Achinese

Di gata tuan bek jeut keu susah Bek susah gata keu peue nyang tinggai Nyang jeuet keu beukai ka roh takeubah Peue nyang ka geubri pih bek seunang that Tagrop talumpat galak teuh leupah Soe nyang mbong jih han galak Hadharat Peugah droe hebat napsu keu meugah

Afar

Sinaamey tamah siinih kah warisnem, siinik taturteemih rookite (aczune) waytoonuuy, Yalli siinih yeceemih wallite waytoonu. Yalli makicna ummaan kaxxa mariinolih hideyna (hobbiyyo-li)

Afrikaans

sodat julle nie moet treur oor wat julle verloor het nie, of juig oor wat Hy julle gegee het nie. En Allah het die verwaande grootprater nie lief nie

Albanian

Qe ju te mos merziteni per ate cka ju ka kaluar, por as te mos gezoheni shume per ate cka ju jep. All-llahu nuk e do asnje arrogant e mendjemadh
Që ju të mos mërziteni për atë çka ju ka kaluar, por as të mos gëzoheni shumë për ate çka ju jep. All-llahu nuk e do asnjë arrogant e mendjemadh
Per te mos u deshperuar per ate qe ju ka kaluar, por edhe per te mos u gezuar se tepermi per ate qe Ai ju ka dhene juve, Perendia nuk i don lavderuesit dhe vetmburresit
Për të mos u dëshpëruar për atë që ju ka kaluar, por edhe për të mos u gëzuar së tepërmi për atë që Ai ju ka dhënë juve, Perëndia nuk i don lavdëruesit dhe vetmburrësit
(Kete paracaktim e kemi bere) qe ju te mos deshperoheni per ate qe ju ka kaluar, por edhe per te mos u gezuar se tepermi per ate qe Ai ju ka dhene. Allahu nuk i do kryelartet mburravece
(Këtë paracaktim e kemi bërë) që ju të mos dëshpëroheni për atë që ju ka kaluar, por edhe për të mos u gëzuar së tepërmi për atë që Ai ju ka dhënë. Allahu nuk i do kryelartët mburravecë
Ashtu qe te mos deshproheni teper per ate qe u ka kaluar, e as te mos gezohi teper me ate qe Ai u ka dhene, pse All-llahu nuk e do asnje arrogant qe u lavderohet te tjereve
Ashtu që të mos dëshproheni tepër për atë që u ka kaluar, e as të mos gëzohi tepër me atë që Ai u ka dhënë, pse All-llahu nuk e do asnjë arrogant që u lavdërohet të tjerëve
Ashtu qe te mos deshperoheni teper per ate qe ju ka kaluar, e as te mos gezohi teper me ate qe Ai u ka dhene, pse All-llahu nuk e do asnje arrogant qe u lavderohet te tjereve
Ashtu që të mos dëshpëroheni tepër për atë që ju ka kaluar, e as të mos gëzohi tepër me atë që Ai u ka dhënë, pse All-llahu nuk e do asnjë arrogant që u lavdërohet të tjerëve

Amharic

(yihi masawek’achini) bamelet’achihu ts’ega layi inidatazinu alahimi beset’achihu negeri (beti‘ibiti) inidatidesetu newi፡፡ alahimi kuratenyani gurenyani hulu ayiwedimi፡፡
(yihi masawek’achini) bamelet’achihu ts’ega layi inidatazinu ālahimi beset’achihu negeri (beti‘ibīti) inidatidesetu newi፡፡ ālahimi kuratenyani gurenyani hulu āyiwedimi፡፡
(ይህ ማሳወቃችን) ባመለጣችሁ ጸጋ ላይ እንዳታዝኑ አላህም በሰጣችሁ ነገር (በትዕቢት) እንዳትደሰቱ ነው፡፡ አላህም ኩራተኛን ጉረኛን ሁሉ አይወድም፡፡

Arabic

«لكيلا» كي ناصبة للفعل بمعنى أن، أي أخبر تعالى بذلك لئلا «تأسوا» تحزنوا «على ما فاتكم ولا تفرحوا» فرح بطر بل فرح شكر على النعمة «بما آتاكم» بالمد أعطاكم وبالقصر جاءكم منه «والله لا يحب كل مختال» متكبر بما أوتي «فخور» به على الناس
lky la tahzanuu ealaa ma fatakum min aldnya, wala tafrahuu bima atakum frh btr washr. wallah la yuhibu kula mutakabir bima 'uwti min aldunya fakhur bih ealaa ghyrh. hwla' almtkbrwn hum aladhin yabkhalun bmalhm, wala ynfqwnh fi sabil allh, wayamurun alnaas bialbukhl bthsynh lhm. waman ytwll ean taeat allah la yadura 'iilaa nfsh, walan yadura allah shyyana, fa'iina allah hu alghaniu ean khlqh, alhamid aladhi lah kl wasaf hasan kaml, wfel jamil yastahiqu 'ana yhmd elyh
لكي لا تحزنوا على ما فاتكم من الدنيا، ولا تفرحوا بما آتاكم فرحَ بطر وأشر. والله لا يحب كل متكبر بما أوتي من الدنيا فخور به على غيره. هؤلاء المتكبرون هم الذين يبخلون بمالهم، ولا ينفقونه في سبيل الله، ويأمرون الناس بالبخل بتحسينه لهم. ومن يتولَّ عن طاعة الله لا يضر إلا نفسه، ولن يضر الله شيئًا، فإن الله هو الغني عن خلقه، الحميد الذي له كل وصف حسن كامل، وفعل جميل يستحق أن يحمد عليه
Likayla tasaw AAala ma fatakum wala tafrahoo bima atakum waAllahu la yuhibbu kulla mukhtalin fakhoorin
Likailaa taasaw 'alaa maa faatakum wa laa tafrahoo bimaaa aataakum; wallaahu laa yuhibbu kulla mukhtaalin fakhoor
Likayla ta/saw AAala mafatakum wala tafrahoo bima atakumwallahu la yuhibbu kulla mukhtalinfakhoor
Likayla ta/saw AAala ma fatakum wala tafrahoo bima atakum waAllahu la yuhibbu kulla mukhtalin fakhoorin
likayla tasaw ʿala ma fatakum wala tafrahu bima atakum wal-lahu la yuhibbu kulla mukh'talin fakhurin
likayla tasaw ʿala ma fatakum wala tafrahu bima atakum wal-lahu la yuhibbu kulla mukh'talin fakhurin
likaylā tasaw ʿalā mā fātakum walā tafraḥū bimā ātākum wal-lahu lā yuḥibbu kulla mukh'tālin fakhūrin
لِّكَیۡلَا تَأۡسَوۡا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُوا۟ بِمَاۤ ءَاتَىٰكُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا یُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالࣲ فَخُورٍ
لِّكَيۡلَا تَأۡسَوۡاْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمُۥ وَلَا تَفۡرَحُواْ بِمَا ءَاتَىٰكُمُۥۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالࣲ فَخُورٍ
لِّكَيۡلَا تَأۡسَوۡاْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُواْ بِمَآ أَتَىٰكُمۡۗ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالࣲ فَخُورٍ
لِّكَيۡلَا تَأۡسَوۡاْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُواْ بِمَآ أَتَىٰكُمۡۗ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٍ
لِّكَيۡلَا تَاۡسَوۡا عَلٰي مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُوۡا بِمَا٘ اٰتٰىكُمۡؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٍ فَخُوۡرِۙ‏
لِّكَیۡلَا تَأۡسَوۡا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُوا۟ بِمَاۤ ءَاتَىٰكُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا یُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالࣲ فَخُورٍ
لِّكَيۡلَا تَاۡسَوۡا عَلٰي مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُوۡا بِمَا٘ اٰتٰىكُمۡﵧ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٍ فَخُوۡرِ ٢٣ﶫ
Likayla Ta'saw `Ala Ma Fatakum Wa La Tafrahu Bima 'Atakum Wa Allahu La Yuhibbu Kulla Mukhtalin Fakhurin
Likaylā Ta'saw `Alá Mā Fātakum Wa Lā Tafraĥū Bimā 'Ātākum Wa Allāhu Lā Yuĥibbu Kulla Mukhtālin Fakhūrin
لِّكَيْلَا تَأْسَوْاْ عَلَيٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُواْ بِمَا ءَاتَيٰكُمْۖ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالࣲ فَخُورٍۖ‏
لِّكَيۡلَا تَأۡسَوۡاْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمُۥ وَلَا تَفۡرَحُواْ بِمَا ءَاتَىٰكُمُۥۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالࣲ فَخُورٍ
لِّكَيۡلَا تَأۡسَوۡاْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُواْ بِمَآ ءَاتَىٰكُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالࣲ فَخُورٍ
لِكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
لِّكَيۡلَا تَاسَوۡاْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُواْ بِمَا أَتَىٰكُمۡۗ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالࣲ فَخُورٍ
لِّكَيۡلَا تَاسَوۡاْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُواْ بِمَا أَتَىٰكُمۡۗ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٍ
لِّكَيۡلَا تَأۡسَوۡاْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُواْ بِمَآ ءَاتَىٰكُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٍ
لِّكَيۡلَا تَأۡسَوۡاْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُواْ بِمَآ ءَاتَىٰكُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالࣲ فَخُورٍ
لكيلا تاسوا على ما فاتكم ولا تفرحوا بما ءاتىكم والله لا يحب كل مختال فخور
لِّكَيْلَا تَاسَوْاْ عَلَيٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُواْ بِمَآ ءَات۪يٰكُمْۖ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالࣲ فَخُورٍۖ
لِّكَيۡلَا تَأۡسَوۡاْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُواْ بِمَآ ءَاتَىٰكُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٍ (تَاسَوْا: تَحْزَنُوا, تَفْرَحُوا: فَرَحَ بَطَرٍ، وَاخْتِيَالٍ, مُخْتَالٍ: مُتَكَبِّرٍ, فَخُورٍ: مُتَطَاوِلٍ بِهِ يَفْخَرُ عَلَى النَّاسِ)
لكيلا تاسوا على ما فاتكم ولا تفرحوا بما ءاتىكم والله لا يحب كل مختال فخور (تاسوا: تحزنوا, تفرحوا: فرح بطر، واختيال, مختال: متكبر, فخور: متطاول به يفخر على الناس)

Assamese

E'ito e'i babe ye, yate tomaloke yi heraa'icha tara prati paraitapa nakaraa arau te'om tomalokaka yi pradana karaiche tara babe utphullita nohoraa. Karana allahe kono ud'dhata arau ahankarai byaktika pachanda nakarae
Ē'iṭō ē'i bābē yē, yātē tōmālōkē yi hēraā'ichā tāra prati paraitāpa nakaraā ārau tē'ōm̐ tōmālōkaka yi pradāna karaichē tāra bābē uṯphullita nōhōraā. Kāraṇa āllāhē kōnō ud'dhata ārau ahaṅkāraī byaktika pachanda nakaraē
এইটো এই বাবে যে, যাতে তোমালোকে যি হেৰাইছা তাৰ প্ৰতি পৰিতাপ নকৰা আৰু তেওঁ তোমালোকক যি প্ৰদান কৰিছে তাৰ বাবে উৎফুল্লিত নোহোৱা। কাৰণ আল্লাহে কোনো উদ্ধত আৰু অহংকাৰী ব্যক্তিক পছন্দ নকৰে।

Azerbaijani

Allah bunu əlinizdən cıxana kədərlənməyəsiniz və Onun sizə verdiyinə həddindən artıq sevinməyəsiniz deyə belə izah edir. Allah hec bir ozundən razını, ozunu oyəni sevmir
Allah bunu əlinizdən çıxana kədərlənməyəsiniz və Onun sizə verdiyinə həddindən artıq sevinməyəsiniz deyə belə izah edir. Allah heç bir özündən razını, özünü öyəni sevmir
Allah bunu əlinizdən cı­xa­na kə­dərlənməyəsiniz və Onun si­zə verdi­yi­nə həddindən artıq sevinməyəsiniz deyə belə izah edir. Allah hec bir ozun­dən ra­zını, ozunu oyəni sevmir
Allah bunu əlinizdən çı­xa­na kə­dərlənməyəsiniz və Onun si­zə verdi­yi­nə həddindən artıq sevinməyəsiniz deyə belə izah edir. Allah heç bir özün­dən ra­zını, özünü öyəni sevmir
Bu sizin əlinizdən cıxana kədərlənməməyiniz və sizə də verilənə sevinib qurrələnməməyiniz ucundur. Allah ozunu bəyənən, (ozu ilə) fəxr edən hec bir kəsi sevməz
Bu sizin əlinizdən çıxana kədərlənməməyiniz və sizə də verilənə sevinib qürrələnməməyiniz üçündür. Allah özünü bəyənən, (özü ilə) fəxr edən heç bir kəsi sevməz

