Achinese

Urueng kriet nyang han tem bri areuta Gop laen teuma pih jijak teugah Bek tajok arta teuh keu gop laen Soe-soe nyang paleng droejih nyang susah Tuhan that kaya teurimong pujoe Hana meusidroe ek lawan Allah

Afar

Usun gabâ gibda le maray sinam gabâ gibdaa kee cinnaanel (cillaalel) amrisa. limaan kee Yallih taaqatat derre cabe mari, sinni nafsik sá wohut Yallak kalaąaanam malon. Toysa diggah Yalli usuk isi ginok gadda li, fayla li

Afrikaans

ook nie dié wat suinig is of wat die mense aanspoor om suinig te wees nie. En wie ook al wegdraai, voorwaar, Allah is Selfgenoegsaam, die Lofwaardige

Albanian

Ata te cilet bejne koprraci dhe rekomandojne njerezve koprracine. E kush ua kthen shpinen, ani, All-llahu eshte me te vertete, i pasur dhe i denje per lavdate
Ata të cilët bëjnë koprraci dhe rekomandojnë njerëzve koprracinë. E kush ua kthen shpinën, ani, All-llahu është me të vërtetë, i pasur dhe i denjë për lavdatë
ata qe jane koprrace dhe nxisin edhe te tjeret ne koprraci. E ata qe i shmangen urdherit, me te vertete, Perendia eshte i pavarur (i pasur) dhe i lavderueshem
ata që janë koprracë dhe nxisin edhe të tjerët në koprraci. E ata që i shmangën urdhërit, me të vërtetë, Perëndia është i pavarur (i pasur) dhe i lavdërueshëm
e as ata qe, pervecse jane vete koprrace, i nxisin edhe te tjeret ne koprraci. Kushdo qe nuk ia ve veshin kesaj, le ta dije se Allahu eshte i Vetemjaftueshmi dhe i Denji per cdo lavd
e as ata që, përveçse janë vetë koprracë, i nxisin edhe të tjerët në koprraci. Kushdo që nuk ia vë veshin kësaj, le ta dijë se Allahu është i Vetëmjaftueshmi dhe i Denji për çdo lavd
Te cilet vete bejne koprraci dhe me koprraci i keshillojne njerzit. E kush largohet prej dhenies, le ta dije se All-llahu eshte i begatshem, i lavdishem
Të cilët vetë bëjnë koprraci dhe me koprraci i këshillojnë njerzit. E kush largohet prej dhënies, le ta dijë se All-llahu është i begatshëm, i lavdishëm
Te cilet vete bejne koprraci dhe me koprraci i keshillojne njerezit. E kush largohet prej dhenies, le ta dije se All-llahu eshte i begatshem, i lavdishem
Të cilët vetë bëjnë koprraci dhe me koprraci i këshillojnë njerëzit. E kush largohet prej dhënies, le ta dijë se All-llahu është i begatshëm, i lavdishëm

Amharic

(inerisumi) ineziya yemisesituna sewochinimi besisiti yemiyazizu nachewi፡፡ (ke’iwineti) yemisheshimi sewi (t’ifatu berasu layi newi)፡፡ alahimi irisu tebik’ak’i misiguni newi፡፡
(inerisumi) inezīya yemīsesituna sewochinimi besisiti yemīyazizu nachewi፡፡ (ke’iwineti) yemīsheshimi sewi (t’ifatu berasu layi newi)፡፡ ālahimi irisu tebik’ak’ī misiguni newi፡፡
(እነርሱም) እነዚያ የሚሰስቱና ሰዎችንም በስስት የሚያዝዙ ናቸው፡፡ (ከእውነት) የሚሸሽም ሰው (ጥፋቱ በራሱ ላይ ነው)፡፡ አላህም እርሱ ተብቃቂ ምስጉን ነው፡፡

Arabic

«والذين يبخلون» بما يجب عليهم «ويأمرون الناس بالبخل» به لهم وعيد شديد «ومن يتولى» عما يجب عليه «فإن الله هو» ضمير فصل وفي قراءة بسقوطه «الغني» عن غيره «الحميد» لأوليائه
lky la tahzanuu ealaa ma fatakum min aldnya, wala tafrahuu bima atakum frh btr washr. wallah la yuhibu kula mutakabir bima 'uwti min aldunya fakhur bih ealaa ghyrh. hwla' almtkbrwn hum aladhin yabkhalun bmalhm, wala ynfqwnh fi sabil allh, wayamurun alnaas bialbukhl bthsynh lhm. waman ytwll ean taeat allah la yadura 'iilaa nfsh, walan yadura allah shyyana, fa'iina allah hu alghaniu ean khlqh, alhamid aladhi lah kl wasaf hasan kaml, wfel jamil yastahiqu 'ana yhmd elyh
لكي لا تحزنوا على ما فاتكم من الدنيا، ولا تفرحوا بما آتاكم فرحَ بطر وأشر. والله لا يحب كل متكبر بما أوتي من الدنيا فخور به على غيره. هؤلاء المتكبرون هم الذين يبخلون بمالهم، ولا ينفقونه في سبيل الله، ويأمرون الناس بالبخل بتحسينه لهم. ومن يتولَّ عن طاعة الله لا يضر إلا نفسه، ولن يضر الله شيئًا، فإن الله هو الغني عن خلقه، الحميد الذي له كل وصف حسن كامل، وفعل جميل يستحق أن يحمد عليه
Allatheena yabkhaloona wayamuroona alnnasa bialbukhli waman yatawalla fainna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu
Allazeeena yabkhaloona wa yaamuroonan naasa bil bukhl; wa many yatawalla fa innal laaha Huwal Ghaniyyul Hameed
Allatheena yabkhaloona waya/muroona annasabilbukhli waman yatawalla fa-inna Allaha huwaalghaniyyu alhameed
Allatheena yabkhaloona waya/muroona alnnasa bialbukhli waman yatawalla fa-inna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu
alladhina yabkhaluna wayamuruna l-nasa bil-bukh'li waman yatawalla fa-inna l-laha huwa l-ghaniyu l-hamidu
alladhina yabkhaluna wayamuruna l-nasa bil-bukh'li waman yatawalla fa-inna l-laha huwa l-ghaniyu l-hamidu
alladhīna yabkhalūna wayamurūna l-nāsa bil-bukh'li waman yatawalla fa-inna l-laha huwa l-ghaniyu l-ḥamīdu
ٱلَّذِینَ یَبۡخَلُونَ وَیَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِۗ وَمَن یَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِیُّ ٱلۡحَمِیدُ
ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
اِ۬لَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ اَ۬لنَّاسَ بِالۡبُخۡلِۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡغَنِيُّ اُ۬لۡحَمِيدُ
اِ۬لَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ اَ۬لنَّاسَ بِالۡبُخۡلِۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡغَنِيُّ اُ۬لۡحَمِيدُ
اِۨلَّذِيۡنَ يَبۡخَلُوۡنَ وَيَاۡمُرُوۡنَ النَّاسَ بِالۡبُخۡلِؕ وَمَنۡ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡغَنِيُّ الۡحَمِيۡدُ
ٱلَّذِینَ یَبۡخَلُونَ وَیَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِۗ وَمَن یَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِیُّ ٱلۡحَمِیدُ
اِۨلَّذِيۡنَ يَبۡخَلُوۡنَ وَيَاۡمُرُوۡنَ النَّاسَ بِالۡبُخۡلِﵧ وَمَنۡ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡغَنِيُّ الۡحَمِيۡدُ ٢٤
Al-Ladhina Yabkhaluna Wa Ya'muruna An-Nasa Bil-Bukhli Wa Man Yatawalla Fa'inna Allaha Huwa Al-Ghaniyu Al-Hamidu
Al-Ladhīna Yabkhalūna Wa Ya'murūna An-Nāsa Bil-Bukhli Wa Man Yatawalla Fa'inna Allāha Huwa Al-Ghanīyu Al-Ĥamīdu
اِ۬لذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ اَ۬لنَّاسَ بِالْبُخْلِۖ وَمَنْ يَّتَوَلَّ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۬لْغَنِيُّ اُ۬لْحَمِيدُۖ‏
ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗ وَمَنْ يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
اِ۬لَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَامُرُونَ اَ۬لنَّاسَ بِالۡبُخۡلِۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡغَنِيُّ اُ۬لۡحَمِيدُ
اِ۬لَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَامُرُونَ اَ۬لنَّاسَ بِالۡبُخۡلِۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡغَنِيُّ اُ۬لۡحَمِيدُ
ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
الذين يبخلون ويامرون الناس بالبخل ومن يتول فان الله هو الغني الحميد
اِ۬لذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَامُرُونَ اَ۬لنَّاسَ بِالْبُخْلِۖ وَمَنْ يَّتَوَلَّ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۬لْغَنِيُّ اُ۬لْحَمِيدُۖ
ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ (الْحَمِيدُ: المَحْمُودُ عَلَى كَمَالِ صِفَاتِهِ، وَجَمِيلِ فِعَالِهِ)
الذين يبخلون ويامرون الناس بالبخل ومن يتول فان الله هو الغني الحميد (الحميد: المحمود على كمال صفاته، وجميل فعاله)

Assamese

Yihamte krpanata karae arau manuhaka krpanatara nirdesa diye, arau yiye mukha ghuraa'i laya (si jani loraa ucita) niscaya allaha abharamukta, cira prasansita
Yiham̐tē kr̥paṇatā karaē ārau mānuhaka kr̥paṇatāra nirdēśa diẏē, ārau yiẏē mukha ghūraā'i laẏa (si jāni lōraā ucita) niścaẏa āllāha abhāramukta, cira praśansita
যিহঁতে কৃপণতা কৰে আৰু মানুহক কৃপণতাৰ নিৰ্দেশ দিয়ে, আৰু যিয়ে মুখ ঘূৰাই লয় (সি জানি লোৱা উচিত) নিশ্চয় আল্লাহ অভাৱমুক্ত, চিৰ প্ৰশংসিত।

Azerbaijani

O kəsləri ki, ozləri xəsislik edir, insanlara da xəsislik etməyi əmr edirlər. Kim haqdan uz cevirsə, bilsin ki, Allah, həqiqətən də, Zəngindir, Tərifəlayiqdir
O kəsləri ki, özləri xəsislik edir, insanlara da xəsislik etməyi əmr edirlər. Kim haqdan üz çevirsə, bilsin ki, Allah, həqiqətən də, Zəngindir, Tərifəlayiqdir
O kəsləri ki, ozləri xə­sis­lik edir, insanlara da xəsislik et­məyi əmr edir­lər. Kim haq­dan uz cevirsə, bilsin ki, Allah, hə­qiqətən də, Zən­gin­dir, Təri­fə­layiqdir
O kəsləri ki, özləri xə­sis­lik edir, insanlara da xəsislik et­məyi əmr edir­lər. Kim haq­dan üz çevirsə, bilsin ki, Allah, hə­qiqətən də, Zən­gin­dir, Təri­fə­layiqdir
O kəslər ki, həm ozləri xəsislik edər, həm də xalqa xəsis olmagı əmr edərlər. Kim (Allahın əmrlərindən, oyud-nəsihətindən) uz dondərsə (ancaq ozunə zərər edər). Həqiqətən, Allah ehtiyacsızdır, sukrə (və tə’rifə) layiqdir! (Onun butun əməlləri bəyəniləndir)
O kəslər ki, həm özləri xəsislik edər, həm də xalqa xəsis olmağı əmr edərlər. Kim (Allahın əmrlərindən, öyüd-nəsihətindən) üz döndərsə (ancaq özünə zərər edər). Həqiqətən, Allah ehtiyacsızdır, şükrə (və tə’rifə) layiqdir! (Onun bütün əməlləri bəyəniləndir)

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߋ߬
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߋ߬

Bengali

yara karpanya kare o manusake karpanyera nirdesa deya ebam ye mukha phiriye neya se jene rakhuka niscaya allaha abhabamukta, cira prasansita
yārā kārpaṇya karē ō mānuṣakē kārpaṇyēra nirdēśa dēẏa ēbaṁ yē mukha phiriẏē nēẏa sē jēnē rākhuka niścaẏa āllāha abhābamukta, cira praśansita
যারা কার্পণ্য করে ও মানুষকে কার্পণ্যের নির্দেশ দেয় এবং যে মুখ ফিরিয়ে নেয় সে জেনে রাখুক নিশ্চয় আল্লাহ অভাবমুক্ত, চির প্রশংসিত।
yara krpanata kare ebam manusake krpanatara prati utsaha deya, ye mukha phiriye neya, tara jana ucita ye, allaha abhabamukta, prasansita.
yārā kr̥paṇatā karē ēbaṁ mānuṣakē kr̥paṇatāra prati uṯsāha dēẏa, yē mukha phiriẏē nēẏa, tāra jānā ucita yē, āllāha abhābamukta, praśansita.
যারা কৃপণতা করে এবং মানুষকে কৃপণতার প্রতি উৎসাহ দেয়, যে মুখ ফিরিয়ে নেয়, তার জানা উচিত যে, আল্লাহ অভাবমুক্ত, প্রশংসিত।
yara karpanya kare, ara lokedera'o karpanyera nirdesa deya. Ara ye ke'u phire yaya, tabe niscaya allaha, tini'i dhanabana, prasansar'ha.
yārā kārpaṇya karē, āra lōkēdēra'ō kārpaṇyēra nirdēśa dēẏa. Āra yē kē'u phirē yāẏa, tabē niścaẏa āllāha, tini'i dhanabāna, praśansār'ha.
যারা কার্পণ্য করে, আর লোকেদেরও কার্পণ্যের নির্দেশ দেয়। আর যে কেউ ফিরে যায়, তবে নিশ্চয় আল্লাহ, তিনিই ধনবান, প্রশংসার্হ।

