die Gerechtigkeit eintreten. Und Wir haben das Eisen herabkommen lassen. In ihm ist starke Gewalt und Nutzen fur die Menschen -, damit Allah kennt, wer Ihm und Seinen Gesandten im Verborgenen hilft. Gewiß, Allah ist Stark und Allmachtig
Wir haben ja Unsere Gesandten mit den klaren Beweisen gesandt und mit ihnen die Schrift und die Waage herabkommen lassen, damit die Menschen für die Gerechtigkeit eintreten. Und Wir haben das Eisen herabkommen lassen. In ihm ist starke Gewalt und Nutzen für die Menschen -, damit Allah kennt, wer Ihm und Seinen Gesandten im Verborgenen hilft. Gewiß, Allah ist Stark und Allmächtig
Wir haben ja Unsere Gesandten mit den klaren Beweisen gesandt und mit ihnen die Schrift und die Waage herabgesandt, damit die Menschen fur die Gerechtigkeit eintreten. Und Wir haben das Eisen herabgsandt. In ihm ist starke Gewalt und Nutzen fur die Menschen -, damit Allah kennt, wer Ihm und Seinen Gesandten im Verborgenen hilft. Gewiß, Allah ist Stark und Allmachtig
Wir haben ja Unsere Gesandten mit den klaren Beweisen gesandt und mit ihnen die Schrift und die Waage herabgesandt, damit die Menschen für die Gerechtigkeit eintreten. Und Wir haben das Eisen herabgsandt. In ihm ist starke Gewalt und Nutzen für die Menschen -, damit Allah kennt, wer Ihm und Seinen Gesandten im Verborgenen hilft. Gewiß, Allah ist Stark und Allmächtig

Gujarati

Ni:Sanka ame amara payagambarone khulla purava api mokalya ane teni sathe pustaka ane trajavum avatarita karyu, jethi loko n'yaya para adaga rahe ane ame lokhanda utaryu jemam sakhata'i ane takata che, ane loko mate bija ghanam phayada che ane a mate pana ke allaha jani le ke teni ane tena payagambaroni madada vana dekhe kona kare che, ni:Sanka allaha takatavara ane mahana che
Ni:Śaṅka amē amārā payagambarōnē khullā pūrāvā āpī mōkalyā anē tēnī sāthē pustaka anē trājavuṁ avatarita karyu, jēthī lōkō n'yāya para aḍaga rahē anē amē lōkhaṇḍa utāryu jēmāṁ sakhatā'i anē tākāta chē, anē lōkō māṭē bījā ghaṇāṁ phāyadā chē anē ā māṭē paṇa kē allāha jāṇī lē kē tēnī anē tēnā payagambarōnī madada vaṇa dēkhē kōṇa karē chē, ni:Śaṅka allāha tākātavara anē mahāna chē
નિ:શંક અમે અમારા પયગંબરોને ખુલ્લા પૂરાવા આપી મોકલ્યા અને તેની સાથે પુસ્તક અને ત્રાજવું અવતરિત કર્યુ, જેથી લોકો ન્યાય પર અડગ રહે અને અમે લોખંડ ઉતાર્યુ જેમાં સખતાઇ અને તાકાત છે, અને લોકો માટે બીજા ઘણાં ફાયદા છે અને આ માટે પણ કે અલ્લાહ જાણી લે કે તેની અને તેના પયગંબરોની મદદ વણ દેખે કોણ કરે છે, નિ:શંક અલ્લાહ તાકાતવર અને મહાન છે

Hausa

Haƙiƙa, lalle Mun aiko Manzannin Mu da hujjoji bayyanannu, kuma Muka saukar da Littafi da sikeli tare da su domin mutane su tsayu da adalci, kuma Mun saukar da baƙin ƙarfe,* a cikinsa akwai cutarwa mai tsanani da amfani ga mutane, kuma domin Allah Ya san mai taimakon Sa da ManzanninSa a fake. Lalle ne Allah Mai ƙarfi ne, Mabuwayi
Haƙĩƙa, lalle Mun aiko Manzannin Mu da hujjõji bayyanannu, kuma Muka saukar da Littãfi da sikẽli tãre da su dõmin mutãne su tsayu da ãdalci, kuma Mun saukar da baƙin ƙarfe,* a cikinsa akwai cutarwa mai tsanani da amfãni ga mutãne, kuma dõmin Allah Ya san mai taimakon Sa da ManzanninSa a fake. Lalle ne Allah Mai ƙarfi ne, Mabuwãyi
Haƙiƙa, lalle Mun aiko ManzanninMu da hujjoji bayyanannu, kuma Muka saukar da Littafi da sikeli tare da su domin mutane su tsayu da adalci, kuma Mun saukar da baƙin ƙarfe, a cikinsa akwai cutarwa mai tsanani da amfani ga mutane, kuma domin Allah Ya san mai taimakonSa da ManzanninSa a fake. Lalle ne Allah Mai ƙarfi ne, Mabuwayi
Haƙĩƙa, lalle Mun aiko ManzanninMu da hujjõji bayyanannu, kuma Muka saukar da Littãfi da sikẽli tãre da su dõmin mutãne su tsayu da ãdalci, kuma Mun saukar da baƙin ƙarfe, a cikinsa akwai cutarwa mai tsanani da amfãni ga mutãne, kuma dõmin Allah Ya san mai taimakonSa da ManzanninSa a fake. Lalle ne Allah Mai ƙarfi ne, Mabuwãyi

Hebrew

אכן כבר שלחנו את שליחינו עם אותות בהירים, הורדנו להם את הספר ואת מאזניי הצדק, למען יישמו האנשים את הצדק, והורדנו את הברזל בו עוז רב ומועיל לאנשים, וכך אללה מגלה מי עוזר לו(לדתו) בסתר ולשליחיו, כי אללה הוא הגיבור והעזוז
אכן כבר שלחנו את שליחינו עם אותות בהירים, הורדנו להם את הספר ואת מאזניי הצדק, למען יישמו האנשים את הצדק, והורדנו את הברזל בו עוז רב ומועיל לאנשים, וכך אלוהים מגלה מי עוזר לו (לדתו) בסתר ולשליחיו, כי אלוהים הוא הגיבור והעזוז

Hindi

nihsandeh, hamane bheja hai apane rasoolon ko khule pramaanon ke saath tatha utaaree hai unake saath pustak tatha tula (nyaay ka niyam), taaki log sthit rahen nyaay par tatha hamane utaara loha jisamen bada bal[1] hai tatha logon ke lie bahut-se laabh aur taaki allaah jaan le ki kaun usakee sahaayata karata hai tatha usake rasoolon kee, bina dekhe. vastutah, allaah ati shaktishaalee, prabhaavashaalee hai
निःसंदेह, हमने भेजा है अपने रसूलों को खुले प्रमाणों के साथ तथा उतारी है उनके साथ पुस्तक तथा तुला (न्याय का नियम), ताकि लोग स्थित रहें न्याय पर तथा हमने उतारा लोहा जिसमें बड़ा बल[1] है तथा लोगों के लिए बहुत-से लाभ और ताकि अल्लाह जान ले कि कौन उसकी सहायता करता है तथा उसके रसूलों की, बिना देखे। वस्तुतः, अल्लाह अति शक्तिशाली, प्रभावशाली है।
nishchay hee hamane apane rasoolon ko spasht pramaanon ke saath bheja aur unake lie kitaab aur tula utaaree, taaki log inasaaf par qaayam hon. aur loha bhee utaara, jisamen badee dahashat hai aur logon ke lie kitane hee laabh hai., aur (kitaab evan tula isalie bhee utaaree) taaki allaah jaan le ki kaun paroksh mein rahate hue usakee aur usake rasoolon kee sahaayata karata hai. nishchay hee allaah shaktishaalee, prabhutvashaalee hai
निश्चय ही हमने अपने रसूलों को स्पष्ट प्रमाणों के साथ भेजा और उनके लिए किताब और तुला उतारी, ताकि लोग इनसाफ़ पर क़ायम हों। और लोहा भी उतारा, जिसमें बड़ी दहशत है और लोगों के लिए कितने ही लाभ है., और (किताब एवं तुला इसलिए भी उतारी) ताकि अल्लाह जान ले कि कौन परोक्ष में रहते हुए उसकी और उसके रसूलों की सहायता करता है। निश्चय ही अल्लाह शक्तिशाली, प्रभुत्वशाली है
hamane yaqeenan apane paigambaron ko vaaze va raushan mojize dekar bheja aur unake saath kitaab aur (insaaf kee) taraazoo naazil kiya taaki log insaaf par qaayam rahe aur ham hee ne lohe ko naazil kiya jisake zarie se sakht ladaee aur logon ke bahut se naphe (kee baaten) hain aur taaki khuda dekh le ki bedekhe bhaale khuda aur usake rasoolon kee kaun madad karata hai beshak khuda bahut zabaradast gaalib hai
हमने यक़ीनन अपने पैग़म्बरों को वाज़े व रौशन मोजिज़े देकर भेजा और उनके साथ किताब और (इन्साफ़ की) तराज़ू नाज़िल किया ताकि लोग इन्साफ़ पर क़ायम रहे और हम ही ने लोहे को नाज़िल किया जिसके ज़रिए से सख्त लड़ाई और लोगों के बहुत से नफे (की बातें) हैं और ताकि ख़ुदा देख ले कि बेदेखे भाले ख़ुदा और उसके रसूलों की कौन मदद करता है बेशक ख़ुदा बहुत ज़बरदस्त ग़ालिब है

Hungarian

Valoban elkuldtuk a Mi Kuldotteinket a vilagos bizonyitekokkal es lekuldtuk veluk az Irast es a merleget, hogy az emberek igazsagosak legyenek. Es lekuldtuk a vasat, amelyben szornyu ero van. Am haszon is az emberek szamara. Es (igy) megtudja Allah, hogy ki az, aki rejtve segiti Ot es a Kuldotteit. Allah bizony Eros es Hatalmas
Valóban elküldtük a Mi Küldötteinket a világos bizonyítékokkal és leküldtük velük az Írást és a mérleget, hogy az emberek igazságosak legyenek. És leküldtük a vasat, amelyben szörnyű erő van. Ám haszon is az emberek számára. És (így) megtudja Allah, hogy ki az, aki rejtve segíti Őt és a Küldötteit. Allah bizony Erős és Hatalmas

Indonesian

Sungguh, Kami telah mengutus rasul-rasul Kami dengan bukti-bukti yang nyata dan Kami turunkan bersama mereka Kitab dan neraca (keadilan) agar manusia dapat berlaku adil. Dan Kami menciptakan besi yang mempunyai kekuatan hebat dan banyak manfaat bagi manusia, dan agar Allah mengetahui siapa yang menolong (agama)-Nya dan rasul-rasul-Nya walaupun (Allah) tidak dilihatnya. Sesungguhnya Allah Mahakuat, Mahaperkasa
(Sesungguhnya Kami telah mengutus rasul-rasul Kami) yaitu malaikat-malaikat-Nya kepada nabi-nabi (dengan membawa bukti-bukti yang nyata) hujah-hujah yang jelas dan akurat (dan telah Kami turunkan bersama mereka Alkitab) lafal Alkitab ini sekalipun bentuknya mufrad tetapi makna yang dimaksud adalah jamak, yakni al-kutub (dan neraca) yakni keadilan (supaya manusia dapat melaksanakan keadilan. Dan Kami ciptakan besi) maksudnya Kami keluarkan besi dari tempat-tempat penambangannya (yang padanya terdapat kekuatan yang hebat) yakni dapat dipakai sebagai alat untuk berperang (dan berbagai manfaat bagi manusia, dan supaya Allah mengetahui) supaya Allah menampilkan; lafal waliya'lamallaahu diathafkan pada lafal liyaquman-naaasu (siapa yang menolong-Nya) maksudnya siapakah yang menolong agama-Nya dengan memakai alat-alat perang yang terbuat dari besi dan lain-lainnya itu (dan rasul-rasul-Nya padahal Allah tidak dilihatnya) lafal bil-ghaibi menjadi hal atau kata keterangan keadaan dari dhamir ha yang terdapat pada lafal yanshuruhu. Yakni sekalipun Allah tidak terlihat oleh mereka di dunia ini. Ibnu Abbas r.a. memberikan penakwilannya, mereka menolong agama-Nya padahal mereka tidak melihat-Nya. (Sesungguhnya Allah Maha Kuat lagi Maha Perkasa) artinya Dia tidak memerlukan pertolongan siapa pun, akan tetapi perbuatan itu manfaatnya akan dirasakan sendiri oleh orang yang mengerjakannya
Sesungguhnya Kami telah mengutus rasul-rasul Kami dengan membawa bukti-bukti yang nyata dan telah Kami turunkan bersama mereka Alkitab dan neraca (keadilan) supaya manusia dapat melaksanakan keadilan. Dan Kami ciptakan besi yang padanya terdapat kekuatan yang hebat dan berbagai manfaat bagi manusia, (supaya mereka mempergunakan besi itu) dan supaya Allah mengetahui siapa yang menolong (agama)-Nya dan rasul-rasul-Nya padahal Allah tidak dilihatnya. Sesungguhnya Allah Maha Kuat lagi Maha Perkasa
Kami benar-benar telah mengutus para rasul yang Kami pilih dengan membawa beberapa mukjizat yang kuat. Bersama mereka juga Kami turunkan kitab suci-kitab suci yang mengandung hukum, syariat agama, dan timbangan yang mewujudkan keadilan dalam hubungan antarmanusia. Lalu Kami juga menciptakan besi yang dapat dijadikan alat untuk menyiksa orang lain dalam peperangan di samping mempunyai banyak manfaat lain pada masa damai. Itu semua agar manusia memanfaatkan besi dalam berbagai kebutuhan hidupnya dan agar Allah, dari alam gaib, mengetahui siapa saja yang membela agama dan rasul-rasul-Nya. Allah benar-benar Mahakuasa karena diri-Nya sendiri, dan tidak memerlukan bantuan siapa pun. (1) (1) Besi merupakan salah satu dari tujuh unsur kimia yang telah dikenal oleh ilmuwan-ilmuwan zaman dahulu yaitu emas, perak, air raksa, loyang, timah hitam (plumbum), besi, dan timah, serta logam yang paling banyak tersebar di bumi. Besi itu biasanya terdapat dalam komponen unsur kimia lain seperti dalam oksida, sulfida (sulfat), zat arang dan silikon. Sejumlah kecil besi murni juga terdapat dalam batu meteor besi. Ayat ini menjelaskan bahwa besi mempunyai kekuatan yang dapat membahayakan dan dapat pula menguntungkan manusia. Bukti paling kuat tentang hal ini adalah bahwa lempengan besi, dengan berbagai macamnya, secara bertingkat-tingkat mempunyai keistimewaan dalam bertahan menghadapi panas, tarikan, kekaratan, dan kerusakan, di samping juga lentur hingga dapat menampung daya magnet. Karenanya, besi adalah logam paling cocok untuk bahan senjata dan peralatan perang, bahkan merupakan bahan baku berbagai macam industri berat dan ringan yang dapat menunjang kemajuan sebuah peradaban. Selain itu, besi juga mempunyai banyak kegunaan lain untuk makhluk hidup. Komponen besi, misalnya, masuk dalam proses pembentukan klorofil yang merupakan zat penghijau tumbuh-tumbuhan (terutama daun) yang terpenting dalam fotosintesis (proses pemanfaatan energi cahaya matahari) yang membuat tumbuh-tumbuhan dapat bernapas dan menghasilkan protoplasma (zat hidup dalam sel). Dari situlah zat besi kemudian masuk ke dalam tubuh manusia dan hewan. Selanjutnya besi juga termasuk dalam komposisi kromatin (bagian inti sel yang mudah menyerap zat warna) dari sel hidup, salah satu unsur yang berada dalam cairan tubuh, dan salah satu unsur pembentuk hemoglobin (butir-butir darah merah). Dan dari situ, besi memegang peranan penting dalam proses penembusan dan peran biologis dalam jaringan. Selain itu semua, besi juga terdapat dalam hati, limpa, ginjal, anggota badan, dan sumsum merah tulang belakang. Tubuh memerlukan zat besi dalam jumlah tertentu yang harus dipenuhi dari sumber apa saja. Kurangnya zat besi akan menimbulkan penyakit, terutama anemia (kekurangan hemoglobin)
Sungguh, Kami telah mengutus rasul-rasul Kami dengan bukti-bukti yang nyata dan Kami turunkan bersama mereka Kitab dan neraca (keadilan) agar manusia dapat berlaku adil. Dan Kami menciptakan besi yang mempunyai kekuatan hebat dan banyak manfaat bagi manusia, dan agar Allah mengetahui siapa yang menolong (agama)-Nya dan rasul-rasul-Nya walaupun (Allah) tidak dilihatnya. Sesungguhnya Allah Mahakuat, Mahaperkasa
Sungguh, Kami telah mengutus rasul-rasul Kami dengan bukti-bukti yang nyata dan kami turunkan bersama mereka kitab dan neraca (keadilan) agar manusia dapat berlaku adil. Dan Kami menciptakan besi yang mempunyai kekuatan, hebat dan banyak manfaat bagi manusia, dan agar Allah mengetahui siapa yang menolong (agama)-Nya dan rasul-rasul-Nya walaupun (Allah) tidak dilihatnya. Sesungguhnya Allah Mahakuat, Mahaperkasa

Iranun

Sabunsabunar a Siyogo Ami so manga Sogo Ami a rakhus o manga rarayag a karina, go Piyakatoron Ami a babid iran so Kitab go so timbangan, ka-an mapakatindug o manga Manosiya so kaontol; go Inadun Ami so potao a kadadaluman sa bagur, a mala, go manga gona a ruk o manga Manosiya, go an mapunto o Allah so tao a thabang Rukaniyan go so manga Sogo Iyan si-i ko kisosolun niyan. Mataan! A so Allah na Mabagur, a Domada-ag

Italian

Invero inviammo i Nostri messaggeri con prove inequivocabili, e facemmo scendere con loro la Scrittura e la Bilancia, affinche gli uomini osservassero l'equita. Facemmo scendere il ferro, strumento terribile e utile per gli uomini, affinche Allah riconosca chi sostiene Lui e i Suoi messaggeri in cio che e invisibile. Allah e forte, eccelso
Invero inviammo i Nostri messaggeri con prove inequivocabili, e facemmo scendere con loro la Scrittura e la Bilancia, affinché gli uomini osservassero l'equità. Facemmo scendere il ferro, strumento terribile e utile per gli uomini, affinché Allah riconosca chi sostiene Lui e i Suoi messaggeri in ciò che è invisibile. Allah è forte, eccelso

Japanese

Jitsuni ware wa meisho o sazukete shito-tachi o tsukawashi, mata kare-ra to issho ni, Keisuke to (seija no) hakari o kudashita. Sore wa hitobito ga seigi o okonau tamedearu. Mata ware wa tetsu o kudashita. Soreni wa idaina chikara ga ari, mata ningen no tame ni shuju no ben'eki o kyosuru. Sore wa arra ga, mitsu ni kare o tasukeru mono, mata shito-tachi o tasukeru mono o, shitte ora reru tamedearu. Hontoni arra wa kyodai ni shite iryoku narabinaki ho de ara reru
Jitsuni ware wa meishō o sazukete shito-tachi o tsukawashi, mata kare-ra to issho ni, Keisuke to (seija no) hakari o kudashita. Sore wa hitobito ga seigi o okonau tamedearu. Mata ware wa tetsu o kudashita. Soreni wa idaina chikara ga ari, mata ningen no tame ni shuju no ben'eki o kyōsuru. Sore wa arrā ga, mitsu ni kare o tasukeru mono, mata shito-tachi o tasukeru mono o, shitte ora reru tamedearu. Hontōni arrā wa kyōdai ni shite iryoku narabinaki hō de ara reru
実にわれは明証を授けて使徒たちを遣わし,またかれらと一緒に,啓典と(正邪の)秤を下した。それは人びとが正義を行うためである。またわれは鉄を下した。それには偉大な力があり,また人間のために種々の便益を供する。それはアッラーが,密にかれを助ける者,また使徒たちを助ける者を,知っておられるためである。本当にアッラーは強大にして偉力ならびなき方であられる。