Bambara

ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߬ ߖߍ߰ߙߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫߸ ߓߊߏ߬ ߢߊ߲߬ߞߊ߲߬ߓߊ߰ ߥߊߛߏߟߊ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
(ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ) ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߖߍ߰ߙߍ ߞߍ߫ ߝߋ߲߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߢߊ߲߬ߞߊ߲߬ߓߊ߯ ߥߊߛߏߟߊ ߘߊ߬ߡߊ ߝߍ߬
ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߖߍ߰ߙߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߐߝߋ߲ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߢߊ߲߬ߞߊ߲߬ߓߊ߰ ߥߊߛߏߟߊ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫

Bengali

Eta e jan'ye ye, tomara ya hariyecha tate yena tomara bimarsa na ha'o ebam ya tini tomaderake diyechena tara jan'ya anandita na ha'o [1]. Niscaya allaha pachanda karena na kono ud'dhata - ahankariderake
Ēṭā ē jan'yē yē, tōmarā yā hāriẏēcha tātē yēna tōmarā bimarṣa nā ha'ō ēbaṁ yā tini tōmādērakē diẏēchēna tāra jan'ya ānandita nā ha'ō [1]. Niścaẏa āllāha pachanda karēna nā kōnō ud'dhata - ahaṅkārīdērakē
এটা এ জন্যে যে, তোমরা যা হারিয়েছ তাতে যেন তোমরা বিমর্ষ না হও এবং যা তিনি তোমাদেরকে দিয়েছেন তার জন্য আনন্দিত না হও [১]। নিশ্চয় আল্লাহ পছন্দ করেন না কোনো উদ্ধত - অহংকারীদেরকে---[২]
Eta ejan'ye bala haya, yate tomara ya hara'o tajjan'ye duhkhita na ha'o ebam tini tomaderake ya diyechena, tajjan'ye ullasita na ha'o. Allaha kona ud'dhata ahankarike pachanda karena na
Ēṭā ējan'yē balā haẏa, yātē tōmarā yā hārā'ō tajjan'yē duḥkhita nā ha'ō ēbaṁ tini tōmādērakē yā diẏēchēna, tajjan'yē ullasita nā ha'ō. Āllāha kōna ud'dhata ahaṅkārīkē pachanda karēna nā
এটা এজন্যে বলা হয়, যাতে তোমরা যা হারাও তজ্জন্যে দুঃখিত না হও এবং তিনি তোমাদেরকে যা দিয়েছেন, তজ্জন্যে উল্লসিত না হও। আল্লাহ কোন উদ্ধত অহংকারীকে পছন্দ করেন না
Ejan'ya ye tomara yena duhkha karo na ya tomadera theke hariye yaya, ebam tomara yena ullasa na karo ya tini tomadera pradana karena sejan'ya. Ara allah bhalabasena na samudaya abibecaka ahankarike
Ējan'ya yē tōmarā yēna duḥkha karō nā yā tōmādēra thēkē hāriẏē yāẏa, ēbaṁ tōmarā yēna ullāsa nā karō yā tini tōmādēra pradāna karēna sējan'ya. Āra āllāh bhālabāsēna nā samūdaẏa abibēcaka ahaṅkārīkē
এজন্য যে তোমরা যেন দুঃখ করো না যা তোমাদের থেকে হারিয়ে যায়, এবং তোমরা যেন উল্লাস না করো যা তিনি তোমাদের প্রদান করেন সেজন্য। আর আল্লাহ্ ভালবাসেন না সমূদয় অবিবেচক অহংকারীকে

Berber

Iwakken ur kwen ip$av wayen tzeglem, ur kwen issefoae wayen i wen Ifka. Oebbi ur Ieemmel ara yal amzuxi, imnefxi
Iwakken ur kwen ip$av wayen tzeglem, ur kwen issefôaê wayen i wen Ifka. Öebbi ur Iêemmel ara yal amzuxi, imnefxi

Bosnian

da ne biste tugovali za onim sto vam je promaklo, a i da se ne biste previse radovali onome sto vam On dade. Allah ne voli nikakve razmetljivce, hvalisavce
da ne biste tugovali za onim što vam je promaklo, a i da se ne biste previše radovali onome što vam On dade. Allah ne voli nikakve razmetljivce, hvalisavce
da ne biste tugovali za onim sto vam je promaklo, a i da se ne biste previse radovali onome sto vam On dade. Allah ne voli nikakve razmetljivce, hvalisavce
da ne biste tugovali za onim što vam je promaklo, a i da se ne biste previše radovali onome što vam On dade. Allah ne voli nikakve razmetljivce, hvalisavce
da ne biste tugovali za onim sto vam je promaklo, a i da se ne biste previse radovali onome sto vam On dadne. Allah ne voli nikakve razmetljivce, hvalisavce
da ne biste tugovali za onim što vam je promaklo, a i da se ne biste previše radovali onome što vam On dadne. Allah ne voli nikakve razmetljivce, hvalisavce
Da ne biste ocajavali za onim sta vam je izmaklo, niti likovali zbog onog sta vam je dao. A Allah ne voli nikojeg razmetljivog hvalisavca
Da ne biste očajavali za onim šta vam je izmaklo, niti likovali zbog onog šta vam je dao. A Allah ne voli nikojeg razmetljivog hvalisavca
LIKEJLA TE’SEW ‘ALA MA FATEKUM WE LA TEFREHU BIMA ‘ATAKUM WEL-LAHU LA JUHIBBU KULLE MUHTALIN FEHURIN
da ne biste tugovali za onim sto vam je promaklo, a i da se ne biste previse radovali onome sto vam On dadne. Allah ne voli nikakve razmetljivce, hvalisavce
da ne biste tugovali za onim što vam je promaklo, a i da se ne biste previše radovali onome što vam On dadne. Allah ne voli nikakve razmetljivce, hvalisavce

Bulgarian

Za da ne stradate za onova, koeto vi se e izpluznalo i da ne likuvate za onova, koeto vi e doshlo. Allakh ne obicha gordelivite, samokhvaltsite
Za da ne stradate za onova, koeto vi se e izplŭznalo i da ne likuvate za onova, koeto vi e doshlo. Allakh ne obicha gordelivite, samokhvaltsite
За да не страдате за онова, което ви се е изплъзнало и да не ликувате за онова, което ви е дошло. Аллах не обича горделивите, самохвалците

Burmese

(ထိုသို့ မှတ်တမ်းတင်ထားတော်မူခြင်းမှာ) သင်တို့သည် သင်တို့ထံမှ လက်လွတ်သွားသော အရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ပူဆွေးခြင်းမရှိကြရန်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်က သင်တို့အား ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူထားသော အရာများပေါ် (အခြေခံ၍ ဝမ်းမြောက်လျက်) ပျော်ရွှင်မြူးထူးကာ မာန်မာနမထောင်လွှားကြရန်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်၏။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကိုယ့်ကိုယ်ကို အထင်ကြီး၍ ဘဝင်မြင့်သူ (ကြွားဝါသူ) ဟူသမျှကို နှစ်သက်တော်မမူချေ။
၂၃။ ထိုအကြောင်းအရာများမှာ သင်တို့သည် မိမိလက်လွတ်သွားသောအရာများအတွက် စိတ်ပျက်လက်လျှော့ခြင်း မပြုစေခြင်းငှာသော်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့အား အရှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသောကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကြောင့် အထူးပျော်ရွှင်ခြင်းမပြုစေခြင်းငှာသော်လည်းကောင်းဖြစ်၏၊ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကိုယ့်ဂုဏ်ကို ကိုယ်ဖော်၍ မော်ကြွားပလွှားသူတို့အား ချစ်မြတ်နိုင်တော်မမူချေ။
အသင်တို့သည် မိမိတို့ထံမှ လွတ်သွားသောအရာနှင့် စပ်လျဉ်း၍ ပူဆွေးခြင်းမရှိကြရန် လည်းကောင်း၊ မိမိတို့အား ထိုအရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်ပေးသနား တော်မူသောအရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဝမ်းမြောက် မော်ကြွားခြင်းမပြုကြရန် လည်းကောင်း၊ (ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ဤသည်ကို သိစေတော်မူခြင်းဖြစ်၏)။အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သည့် မာန်မာနထောင်လွှားသူ၊ ဂုဏ်မောက်သူကိုမျှ နှစ်သက်တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
အသင်တို့သည် အသင်တို့ထံမှ လွတ်သွားသည့်အရာနှင့် ပတ်သက်၍ ပူ‌ဆွေးခြင်းမရှိကြရန်အတွက်နှင့် အသင်တို့အား အရှင်မြတ်က ‌ပေးသနား‌တော်မူ‌သောအရာနှင့် ပတ်သက်၍ ဂုဏ်ယူ‌မော်ကြွားခြင်းမပြုကြရန်အတွက်(အရှင်မြတ်သည် ဤသည်ကို အသိ‌ပေး‌တော်မူလိုက်ခြင်းဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် မည်သည့် မာန ‌ထောင်သူ၊ ဂုဏ်‌မောက်သူကိုမျှ နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။ ###၁၃

Catalan

Perque no desespereu si no aconseguiu alguna cosa i perque no us alegreu si ho aconseguiu. Al·la no estima a ningu que sigui presumit, jactancios
Perquè no desespereu si no aconseguiu alguna cosa i perquè no us alegreu si ho aconseguiu. Al·là no estima a ningú que sigui presumit, jactanciós

Chichewa

Kuti inu musakhumudwe chifukwa cha zinthu zabwino zimene simudazipeze kapena kunyada chifukwa cha zokoma zimene zaperekedwa kwa inu. Mulungu sakonda anthu odzikundikira
“(Takudziwitsani zimenezi) kuti musadandaule ndi chimene chakudutsani, ndi kutinso musakondwere monyada ndi chimene wakupatsani. Allah sakonda aliyense wodzitama, wonyada

Chinese(simplified)

yimian nimen wei ziji suo sangshi de er beishang, wei tasuo shangci nimen de er kuangxi. Zhenzhu shi bu xi'ai yiqie aoman zhe, jinkua zhe de.
yǐmiǎn nǐmen wèi zìjǐ suǒ sàngshī de ér bēishāng, wèi tāsuǒ shǎngcì nǐmen de ér kuángxǐ. Zhēnzhǔ shì bù xǐ'ài yīqiè àomàn zhě, jīnkuā zhě de.
以免你们为自己所丧失的而悲伤,为他所赏赐你们的而狂喜。真主是不喜爱一切傲慢者、矜夸者的。
yibian nimen bu wei nimen suo shiqu de er beishang, bu wei nimen suo shou ci de [enhui] er kuangxi. An la jue bu xihuan renhe zi da zikua zhe [zhu].
yǐbiàn nǐmen bù wéi nǐmen suǒ shīqù de ér bēishāng, bù wéi nǐmen suǒ shòu cì de [ēnhuì] ér kuángxǐ. Ān lā jué bù xǐhuān rènhé zì dà zìkuā zhě [zhù].
以便你们不为你们所失去的而悲伤,不为你们所受赐的[恩惠]而狂喜。安拉绝不喜欢任何自大自夸者[注]。
yimian nimen wei ziji suo sangshi de er beishang, wei tasuo shangci nimen de er kuangxi. An la shi bu xi'ai yiqie aoman zhe, jinkua zhe de
yǐmiǎn nǐmen wèi zìjǐ suǒ sàngshī de ér bēishāng, wèi tāsuǒ shǎngcì nǐmen de ér kuángxǐ. Ān lā shì bù xǐ'ài yīqiè àomàn zhě, jīnkuā zhě de
以免你们为自己所丧失的而悲伤,为他所赏赐你们的而狂喜。安拉是不喜爱一切傲慢者、矜夸者的。

Chinese(traditional)

yimian nimen wei ziji suo sangshi de er beishang, wei tasuo shangci nimen de er kuangxi. Zhenzhu shi bu xi'ai yiqie aoman zhe, jinkua zhe de
yǐmiǎn nǐmen wèi zìjǐ suǒ sàngshī de ér bēishāng, wèi tāsuǒ shǎngcì nǐmen de ér kuángxǐ. Zhēnzhǔ shì bù xǐ'ài yīqiè àomàn zhě, jīnkuā zhě de
以免你们为自己所丧失的而悲伤,为他所赏赐你们 的而狂喜。真主是不喜爱一切傲慢者、矜夸者的。
yimian nimen wei ziji suo sangshi de er beishang, wei tasuo shangci nimen de er kuangxi. Zhenzhu shi bu xi'ai yiqie aoman zhe, jinkua zhe de.
yǐmiǎn nǐmen wèi zìjǐ suǒ sàngshī de ér bēishāng, wèi tāsuǒ shǎngcì nǐmen de ér kuángxǐ. Zhēnzhǔ shì bù xǐ'ài yīqiè àomàn zhě, jīnkuā zhě de.
以免你們為自己所喪失的而悲傷,為他所賞賜你們的而狂喜。真主是不喜愛一切傲慢者、矜誇者的。