Berber

wid ipcueeun, ieeppmen ccea af medden. Win i iwexxoen…ihi, Oebbi d Asaay, d Amaazuz
wid ipcuêêun, iêeppmen ccêa af medden. Win i iwexxôen…ihi, Öebbi d Asâay, d Amaâzuz

Bosnian

koji skrtare i od ljudi skrtost traze. A onaj ko nece da udjeljuje – pa, Allah je, uistinu, nezavisan i dostojan hvale
koji škrtare i od ljudi škrtost traže. A onaj ko neće da udjeljuje – pa, Allah je, uistinu, nezavisan i dostojan hvale
koji skrtare i od ljudi skrtost traze. A onaj ko nece da udjeljuje - pa, Allah je, uistinu, nezavisan i dostojan hvale
koji škrtare i od ljudi škrtost traže. A onaj ko neće da udjeljuje - pa, Allah je, uistinu, nezavisan i dostojan hvale
koji skrtare i traze da i ljudi skrti budu. A onaj ko nece da udjeljuje - pa, Allah je, uistinu, Neovisni i Hvaljeni
koji škrtare i traže da i ljudi škrti budu. A onaj ko neće da udjeljuje - pa, Allah je, uistinu, Neovisni i Hvaljeni
One koji skrtare i naređuju svijetu tvrdicluk. A ko se okrene, pa uistinu, Allah, On je Neovisni, Hvaljeni
One koji škrtare i naređuju svijetu tvrdičluk. A ko se okrene, pa uistinu, Allah, On je Neovisni, Hvaljeni
EL-LEDHINE JEBHALUNE WE JE’MURUNE EN-NASE BIL-BUHLI WE MEN JETEWELLE FE’INNALL-LLAHE HUWEL-GANIJUL-HEMIDU
koji skrtare i traze da i ljudi skrti budu. A onaj ko nece da udjeljuje – pa
koji škrtare i traže da i ljudi škrti budu. A onaj ko neće da udjeljuje – pa

Bulgarian

koito se skupyat i povelyavat na khorata skupernichestvo. A koito se otvurne - Allakh e Prebogatiya, Vseslavniya
koito se skŭpyat i povelyavat na khorata skŭpernichestvo. A koĭto se otvŭrne - Allakh e Prebogatiya, Vseslavniya
които се скъпят и повеляват на хората скъперничество. А който се отвърне - Аллах е Пребогатия, Всеславния

Burmese

(လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်း၌) မိမိတို့ကိုယ်တိုင် စေးနှဲတွန့်တိုကြရုံသာမက လူသားအပေါင်းတို့ကိုလည်း စေးနှဲတွန့်တိုကြရန် အားပေးနှိုးဆော်တိုက်တွန်းကြသူများလည်း ရှိကြ၏ မည်သူမဆို (အရှင်မြတ်ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူထားသည့် ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများကို အရှင့်လမ်းစဉ်တော်နှင့်အညီ သုံးစွဲခြင်းမှ) မျက်နှာလွဲကျေားခိုင်းလျှင် (သူတို့နှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ) မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် (သက်ရှိအားလုံးအသက်ရှင် ရပ်တည်နိုင် ရန်၊ လိုအပ်သမျှကိုဖြည့်ဆည်းပေးတော်မူပြီး) လိုလားတောင့်တခြင်း ကင်းမဲ့လျက် ကုံလုံပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်၊ (ကျေးဇူးသိတတ်သူအားလုံးအတွက်) အကြိမ်ကြိမ်အဖန်ဖန် ကျေးဇူးတင်ချီးမွမ်းထိုက်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၄။ ထိုကြွားဝါသူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်တိုင် လောဘရမ္မက်ကြီးသည်သာမဟုတ်၊ သူတပါးကိုလည်း လောဘကြီးရန် တိုက်တွန်းနှိုးဆော်ကြ၏၊ ထို့ကြောင့်မည်သူမဆို လမ်းတော်ကို ကျောပေးသွားလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ တစ်စုံတစ်ရာနစ်နာခြင်းမရှိချေ၊ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် အရှင်မြတ်သည် ဇာတိပကတိအားဖြင့် ကုံလုံပြည့်စုံ တော်မူ၏၊ ချီးမွမ်းခြင်းတည်ရာဖြစ်တော်မူ၏။
(၎င်းတို့ကား)အကြင်သူများပင်။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်တိုင် စေးနှဲကြသည်သာမက၊ သူတစ်ပါးတို့အားလည်း စေးနှဲကြရန် အမိန့်ပေးကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို (သုံးစွဲလှူဒါန်း ခြင်းမပြုဘဲ) မျက်နှာလွှဲ၍ ထွက်သွားလျှင် ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလားတောင့်တခြင်း ကင်းမဲ့တော်မူသောအရှင်၊ ချီးမွမ်းအပ်သော ဝိသေသဂုဏ်ထူးအပေါင်းတို့နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထိုသူများသည် သူတို့ကိုယ်တိုင် ‌စေးနှဲကြသည်သာမက၊ သူတစ်ပါးအားလည်း ‌စေးနှဲကြဖို့ တိုက်တွန်းအမိန့်‌ပေးကြသည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို (သုံးစွဲလှူဒါန်းခြင်းမပြုဘဲ) မျက်နှာလွှဲထွက်သွားလျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလား‌တောင့်တခြင်းကင်းပြီး ပြည့်စုံကြွယ်ဝ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်ချီးမွမ်းခြင်းခံထိုက်‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

als avars que ordenen avaricia als homes. Pero qui torna l'esquena .., Al·la es Qui Es basta a Si mateix, El Digne de Lloanca
als avars que ordenen avarícia als homes. Però qui torna l'esquena .., Al·là és Qui Es basta a Si mateix, El Digne de Lloança

Chichewa

Ndiponso anthu a umbombo amauza anzawo kuti nawonso azikhala a umbombo. Ngati wina abwerera m’mbuyo kuchokera ku njira ya Mulungu, ndithudi, Mulungu sasowa chilichonse ndipo ndi wolemekezeka
“Amene akuchita umbombo (ndi chuma chawo; ndipo osapereka pa njira ya Allah) ndi kumalamula anthu ena kuchita umbombo. Ndipo amene atembenuke (adzalandira chilango chachikulu), ndithu Allah Ngolemera, (sasaukira chilichonse kwa wina), Ngotamandidwa

Chinese(simplified)

Tamen ziji linse, hai jiao bieren linse. Guibiyiwu de renmen, zhenzhu que shi wu qiu yu tamen de, que shi ke song de.
Tāmen zìjǐ lìnsè, hái jiào biérén lìnsè. Guībìyìwù de rénmen, zhēnzhǔ què shì wú qiú yú tāmen de, què shì kě sòng de.
他们自己吝啬,还教别人吝啬。规避义务的人们,真主确是无求于他们的,确是可颂的。
Fan ziji linse, qie jiao ren linse zhe,[xuzhi an la bu xuyao tamen de shishe]. Shei beili [yisilan jiao], name,[xuzhi] an la que shi wu suo qiu de, shou zansong de.
Fán zìjǐ lìnsè, qiě jiào rén lìnsè zhě,[xūzhī ān lā bù xūyào tāmen de shīshě]. Shéi bèilí [yīsīlán jiào], nàme,[xūzhī] ān lā què shì wú suǒ qiú de, shòu zànsòng de.
凡自己吝啬,且教人吝啬者,[须知安拉不需要他们的施舍]。谁背离[伊斯兰教],那么,[须知]安拉确是无所求的,受赞颂的。
Tamen ziji linse, hai jiao bieren linse. Guibiyiwu de renmen, an la que shi wu qiu yu tamen de, que shi ke song de
Tāmen zìjǐ lìnsè, hái jiào biérén lìnsè. Guībìyìwù de rénmen, ān lā què shì wú qiú yú tāmen de, què shì kě sòng de
他们自己吝啬,还教别人吝啬。规避义务的人们,安拉确是无求于他们的,确是可颂的。

Chinese(traditional)

Tamen ziji linse, hai jiao bieren linse. Guibiyiwu de renmen, zhenzhu que shi wu qiu yu tamen de, que shi ke song de
Tāmen zìjǐ lìnsè, hái jiào biérén lìnsè. Guībìyìwù de rénmen, zhēnzhǔ què shì wú qiú yú tāmen de, què shì kě sòng de
他们 自己吝啬,还教别人吝啬。规避义务的人们,真主确是无 求于他们的,确是可颂的。
Tamen ziji linse, hai jiao bieren linse. Guibiyiwu de renmen, zhenzhu que shi wu qiu yu tamen de, que shi ke song de.
Tāmen zìjǐ lìnsè, hái jiào biérén lìnsè. Guībìyìwù de rénmen, zhēnzhǔ què shì wú qiú yú tāmen de, què shì kě sòng de.
他們自己吝嗇,還教別人吝嗇。規避義務的人們,真主確是無求於他們的,確是可頌的。

Croatian

One koji skrtare i naređuju svijetu tvrdicluk. A ko se okrene, pa uistinu, Allah, On je Neovisni, Hvaljeni
One koji škrtare i naređuju svijetu tvrdičluk. A ko se okrene, pa uistinu, Allah, On je Neovisni, Hvaljeni

Czech

kteri sami lakoti a nabadaji lid k lakote: kdozkoli pak odvrati se od stedrosti — Buh zajiste bohaty jest, chvalyhodny
kteří sami lakotí a nabádají lid k lakotě: kdožkoli pak odvrátí se od štědrosti — Bůh zajisté bohatý jest, chvályhodný
Oni jsem skoupy porucit lide jsem skoupy! Jednotka obeh pak BUH jsem Drahy a Chvalitebny
Oni jsem skoupý porucit lidé jsem skoupý! Jednotka obeh pak BUH jsem Drahý a Chvalitebný
ani ty, kdoz lakoti a lidem lakotu doporucuji. A ten, kdo zady se obrati... vzdyt Buh veru je sobestacny, chvalyhodny
ani ty, kdož lakotí a lidem lakotu doporučují. A ten, kdo zády se obrátí... vždyť Bůh věru je soběstačný, chvályhodný

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban niŋdi biεm, ka puhiri ninsalinim’ biεm niŋbu. Yaha! Ŋun lebi biri, tɔ! Achiika! Naawuni n- nyɛ Bundana, Duuma paɣirigu

Danish

De er nærige enjoin folkene være nærige! En sving derefter GUD er Rige de Praiseworthy
(Noch degenen,) die vrekkig zijn en de mensen aansporen vrekkig te worden en wie zich van Hem afwendt; voorzeker Allah is Zichzelf-genoeg, Geprezen

Dari

همان کسانی که بخل می‌ورزند و مردم را به بخل ورزيدن فرمان می‌دهند و هر کس که روی گردان شود (بداند که) الله بی‌نیاز و قابل ستایش است

Divehi

އެއުރެންނީ، ދަހިވެތިވާ މީހުންނެވެ. އަދި ދަހިވެތިވުމަށް މީސްތަކުންނަށް އަމުރުކުރާ މީހުންނެވެ. (اللَّه ގެ މަގަށް) ފުރަގަސްދޭމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ފުދިވޮޑިގެންވާ، ގިނަގިނައިން حمد ލިބިވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

die gierig zijn en die de mensen opdragen gierig te zijn. En als iemand zich afkeert? God is de behoefteloze, de lofwaardige
Of hen die zelve gierig zijn, en den mensch gierigheid gebieden. En wat hen betreft die zich afwenden van het aalmoezen geven; waarlijk, God is rijk genoeg, en prijzenswaardig
Degenen die gierig zijn en die de mensen tot gierigheid oproepen, en die zich afwenden. Voorwaar, Allah is de Behoefteloze, de Geprezene
(Noch degenen,) die vrekkig zijn en de mensen aansporen vrekkig te worden en wie zich van Hem afwendt; voorzeker Allah is Zichzelf-genoeg, Geprezen