Javanese

Ingsun wis ngutus utusaningsun (Rasul) kanthi maringake tandha yekti pirang - pirang, sarta maringake Kitab lan traju timbang (keadilan) supaya manungsa padha netepana bener. Apadene Ingsun nurunake wesi duwe kekuatan kang sentosa, lan akeh gunane kanggo pirantinig manungsa. Supaya Allah wuninga marang wong nulungi (agamane) lan utusane kelawan ghoib. Satemene Alah iku santosa tur Maha Mulya
Ingsun wis ngutus utusaningsun (Rasul) kanthi maringake tandha yekti pirang - pirang, sarta maringake Kitab lan traju timbang (keadilan) supaya manungsa padha netepana bener. Apadene Ingsun nurunake wesi duwe kekuatan kang sentosa, lan akeh gunane kanggo pirantinig manungsa. Supaya Allah wuninga marang wong nulungi (agamane) lan utusane kelawan ghoib. Satemene Alah iku santosa tur Maha Mulya

Kannada

avaru svatah jipunaru janarige jipunateyannu bodhisuvavaru agiruttare. Innu yaradaru (i upadesavannu) kadeganisuvudadare (avanu tilidirali), allahanantu ella agatyagalinda muktanu prasansar'hanu agiddane
avaru svataḥ jipuṇarū janarige jipuṇateyannu bōdhisuvavaru āgiruttāre. Innu yārādarū (ī upadēśavannu) kaḍegaṇisuvudādare (avanu tiḷidirali), allāhanantū ella agatyagaḷinda muktanū praśansār'hanū āgiddāne
ಅವರು ಸ್ವತಃ ಜಿಪುಣರೂ ಜನರಿಗೆ ಜಿಪುಣತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವರು ಆಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಇನ್ನು ಯಾರಾದರೂ (ಈ ಉಪದೇಶವನ್ನು) ಕಡೆಗಣಿಸುವುದಾದರೆ (ಅವನು ತಿಳಿದಿರಲಿ), ಅಲ್ಲಾಹನಂತೂ ಎಲ್ಲ ಅಗತ್ಯಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತನೂ ಪ್ರಶಂಸಾರ್ಹನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Rasında elsilerimizdi asıq mugjizalarımızben jiberdik. Jane elsilermen birge adam balasının adil turwı usin Yutaptı, mizandı (Ar narsenin olsewin) jiberdik. Sonday-aq temirdi payda qıldıq. Onda mıqtı kus ari adamzat usin xajetter bar. (Sogıs quraldarı tagı basqa aspaptar temirden jasaladı. Tipti temirsiz omir bolmaydı. B.J.M.R.K.) Alla onımen dinine, elsilerine kormey-aq komek etken kisini malim etedi. Sozsiz Alla, ote kusti, tım ustem
Rasında elşilerimizdi aşıq muğjïzalarımızben jiberdik. Jäne elşilermen birge adam balasınıñ ädil turwı üşin Yutaptı, mïzandı (Är närseniñ ölşewin) jiberdik. Sonday-aq temirdi payda qıldıq. Onda mıqtı küş äri adamzat üşin xajetter bar. (Soğıs quraldarı tağı basqa aspaptar temirden jasaladı. Tipti temirsiz ömir bolmaydı. B.J.M.R.K.) Alla onımen dinine, elşilerine körmey-aq kömek etken kisini mälim etedi. Sözsiz Alla, öte küşti, tım üstem
Расында елшілерімізді ашық мұғжизаларымызбен жібердік. Және елшілермен бірге адам баласының әділ тұруы үшін Ютапты, мизанды (Әр нәрсенің өлшеуін) жібердік. Сондай-ақ темірді пайда қылдық. Онда мықты күш әрі адамзат үшін хажеттер бар. (Соғыс құралдары тағы басқа аспаптар темірден жасалады. Тіпті темірсіз өмір болмайды. Б.Ж.М.Р.К.) Алла онымен дініне, елшілеріне көрмей-ақ көмек еткен кісіні мәлім етеді. Сөзсіз Алла, өте күшті, тым үстем
Biz elsilerimizdi anıq daleldermen jiberdik ari olarmen birge Kitaptı jane adamdardın twralıqta turwları usin Tarazını / Adildikti / tusirdik. Ari temirdi Biz tusirdik, onda adamdar usin ulken qawip jane paydalar bar. Al, bul - Allah Ozine / dinine / jane elsilerine kormey turıp-aq komekteskenderdi ayqındawı usin. Aqiqatında, Allah ote Kusti, barinen Ustem
Biz elşilerimizdi anıq däleldermen jiberdik äri olarmen birge Kitaptı jäne adamdardıñ twralıqta turwları üşin Tarazını / Ädildikti / tüsirdik. Äri temirdi Biz tüsirdik, onda adamdar üşin ülken qawip jäne paydalar bar. Al, bul - Allah Özine / dinine / jäne elşilerine körmey turıp-aq kömekteskenderdi ayqındawı üşin. Aqïqatında, Allah öte Küşti, bärinen Üstem
Біз елшілерімізді анық дәлелдермен жібердік әрі олармен бірге Кітапты және адамдардың туралықта тұрулары үшін Таразыны / Әділдікті / түсірдік. Әрі темірді Біз түсірдік, онда адамдар үшін үлкен қауіп және пайдалар бар. Ал, бұл - Аллаһ Өзіне / дініне / және елшілеріне көрмей тұрып-ақ көмектескендерді айқындауы үшін. Ақиқатында, Аллаһ өте Күшті, бәрінен Үстем

Kendayan

Sungguh Kami udah ngutus rasul-rasul Kami mang bukti-bukti nang nyata man Kami turuntatn mang iaka’koa kitab man tumbangan (ka’adilan) biar talino bisa babuat adil. Man Kami ciptaatn basi nangbakakuatan hebat man manyak mampa’at bagi talino, man biar Allah nau’an sae nang nolong (agama)-Nya man rasul-rasul-Nya walopun (Allah) nana’ di nele’nya, sasungguhnya Allah Maha kuat Maka Pakasa

Khmer

chea karpit nasa yeung ban banhchoun banda anakneasar robsa yeung cheamuoynung phosdo tang yeang chbasaleasa haey yeung ban banhchouh cheamuoy puokke nouv kompir ning chonhching you tde thmr daembi aoy mnoussaalok tomneaktomnng knea daoy you tde thmr . haey yeung ban bangkeut aoy mean dek del rung bamphot ning chea brayoch yeang chraen dl mnoussa lok . haey daembi a l laoh doeng tha anaknea mneak del chuoy trong ning banda anakneasar robsa trong daoy athrkambang . pitabrakd nasa a l laoh mha khlangokla mha khlangpouke
ជាការពិតណាស់ យើងបានបញ្ជូនបណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់ យើងជាមួយនឹងភស្ដុតាងៗយ៉ាងច្បាស់លាស់ ហើយយើងបានបញ្ចុះជាមួយពួកគេនូវគម្ពីរ និងជញ្ជីងយុត្ដិធម៌ ដើម្បីឱ្យមនុស្សលោក ទំនាក់ទំនងគ្នាដោយយុត្ដិធម៌។ ហើយយើងបានបង្កើតឱ្យមានដែក ដែលរឹងបំផុត និងជាប្រយោជន៍យ៉ាងច្រើនដល់មនុស្សលោក។ ហើយដើម្បីអល់ឡោះដឹងថា អ្នកណាម្នាក់ដែលជួយទ្រង់និងបណ្ដា អ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ដោយអាថ៌កំបាំង។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាខ្លាំងក្លា មហាខ្លាំងពូកែ។

Kinyarwanda

Rwose twohereje intumwa zacu tuzihaye ibimenyetso bigaragara n’ibitangaza, ndetse tunazihishurira ibitabo n’ubutabera, kugira ngo abantu bimakaze ubutabera. Twanabamanuriye icyuma cy’umuringa gifite imbaraga zihambaye kandi kinafitiye abantu akamaro. (Ibyo byose byakozwe) kugira ngo Allah yerekane abamutabara (abatabara idini rye) ndetse n’Intumwa ze kandi batamuzi. Mu by’ukuri, Allah ni Umunyembaraga zihebuje, Utsinda
Rwose twohereje intumwa zacu tuzihaye ibimenyetso bigaragara n’ibitangaza, ndetse tunazihishurira ibitabo n’ubutabera, kugira ngo abantu bimakaze ubutabera. Twanamanuye icyuma cy’ubutare gifite imbaraga zihambaye kandi kinafitiye abantu akamaro. (Ibyo byose byakozwe) kugira ngo Allah yerekane abamutabara (abatabara idini rye) ndetse n’Intumwa ze kandi batamuzi. Mu by’ukuri Allah ni Umunyacyubahiro bihebuje, Utsinda

Kirghiz

Biz paygambarlarıbızdı anık dalilder menen jiberip, alar menen Kitepti jana adiletti tusurduk, adamdar teŋdik menen (jasap) turuuları ucun. Dagı Biz (alarga asmandan) temirdi tusurduk — anda kuc-kubat jana adamdar ucun (kop) paydalar bar — Allaһ (osol temir-kural menen) Ozuno jana paygambarlarına (alar) jokto! jardam bergen adamdardı bilisi ucun. Allaһ Kudurettuu, Jeŋilgis
Biz paygambarlarıbızdı anık dalilder menen jiberip, alar menen Kitepti jana adiletti tüşürdük, adamdar teŋdik menen (jaşap) turuuları üçün. Dagı Biz (alarga asmandan) temirdi tüşürdük — anda küç-kubat jana adamdar üçün (köp) paydalar bar — Allaһ (oşol temir-kural menen) Özünö jana paygambarlarına (alar) jokto! jardam bergen adamdardı bilişi üçün. Allaһ Kudurettüü, Jeŋilgis
Биз пайгамбарларыбызды анык далилдер менен жиберип, алар менен Китепти жана адилетти түшүрдүк, адамдар теңдик менен (жашап) туруулары үчүн. Дагы Биз (аларга асмандан) темирди түшүрдүк — анда күч-кубат жана адамдар үчүн (көп) пайдалар бар — Аллаһ (ошол темир-курал менен) Өзүнө жана пайгамбарларына (алар) жокто! жардам берген адамдарды билиши үчүн. Аллаһ Кудуреттүү, Жеңилгис

Korean

sillo hananim-eun bunmyeonghan yejeung gwa deobul-eo geubun-ui seonjijadeul-eul bo naess-eumyeo ttohan salamdeul-i gongpyeonghage seuseuloleul indohal seongseowa gyunhyeong-eul hamkke bonaesyeossnola geuligo hananim-eun ganghan him-eul sangjinghago yeoleogajilo yuyonghan musoeleul bonaessnani iloha yeo hananimkkeseo geubungwa geubun-ui seon jijawa boiji anhneun geos-eul midneun sin doleul dobneunjaleul siheomkoja ham-ila sillo hananim-eun ganghasimgwa gwonneung-eulochungmanhasim-ila
실로 하나님은 분명한 예증 과 더불어 그분의 선지자들을 보 냈으며 또한 사람들이 공평하게 스스로를 인도할 성서와 균형을 함께 보내셨노라 그리고 하나님은 강한 힘을 상징하고 여러가지로 유용한 무쇠를 보냈나니 이로하 여 하나님께서 그분과 그분의 선 지자와 보이지 않는 것을 믿는 신 도를 돕는자를 시험코자 함이라 실로 하나님은 강하심과 권능으로충만하심이라
sillo hananim-eun bunmyeonghan yejeung gwa deobul-eo geubun-ui seonjijadeul-eul bo naess-eumyeo ttohan salamdeul-i gongpyeonghage seuseuloleul indohal seongseowa gyunhyeong-eul hamkke bonaesyeossnola geuligo hananim-eun ganghan him-eul sangjinghago yeoleogajilo yuyonghan musoeleul bonaessnani iloha yeo hananimkkeseo geubungwa geubun-ui seon jijawa boiji anhneun geos-eul midneun sin doleul dobneunjaleul siheomkoja ham-ila sillo hananim-eun ganghasimgwa gwonneung-eulochungmanhasim-ila
실로 하나님은 분명한 예증 과 더불어 그분의 선지자들을 보 냈으며 또한 사람들이 공평하게 스스로를 인도할 성서와 균형을 함께 보내셨노라 그리고 하나님은 강한 힘을 상징하고 여러가지로 유용한 무쇠를 보냈나니 이로하 여 하나님께서 그분과 그분의 선 지자와 보이지 않는 것을 믿는 신 도를 돕는자를 시험코자 함이라 실로 하나님은 강하심과 권능으로충만하심이라

Kurdish

سوێند به‌خوا بێگومان ئێمه پێغه‌مبه‌ره‌کانمان ڕه‌وانه‌کردووه‌هاوڕێ له‌گه‌ڵ به‌ڵگه و نیشانه‌و موعجیزه‌ی ڕوون و ئاشکراداو کتێبه ئاسمانه‌کانیشمان هێنایه خواره‌وه‌که‌له‌گه‌ڵ ئه‌و پێغه‌مبه‌رانه‌دا بێت، ته‌رازوو پێوه‌ری شه‌رعی و دادپه‌روه‌رانه‌مان بۆ ڕوون کردونه‌ته‌وه‌تا خه‌ڵکی به‌عه‌داله‌ت و دادپه‌روه‌ریی ڕه‌فتار بکه‌ن، هه‌روه‌ها ئاسنیشمان دروست کردووه‌که‌مادده‌یه‌کی سه‌خت و ڕه‌قه‌و سوود به‌خشیشه بۆ خه‌ڵکی، تا ئه‌وه‌ی خوا ده‌یزانێ ل جیهانی واقعیشدا ده‌ربکه‌وێت که‌کێ پشتگیرو لایه‌نگری خواو پێغه‌مبه‌ره‌کانیه‌تی له‌کاتێکدا که‌ئه‌و زاته‌په‌نهانه‌، چونکه‌به‌ڕاستی خوا به‌هێزو باڵاده‌سته‌
سوێند بەخوا بەڕاستی ئێمە پێغەمبەرانی خۆمانمان ناردووە بە بەڵگە وموعجیزەی ڕوونەوە وە کتێبی (ئاسمانی) وتەرازوی دادمان لەگەڵدا ناردن بۆ ئەوەی خەڵکی بەدادگەری ڕەفتار بکەن (لەناو خۆیاندا) وە ئاسنمان دروست کرد کە ھێزێکی بەتینی توندی تێدایە بۆجەنگ کردن وە سوودێکی زۆریشی ھەیە بۆ خەڵکی (لەبەرکاھێنانی لە ھەموو جۆرە پیشەسازیە خزمەتگوزاریەکاندا) وە تا خوا دەری بخات چ کەسێك یارمەتی (ئاینی) خوا وپێغەمبەرانی دەدات کە پەنھانیشە، بێگومان خوا بەھێز ودەسەڵاتە

Kurmanji

Sond be, me pexemberen xwe bi niþanen xuya þand u me bi wan re ji kiteb u mezine daxist ji bo ku mirav bi dada rastin tevbigerin. Me hesin ji gellek kar heye daxist; ji bo ku Xuda bizanbe ka ki bi penhani yariya wi u pexembere wi dike. Beguman Xuda hezdar e serkefti ye
Sond be, me pexemberên xwe bi nîþanên xuya þand û me bi wan re jî kitêb û mêzînê daxist ji bo ku mirav bi dada rastîn tevbigerin. Me hesin jî gellek kar heye daxist; ji bo ku Xuda bizanbe ka kî bi penhanî yariya wî û pêxemberê wî dike. Bêguman Xuda hêzdar e serkeftî ye

Latin

Nos sent noster messengers supported de clear proofs nos sent down them scripture juris ut people uphold justice Nos sent down iron wherein ibi est strength multus benefits people totus hoc in order pro DEUS distinguish those support Eum His messengers on faith. DEUS est Powerful Almighty

Lingala

Tosilaka kotinda batindami na biso na bilembetele, mpe tokitiselaki bango buku na emekelo mpo bato basalela bosembo, mpe tokitisaki libende ezala na makasi mingi, mpe mpo esalisa bato, mpo ete Allah ayeba nani oyo akosunga ye, na batindami naye na (lolenge) ya kobombama. Ya sólo Allah azali na bokasi atonda nguya

Luyia

Ne toto khwaruma Abarumwa befu nende bimanyisio binoosia, ne nikhubeshilia eshitabu nende eshichelo, kho Abandu beme khubwatoto, ne nikhwishia eshichuma shia amani amanji nende obukhoonyi khubandu, kho Nyasaye amanye ni wina umuhabina nende Abarumwa bebe khumakhuwa kefisile, toto Nyasaye niwa Amani Omushili muno

Macedonian

Ние Пратениците Наши со јасни докази ги праќавме и по нив Книга и Мерка – правда праќавме, за луѓето да постапуваат праведно – а железото го создадовме, во кое има голема моќ и кое на луѓето им користи – и за да укаже Аллах на тие што ја помагаат верата Негова и пратениците Негови кога не Го гледаат. Аллах, навистина, е Моќен и Силен
Nie gi isprativme pejgamberite Nasi, navistina, so jasNOTII i preku niv objavivme Kniga i Mizan za lugeto da se odnesuvaat pravedno. A i zelezoto go sozdadovme vo koe ima golema sila i korist za lugeto. I za da se znae kaj Allah koj Go pomaga Nego i pejgamberite Negovi vo tajnost. Allah, navistina, e Jak i Silen
Nie gi isprativme pejgamberite Naši, navistina, so jasNOTII i preku niv objavivme Kniga i Mizan za luǵeto da se odnesuvaat pravedno. A i železoto go sozdadovme vo koe ima golema sila i korist za luǵeto. I za da se znae kaj Allah koj Go pomaga Nego i pejgamberite Negovi vo tajnost. Allah, navistina, e Jak i Silen
Ние ги испративме пејгамберите Наши, навистина, со јасНОТИИ и преку нив објавивме Книга и Мизан за луѓето да се однесуваат праведно. А и железото го создадовме во кое има голема сила и корист за луѓето. И за да се знае кај Аллах кој Го помага Него и пејгамберите Негови во тајност. Аллах, навистина, е Јак и Силен

Malay

Demi sesungguhnya! Kami telah mengutus Rasul-rasul Kami dengan membawa bukti-bukti dan mukjizat yang jelas nyata, dan Kami telah menurunkan bersama-sama mereka Kitab Suci dan keterangan yang menjadi neraca keadilan, supaya manusia dapat menjalankan keadilan dan kami telah menciptakan besi dengan keadaannya mengandungi kekuatan yang handal serta berbagai faedah lagi bagi manusia. (Dijadikan besi dengan keadaan yang demikian, supaya manusia menggunakan faedah-faedah itu dalam kehidupan mereka sehari-hari) dan supaya ternyata pengetahuan Allah tentang orang yang (menggunakan kekuatan handalnya itu untuk) menegak dan mempertahankan ugama Allah serta menolong Rasul-rasulNya, padahal balasan baiknya tidak kelihatan (kepadanya); sesungguhnya Allah Maha Kuat, lagi Maha Kuasa