Croatian

Da ne biste ocajavali za onim sta vam je izmaklo, niti likovali zbog onog sta vam je dao. A Allah ne voli nikojeg razmetljivog hvalisavca
Da ne biste očajavali za onim šta vam je izmaklo, niti likovali zbog onog šta vam je dao. A Allah ne voli nikojeg razmetljivog hvalisavca

Czech

abyste netruchlili nad tim, co minulo vas, a neradovali se prilis z toho, ceho dostalo se vam: nebot Buh nemiluje domyslivcu chlubnych
abyste netruchlili nad tím, co minulo vás, a neradovali se příliš z toho, čeho dostalo se vám: neboť Bůh nemiluje domýšlivců chlubných
Tim ty ne rmoutit vsechno ty chybit nor byl hrdy o vsechno On poskytnout ty. BUH NE MILOVAT TY jsem boastful BUJNY
Tím ty ne rmoutit všechno ty chybit nor byl hrdý o všechno On poskytnout ty. BUH NE MILOVAT TY jsem boastful BUJNÝ
A jedna tak, abyste si nezoufali nad tim, co vam uniklo, a abyste se neradovali prilis z toho, ceho se vam dostalo. Buh nemiluje zadneho domyslivce vychloubacneho
A jedná tak, abyste si nezoufali nad tím, co vám uniklo, a abyste se neradovali příliš z toho, čeho se vám dostalo. Bůh nemiluje žádného domýšlivce vychloubačného

Dagbani

Domin yi di niŋ suhusaɣiŋgu ni din faai ka chεn ya, ka di lahi fuhi ni O ni tin ya shɛli. Yaha! Naawuni bi bɔri ŋun kam chana n-gamda, fuhibu lana

Danish

Dermed du ikke grieve noget du mangler nor er stolt af noget Han bestowed jer. GUD IKKE ELSKER DE ER PRALENDE STOLTE
Opdat gij niet moogt treuren over hetgeen gij verloren hebt noch juichen over hetgeen Hij u heeft gegeven, want Allah heeft geen pocher of opschepper lief

Dari

این برای آنست تا بر آنچه از دستتان رفته است افسوس نخورید و به آنچه که (الله) به شما می‌دهد شاد نشوید و الله هیچ شخص متكبر فخر فروش را دوست نمی‌دارد

Divehi

(އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން ފާއިތުވެހިނގައްޖެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުން ހިތާމަ ނުކުޅައުމަށާއި، އަދި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވައިފިކަމެއްގެ މައްޗަށް އުފާކޮށް ބޮޑާވެ ނުގަތުމަށްޓަކައެވެ. ކިބުރުވެރިވެ، فخر ވެރިވާ އެއްވެސް މީހަކުދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Het is, opdat jullie niet bekommerd raken over wat jullie ontgaan is en je niet verheugen over wat tot jullie komt. En God bemint geen enkele ingebeelde en verwaande
Bedroef u dus niet om het goede dat u ontsnapt, noch verblijd u overmatig, om datgene wat u toevloeit; want God bemindt den trotschaard, den ijdele niet
Opdat jullie niet zullen treuren over wat jullie is ontgaan en jullie niet opgetogen zullen raken over wat Hij jullie heeft gegeven. En Allah houdt van geen enkele verwaande opschepper
Opdat gij niet moogt treuren over hetgeen gij verloren hebt noch juichen over hetgeen Hij u heeft gegeven, want Allah heeft geen pocher of opschepper lief

English

so you need not grieve for what you miss or gloat over what you gain
(This is done) in order that you may not grieve for the things that you fail to get, or rejoice over that which has been given to you. And Allah does not like any prideful boasters
In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster
This is announced lest ye sorrow for the sake of that which hath escaped you, or exult over that which He hath vouchsafed Unto you: And Allah loveth not any vainglorious boaster
(We do so) that you may not grieve over the loss you suffer, nor exult over what He gave you. Allah does not love the vainglorious, the boastful
Lest you grieve for what you missed, or rejoice at what you received. God does not love the egoist and the braggart
That is so that you will not be grieved about the things that pass you by or exult about the things that come to you. Allah does not love any vain or boastful man
that you may not grieve for what escapes you, nor rejoice in what has come to you; God loves not any man proud and boastful
In order that you may not despair over opportunities that missed you, nor exult over favors bestowed upon you, for God does not love any vain boaster
So that you do not be sad over what slips away from you (or what you lose) and not to be overjoyed about what He gives you. And God does not like any selfish show off
so that you may not grieve for what escapes you, nor boast for what comes your way, and Allah does not like any swaggering braggart
so that you may not grieve for what escapes you, nor exult for what comes your way, and Allah does not like any swaggering braggart
So that you may not grieve for what has escaped you, nor exult because of what God has granted you: God does not love anyone proud and boastful –
So that you people apprehend that what has befallen you would never have missed you, nor what failed to hit you was meant to aim at you; and so do not nurse despair nor grieve at heart for what you failed to attain, nor boast your wit and exult over the favours you were made to wear, for Allah detests every boastful who exalts himself unduly and displays inordinate self-esteens
(This is) in order that you may not be sad over what left or bypassed you, and do not indulge in merry-mahead of state about that which He bestowed on you. And Allah does not like any one who is a proud boaster
so that you not grieve over what slipped away from you nor be glad because of what was given to you. And God loves not any proud, boaster
So that you would not feel morose (and mournful) over matters that elude you. (And so that) you would not exult (and gloat) over what He grants you. (Indeed), Allah does not like the arrogant braggart
That ye may not vex yourselves for what ye miss, nor be overjoyed at what He gives you; for God loves no arrogant boaster
This is done so that you may not grieve for the things that you miss, or be overjoyed at what you gain; for Allah does not love any vainglorious boaster
And this is written lest ye immoderately grieve for the good which escapeth you, or rejoice for that which happeneth unto you; for God loveth no proud or vain-glorious person
So that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant at what He has given you; and Allah does not love any arrogant boaster
Lest ye distress yourselves if good things escape you, and be over joyous for what falleth to your share. God loveth not the presumptuous, the boaster
In order that you not grieve/sadden/sorrow for what passed/missed your permanently, and do not rejoice/delight with what He gave you, and God does not love/like every/each conceited/arrogant, proud/ arrogant (person)
(We do so) that you may not grieve over the loss you suffer, nor exult over what He gave you. Allah does not love the vainglorious, the boastful
(You are informed of this) so that you may not despair over (matters) which have gone out of your hands (i.e. your failures) nor be exultant because of that which He has given you (of success). And Allah does not like all those who are proud, boastful
(You are informed of this) so that you may not despair over (matters) which have gone out of your hands (i.e. your failures) nor be exultant because of that which He has given you (of success). And God does not like all those who are proud, boastful
So that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant at what He has given you; and Allah does not love any arrogant boaster
So, may you not despair over what has eluded you, nor exult over what He has given you. And Allah loves not any self-conceited boaster
That ye grieve not for the sake of that which hath escaped you, nor yet exult because of that which hath been given. Allah loveth not all prideful boasters
so that you may neither grieve on what has escaped you, nor over-exult on what He has given to you. And Allah does not love any self-admirer, over-proud
[Know this,] so that you may not despair over whatever [good] has escaped you nor exult [unduly] over whatever [good] has come to you: for, God does not love any of those who, out of self-conceit, act in a boastful manner –
So that you may not feel sad for what eluded you nor exult with what He has brought you. And Allah does not love anyone (Literally: every one) who is conceited (and) constantly boastful
so that you would not grieve over what you have lost nor become too happy about what God has granted to you. God does not love the arrogant boastful ones who are niggardly and who try to make other people also niggardly
In order that you may not be sad over matters that you fail to get, nor rejoice because of that which has been given to you. And Allah likes not prideful boasters
so that you may neither grieve on what has escaped you, nor over-exult on what He has given to you. And Allah does not love any self- admirer, over-proud
˹We let you know this˺ so that you neither grieve over what you have missed nor boast over what He has granted you. For Allah does not like whoever is arrogant, boastful—
˹We let you know this˺ so that you neither grieve over what you have missed nor boast over what He has granted you. For God does not like whoever is arrogant, boastful—
so that you may not grieve for the good things you miss, or be overjoyed at what you gain. God does not love the haughty, the vainglorious
so that you may not grieve over what you have missed, nor exult over what He has given you, for Allah does not love anyone who is conceited and boastful –
So you will not grieve for what you missed or rejoice over what He has given you. For God does not like the vain and the arrogant
In order that you may not grieve at the things over that you fail to get, nor rejoice over that which has been given to you. And Allah likes not prideful boasters
Thus despair not over whatever has left you, nor exult for whatever you have been given. For, Allah does not love any of those self-centered boasters
In order that you may not be sorry over matters that pass you by, nor become overjoyed by mercies bestowed upon you; Allah does not love any petty and showy boasters— (With praise for themselves)
That you may not sorrow over what eludes you, nor exult over what He has given you. God does not love the proud snob
That you may not sorrow over what eludes you, nor exult over what He has given you. God does not love the proud snob
so that you should not feel sorry about what may have escaped you, nor yet rejoice in what He has given you. God does not love every conceited boaster
In order that you do not despair over anything that has passed you by, nor be happy of anything He has bestowed upon you. God does not like those who are boastful, proud
In order that you do not despair over anything that has passed you by, nor be happy of anything He has bestowed upon you. God does not love those who are boastful, proud
that you not despair over what has passed you by, nor exult in that which He has given unto you. And God loves not any vainglorious boaster
In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful
so that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant over what you have gained. God loves neither the conceited nor the boastful
In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For God loveth not any vainglorious boaster

Esperanto

Tiel vi ne grieve anything vi miss nor est fier da anything Li bestowed vi. DI NE AM those est boastful FIER

Filipino

Upang kayo ay hindi mahapis sa mga bagay na nabigo ninyong kamtin, gayundin naman, ay huwag maging mapagmataas sa mga biyayang ipinagkaloob sa inyo. At si Allah ay hindi nagmamahal sa mga nagmamagaling sa pagyayabang
[Iyon ay] upang hindi kayo magdalamhati sa anumang nakaalpas sa inyo at hindi kayo matuwa sa anumang ibinigay Niya sa inyo. Si Allāh ay hindi umiibig sa bawat palalong hambog

Finnish

Alkaa siis murehtiko sita, mita olette menettaneet, alkaaka myoskaan kerskuko sen perusteella, mita Han on teille antanut, silla Jumala ei rakasta royhkeata ja kerskailevaa ihmista
Älkää siis murehtiko sitä, mitä olette menettäneet, älkääkä myöskään kerskuko sen perusteella, mitä Hän on teille antanut, sillä Jumala ei rakasta röyhkeätä ja kerskailevaa ihmistä

French

Cela, pour que vous ne vous vous lamentiez pas (trop) sur les biens qui vous auront echappe, et que vous ne vous rejouissiez pas (outre mesure) de ce qu’Il vous a donne. Car Allah n’aime pas ceux qui sont hautains et vantards
Cela, pour que vous ne vous vous lamentiez pas (trop) sur les biens qui vous auront échappé, et que vous ne vous réjouissiez pas (outre mesure) de ce qu’Il vous a donné. Car Allah n’aime pas ceux qui sont hautains et vantards
afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a echappe, ni n’exultiez pour ce qu’Il vous a donne. Et Allah n’aime point tout presomptueux plein de gloriole
afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni n’exultiez pour ce qu’Il vous a donné. Et Allah n’aime point tout présomptueux plein de gloriole
afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a echappe, ni n'exultiez pour ce qu'Il vous a donne. Et Allah n'aime point tout presomptueux plein de gloriole
afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni n'exultiez pour ce qu'Il vous a donné. Et Allah n'aime point tout présomptueux plein de gloriole
Sachant cela, vous ne serez pas affliges par ce qui vous a echappe et ne vous rejouirez pas avec insolence de ce que vous avez obtenu. Allah n’aime pas les etres orgueilleux et pretentieux
Sachant cela, vous ne serez pas affligés par ce qui vous a échappé et ne vous réjouirez pas avec insolence de ce que vous avez obtenu. Allah n’aime pas les êtres orgueilleux et prétentieux
(Nous vous en informons) afin que vous ne vous tourmentiez pas a propos de ce qui vous echappe (ce que vous n’obtenez pas) et que vous ne vous rejouissiez pas de ce qu’Il vous accorde, car Dieu n’aime pas les pretentieux qui se vantent
(Nous vous en informons) afin que vous ne vous tourmentiez pas à propos de ce qui vous échappe (ce que vous n’obtenez pas) et que vous ne vous réjouissiez pas de ce qu’Il vous accorde, car Dieu n’aime pas les prétentieux qui se vantent