English

God does not love the conceited, the boastful, those who are miserly, and who tell other people to be miserly. If anyone turns away, remember that God is self-sufficient and worthy of praise
nor those who are misers and enjoin miserliness upon people. Whoever turns away (from Allah), then (know that) surely Allah is Rich (free of all wants), Praise-Worthy
Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah's Way), verily Allah is Free of all Needs, Worthy of all Praise
Ihey who are niggardly and command mankind to niggardliness. And whosoever turneth away, then verily Allah! He is the Self-sufficient, the praise-worthy
those who are niggardly and bid others to be niggardly. And he who turns away, (should know that) Allah is Self-Sufficient, Immensely Praiseworthy
Who hold back what they possess and enjoin stinginess on others. Whoever turns away (from God, should remember) that God is self-sufficient, worthy of praise
those who are tight-fisted and tell others to be tight-fisted. If anyone turns away, Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy
such as are niggardly, and bid men to be niggardly. And whosoever turns away, God is the All-sufficient, the All-laudable
Such people are greedy, and recommend greed to others. And if any turn back, indeed God is free of all needs, worthy of all praise
those who are stingy and order people to the stinginess. And anyone who turns back, God is indeed the rich (without any need) and the praiseworthy
Such as are [themselves] stingy and bid [other] people to be stingy. And whoever refuses to comply [should know that] indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable
Such as are [themselves] stingy and bid [other] people to be stingy. And whoever refuses to comply [should know that] indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable
Those who act niggardly (in spending of what God has granted them) and urge others to be niggardly: whoever turns away (from carrying out God’s command to spend in His cause and for the needy), then surely God is All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of all His creatures), All-Praiseworthy (as your Lord, Who provides for you and the needs of all other beings)
Those who are miserly, unwilling to give in benevolence or spend in divine service, and induce others to be mean and parsimonious, have in effect permitted the forbidden and commended it to others. And he who counsels deaf to the ordinances of Allah must realize that Allah is AL-Ghaniy (independent, Absolute) and AL-Hamid (Worthy of all praise)
Those who behave as a niggard and enjoin upon humans to be niggardly; and whoever turns back (from spending whole heartedly in the Cause of Allah), then surely Allah: He is the Self-Sufficient, Worthy of all Praise
those who are misers and who command humanity to miserliness, and whoever turns away then, God, He is The Sufficient, The Worthy of Praise
Those who are stingy, and advise others to be stingy! (Now), should anyone turn back (remember), Allah is Free of all want and Worthy of all praise
who are niggardly and bid men be niggardly: but whoso turns his back, verily, God is rich, praiseworthy
nor those who, being stingy themselves, enjoin others to be stingy also. He that gives no heed should know that Allah is free of all needs, worthy of all praises
or those who are covetous, and command men covetousness. And whoso turneth aside from giving alms; verily God is self-sufficient, worthy to be praised
Those who are niggardly (or hoard) and enjoin niggardliness (or avarice) on men; and whoever turns back, then surely Allah is He Who is the Absolute (Self-sufficient), the Owner of Praise
Who are covetous themselves and incite others to covetousness. But whose turneth away from almsgiving - Ah! God is the Rich, the Praiseworthy
Those who are being stingy/miser and order/command the people with the stinginess/miserliness, and who turns away, so then God He is the rich, the praiseworthy/commendable
those who are niggardly and bid others to be niggardly. And he who turns away, (should know that) Allah is Self-Sufficient, Immensely Praiseworthy
who hoard (being niggardly) and enjoin mankind to hoard (being niggardly). And whoever turns away, then Allah is certainly Independent, the Praised
who hoard (being niggardly) and enjoin mankind to hoard (being niggardly). And whoever turns away, then God is certainly Independent, the Praised
Those who are niggardly and enjoin niggardliness on men; and whoever turns back, then surely Allah is He Who is the Selfsufficient, the Praised
Those [self-conceited boasters] who are miserly themselves, and urge others to be miserly! He who turns his back [from what Allah has ordained] should remember that Allah alone is self-sufficient and worthy of all praise
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is the Absolute, the Owner of Praise
those who are miserly and bid others to be miserly. And whoever turns away, then Allah is the All-Independent, the Ever-Praised
those who are niggardly [with God’s bounty] and bid others to be niggardly! And he who turns his back [on this truth ought to know that], verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due
(Those) who are miserly and command mankind to be miserly (Literally: bid mankind to miserliness). And whoever turns away, then surely Allah, Ever He, is The Ever-Affluent, (Literally: the Ever-Rich) The Ever-Praiseworthy
Those who turn away (from guidance) should know that God is Self-sufficient and Praiseworthy
Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of their charity). And whosoever turns away (from Faith Allah's Monotheism), then Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise
those who are miserly and bid others to be miserly. And whoever turns away, then Allah is the All-Independent, the Ever-Praised
those who are stingy and promote stinginess among people. And whoever turns away ˹should know that˺ Allah ˹alone˺ is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy
those who are stingy and promote stinginess among people. And whoever turns away ˹should know that˺ God ˹alone˺ is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy
nor those who, being niggardly themselves, enjoin people to be niggardly. As for him that pays no heed ― God alone is self-sufficient and worthy of praise
those who are stingy and promote stinginess among people. And those who turn away, then Allah is the Self-Sufficient, the Praiseworthy
those who are stingy and direct others to be stingy. Whoever turns away, [remember] God is rich beyond need, worthy of all praise
Those who are misers and enjoin miserliness upon people. And whosoever turns away, then Allah is Rich, Worthy of all praise
Who withhold wealth and enjoin upon people to hold back resources. And whoever turns away - verily, Allah alone is self-Sufficient, Owner of Praise
Such persons are stingy (with a selfish desire to own) and (they) suggest stinginess to men. And if any turn back (from Allah’s way), surely, Allah is free of all needs (Ghani), worthy of all praise (Hameed)
Those who are stingy, and induce people to be stingy. Whoever turns away—God is the Independent, the Praiseworthy
Those who are stingy, and induce people to be stingy. Whoever turns away—God is the Independent, the Praiseworthy
who is miserly and orders people to be miserly. For anyone who turns away from it, God is Transcendent, Praiseworthy
They are stingy, and order the people to be stingy. And for anyone who turns away, then know that God is the Rich, the Praiseworthy
They are stingy, and order the people to be stingy. And for anyone who turns away, then know that God is the Rich, the Praiseworthy
those who are miserly and enjoin people to be miserly. Yet whosoever turns away, truly God, He is the Self-Sufficient, the Praised
[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away - then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy
nor those who, being miserly themselves, urge others to be miserly. He who turns his back should remember that God alone is self-sufficient and worthy of all praise
Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from God's Way), verily God is Free of all Needs, Worthy of all Praise

Esperanto

Ili est stingy enjoin popol est stingy Unu turn tiam DI est Ricx des Praiseworthy

Filipino

(At sila) na mga tao na mapagnasa (at gahaman) at nagtutulak ng pagnanasa (at pagkagahaman) sa mga tao (si Allah ay hindi nangangailangan ng kanilang tulong). At sinuman ang tumalikod (sa Pananalig at Landas ni Allah), katotohanang si Allah ay Tigib ng Kasaganaan (walang pangangailangan), at Karapat-dapat sa Lahat ng Pagpupuri
Ang mga nagmamaramot at nag-uutos sa mga tao ng pagmamaramot [ay mga lugi]. Ang sinumang tatalikod, tunay na si Allāh ay ang Walang-pangangailangan, ang Kapuri-puri

Finnish

ei liioin niita, jotka ovat kitsaita ja kehoittavat muita ahneuteen. Ja jos joku kaantyy pois, niin totisesti Jumala ei hanta eika mitaan kaipaa
ei liioin niitä, jotka ovat kitsaita ja kehoittavat muita ahneuteen. Ja jos joku kääntyy pois, niin totisesti Jumala ei häntä eikä mitään kaipaa

French

ceux qui sont avares et exhortent les hommes a l’avarice. Que celui qui se detourne (des commandements divins sache qu’) Allah est Celui Qui se passe de Toute chose et qu’Il est le Digne de Toute Louange
ceux qui sont avares et exhortent les hommes à l’avarice. Que celui qui se détourne (des commandements divins sache qu’) Allah est Celui Qui se passe de Toute chose et qu’Il est le Digne de Toute Louange
Ceux qui sont avares et ordonnent aux gens l’avarice. et quiconque se detourne... Allah Se suffit alors a Lui-meme et Il est Digne de louange
Ceux qui sont avares et ordonnent aux gens l’avarice. et quiconque se détourne... Allah Se suffit alors à Lui-même et Il est Digne de louange
Ceux qui sont avares et ordonnent aux gens l'avarice. Et quiconque se detourne... Allah Se suffit alors a Lui-meme et Il est Digne de louange
Ceux qui sont avares et ordonnent aux gens l'avarice. Et quiconque se détourne... Allah Se suffit alors à Lui-même et Il est Digne de louange
qui, non seulement se montrent eux-memes avares, mais incitent egalement les autres a l’avarice. Que celui qui se detourne de Nos commandements sache qu’Allah peut se passer de Ses creatures et qu’Il est digne de toute louange
qui, non seulement se montrent eux-mêmes avares, mais incitent également les autres à l’avarice. Que celui qui se détourne de Nos commandements sache qu’Allah peut se passer de Ses créatures et qu’Il est digne de toute louange
et sont avares, et exhortent leurs semblables a en faire de meme. Quiconque se detourne (des prescriptions de Dieu), qu’il sache que Dieu Se suffit a Lui-meme et qu’Il est Digne de louange
et sont avares, et exhortent leurs semblables à en faire de même. Quiconque se détourne (des prescriptions de Dieu), qu’il sache que Dieu Se suffit à Lui-même et qu’Il est Digne de louange

Fulah

Ɓen wuddooɓe ɓe yamira yimɓe ɓen nguddam... kala ɗuurniiɗo, pellet, Allah kan ko Galo, Yettiniiɗo

Ganda

(Abantu abo) beebo abakodowala ne bakalaatira n’abantu obukodo, oyo yenna akyuka (naava ku biragiro bya Katonda) mazima Katonda yye yaatali mwetaavu, atenderezebwa

German

die geizig sind und die Menschen zum Geiz anhalten. Und wer da den Rucken wendet - siehe, Allah ist dann gewiß Der, Der auf keinen angewiesen, des Lobes Wurdig ist
die geizig sind und die Menschen zum Geiz anhalten. Und wer da den Rücken wendet - siehe, Allah ist dann gewiß Der, Der auf keinen angewiesen, des Lobes Würdig ist
Die, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein. Und wenn einer sich abkehrt, so ist Gott der, der auf niemanden angewiesen und des Lobes wurdig ist
Die, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein. Und wenn einer sich abkehrt, so ist Gott der, der auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig ist
diejenigen, die geizen und den Menschen Geiz gebieten. Und wer sich abwendet, so ist gewiß ALLAH Der absolut Autarke, Der Alllobenswurdige
diejenigen, die geizen und den Menschen Geiz gebieten. Und wer sich abwendet, so ist gewiß ALLAH Der absolut Autarke, Der Alllobenswürdige
diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein. Und wenn einer sich abkehrt, gewiß, so ist Allah der Unbedurftige und Lobenswurdige
diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein. Und wenn einer sich abkehrt, gewiß, so ist Allah der Unbedürftige und Lobenswürdige
diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein. Und wenn einer sich abkehrt, gewiß, so ist Allah der Unbedurftige und Lobenswurdige
diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein. Und wenn einer sich abkehrt, gewiß, so ist Allah der Unbedürftige und Lobenswürdige

Gujarati

je kanjusi kare ane bijane (pana) kanjusini sikhamana ape, sambhalo je pana modhum pherave allaha beniyajha ane prasansane layaka che
jē kan̄jūsī karē anē bījānē (paṇa) kan̄jūsīnī śikhāmaṇa āpē, sāmbhaḷō jē paṇa mōḍhuṁ phēravē allāha bēniyājha anē praśansānē lāyaka chē
જે કંજૂસી કરે અને બીજાને (પણ) કંજૂસીની શિખામણ આપે, સાંભળો જે પણ મોઢું ફેરવે અલ્લાહ બેનિયાઝ અને પ્રશંસાને લાયક છે

Hausa

Watau, waɗanda ke yin rowa, kuma suna umumin mutane da yin rowa. Kuma wanda ya juya baya, to, lalle Allah, Shi ne kaɗai Mawadaci, Godadde
Watau, waɗanda ke yin rõwa, kuma sunã umumin mutãne da yin rõwa. Kuma wanda ya jũya bãya, to, lalle Allah, Shĩ ne kaɗai Mawadãci, Gõdadde
Watau, waɗanda ke yin rowa, kuma suna umumin mutane da yin rowa. Kuma wanda ya juya baya, to, lalle Allah, Shi ne kaɗai Mawadaci, Godadde
Watau, waɗanda ke yin rõwa, kuma sunã umumin mutãne da yin rõwa. Kuma wanda ya jũya bãya, to, lalle Allah, Shĩ ne kaɗai Mawadãci, Gõdadde

Hebrew

(וכן) את אלה הקמצנים ואת המצווים על אחרים לקמץ. זה אשר מפנה את גבו צריך לזכור, שרק אללה הוא העשיר והמהולל
(וכן) את אלה הקמצנים ואת המצווים על אחרים לקמץ. זה אשר מפנה את גבו צריך לזכור , שרק אלוהים הוא העשיר והמהולל