Malayalam

tirccayayum nam nam'mute dutanmare vyaktamaya drstantannalum keant ayakkukayuntayi. janannal nitipurvvam nilakealluvan venti avareateappam vedagranthavum tulasum irakkikeatukkukayum ceytu. irumpum nam irakki keatuttu. atil kathinamaya ayeadhana saktiyum janannalkk upakarannalumunt‌. allahuvineyum avanre dutanmareyum adrsyamaya nilayil sahayikkunnavare avann ariyan ventiyuman itellam. tirccayayum allahu saktanum pratapiyumakunnu
tīrccayāyuṁ nāṁ nam'muṭe dūtanmāre vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṁ keāṇṭ ayakkukayuṇṭāyi. janaṅṅaḷ nītipūrvvaṁ nilakeāḷḷuvān vēṇṭi avarēāṭeāppaṁ vēdagranthavuṁ tulāsuṁ iṟakkikeāṭukkukayuṁ ceytu. irumpuṁ nāṁ iṟakki keāṭuttu. atil kaṭhinamāya āyēādhana śaktiyuṁ janaṅṅaḷkk upakāraṅṅaḷumuṇṭ‌. allāhuvineyuṁ avanṟe dūtanmāreyuṁ adr̥śyamāya nilayil sahāyikkunnavare avann aṟiyān vēṇṭiyumāṇ itellāṁ. tīrccayāyuṁ allāhu śaktanuṁ pratāpiyumākunnu
തീര്‍ച്ചയായും നാം നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാരെ വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും കൊണ്ട് അയക്കുകയുണ്ടായി. ജനങ്ങള്‍ നീതിപൂര്‍വ്വം നിലകൊള്ളുവാന്‍ വേണ്ടി അവരോടൊപ്പം വേദഗ്രന്ഥവും തുലാസും ഇറക്കികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു. ഇരുമ്പും നാം ഇറക്കി കൊടുത്തു. അതില്‍ കഠിനമായ ആയോധന ശക്തിയും ജനങ്ങള്‍ക്ക് ഉപകാരങ്ങളുമുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവിനെയും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരെയും അദൃശ്യമായ നിലയില്‍ സഹായിക്കുന്നവരെ അവന്ന് അറിയാന്‍ വേണ്ടിയുമാണ് ഇതെല്ലാം. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ശക്തനും പ്രതാപിയുമാകുന്നു
tirccayayum nam nam'mute dutanmare vyaktamaya drstantannalum keant ayakkukayuntayi. janannal nitipurvvam nilakealluvan venti avareateappam vedagranthavum tulasum irakkikeatukkukayum ceytu. irumpum nam irakki keatuttu. atil kathinamaya ayeadhana saktiyum janannalkk upakarannalumunt‌. allahuvineyum avanre dutanmareyum adrsyamaya nilayil sahayikkunnavare avann ariyan ventiyuman itellam. tirccayayum allahu saktanum pratapiyumakunnu
tīrccayāyuṁ nāṁ nam'muṭe dūtanmāre vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṁ keāṇṭ ayakkukayuṇṭāyi. janaṅṅaḷ nītipūrvvaṁ nilakeāḷḷuvān vēṇṭi avarēāṭeāppaṁ vēdagranthavuṁ tulāsuṁ iṟakkikeāṭukkukayuṁ ceytu. irumpuṁ nāṁ iṟakki keāṭuttu. atil kaṭhinamāya āyēādhana śaktiyuṁ janaṅṅaḷkk upakāraṅṅaḷumuṇṭ‌. allāhuvineyuṁ avanṟe dūtanmāreyuṁ adr̥śyamāya nilayil sahāyikkunnavare avann aṟiyān vēṇṭiyumāṇ itellāṁ. tīrccayāyuṁ allāhu śaktanuṁ pratāpiyumākunnu
തീര്‍ച്ചയായും നാം നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാരെ വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും കൊണ്ട് അയക്കുകയുണ്ടായി. ജനങ്ങള്‍ നീതിപൂര്‍വ്വം നിലകൊള്ളുവാന്‍ വേണ്ടി അവരോടൊപ്പം വേദഗ്രന്ഥവും തുലാസും ഇറക്കികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു. ഇരുമ്പും നാം ഇറക്കി കൊടുത്തു. അതില്‍ കഠിനമായ ആയോധന ശക്തിയും ജനങ്ങള്‍ക്ക് ഉപകാരങ്ങളുമുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവിനെയും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരെയും അദൃശ്യമായ നിലയില്‍ സഹായിക്കുന്നവരെ അവന്ന് അറിയാന്‍ വേണ്ടിയുമാണ് ഇതെല്ലാം. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ശക്തനും പ്രതാപിയുമാകുന്നു
niscayamayum nam nam'mute dutanmare telinna telivukalumayi niyeagiccirikkunnu. avareateappam vedavum tulas'sum avatarippiccirikkunnu. manusyar niti nilanirttan. nam irumpum irakkikkeatuttirikkunnu. atil ere ayeadhanasaktiyum janannalkkupakaravumunt. allahuve neril kanate tanne avaneyum avanre dutanmareyum sahayikkunnavararenn avann kantariyananit. allahu karutturravanum ajayyanum tanne; tircca
niścayamāyuṁ nāṁ nam'muṭe dūtanmāre teḷiñña teḷivukaḷumāyi niyēāgiccirikkunnu. avarēāṭeāppaṁ vēdavuṁ tulās'suṁ avatarippiccirikkunnu. manuṣyar nīti nilanirttān. nāṁ irumpuṁ iṟakkikkeāṭuttirikkunnu. atil ēṟe āyēādhanaśaktiyuṁ janaṅṅaḷkkupakāravumuṇṭ. allāhuve nēril kāṇāte tanne avaneyuṁ avanṟe dūtanmāreyuṁ sahāyikkunnavarārenn avann kaṇṭaṟiyānāṇit. allāhu karuttuṟṟavanuṁ ajayyanuṁ tanne; tīrcca
നിശ്ചയമായും നാം നമ്മുടെ ദൂതന്മാരെ തെളിഞ്ഞ തെളിവുകളുമായി നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരോടൊപ്പം വേദവും തുലാസ്സും അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. മനുഷ്യര്‍ നീതി നിലനിര്‍ത്താന്‍. നാം ഇരുമ്പും ഇറക്കിക്കൊടുത്തിരിക്കുന്നു. അതില്‍ ഏറെ ആയോധനശക്തിയും ജനങ്ങള്‍ക്കുപകാരവുമുണ്ട്. അല്ലാഹുവെ നേരില്‍ കാണാതെ തന്നെ അവനെയും അവന്റെ ദൂതന്മാരെയും സഹായിക്കുന്നവരാരെന്ന് അവന്ന് കണ്ടറിയാനാണിത്. അല്ലാഹു കരുത്തുറ്റവനും അജയ്യനും തന്നെ; തീര്‍ച്ച

Maltese

Aħna tassew bgħatna lill-Mibgħutin tagħna bis-sinjali c-cari, u nizzilna magħhom il-Ktieb u l-mizien, biex in- nies jimxu bil-ħaqq. U ħlaqna l-ħadid li fih qilla kbira (għaliex jintuza fil-gwerer) u fejdiet għan-nies (għaliex minnu jagħmlu l-għodod, u ħlaqnieh biex dawk li jemmnu juzawh biex jagħmlu gustizzja), u biex (b'hekk) Alla jkun jaf min jieqaf miegħu u mal-Mibgħutin tiegħu fis-satra. Alla tabilħaqq Qawwi, Felħan
Aħna tassew bgħatna lill-Mibgħutin tagħna bis-sinjali ċ-ċari, u niżżilna magħhom il-Ktieb u l-miżien, biex in- nies jimxu bil-ħaqq. U ħlaqna l-ħadid li fih qilla kbira (għaliex jintuża fil-gwerer) u fejdiet għan-nies (għaliex minnu jagħmlu l-għodod, u ħlaqnieh biex dawk li jemmnu jużawh biex jagħmlu ġustizzja), u biex (b'hekk) Alla jkun jaf min jieqaf miegħu u mal-Mibgħutin tiegħu fis-satra. Alla tabilħaqq Qawwi, Felħan

Maranao

Sabnsabnar a siyogo Ami so manga sogo Ami a rakhs o manga rarayag a karina, go piyakatoron Ami a babid iran so kitab, go so timbangan, ka an mapakatindg o manga manosiya so kaontol; go inadn Ami so potaw a kadadalman sa bagr, a mala, go manga gona a rk o manga manosiya, go an mapnto o Allah so taw a thabang Rkaniyan go so manga sogo Iyan sii ko kisosoln iyan. Mataan! a so Allah na Mabagr, a Domadaag

Marathi

Nihsansaya, amhi apalya paigambaranna (sandesavahakanna) spasta nisanya de'una pathavile ani tyancyasobata grantha ani n'yaya (taraju) avatarita kela, yasathi ki lokanni n'yayavarakayama rahave ani amhi lokhandahi avatarita kele, jyata mothi (haibata ani) takada ahe ani lokansathi itarahi aneka phayade aheta ani yasathihi ki allahane he januna ghyave ki tyaci va tyacya paigambaranci madata na pahata kona karato. Nihsansaya, allaha motha saktisali ani varcasvasali ahe
Niḥsanśaya, āmhī āpalyā paigambarānnā (sandēśavāhakānnā) spaṣṭa niśāṇyā dē'ūna pāṭhavilē āṇi tyān̄cyāsōbata grantha āṇi n'yāya (tarājū) avatarita kēlā, yāsāṭhī kī lōkānnī n'yāyāvarakāyama rāhāvē āṇi āmhī lōkhaṇḍahī avatarita kēlē, jyāta mōṭhī (haibata āṇi) tākada āhē āṇi lōkānsāṭhī itarahī anēka phāyadē āhēta āṇi yāsāṭhīhī kī allāhanē hē jāṇūna ghyāvē kī tyācī va tyācyā paigambarān̄cī madata na pāhatā kōṇa karatō. Niḥsanśaya, allāha mōṭhā śaktiśālī āṇi varcasvaśālī āhē
२५. निःसंशय, आम्ही आपल्या पैगंबरांना (संदेशवाहकांना) स्पष्ट निशाण्या देऊन पाठविले आणि त्यांच्यासोबत ग्रंथ आणि न्याय (तराजू) अवतरित केला, यासाठी की लोकांनी न्यायावरकायम राहावे आणि आम्ही लोखंडही अवतरित केले, ज्यात मोठी (हैबत आणि) ताकद आहे आणि लोकांसाठी इतरही अनेक फायदे आहेत आणि यासाठीही की अल्लाहने हे जाणून घ्यावे की त्याची व त्याच्या पैगंबरांची मदत न पाहता कोण करतो. निःसंशय, अल्लाह मोठा शक्तिशाली आणि वर्चस्वशाली आहे

Nepali

Niscaya nai hamile aphna paigambaraharula'i spasta nisaniharu di'era pathayaum ra uniharumathi kitaba ra tula avatarita garyaum taki manisaharu n'yayama drdha rahun ra phalama pani utaryaum. Tyasama thulo khatara cha ra nikai baliyo cha ra manisaharuka lagi aru pani pha'idaharu chan, ra yasa karana pani ki allaha thaha pa'ihalos ki ko paroksama rahamdai usako ra usaka rasulaharuko sahayata gardacha. Niscaya nai allaha saktisali ra adhipatyasali cha
Niścaya nai hāmīlē āphnā paigambaraharūlā'ī spaṣṭa niśānīharū di'ēra paṭhāyauṁ ra unīharūmāthi kitāba ra tulā avatarita garyauṁ tāki mānisaharū n'yāyamā dr̥ḍha rahun ra phalāma pani utāryauṁ. Tyasamā ṭhūlō khatarā cha ra nikai baliyō cha ra mānisaharūkā lāgi aru pani phā'idāharū chan, ra yasa kāraṇa pani ki allāha thāhā pā'ihālōs ki kō parōkṣamā raham̐dai usakō ra usakā rasūlaharūkō sahāyatā gardacha. Niścaya nai allāha śaktiśālī ra adhipatyaśālī cha
निश्चय नै हामीले आफ्ना पैगम्बरहरूलाई स्पष्ट निशानीहरू दिएर पठायौं र उनीहरूमाथि किताब र तुला अवतरित गर्यौं ताकि मानिसहरू न्यायमा दृढ रहुन् र फलाम पनि उतार्यौं । त्यसमा ठूलो खतरा छ र निकै बलियो छ र मानिसहरूका लागि अरु पनि फाइदाहरू छन्, र यस कारण पनि कि अल्लाह थाहा पाइहालोस् कि को परोक्षमा रहँदै उसको र उसका रसूलहरूको सहायता गर्दछ । निश्चय नै अल्लाह शक्तिशाली र अधिपत्यशाली छ ।

Norwegian

Vi har sendt Vare sendebud med klar beskjed, og sendte med dem skriften og Vekten (likevekten) for folk a utøve rettferd. Og Vi har sendt jernet, hvori stor makt ligger, og nytte for menneskene, og for at Gud i det skjulte kan fa vite hvem som hjelper Ham og Hans sendebud. Gud er sterk, mektig
Vi har sendt Våre sendebud med klar beskjed, og sendte med dem skriften og Vekten (likevekten) for folk å utøve rettferd. Og Vi har sendt jernet, hvori stor makt ligger, og nytte for menneskene, og for at Gud i det skjulte kan få vite hvem som hjelper Ham og Hans sendebud. Gud er sterk, mektig

Oromo

Dhugumatti, ergamtoota keenya ragaawwan ifa ta’aniin erginee, kitaabaafi madaalas akka namoonni haqaan dhaabbataniif jecha isaan waliin buufnee jirraSibiilas kan isa keessa humna cimaafi namootaaf bu’aawwan jiru goonee buufneerraRabbiin nama Isaafi ergamtoota Isaa fagootti (ghaybiitti) tumsanu mul’isuuf (kana godhe)Dhugumatti, Rabbiin jabaa, injifataadha

Panjabi

Asim apane rasulam nu nisani'am de nala bheji'a ate usa nala kitaba ate takari utari tam ki lokam la'i inasafa sathapita hove. Ate asim loha utari'a jisa vica bahuta takata hai ate lokam la'i labha hai. Ate tam ki alaha samajha lave ki kauna usa di ate usa de rasulam di binham dekhe madada karada hai. Besaka alaha sakatisali ate takatavara hai
Asīṁ āpaṇē rasūlāṁ nū niśānī'āṁ dē nāla bhēji'ā atē usa nāla kitāba atē takaṛī utārī tāṁ ki lōkāṁ la'ī inasāfa sathāpita hōvē. Atē asīṁ lōhā utāri'ā jisa vica bahuta tākata hai atē lōkāṁ la'ī lābha hai. Atē tāṁ ki alāha samajha lavē ki kauṇa usa dī atē usa dē rasūlāṁ dī binhāṁ dēkhē madada karadā hai. Bēśaka alāha śakatīśālī atē tākatavara hai
ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਕਿਤਾਬ ਅਤੇ ਤੱਕੜੀ ਉਤਾਰੀ ਤਾਂ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਇਨਸਾਫ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਲੋਹਾ ਉਤਾਰਿਆ ਜਿਸ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਤਾਕਤ ਹੈ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਲਾਭ ਹੈ। ਅਤੇ ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਸਮਝ ਲਵੇ ਕਿ ਕੌਣ ਉਸ ਦੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਦੀ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇਖੇ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਤਾਕਤਵਰ ਹੈ।

Persian

ما پيامبرانمان را با دليلهاى روشن فرستاديم و با آنها كتاب و ترازو را نيز نازل كرديم تا مردم به عدالت عمل كنند. و آهن را كه در آن نيرويى سخت و منافعى براى مردم است فروفرستاديم، تا خدا بداند چه كسى به ناديده، او و پيامبرانش را يارى مى‌كند. زيرا خدا توانا و پيروزمند است
به راستى [ما] پيامبران خود را با دلايل آشكار فرستاديم و با آنها كتاب و ميزان [حق و باطل‌] نازل نموديم تا مردم به عدل و انصاف برخيزند، و آهن را كه در آن نيرويى شديد و منافعى براى مردم است پديد آورديم، و تا خدا معلوم بدارد چه كسى در نهان، او و پيامبران
به راستی که پیامبرانمان را همراه با پدیده‌های روشنگر فرستادیم و همراه آنان کتاب آسمانی و سنجه فرو فرستادیم، تا مردم به دادگری برخیزند، و آهن را پدید آوردیم که در آن [مایه‌] ستیز و صلابت است و نیز سودهایی برای مردم، تا سرانجام خداوند معلوم بدارد که چه کسی در نهان [جانب‌] او و پیامبرانش را یاری می‌دهد، بی‌گمان خداوند نیرومند پیروزمند است‌
به‌راستی‌که پیامبران خود را با دلایل روشن فرستادیم، و با آن‌ها کتاب (آسمانی) و میزان (عدالت) نازل کردیم. تا مردم به عدالت قیام کنند، و آهن را نازل کردیم که در آن نیروی سخت و منافعی برای مردم است. و تا الله معلوم بدارد چه کسی به نادیده او و پیامبرانش را یاری می‌کند، بی‌گمان الله توانای پیروزمند است
همانا ما پیامبران خود را با دلایل روشن فرستادیم و با آنان کتاب و ترازو [ی تشخیص حق از باطل] نازل کردیم تا مردم به عدالت بر خیزند، و آهن را که در آن برای مردم قوت و نیرویی سخت و سودهایی است، فرود آوردیم و تا خدا مشخص بدارد چه کسانی او و پیامبرانش را در غیاب پیامبران یاری می دهند؛ یقیناً خدا نیرومند و توانای شکست ناپذیر است
در حقیقت، ما پیامبران خویش را با نشانه‌هاى روشن فرستادیم و كتاب و میزانِ [تشخیص حق از باطل،] با آنان نازل كردیم تا مردم به عدالت برخیزند؛ و آهن [و سایر فلزات] را پدید آوردیم كه در آن، هم نیرویی شدید وجود دارد و هم منافعى براى مردم؛ [چنین کردیم] تا الله [برای بندگانش] معلوم بدارد چه كسانى بدون آنکه پروردگارشان را ببینند، [با جنگ‌افزارهای آهنین،] او و پیامبرانش را [در میدان‌های جنگ] یارى مى‌كنند. بی‌تردید، الله نیرومندِ شکست‌ناپذیر است
همانا ما پیمبران خود را با ادلّه و معجزات فرستادیم و با ایشان کتاب و میزان عدل نازل کردیم تا مردم به راستی و عدالت گرایند، و آهن (و دیگر فلزات) را که در آن هم سختی (جنگ و کارزار) و هم منافع بسیار بر مردم است (نیز برای حفظ عدالت) آفریدیم، و تا معلوم شود که خدا و رسلش را با ایمان قلبی که یاری خواهد کرد؟ (هر چند) که خدا بسیار قوی و مقتدر (و از یاری خلق بی‌نیاز) است
همانا فرستادیم پیمبران خویش را به نشانیها و فرستادیم با ایشان کتاب و ترازو را تا قیام کنند مردم به داد و فرستادیم آهن را در آن نیروئی سخت و سودهائی برای مردم و تا بداند خدا آن را که یاری کند او و فرستادگانش را به نهان همانا خدا است توانای عزّتمند
به راستى [ما] پيامبران خود را با دلايل آشكار روانه كرديم و با آنها كتاب و ترازو را فرود آورديم تا مردم به انصاف برخيزند، و آهن را كه در آن براى مردم خطرى سخت و سودهايى است، پديد آورديم، تا خدا معلوم بدارد چه كسى در نهان، او و پيامبرانش را يارى مى‌كند. آرى، خدا نيرومند شكست ناپذير است
(ما) پیامبرانمان را به‌راستی و درستی با (همه‌ی) دلایل آشکار فرستادیم و با آنها کتاب و میزان فرود آوردیم تا مردم به انصاف (عادلانه و فاضلانه) برخیزند. و آهن را که در آن برای مردمان نیرویی سخت و سودهایی است، فرو فرستادیم، تا خدا نشانه گذارد چه کسی در نهان، او و پیامبرانش را یاری می‌کند. خدا به‌راستی نیرومندی عزیز است
بی‌گمان ما پیامبرانمان را با معجزات و دلایل آشکار فرستادیم و همراه آنان کتاب و وسیله‌ی سنجش فروفرستادیم، تا مردم به دادگرى برخیزند و آهن را فروفرستادیم که در آن نیرویى سخت است و سودهایى براى مردم دارد، [تا از آن بهره گیرند.] و تا خداوند معلوم دارد چه کسى او و پیامبرانش را در نهان یارى مى‌کند. خداوند، نیرومند و شکست‌ناپذیر است
ما پیغمبران خود را همراه با دلائل متقن و معجزات روشن (به میان مردم) روانه کرده‌ایم، و با آنان کتابهای (آسمانی و قوانین) و موازین (شناسائی حق و عدالت) نازل نموده‌ایم تا مردمان (برابر آن در میان خود) دادگرانه رفتار کنند. و آهن را پدیدار کرده‌ایم که دارای نیروی زیاد و سودهای فراوانی برای مردمان است. هدف (از ارسال انبیاء و نزول کتب آسمانی و همچنین آفرینش وسائلی چون آهن) این است که خداوند بداند چه کسانی او را و فرستادگانش را بگونه‌ی نهان و پنهان (از دیدگان مردمان) یاری می‌کنند. خداوند نیرومند و چیره است
ما رسولان خود را با دلایل روشن فرستادیم، و با آنها کتاب (آسمانی) و میزان (شناسایی حقّ از باطل و قوانین عادلانه) نازل کردیم تا مردم قیام به عدالت کنند؛ و آهن را نازل کردیم که در آن نیروی شدید و منافعی برای مردم است، تا خداوند بداند چه کسی او و رسولانش را یاری می‌کند بی‌آنکه او را ببینند؛ خداوند قوّی و شکست‌ناپذیر است
هر آينه پيامبرانمان را با حجتهاى روشن و هويدا فرستاديم و با ايشان كتاب- كه وسيله تمييز حق از باطل است- و ترازو فرو فرستاديم تا مردم به داد و انصاف برخيزند و آهن را فرو آورديم كه در آن نيرويى سخت- سلاح و وسايل كارزار و مانند آن- و سودهايى [ديگر] براى مردم است، و تا خدا كسى را كه او و پيامبرانش را به ناديده يارى مى‌كند بازشناسد. همانا خدا نيرومند و تواناى بى‌همتاست
به راستی که پیامبران خود را با دلایل روشن فرستادیم, وبا آنها کتاب (آسمانی) ومیزان (عدالت) نازل کردیم. تا مردم به عدالت قیام کنند, وآهن را نازل کردیم که در آن نیروی سخت ومنافعی برای مردم است. وتا خداوند معلوم بدارد چه کسی به نادیده او وپیامبرانش را یاری می کند, بی گمان خداوند توانای پیروزمند است