Fulah

Ko fii wata on suno e ko laawii on kon, wanaa kadi weltorgol ko O okki on kon. Allah yiɗaa kala ñaaƴoowo, mantiiɗo

Ganda

Muleme kukubandeka mwoyo kwekyo ekiba kibasubye, era muleme kusanyuukirira olwekyo kyaba abawadde, Katonda bulijjo tayagala mwerazi omwewulize

German

auf daß ihr euch nicht daruber betruben moget, was euch entging, noch daruber frohlocken moget, was Er euch gegeben hat. Und Allah liebt keinen der eingebildeten Prahler
auf daß ihr euch nicht darüber betrüben möget, was euch entging, noch darüber frohlocken möget, was Er euch gegeben hat. Und Allah liebt keinen der eingebildeten Prahler
(Dies), damit ihr nicht traurig seid uber das, was euch entgangen ist, und euch nicht (zu sehr) der Freude hingebt uber das, was Er euch hat zukommen lassen. Und Gott liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist
(Dies), damit ihr nicht traurig seid über das, was euch entgangen ist, und euch nicht (zu sehr) der Freude hingebt über das, was Er euch hat zukommen lassen. Und Gott liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist
Damit ihr nicht trauert um das, was euch entgangen ist, und euch nicht ubermaßig freut uber das, was euch gewahrt wurde. Und ALLAH liebt nicht jeden sich wichtigtuenden Prahler
Damit ihr nicht trauert um das, was euch entgangen ist, und euch nicht übermäßig freut über das, was euch gewährt wurde. Und ALLAH liebt nicht jeden sich wichtigtuenden Prahler
damit ihr nicht betrubt seid uber das, was euch entgangen ist, und euch nicht (zu sehr) freut uber das, was Er euch gegeben hat. Und Allah liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist
damit ihr nicht betrübt seid über das, was euch entgangen ist, und euch nicht (zu sehr) freut über das, was Er euch gegeben hat. Und Allah liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist
damit ihr nicht betrubt seid uber das, was euch entgangen ist, und euch nicht (zu sehr) freut uber das, was Er euch gegeben hat. Und Allah liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist
damit ihr nicht betrübt seid über das, was euch entgangen ist, und euch nicht (zu sehr) freut über das, was Er euch gegeben hat. Und Allah liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist

Gujarati

jethi tame na maleli vastu para ranja na karo ane na to apeli vastu para itara'o ane ahankari'one allaha pasanda nathi karato
jēthī tamē na maḷēlī vastu para ran̄ja na karō anē na tō āpēlī vastu para itarā'ō anē ahaṅkārī'ōnē allāha pasanda nathī karatō
જેથી તમે ન મળેલી વસ્તુ પર રંજ ન કરો અને ન તો આપેલી વસ્તુ પર ઇતરાઓ અને અહંકારીઓને અલ્લાહ પસંદ નથી કરતો

Hausa

Domin kada ku yi baƙin ciki a kan abin da ya kuɓuce muku, kuma kada ku yi mumar alfahari da abin da Ya ba ku. Kuma Allah ba Ya son dukkan mai taƙama, mai alfahari
Dõmin kada ku yi baƙin ciki a kan abin da ya kuɓuce muku, kuma kada ku yi mumar alfahari da abin da Ya bã ku. Kuma Allah bã Ya son dukkan mai tãƙama, mai alfahari
Domin kada ku yi baƙin ciki a kan abin da ya kuɓuce muku, kuma kada ku yi mumar alfahari da abin da Ya ba ku. Kuma Allah ba Ya son dukkan mai taƙama, mai alfahari
Dõmin kada ku yi baƙin ciki a kan abin da ya kuɓuce muku, kuma kada ku yi mumar alfahari da abin da Ya bã ku. Kuma Allah bã Ya son dukkan mai tãƙama, mai alfahari

Hebrew

לפיכך אל תיעצבו על אשר אבד לכם, ואל תתהוללו באשר העניק לכם, כי אללה אינו אוהב כל גאוותן שחצן
לפיכך אל תיעצבו על אשר אבד לכם, ואל תתהוללו באשר העניק לכם, כי אלוהים אינו אוהב כל גאוותן שחצן

Hindi

taaki tum shok na karo usapar, jo tumase kho jaaye aur na itarao usapar, jo tumhen pradaan kiya hai aur allaah prem nahin karata kisee itaraan, garv karane vaale se
ताकि तुम शोक न करो उसपर, जो तुमसे खो जाये और न इतराओ उसपर, जो तुम्हें प्रदान किया है और अल्लाह प्रेम नहीं करता किसी इतरान, गर्व करने वाले से।
(yah baat tumhen isalie bata dee gaee) taaki tum us cheez ka afasos na karo jo tum par jaatee rahe aur na usapar phool jao jo usane tumhen pradaan kee ho. allaah kisee itaraanevaale, badaee jataanevaale ko pasand nahin karata
(यह बात तुम्हें इसलिए बता दी गई) ताकि तुम उस चीज़ का अफ़सोस न करो जो तुम पर जाती रहे और न उसपर फूल जाओ जो उसने तुम्हें प्रदान की हो। अल्लाह किसी इतरानेवाले, बड़ाई जतानेवाले को पसन्द नहीं करता
taaki jab koee cheez tumase jaatee rahe to tum usaka ranj na kiya karo aur jab koee cheez (neamat) khuda tumako de to us par na itaraaya karo aur khuda kisee itaraane vaale yekhee baaz ko dost nahin rakhata
ताकि जब कोई चीज़ तुमसे जाती रहे तो तुम उसका रंज न किया करो और जब कोई चीज़ (नेअमत) ख़ुदा तुमको दे तो उस पर न इतराया करो और ख़ुदा किसी इतराने वाले येख़ी बाज़ को दोस्त नहीं रखता

Hungarian

Azert, hogy ne keseregjetek amiatt, ami elkerult benneteket es ne orvendezzetek annak, ami elert benneteket, Allah nem szereti az ontelt buszkelkedoket
Azért, hogy ne keseregjetek amiatt, ami elkerült benneteket és ne örvendezzetek annak, ami elért benneteket, Allah nem szereti az öntelt büszkélkedőket

Indonesian

Agar kamu tidak bersedih hati terhadap apa yang luput dari kamu, dan tidak pula terlalu gembira terhadap apa yang diberikan-Nya kepadamu. Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang sombong dan membanggakan diri
(Supaya janganlah) lafal kay di sini menashabkan fi'il yang jatuh sesudahnya, maknanya sama dengan lafal an. Allah swt. menjelaskan yang demikian itu supaya janganlah (kalian berduka cita) bersedih hati (terhadap apa yang luput dari kalian, dan supaya kalian jangan terlalu gembira) artinya gembira yang dibarengi dengan rasa takabur, berbeda halnya dengan gembira yang dibarengi dengan rasa syukur atas nikmat (terhadap apa yang diberikan-Nya kepada kalian) jika lafal aataakum dibaca panjang berarti maknanya sama dengan lafal a`thaakum, artinya apa yang diberikan-Nya kepada kalian. Jika dibaca pendek, yaitu ataakum artinya, apa yang didatangkan-Nya kepada kalian. (Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang sombong) dengan apa yang telah diberikan oleh Allah kepadanya (lagi membanggakan diri) membangga-banggakannya terhadap orang lain
(Kami jelaskan yang demikian itu) supaya kamu jangan berduka cita terhadap apa yang luput dari kamu, dan supaya kamu jangan terlalu gembira1460 terhadap apa yang diberikan-Nya kepadamu. Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang sombong lagi membanggakan diri
Kami memberitahukan itu semua agar kalian tidak terlalu kecewa atas apa yang tidak kalian peroleh, dan tidak terlalu senang dengan apa yang Allah berikan kepada kalian. Allah tidak menyukai orang yang membangga-banggakan apa-apa yang ia miliki kepada orang lain
Agar kamu tidak bersedih hati terhadap apa yang luput dari kamu, dan tidak pula terlalu gembira terhadap apa yang diberikan-Nya kepadamu. Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang sombong dan membanggakan diri
Agar kamu tidak bersedih hati terhadap apa yang luput dari kamu, dan jangan pula terlalu gembira terhadap apa yang diberikan-Nya kepadamu. Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang sombong dan membanggakan diri

Iranun

Ka-an niyo di mipumboko so miyada rukano, go a niyo di mipushonor so inibugai Niyan rukano

Italian

E cio affinche non abbiate a disperarvi per quello che vi sfugge e non esultiate per cio che vi e stato concesso. Allah non ama i superbi vanagloriosi
E ciò affinché non abbiate a disperarvi per quello che vi sfugge e non esultiate per ciò che vi è stato concesso. Allah non ama i superbi vanagloriosi

Japanese

Sore wa anata gata ga ushinatta tame ni kanashimazu, atae rareta tame ni, manshin shinai tamedearu. Hontoni arra wa, unubore no tsuyoi koman'na mono o o konomi ni nara renai
Sore wa anata gata ga ushinatta tame ni kanashimazu, atae rareta tame ni, manshin shinai tamedearu. Hontōni arrā wa, unubore no tsuyoi kōman'na mono o o konomi ni nara renai
それはあなたがたが失ったために悲しまず,与えられたために,慢心しないためである。本当にアッラーは,自惚れの強い高慢な者を御好みになられない。

Javanese

Supaya sira aja padha sedih hanggetuni barang donya kang sira katilapan lan aja padha bungah nganti lali, marga katekan karepira. Allah iku ora remen wong kang gumedhe marga oleh donya akeh
Supaya sira aja padha sedih hanggetuni barang donya kang sira katilapan lan aja padha bungah nganti lali, marga katekan karepira. Allah iku ora remen wong kang gumedhe marga oleh donya akeh

Kannada

bhumiyallagali svatah nim'ma jivadallagali sambhavisuva pratiyondu sankatavu, adu sambhavisuvudakke bahala muncitavagiye ondu granthadalli barediruttade. Allahana palige idu sulabhada kelasavagide
bhūmiyallāgalī svataḥ nim'ma jīvadallāgalī sambhavisuva pratiyondu saṅkaṭavū, adu sambhavisuvudakke bahaḷa mun̄citavāgiyē ondu granthadalli barediruttade. Allāhana pālige idu sulabhada kelasavāgide
ಭೂಮಿಯಲ್ಲಾಗಲೀ ಸ್ವತಃ ನಿಮ್ಮ ಜೀವದಲ್ಲಾಗಲೀ ಸಂಭವಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಕಟವೂ, ಅದು ಸಂಭವಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬಹಳ ಮುಂಚಿತವಾಗಿಯೇ ಒಂದು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಪಾಲಿಗೆ ಇದು ಸುಲಭದ ಕೆಲಸವಾಗಿದೆ

Kazakh

Bul otkenge okinbewlerin, ozderine berilgenge suyinbewlerin usin. Alla bukil tekappar, maqtansaqtı jaqsı kormeydi
Bul ötkenge ökinbewleriñ, özderiñe berilgenge süyinbewleriñ üşin. Alla bükil tekappar, maqtanşaqtı jaqsı körmeydi
Бұл өткенге өкінбеулерің, өздеріңе берілгенге сүйінбеулерің үшін. Алла бүкіл текаппар, мақтаншақты жақсы көрмейді
Bul / bolıp otkenge okinip, qaygırmawların jane Onın senderge bergenine masattana qwanbawların usin. Allah arbir ozin ozgeden jogarı sanawsını, maqtansaqtı unatpaydı
Bul / bolıp ötkenge ökinip, qayğırmawlarıñ jäne Onıñ senderge bergenine masattana qwanbawlarıñ üşin. Allah ärbir özin özgeden joğarı sanawşını, maqtanşaqtı unatpaydı
Бұл / болып өткенге өкініп, қайғырмауларың және Оның сендерге бергеніне масаттана қуанбауларың үшін. Аллаһ әрбір өзін өзгеден жоғары санаушыны, мақтаншақты ұнатпайды

Kendayan

Biar kita’ nana’ basadih ati atas ahe nang ilang dari kita’, man nana’ uga’ talalu repoatas ahe nang ditare’atu-Nya ka’ kita’. Man Allah nana’ nyukai’ satiap urakng nang sombong man manggaatn diri