Hindi

jo kanjoosee karate hain aur aadesh dete hain logon ko kanjoosee karane ka tatha jo vimukh hoga, to nishchay allaah nisprh, saraahaneey hai
जो कंजूसी करते हैं और आदेश देते हैं लोगों को कंजूसी करने का तथा जो विमुख होगा, तो निश्चय अल्लाह निस्पृह, सराहनीय है।
jo svayan kanjoosee karate hai aur logon ko bhee kanjoosee karane par ukasaate hai, aur jo koee munh mode to allaah to nisprh prashansaneey hai
जो स्वयं कंजूसी करते है और लोगों को भी कंजूसी करने पर उकसाते है, और जो कोई मुँह मोड़े तो अल्लाह तो निस्पृह प्रशंसनीय है
jo khud bhee bukhl karate hain aur doosare logon ko bhee bukhl karana sikhaate hain aur jo shakhsh (in baaton se) roogaradaanee kare to khuda bhee beparava sazaavaare hamdosana hai
जो ख़ुद भी बुख्ल करते हैं और दूसरे लोगों को भी बुख्ल करना सिखाते हैं और जो शख़्श (इन बातों से) रूगरदानी करे तो ख़ुदा भी बेपरवा सज़ावारे हम्दोसना है

Hungarian

Azok, akik fosvenyek es fosvenyseget parancsolnak az embereknek (Allah nem ker az o jotekonysagukbol) Es ha valaki elfordul (annak tudnia kell, hogy) Allah bizony nem szorul senkire sem, O a Magasztalt
Azok, akik fösvények és fösvénységet parancsolnak az embereknek (Allah nem kér az ő jótékonyságukból) És ha valaki elfordul (annak tudnia kell, hogy) Allah bizony nem szorul senkire sem, Ő a Magasztalt

Indonesian

yaitu orang-orang yang kikir dan menyuruh orang lain berbuat kikir. Barangsiapa berpaling (dari perintah-perintah Allah), maka sesungguhnya Allah, Dia Mahakaya, Maha Terpuji
(Orang-orang yang kikir) tidak mau menunaikan apa yang telah diwajibkan atas mereka (dan menyuruh manusia berbuat kikir) supaya jangan menunaikan kewajiban itu, maka bagi mereka ancaman yang keras dari Allah. (Dan barang siapa yang berpaling) dari menunaikan apa yang telah diwajibkan atasnya (maka sesungguhnya Allah Dialah) lafal huwa adalah dhamir fashl, sedangkan menurut suatu qiraat tanpa memakainya (Yang Maha Kaya) artinya tidak membutuhkan orang lain (lagi Maha Terpuji) terhadap kekasih-kekasih-Nya
(yaitu) orang-orang yang kikir dan menyuruh manusia berbuat kikir. Dan barang siapa yang berpaling (dari perintah-perintah Allah), maka sesungguhnya Allah Dia-lah Yang Maha Kaya lagi Maha Terpuji
Yaitu orang-orang yang enggan menafkahkan hartanya di jalan Allah dan menganjurkan orang lain untuk berbuat seperti itu--dengan cara memberikan gambaran kepada mereka bahwa hal itu adalah baik. Barangsiapa menolak untuk patuh kepada kepada Allah, sesungguhnya Allah sama sekali tidak membutuhkan hal itu. Allah berhak mendapatkan pujian dan sanjungan karena diri-Nya sendiri
Yaitu orang-orang yang kikir dan menyuruh orang lain berbuat kikir. Barang siapa berpaling (dari perintah-perintah Allah), maka sesungguhnya Allah, Dia Mahakaya, Maha Terpuji
yaitu orang-orang yang kikir dan menyuruh orang lain berbuat kikir. Barangsiapa berpaling (dari perintah-perintah Allah), maka sesungguhnya Allah, Dia Mahakaya, Maha Terpuji

Iranun

Na so Allah na di Niyan khabayaan so omani takabor, a tangandag,24. A siran na manga liligut, go Ipushogo iran ko manga Manosiya so kapuligut. Na sa tao a tomalikhod, na Mata-an! A so Allah na Sukaniyan so Kawasa a Puphodin

Italian

gli avari che impongono agli altri l'avarizia. Quanto a chi volge le spalle, [sappia che] Allah basta a Se stesso, e il Degno di lode
gli avari che impongono agli altri l'avarizia. Quanto a chi volge le spalle, [sappia che] Allah basta a Se stesso, è il Degno di lode

Japanese

Kon'na mono wa monooshimidearukara, hitobito ni mo monooshimi o susumeru. Tatoe dareka (omo no michi kara) somuki satte mo, arra wa motomoto michi tara reru okatadeari, sanbi subeki okatadearu
Kon'na mono wa monooshimidearukara, hitobito ni mo monooshimi o susumeru. Tatoe dareka (omo no michi kara) somuki satte mo, arrā wa motomoto michi tara reru okatadeari, sanbi subeki okatadearu
こんな者は物惜しみであるから,人びとにも物惜しみを勧める。仮令誰か(主の道から)背き去っても,アッラーは元々満ち足られる御方であり,讃美すべき御方である。

Javanese

Kang padha cethil (eman - eman menehake barang kang wis wajibe kudu diwehake) lan ajak - ajak cethil marang manungsa. Dene sing sapa mogok (mewehake barang kang wajib) satemene Allah iku ora butuh marang liyane tur pantes pinuji kabecikan
Kang padha cethil (eman - eman menehake barang kang wis wajibe kudu diwehake) lan ajak - ajak cethil marang manungsa. Dene sing sapa mogok (mewehake barang kang wajib) satemene Allah iku ora butuh marang liyane tur pantes pinuji kabecikan

Kannada

nim'minda kaledu hoda yavudara kuritu nivu koragabaradendu mattu nimage nidalagiruva yavudara kuritu nivu durabhimana padabaradendu (idannu nimage tilisalagide.) Doddastike mereyuva yavude durabhimaniyannu allahanu meccuvudilla
nim'minda kaḷedu hōda yāvudara kuritū nīvu koragabāradendu mattu nimage nīḍalāgiruva yāvudara kuritū nīvu durabhimāna paḍabāradendu (idannu nimage tiḷisalāgide.) Doḍḍastike mereyuva yāvudē durabhimāniyannu allāhanu meccuvudilla
ನಿಮ್ಮಿಂದ ಕಳೆದು ಹೋದ ಯಾವುದರ ಕುರಿತೂ ನೀವು ಕೊರಗಬಾರದೆಂದು ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ನೀಡಲಾಗಿರುವ ಯಾವುದರ ಕುರಿತೂ ನೀವು ದುರಭಿಮಾನ ಪಡಬಾರದೆಂದು (ಇದನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಗಿದೆ.) ದೊಡ್ಡಸ್ತಿಕೆ ಮೆರೆಯುವ ಯಾವುದೇ ದುರಭಿಮಾನಿಯನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar sonday sarandıq qılıp, kisilerdi de sarandıqqa buyırgandar. Al kim jaltarsa, Alla tım bay, maqtawga layıq
Olar sonday sarañdıq qılıp, kisilerdi de sarañdıqqa buyırğandar. Al kim jaltarsa, Alla tım bay, maqtawğa layıq
Олар сондай сараңдық қылып, кісілерді де сараңдыққа бұйырғандар. Ал кім жалтарса, Алла тым бай, мақтауға лайық
sarandıq etetin jane adamdarga da sarandıqtı buyıratındardı. Al, kim teris burılsa, aqiqatında Allah Bay, Muqtajsız, asa Maqtawlı
sarañdıq etetin jäne adamdarğa da sarandıqtı buyıratındardı. Al, kim teris burılsa, aqïqatında Allah Bay, Muqtajsız, asa Maqtawlı
сараңдық ететін және адамдарға да сарандықты бұйыратындарды. Ал, кім теріс бұрылса, ақиқатында Аллаһ Бай, Мұқтажсыз, аса Мақтаулы

Kendayan

Iakoa urakng-urakng nang sengke’ man nyuruh urakng lain babuat sengke’ sae ma’an bapaling (dari parentah-parentah Allah), maka sasungguhnya Allah, Ia Maha Kaya, Maha Tapuji

Khmer

ku puok del kamnanh haey puokke themtang brae mnoussa lok aoy kamnanh tiet . anaknea haey berchenh( pi meakra robsa a l laoh) pitabrakd nasa a l laoh trong mha mean leusalb chea ti kaotasarsaer
គឺពួកដែលកំណាញ់ ហើយពួកគេថែមទាំងប្រើមនុស្ស លោកឱ្យកំណាញ់ទៀត។ អ្នកណាហើយបែរចេញ(ពីមាគ៌ារបស់ អល់ឡោះ) ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះ ទ្រង់មហាមានលើសលប់ ជាទីកោតសរសើរ។

Kinyarwanda

Babandi bagira ubugugu bakanabushishikariza abantu. Ariko uzatera umugongo (kumvira Allah, amenye ko) Allah ari Umukungu, Usingizwa cyane
Ba bandi bagira ubugugu bakanabushishikariza abantu. Ariko uzatera umugongo (kumvira Allah, amenye ko) Allah ari Uwihagije, Usingizwa cyane

Kirghiz

Osolor (sadakadan) saraŋdık kılısat jana adamdardı dagı saraŋdıkka buyurusat. Kim (sadakadan) juz uyruso, (bilip algıla) Allaһ — Beymuktaj, Maktalgan
Oşolor (sadakadan) saraŋdık kılışat jana adamdardı dagı saraŋdıkka buyuruşat. Kim (sadakadan) jüz üyrüsö, (bilip algıla) Allaһ — Beymuktaj, Maktalgan
Ошолор (садакадан) сараңдык кылышат жана адамдарды дагы сараңдыкка буюрушат. Ким (садакадан) жүз үйрүсө, (билип алгыла) Аллаһ — Беймуктаж, Макталган

Korean

seuseulo insaeghamyeo tto tain-e gedo insaeghala jong-yonghaneun jawa oe myeonhaneun jadeul-i iss-eudoe hananim-eun seuseulo chungmanhasigo chanmibadneun bun-i sila
스스로 인색하며 또 타인에 게도 인색하라 종용하는 자와 외 면하는 자들이 있으되 하나님은 스스로 충만하시고 찬미받는 분이 시라
seuseulo insaeghamyeo tto tain-e gedo insaeghala jong-yonghaneun jawa oe myeonhaneun jadeul-i iss-eudoe hananim-eun seuseulo chungmanhasigo chanmibadneun bun-i sila
스스로 인색하며 또 타인에 게도 인색하라 종용하는 자와 외 면하는 자들이 있으되 하나님은 스스로 충만하시고 찬미받는 분이 시라

Kurdish

یاخود ڕه‌زیلی ده‌که‌ن و فه‌رمان ده‌که‌ن به‌خه‌ڵکیش که‌ره‌زیل بن و ماڵ و سامان نه‌به‌خشن (بۆ به‌رژه‌وه‌ندی گشتی، یان به‌هه‌ژاران و لێقه‌وماوان)، جا ئه‌وه‌ی پشت هه‌ڵکات له‌فه‌رمانه‌کانی خواو ده‌ست نوقاو بێت، ئه‌وه‌بێگومان با چاک بزانێت که‌خوا هه‌ر خۆی بێ نیازه و سوپاسکراوه‌له‌سه‌ر به‌خششه‌بێ سنووره‌کانی
ئەوانەی چروکی وڕەزیلی دەکەن (لەماڵ بەخشین لەپێناو خوادا) وە فەرمان بەخەڵکیش دەکەن ڕەزیل وچروك بن وە ھەر کەس پشت ھەڵکات ئەوە بێگومان خوا ھەر خۆی بێ نیاز وسوپاسکراوە

Kurmanji

Ewen ku timati dikin u bi mirovan ji timatiye ferman dikin. ki ru bizivrine, edi beguman behewceye hejaye pesn her Xuda ye
Ewên ku timatî dikin û bi mirovan jî timatiyê ferman dikin. kî rû bizivrîne, êdî bêguman bêhewceyê hêjayê pesn her Xuda ye

Latin

They est stingy enjoin people est stingy Unus turns tunc DEUS est Rich the Praiseworthy

Lingala

(Mpona) baye balingaka kokaba te, mpe bazali kotinda bato na moyimi, kasi oyo akoboya (kokaba), ya soló Allah azali wa bomengo atonda lokumu

Luyia

Balia bemananga ne balomesinjia Abandu okhuba abeemani, ne ulia ukhaya amanye mbu Nyasaye niye Omuyinda Owitsomibwa muno

Macedonian

коишто се скржави икоиодлуѓетобараат скржавост. Аоној кој несака да дава – па, Аллах е навистина независен и достоен за благодарност
i onie koi skrzavat, I koi im nareduvaat na lugeto skrisno, i koi gi vrtat plekite... pa, Allah, navistina, e Bogat i za blagodarnost Dostoen
i onie koi škržavat, I koi im nareduvaat na luǵeto skrišno, i koi gi vrtat pleḱite... pa, Allah, navistina, e Bogat i za blagodarnost Dostoen
и оние кои шкржават, И кои им наредуваат на луѓето скришно, и кои ги вртат плеќите... па, Аллах, навистина, е Богат и за благодарност Достоен

Malay

Orang-orang yang bakhil dan menyuruh manusia supaya berlaku bakhil, (akan mendapat balasan yang menghina); dan sesiapa yang berpaling (dari mematuhi hukum Allah maka padahnya tertimpa atas dirinya sendiri), kerana sesungguhnya Allah, Dia lah Yang Maha Kaya, lagi Maha Terpuji