Polish

Wysłalismy juz Naszych posłancow z jasnymi dowodami i zesłalismy z nimi Ksiege i wage, aby ludzie stali przy sprawiedliwosci. I zesłalismy zelazo, w ktorym jest moc straszna i korzysci dla ludzi, azeby wiedział Bog, kto pomaga Jemu i Jego posłancom w tym, co skryte. Zaprawde, Bog jest mocny, potezny
Wysłaliśmy już Naszych posłańców z jasnymi dowodami i zesłaliśmy z nimi Księgę i wagę, aby ludzie stali przy sprawiedliwości. I zesłaliśmy żelazo, w którym jest moc straszna i korzyści dla ludzi, ażeby wiedział Bóg, kto pomaga Jemu i Jego posłańcom w tym, co skryte. Zaprawdę, Bóg jest mocny, potężny

Portuguese

Com efeito, enviamos Nossos Mensageiros com as evidencias, e por eles, fizemos descer o Livro e a balanca para que os homens observem a equidade. E criamos o ferro; nele, ha veemente forca e beneficios para os humanos. E isso, para que Allah saiba quem O socorre a Ele, ainda que Invisivel e a Seus Mensageiros. Por certo, Allah e Forte, Todo-Poderoso
Com efeito, enviamos Nossos Mensageiros com as evidências, e por eles, fizemos descer o Livro e a balança para que os homens observem a eqüidade. E criamos o ferro; nele, há veemente força e benefícios para os humanos. E isso, para que Allah saiba quem O socorre a Ele, ainda que Invisível e a Seus Mensageiros. Por certo, Allah é Forte, Todo-Poderoso
Enviamos os Nossos mensageiros com as evidencias: e enviamos, com eles, o Livro e a balanca, para que os humanosobservem a justica; e criamos o ferro, que encerra grande poder (para a guerra), alem de outros beneficios para os humanos, para que Deus Se certifique de quem O secunda intimamente, a Ele e aos Seus mensageiros; Sabei que Deus e Poderoso, Fortissimo
Enviamos os Nossos mensageiros com as evidências: e enviamos, com eles, o Livro e a balança, para que os humanosobservem a justiça; e criamos o ferro, que encerra grande poder (para a guerra), além de outros benefícios para os humanos, para que Deus Se certifique de quem O secunda intimamente, a Ele e aos Seus mensageiros; Sabei que Deus é Poderoso, Fortíssimo

Pushto

یقینًا یقینًا مونږ خپل رسولان په ښكاره دلیلونو سره لېږلي دي او له دوى سره مونږ كتاب او تله نازل كړي دي، د دې لپاره چې خلق په انصاف ودرېږي او مونږ اوسپنه نازله كړې ده، په دې كې (قوت د) سخت جنګ دى او د خلقو لپاره ګټې دي۔ او د دې لپاره چې الله په هغه چا باندې پوه شي چې د ده او د ده د رسولانو په نالیدلو مدد كوي، بېشكه الله ډېر قوي، ښه غالب دى
یقینًا یقینًا مونږ خپل رسولان په ښكاره دلیلونو سره لېږلي دي او له دوى سره مونږ كتاب او تله نازل كړي دي، د دې لپاره چې خلق په انصاف ودرېږي او مونږ اوسپنه نازله كړې ده، په دې كې (قوت د) سخت جنګ دى او د خلقو لپاره ګټې دي او د دې لپاره چې الله په هغه چا باندې پوه شي چې د ده او د ده د رسولانو په نالیدلو مدد كوي، بېشكه الله ډېر قوي، ښه غالب دى

Romanian

Noi i-am trimis pe trimisii Nostri cu dovezi vadite. Noi am pogorat odata cu ei Cartea si balanta ca oamenii sa se poarte drept. Noi am pogorat de asemenea fierul in care este o nenorocire cumplita si in care sunt foloase oamenilor pentru ca Dumnezeu sa-i stie pe cei ce-L ajuta pe El, precum si trimisii Sai, in taina. Dumnezeu este Tare, Puternic
Noi i-am trimis pe trimişii Noştri cu dovezi vădite. Noi am pogorât odată cu ei Cartea şi balanţa ca oamenii să se poarte drept. Noi am pogorât de asemenea fierul în care este o nenorocire cumplită şi în care sunt foloase oamenilor pentru ca Dumnezeu să-i ştie pe cei ce-L ajută pe El, precum şi trimişii Săi, în taină. Dumnezeu este Tare, Puternic
Noi expedia nostru curier sprijini by clar dovedi noi expedia jos ele scriere regula ala popor uphold justitie. Noi expedia jos fier wherein acolo exista putere multi(multe) beneficiu popor! Toate acesta în ordine for DUMNEZEU remarca ala sprijini Him His curier în faith. DUMNEZEU EXISTA PUTERNIC Gigantic
Noi i-am trimis pe trimiºii Noºtri cu semnele cele limpezi, am facut sa pogoare cu ei Scriptura ºi Balanþa, pentru ca oamenii sa fie cu dreptate, ºi am facut sa pogoare fierul, in ca
Noi i-am trimis pe trimiºii Noºtri cu semnele cele limpezi, am fãcut sã pogoare cu ei Scriptura ºi Balanþa, pentru ca oamenii sã fie cu dreptate, ºi am fãcut sã pogoare fierul, în ca

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe twaraba shikirije intumwa zacu zifise ivyemezo biri k’umugaragaro, dutako tumanura ibitabu n’ubutungane tukaba twaramanuye icuma gifise inguvu nyinshi cane n’akamaro kubantu, rero kugira ngo Imana imenyeshe uwo ikingira hamwe n’intumwa zayo mugihe batayibona iyo Mana , mu vy’ukuri Imana niyo ifise ubushobozi n’intsinzi nyakuri

Russian

Noi i-am trimis pe trimisii Nostri cu dovezi vadite. Noi am pogorat odata cu ei Cartea si balanta ca oamenii sa se poarte drept. Noi am pogorat de asemenea fierul in care este o nenorocire cumplita si in care sunt foloase oamenilor pentru ca Dumnezeu sa-i stie pe cei ce-L ajuta pe El, precum si trimisii Sai, in taina. Dumnezeu este Tare, Puternic
Уже посылали Мы посланников Наших с ясными знамениями и низвели вместе с ними Писание (в котором Закон) и Весы, чтобы люди придерживались справедливости. А (также) Мы низвели железо, в котором могучая сила [из него делается оружие] (которым устанавливается справедливость после доведения доводов до тиранов) и (многочисленная) польза для людей [из него делаются то, что нужно для человека]; и чтобы знал Аллах (знанием, которое открыто для Его творений), кто помогает Ему [установлению Его Слова на Земле] и Его посланникам втайне. Поистине, Аллах – всесильный, величественный
My uzhe otpravili Nashikh poslannikov s yasnymi znameniyami i nisposlali s nimi Pisaniye i Vesy, chtoby lyudi priderzhivalis' spravedlivosti. My takzhe nisposlali zhelezo, v kotorom zaklyuchayetsya moguchaya sila i pol'za dlya lyudey, dlya togo, chtoby Allakh uznal tekh, kto pomogayet Yemu i Yego poslannikam, khotya i ne vidit Yego voochiyu. Voistinu, Allakh - Vsesil'nyy, Mogushchestvennyy
Мы уже отправили Наших посланников с ясными знамениями и ниспослали с ними Писание и Весы, чтобы люди придерживались справедливости. Мы также ниспослали железо, в котором заключается могучая сила и польза для людей, для того, чтобы Аллах узнал тех, кто помогает Ему и Его посланникам, хотя и не видит Его воочию. Воистину, Аллах - Всесильный, Могущественный
My posylali uzhe nashikh poslannikov s yasnymi ukazaniyami, i vmeste s nimi nisposylali Pisaniye i vesy, chtoby lyudi byli stoyki v pravde, - kak My nisposylali i zhelezo, v kotorom yest' dlya lyudey i velikoye zlo i vygody, - i chtoby Bogu znat' tekh, kotoryye tayno pomogayut Yemu i Yego poslannikam: Bog silen, mogushch
Мы посылали уже наших посланников с ясными указаниями, и вместе с ними ниспосылали Писание и весы, чтобы люди были стойки в правде, - как Мы ниспосылали и железо, в котором есть для людей и великое зло и выгоды, - и чтобы Богу знать тех, которые тайно помогают Ему и Его посланникам: Бог силен, могущ
My poslali Nashikh poslannikov s yasnymi znameniyami i nizveli vmeste s nimi pisaniye i vesy, chtoby lyudi stoyali v spravedlivosti, i nizveli zhelezo; v nem sil'noye zlo i pol'za dlya lyudey; i chtoby znal Allakh, kto pomogayet Yemu i Yego poslannikam vtayne. Poistine, Allakh - silen, velik
Мы послали Наших посланников с ясными знамениями и низвели вместе с ними писание и весы, чтобы люди стояли в справедливости, и низвели железо; в нем сильное зло и польза для людей; и чтобы знал Аллах, кто помогает Ему и Его посланникам втайне. Поистине, Аллах - силен, велик
Prezhde My otpravili Nashikh poslannikov s yasnymi znameniyami i nisposlali s nimi pisaniye i vesy, chtoby lyudi priderzhivalis' spravedlivosti; My nisposlali takzhe [umeniye plavit'] zhelezo, v kotorom soderzhatsya i sil'noye zlo, i pol'za dlya lyudey. [Vse eto] - radi togo, chtoby Allakh udostoverilsya v tom, kto pomogayet Yemu i Yego poslannikam vtayne. Voistinu, Allakh - sil'nyy, velikiy
Прежде Мы отправили Наших посланников с ясными знамениями и ниспослали с ними писание и весы, чтобы люди придерживались справедливости; Мы ниспослали также [умение плавить] железо, в котором содержатся и сильное зло, и польза для людей. [Все это] - ради того, чтобы Аллах удостоверился в том, кто помогает Ему и Его посланникам втайне. Воистину, Аллах - сильный, великий
My otpravili Svoikh poslannikov, kotorykh My izbrali, s veskimi dovodami i yavnymi chudesami i nisposlali s nimi Pisaniya, soderzhashchiye ustanovleniya i zakony religii, i vesy, kotoryye ustanavlivayut spravedlivost' v otnosheniyakh mezhdu lyud'mi, chtoby lyudi priderzhivalis' spravedlivosti, sotrudnichaya drug s drugom. I My sozdali zhelezo, prichinyayushcheye lyudyam strashnyye muki vo vremya voyny i prinosyashcheye im pol'zu v mirnoye vremya. Ved' lyudi ispol'zuyut yego v remoslakh v svoikh interesakh i na pol'zu v svoyey zhizni. Vso eto - dlya togo, chtoby Allakh vyyavil, kto pomogayet Yego religii i podderzhivayet Yego poslannikov. Poistine, Sam Allakh Vsemogushch i ne nuzhdayetsya ni v ch'yey pomoshchi
Мы отправили Своих посланников, которых Мы избрали, с вескими доводами и явными чудесами и ниспослали с ними Писания, содержащие установления и законы религии, и весы, которые устанавливают справедливость в отношениях между людьми, чтобы люди придерживались справедливости, сотрудничая друг с другом. И Мы создали железо, причиняющее людям страшные муки во время войны и приносящее им пользу в мирное время. Ведь люди используют его в ремёслах в своих интересах и на пользу в своей жизни. Всё это - для того, чтобы Аллах выявил, кто помогает Его религии и поддерживает Его посланников. Поистине, Сам Аллах Всемогущ и не нуждается ни в чьей помощи
My posylali k vam poslannikov Svoikh, Kotoryye nesli vam yasnyye znamen'ya I vmeste s nimi Knigu otkroveniy I Vesy (dlya zamereniya Dobra i Zla), Chtob chelovek blyusti mog pravosud'ye. My nizveli zhelezo vam: V nem - zlo smertel'noye (v voyne) I blagotvornost' (v mirnoy zhizni). I ono stanet ispytaniyem dlya vas, Chtoby Allakh mog rassudit', Kto vtayne otdayet vse sily Yego (zavetam) i poslannikam Yego, - Allakh, poistine, vsesilen i moguch
Мы посылали к вам посланников Своих, Которые несли вам ясные знаменья И вместе с ними Книгу откровений И Весы (для замерения Добра и Зла), Чтоб человек блюсти мог правосудье. Мы низвели железо вам: В нем - зло смертельное (в войне) И благотворность (в мирной жизни). И оно станет испытанием для вас, Чтобы Аллах мог рассудить, Кто втайне отдает все силы Его (заветам) и посланникам Его, - Аллах, поистине, всесилен и могуч

Serbian

Ми смо Наше изасланике слали са јасним доказима и по њима смо слали Књиге и мерило правде, да би људи праведно поступали, а гвожђе смо спустили, у коме је велика снага и које људима користи, а да би Аллах знао оне који помажу Њега и Његове посланике иако их и не виде. Аллах је, уистину, моћан и силан

Shona

Zvirokwazvo, takatuma vatumwa vedu nezviratidzo zviri pachena, uye tikadzikisa Bhuku navo nechikero kuti vanhu vayere zvakafanira. Uye takadzikisa simbi, mairi mune simba uye pundutso kuvanhu, kuitira kuti Allah vagoziva kuti ndiani achavabetsera (muchitendero chavo) nevatumwa vavo pane zvisingaoneki. Zvirokwazvo, Allah vane simba, uye ndivo mukuru

Sindhi

بيشڪ پنھنجن پيغمبرن کي پڌرين نشانين سان موڪليوسون ۽ ساڻن ڪتاب ۽ تارازي ھن لاءِ موڪليوسون ته ماڻھو انصاف سان بيھڪ وٺن، ۽ لوھ موڪليوسون جنھن جي ڪري سخت ويڙھ آھي ۽ ماڻھن لاءِ (ٻيا) فائدا (به) آھن ۽ ته جيڪو الله ۽ سندس پيغمبرن کي پرپُٺ مدد ڏئي تنھن کي الله معلوم ڪري، بيشڪ الله سگھارو غالب آھي

Sinhala

niyata vasayenma apage dutayinva (sadhakayangen) itamat pæhædili dæya samaga yævvemu. ovun samaga dharmayada, (nitiye) purana sadharanatvayada, minisun sadharana lesa katayutu karanu pinisa pahala kalemu. yakadada apima æti kalemu. eyin bihisunu (yuda) tarjanada ætteya. minisunta prayojana bohomayakda ætteya. memagin ohutada, ohuge dutayintada rahasinda, udav karannan kavurunda yanna allah (piriksumata lak kara) dæna ganneya. niyata vasayenma allah itamat saktisampanyeku ha (siyallantama) balasampannayeku vasayenda sitinneya
niyata vaśayenma apagē dūtayinva (sādhakayangen) itāmat pæhædili dæya samaga yævvemu. ovun samaga dharmayada, (nītiyē) pūraṇa sādhāraṇatvayada, minisun sādhāraṇa lesa kaṭayutu karanu piṇisa pahaḷa kaḷemu. yakaḍada apima æti kaḷemu. eyin bihisuṇu (yuda) tarjanada ættēya. minisunṭa prayōjana bohomayakda ættēya. memagin ohuṭada, ohugē dūtayinṭada rahasinda, udav karannan kavurunda yanna allāh (piriksumaṭa lak kara) dæna gannēya. niyata vaśayenma allāh itāmat śaktisampanyeku hā (siyallanṭama) balasampannayeku vaśayenda siṭinnēya
නියත වශයෙන්ම අපගේ දූතයින්ව (සාධකයන්ගෙන්) ඉතාමත් පැහැදිලි දැය සමග යැව්වෙමු. ඔවුන් සමග ධර්මයද, (නීතියේ) පූරණ සාධාරණත්වයද, මිනිසුන් සාධාරණ ලෙස කටයුතු කරනු පිණිස පහළ කළෙමු. යකඩද අපිම ඇති කළෙමු. එයින් බිහිසුණු (යුද) තර්ජනද ඇත්තේය. මිනිසුන්ට ප්‍රයෝජන බොහොමයක්ද ඇත්තේය. මෙමගින් ඔහුටද, ඔහුගේ දූතයින්ටද රහසින්ද, උදව් කරන්නන් කවුරුන්ද යන්න අල්ලාහ් (පිරික්සුමට ලක් කර) දැන ගන්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් ශක්තිසම්පන්යෙකු හා (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
sæbævinma api apage daham dutavarun pæhædili sadhaka samaga evvemu. tavada janaya yuktiya itu karanu pinisa ovun samaga deva granthaya ha tulava da pahala kalemu. tavada api yakada pahala kalemu. ehi dædi saktiya da minisunata prayojana da æta. tavada adrsyamana tattvaye taman ha tama dutavarunta udav karanuye kavurun dæyi allah dæna ganu pinisaya. niyata vasayenma allah maha balavat sarva baladhariyaya
sæbævinma api apagē daham dūtavarun pæhædili sādhaka samaga evvemu. tavada janayā yuktiya iṭu karanu piṇisa ovun samaga dēva granthaya hā tulāva da pahaḷa kaḷemu. tavada api yakaḍa pahaḷa kaḷemu. ehi dæḍi śaktiya da minisunaṭa prayōjana da æta. tavada adṛśyamāna tattvayē taman hā tama dūtavarunṭa udav karanuyē kavurun dæyi allāh dæna ganu piṇisaya. niyata vaśayenma allāh mahā balavat sarva baladhāriyāya
සැබැවින්ම අපි අපගේ දහම් දූතවරුන් පැහැදිලි සාධක සමග එව්වෙමු. තවද ජනයා යුක්තිය ඉටු කරනු පිණිස ඔවුන් සමග දේව ග්‍රන්ථය හා තුලාව ද පහළ කළෙමු. තවද අපි යකඩ පහළ කළෙමු. එහි දැඩි ශක්තිය ද මිනිසුනට ප්‍රයෝජන ද ඇත. තවද අදෘශ්‍යමාන තත්ත්වයේ තමන් හා තම දූතවරුන්ට උදව් කරනුයේ කවුරුන් දැයි අල්ලාහ් දැන ගනු පිණිසය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් මහා බලවත් සර්ව බලධාරියාය