Khmer

daembi komaoy puok anak meankar pruoybaromph champoh avei del ban batbng pi puok anak haey chaur puok anak kom sabbay huosabraman nung avei delke ban bratan aoy puok anak aoy saoh . haey a l laoh min sraleanh puok del kraeutakratm ning amnuot noh laey
ដើម្បីកុំឱ្យពួកអ្នកមានការព្រួយបារម្ភចំពោះអ្វីដែលបាន បាត់បង់ពីពួកអ្នក ហើយចូរពួកអ្នកកុំសប្បាយហួសប្រមាណនឹងអ្វី ដែលគេបានប្រទានឱ្យពួកអ្នកឱ្យសោះ។ ហើយអល់ឡោះមិន ស្រឡាញ់ពួកដែលក្រអឺតក្រទម និងអំនួតនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Kugira ngo mutababazwa n’ibyabacitse cyangwa ngo mwiratane ibyo mwahawe. Mu by’ukuri, Allah ntakunda umunyagasuzuguro wese, umwibone
Kugira ngo mutababazwa n’ibyabacitse cyangwa ngo mwiratane ibyo mwahawe. Mu by’ukuri Allah ntakunda umwirasi wese, w’umwibone

Kirghiz

(Mal-duyno, den-sooluk j.b.u.s.) nerseler silerden ketkeni sebeptuu kapalanbasıŋar ucun jana silerge kelgen nersege suyunup-koop ketpesiŋer ucun (Allaһ bardıgın murdatan Lavhul-Mahfuzga jazıp koygon). Allaһ ar bir tekeber-maktancaaktı suyboyt
(Mal-düynö, den-sooluk j.b.u.s.) nerseler silerden ketkeni sebeptüü kapalanbaşıŋar üçün jana silerge kelgen nersege süyünüp-kööp ketpeşiŋer üçün (Allaһ bardıgın murdatan Lavhul-Mahfuzga jazıp koygon). Allaһ ar bir tekeber-maktançaaktı süyböyt
(Мал-дүйнө, ден-соолук ж.б.у.с.) нерселер силерден кеткени себептүү капаланбашыңар үчүн жана силерге келген нерсеге сүйүнүп-көөп кетпешиңер үчүн (Аллаһ бардыгын мурдатан Лавхул-Махфузга жазып койгон). Аллаһ ар бир текебер-мактанчаакты сүйбөйт

Korean

ineun neohuilo hayeogeum jinagan ildeul-e gwanhayeo seulpeohaji aniha go neohuiege bepun eunhyee gwanhayeo jamanhaji anihadolog ham-ila sillo hananim-eun omanhago jamanhaneun jaleul salanghaji ani hasinila
이는 너희로 하여금 지나간 일들에 관하여 슬퍼하지 아니하 고 너희에게 베푼 은혜에 관하여 자만하지 아니하도록 함이라 실로 하나님은 오만하고 자만하는 자를 사랑하지 아니 하시니라
ineun neohuilo hayeogeum jinagan ildeul-e gwanhayeo seulpeohaji aniha go neohuiege bepun eunhyee gwanhayeo jamanhaji anihadolog ham-ila sillo hananim-eun omanhago jamanhaneun jaleul salanghaji ani hasinila
이는 너희로 하여금 지나간 일들에 관하여 슬퍼하지 아니하 고 너희에게 베푼 은혜에 관하여 자만하지 아니하도록 함이라 실로 하나님은 오만하고 자만하는 자를 사랑하지 아니 하시니라

Kurdish

ئه‌مه‌ش بۆ ئه‌وه‌ی که‌خه‌فه‌ت نه‌خۆن بۆ ئه‌وه‌ی له‌کیستان چووه‌و به‌وه‌ش دڵخۆش و غه‌ڕڕا نه‌بن که‌پێمان به‌خشیوون (واته‌که‌شخه‌نه‌که‌ن)، چونکه‌خوا که‌سانی خۆ به‌گه‌وره‌زان و فه‌خرفرۆشی خۆش ناوێت (ئه‌وانه‌ی به‌به‌خشینی به‌هره‌کان غه‌ڕڕا ده‌بن و خۆ باده‌ده‌ن و فیز ده‌که‌ن)
تا خەفەت نەخۆن بۆ ئەوەی لەدەستتان چووە وە دڵخۆش ومەغرور نەبن بەوەی کە پێی داوون وەخوا ھیچ خۆ بەزل زانێکی شانازی کەری خۆش ناوێت

Kurmanji

Ji bo ku hun li ser tiþte ji deste we dice xemgin nebin u hun bi tiþte daye we pirr dilþa nebin. Xuda ji her qureye navdixwe dide hiz nake
Ji bo ku hûn li ser tiþtê ji destê we diçe xemgîn nebin û hûn bi tiþtê daye we pirr dilþa nebin. Xuda ji her qureyê navdixwe dide hiz nake

Latin

Sic vos non grieve anything vos miss nor est proud de anything He bestowed vos. DEUS NON love those est boastful proud

Lingala

Mpo ete bomitungisama te na oyo eleki bino, тре bosepela te na maye apeși bino. Мре Allah asepelaka na moto ya lolendo te, mpe oyo azali komikwa

Luyia

Khomukhaye okhubeelela khushikorere mwinywe, ne mukhaye okhwilola khushiabahelesiye ne Nyasaye shiyachama ulia wibulisinjia ni yelola tawe

Macedonian

за да не тагувате по тоа што ви одминало, а и да не се радувате премногу на тоа што Тој ќе ви го даде. Аллах не сака никакви прекумерни трошачи, фалбаџии
za da ne se zalostite za ona sto ne mozete da go izbegnete i da ne se raduvate mnogu za ona sto On vi go dava. A Allah ne go njubi onoj koj se fali i koj se gordee
za da ne se žalostite za ona što ne možete da go izbegnete i da ne se raduvate mnogu za ona što On vi go dava. A Allah ne go njubi onoj koj se fali i koj se gordee
за да не се жалостите за она што не можете да го избегнете и да не се радувате многу за она што Он ви го дава. А Аллах не го њуби оној кој се фали и кој се гордее

Malay

(Kamu diberitahu tentang itu) supaya kamu tidak bersedih hati akan apa yang telah luput daripada kamu, dan tidak pula bergembira (secara sombong dan bangga) dengan apa yang diberikan kepada kamu. Dan (ingatlah), Allah tidak suka kepada tiap-tiap orang yang sombong takbur, lagi membanggakan diri

Malayalam

(innane nam ceytat‌,) ninnalkku nastappettatinre peril ninnal duhkhikkatirikkuvanum, ninnalkk avan nalkiyatinre peril ninnal ahladikkatirikkuvanum ventiyan‌. allahu yatearu ahankariyeyum durabhimaniyeyum istappetukayilla
(iṅṅane nāṁ ceytat‌,) niṅṅaḷkku naṣṭappeṭṭatinṟe pēril niṅṅaḷ duḥkhikkātirikkuvānuṁ, niṅṅaḷkk avan nalkiyatinṟe pēril niṅṅaḷ āhlādikkātirikkuvānuṁ vēṇṭiyāṇ‌. allāhu yāteāru ahaṅkāriyeyuṁ durabhimāniyeyuṁ iṣṭappeṭukayilla
(ഇങ്ങനെ നാം ചെയ്തത്‌,) നിങ്ങള്‍ക്കു നഷ്ടപ്പെട്ടതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കുവാനും, നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ നല്‍കിയതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ ആഹ്ലാദിക്കാതിരിക്കുവാനും വേണ്ടിയാണ്‌. അല്ലാഹു യാതൊരു അഹങ്കാരിയെയും ദുരഭിമാനിയെയും ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല
(innane nam ceytat‌,) ninnalkku nastappettatinre peril ninnal duhkhikkatirikkuvanum, ninnalkk avan nalkiyatinre peril ninnal ahladikkatirikkuvanum ventiyan‌. allahu yatearu ahankariyeyum durabhimaniyeyum istappetukayilla
(iṅṅane nāṁ ceytat‌,) niṅṅaḷkku naṣṭappeṭṭatinṟe pēril niṅṅaḷ duḥkhikkātirikkuvānuṁ, niṅṅaḷkk avan nalkiyatinṟe pēril niṅṅaḷ āhlādikkātirikkuvānuṁ vēṇṭiyāṇ‌. allāhu yāteāru ahaṅkāriyeyuṁ durabhimāniyeyuṁ iṣṭappeṭukayilla
(ഇങ്ങനെ നാം ചെയ്തത്‌,) നിങ്ങള്‍ക്കു നഷ്ടപ്പെട്ടതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കുവാനും, നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ നല്‍കിയതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ ആഹ്ലാദിക്കാതിരിക്കുവാനും വേണ്ടിയാണ്‌. അല്ലാഹു യാതൊരു അഹങ്കാരിയെയും ദുരഭിമാനിയെയും ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല
ninnalkkuntakunna nastattinre peril duhkhikkatirikkanum ninnalkk avan tarunnatinre peril svayam marannahladikkatirikkanumanat. peruma natikkunnavareyum peannaccakkareyum allahu istappetunnilla
niṅṅaḷkkuṇṭākunna naṣṭattinṟe pēril duḥkhikkātirikkānuṁ niṅṅaḷkk avan tarunnatinṟe pēril svayaṁ maṟannāhḷādikkātirikkānumāṇat. peruma naṭikkunnavareyuṁ peāṅṅaccakkāreyuṁ allāhu iṣṭappeṭunnilla
നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടാകുന്ന നഷ്ടത്തിന്റെ പേരില്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കാനും നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ തരുന്നതിന്റെ പേരില്‍ സ്വയം മറന്നാഹ്ളാദിക്കാതിരിക്കാനുമാണത്. പെരുമ നടിക്കുന്നവരെയും പൊങ്ങച്ചക്കാരെയും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല

Maltese

biex la titnikktu għal dak li naqaskom, u lanqas tifirħu b'dak (il-gid) li giekom (fid-dinja). Alla ma jħobb ebda mkabbar li kollu ftaħir bih innifsu
biex la titnikktu għal dak li naqaskom, u lanqas tifirħu b'dak (il-ġid) li ġiekom (fid-dinja). Alla ma jħobb ebda mkabbar li kollu ftaħir bih innifsu

Maranao

Ka an iyo di mipmboko so miyada rkano, go an iyo di mipzonor so inibgay Niyan rkano. Na so Allah na di Niyan khabayaan so oman i takabor, a tangandag

Marathi

Yasathi ki tumhi apalyakaduna hiravuna ghetalya janarya gostibaddala duhkhi na vhave ani na pradana kelelya gostibaddala garvistha vhave ani sekhi miravinarya, ghamenda karanaryansi allaha prema rakhata nahi
Yāsāṭhī kī tumhī āpalyākaḍūna hirāvūna ghētalyā jāṇāṟyā gōṣṭībaddala duḥkhī na vhāvē āṇi nā pradāna kēlēlyā gōṣṭībaddala garviṣṭha vhāvē āṇi śēkhī miraviṇāṟyā, ghamēṇḍa karaṇāṟyānśī allāha prēma rākhata nāhī
२३. यासाठी की तुम्ही आपल्याकडून हिरावून घेतल्या जाणाऱ्या गोष्टीबद्दल दुःखी न व्हावे आणि ना प्रदान केलेल्या गोष्टीबद्दल गर्विष्ठ व्हावे आणि शेखी मिरविणाऱ्या, घमेंड करणाऱ्यांशी अल्लाह प्रेम राखत नाही

Nepali

Taki timile tyasakurabata aphasoca nagara juna ki timibata gujrisakeko cha, ra na tyasa kuramathi abhimana gara juna usale timila'i pradana gareko cha. Allahala'i kunai ghamandi ra atmaprasansakaharu mana para'umdainan
Tāki timīlē tyasakurābāṭa aphaśōca nagara juna ki timībāṭa gujrisakēkō cha, ra na tyasa kurāmāthi abhimāna gara juna usalē timīlā'ī pradāna garēkō cha. Allāhalā'ī kunai ghamaṇḍī ra ātmapraśanśakaharū mana parā'um̐dainan
ताकि तिमीले त्यसकुराबाट अफशोच नगर जुन कि तिमीबाट गुज्रिसकेको छ, र न त्यस कुरामाथि अभिमान गर जुन उसले तिमीलाई प्रदान गरेको छ । अल्लाहलाई कुनै घमण्डी र आत्मप्रशंशकहरू मन पराउँदैनन् ।