Malayalam

atayat pisukk kanikkukayum, pisukk kanikkan janannaleat kalpikkukayum ceyyunnavare. vallavanum pintirinn peakukayanenkil tirccayayum allahu parasrayamuktanum stutyarhanumatre
atāyat piśukk kāṇikkukayuṁ, piśukk kāṇikkān janaṅṅaḷēāṭ kalpikkukayuṁ ceyyunnavare. vallavanuṁ pintiriññ pēākukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ allāhu parāśrayamuktanuṁ stutyarhanumatre
അതായത് പിശുക്ക് കാണിക്കുകയും, പിശുക്ക് കാണിക്കാന്‍ ജനങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരെ. വല്ലവനും പിന്‍തിരിഞ്ഞ് പോകുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പരാശ്രയമുക്തനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമത്രെ
atayat pisukk kanikkukayum, pisukk kanikkan janannaleat kalpikkukayum ceyyunnavare. vallavanum pintirinn peakukayanenkil tirccayayum allahu parasrayamuktanum stutyarhanumatre
atāyat piśukk kāṇikkukayuṁ, piśukk kāṇikkān janaṅṅaḷēāṭ kalpikkukayuṁ ceyyunnavare. vallavanuṁ pintiriññ pēākukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ allāhu parāśrayamuktanuṁ stutyarhanumatre
അതായത് പിശുക്ക് കാണിക്കുകയും, പിശുക്ക് കാണിക്കാന്‍ ജനങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരെ. വല്ലവനും പിന്‍തിരിഞ്ഞ് പോകുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പരാശ്രയമുക്തനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമത്രെ
avarea, svayam pisukk kanikkunnavarum pisukkarakan marrullavare prerippikkunnavaruman. arenkilum sanmargattilninn pintiriyunnuvenkil ariyuka: allahu asrayamavasyamillattavanum stutyarhanuman
avarēā, svayaṁ piśukk kāṇikkunnavaruṁ piśukkarākān maṟṟuḷḷavare prērippikkunnavarumāṇ. āreṅkiluṁ sanmārgattilninn pintiriyunnuveṅkil aṟiyuka: allāhu āśrayamāvaśyamillāttavanuṁ stutyarhanumāṇ
അവരോ, സ്വയം പിശുക്ക് കാണിക്കുന്നവരും പിശുക്കരാകാന്‍ മറ്റുള്ളവരെ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നവരുമാണ്. ആരെങ്കിലും സന്മാര്‍ഗത്തില്‍നിന്ന് പിന്തിരിയുന്നുവെങ്കില്‍ അറിയുക: അല്ലാഹു ആശ്രയമാവശ്യമില്ലാത്തവനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമാണ്

Maltese

(li jkun bħal) dawk li jixxaħħu (u ma jonfqux minn gidhom għal Alla), u jordnaw ix-xeħħa lin-nies. U min jagħti dahru (u ma jagħtix kas tal-kawza ta' Alla, għandu jkun jaf li) Alla tabilħaqq huwa l-Għani li jistħoqq kull tifħir
(li jkun bħal) dawk li jixxaħħu (u ma jonfqux minn ġidhom għal Alla), u jordnaw ix-xeħħa lin-nies. U min jagħti dahru (u ma jagħtix kas tal-kawża ta' Alla, għandu jkun jaf li) Alla tabilħaqq huwa l-Għani li jistħoqq kull tifħir

Maranao

A siran na manga liligt, go ipzogo iran ko manga manosiya so kapligt. Na sa taw a tomalikhod, na mataan! a so Allah na Skaniyan so Kawasa a Pphodin

Marathi

Je (svatahhi) kanjusapana karatata ani itarannahi kanjusapana karanyaci sikavana detata, (aika!) Jo koni tonda phiravila, allaha nihsprha ani prasansesa patra ahe
Jē (svataḥhī) kan̄jūsapaṇā karatāta āṇi itarānnāhī kan̄jūsapaṇā karaṇyācī śikavaṇa dētāta, (aikā!) Jō kōṇī tōṇḍa phiravila, allāha niḥspr̥ha āṇi praśansēsa pātra āhē
२४. जे (स्वतःही) कंजूसपणा करतात आणि इतरांनाही कंजूसपणा करण्याची शिकवण देतात, (ऐका!) जो कोणी तोंड फिरविल, अल्लाह निःस्पृह आणि प्रशंसेस पात्र आहे

Nepali

Jo svayam kanjusi gardachan ra aruharula'i pani kanjusi garna prerita gardachan ra (sunirakha) jo kohi pani vimukha hos, allaha ta nisprha prasansaniya cha
Jō svayaṁ kañjūsī gardachan ra aruharūlā'ī pani kañjūsī garna prērita gardachan ra (sunirākha) jō kōhī pani vimukha hōs, allāha ta nispr̥ha praśansanīya cha
जो स्वयं कञ्जूसी गर्दछन् र अरुहरूलाई पनि कञ्जूसी गर्न प्रेरित गर्दछन् र (सुनिराख) जो कोही पनि विमुख होस्, अल्लाह त निस्पृह प्रशंसनीय छ ।

Norwegian

dem som er gjerrige og oppfordrer folk til gjerrighet. Om noen vender seg bort, sa er Gud den Selvtilstrekkelige, den Lovpriste
dem som er gjerrige og oppfordrer folk til gjerrighet. Om noen vender seg bort, så er Gud den Selvtilstrekkelige, den Lovpriste

Oromo

Isaan warra doynoomanii, namallee doynummatti ajajaniidhaNamni (amantii irraa) garagales Rabbiin dureessa faarfamaadha

Panjabi

Jihare khuda vi kajusi karade hana ate dusari'am nu vi kajusi da sabaka dide hana. Ate jihara bada muha maurega tam alaha beparavara ate salahuna yoga hai
Jihaṛē khūda vī kajūsī karadē hana atē dūsari'āṁ nū vī kajūsī dā sabaka didē hana. Atē jihaṛā badā mūha mauṛēgā tāṁ alāha bēparavāra atē salāhuṇa yōga hai
ਜਿਹੜੇ ਖੂਦ ਵੀ ਕੰਜੂਸੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਕੰਜੂਸੀ ਦਾ ਸਬਕ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਮੂੰਹ ਮੌੜੇਗਾ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਬੇਪਰਵਾਰ ਅਤੇ ਸਲਾਹੁਣ ਯੋਗ ਹੈ।

Persian

آنان كه بخل مى‌ورزند و مردم را به بخل وامى‌دارند. و هر كه رويگردان مى‌شود، بداند كه خدا بى‌نياز و ستودنى است
همان كسانى كه بخل مى‌ورزند و مردم را به بخل وا مى‌دارند. و هر كه [از فرمان‌] روى گرداند، قطعا خدا بى‌نياز ستوده است
همان کسانی که بخل می‌ورزند و مردمان را نیز به بخل می‌فرمایند، و هر کس روی بر تابد، [بداند که‌] خداوند بی نیاز ستوده است‌
(همان) کسانی‌که بخل می‌ورزند و مردم را (نیز) به بخل فرمان می‌دهند، و هرکس که (از فرمان الهی) روی‌گردان شود، پس (بداند که) الله بی‌نیاز ستوده است
همانان که همواره بخل می ورزند و مردم را به بخل وامی دارند، و هرکه [از انفاق] روی بگرداند [زیانی به خدا نمی رساند]؛ زیرا خدا بی نیاز و ستوده است
همان كسانى كه بخل مى‌ورزند و مردم را به بخل وامی‌دارند؛ و هر کس [از انفاق] روى بگرداندَ، [بداند كه] الله بى‌نیازِ ستوده است
همان متکبرانی که خودشان (در احسان به فقیران) بخل می‌ورزند و مردم را هم به بخل و منع احسان وا می‌دارند. و هر که روی (از اطاعت حق) بگرداند خدا به کلی بی‌نیاز و ستوده صفات است
آنان که بخل ورزند و فرمان دهند مردم را به بخل‌ورزیدن و هر که روی برتابد همانا خدا است بی‌نیاز ستوده‌
همانان كه بخل مى‌ورزند و مردم را به بخل ورزيدن وامى‌دارند. و هر كه روى گرداند قطعاً خدا بى‌نياز ستوده است
کسانی که بخل می‌ورزند و مردمان را به بخل ورزیدن فرمان می‌دهند. و هر که روی گرداند خدا بی‌گمان (هم) او بی‌نیاز ستوده است
آنان که بخل مى‌ورزند و مردم را به بخل ورزیدن فرمان مى‌دهند و هر کس [از انفاق و قرض] روى گرداند، پس [بداند که] خداوند خود بى‌نیاز و ستوده است
همان کسانی که بخل می‌ورزند و مردم را نیز به بخل ورزیدن دعوت می‌کنند. هر کس که (از این فرمان) روی‌گردان شود (به خدا زیانی نمی‌رساند) چرا که خداوند بی‌نیاز و شایسته‌ی ستایش است
همانها که بخل می‌ورزند و مردم را به بخل دعوت می‌کنند؛ و هر کس (از این فرمان) روی‌گردان شود، (به خود زیان می‌رساند نه به خدا)، چرا که خداوند بی‌نیاز و شایسته ستایش است
آنان كه بخل مى‌ورزند و مردم را به بخل فرمان مى‌دهند. و هر كه روى بگرداند- از ايمان و انفاق-، پس [بداند كه‌] خداست بى‌نياز و ستوده
(همان) کسانی که بخل می ورزند ومردم را (نیز) به بخل فرمان می دهند, وهرکس که (از فرمان الهی) روی یگردان شود, پس (بداند که) خداوند بی نیاز ستوده است

Polish

Ani tych, ktorzy sa skapi i nakazuja ludziom skapstwo. A kto odwraca sie plecami - to przeciez Bog jest Bogaty i Godny Chwały
Ani tych, którzy są skąpi i nakazują ludziom skąpstwo. A kto odwraca się plecami - to przecież Bóg jest Bogaty i Godny Chwały

Portuguese

Aos que sao avaros e ordenam a avareza aos homens. E quem volta as costas a caridade, por certo, Allah e O Bastante a Si Mesmo, O Louvavel
Aos que são avaros e ordenam a avareza aos homens. E quem volta as costas à caridade, por certo, Allah é O Bastante a Si Mesmo, O Louvável
Que mesquinha e recomenda aos demais a avareza. Mas quem desdenhar, que fique sabendo que Deus e, por Si so, oOpulento, o Laudabilissimo
Que mesquinha e recomenda aos demais a avareza. Mas quem desdenhar, que fique sabendo que Deus é, por Si só, oOpulento, o Laudabilíssimo

Pushto

هغه كسان چې (پخپله) بخل كوي او (نورو) خلقو ته (هم) د بخل كولو حكم كوي او هغه څوك چې مخ يې وګرځاوه، نو بېشكه الله، هم دى ښه بې پروا۔، ډېر ستايل شوى دى
هغه كسان چې (پخپله) بخل كوي او (نورو) خلقو ته (هم) د بخل كولو حكم كوي او هغه څوك چې مخ يې وګرځاوه، نو بېشكه الله، هم دى ښه بې پروا، ډېر ستايل شوى دى

Romanian

si nici pe zgarcitii ce poruncesc oamenilor sa fie zgarciti. Cel care intoarce spatele sa stie ca Dumnezeu este Bogatul, Laudatul
şi nici pe zgârciţii ce poruncesc oamenilor să fie zgârciţi. Cel care întoarce spatele să ştie că Dumnezeu este Bogatul, Lăudatul
Ei exista zgârcit enjoin popor exista zgârcit! Una întoarcere atunci DUMNEZEU exista Bogatasi a Laudabil
Pe aceia care sunt zgarciþi ºi le poruncesc oamenilor sa fie zgarciþi. Cat despre acela care intoarce spatele , Allah este Cel suficient pentru Sine [ºi] El este Cel Vrednic de Lauda [Al-Ghaniyy, Al-Hamid]
Pe aceia care sunt zgârciþi ºi le poruncesc oamenilor sã fie zgârciþi. Cât despre acela care întoarce spatele , Allah este Cel suficient pentru Sine [ºi] El este Cel Vrednic de Laudã [Al-Ghaniyy, Al-Hamid]

Rundi

N’abigira ingumyi n’ugutegeka abantu ngo babe ingumyi nkabo, n’uwuhindukira kuri ivyo Imana ntizo mwitaho kuko niyo ifise amatungo n’ugushimirwa