Slovak

My sent our posol supported by zretelny proofs my sent nadol them scripture zakon ze ludia uphold justice My sent nadol zelezo wherein there bol strength vela benefits ludia! All this v poradie for GOD distinguish those support Him Jeho posol on faith. GOD bol MOCNY Almighty

Somali

Dhab ahaan Waxaan la soo dirnay Rusushayada xujooyin cad cad, oo la soo dejinnay iyaga Kitaabka iyo Miisaanka, si ay dadku ugu wada dhaqmaan caddaalad. Oo waxaan soo dejinnay birta oo shiddo weyni ku jirto iyo manaafacaad dadka10, iyo in uu Allaah muujiyo kan u gargaara Isaga iyo Rusushiisa iyagoon arag. Hubaal, Allaah waa Xoog Badane, Adkaada
Dhab ahaan baan ula dirray Rasuulladannadii xujooyin, waxaana u soo dajinnay Kutub iyo Caddaalad, si dadku ugu tooso Caddaalad, waxaana soo dajinnay birta iyadoo Shiddo ku dheehantahay iyo nacfi dadka iyo in Eebe muujiyo Cidda u gargaari isaga (Diinta) iyo Rasuulladiisa iyagoon arkaynin, Eebana waa Xoog badane Adkaade ah
Dhab ahaan baan ula dirray Rasuulladannadii xujooyin, waxaana u soo dajinnay Kutub iyo Caddaalad, si dadku ugu tooso Caddaalad, waxaana soo dajinnay birta iyadoo Shiddo ku dheehantahay iyo nacfi dadka iyo in Eebe muujiyo Cidda u gargaari isaga (Diinta) iyo Rasuulladiisa iyagoon arkaynin, Eebana waa Xoog badane Adkaade ah

Sotho

Re romeletse baromuoa ba Rona ka Lits’upiso tse Hlakileng le hona ho ba senolela Lengolo le molao, hore batho ba tle ba phethahatse toka; U senotse ts’epe e nang le matla a ts’abehang le melemo e mengata molemong oa batho, hore Allah A tle A tsebe ba mo thusang ‘moho le baromuoa ba hae sephiring. Hobane Allah U Matla Oohle, U Matla a hlollang

Spanish

Por cierto que enviamos a nuestros Mensajeros con las pruebas evidentes e hicimos descender con ellos el Libro y la balanza de la justicia para que los hombres sean equitativos. Hemos hecho desender el hierro, en el que hay gran poder y beneficio para los hombres. Allah sabra quienes se esfuercen sinceramente por Su causa y la de Sus Mensajeros; Allah es Fortisimo, Poderoso
Por cierto que enviamos a nuestros Mensajeros con las pruebas evidentes e hicimos descender con ellos el Libro y la balanza de la justicia para que los hombres sean equitativos. Hemos hecho desender el hierro, en el que hay gran poder y beneficio para los hombres. Allah sabrá quiénes se esfuercen sinceramente por Su causa y la de Sus Mensajeros; Allah es Fortísimo, Poderoso
Ciertamente, enviamos a Nuestros mensajeros con milagros y pruebas evidentes, e hicimos descender con ellos escrituras sagradas y la balanza para que la gente actuase con justicia. E hicimos descender (sobre la tierra) el hierro[1021], en el que hay un gran poder(para la lucha) y otros muchos beneficios para los hombres; y ello para que evidenciaramos quien defiende a Al-lah y a Sus mensajeros (luchando por Su causa) cuando no son vistos. En verdad, Al-lah es Fuerte y Poderoso
Ciertamente, enviamos a Nuestros mensajeros con milagros y pruebas evidentes, e hicimos descender con ellos escrituras sagradas y la balanza para que la gente actuase con justicia. E hicimos descender (sobre la tierra) el hierro[1021], en el que hay un gran poder(para la lucha) y otros muchos beneficios para los hombres; y ello para que evidenciáramos quién defiende a Al-lah y a Sus mensajeros (luchando por Su causa) cuando no son vistos. En verdad, Al-lah es Fuerte y Poderoso
Ciertamente, enviamos a Nuestros mensajeros con milagros y pruebas evidentes, e hicimos descender con ellos Escrituras sagradas y la balanza para que la gente actuase con justicia. E hicimos descender (sobre la tierra) el hierro[1021], en el que hay un gran poder (para la lucha) y otros muchos beneficios para los hombres; y ello para que evidenciaramos quien defiende a Al-lah y a Sus mensajeros (luchando por Su causa) cuando no son vistos. En verdad, Al-lah es Fuerte y Poderoso
Ciertamente, enviamos a Nuestros mensajeros con milagros y pruebas evidentes, e hicimos descender con ellos Escrituras sagradas y la balanza para que la gente actuase con justicia. E hicimos descender (sobre la tierra) el hierro[1021], en el que hay un gran poder (para la lucha) y otros muchos beneficios para los hombres; y ello para que evidenciáramos quién defiende a Al-lah y a Sus mensajeros (luchando por Su causa) cuando no son vistos. En verdad, Al-lah es Fuerte y Poderoso
Ya hemos mandado a nuestros enviados con las pruebas claras. Y hemos hecho descender con ellos la Escritura y la Balanza, para que los hombres observen la equidad. Hemos hecho descender el hierro, que encierra una gran fuerza y ventajas para los hombres. A fin de que Ala sepa quienes les auxilian en secreto, a El y a Sus enviados. Ala es fuerte poderoso
Ya hemos mandado a nuestros enviados con las pruebas claras. Y hemos hecho descender con ellos la Escritura y la Balanza, para que los hombres observen la equidad. Hemos hecho descender el hierro, que encierra una gran fuerza y ventajas para los hombres. A fin de que Alá sepa quiénes les auxilian en secreto, a Él y a Sus enviados. Alá es fuerte poderoso
En verdad, [ya antes] hicimos llegar a Nuestros enviados con todas las pruebas de la verdad [de esto]; y hicimos descender por medio de ellos la revelacion y [os dimos asi] una balanza [con la que sopesar el bien y el mal], para que los hombres se conduzcan con equidad; e hicimos descender [para vosotros la habilidad de utilizar] el hierro, que encierra un tremendo poder y tambien [es fuente de] beneficios para el hombre: y [os fue dado todo esto] para que Dios distinga a los que Le defienden a El y a Su Enviado, aun estando El fuera del alcance de la percepcion humana.¡Realmente, Dios es fuerte, todopoderoso
En verdad, [ya antes] hicimos llegar a Nuestros enviados con todas las pruebas de la verdad [de esto]; y hicimos descender por medio de ellos la revelación y [os dimos así] una balanza [con la que sopesar el bien y el mal], para que los hombres se conduzcan con equidad; e hicimos descender [para vosotros la habilidad de utilizar] el hierro, que encierra un tremendo poder y también [es fuente de] beneficios para el hombre: y [os fue dado todo esto] para que Dios distinga a los que Le defienden a Él y a Su Enviado, aun estando Él fuera del alcance de la percepción humana.¡Realmente, Dios es fuerte, todopoderoso
Envie a Mis Mensajeros con las pruebas evidentes e hice descender con ellos el Libro y la balanza de la justicia para que la gente establezca la equidad. Hice descender el hierro, en el que hay gran poder y beneficio para la gente. Para que Dios distinga a quienes se esfuercen sinceramente por Su causa y la de Sus Mensajeros. Dios es Fortisimo, Poderoso
Envié a Mis Mensajeros con las pruebas evidentes e hice descender con ellos el Libro y la balanza de la justicia para que la gente establezca la equidad. Hice descender el hierro, en el que hay gran poder y beneficio para la gente. Para que Dios distinga a quienes se esfuercen sinceramente por Su causa y la de Sus Mensajeros. Dios es Fortísimo, Poderoso
Ciertamente, enviamos a Nuestros Mensajeros con las pruebas claras e hicimos descender con ellos la Escritura y la Balanza para que los humanos establezcan la justicia. E hicimos descender el hierro, en el que hay un gran poder y beneficio para los humanos, para que Dios sepa quien acude en ayuda de El y de Sus Mensajeros en su ausencia. En verdad, Dios es fuerte, poderoso
Ciertamente, enviamos a Nuestros Mensajeros con las pruebas claras e hicimos descender con ellos la Escritura y la Balanza para que los humanos establezcan la justicia. E hicimos descender el hierro, en el que hay un gran poder y beneficio para los humanos, para que Dios sepa quien acude en ayuda de Él y de Sus Mensajeros en su ausencia. En verdad, Dios es fuerte, poderoso

Swahili

Hakika tumetumiliza Mitume wetu kwa hoja zilizo wazi na kuwateremshia Vitabu vyenye hukumu na sheria, na tukateremsha mizani ili watu waamiliane baina yao kwa uadilifu, na tukateremsha chuma chenye nguvu nyingi na manufaa mengi kwa watu, na ili Mwenyezi Mungu Amjue, ujuzi wenye kujitokeza kwa watu, yule anayetetea Dini Yake na Mitume Wake kwa ghaibu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu Asiyetendeshwa nguvu, ni Mshindi hakuna anayeweza kushindana na Yeye
Kwa hakika tuliwatuma Mitume wetu kwa dalili waziwazi, na tukateremsha Kitabu pamoja nao na Mizani, ili watu wasimamie uadilifu, na tumeteremsha chuma chenye nguvu nyingi na manufaa kwa watu, na ili Mwenyezi Mungu amjue anaye mnusuru Yeye na Mitume wake kwa ghaibu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu Mwenye kushinda

Swedish

Vi sande Vara profeter med klara bevis [om sanningen] och med dem sande Vi Skriften och en Vag for att [hjalpa] manniskorna att handla rattvist. Och jarnet, som har fruktansvard styrka och som ar manniskan till nytta, har Vi satt i era [hander]. Lat darfor dem ge sig till kanna som vill stodja och forsvara Guds och Hans Sandebuds sak, fastan [Gud] inte kan ses eller fornimmas. All styrka och all makt ligger hos Gud
Vi sände Våra profeter med klara bevis [om sanningen] och med dem sände Vi Skriften och en Våg för att [hjälpa] människorna att handla rättvist. Och järnet, som har fruktansvärd styrka och som är människan till nytta, har Vi satt i era [händer]. Låt därför dem ge sig till känna som vill stödja och försvara Guds och Hans Sändebuds sak, fastän [Gud] inte kan ses eller förnimmas. All styrka och all makt ligger hos Gud

Tajik

Mo pajomʙaronamonro ʙo dalelhoi ravsan firistodem va ʙo onho kitoʙu tarozuro niz vozil kardem, to mardum, ʙa adolat amal kunand. Va ohanro, ki dar on nerue saxt va foidahoe ʙaroi mardum ast, furud ovardem to Xudo ʙidonad ci kase ʙa nodida U va pajomʙaronasro jori mekunad. Zero Xudo tavonovu ƣoliʙ ast
Mo pajomʙaronamonro ʙo dalelhoi ravşan firistodem va ʙo onho kitoʙu tarozuro niz vozil kardem, to mardum, ʙa adolat amal kunand. Va ohanro, ki dar on nerūe saxt va foidahoe ʙaroi mardum ast, furūd ovardem to Xudo ʙidonad cī kase ʙa nodida Ū va pajomʙaronaşro jorī mekunad. Zero Xudo tavonovu ƣoliʙ ast
Мо паёмбаронамонро бо далелҳои равшан фиристодем ва бо онҳо китобу тарозуро низ возил кардем, то мардум, ба адолат амал кунанд. Ва оҳанро, ки дар он нерӯе сахт ва фоидаҳое барои мардум аст, фурӯд овардем то Худо бидонад чӣ касе ба нодида Ӯ ва паёмбаронашро ёрӣ мекунад. Зеро Худо тавонову ғолиб аст
Hamono Mo pajomʙaronamonro ʙo dalelhoi ravsan firistodem va ʙo onho kitoʙro ʙa ahkomu sari'athojas va tarozuro niz nozil kardem, to mardum ʙajni jakdigar ʙa adolat amal kunand va ohanro, ki dar on nerui saxt va manfi'athoi digare ʙaroi mardum hast, furu firistodem, to Alloh ʙidonad va ʙuʙinad dar olami voqe' ci kase nodida Uro va pajomʙaronasro jori mekunad. Alʙatta, Alloh tavono ast, notavon karda namesavad, piruzmand ast, maƣluʙ karda namesavad
Hamono Mo pajomʙaronamonro ʙo dalelhoi ravşan firistodem va ʙo onho kitoʙro ʙa ahkomu şari'athojaş va tarozuro niz nozil kardem, to mardum ʙajni jakdigar ʙa adolat amal kunand va ohanro, ki dar on nerūi saxt va manfi'athoi digare ʙaroi mardum hast, furū firistodem, to Alloh ʙidonad va ʙuʙinad dar olami voqe' cī kase nodida Ūro va pajomʙaronaşro jorī mekunad. Alʙatta, Alloh tavono ast, notavon karda nameşavad, pirūzmand ast, maƣluʙ karda nameşavad
Ҳамоно Мо паёмбаронамонро бо далелҳои равшан фиристодем ва бо онҳо китобро ба аҳкому шариъатҳояш ва тарозуро низ нозил кардем, то мардум байни якдигар ба адолат амал кунанд ва оҳанро, ки дар он нерӯи сахт ва манфиъатҳои дигаре барои мардум ҳаст, фурӯ фиристодем, то Аллоҳ бидонад ва бубинад дар олами воқеъ чӣ касе нодида Ӯро ва паёмбаронашро ёрӣ мекунад. Албатта, Аллоҳ тавоно аст, нотавон карда намешавад, пирӯзманд аст, мағлуб карда намешавад
Mo pajomʙaroni xesro ʙo nisonahoi ravsan firistodem va hamrohason kitoʙu mizon [-i tasxisi haq az ʙotil] nozil kardem, to mardum ʙa adolat ʙarxezand. Va ohan [va soiri fuluzot]-ro padid ovardem, ki dar on ham nerue sadid vucud dorad va ham manofee ʙaroi mardum. [Cunin kardem] To Alloh taolo ʙidonad, ci kasone ʙiduni on ki Parvardigorasonro ʙuʙinand, [ʙo cangafzorhoi ohanin] U va pajomʙaronasro [dar majdonhoi cang] jori mekunand. Be tardid, Alloh taolo nerumandi sikastnopazir ast
Mo pajomʙaroni xeşro ʙo nişonahoi ravşan firistodem va hamrohaşon kitoʙu mizon [-i taşxisi haq az ʙotil] nozil kardem, to mardum ʙa adolat ʙarxezand. Va ohan [va soiri fuluzot]-ro padid ovardem, ki dar on ham nerue şadid vuçud dorad va ham manofee ʙaroi mardum. [Cunin kardem] To Alloh taolo ʙidonad, ci kasone ʙiduni on ki Parvardigoraşonro ʙuʙinand, [ʙo çangafzorhoi ohanin] Ū va pajomʙaronaşro [dar majdonhoi çang] jorī mekunand. Be tardid, Alloh taolo nerumandi şikastnopazir ast
Мо паёмбарони хешро бо нишонаҳои равшан фиристодем ва ҳамроҳашон китобу мизон [-и ташхиси ҳақ аз ботил] нозил кардем, то мардум ба адолат бархезанд. Ва оҳан [ва соири фулузот]-ро падид овардем, ки дар он ҳам неруе шадид вуҷуд дорад ва ҳам манофее барои мардум. [Чунин кардем] То Аллоҳ таоло бидонад, чи касоне бидуни он ки Парвардигорашонро бубинанд, [бо ҷангафзорҳои оҳанин] Ӯ ва паёмбаронашро [дар майдонҳои ҷанг] ёрӣ мекунанд. Бе тардид, Аллоҳ таоло неруманди шикастнопазир аст

Tamil

Nam nam tutarkalait telivana attatcikalaik konte anuppi vaittom. Attutan avarkalukku vetattaiyum kotuttom. Manitarkal nitamaka natantu kollum poruttu taracaiyum kotuttom. Irumpaiyum name pataittom. Atil perum cakti irukkiratu; innum manitarkalukku pala payankalum ullana. Allahvaik (kannal) kanamaleye (avanai nampikkai kontu) itan mulam avanukkum, avanutaiya tutarukkum utavi ceypavarkal yar enpatai allah (cotittu) arintu kolkiran. Niccayamaka allah palacaliyum (anaivaraiyum) mikaittavanum avan
Nām nam tūtarkaḷait teḷivāṉa attāṭcikaḷaik koṇṭē aṉuppi vaittōm. Attuṭaṉ avarkaḷukku vētattaiyum koṭuttōm. Maṉitarkaḷ nītamāka naṭantu koḷḷum poruṭṭu tarācaiyum koṭuttōm. Irumpaiyum nāmē paṭaittōm. Atil perum cakti irukkiṟatu; iṉṉum maṉitarkaḷukku pala payaṉkaḷum uḷḷaṉa. Allāhvaik (kaṇṇāl) kāṇāmalēyē (avaṉai nampikkai koṇṭu) itaṉ mūlam avaṉukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum utavi ceypavarkaḷ yār eṉpatai allāh (cōtittu) aṟintu koḷkiṟāṉ. Niccayamāka allāh palacāliyum (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉum āvāṉ
நாம் நம் தூதர்களைத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டே அனுப்பி வைத்தோம். அத்துடன் அவர்களுக்கு வேதத்தையும் கொடுத்தோம். மனிதர்கள் நீதமாக நடந்து கொள்ளும் பொருட்டு தராசையும் கொடுத்தோம். இரும்பையும் நாமே படைத்தோம். அதில் பெரும் சக்தி இருக்கிறது; இன்னும் மனிதர்களுக்கு பல பயன்களும் உள்ளன. அல்லாஹ்வைக் (கண்ணால்) காணாமலேயே (அவனை நம்பிக்கை கொண்டு) இதன் மூலம் அவனுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் உதவி செய்பவர்கள் யார் என்பதை அல்லாஹ் (சோதித்து) அறிந்து கொள்கிறான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் பலசாலியும் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனும் ஆவான்
niccayamaka nam tutarkalait telivana attatcikalutan anuppinom, anriyum, manitarkal nitiyutan nilaippatarkaka, avarkalutan vetattaiyum (nitattin) tulakkolaiyum irakkinom, innum, irumpaiyum pataittom, atil katum apayamumirukkiratu, eninum (atil) manitarkalukkup pala payankalum irukkinrana - (ivarrin mulamakat) tanakkum, tannutaiya tutarukkum maraimukamakavum utavi ceypavar evar enpataiyum (cotit) arintu kolvatarkaka allah (ivvaru arulkiran); niccayamaka allah palam mikkavan, (yavaraiyum) mikaittavan
niccayamāka nam tūtarkaḷait teḷivāṉa attāṭcikaḷuṭaṉ aṉuppiṉōm, aṉṟiyum, maṉitarkaḷ nītiyuṭaṉ nilaippataṟkāka, avarkaḷuṭaṉ vētattaiyum (nītattiṉ) tulākkōlaiyum iṟakkiṉōm, iṉṉum, irumpaiyum paṭaittōm, atil kaṭum apāyamumirukkiṟatu, eṉiṉum (atil) maṉitarkaḷukkup pala payaṉkaḷum irukkiṉṟaṉa - (ivaṟṟiṉ mūlamākat) taṉakkum, taṉṉuṭaiya tūtarukkum maṟaimukamākavum utavi ceypavar evar eṉpataiyum (cōtit) aṟintu koḷvataṟkāka allāh (ivvāṟu aruḷkiṟāṉ); niccayamāka allāh palam mikkavaṉ, (yāvaraiyum) mikaittavaṉ
நிச்சயமாக நம் தூதர்களைத் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் அனுப்பினோம், அன்றியும், மனிதர்கள் நீதியுடன் நிலைப்பதற்காக, அவர்களுடன் வேதத்தையும் (நீதத்தின்) துலாக்கோலையும் இறக்கினோம், இன்னும், இரும்பையும் படைத்தோம், அதில் கடும் அபாயமுமிருக்கிறது, எனினும் (அதில்) மனிதர்களுக்குப் பல பயன்களும் இருக்கின்றன - (இவற்றின் மூலமாகத்) தனக்கும், தன்னுடைய தூதருக்கும் மறைமுகமாகவும் உதவி செய்பவர் எவர் என்பதையும் (சோதித்) அறிந்து கொள்வதற்காக அல்லாஹ் (இவ்வாறு அருள்கிறான்); நிச்சயமாக அல்லாஹ் பலம் மிக்கவன், (யாவரையும்) மிகைத்தவன்