Norwegian

Dette for at dere ikke skal være bedrøvet over det som gar dere forbi, og ikke fryde dere for meget over det dere far. Gud liker ikke den innbilske skrythals
Dette for at dere ikke skal være bedrøvet over det som går dere forbi, og ikke fryde dere for meget over det dere får. Gud liker ikke den innbilske skrythals

Oromo

Akka waan isin jalaa dabre irratti hin yaaddofneefi waan (Rabbiin) isiniif kennettis (garmalee) hin gammadneefi (kana godhe)Rabbiin nama boonaa, dhaaddataa hunda hin jaallatu

Panjabi

Tam jo tusim usa la'i cita na karo jihara tuhade tom gavaca gi'a hai. Ate na usa ciza te hakara karo jihara usa (alaha) ne tuhanu dita. Ate alaha gapam marana vale ate hakara karana vali'am nu pasada nahim karada
Tāṁ jō tusīṁ usa la'ī citā nā karō jihaṛā tuhāḍē tōṁ gavāca gi'ā hai. Atē nā usa cīza tē hakāra karō jihaṛā usa (alāha) nē tuhānū ditā. Atē alāha gapāṁ mārana vālē atē hakāra karana vāli'āṁ nū pasada nahīṁ karadā
ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਲਈ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਗਵਾਚ ਗਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਨਾ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਤੇ ਹੰਕਾਰ ਕਰੋ ਜਿਹੜਾ ਉਸ (ਅੱਲਾਹ) ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਗੱਪਾਂ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

تا بر آنچه از دستتان مى‌رود اندوهگين نباشيد و بدانچه به دستتان مى‌آيد شادمانى نكنيد. و خدا هيچ متكبر خودستاينده‌اى را دوست ندارد
تا بر آنچه از دست شما رفته است اندوه نخوريد و بدانچه به شما داده [دلبسته و] سرمست نباشيد، و خدا هيچ خودپسند فخرفروشى را دوست نمى‌دارد
تا آنکه بر آنچه از دست شما رود اندوه مخورید و بر آنچه به شما بخشد شادمانی مکنید، و خداوند هیچ متکبر فخر فروشی را دوست ندارد
(این را بیان کردیم) تا به خاطر آنچه از دست‌تان رفته است افسوس نخورید، و به آنچه (الله) به شما داده است شادمان نشوید، و الله هیچ خودپسند فخرکننده را دوست ندارد
تا [با یقین به اینکه هر گزند و آسیبی و هر عطا و منعی فقط به اراده خداست و شما را در آن اختیاری نیست] بر آنچه از دست شما رفت، تأسف نخورید، و بر آنچه به شما عطا کرده است، شادمان و دلخوش نشوید، و خدا هیچ گردنکش خودستا را [که به نعمت ها مغرور شده است] دوست ندارد
[این نكته را تذکر دادیم] تا بر آنچه از دستتان می‌رود افسوس نخورید و به آنچه به دست می‌آورید سرمست نگردید كه الله هیچ متكبرِ فخرفروشى را دوست ندارد
(این تقدیر حق را بدانید) تا هرگز بر آنچه از دست شما رود دلتنگ نشوید و به آنچه به شما می‌دهد مغرور و دلشاد نگردید، و خدا دوستدار هیچ متکبر خودستایی نیست
تا دریغ نخورید (اندوهگین نشوید) بر آنچه از شما رود و نه شاد شوید بدانچه شما را آید و خدا دوست ندارد هر خرامان نازنده را
تا بر آنچه از دست شما رفته اندوهگين نشويد و به [سبب‌] آنچه به شما داده است شادمانى نكنيد، و خدا هيچ خودپسند فخرفروشى را دوست ندارد
تا بر آنچه از دست شما رفته اندوهگین نشوید، و به آنچه به شما داده است شادمانی نکنید. و خدا هیچ خودپسند فخرکننده‌ای را دوست نمی‌دارد؛
تا بر آنچه از دست دادید، تأسف نخورید و به آنچه به شما داده شد، [سرمستانه] شادمانى نکنید و خداوند هیچ گردن‌کش فخرفروشى را دوست ندارد،
این بدان خاطر است که شما نه بر از دست دادن چیزی غم بخورید که از دستتان بدر رفته است، و نه شادمان بشوید بر آنچه خدا به دستتان رسانده است. خداوند هیچ شخص متکبّر فخرفروشی را دوست نمی‌دارد
این بخاطر آن است که برای آنچه از دست داده‌اید تأسف نخورید، و به آنچه به شما داده است دلبسته و شادمان نباشید؛ و خداوند هیچ متکبّر فخرفروشی را دوست ندارد
تا بر آنچه از دست شما رفت اندوه مخوريد و بدانچه شما را داد شادمان نشويد، و خدا هيچ گردنكش خودستا را دوست ندارد،
(این را بیان کردیم) تا به خاطر آنچه از دستان رفته است افسوس نخورید, وبه آنچه (خداوند) به شما داده است شادمان نشوید, وخداوند هیچ خود پسند فخر فروشی را دوست ندارد

Polish

Tak jest - abyscie nie rozpaczali z powodu tego, co was omineło, i abyscie sie nie radowali z tego, co wam zostało dane. Bog nie miłuje dumnego pyszałka
Tak jest - abyście nie rozpaczali z powodu tego, co was ominęło, i abyście się nie radowali z tego, co wam zostało dane. Bóg nie miłuje dumnego pyszałka

Portuguese

Assim e, para que vos nao aflijais com o que perdestes nem jubileis com o que Ele vos concedeu. E Allah nao ama a nenhum presuncoso, vanglorioso
Assim é, para que vos não aflijais com o que perdestes nem jubileis com o que Ele vos concedeu. E Allah não ama a nenhum presunçoso, vanglorioso
Para que vos nao desespereis, pelos (prazeres) que vos foram omitidos, nem nos exulteis por aquilo com que vosagraciou, porque Deus nao aprecia arrogante e jactancioso algum
Para que vos não desespereis, pelos (prazeres) que vos foram omitidos, nem nos exulteis por aquilo com que vosagraciou, porque Deus não aprecia arrogante e jactancioso algum

Pushto

لپاره د دې چې تاسو په هغه څه خفه نشئ چې له تاسو فوت شول او په هغه څه خوشاله نشئ چې تاسو ته هغه دركړل او الله نه خوښوي هېڅ كبرجن (او) فخر كوونكى
لپاره د دې چې تاسو په هغه څه خفه نشئ چې له تاسو فوت شول او په هغه څه خوشاله نشئ چې تاسو ته هغه دركړل او الله نه خوښوي هېڅ كبرجن (او) فخر كوونكى

Romanian

Aceasta ca sa nu va mahniti de ceea ce ati pierdut si nici sa nu va bucurati de ceea ce El v-a dat. Dumnezeu nu il iubeste pe laudarosul ingamfat
Aceasta ca să nu vă mâhniţi de ceea ce aţi pierdut şi nici să nu vă bucuraţi de ceea ce El v-a dat. Dumnezeu nu îl iubeşte pe lăudărosul îngâmfat
Tamâie tu nu întrista orice tu scapa nor exista mândru a orice El depozita tu. DUMNEZEU NU IUBI ALA EXISTA FALITOR MÂNDRU
Pentru ca voi sa nu fiþi triºti pentru ceea ce aþi pierdut ºi nici sa nu va prea bucuraþi pentru ceea ce El va daruieºte. ªi Allah nu-l iubeºte pe cel trufaº ºi l&ati
Pentru ca voi sã nu fiþi triºti pentru ceea ce aþi pierdut ºi nici sã nu vã prea bucuraþi pentru ceea ce El vã dãruieºte. ªi Allah nu-l iubeºte pe cel trufaº ºi l&ati

Rundi

Kugira ngo ntimu debukirwe cane kukintu cabatakaranye, kandi ntimunezerwe cane kuvyo Imana yabahaye, n’Imana nti kunda umuntu yishima n’ukwihayagiza

Russian

Aceasta ca sa nu va mahniti de ceea ce ati pierdut si nici sa nu va bucurati de ceea ce El v-a dat. Dumnezeu nu il iubeste pe laudarosul ingamfat
чтобы вы не печалились о том, что вас миновало [не говорили: «о, если бы я сделал так, то было бы вот так»], и не радовались [[Аллах Всевышний дозволил благодарную радость, а горделивую радость запретил.]] (горделиво) тому, что Он даровал вам. Аллах не любит всякого гордеца [высокомерного] (из-за мирских благ) хвастливого (этими благами перед другими), –
My povedali ob etom dlya togo, chtoby vy ne pechalilis' o tom, chto vy upustili, i ne radovalis' tomu, chto On vam daroval. Allakh ne lyubit vsyakikh nadmennykh bakhvalov
Мы поведали об этом для того, чтобы вы не печалились о том, что вы упустили, и не радовались тому, что Он вам даровал. Аллах не любит всяких надменных бахвалов
Dlya togo, chtoby vy ne ogorchalis' tem, chto teryayete vy, i ne radovalis' tomu, chto dostayetsya vam: Bog ne lyubit nikogo iz gordykh, nadmennykh
Для того, чтобы вы не огорчались тем, что теряете вы, и не радовались тому, что достается вам: Бог не любит никого из гордых, надменных
chtoby vy ne pechalilis' o tom, chto vas minovalo, i ne radovalis' tomu, chto k vam prishlo. Allakh ne lyubit vsyakogo gordetsa khvastlivogo
чтобы вы не печалились о том, что вас миновало, и не радовались тому, что к вам пришло. Аллах не любит всякого гордеца хвастливого
[Zapisano eto v knige] dlya togo, chtoby vy ne skorbeli o tom, chego vy lishilis', i ne likovali nad tem, chto vam darovali. Ved' Allakh ne lyubit vsyakikh gordetsov i bakhvalov
[Записано это в книге] для того, чтобы вы не скорбели о том, чего вы лишились, и не ликовали над тем, что вам даровали. Ведь Аллах не любит всяких гордецов и бахвалов
My otkryli vam eto, chtoby vas ne postigla chrezmernaya pechal', privodyashchaya vas k negodovaniyu, o tom, chego vy lishilis', i chtoby vy ne radovalis' kichlivo tomu, chto On vam daroval. Ved' Allakh ne lyubit vsyakikh gordetsov, zanoschivo kichashchikhsya pered lyud'mi tem, chto imeyut
Мы открыли вам это, чтобы вас не постигла чрезмерная печаль, приводящая вас к негодованию, о том, чего вы лишились, и чтобы вы не радовались кичливо тому, что Он вам даровал. Ведь Аллах не любит всяких гордецов, заносчиво кичащихся перед людьми тем, что имеют
Chtob ne pechalilo vas to, Chto storonoy ot vas prokhodit, I chtoby likovan'yu vy ne predavalis' O tom, chem vas (Allakh tak shchedro) odaril. Khvastlivykh gordetsov Allakh ne lyubit
Чтоб не печалило вас то, Что стороной от вас проходит, И чтобы ликованью вы не предавались О том, чем вас (Аллах так щедро) одарил. Хвастливых гордецов Аллах не любит

Serbian

да не бисте туговали за оним што вам је промакло, а и да се не бисте превише радовали ономе што вам Он подари. Аллах не воли никакве разметљивце, хвалисавце

Shona

Kuitira kuti musazoshungurudzika pane zvinhu zvamunokundikana kuwana, kana kufadzwa nezvinhu zvamunopiwa. Uye Allah havadi munhu anozvikudza achizvitutumadza

Sindhi

ھن ڪري (اھا خبر ڏني اٿون) ته جيڪي اوھان جي ھٿن مان ويو تنھن تي ارمان نه ڪريو ۽ جيڪي اوھان کي عطا ڪيائين تنھن تي خوشي نه ڪريو، ۽ الله سڀڪنھن ھٺيلي پاڻ سڏائيندڙ کي دوست نه رکندو آھي