Russian

si nici pe zgarcitii ce poruncesc oamenilor sa fie zgarciti. Cel care intoarce spatele sa stie ca Dumnezeu este Bogatul, Laudatul
тех, которые скупятся [не расходуют свое имущество на пути Аллаха] и велят людям скупость. А кто отвернется (от повиновения Аллаху), то ведь Аллах – Богатый [ни в чем не нуждается], Достохвальный [у Которого каждое особое отличие является выше совершенного]
kotoryye skupyatsya i velyat lyudyam skupit'sya. A yesli kto otvernetsya, to ved' Allakh - Bogatyy, Dostokhval'nyy
которые скупятся и велят людям скупиться. А если кто отвернется, то ведь Аллах - Богатый, Достохвальный
Iz tekh, kotoryye sami skupy i etim lyudyam vnushayut byt' skupymi, a tekh, kotoryye uklonyayutsya - chto zh? Bog bogat, slaven
Из тех, которые сами скупы и этим людям внушают быть скупыми, а тех, которые уклоняются - что ж? Бог богат, славен
tekh, kotoryye skupyatsya i lyudyam prikazyvayut skupost'. A kto otvrashchayetsya - to ved' Allakh bogat i dostokhvalen
тех, которые скупятся и людям приказывают скупость. А кто отвращается - то ведь Аллах богат и достохвален
[iz chisla] tekh, kotoryye skupy i ponuzhdayut lyudey skupit'sya. A yesli kto-libo otvrashchayetsya [ot istiny], to ved' Allakh ni v chem ne nuzhdayetsya i dostokhvalen
[из числа] тех, которые скупы и понуждают людей скупиться. А если кто-либо отвращается [от истины], то ведь Аллах ни в чем не нуждается и достохвален
kotoryye, skupyas', ne raskhoduyut iz svoyego imushchestva na puti Allakha i prikazyvayut lyudyam skupit'sya, predstavlyaya im skupost' v luchshem svete. A yesli kto- nibud' otkazyvayetsya ot povinoveniya Allakhu, to tol'ko Allakh bogat i ne nuzhdayetsya v nom, i tol'ko On - Tot, kto zasluzhivayet khvalu i proslavleniye
которые, скупясь, не расходуют из своего имущества на пути Аллаха и приказывают людям скупиться, представляя им скупость в лучшем свете. А если кто- нибудь отказывается от повиновения Аллаху, то только Аллах богат и не нуждается в нём, и только Он - Тот, кто заслуживает хвалу и прославление
Tekh, kto skupitsya i drugim predpisyvayet skupost'. I yesli (ot Allakha) otvratitsya kto-nibud' iz vas, - Tak ved' Allakh svoboden ot vsekh nuzhd, Dostoin On khvaleb i slavy
Тех, кто скупится и другим предписывает скупость. И если (от Аллаха) отвратится кто-нибудь из вас, - Так ведь Аллах свободен от всех нужд, Достоин Он хвалеб и славы

Serbian

који шкртаре и траже да и људи буду шкрти. А онај ко неће да удељује - па, Аллах је, заиста, Независни и Хваљени

Shona

Avo vakaomera uye vachikurudzira vanhu kuti vachiomera (Allah havadi zvipo zvavo). Uye uyo anofuratira (osiya kutenda), zvino zvirokwazvo Allah ndivo mupfumi (vasina chavanoda), vanofanirwa kurumbidzwa chete

Sindhi

جيڪي پيچائي ڪندا آھن ۽ ماڻھن کي به پيچائي ڏسيندا آھن، ۽ جيڪو منھن موڙيندو ته بيشڪ الله ئي بي پرواھ ساراھيل آھي

Sinhala

kavurun masurukam kara (anit) minisunvada, masurukam karana men polambavannoda, (ovunta darunu danduvam æta. ebævin allahge niyogayan) kavurun pratiksepa karanneda, (eya ohutama paduvak æti karanneya. allahta kisima paduvak æti vanne næta). mandayat niyata vasayenma allahma imahat dhanapatiya vasayenda, imahat prasamsava himi aya vasayenda sitinneya
kavurun masurukam kara (anit) minisunvada, masurukam karana men poḷam̆bavannōda, (ovunṭa daruṇu dan̆ḍuvam æta. ebævin allāhgē niyōgayan) kavurun pratikṣēpa karannēda, (eya ohuṭama pāḍuvak æti karannēya. allāhṭa kisima pāḍuvak æti vannē næta). mandayat niyata vaśayenma allāhma imahat dhanapatiyā vaśayenda, imahat praśaṁsāva himi aya vaśayenda siṭinnēya
කවුරුන් මසුරුකම් කර (අනිත්) මිනිසුන්වද, මසුරුකම් කරන මෙන් පොළඹවන්නෝද, (ඔවුන්ට දරුණු දඬුවම් ඇත. එබැවින් අල්ලාහ්ගේ නියෝගයන්) කවුරුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේද, (එය ඔහුටම පාඩුවක් ඇති කරන්නේය. අල්ලාහ්ට කිසිම පාඩුවක් ඇති වන්නේ නැත). මන්දයත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ම ඉමහත් ධනපතියා වශයෙන්ද, ඉමහත් ප්‍රශංසාව හිමි අය වශයෙන්ද සිටින්නේය
ovuhu vanahi masurukam pamin janayata da masurakama niyama karannan veti. tavada kavareku ho (deva visvasayen) hærenne da evita niyata vasayenma allah avasyataven toraya, prasamsalabhiya (yæyi dænaganu)
ovuhu vanāhi masurukam pāmin janayāṭa da masurakama niyama karannan veti. tavada kavareku hō (dēva viśvāsayen) hærennē da eviṭa niyata vaśayenma allāh avaśyatāven toraya, praśaṁsālābhīya (yæyi dænaganu)
ඔවුහු වනාහි මසුරුකම් පාමින් ජනයාට ද මසුරකම නියම කරන්නන් වෙති. තවද කවරෙකු හෝ (දේව විශ්වාසයෙන්) හැරෙන්නේ ද එවිට නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අවශ්‍යතාවෙන් තොරය, ප්‍රශංසාලාභීය (යැයි දැනගනු)

Slovak

They bol lakomstvo enjoin ludia bol lakomstvo! Jeden turns potom GOD bol Zirny the Zasluzny

Somali

Kuwaa ah bakhayllada_ oo amra bakhaylnimo dadka. Oo mid kastoo dhabarka jeediya, haddaba hubaal Allaah waa Isaga isku Filnaha Deeqtoon, la Ammaano
Oo ah kuwa bakhayli dadkana fari bakhaylnimo, Ruuxii jeedsadana Eebe waa ka hodon mahadsan
Oo ah kuwa bakhayli dadkana fari bakhaylnimo, Ruuxii jeedsadana Eebe waa ka hodon mahadsan

Sotho

Batho ba joalo ke ba khoaelang le hona ho khothaletsa batho ho khoaela. Mang, kapa mang ea koenehelang tseleng ea Allah, Ruri! Allah ha A hloke letho. U ts’oanetsoe ke lithoriso tsohle

Spanish

Aquellos que son mezquinos e incitan a los hombres a la avaricia. Quien rechace [obedecer a Allah] sepa que Allah prescinde de todas las criaturas, y El es Opulento, Loable
Aquellos que son mezquinos e incitan a los hombres a la avaricia. Quien rechace [obedecer a Allah] sepa que Allah prescinde de todas las criaturas, y Él es Opulento, Loable
Esos son mezquinos e incitan a los hombres a la avaricia. Y quien se aleje(de la obediencia a Al-lah) que sepa que El no necesita nada de nadie y es digno de toda alabanza
Esos son mezquinos e incitan a los hombres a la avaricia. Y quien se aleje(de la obediencia a Al-lah) que sepa que Él no necesita nada de nadie y es digno de toda alabanza
Esos son mezquinos e incitan a los hombres a la avaricia. Y quien se aleje (de la obediencia a Al-lah) que sepa que El no necesita nada de nadie y es digno de toda alabanza
Esos son mezquinos e incitan a los hombres a la avaricia. Y quien se aleje (de la obediencia a Al-lah) que sepa que Él no necesita nada de nadie y es digno de toda alabanza
a los avaros que ordenan avaricia a los hombres. Pero quien vuelve la espalda..., Ala es Quien Se basta a Si mismo, el Digno de Alabanza
a los avaros que ordenan avaricia a los hombres. Pero quien vuelve la espalda..., Alá es Quien Se basta a Sí mismo, el Digno de Alabanza
esos que son avaros [con el favor de Dios] e incitan a los demas a la avaricia!¡Y quien da la espalda [a esta verdad debiera saber que], ciertamente, solo Dios es autosuficiente, digno de toda alabanza
esos que son avaros [con el favor de Dios] e incitan a los demás a la avaricia!¡Y quien da la espalda [a esta verdad debiera saber que], ciertamente, sólo Dios es autosuficiente, digno de toda alabanza
que son mezquinos e incitan a la gente a ser avara. Quien rechace sepa que Dios prescinde de todas las criaturas, y El es el Opulento, el Loable
que son mezquinos e incitan a la gente a ser avara. Quien rechace sepa que Dios prescinde de todas las criaturas, y Él es el Opulento, el Loable
Aquellos que son avariciosos e incitan a la gente a la avaricia. Y quien de la espalda sepa que, en verdad, Dios es rico por Si mismo, digno de alabanza
Aquellos que son avariciosos e incitan a la gente a la avaricia. Y quien dé la espalda sepa que, en verdad, Dios es rico por Sí mismo, digno de alabanza

Swahili

Hawa wenye kujiona ndio wale wanaoyafanyia ubahili mali yao, wasiyatoe katika njia ya Mwenyezi Mungu, na wakawaamuru watu wawe mabahili kwa kuwapambia huo ubahili. Na yoyote anayezunguka nyuma kwa kuacha kumtii Mwenyezi mungu hamdhuru yoyote isipokuwa nafsi yake, na hatamdhuru Mwenyezi Mungu chochote, kwani Mwenyezi Mungu Ndiye Mkwasi Asiyehitajia viumbe vyake, Mwenye kuhimidiwa Ambaye Ana kila sifa njema iliyokamilika na kila tendo zuri ambalo Anastahiki kushukuriwa kwalo
Ambao wanafanya ubakhili, na wanaamrisha watu wafanye ubakhili. Na anaye geuka, basi Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujitosha, Msifiwa

Swedish

och [inte heller] girigbukar, som formanar andra att halla hart om penningpasen. Och den som vander [Gud] ryggen [bor tanka pa att] Gud ar Den som ar Sig sjalv nog, Den som allt lov och pris tillkommer
och [inte heller] girigbukar, som förmanar andra att hålla hårt om penningpåsen. Och den som vänder [Gud] ryggen [bör tänka på att] Gud är Den som är Sig själv nog, Den som allt lov och pris tillkommer

Tajik

onon, ki ʙaxili mekunand va mardumro ʙa ʙuxl vomedorand. Va har ki rujgardon mesavad, ʙidonad, ki Xudo ʙehocatu sutudanist. (vasf kardanist)
onon, ki ʙaxilī mekunand va mardumro ʙa ʙuxl vomedorand. Va har kī rūjgardon meşavad, ʙidonad, ki Xudo ʙehoçatu sutudanist. (vasf kardanist)
онон, ки бахилӣ мекунанд ва мардумро ба бухл вомедоранд. Ва ҳар кӣ рӯйгардон мешавад, бидонад, ки Худо беҳоҷату сутуданист. (васф карданист)
Onho (mutakaʙʙiron), ki dar adoi zakoti molhoi xud ʙuxl mevarzand va dar rohi Alloh onhoro xarc namekunand va mardumro ʙa ʙuxl mefarmojand. Va har ki az to'ati Alloh ruj megardonad, ʙa cuz xud kasero zarar namerasonad. Pas ʙidonad, ki ʙegumon Alloh az tamomi xalqas ʙenijoz va sutudaast. Urost tamomi sifathoi naku
Onho (mutakaʙʙiron), ki dar adoi zakoti molhoi xud ʙuxl mevarzand va dar rohi Alloh onhoro xarç namekunand va mardumro ʙa ʙuxl mefarmojand. Va har kī az to'ati Alloh rūj megardonad, ʙa çuz xud kasero zarar namerasonad. Pas ʙidonad, ki ʙegumon Alloh az tamomi xalqaş ʙenijoz va sutudaast. Ūrost tamomi sifathoi nakū
Онҳо (мутакаббирон), ки дар адои закоти молҳои худ бухл меварзанд ва дар роҳи Аллоҳ онҳоро харҷ намекунанд ва мардумро ба бухл мефармоянд. Ва ҳар кӣ аз тоъати Аллоҳ рӯй мегардонад, ба ҷуз худ касеро зарар намерасонад. Пас бидонад, ки бегумон Аллоҳ аз тамоми халқаш бениёз ва сутудааст. Ӯрост тамоми сифатҳои накӯ
Hamon kasone, ki ʙuxl mevarzand va mardumro ʙa ʙuxl vo medorand va har ki [az infoq] ruj ʙigardonad, [ʙidonad, ki] Alloh taolo ʙenijozi sutuda ast
Hamon kasone, ki ʙuxl mevarzand va mardumro ʙa ʙuxl vo medorand va har ki [az infoq] rūj ʙigardonad, [ʙidonad, ki] Alloh taolo ʙenijozi sutuda ast
Ҳамон касоне, ки бухл меварзанд ва мардумро ба бухл во медоранд ва ҳар ки [аз инфоқ] рӯй бигардонад, [бидонад, ки] Аллоҳ таоло бениёзи сутуда аст