Tatar

Тәхкыйк рәсүлләребезне ачык аңлатмалар илә җибәрдек, вә аларга китаплар иңдердек, вә кешеләр алыш-бирештә гадел булсыннар өчен үлчәүне өйрәттек, һәм тимер иңдердек, ул тимердә төрле кораллар вә техникалар ясар өчен тазалык, ныклык бар, вә ул тимердә кешеләргә куп файдалар бардыр, Аллаһ дөньяда яшәү өчен дөнья байлыгын бирде һәм ахирәткә хәзерләнер өчен Ислам динен бирде дә, кем Аллаһуны күрмичә Ислам диненә вә Аллаһуның рәсүленә ярдәм итә, шуларны белмәк һәм аермак өчен Аллаһ күзәтеп карал торадыр. Аллаһ куәтледер һәм һәр эштә өстендер. Кешеләрнең ислам диненә ярдәм итүләренә мохтаҗ түгелдер, Исламга ярдәм итүчеләрнең файдасы үзләренәдер

Telugu

vastavaniki, memu ma sandesaharulanu spastamaina sucalanicci pampamu. Mariyu varito batu granthanni avatarimpajesamu. Mariyu manavulu n'yayasiluruga melagataniki trasunu kuda pampamu mariyu inumunu kuda prasadincamu. Andulo goppa sakti undi, mariyu manavulaku enno prayojanalunnayi. Mariyu (idanta) allah agocarudaina tanaku mariyu tana pravaktalaku evadu sahayakudavutado cudataniki cesadu. Niscayanga, allah maha balasali, sarvasaktimantudu
vāstavāniki, mēmu mā sandēśaharulanu spaṣṭamaina sūcalanicci pampāmu. Mariyu vāritō bāṭu granthānni avatarimpajēśāmu. Mariyu mānavulu n'yāyaśīlurugā melagaṭāniki trāsunu kūḍā pampāmu mariyu inumunu kūḍā prasādin̄cāmu. Andulō goppa śakti undi, mariyu mānavulaku ennō prayōjanālunnāyi. Mariyu (idantā) allāh agōcaruḍaina tanaku mariyu tana pravaktalaku evaḍu sahāyakuḍavutāḍō cūḍaṭāniki cēśāḍu. Niścayaṅgā, allāh mahā balaśāli, sarvaśaktimantuḍu
వాస్తవానికి, మేము మా సందేశహరులను స్పష్టమైన సూచలనిచ్చి పంపాము. మరియు వారితో బాటు గ్రంథాన్ని అవతరింపజేశాము. మరియు మానవులు న్యాయశీలురుగా మెలగటానికి త్రాసును కూడా పంపాము మరియు ఇనుమును కూడా ప్రసాదించాము. అందులో గొప్ప శక్తి ఉంది, మరియు మానవులకు ఎన్నో ప్రయోజనాలున్నాయి. మరియు (ఇదంతా) అల్లాహ్ అగోచరుడైన తనకు మరియు తన ప్రవక్తలకు ఎవడు సహాయకుడవుతాడో చూడటానికి చేశాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మహా బలశాలి, సర్వశక్తిమంతుడు
నిశ్చయంగా మేము మా ప్రవక్తలకు స్పష్టమైన నిదర్శనాలను ఇచ్చి పంపాము. వారితో పాటు గ్రంథాన్ని, ధర్మకాటాను కూడా అవతరింపజేశాము – ప్రజలు న్యాయంపై నిలిచి ఉండటానికి! ఇంకా మేము ఇనుమును కూడా అవతరింపజేశాము. అందులో చాలా బలం ఉంది, జనుల కొరకు (ఇతరత్రా) ప్రయోజనాలు కూడా ఉన్నాయి. ఇంకా – చూడకుండానే తనకు, తన ప్రవక్తలకు తోడ్పడే వారెవరో అల్లాహ్ తెలుసుకోదలిచాడు. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్ మహాబలుడు, తిరుగులేనివాడు

Thai

Doy nænxn rea di sng brrda rx sul khxng rea phrxm dwy hlakthan thanghlay xan chad cæng læa rea di prathan khamphir læa khwam yutithrrm lng ma phrxm kab phwk khea pheux mnusʹy ca di darng xyu bn khwam theiyngthrrm læa rea di hı mi helk khun ma pheraa nı nan mi khwam khængkærng mak læa mi prayochn mak hlay sahrab mnusʹy læa pheux xallxhˌ ca di thrng ru thung phu thi chwyhelux phraxngkh læa brrda rx sul khxng phraxngkh (mi khwam cheux man) doy thang lab (tx phraxngkh) thæ cring xallxhˌ nan pen thrng phlang phuthrng xanac
Doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng brrdā rx sūl k̄hxng reā phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān thậngh̄lāy xạn chạd cæ̂ng læa reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ læa khwām yutiṭhrrm lng mā phr̂xm kạb phwk k̄heā pheụ̄̀x mnus̄ʹy̒ ca dị̂ dảrng xyū̀ bn khwām theī̀yngṭhrrm læa reā dị̂ h̄ı̂ mī h̄el̆k k̄hụ̂n mā pherāa nı nận mī khwām k̄hæ̆ngkær̀ng māk læa mī prayochn̒ māk h̄lāy s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ læa pheụ̄̀x xạllxḥˌ ca dị̂ thrng rū̂ t̄hụng p̄hū̂ thī̀ ch̀wyh̄elụ̄x phraxngkh̒ læa brrdā rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ (mī khwām cheụ̄̀x mạ̀n) doy thāng lạb (t̀x phraxngkh̒) thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn thrng phlạng p̄hū̂thrng xảnāc
โดยแน่นอน เราได้ส่งบรรดารอซูลของเราพร้อมด้วยหลักฐานทั้งหลายอันชัดแจ้ง และเราได้ประทานคัมภีร์และความยุติธรรมลงมาพร้อมกับพวกเขา เพื่อมนุษย์จะได้ดำรงอยู่บนความเที่ยงธรรม และเราได้ให้มีเหล็กขึ้นมา เพราะในนั้นมีความแข็งแกร่งมาก และมีประโยชน์มากหลายสำหรับมนุษย์ และเพื่ออัลลอฮฺจะได้ทรงรู้ถึงผู้ที่ช่วยเหลือพระองค์ และบรรดารอซูลของพระองค์ (มีความเชื่อมั่น) โดยทางลับ (ต่อพระองค์) แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นทรงพลัง ผู้ทรงอำนาจ
Doy nænxn rea di sng brrda rx sul khxng rea phrxm dwy hlakthan thanghlay xan chad cæng læa rea di prathan khamphir læa khwam yutithrrm lng ma phrxm kab phwk khea pheux mnusʹy ca di darng xyu bn khwam theiyngthrrm læ rea di hı mi helk khun ma pheraa nı nan mi khwam khængkærng mak læa mi prayochn mak hlay sahrab mnusʹy læa pheux xallxhˌ ca di thrng ru thung phu thi chwyhelux phraxngkh læa brrda rx sul khxng phraxngkh (mi khwam cheux man) doy thang lab (tx phraxngkh) thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng phlang phuthrng xanac
Doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng brrdā r̀x sūl k̄hxng reā phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān thậngh̄lāy xạn chạd cæ̂ng læa reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ læa khwām yutiṭhrrm lng mā phr̂xm kạb phwk k̄heā pheụ̄̀x mnus̄ʹy̒ ca dị̂ dảrng xyū̀ bn khwām theī̀yngṭhrrm læ reā dị̂ h̄ı̂ mī h̄el̆k k̄hụ̂n mā pherāa nı nận mī khwām k̄hæ̆ngkær̀ng māk læa mī prayochn̒ māk h̄lāy s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ læa pheụ̄̀x xạllxḥˌ ca dị̂ thrng rū̂ t̄hụng p̄hū̂ thī̀ ch̀wyh̄elụ̄x phraxngkh̒ læa brrdā r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ (mī khwām cheụ̄̀x mạ̀n) doy thāng lạb (t̀x phraxngkh̒) thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng phlạng p̄hū̂thrng xảnāc
โดยแน่นอนเราได้ส่งบรรดาร่อซูลของเราพร้อมด้วยหลักฐานทั้งหลายอันชัดแจ้งและเราได้ประทานคัมภีร์และความยุติธรรมลงมาพร้อมกับพวกเขาเพื่อมนุษย์จะได้ดำรงอยู่บนความเที่ยงธรรม แลเราได้ให้มีเหล็กขึ้นมา เพราะในนั้นมีความแข็งแกร่งมาก และมีประโยชน์มากหลายสำหรับมนุษย์ และเพื่ออัลลอฮฺจะได้ทรงรู้ถึงผู้ที่ช่วยเหลือพระองค์ และบรรดาร่อซูลของพระองค์ (มีความเชื่อมั่น) โดยทางลับ (ต่อพระองค์) แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงพลัง ผู้ทรงอำนาจ