Sinhala

obagen væradi giya dæya gæna oba duk novi sitimatada, (allah) obata laba dun dæya gæna oba unangu novi sitimatada, (meya obata dænum denneya). allah unangu vi adambara bas edadannan siyallanvama priya karanne næta
obagen væradī giya dæya gæna oba duk novī siṭīmaṭada, (allāh) obaṭa labā dun dæya gæna oba uṅan̆gū novī siṭīmaṭada, (meya obaṭa dænum dennēya). allāh uṅan̆gū vī āḍambara bas edāḍannan siyallanvama priya karannē næta
ඔබගෙන් වැරදී ගිය දැය ගැන ඔබ දුක් නොවී සිටීමටද, (අල්ලාහ්) ඔබට ලබා දුන් දැය ගැන ඔබ උඞඟූ නොවී සිටීමටද, (මෙය ඔබට දැනුම් දෙන්නේය). අල්ලාහ් උඞඟූ වී ආඩම්බර බස් ෙදාඩන්නන් සියල්ලන්වම ප්‍රිය කරන්නේ නැත
numbalata atapasu vu dæ gæna numbala duk novanu pinisat ohu numbalata piri næmu dæ gæna numbala satutu novanu pinisatya. tavada purasaram dodana sæma kenekuva ma allah priya nokarayi
num̆balāṭa atapasu vū dǣ gæna num̆balā duk novanu piṇisat ohu num̆balāṭa piri næmū dǣ gæna num̆balā satuṭu novanu piṇisatya. tavada purasāram doḍana sǣma kenekuva ma allāh priya nokarayi
නුඹලාට අතපසු වූ දෑ ගැන නුඹලා දුක් නොවනු පිණිසත් ඔහු නුඹලාට පිරි නැමූ දෑ ගැන නුඹලා සතුටු නොවනු පිණිසත්ය. තවද පුරසාරම් දොඩන සෑම කෙනෙකුව ම අල්ලාහ් ප්‍රිය නොකරයි

Slovak

Thus ona nie rmutit sa anything ona zameskat nor je proud z anything He bestowed ona. GOD NIE LASKA those bol boastful proud

Somali

Si aydaan uga murugoon wixii arrin ah oo idin dhaafa, uguna aydaan farax taraarin wuxuu idin siiyo. Oo Allaah ma jecla mid kastoo isla weyn faan badan
Si aydaan ugu murugoonin wixii idinka taga aydaan uguna farxin wuxuu idin siiyo, Eebe ma jecla Ruux kasta oo isla wayn oo faanbadan
Si aydaan ugu murugoonin wixii idinka taga aydaan uguna farxin wuxuu idin siiyo, Eebe ma jecla Ruux kasta oo isla wayn oo faanbadan

Sotho

Hore le se nyahame ka litaba tse le etsahallang, kapa la nyakalla ka lereko leo Allah A le sitsang ka tsona, hobane allah ha A rate baikhohomsi

Spanish

No os desespereis por lo que no habeis conseguido y no os regocijeis por lo que se os ha concedido. Ciertamente Allah no ama a los arrogantes, jactanciosos
No os desesperéis por lo que no habéis conseguido y no os regocijéis por lo que se os ha concedido. Ciertamente Allah no ama a los arrogantes, jactanciosos
(Eso es) para que no os entristezcais por lo que no habeis logrado y para que no os alegreis por lo que se os ha concedido; y Al-lah no ama a los altivos presuntuosos
(Eso es) para que no os entristezcáis por lo que no habéis logrado y para que no os alegréis por lo que se os ha concedido; y Al-lah no ama a los altivos presuntuosos
(Eso es) para que no se entristezcan por lo que no han logrado y para que no se alegren por lo que se les ha concedido; y Al-lah no ama a los altivos presuntuosos
(Eso es) para que no se entristezcan por lo que no han logrado y para que no se alegren por lo que se les ha concedido; y Al-lah no ama a los altivos presuntuosos
Para que no desespereis si no conseguis algo y para que no os regocijeis si lo conseguis. Ala no ama a nadie que sea presumido, jactancioso
Para que no desesperéis si no conseguís algo y para que no os regocijéis si lo conseguís. Alá no ama a nadie que sea presumido, jactancioso
¡[Recordad esto,] para que no desespereis por lo [bueno] que se os ha escapado ni os alegreis [en exceso] por lo [bueno] que os ha llegado: pues Dios no ama a los que, por vanidad, actuan de forma jactanciosa
¡[Recordad esto,] para que no desesperéis por lo [bueno] que se os ha escapado ni os alegréis [en exceso] por lo [bueno] que os ha llegado: pues Dios no ama a los que, por vanidad, actúan de forma jactanciosa
No se depriman por lo que pierdan y no se regocijen con arrogancia por lo que se les ha concedido. Dios no ama a los arrogantes, jactanciosos
No se depriman por lo que pierdan y no se regocijen con arrogancia por lo que se les ha concedido. Dios no ama a los arrogantes, jactanciosos
Para que no os entristezcais por lo que perdais y no os alegreis con arrogancia por lo que El os de. Dios no ama a quien es presumido, jactancioso
Para que no os entristezcáis por lo que perdáis y no os alegréis con arrogancia por lo que Él os dé. Dios no ama a quien es presumido, jactancioso

Swahili

Ili msisikitike kwa mlichokikosa cha ulimwengu na msifurahike furaha ya kiburi na majivuno. Na mwenyezi mungu Hampendi kila mwenye kujiona kwa alichopewa cha ulimwengu, mwenye kujifahiri nacho juu ya wengine
Ili msihuzunike kwa kilicho kupoteeni, wala msijitape kwa alicho kupeni. Na Mwenyezi Mungu hampendi kila anaye jivuna akajifakhirisha

Swedish

[Sa ar det] for att ni inte skall sorja over det som ni har gatt miste om, och inte heller jubla i overmod over det som Han har skankt er. Gud alskar inte inbilska skravlare
[Så är det] för att ni inte skall sörja över det som ni har gått miste om, och inte heller jubla i övermod över det som Han har skänkt er. Gud älskar inte inbilska skrävlare

Tajik

To ʙar on ci az dastaton meravad, anduhgin naʙosed va ʙa on ci ʙa dastaton meojad, sodmoni nakuned. Va Xudo hec mutakaʙʙiri xudsitojandaro dust nadorad
To ʙar on cī az dastaton meravad, andūhgin naʙoşed va ʙa on cī ʙa dastaton meojad, şodmonī nakuned. Va Xudo heç mutakaʙʙiri xudsitojandaro dūst nadorad
То бар он чӣ аз дастатон меравад, андӯҳгин набошед ва ба он чӣ ба дастатон меояд, шодмонӣ накунед. Ва Худо ҳеҷ мутакаббири худситояндаро дӯст надорад
In ʙar on xotir ast, ki to ʙar on ci ki dar dunjo az dastaton meravad, anduhgin maʙosed va ʙa on ci ʙa dastaton meojad, sodmoni nakuned. (Ja'ne, faxr va takaʙʙur nakuned) Va Alloh hec mutakaʙʙiri xudsitojandaro dust nadorad
In ʙar on xotir ast, ki to ʙar on cī ki dar dunjo az dastaton meravad, andūhgin maʙoşed va ʙa on cī ʙa dastaton meojad, şodmonī nakuned. (Ja'ne, faxr va takaʙʙur nakuned) Va Alloh heç mutakaʙʙiri xudsitojandaro dūst nadorad
Ин бар он хотир аст, ки то бар он чӣ ки дар дунё аз дастатон меравад, андӯҳгин мабошед ва ба он чӣ ба дастатон меояд, шодмонӣ накунед. (Яъне, фахр ва такаббур накунед) Ва Аллоҳ ҳеҷ мутакаббири худситояндаро дӯст надорад
[In nuktaro tazakkur dodem] To ʙar on ci az dastaton meravad, afsus naxured va ʙad-on ci ʙa dast meovared, sarmast nagarded, ki Alloh taolo hec mutakaʙʙiri faxrfurusero dust namedorad
[In nuktaro tazakkur dodem] To ʙar on ci az dastaton meravad, afsūs naxūred va ʙad-on ci ʙa dast meovared, sarmast nagarded, ki Alloh taolo heç mutakaʙʙiri faxrfurūşero dūst namedorad
[Ин нуктаро тазаккур додем] То бар он чи аз дастатон меравад, афсӯс нахӯред ва бад-он чи ба даст меоваред, сармаст нагардед, ки Аллоҳ таоло ҳеҷ мутакаббири фахрфурӯшеро дӯст намедорад

Tamil

unkalai vittum tavaripponataip parri ninkal kavalai kollatirukkavum (allah) unkalukkuk kotuttataip parri ninkal karvam kollatirukkavum. (Itai unkalukku arivikkiran). Allah, karvam kolpavarkalaiyum perumaiyatippavarkalaiyum necippatillai
uṅkaḷai viṭṭum tavaṟippōṉataip paṟṟi nīṅkaḷ kavalai koḷḷātirukkavum (allāh) uṅkaḷukkuk koṭuttataip paṟṟi nīṅkaḷ karvam koḷḷātirukkavum. (Itai uṅkaḷukku aṟivikkiṟāṉ). Allāh, karvam koḷpavarkaḷaiyum perumaiyaṭippavarkaḷaiyum nēcippatillai
உங்களை விட்டும் தவறிப்போனதைப் பற்றி நீங்கள் கவலை கொள்ளாதிருக்கவும் (அல்லாஹ்) உங்களுக்குக் கொடுத்ததைப் பற்றி நீங்கள் கர்வம் கொள்ளாதிருக்கவும். (இதை உங்களுக்கு அறிவிக்கிறான்). அல்லாஹ், கர்வம் கொள்பவர்களையும் பெருமையடிப்பவர்களையும் நேசிப்பதில்லை
unkalai vittut tavarippona onrin mitu ninkal tukkappatamal irukkavum, avan unkalukku alittavarrin mitu ninkal (atikam) makilatirukkavum (itanai unkalukku allah arivikkiran); karvamutaiyavarkal, tarperumai utaiyavarkal evaraiyum allah necippatillai
uṅkaḷai viṭṭut tavaṟippōṉa oṉṟiṉ mītu nīṅkaḷ tukkappaṭāmal irukkavum, avaṉ uṅkaḷukku aḷittavaṟṟiṉ mītu nīṅkaḷ (atikam) makiḻātirukkavum (itaṉai uṅkaḷukku allāh aṟivikkiṟāṉ); karvamuṭaiyavarkaḷ, taṟperumai uṭaiyavarkaḷ evaraiyum allāh nēcippatillai
உங்களை விட்டுத் தவறிப்போன ஒன்றின் மீது நீங்கள் துக்கப்படாமல் இருக்கவும், அவன் உங்களுக்கு அளித்தவற்றின் மீது நீங்கள் (அதிகம்) மகிழாதிருக்கவும் (இதனை உங்களுக்கு அல்லாஹ் அறிவிக்கிறான்); கர்வமுடையவர்கள், தற்பெருமை உடையவர்கள் எவரையும் அல்லாஹ் நேசிப்பதில்லை

Tatar

Аллаһуның боларны Ләүхүл Мухфузда язып куюы һәм язылганлыгыннан хәбәр бирүе, сезнең үткән нәрсәләр өчен кайгырмавыгыз өчендер, дәхи Аллаһ биргән дөнья нигъмәтләре өчен мактанмаулыгыгыз, өчендер ягъни һәр эш Аллаһ тәкъдире илә буладыр. Тәкәбберләнеп Аллаһуга итагать итүдән баш тартучы вә һәр дөнья малы белән мактанучыны Аллаһ сөймәс

Telugu

idanta miru poyina daniki nirasa cendakudadani mariyu miku iccina daniki santosanto uppongi poradani. Mariyu allah badayilu ceppukunevaru, garvince varu ante istapadadu
idantā mīru pōyina dāniki nirāśa cendakūḍadani mariyu mīku iccina dāniki santōṣantō uppoṅgi pōrādani. Mariyu allāh baḍāyīlu ceppukunēvārū, garvin̄cē vārū aṇṭē iṣṭapaḍaḍu
ఇదంతా మీరు పోయిన దానికి నిరాశ చెందకూడదని మరియు మీకు ఇచ్చిన దానికి సంతోషంతో ఉప్పొంగి పోరాదని. మరియు అల్లాహ్ బడాయీలు చెప్పుకునేవారూ, గర్వించే వారూ అంటే ఇష్టపడడు
పోయే దానిపై మీరు దుఖించకుండా, ప్రసాదించబడిన దానిపై మిడిసిపడకుండా ఉండాలని (మీకీ సంగతి తెలియజేయబడింది). అదిరిపడే ఏ అహంభావినీ అల్లాహ్ ఇష్టపడడు సుమా