Tamil

evarkal kancattanam ceytu, marra manitarkalaiyum kancattanam ceyyumpati tuntukirarkalo (avarkalukkuk katinamana vetanaiyuntu. Akave, allahvutaiya kattalaikalai) evan purakkanikkirano (atu avanukkuttan nastattai untupannum. Allahvukku oru nastamum erpatatu.) Enenral, niccayamaka allahtan perum ciman, perum pukalutaiyavan avan
evarkaḷ kañcattaṉam ceytu, maṟṟa maṉitarkaḷaiyum kañcattaṉam ceyyumpaṭi tūṇṭukiṟārkaḷō (avarkaḷukkuk kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyuṇṭu. Ākavē, allāhvuṭaiya kaṭṭaḷaikaḷai) evaṉ puṟakkaṇikkiṟāṉō (atu avaṉukkuttāṉ naṣṭattai uṇṭupaṇṇum. Allāhvukku oru naṣṭamum ēṟpaṭātu.) Ēṉeṉṟāl, niccayamāka allāhtāṉ perum cīmāṉ, perum pukaḻuṭaiyavaṉ āvāṉ
எவர்கள் கஞ்சத்தனம் செய்து, மற்ற மனிதர்களையும் கஞ்சத்தனம் செய்யும்படி தூண்டுகிறார்களோ (அவர்களுக்குக் கடினமான வேதனையுண்டு. ஆகவே, அல்லாஹ்வுடைய கட்டளைகளை) எவன் புறக்கணிக்கிறானோ (அது அவனுக்குத்தான் நஷ்டத்தை உண்டுபண்ணும். அல்லாஹ்வுக்கு ஒரு நஷ்டமும் ஏற்படாது.) ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் பெரும் சீமான், பெரும் புகழுடையவன் ஆவான்
Niccayamaka allah (evaritamum) tevaiyarravan. Pukal mikkavan
Niccayamāka allāh (evariṭamum) tēvaiyaṟṟavaṉ. Pukaḻ mikkavaṉ
நிச்சயமாக அல்லாஹ் (எவரிடமும்) தேவையற்றவன். புகழ் மிக்கவன்

Tatar

Алар саранлык кылырлар һәм кешеләрне дә саранлыкка өндәрләр. Вә берәү Аллаһуга вә расүлгә итагать итүдән баш тартса, тәхкыйк Аллаһ байдыр, һәр эшендә мактаулыдыр, кире кешеләргә мохтаҗ түгелдер

Telugu

evaraite svayanga lobhatvam cuputu itarulanu kuda lobhatvaniki purikoluputaro mariyu evadaite (satyam nundi) venudirugutado, vadu (telusukovali) niscayanga, allah svayam samrd'dhudu, sarva stotralaku ar'hudani
evaraitē svayaṅgā lōbhatvaṁ cūputū itarulanu kūḍā lōbhatvāniki purikoluputārō mariyu evaḍaitē (satyaṁ nuṇḍi) venudirugutāḍō, vāḍu (telusukōvāli) niścayaṅgā, allāh svayaṁ samr̥d'dhuḍu, sarva stōtrālaku ar'huḍani
ఎవరైతే స్వయంగా లోభత్వం చూపుతూ ఇతరులను కూడా లోభత్వానికి పురికొలుపుతారో మరియు ఎవడైతే (సత్యం నుండి) వెనుదిరుగుతాడో, వాడు (తెలుసుకోవాలి) నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ స్వయం సమృద్ధుడు, సర్వ స్తోత్రాలకు అర్హుడని
వారెలాంటి వారంటే తాము (స్వయంగా) పిసినారితనం చూపటమే గాక ఇతరులను (కూడా) పిసినారితనానికి పురికొల్పుతారు. ఎవడు (అల్లాహ్ మార్గం నుండి) ముఖం త్రిప్పుకుని పోయినా అల్లాహ్ అక్కరలేనివాడు, స్తోత్రనీయుడన్న సంగతిని అతను గుర్తుంచుకోవాలి

Thai

khux brrda phu thi trahni læa sangsxn khn xun hı trahni læa phu thi phinhlanghı thæ cring xallxhˌ nan phraxngkh thrng phx pheiyng læa thrng di rab kar srrseriy xyang nænxn
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ trah̄nī̀ læa s̄ạ̀ngs̄xn khn xụ̄̀n h̄ı̂ trah̄nī̀ læa p̄hū̂ thī̀ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận phraxngkh̒ thrng phx pheīyng læa thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ xỳāng næ̀nxn
คือบรรดาผู้ที่ตระหนี่ และสั่งสอนคนอื่นให้ตระหนี่ และผู้ที่ผินหลังให้ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นพระองค์ทรงพอเพียง และทรงได้รับการสรรเสริญอย่างแน่นอน
khux brrda phu thi trahni læa sangsxn khn xun hı trahni læa phu thi phinhlanghı thæ cring xallxhˌ nan phraxngkh thrng phx pheiyng læa thrng di rab kar srrseriy xyang nænxn
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ trah̄nī̀ læa s̄ạ̀ngs̄xn khn xụ̄̀n h̄ı̂ trah̄nī̀ læa p̄hū̂ thī̀ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận phraxngkh̒ thrng phx pheīyng læa thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ xỳāng næ̀nxn
คือบรรดาผู้ที่ตระหนี่ และสั่งสอนคนอื่นให้ตระหนี่ และผู้ที่ผินหลังให้ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นพระองค์ทรงพอเพียง และทรงได้รับการสรรเสริญอย่างแน่นอน

Turkish

Onlar, oyle kisilerdir ki nekeslik ederler ve insanlara da nekes olmalarını emrederler; gercekten de Allah, mustagnidir ve hamde layık, odur
Onlar, öyle kişilerdir ki nekeslik ederler ve insanlara da nekes olmalarını emrederler; gerçekten de Allah, müstağnidir ve hamde layık, odur
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriligi emrederler. Kim yuz cevirirse suphesiz ki Allah zengindir, hamde layıktır
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriliği emrederler. Kim yüz çevirirse şüphesiz ki Allah zengindir, hamde lâyıktır
Ki onlar, cimrilik ederler ve insanlara cimriligi emr (tavsiye) ederler. Her kim yuz cevirirse, artık suphesiz Allah, Ganiy (hicbir seye muhtac olmayan), Hamid (ovulmeye layık olan) O'dur
Ki onlar, cimrilik ederler ve insanlara cimriliği emr (tavsiye) ederler. Her kim yüz çevirirse, artık şüphesiz Allah, Ğaniy (hiçbir şeye muhtaç olmayan), Hamid (övülmeye layık olan) O'dur
Onlar, o kimselerdir ki, hem cimrilik ederler, hem de insanlara cimriligi emrederler. Her kim (imandan ve Allah yolunda malını sarfetmekten) yuz cevirirse, bilsin ki Allah, Gani’dir= hic bir seye muhtac degildir; (ancak kullar O’na muhtactır), Hamid’dir= hamd edilmege layıktır
Onlar, o kimselerdir ki, hem cimrilik ederler, hem de insanlara cimriliği emrederler. Her kim (imandan ve Allah yolunda malını sarfetmekten) yüz çevirirse, bilsin ki Allah, Ganî’dir= hiç bir şeye muhtaç değildir; (ancak kullar O’na muhtaçtır), Hamîd’dir= hamd edilmeğe lâyıktır
O ovunenler ki, cimrilik ederler ve insanlara da cimriligi emrederler. Kim (haktan) yuzcevirirse, suphesiz ki Allah ganiydir (hic kimseye, hicbir seye muhtac degildir). Ovulmeye de hep O layıktır
O övünenler ki, cimrilik ederler ve insanlara da cimriliği emrederler. Kim (haktan) yüzçevirirse, şüphesiz ki Allah ganiydir (hiç kimseye, hiçbir şeye muhtaç değildir). Övülmeye de hep O lâyıktır
Bunlar cimrilik ederler ve insanlara da cimrilik yapmalarını soylerler. Allah'ın buyrugundan kim yuz cevirirse bilsin ki, Allah suphesiz mustagni ve ovulmege layık olandır
Bunlar cimrilik ederler ve insanlara da cimrilik yapmalarını söylerler. Allah'ın buyruğundan kim yüz çevirirse bilsin ki, Allah şüphesiz müstağni ve övülmeğe layık olandır
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriligi emrederler. Kim yuz cevirirse Allah, zengindir, ovguye layiktir
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriligi emrederler. Kim yüz çevirirse Allah, zengindir, övgüye layiktir
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriligi emrederler. Kim yuz cevirirse suphesiz ki Allah zengindir, hamde layıktır
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriliği emrederler. Kim yüz çevirirse şüphesiz ki Allah zengindir, hamde layıktır
Onlar ki cimrilik ederler ve halka cimri olmayı ogutlerler. Kim yuz cevirirse, kuskusuz ALLAH Zengindir, Ovguye layık olandır
Onlar ki cimrilik ederler ve halka cimri olmayı öğütlerler. Kim yüz çevirirse, kuşkusuz ALLAH Zengindir, Övgüye layık olandır
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriligi emrederler. Kim yuz cevirirse Allah, zengindir, ovguye layıktır
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriliği emrederler. Kim yüz çevirirse Allah, zengindir, övgüye layıktır
Onlar ki hem cimrilik ederler hem de insanlara cimriligi emrederler. Her kim de ardını doner ise (harcamadan kacınırsa), haberi olsun ki Allah O zengindir, O ovguye layıktır
Onlar ki hem cimrilik ederler hem de insanlara cimriliği emrederler. Her kim de ardını döner ise (harcamadan kaçınırsa), haberi olsun ki Allah O zengindir, O övgüye layıktır
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriligi emrederler. Kim yuz cevirirse Allah, zengindir, ovguye layıktır
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriliği emrederler. Kim yüz çevirirse Allah, zengindir, övgüye layıktır
Bunlar hem kendileri cimrice davranırlar hem de baskalarına cimri olmayı onerirler. Kim hayr yapmaktan kacınırsa bilsin ki, Allah hicbir seye muhtac degildir ve ozu itibarı ile ovguye layıktır
Bunlar hem kendileri cimrice davranırlar hem de başkalarına cimri olmayı önerirler. Kim hayr yapmaktan kaçınırsa bilsin ki, Allah hiçbir şeye muhtaç değildir ve özü itibarı ile övgüye layıktır
Ki onlar, cimrilik ederler ve insanlara cimriligi buyururlar. Her kim yuz cevirirse, artık suphesiz Tanrı ganiy, hamid O´dur
Ki onlar, cimrilik ederler ve insanlara cimriliği buyururlar. Her kim yüz çevirirse, artık şüphesiz Tanrı ganiy, hamid O´dur
Onlar cimrilik yapanlar insanlara da cimriligi emredenlerdir. Kim arka donerse subhe yokdur ki Allah, her seyden mustagni, butun hamdlere layık olanın ta kendisidir
Onlar cimrilik yapanlar insanlara da cimriliği emredenlerdir. Kim arka dönerse şübhe yokdur ki Allah, her şeyden müstağnî, bütün hamdlere lâyık olanın ta kendisidir
Onlar ki; cimrilik ederler ve insanlara da cimriligi emrederler. Kim, yuz cevirirse; suphesiz ki Allah; Gani´dir, Hamid´dir
Onlar ki; cimrilik ederler ve insanlara da cimriliği emrederler. Kim, yüz çevirirse; şüphesiz ki Allah; Gani´dir, Hamid´dir
Onlar ki cimrilik ederler ve insanlara da cimriligi emrederler. Ve kim donerse, o taktirde muhakkak ki Allah; O, Gani´dir (zengindir), Hamid´dir (hamdedilendir)
Onlar ki cimrilik ederler ve insanlara da cimriliği emrederler. Ve kim dönerse, o taktirde muhakkak ki Allah; O, Ganî´dir (zengindir), Hamid´dir (hamdedilendir)
Elleziyne yebhalune ve ye´murunennase bilbuhli ve men yetevelle feinnallahe huvelganiyyulhamiydu
Elleziyne yebhalune ve ye´murunennase bilbuhli ve men yetevelle feinnallahe huvelğaniyyulhamiydu
Ellezine yebhalune ve ye’murunen nase bil buhl(buhli), ve men yetevelle feinnellahe huvel ganiyyul hamid(hamidu)
Ellezîne yebhalûne ve ye’murûnen nâse bil buhl(buhli), ve men yetevelle feinnellâhe huvel ganiyyul hamîd(hamîdu)
Ki onlar (Allah´ın nimetleri uzerinde) cimrilik edip baskalarına da cimrice davranmayı tavsiye ederler! Ve sırtını (bu hakikate) cevirenler (bilsin ki) Allah kendi kendine yeterlidir, butun ovgulere layıktır
Ki onlar (Allah´ın nimetleri üzerinde) cimrilik edip başkalarına da cimrice davranmayı tavsiye ederler! Ve sırtını (bu hakikate) çevirenler (bilsin ki) Allah kendi kendine yeterlidir, bütün övgülere layıktır
ellezine yebhalune veye'murune-nnase bilbuhl. vemey yetevelle feinne-llahe huve-lganiyyu-lhamid
elleẕîne yebḫalûne veye'mürûne-nnâse bilbuḫl. vemey yetevelle feinne-llâhe hüve-lganiyyü-lḥamîd
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriligi emrederler. Kim yuz cevirirse suphesiz ki Allah zengindir (onun malına muhtac degildir), hamde layıktır
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriliği emrederler. Kim yüz çevirirse şüphesiz ki Allah zengindir (onun malına muhtaç değildir), hamde lâyıktır
Onlar, cimrilik eder ve insanlara da cimriligi emrederler. Kim yuz cevirirse suphesiz Allah’ın ihtiyacı yoktur. Hamde layık olan O’dur
Onlar, cimrilik eder ve insanlara da cimriliği emrederler. Kim yüz çevirirse şüphesiz Allah’ın ihtiyacı yoktur. Hamde layık olan O’dur
Onlar, cimrilik eder ve insanlara da cimriligi emrederler Kim yuz cevirirse suphesiz Allah zengindir, hamde layık olan O’dur
Onlar, cimrilik eder ve insanlara da cimriliği emrederler Kim yüz çevirirse şüphesiz Allah zengindir, hamde layık olan O’dur
Boyleleri hayır islerinde hem kendileri cimri davranır, hem de baskalarına cimriligi ogutlerler. Ama bunlar bilsinler ki kim malını Allah yolunda harcamaktan yuz cevirirse Allah ganidir, hamiddir (hicbir seye ihtiyacı olmayan mustagnidir, her turlu hamd ve ovguye layıktır)
Böyleleri hayır işlerinde hem kendileri cimri davranır, hem de başkalarına cimriliği öğütlerler. Ama bunlar bilsinler ki kim malını Allah yolunda harcamaktan yüz çevirirse Allah ganîdir, hamîddir (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan müstağnîdir, her türlü hamd ve övgüye lâyıktır)
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriligi emrederler. Kim (Allah yolunda harcamaktan) yuz cevirirse (bilsin ki) Allah, zengindir, ovguye layıktır
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriliği emrederler. Kim (Allah yolunda harcamaktan) yüz çevirirse (bilsin ki) Allah, zengindir, övgüye layıktır
Ki onlar, cimrilik ederler ve insanlara da cimriligi emreder (onerir)ler. Her kim yuz cevirirse, artık suphesiz Allah, ganiy (hicbir seye muhtac olmayan), Hamid (ovulmeye layık olan) O´dur
Ki onlar, cimrilik ederler ve insanlara da cimriliği emreder (önerir)ler. Her kim yüz çevirirse, artık şüphesiz Allah, ganiy (hiçbir şeye muhtaç olmayan), Hamîd (övülmeye layık olan) O´dur
Onlar, cimrilik eder ve insanlara da cimriligi emrederler. Kim yuz cevirirse; suphesiz Allah zengindir, hamde layık olandır
Onlar, cimrilik eder ve insanlara da cimriliği emrederler. Kim yüz çevirirse; şüphesiz Allah zengindir, hamde layık olandır
Onlar; cimrilik eden, insanlara da cimriligi emreden kisilerdir. Yuz ceviren bilsin ki, Allah Gani'dir, Hamid'dir
Onlar; cimrilik eden, insanlara da cimriliği emreden kişilerdir. Yüz çeviren bilsin ki, Allah Ganî'dir, Hamîd'dir
Onlar; cimrilik eden, insanlara da cimriligi emreden kisilerdir. Yuz ceviren bilsin ki, Allah Gani´dir, Hamid´dir
Onlar; cimrilik eden, insanlara da cimriliği emreden kişilerdir. Yüz çeviren bilsin ki, Allah Ganî´dir, Hamîd´dir
Onlar; cimrilik eden, insanlara da cimriligi emreden kisilerdir. Yuz ceviren bilsin ki, Allah Gani´dir, Hamid´dir
Onlar; cimrilik eden, insanlara da cimriliği emreden kişilerdir. Yüz çeviren bilsin ki, Allah Ganî´dir, Hamîd´dir