Turkish

Andolsun ki biz, peygamberlerimizi, apacık delillerle gonderdik ve onlarla beraber de kitap ve terazi indirdik, insanlar adaletle dogru muamele etsinler diye ve demiri de indirdik ki onda cetin bir azap var ve insanlara faydalar; ve bu da, Allah'ın kendisine ve peygamberlerine, henuz tapısına varmadan yardım edenleri bildirmesi icin; suphe yok ki Allah, ustundur ve pek kuvvetlidir
Andolsun ki biz, peygamberlerimizi, apaçık delillerle gönderdik ve onlarla beraber de kitap ve terazi indirdik, insanlar adaletle doğru muamele etsinler diye ve demiri de indirdik ki onda çetin bir azap var ve insanlara faydalar; ve bu da, Allah'ın kendisine ve peygamberlerine, henüz tapısına varmadan yardım edenleri bildirmesi için; şüphe yok ki Allah, üstündür ve pek kuvvetlidir
Andolsun biz peygamberlerimizi acık delillerle gonderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri icin beraberlerinde kitabı ve mizanı indirdik. Biz demiri de indirdik ki onda buyuk bir kuvvet ve insanlar icin faydalar vardır. Bu, Allah´ın, dinine ve peygamberlerine gayba inanarak yardım edenleri belirlemesi icindir. Suphesiz Allah kuvvetlidir, daima ustundur
Andolsun biz peygamberlerimizi açık delillerle gönderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri için beraberlerinde kitabı ve mizanı indirdik. Biz demiri de indirdik ki onda büyük bir kuvvet ve insanlar için faydalar vardır. Bu, Allah´ın, dinine ve peygamberlerine gayba inanarak yardım edenleri belirlemesi içindir. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, daima üstündür
Andolsun, Biz elcilerimizi apacık belgelerle gonderdik ve insanlar adaleti ayakta tutsunlar diye, onlarla birlikte kitabı ve mizanı indirdik. Ve kendisine cetin bir sertlik ve insanlar icin (cesitli) yararlar bulunan demiri de indirdik; oyle ki Allah, Kendisi'ne ve elcilerine gayb ile (gormedikleri halde) kimlerin yardım edecegini bilsin (ortaya cıkarsın). Suphesiz Allah, buyuk kuvvet sahibidir, ustun olandır
Andolsun, Biz elçilerimizi apaçık belgelerle gönderdik ve insanlar adaleti ayakta tutsunlar diye, onlarla birlikte kitabı ve mizanı indirdik. Ve kendisine çetin bir sertlik ve insanlar için (çeşitli) yararlar bulunan demiri de indirdik; öyle ki Allah, Kendisi'ne ve elçilerine gayb ile (görmedikleri halde) kimlerin yardım edeceğini bilsin (ortaya çıkarsın). Şüphesiz Allah, büyük kuvvet sahibidir, üstün olandır
Celalim hakkı icin, biz peygamberlerimizi acık mucizelerle gonderdik ve beraberlerinde (Allah’ın hukumlerini bildiren) kitab ve adalet indirdik ki, insanlar adaletle ayakta dursunlar. Bir de demiri indirdik. Onda hem cetin bir sertlik, hem de insanlar icin bir cok menfaatler vardır. Cunku (demirden yapılan silahları dusmanlara karsı kullanmak suretiyle) Allah, kendisine (dinine) ve peygamberlerine; kendisini gormedikleri halde, yardım edenleri belli edecek. Subhe yok ki Allah cok kuvvetlidir, her seye galibdir
Celâlim hakkı için, biz peygamberlerimizi açık mucizelerle gönderdik ve beraberlerinde (Allah’ın hükümlerini bildiren) kitab ve adalet indirdik ki, insanlar adaletle ayakta dursunlar. Bir de demiri indirdik. Onda hem çetin bir sertlik, hem de insanlar için bir çok menfaatler vardır. Çünkü (demirden yapılan silâhları düşmanlara karşı kullanmak suretiyle) Allah, kendisine (dinine) ve peygamberlerine; kendisini görmedikleri halde, yardım edenleri belli edecek. Şübhe yok ki Allah çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir
And olsun ki, biz, peygamberlerimizi acık belgelerle gonderdik ve insanlar adaletle is gorsunler diye onlarla beraber Kitab´ı ve (adalet) terazisini indirdik. Demiri de indirdik ; onda siddet ve sertlik ve insanlar icin yararlar vardır. Bu da Allah´ın, kimin O´na ve Peygamberine gıyabında yardım ettigini bilip tesbit etmesi icindir. Suphesiz ki Allah, cok kuvvetlidir, cok ustundur
And olsun ki, biz, peygamberlerimizi açık belgelerle gönderdik ve insanlar adaletle iş görsünler diye onlarla beraber Kitab´ı ve (adalet) terazisini indirdik. Demiri de indirdik ; onda şiddet ve sertlik ve insanlar için yararlar vardır. Bu da Allah´ın, kimin O´na ve Peygamberine gıyabında yardım ettiğini bilip tesbit etmesi içindir. Şüphesiz ki Allah, çok kuvvetlidir, çok üstündür
And olsun ki peygamberlerimizi belgelerle gonderdik; insanların dogru (adaletli) hareket etmeleri icin peygamberlere kitap ve olcu indirdik; pek sert olan ve insanlara bircok faydası bulunan demiri de indirdik. Bu, Allah'ın dinine ve peygamberlerine gormeksizin yardım edenleri meydana cıkarması icindir. Dogrusu Allah kuvvetlidir, gucludur
And olsun ki peygamberlerimizi belgelerle gönderdik; insanların doğru (adaletli) hareket etmeleri için peygamberlere kitap ve ölçü indirdik; pek sert olan ve insanlara birçok faydası bulunan demiri de indirdik. Bu, Allah'ın dinine ve peygamberlerine görmeksizin yardım edenleri meydana çıkarması içindir. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür
Andolsun biz peygamberlerimizi acik delillerle gonderdik ve insanlarin adaleti yerine getirmeleri icin beraberlerinde kitabi ve olcuyu indirdik. Biz demiri de indirdik ki onda buyuk bir kuvvet ve insanlar icin faydalar vardir. Bu, Allah'in dinine ve peygamberlerine gormeden yardim edenleri belirlemesi icindir. Suphesiz Allah kuvvetlidir, daima ustundur
Andolsun biz peygamberlerimizi açik delillerle gönderdik ve insanlarin adaleti yerine getirmeleri için beraberlerinde kitabi ve ölçüyü indirdik. Biz demiri de indirdik ki onda büyük bir kuvvet ve insanlar için faydalar vardir. Bu, Allah'in dinine ve peygamberlerine görmeden yardim edenleri belirlemesi içindir. Süphesiz Allah kuvvetlidir, daima üstündür
Andolsun biz peygamberlerimizi acık delillerle gonderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri icin beraberlerinde kitabı ve mizanı indirdik. Biz demiri de indirdik ki onda buyuk bir kuvvet ve insanlar icin faydalar vardır. Bu, Allah'ın, dinine ve peygamberlerine gayba inanarak yardım edenleri belirlemesi icindir. Suphesiz Allah kuvvetlidir, daima ustundur
Andolsun biz peygamberlerimizi açık delillerle gönderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri için beraberlerinde kitabı ve mizanı indirdik. Biz demiri de indirdik ki onda büyük bir kuvvet ve insanlar için faydalar vardır. Bu, Allah'ın, dinine ve peygamberlerine gayba inanarak yardım edenleri belirlemesi içindir. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, daima üstündür
Elcilerimizi apacık kanıtlarla gonderdik, onlarla birlikte kitabı ve yasayı indirdik ki halk adaleti gozetsin. Buyuk bir kuvvete ve halk icin yararlara sahip olan demiri de indirdik ki ALLAH kendisini ve elcisini inancla destekleyenleri ayırsın. ALLAH Gucludur, Ustundur
Elçilerimizi apaçık kanıtlarla gönderdik, onlarla birlikte kitabı ve yasayı indirdik ki halk adaleti gözetsin. Büyük bir kuvvete ve halk için yararlara sahip olan demiri de indirdik ki ALLAH kendisini ve elçisini inançla destekleyenleri ayırsın. ALLAH Güçlüdür, Üstündür
Andolsun biz peygamberlerimizi acık delillerle gonderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri icin beraberlerinde kitabı ve olcuyu indirdik. Biz demiri de indirdik ki onda buyuk bir kuvvet ve insanlar icin faydalar vardır. Bu, Allah'ın dinine ve peygamberlerine gormeden yardım edenleri belirlemesi icindir. Suphesiz Allah kuvvetlidir, daima ustundur
Andolsun biz peygamberlerimizi açık delillerle gönderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri için beraberlerinde kitabı ve ölçüyü indirdik. Biz demiri de indirdik ki onda büyük bir kuvvet ve insanlar için faydalar vardır. Bu, Allah'ın dinine ve peygamberlerine görmeden yardım edenleri belirlemesi içindir. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, daima üstündür
Andolsun ki, Biz peygamberlerimizi acık delillerle gonderdik; beraberlerinde kitap ve mizan (terazi, olcu) indirdik ki, insanlar adaletle tutunsunlar. Bir de demiri indirdik ki, onda hem cetin bir sertlik, hem de insanlar icin bircok faydalar vardır. Cunku Allah kendisine ve peygamberlerine gıyabında yardım edenleri belli edecektir. Suphesiz Allah cok gucludur, ustundur
Andolsun ki, Biz peygamberlerimizi açık delillerle gönderdik; beraberlerinde kitap ve mizan (terazi, ölçü) indirdik ki, insanlar adaletle tutunsunlar. Bir de demiri indirdik ki, onda hem çetin bir sertlik, hem de insanlar için birçok faydalar vardır. Çünkü Allah kendisine ve peygamberlerine gıyabında yardım edenleri belli edecektir. Şüphesiz Allah çok güçlüdür, üstündür
Andolsun biz peygamberlerimizi acık delillerle gonderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri icin beraberlerinde kitabı ve olcuyu indirdik. Biz demiri de indirdik ki onda buyuk bir kuvvet ve insanlar icin faydalar vardır. Bu, Allah´ın dinine ve peygamberlerine gormeden yardım edenleri belirlemesi icindir. Suphesiz Allah kuvvetlidir, daima ustundur
Andolsun biz peygamberlerimizi açık delillerle gönderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri için beraberlerinde kitabı ve ölçüyü indirdik. Biz demiri de indirdik ki onda büyük bir kuvvet ve insanlar için faydalar vardır. Bu, Allah´ın dinine ve peygamberlerine görmeden yardım edenleri belirlemesi içindir. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, daima üstündür
Biz Peygamberlerimizi kesin kanıtlarla gonderdik, insanlar arasında adil bir duzen kurulsun diye onlarla birlikte kitabı ve olcuyu indirdik. Ayrıca buyuk caydırıcılıgı ve sertligi yanında insanlara yonelik bircok faydaları olan demiri indirdik. Boylece kimlerin gormedikleri halde Allah´ı ve Peygamberi destekleyeceklerini ortaya cıkarmak istedik. Hic kuskusuz Allah guclu ve ustun iradelidir
Biz Peygamberlerimizi kesin kanıtlarla gönderdik, insanlar arasında adil bir düzen kurulsun diye onlarla birlikte kitabı ve ölçüyü indirdik. Ayrıca büyük caydırıcılığı ve sertliği yanında insanlara yönelik birçok faydaları olan demiri indirdik. Böylece kimlerin görmedikleri halde Allah´ı ve Peygamberi destekleyeceklerini ortaya çıkarmak istedik. Hiç kuşkusuz Allah güçlü ve üstün iradelidir
Andolsun, biz elcilerimizi apacık belgelerle gonderdik ve insanlar adaleti ayakta tutsunlar diye, onlarla birlikte kitabı ve mizanı indirdik. Ve kendisine cetin bir sertlik ve insanlar icin (cesitli) yararlar bulunan demiri de indirdik; oyle ki Tanrı, kendisine ve elcilerine gayb ile (gormedikleri halde) kimlerin yardım edecegini bilsin (ortaya cıkarsın). Suphesiz Tanrı buyuk kuvvet sahibidir, ustun olandır
Andolsun, biz elçilerimizi apaçık belgelerle gönderdik ve insanlar adaleti ayakta tutsunlar diye, onlarla birlikte kitabı ve mizanı indirdik. Ve kendisine çetin bir sertlik ve insanlar için (çeşitli) yararlar bulunan demiri de indirdik; öyle ki Tanrı, kendisine ve elçilerine gayb ile (görmedikleri halde) kimlerin yardım edeceğini bilsin (ortaya çıkarsın). Şüphesiz Tanrı büyük kuvvet sahibidir, üstün olandır
Andolsun ki biz elcilerimizi acık acık burhanlarla gonderdik ve insanların adaleti ayakda tutmaları icin, beraberlerinde de kitabı ve mizanı indirdik. Bir de kendisinde hem cetin bir sertlik, hem insanlar icin menfaatler bulunan demiri indirdik. Cunku (bununla) Allah, kendisine ve peygamberlerine gıyaben kimlerin yardım edecegini belli edecekdir. Subhesiz ki Allah, en buyuk kuvvet saahibidir, yegane gaalibdir
Andolsun ki biz elçilerimizi açık açık bürhanlarla gönderdik ve insanların adaleti ayakda tutmaları için, beraberlerinde de kitabı ve mîzânı indirdik. Bir de kendisinde hem çetin bir sertlik, hem insanlar için menfaatler bulunan demiri indirdik. Çünkü (bununla) Allah, kendisine ve peygamberlerine gıyaben kimlerin yardım edeceğini belli edecekdir. Şübhesiz ki Allah, en büyük kuvvet saahibidir, yegâne gaalibdir
Andolsun ki; Biz, peygamberlerimizi acık delillerle gonderdik. Ve insanların adaleti ayakta tutmaları icin beraberlerinde kitabı ve mizanı indirdik. Bir de kendisinde cetin bir sertlik ve insanlar icin faydalar bulunan demiri indirdik. Allah; kimin, gormeden Allah´a ve peygamberlerine yardım edecegini bilir. Muhakkak ki Allah; Kavi´dir, Aziz´dir
Andolsun ki; Biz, peygamberlerimizi açık delillerle gönderdik. Ve insanların adaleti ayakta tutmaları için beraberlerinde kitabı ve mizanı indirdik. Bir de kendisinde çetin bir sertlik ve insanlar için faydalar bulunan demiri indirdik. Allah; kimin, görmeden Allah´a ve peygamberlerine yardım edeceğini bilir. Muhakkak ki Allah; Kavi´dir, Aziz´dir
Andolsun ki resullerimizi beyyinelerle (acık delillerle, ispat vasıtaları ile) gonderdik. Ve onlar ile beraber kitabı ve mizanı indirdik ki insanlar arasında adaletle hukmetsinler diye. Ve icinde kuvvetli sertlik bulunan demiri indirdik. Ve onda insanlar icin pekcok menfaatler (faydalar) vardır. Ve (bu), gaybda (gormeden) kendisine ve resullerine yardım edecek olan kimseleri, Allah´ın bilmesi (belli etmesi) icindir. Muhakkak ki Allah; Kavi´dir (gucludur, kuvvetlidir), Aziz´dir
Andolsun ki resûllerimizi beyyinelerle (açık delillerle, ispat vasıtaları ile) gönderdik. Ve onlar ile beraber kitabı ve mizanı indirdik ki insanlar arasında adaletle hükmetsinler diye. Ve içinde kuvvetli sertlik bulunan demiri indirdik. Ve onda insanlar için pekçok menfaatler (faydalar) vardır. Ve (bu), gaybda (görmeden) kendisine ve resûllerine yardım edecek olan kimseleri, Allah´ın bilmesi (belli etmesi) içindir. Muhakkak ki Allah; Kavî´dir (güçlüdür, kuvvetlidir), Azîz´dir
Lekad erselna rusulena bilbeyyinati ve enzelna me´ahumulkitabe velmiyzane liyekumennasu bilkıstı ve enzelnelhadiyde fiyhi be´sun sediydun ve menafi´u linnasi ve liya´lemallahu men yensuruhu ve rusulehu bilgaybi innallahe kaviyyun ´aziyzun
Lekad erselna rusulena bilbeyyinati ve enzelna me´ahumulkitabe velmiyzane liyekumennasu bilkıstı ve enzelnelhadiyde fiyhi be´sun şediydun ve menafi´u linnasi ve liya´lemallahu men yensuruhu ve rusulehu bilğaybi innallahe kaviyyun ´aziyzun
Lekad erselna rusulena bil beyyinati ve enzelna meahumul kitabe vel mizane li yekumen nasu bil kıst(kıstı), ve enzelnel hadide fihi be’sun sedidun ve menafiu lin nasi ve li ya’lemallahu men yensuruhu ve rusulehu bil gayb(gaybi), innellahe kaviyyun aziz(azizun)
Lekad erselnâ rusulenâ bil beyyinâti ve enzelnâ meahumul kitâbe vel mîzâne li yekûmen nâsu bil kıst(kıstı), ve enzelnel hadîde fîhi be’sun şedîdun ve menâfiu lin nâsi ve li ya’lemallâhu men yensuruhu ve rusulehu bil gayb(gaybi), innellâhe kavîyyun azîz(azîzun)
Dogrusu, (daha once de) elcilerimizi (bu) hakikatin butun kanıtları ile gonderdik; ve onlar aracılıgıyla vahyi bagısladık (ve boylece, dogru ile egriyi tartabilmeniz icin size) bir terazi (verdik) ki insanlar adaletle davranabilsinler; ve (size) icinde muthis bir guc ve insanlar icin bircok faydalar bulunan demiri (kullanma yetenegi) bagısladık. (Butun bunlar size verildi ki) Allah, O´nun ve Elcisi´nin yolunda yuruyenleri ayırabilsin, (Kendisi) insan kavrayısının otesinde olsa bile. Suphesiz Allah gucludur, kudret sahibidir
Doğrusu, (daha önce de) elçilerimizi (bu) hakikatin bütün kanıtları ile gönderdik; ve onlar aracılığıyla vahyi bağışladık (ve böylece, doğru ile eğriyi tartabilmeniz için size) bir terazi (verdik) ki insanlar adaletle davranabilsinler; ve (size) içinde müthiş bir güç ve insanlar için birçok faydalar bulunan demiri (kullanma yeteneği) bağışladık. (Bütün bunlar size verildi ki) Allah, O´nun ve Elçisi´nin yolunda yürüyenleri ayırabilsin, (Kendisi) insan kavrayışının ötesinde olsa bile. Şüphesiz Allah güçlüdür, kudret sahibidir
lekad erselna rusulena bilbeyyinati veenzelna me`ahumu-lkitabe velmizane liyekume-nnasu bilkist. veenzelne-lhadide fihi be'sun sediduv vemenafi`u linnasi veliya`leme-llahu mey yensuruhu verusulehu bilgayb. inne-llahe kaviyyun `aziz
leḳad erselnâ rusülenâ bilbeyyinâti veenzelnâ me`ahümü-lkitâbe velmîzâne liyeḳûme-nnâsü bilḳisṭ. veenzelne-lḥadîde fîhi be'sün şedîdüv vemenâfi`u linnâsi veliya`leme-llâhü mey yenṣuruhû verusülehû bilgayb. inne-llâhe ḳaviyyün `azîz
Andolsun biz peygamberlerimizi acık delillerle gonderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri icin beraberlerinde kitabı ve mizanı indirdik. Biz demiri de indirdik ki onda buyuk bir kuvvet ve insanlar icin faydalar vardır. Bu, Allah'ın, dinine ve peygamberlerine gayba inanarak yardım edenleri belirlemesi icindir. Suphesiz Allah kuvvetlidir, daima ustundur
Andolsun biz peygamberlerimizi açık delillerle gönderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri için beraberlerinde kitabı ve mizanı indirdik. Biz demiri de indirdik ki onda büyük bir kuvvet ve insanlar için faydalar vardır. Bu, Allah'ın, dinine ve peygamberlerine gayba inanarak yardım edenleri belirlemesi içindir. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, daima üstündür
Peygamberlerimizi, acık belgelerle gondermisizdir. Onların yanında kitabı ve olcuyu indirdik ki insanlar adaletle yerine getirsinler. Demiri de indirdik. Gormedigi halde kendisine ve peygamberine yardım edenleri Allah’ın belirlemesi icin onda, siddetli bir azap ve insanlar icin faydalar vardır. Suphesiz Allah, gucludur, her seye galiptir
Peygamberlerimizi, açık belgelerle göndermişizdir. Onların yanında kitabı ve ölçüyü indirdik ki insanlar adaletle yerine getirsinler. Demiri de indirdik. Görmediği halde kendisine ve peygamberine yardım edenleri Allah’ın belirlemesi için onda, şiddetli bir azap ve insanlar için faydalar vardır. Şüphesiz Allah, güçlüdür, her şeye galiptir
Andolsun biz peygamberlerimizi acık delillerle gonderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri icin beraberlerinde kitabı ve mizanı indirdik. Biz demiri de indirdik ki, onda buyuk bir kuvvet ve insanlar icin faydalar vardır. Allah'a ve peygamberlerine gayb halinde yardım edenleri ortaya cıkarması icindir. Suphesiz Allah, cok kuvvetlidir, cok gucludur
Andolsun biz peygamberlerimizi açık delillerle gönderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri için beraberlerinde kitabı ve mizanı indirdik. Biz demiri de indirdik ki, onda büyük bir kuvvet ve insanlar için faydalar vardır. Allah'a ve peygamberlerine gayb halinde yardım edenleri ortaya çıkarması içindir. Şüphesiz Allah, çok kuvvetlidir, çok güçlüdür
Su kesindir ki Biz resullerimizi acık delillerle gonderdik ve insanların adaleti gerceklestirmeleri icin, resullerle beraber kitap ve adalet terazisi indirdik.Mahiyetinde buyuk bir kuvvet ve insanlara bircok fayda bulunan demiri de, kullanmaları ve Allah'ı gormedikleri halde O’nun dinini ve peygamberlerini, kimlerin bu kuvvet ile destekleyecegini bilip ortaya cıkarmak icin, buyuk bir nimet olarak indirdik.Unutmayın ki Allah cok kuvvetlidir, mutlak galiptir (kimsenin destegine ihtiyacı yoktur). [11,]
Şu kesindir ki Biz resullerimizi açık delillerle gönderdik ve insanların adaleti gerçekleştirmeleri için, resullerle beraber kitap ve adalet terazisi indirdik.Mahiyetinde büyük bir kuvvet ve insanlara birçok fayda bulunan demiri de, kullanmaları ve Allah'ı görmedikleri halde O’nun dinini ve peygamberlerini, kimlerin bu kuvvet ile destekleyeceğini bilip ortaya çıkarmak için, büyük bir nimet olarak indirdik.Unutmayın ki Allah çok kuvvetlidir, mutlak galiptir (kimsenin desteğine ihtiyacı yoktur). [11,]
Andolsun biz elcilerimizi acık kanıtlarla gonderdik ve onlarla beraber Kitabı ve (adalet) olcu(sun)u indirdik ki insanlar adaleti yerine getirsinler. Ve kendisinde buyuk bir kuvvet ve insanlara bircok yararlar bulunan demiri indirdik ki Allah, kimin (ondan yararlanarak) gaybda (gormedigi halde) kendisine ve elcilerine yardım edecegini bilsin, (ortaya cıkarsın). Suphesiz Allah kuvvetlidir, daima ustundur
Andolsun biz elçilerimizi açık kanıtlarla gönderdik ve onlarla beraber Kitabı ve (adalet) ölçü(sün)ü indirdik ki insanlar adaleti yerine getirsinler. Ve kendisinde büyük bir kuvvet ve insanlara birçok yararlar bulunan demiri indirdik ki Allah, kimin (ondan yararlanarak) gaybda (görmediği halde) kendisine ve elçilerine yardım edeceğini bilsin, (ortaya çıkarsın). Şüphesiz Allah kuvvetlidir, daima üstündür
Andolsun, biz peygamberlerimizi apacık belgelerle gonderdik ve insanlar adaleti ayakta tutsunlar diye, onlarla birlikte kitabı ve mizanı indirdik. Ve kendisinde cetin bir sertlik ve insanlar icin (cesitli) yararlar bulunan demiri de indirdik; oyle ki Allah, kendisine ve peygamberlerine gayb ile (gormedikleri halde) kimlerin yardım edecegini bilsin (ortaya cıkarsın). Suphesiz Allah, buyuk kuvvet sahibidir, ustun olandır
Andolsun, biz peygamberlerimizi apaçık belgelerle gönderdik ve insanlar adaleti ayakta tutsunlar diye, onlarla birlikte kitabı ve mizanı indirdik. Ve kendisinde çetin bir sertlik ve insanlar için (çeşitli) yararlar bulunan demiri de indirdik; öyle ki Allah, kendisine ve peygamberlerine gayb ile (görmedikleri halde) kimlerin yardım edeceğini bilsin (ortaya çıkarsın). Şüphesiz Allah, büyük kuvvet sahibidir, üstün olandır
Andolsun ki, elcilerimizi acık delillerle gonderdik ve insanlar adaleti ayakta tutsunlar diye onlarla birlikte kitabı ve olcuyu indirdik. Ve Allah’ın kendisine ve elcilerine gormedigi halde (gıyaben) kimin yardım edecegini ortaya cıkarması icin, kendisinde cetin bir sertlik ve insanlar icin (cesitli) yararlar bulunan demiri indirdik. Suphesiz Allah gucludur, kuvvet sahibidir
Andolsun ki, elçilerimizi açık delillerle gönderdik ve insanlar adaleti ayakta tutsunlar diye onlarla birlikte kitabı ve ölçüyü indirdik. Ve Allah’ın kendisine ve elçilerine görmediği halde (gıyaben) kimin yardım edeceğini ortaya çıkarması için, kendisinde çetin bir sertlik ve insanlar için (çeşitli) yararlar bulunan demiri indirdik. Şüphesiz Allah güçlüdür, kuvvet sahibidir
Yemin olsun, biz, resullerimizi acık-secik delillerle gonderdik ve onlarla birlikte Kitap'ı ve olcuyu de indirdik ki, insanlar adaleti ayakta tutsunlar/adaletle dogrulsunlar. Ve demiri de indirdik. Onda zorlu bir kuvvet ve insanlar icin bircok yarar vardır. Allah bu sayede, kendisine ve resullerine, gayba inanarak kimin yardım edecegini bilecektir. Allah Kavi'dir, Aziz'dir
Yemin olsun, biz, resullerimizi açık-seçik delillerle gönderdik ve onlarla birlikte Kitap'ı ve ölçüyü de indirdik ki, insanlar adaleti ayakta tutsunlar/adaletle doğrulsunlar. Ve demiri de indirdik. Onda zorlu bir kuvvet ve insanlar için birçok yarar vardır. Allah bu sayede, kendisine ve resullerine, gayba inanarak kimin yardım edeceğini bilecektir. Allah Kavî'dir, Azîz'dir
Yemin olsun, biz, resullerimizi acık secik delillerle gonderdik ve onlarla birlikte Kitap´ı ve olcuyu de indirdik ki, insanlar adaleti ayakta tutsunlar/adaletle dogrulsunlar. Ve demiri de indirdik. Onda zorlu bir kuvvet ve insanlar icin bircok yarar vardır. Allah bu sayede, kendisine ve resullerine, gayba inanarak kimin yardım edecegini bilecektir. Allah Kavi´dir, Aziz´dir
Yemin olsun, biz, resullerimizi açık seçik delillerle gönderdik ve onlarla birlikte Kitap´ı ve ölçüyü de indirdik ki, insanlar adaleti ayakta tutsunlar/adaletle doğrulsunlar. Ve demiri de indirdik. Onda zorlu bir kuvvet ve insanlar için birçok yarar vardır. Allah bu sayede, kendisine ve resullerine, gayba inanarak kimin yardım edeceğini bilecektir. Allah Kavî´dir, Azîz´dir
Yemin olsun, biz, resullerimizi acık-secik delillerle gonderdik ve onlarla birlikte Kitap´ı ve olcuyu de indirdik ki, insanlar adaleti ayakta tutsunlar/adaletle dogrulsunlar. Ve demiri de indirdik. Onda zorlu bir kuvvet ve insanlar icin bircok yarar vardır. Allah bu sayede, kendisine ve resullerine, gayba inanarak kimin yardım edecegini bilecektir. Allah Kavi´dir, Aziz´dir
Yemin olsun, biz, resullerimizi açık-seçik delillerle gönderdik ve onlarla birlikte Kitap´ı ve ölçüyü de indirdik ki, insanlar adaleti ayakta tutsunlar/adaletle doğrulsunlar. Ve demiri de indirdik. Onda zorlu bir kuvvet ve insanlar için birçok yarar vardır. Allah bu sayede, kendisine ve resullerine, gayba inanarak kimin yardım edeceğini bilecektir. Allah Kavî´dir, Azîz´dir

Twi

Ampa sε Yε’de nkyerεkyerεmu ne nyinasoͻ pefee somaa Y’asomafoͻ no, de Nwoma no ne nsania kaa wͻn ho sεdeε adasamma begyina so ayε biribiara pεpεεpε, εna Y’asiane dadeε a ano yε den papaapa na mfasoͻ pii nso wͻ so ama nnipa, sεdeε Nyankopͻn de behunu obia ͻboa no ne N’asomafoͻ no wͻ kokoa mu. Nokorε sε Onyankopͻn ne Ɔhoͻdenfoͻ, Ɔne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε

Uighur

بىز ھەقىقەتەن پەيغەمبەرلىرىمىزنى روشەن مۆجىزىلەر بىلەن ئەۋەتتۇق ۋە ئۇلار بىلەن بىللە، ئىنسانلار ئادالەتنى بەرپا قىلسۇن دەپ، كىتابنى، قانۇننى چۈشۈردۇق. تۆمۈرنى ياراتتۇق، (تۆمۈردىن ئۇرۇش قوراللىرى ياسىلىدىغانلىقى ئۈچۈن) تۆمۈر كۈچ - قۇۋۋەتنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، تۆمۈردە ئىنسانلار ئۈچۈن نۇرغۇن مەنپەئەتلەر بار، اﷲ اﷲ نى كۆرمەي تۇرۇپ (قوراللارنى ئىشلىتىپ) اﷲ قا ۋە پەيغەمبەرلىرىگە ياردەم بەرگەنلەرنى بىلىش (مەلۇم قىلىش) ئۈچۈن (تۆمۈرنى ياراتتى)، اﷲ ھەقىقەتەن كۈچلۈكتۇر، غالىبتۇر
بىز ھەقىقەتەن پەيغەمبەرلىرىمىزنى روشەن مۆجىزىلەر بىلەن ئەۋەتتۇق ۋە ئۇلار بىلەن بىللە، ئىنسانلار ئادالەتنى بەرپا قىلسۇن دەپ، كىتابنى، قانۇننى چۈشۈردۇق. تۆمۈرنى ياراتتۇق، (تۆمۈردىن ئۇرۇش قوراللىرى ياسىلىدىغانلىقى ئۈچۈن) تۆمۈر كۈچ ـ قۇۋۋەتنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، تۆمۈردە ئىنسانلار ئۈچۈن نۇرغۇن مەنپەئەتلەر بار، ئاللاھ ئاللاھنى كۆرمەي تۇرۇپ (قوراللارنى ئىشلىتىپ) ئاللاھقا ۋە پەيغەمبەرلىرىگە ياردەم بەرگەنلەرنى بىلىش (مەلۇم قىلىش) ئۈچۈن (تۆمۈرنى ياراتتى)، ئاللاھ ھەقىقەتەن كۈچلۈكتۇر، غالىبتۇر

Ukrainian

Відсилали Ми посланців наших зі знаменнями ясними, і відсилали Ми з ними Писання та мірило для того, щоб трималися люди справедливості; зіслали Ми залізо, в якому велика міць і користь для людей – щоб знав Аллаг, хто потаємно допомагає Йому й посланцям Його. Аллаг — Сильний, Великий
My poslaly nashym kur'yeram pidtrymanym yasnymy dokazamy, ta my poslaly vnyz yim svyate pysannya ta zakon, shcho lyudy mozhutʹ uphold spravedlyvistʹ. Ta my poslaly vnyz zalizo, prychomu ye syla, ta bahato vyhod dlya lyudey. Vse tse na poryadku dennomu dlya BOHA rozriznyty tsi khto by pidtrymav Yoho ta Yoho kur'yeriv, na viri. BOH ye Potuzhnyy, Mohutniy
Ми послали нашим кур'єрам підтриманим ясними доказами, та ми послали вниз їм святе писання та закон, що люди можуть uphold справедливість. Та ми послали вниз залізо, причому є сила, та багато вигод для людей. Все це на порядку денному для БОГА розрізнити ці хто би підтримав Його та Його кур'єрів, на вірі. БОГ є Потужний, Могутній
Vidsylaly My poslantsiv nashykh zi znamennyamy yasnymy, i vidsylaly My z nymy Pysannya ta mirylo dlya toho, shchob trymalysya lyudy spravedlyvosti; zislaly My zalizo, v yakomu velyka mitsʹ i korystʹ dlya lyudey – shchob znav Allah, khto potayemno dopomahaye Yomu y poslantsyam Yoho. Allah — Sylʹnyy, Velykyy
Відсилали Ми посланців наших зі знаменнями ясними, і відсилали Ми з ними Писання та мірило для того, щоб трималися люди справедливості; зіслали Ми залізо, в якому велика міць і користь для людей – щоб знав Аллаг, хто потаємно допомагає Йому й посланцям Його. Аллаг — Сильний, Великий
Vidsylaly My poslantsiv nashykh zi znamennyamy yasnymy, i vidsylaly My z nymy Pysannya ta mirylo dlya toho, shchob trymalysya lyudy spravedlyvosti; zislaly My zalizo, v yakomu velyka mitsʹ i korystʹ dlya lyudey – shchob znav Allah, khto potayemno dopomahaye Yomu y poslantsyam Yoho. Allah — Sylʹnyy, Velykyy
Відсилали Ми посланців наших зі знаменнями ясними, і відсилали Ми з ними Писання та мірило для того, щоб трималися люди справедливості; зіслали Ми залізо, в якому велика міць і користь для людей – щоб знав Аллаг, хто потаємно допомагає Йому й посланцям Його. Аллаг — Сильний, Великий

Urdu

Humne apne Rasoolon ko saaf saaf nishaniyon aur hidayaat ke saath bheja, aur unke saath kitaab aur mizaan (balance) nazil ki taakay log insaf par qayam hon. Aur loha (Iron) utara jis mein bada zoar hai aur logon ke liye munafa hai. Yeh isliye kiya gaya hai ke Allah ko maloom ho jaye ke kaun usko dekhe bagair uski aur uske rasoolon ki madad karta hai. Yaqeenan Allah badi quwwat wala aur zabardast hai
ہم نے اپنے رسولوں کو صاف صاف نشانیوں اور ہدایات کے ساتھ بھیجا، اور اُن کے ساتھ کتاب اور میزان نازل کی تاکہ لوگ انصاف پر قائم ہوں، اور لوہا اتارا جس میں بڑا زور ہے اور لوگوں کے لیے منافع ہیں یہ اس لیے کیا گیا ہے کہ اللہ کو معلوم ہو جائے کہ کون اُس کو دیکھے بغیر اس کی اور اُس کے رسولوں کی مدد کرتا ہے یقیناً اللہ بڑی قوت والا اور زبردست ہے
البتہ ہم نے اپنے رسولوں کو نشانیاں دے کر بھیجا اور ان کے ہمراہ ہم نے کتاب اور ترازوئے (عدل) بھی بھیجی تاکہ لوگ انصاف کو قائم رکھیں اور ہم نے لوہا بھی اتارا جس میں سخت جنگ کے سامان اورلوگوں کے فائدے بھی ہیں اور تاکہ الله معلوم کرے کہ کون اس کی اور اس کے رسولوں کی غائبانہ مدد کرتا ہے بے شک الله بڑا زور آور غالب ہے
ہم نے اپنے پیغمبروں کو کھلی نشانیاں دے کر بھیجا۔ اور اُن پر کتابیں نازل کیں اور ترازو (یعنی قواعد عدل) تاکہ لوگ انصاف پر قائم رہیں۔ اور لوہا پیدا کیا اس میں (اسلحہٴ جنگ کے لحاظ سے) خطرہ بھی شدید ہے۔ اور لوگوں کے لئے فائدے بھی ہیں اور اس لئے کہ جو لوگ بن دیکھے خدا اور اس کے پیغمبروں کی مدد کرتے ہیں خدا ان کو معلوم کرے۔ بےشک خدا قوی (اور) غالب ہے
ہم نے بھیجے ہیں اپنے رسول نشانیاں دیکر اور اتاری اُنکے ساتھ کتاب اور ترازو تاکہ لوگ سیدھے رہیں انصاف پر [۴۲] اور ہم نے اتارا لو ہا [۴۳] اُس میں سخت لڑائی ہے اور لوگوں کے کام چلتے ہیں [۴۴] اور تاکہ معلوم کرے اللہ کون مدد کرتا ہے اُسکے رسولوں کی بن دیکھے [۴۵] بیشک اللہ زوآور ہے زبردست [۴۶]
یقیناً ہم نے اپنے رسولوں(ع) کو کھلی ہوئی دلیلوں (معجزوں) کے ساتھ بھیجا اور ان کے ساتھ کتاب اور میزان نازل کی تاکہ لوگ عدل و انصاف پر قائم ہوں اور ہم نے لوہا نازل کیا (پیدا کیا) جس میں بڑی قوت ہے (اور شدید ہیبت ہے) اور لوگوں کے لئے فائدے بھی ہیں تاکہ اللہ دیکھے کہ کون دیکھے بغیر اس کی اور اس کے رسولوں(ع) کی کون مدد کرتا ہے؟ بےشک اللہ بڑا طاقتور (اور) زبردست ہے۔
yaqeenan hum ney apney payghambaron ko khuli doleelen dey ker bheja our unkay sath kitab our meean nazilfarmaya. takay log adal per qaeem rahein aur hum ney lohey ko utara jiss mein sakht hebat-o-qooat hai aur logon kay liye aur bhi (boht say) faeeday hain aur iss liye bhi kay ALLAH jaan ley kay uski aur uss kay rasoolon ki madad bey dekhay kon kerta hai be-shak ALLAH qooat wala aur zabardast hai
یقیناً ہم نے اپنے پیغمبروں کو کھلی دلیلیں دے کر بھیجا اور ان کے ساتھ کتاب اور میزان (ترازو) نازل فرمایا تاکہ لوگ عدل پر قائم رہیں۔ اور ہم نے لوہے کو اتارا جس میں سخت ہیبت وقوت ہے اور لوگوں کے لیے اور بھی (بہت سے) فائدے ہیں اور اس لیے بھی کہ اللہ جان لے کہ اس کی اور اس کے رسولوں کی مدد بےدیکھے کون کرتا ہے، بیشک اللہ قوت واﻻ اور زبردست ہے
yaqinan hum ne apne payghambaro ko khuli dalile de kar bheja aur un ke saath kitaab aur mizaan(taraazo) naazil farmaaya ta ke log adl par qaayam rahe aur hum ne lohe ko utaara jis mein saqth haybath wa quwwath hai aur logo ke liye aur bhi (bahuth se) fayde hai aur is liye bhi ke Allah jaan le ke us ki aur us ke rasulo ki madad be dekhe kaun karta hai, beshak Allah quwwath wala aur zabardasth hai
یقینا ہم نے بھیجا ہے اپنے رسولوں کو روشن دلیلوں کے ساتھ اور ہم نے اتاری ہے اور ہم نے اتاری ہے ان کے ساتھ کتاب اور میزان (عدل) تاکہ لوگ انصاف پر قائم رہیں۔ اور ہم نے پیدا کیا لوہے کو اس میں بڑی قوت ہے اور طرح طرح کے فائدے ہیں لوگوں کے لیے اور (یہ سب اس لیے) تاکہ دیکھ لے اللہ تعالیٰ کی کہ کون مدد کرتا ہے اس کی اور اس کے رسولوں کی بن دیکھے یقیناً اللہ تعالیٰ بڑا زور آور ، سب پر غالب ہے
بیشک ہم نے اپنے رسولوں کو واضح نشانیوں کے ساتھ بھیجا اور ہم نے اُن کے ساتھ کتاب اور میزانِ عدل نازل فرمائی تاکہ لوگ انصاف پر قائم ہو سکیں، اور ہم نے (معدنیات میں سے) لوہا مہیّا کیا اس میں (آلاتِ حرب و دفاع کے لئے) سخت قوّت اور لوگوں کے لئے (صنعت سازی کے کئی دیگر) فوائد ہیں اور (یہ اس لئے کیا) تاکہ اللہ ظاہر کر دے کہ کون اُس کی اور اُس کے رسولوں کی (یعنی دینِ اسلام کی) بِن دیکھے مدد کرتا ہے، بیشک اللہ (خود ہی) بڑی قوت والا بڑے غلبہ والا ہے
حقیقت یہ ہے کہ ہم نے اپنے پیغمبروں کو کھلی ہوئی نشانیاں دے کر بھیجا، اور ان کے ساتھ کتاب بھی اتاری، اور ترازو بھی، تاکہ لوگ انصاف پر قائم رہیں، اور ہم نے لوہا اتارا جس میں جنگی طاقت بھی ہے اور لوگوں کے لیے دوسرے فائدے بھی، اور یہ اس لیے تاکہ اللہ جان لے کہ کون ہے جو اس کو دیکھے بغیر اس (کے دین) کی اور اس کے پیغمبروں کی مدد کرتا ہے۔ یقین رکھو کہ اللہ بڑی قوت کا، بڑے اقتدار کا مالک ہے۔
بیشک ہم نے اپنے رسولوں کو واضح دلائل کے ساتھ بھیجا ہے اور ان کے ساتھ کتاب اور میزان کو نازل کیا ہے تاکہ لوگ انصاف کے ساتھ قیام کریں اور ہم نے لوہے کو بھی نازل کیا ہے جس میں شدید جنگ کا سامان اور بہت سے دوسرے منافع بھی ہیں اور اس لئے کہ خدا یہ دیکھے کہ کون ہے جو بغیر دیکھے اس کی اور اس کے رسول کی مدد کرتا ہے اور یقینا اللہ بڑا صاحبِ قوت اور صاحبِ عزت ہے

Uzbek

Дарҳақиқат, Биз Пайғамбарларимизни равшан(нарса)лар ила юбордик ва улар ила китоб ҳамда одамлар адолатда туришлари учун мезон туширдик. Ва темирни туширдик — унда катта куч-қувват ва одамлар учун манфаатлар бор. Аллоҳ ким Ўзига ва Пайғамбарларига ғойибона ёрдам бераётганини билиши учун. Албатта, Аллоҳ кучли ва азийздир
Қасамки, Биз Ўз пайғамбарларимизни аниқ ҳужжат-мўъжизалар билан юбордик ва улар билан бирга Китоб ҳамда одамлар адолатни барпо қилишлари учун мезон-тарози туширдик. Яна Биз темирни туширдик-яратдик. Унда куч-қувват ва одамлар учун манфаатлар бордир. Аллоҳ ғайбда (бандалари кўзига кўринмасдан) турган ҳолида Ўзига ва пайғамбарларига (Аллоҳ йўлида жиҳод қилиш билан) ёрдам берадиган кишиларни билиш учун (темирни яратди). Албатта Аллоҳ кучли, қудратлидир
Дарҳақиқат, Биз Пайғамбарларимизни равшан(нарса)лар ила юбордик ва улар ила китоб, ҳамда одамлар адолатда туришлари учун мезон туширдик. Ва темирни туширдик - унда катта куч-қувват ва одамлар учун манфаатлар бор. Аллоҳ ким Ўзига ва Пайғамбарларига ғойибона ёрдам бераётганини билиши учун. Албатта, Аллоҳ кучли ва азиздир. (Ояти каримада Аллоҳ субҳанаҳу ва таоло Ўз Пайғамбарларига юбордим деяётган равшан, очиқ-ойдин нарсалар - мўъжизалар, шариат аҳкомлари, оятлар бўлиши мумкин. Ушбу оят тушган вақтидаёқ мусулмонларни темирга эътибор беришга, ундан самарали фойдаланишга даъват қилган эди. Темирнинг одамлар учун манфаатини санаб тугатиб бўлмайди. Оятнинг охиридаги жумлада бир-икки нозик маъно бор. Жумладан, темирдан ясалган асбобларни ишлатиб, Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарларига ёрдам берувчиларни билиши учун, деган ишора. Маълумки, Аллоҳ илмининг чегараси йўқ - ҳамма нарсани рўй беришидан аввал билиб туради. Лекин бу оятдаги «билиши»ни юзага чиқариши, халойиққа билдириши деб тушунмоқ керак. Шунингдек, «ғойибона» сўзи ҳам Аллоҳни ва Унинг Пайғамбарларини кўрмасдан туриб уларни динига ёрдам беринглар, деб шарҳланади)

Vietnamese

Qua that, TA (Allah) đa cu cac Su Gia cua TA đen voi nhung Bang chung ro ret va đa ban xuong cung voi Ho Kinh Sach va chiec Can (Cong ly) đe cho nhan loai dua theo đo ma duy tri nen cong ly; va TA đa ban sat xuong trong đo la mot suc tan cong manh liet (chien tranh) va nhieu nguon loi khac cho nhan loai, muc đich đe Allah biet ai la nguoi se ung ho (Chinh Nghia cua) Ngai va Su Gia cua Ngai. Qua that, Allah Rat Quyen Luc, Rat Quyen Nang
Quả thật, TA (Allah) đã cử các Sứ Giả của TA đến với những Bằng chứng rõ rệt và đã ban xuống cùng với Họ Kinh Sách và chiếc Cân (Công lý) để cho nhân loại dựa theo đó mà duy trì nền công lý; và TA đã ban sắt xuống trong đó là một sức tấn công mãnh liệt (chiến tranh) và nhiều nguồn lợi khác cho nhân loại, mục đích để Allah biết ai là người sẽ ủng hộ (Chính Nghĩa của) Ngài và Sứ Giả của Ngài. Quả thật, Allah Rất Quyền Lực, Rất Quyền Năng
Qua that, TA đa gui cac Su Gia cua TA đen voi nhung bang chung ro ret va TA đa ban xuong cung voi Ho nhung Kinh Sach va Chiec Can (cong ly) đe cho nhan loai dua theo đo ma duy tri su cong bang. Va TA đa ban sat xuong, trong đo co mot suc manh quan su to lon va nhieu nguon loi khac cho nhan loai, muc đich đe Allah biet ai la nguoi ung ho Ngai va Su Gia cua Ngai. Qua that, Allah la Đang Quyen Luc, Đang Toan Nang
Quả thật, TA đã gửi các Sứ Giả của TA đến với những bằng chứng rõ rệt và TA đã ban xuống cùng với Họ những Kinh Sách và Chiếc Cân (công lý) để cho nhân loại dựa theo đó mà duy trì sự công bằng. Và TA đã ban sắt xuống, trong đó có một sức mạnh quân sự to lớn và nhiều nguồn lợi khác cho nhân loại, mục đích để Allah biết ai là người ủng hộ Ngài và Sứ Giả của Ngài. Quả thật, Allah là Đấng Quyền Lực, Đấng Toàn Năng

Xhosa

Sele Sabathumela abaThunywa beThu nemiqondiso ecacileyo Sathumela neziBhalo kubo nendlela yokugweba khona ukuze abantu bahlale besebulungiseni. Kananjalo Sathumela2 intsimbi ekukho amandla amakhulu emikhosi kuyo (nezinye izinto) eziyinzuzo eluntwini khon’ukuze uAllâh Enze bacace abo baMxhasayo neziThunywa zaKhe ezingabonwayo. Inene uAllâh Unamandla, Unobunganga

Yau

Chisimu twaatumisye Achimitenga Wetu ni ilosyo yakuonechela, ni twatumisye pampepe ni wanganyao chitabu kwisa soni chilungamiko, kuti wandu ajime (pakutendelana ichindu yao) mwachilungamiko, ni tutulwisye chisyano, mwalakwemo mwana machili gamajinji (gakuputila ngondo), kwisa soni yakwakamuchisya wandu (yakulekangana-lekangana), soni kuti Allah ammanyukule mundu jwaakunkamuchisya Jwalakwe (paajikamuchisya dini Jakwe), ni (kwakamuchisya) Achimitenga Wakwe mwangali kum’bona (Allah jo). Chisimu Allah ni Jwakulimbangana nnope, Jwamachili gakupunda
Chisimu twaatumisye Achimitenga Ŵetu ni ilosyo yakuonechela, ni twatumisye pampepe ni ŵanganyao chitabu kwisa soni chilungamiko, kuti ŵandu ajime (pakutendelana ichindu yao) mwachilungamiko, ni tutulwisye chisyano, mwalakwemo mwana machili gamajinji (gakuputila ngondo), kwisa soni yakwakamuchisya ŵandu (yakulekangana-lekangana), soni kuti Allah ammanyukule mundu jwaakunkamuchisya Jwalakwe (paajikamuchisya dini Jakwe), ni (kwakamuchisya) Achimitenga Ŵakwe mwangali kum’bona (Allah jo). Chisimu Allah ni Jwakulimbangana nnope, Jwamachili gakupunda

Yoruba

Dajudaju A fi awon eri t’o yanju ran awon Ojise Wa. A so Tira kale fun won ati osuwon nitori ki awon eniyan le ri deede se (laaarin ara won). A tun so irin kale. Ohun ijagun t’o lagbara ati awon anfaani wa ninu re fun awon eniyan nitori ki Allahu le safi han eni t’o n ran (esin) Re ati Ojise Re lowo ni ikoko. Dajudaju Allahu ni Alagbara, Olubori
Dájúdájú A fi àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú rán àwọn Òjíṣẹ́ Wa. A sọ Tírà kalẹ̀ fún wọn àti òṣùwọ̀n nítorí kí àwọn ènìyàn lè rí déédé ṣe (láààrin ara wọn). A tún sọ irin kalẹ̀. Ohun ìjagun t’ó lágbára àti àwọn àǹfààní wà nínú rẹ̀ fún àwọn ènìyàn nítorí kí Allāhu lè ṣàfi hàn ẹni t’ó ń ran (ẹ̀sìn) Rẹ̀ àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ lọ́wọ́ ní ìkọ̀kọ̀. Dájúdájú Allāhu ni Alágbára, Olùborí

Zulu

Ngempela sazithumela izithunywa zethu namavesi acacile futhi sehlisela phansi kanye nabo incwadi kanye nesilinganiso ukuze abantu benze ubulungiswa futhi sehlisela phansi insimbi kuyona kunamandla amakhulu kanye nezinzuzo zabantu futhi ukuze amazi uMvelinqangi lowo omsizayo (ngokumkhonza) nesithunywa sakhe engabonwa, ngempela uMvelinqangi uqatha, uphakeme ngamandla