Twi

(Saa ara nso na Ɔmpε) wͻn a wͻ’yε pεpεε na wͻ’hyε amanfoͻ ma wͻ’yε pεpεε no (asεm). Na obi a ͻbεdane n’akyi ama (nokorε no), nokorε sε Nyankopͻn ne Ɔdefo, Ɔne Ayeyie Wura no

Uighur

ئۇلار بېخىللىق قىلىدىغان ۋە كىشىلەرنى بېخىللىق قىلىشقا بۇيرۇيدىغانلاردۇر، كىمكى (اﷲ نىڭ يولىدا نەپىقە قىلىشتىن) باش تارتىدىكەن (اﷲ قا ھېچ زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ)، چۈنكى اﷲ بىھاجەتتۇر، مەدھىيىگە لايىقتۇر
ئۇلار بېخىللىق قىلىدىغان ۋە كىشىلەرنى بېخىللىق قىلىشقا بۇيرۇيدىغانلاردۇر، كىمكى (ئاللاھنىڭ يولىدا نەپىقە قىلىشتىن) باش تارتىدىكەن (ئاللاھقا ھېچ زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ)، چۈنكى ئاللاھ بىھاجەتتۇر، مەدھىيەگە لايىقتۇر

Ukrainian

які скупі та силують людей бути скупими. А якщо хто відвертається, то, воістину, Аллаг — Багатий, Хвалимий
Vony stingy, ta nakazuyutʹ lyudyam buty stingy. Yakshcho kozhnyy prohanyaye, todi BOH yavlyaye soboyu Bahatyy, Praiseworthy
Вони stingy, та наказують людям бути stingy. Якщо кожний проганяє, тоді БОГ являє собою Багатий, Praiseworthy
yaki skupi ta syluyutʹ lyudey buty skupymy. A yakshcho khto vidvertayetʹsya, to, voistynu, Allah — Bahatyy, Khvalymyy
які скупі та силують людей бути скупими. А якщо хто відвертається, то, воістину, Аллаг — Багатий, Хвалимий
yaki skupi ta syluyutʹ lyudey buty skupymy. A yakshcho khto vidvertayetʹsya, to, voistynu, Allah — Bahatyy, Khvalymyy
які скупі та силують людей бути скупими. А якщо хто відвертається, то, воістину, Аллаг — Багатий, Хвалимий

Urdu

Jo khud bukhl (niggard/kanjusi) karte hain aur dusron ko bukhl par uksate hain. Ab agar koi ru-gardani (mooh pherna) karta hai to Allah be-niyaz aur satoda siffat (immensely praiseworthy) hai
جو خود بخل کرتے ہیں اور دوسروں کو بخل پر اکساتے ہیں اب اگر کوئی رو گردانی کرتا ہے تو اللہ بے نیاز اور ستودہ صفات ہے
جو خود بھی بخل کرتے ہیں اور لوگوں کو بھی بخل کا حکم دیتے ہیں اور جو کوئی منہ موڑے تو الله بھی بے پرواہ خوبیوں والا ہے
جو خود بھی بخل کریں اور لوگوں کو بھی بخل سکھائیں اور جو شخص روگردانی کرے تو خدا بھی بےپروا (اور) وہی سزاوار حمد (وثنا) ہے
وہ جو کہ آپ نہ دیں اور سکھلائیں لوگوں کو بھی نہ دینا [۴۰] اور جو کوئی منہ موڑے تو اللہ آپ ہے بے پروا سب خوبیوں کے ساتھ موصوف [۴۱]
جو خود بُخل کرتے ہیں اور دوسروں کو بھی بُخل کا حکم دیتے ہیں اور جو (احکامِ الٰہی سے) رُوگردانی کرے تو بےشک اللہ بےنیاز ہے (اور) سِتُودہ صفات ہے۔
Jo (khud bhi) bulkul keren aur doosron ko (bhi) bulkhul ki taleem dea Suno! jo bhi main pheray Allah beyniaz aur sazawaar hamd-o-sana hai
جو (خود بھی) بخل کریں اور دوسروں کو (بھی) بخل کی تعلیم دیں۔ سنو! جو بھی منھ پھیرے اللہ بےنیاز اور سزاوار حمد وﺛنا ہے
jo (khud bhi) buql kare aur dosro ko (bhi) buql ki taleem de, suno! jo bhi mu phere Allah be niyaaz aur sazawaar aur hamdh wa sana hai
جو لوگ خود بھی بخل کرتے ہیں اور لوگوں کو بھی بخل کا حکم دیتے ہیں ۔ اور جو ( اللہ کے حکم سے ) رو گردانی کرے تو بےشک اللہ ہی بےنیاز، ہر تعریف کا مستحق ہے
جو لوگ (خود بھی) بخل کرتے ہیں اور (دوسرے) لوگوں کو (بھی) بخل کی تلقین کرتے ہیں، اور جو شخص (احکامِ الٰہی سے) رُوگردانی کرتا ہے تو بیشک اللہ (بھی) بے پرواہ ہے بڑا قابلِ حمد و ستائِش ہے
وہ ایسے لوگ ہیں جو کنجوسی کرتے ہیں، اور دوسرے لوگوں کو بھی کنجوسی کی تلقین کرتے ہیں۔ اور جو شخص منہ موڑ لے تو یاد رکھو کہ اللہ ہی ہے جو سب سے بےنیاز ہے، بذات خود قابل تعریف۔
جو خود بھی بخل کرتے ہیں اور دوسروں کو بھی بخل کا حکم دیتے ہیں اور جو بھی خدا سے روگردانی کرے گا اسے معلوم رہے کہ خدا سب سے بے نیاز اور قابلِ حمد و ستائش ہے

Uzbek

Улар бахилдирлар ва кишиларни ҳам бахилликка буюрурлар. Ким юз ўгирса, бас, Аллоҳ беҳожат ва мақталган Зотдир
Улар бахиллик қиладиган ва одамларни ҳам бахил бўлишга буюрадиган-чақирадиган кимсалардир. Ким (бахиллик қилиб инфоқ-эҳсон қилишдан) юз ўгириб кетса, у ҳолда албатта Аллоҳнинг Ўзи (барча оламдан) беҳожат ва ҳамду санога лойиқ Зотдир
Улар бахилдирлар ва кишиларни ҳам бахилликка буюрадилар. Ким юз ўгирса, бас, Аллоҳ беҳожат ва мақталган зотдир. (Улар бахиллик қилиб, кишиларни ҳам бахилликка буюрсалар-да, Аллоҳга ҳеч зарари йўқ, чунки Аллоҳ беҳожат, бой ва мақталган зотдир)

Vietnamese

Nhung ai keo kiet va xui giuc nguoi khac keo kiet. Va ke nao quay lung (khong chi dung cho Chinh Nghia cua Allah) thi qua that Allah Rat Muc Giau Co va Rat Đang Ca Tung (chang can đen cua bo thi cua cac nguoi)
Những ai keo kiệt và xúi giục người khác keo kiệt. Và kẻ nào quay lưng (không chi dùng cho Chính Nghĩa của Allah) thì quả thật Allah Rất Mực Giàu Có và Rất Đáng Ca Tụng (chẳng cần đến của bố thí của các ngươi)
Nhung ke keo kiet va xui giuc thien ha keo kiet nhu minh (đeu la nhung ke thua thiet). Va ke nao quay lung (voi Allah thi chi lam hai ban than chu khong anh huong gi đen Ngai) boi qua that Allah la Đang Mien Can, Đang Đang Ca Tung
Những kẻ keo kiệt và xúi giục thiên hạ keo kiệt như mình (đều là những kẻ thua thiệt). Và kẻ nào quay lưng (với Allah thì chỉ làm hại bản thân chứ không ảnh hưởng gì đến Ngài) bởi quả thật Allah là Đấng Miễn Cần, Đấng Đáng Ca Tụng

Xhosa

(Abo) bangamagogotya bayalela ubugogotya (kwabanye) ke kaloku lowo utshikilayo, inene uAllâh Akananto Ayidingayo, nguSokudunyiswa

Yau

Awala waakutenda ubayili, ni kwachisyaga wandu kutenda ubayili. Sano jwatagalauche (kuleka yalamulidwe), basi (niyakwe), chisimu Allah ni Jwakupata kwejinji Jwakulapilidwa kusyesyene
Aŵala ŵaakutenda ubayili, ni kwachisyaga ŵandu kutenda ubayili. Sano jwatagalauche (kuleka yalamulidwe), basi (niyakwe), chisimu Allah ni Jwakupata kwejinji Jwakulapilidwa kusyesyene

Yoruba

Awon t’o n sahun, ti won si n pa awon eniyan lase ahun sise (ki won mo pe) enikeni ti o ba peyinda (ti ko nawo fun esin), dajudaju Allahu, Oun ni Oloro, Olope
Àwọn t’ó ń ṣahun, tí wọ́n sì ń pa àwọn ènìyàn láṣẹ ahun ṣíṣe (kí wọ́n mọ̀ pé) ẹnikẹ́ni tí ó bá pẹ̀yìndà (tí kò náwó fún ẹ̀sìn), dájúdájú Allāhu, Òun ni Ọlọ́rọ̀, Ọlọ́pẹ́

Zulu

Labo abancishanayo bayalele abantu ngokuncishana futhi noma ngabe ngubani ofulathelayo, manjalo ngempela uMvelinqangi yena akadingi lutho ungodunyiswayo