Thai

pheux phwk cea ca di mi txng seiycı tx sing thi di suy seiy pi cak phwk cea læa mi dicı tx sing thi phraxngkh thrng prathan kæ phwk cea læa xallxhˌ mi thrng chxb thuk phu hying cxnghxng læa phu khuy wo xoxwd
pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ mị̀ t̂xng s̄eīycı t̀x s̄ìng thī̀ dị̂ s̄ūỵ s̄eīy pị cāk phwk cêā læa mị̀ dīcı t̀x s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng prathān kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥˌ mi thrng chxb thuk p̄hū̂ h̄yìng cxngh̄xng læa p̄hū̂ khuy wo xôxwd
เพื่อพวกเจ้าจะได้ไม่ต้องเสียใจต่อสิ่งที่ได้สูญเสียไปจากพวกเจ้า และไม่ดีใจต่อสิ่งที่พระองค์ทรงประทานแก่พวกเจ้า และอัลลอฮฺมิทรงชอบทุกผู้หยิ่งจองหอง และผู้คุยโวโอ้อวด
pheux phwk cea ca di mi txng seiycı tx sing thi di suy seiy pi cak phwk cea læa mi dicı tx sing thi phraxngkh thrng prathan kæ phwk cea læa xallxh mi thrng chxb thuk phu hying cxnghxng læa phu khuy wo xoxwd
pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ mị̀ t̂xng s̄eīycı t̀x s̄ìng thī̀ dị̂ s̄ūỵ s̄eīy pị cāk phwk cêā læa mị̀ dīcı t̀x s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng prathān kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥ mi thrng chxb thuk p̄hū̂ h̄yìng cxngh̄xng læa p̄hū̂ khuy wo xôxwd
เพื่อพวกเจ้าจะได้ไม่ต้องเสียใจต่อสิ่งที่ได้สูญเสียไปจากพวกเจ้า และไม่ดีใจต่อสิ่งที่พระองค์ทรงประทานแก่พวกเจ้า และอัลลอฮมิทรงชอบทุกผู้หยิ่งจองหอง และผู้คุยโวโอ้อวด

Turkish

Bunu da, elinizden cıkarıp kaybettiginiz seye kederlenmeyin ve size verdigimize sevinmeyin diye yapmısızdır ve Allah, ovunup kibirlenen hicbir kimseyi sevmez
Bunu da, elinizden çıkarıp kaybettiğiniz şeye kederlenmeyin ve size verdiğimize sevinmeyin diye yapmışızdır ve Allah, övünüp kibirlenen hiçbir kimseyi sevmez
(Allah bunu) elinizden cıkana uzulmeyesiniz ve Allah´ın size verdigi nimetlerle sımarmayasınız diye acıklamaktadır. Cunku Allah, kendini begenip boburlenen kimseleri sevmez
(Allah bunu) elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve Allah´ın size verdiği nimetlerle şımarmayasınız diye açıklamaktadır. Çünkü Allah, kendini beğenip böbürlenen kimseleri sevmez
Oyle ki, elinizden cıkana karsı uzuntu duymayasınız ve size (Allah'ın) verdikleri dolayısıyla sevinip-sımarmayasınız. Allah, buyukluk taslayıp boburleneni sevmez
Öyle ki, elinizden çıkana karşı üzüntü duymayasınız ve size (Allah'ın) verdikleri dolayısıyla sevinip-şımarmayasınız. Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez
(Her sey yazıldı ve tesbit edildi ki, dunya nimetlerinden) elde edemediginize uzulmiyesiniz ve (Allah’ın) size verdigine de guvenib sevinmiyesiniz. Allah cok ogunub kurulanın hic birini sevmez
(Her şey yazıldı ve tesbit edildi ki, dünya nimetlerinden) elde edemediğinize üzülmiyesiniz ve (Allah’ın) size verdiğine de güvenib sevinmiyesiniz. Allah çok öğünüb kurulanın hiç birini sevmez
Bu da, elinizden cıkana tasalanmamanız ve size verdigine fazla sevinmemeniz icindir. Allah, cok ovunen boburlenen kimselerden hicbirini sevmez
Bu da, elinizden çıkana tasalanmamanız ve size verdiğine fazla sevinmemeniz içindir. Allah, çok övünen böbürlenen kimselerden hiçbirini sevmez
Bu, kaybettiginize uzulmemeniz ve Allah'ın size verdigi nimetlerle sımarmamanız icindir. Allah, kendini begenip ogunen hic kimseyi sevmez
Bu, kaybettiğinize üzülmemeniz ve Allah'ın size verdiği nimetlerle şımarmamanız içindir. Allah, kendini beğenip öğünen hiç kimseyi sevmez
Boylece elinizden cikana uzulmeyesiniz ve Allah'in size verdigi nimetlerle simarmayasiniz. Cunku Allah, kendini begenip boburlenen kimseleri sevmez
Böylece elinizden çikana üzülmeyesiniz ve Allah'in size verdigi nimetlerle simarmayasiniz. Çünkü Allah, kendini begenip böbürlenen kimseleri sevmez
(Allah bunu) elinizden cıkana uzulmeyesiniz ve Allah'ın size verdigi nimetlerle sımarmayasınız diye acıklamaktadır. Cunku Allah, kendini begenip boburlenen kimseleri sevmez
(Allah bunu) elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve Allah'ın size verdiği nimetlerle şımarmayasınız diye açıklamaktadır. Çünkü Allah, kendini beğenip böbürlenen kimseleri sevmez
Bu, yitirdiginiz bir sey icin uzulmemeniz ve O'nun size verdigi nimetlerle de sımarmamanız icindir. ALLAH kendini begenip ovunenleri sevmez
Bu, yitirdiğiniz bir şey için üzülmemeniz ve O'nun size verdiği nimetlerle de şımarmamanız içindir. ALLAH kendini beğenip övünenleri sevmez
Boylece elinizden cıkana uzulmeyesiniz ve Allah'ın size verdigi nimetlerle sımarmayasınız. Cunku Allah, kendini begenip boburlenen kimseleri sevmez
Böylece elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve Allah'ın size verdiği nimetlerle şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip böbürlenen kimseleri sevmez
Sunun icin ki: Kaybettiginize uzulmeyesiniz ve (Allah´ın) size verdigine de guvenmeyesiniz! Allah cok ovunen, kurulanın topunu sevmez
Şunun için ki: Kaybettiğinize üzülmeyesiniz ve (Allah´ın) size verdiğine de güvenmeyesiniz! Allah çok övünen, kurulanın topunu sevmez
Boylece elinizden cıkana uzulmeyesiniz ve Allah´ın size verdigi nimetlerle sımarmayasınız. Cunku Allah, kendini begenip boburlenen kimseleri sevmez
Böylece elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve Allah´ın size verdiği nimetlerle şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip böbürlenen kimseleri sevmez
Amac, kaybettiklerinize uzulmemeniz ve O´nun size verdikleri yuzunden sımarmamanızdır. Allah kendini begenmis sımarıkları sevmez
Amaç, kaybettiklerinize üzülmemeniz ve O´nun size verdikleri yüzünden şımarmamanızdır. Allah kendini beğenmiş şımarıkları sevmez
Oyle ki, elinizden cıkana karsı uzuntu duymayasınız ve size (Tanrı´nın) verdikleri dolayısıyla sevinip sımarmayasınız. Tanrı, buyukluk taslayıp boburleneni sevmez
Öyle ki, elinizden çıkana karşı üzüntü duymayasınız ve size (Tanrı´nın) verdikleri dolayısıyla sevinip şımarmayasınız. Tanrı, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez
(Allah bunu) elinizden cıkana tasalanmayasınız, Onun size verdigi ile sevinip sımarmayasınız diye (yazmısdır). Allah cok boburlenen her kibirliyi sevmez
(Allah bunu) elinizden çıkana tasalanmayasınız, Onun size verdiği ile sevinip şımarmayasınız diye (yazmışdır). Allah çok böbürlenen her kibirliyi sevmez
Kaybettiginize uzulmeyesiniz ve size verdigi nimetlerle sımarmayasınız diye. Allah; kendini begenip boburlenenleri sevmez
Kaybettiğinize üzülmeyesiniz ve size verdiği nimetlerle şımarmayasınız diye. Allah; kendini beğenip böbürlenenleri sevmez
Sizin elinizden cıkan seye uzulmemeniz ve size verilen seyle sevinmemeniz (ovunmemeniz) icindir. Ve Allah, boburlenen ve cok ovunenlerin hicbirini sevmez
Sizin elinizden çıkan şeye üzülmemeniz ve size verilen şeyle sevinmemeniz (övünmemeniz) içindir. Ve Allah, böbürlenen ve çok övünenlerin hiçbirini sevmez
Likeyla te´sev ´ala ma fatekum ve la tefrahu bima atakum vallahu la yuhıbbu kulle muhtalin fehurin
Likeyla te´sev ´ala ma fatekum ve la tefrahu bima atakum vallahu la yuhıbbu kulle muhtalin fehurin
Li keyla te’sev ala ma fatekum ve la tefrehu bi ma atakum, vallahu la yuhıbbu kulle muhtalin fehur(fehurin)
Li keylâ te’sev alâ mâ fâtekum ve lâ tefrehû bi mâ âtâkum, vallâhu lâ yuhıbbu kulle muhtâlin fehûr(fehûrin)
(Bunu bilin ki,) elinizden kacan (iyi ve guzel) seylere uzulmeyesiniz ve elinize gecen (iyi ve guzel) seylerle de (bos yere) sımarmayasınız. Cunku Allah, kendini begenip kustahca davrananları sevmez
(Bunu bilin ki,) elinizden kaçan (iyi ve güzel) şeylere üzülmeyesiniz ve elinize geçen (iyi ve güzel) şeylerle de (boş yere) şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip küstahça davrananları sevmez
likeyla te'sev `ala ma fatekum vela tefrahu bima atakum. vellahu la yuhibbu kulle muhtalin fehur
likeylâ te'sev `alâ mâ fâteküm velâ tefraḥû bimâ âtâküm. vellâhü lâ yüḥibbü külle muḫtâlin feḫûr
(Allah bunu) elinizden cıkana uzulmeyesiniz ve Allah’ın size verdigi nimetlerle sımarmayasınız diye acıklamaktadır. Cunku Allah, kendini begenip boburlenen kimseleri sevmez
(Allah bunu) elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve Allah’ın size verdiği nimetlerle şımarmayasınız diye açıklamaktadır. Çünkü Allah, kendini beğenip böbürlenen kimseleri sevmez
Bu, kaybettiginize uzulmemeniz, size verdigimiz ile de sımarmamanız icindir. Allah, kendini begenip ogunen hic kimseyi sevmez
Bu, kaybettiğinize üzülmemeniz, size verdiğimiz ile de şımarmamanız içindir. Allah, kendini beğenip öğünen hiç kimseyi sevmez
Elinizden cıkana uzulmemeniz ve Allah’ın size verdigi nimetlerle sımarmamanız icin Allah, kendini begenip ovunen hic kimseyi sevmez
Elinizden çıkana üzülmemeniz ve Allah’ın size verdiği nimetlerle şımarmamanız için Allah, kendini beğenip övünen hiç kimseyi sevmez
Bu da, elinizden cıkan seylerden dolayı gam yememeniz, Allah'ın size nasib ettigi nimetlerle de sımarmamanız icindir. Allah ovunup duran, kibirli, kendini begenmis kimseleri sevmez
Bu da, elinizden çıkan şeylerden dolayı gam yememeniz, Allah'ın size nasib ettiği nimetlerle de şımarmamanız içindir. Allah övünüp duran, kibirli, kendini beğenmiş kimseleri sevmez
(Basınıza gelecek olayları, onceden bir Kitaba yazdık) Ki elinizden cıkana uzulmeyesiniz ve (Allah'ın) size verdigiyle sevinip sımarmayasınız. Cunku Allah, kendini begenip ovunen kimseleri sevmez
(Başınıza gelecek olayları, önceden bir Kitaba yazdık) Ki elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve (Allah'ın) size verdiğiyle sevinip şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip övünen kimseleri sevmez
Oyle ki, elinizden cıkana karsı uzuntu duymayasınız ve size (Allah´ın) verdikleri dolayısıyla sevinip sımarmayasınız. Allah, buyukluk taslayıp boburleneni sevmez
Öyle ki, elinizden çıkana karşı üzüntü duymayasınız ve size (Allah´ın) verdikleri dolayısıyla sevinip şımarmayasınız. Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez
Elinizden cıkana uzulmeyesiniz ve Allah’ın size verdigi nimetlerle sımarmayasınız diye (boyle yaptık.) Cunku Allah, kendini begenip ovunen hicbir kimseyi sevmez
Elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve Allah’ın size verdiği nimetlerle şımarmayasınız diye (böyle yaptık.) Çünkü Allah, kendini beğenip övünen hiçbir kimseyi sevmez
Boyle yapılmıstır ki, elinizden cıkana uzulup umitsizlige dusmeyesiniz ve Allah'ın size verdigiyle sevinip sımarmayasınız. Cunku Allah, kendini begenip ovunenlerin hicbirini sevmez
Böyle yapılmıştır ki, elinizden çıkana üzülüp ümitsizliğe düşmeyesiniz ve Allah'ın size verdiğiyle sevinip şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip övünenlerin hiçbirini sevmez
Boyle yapılmıstır ki, elinizden cıkana uzulup umitsizlige dusmeyesiniz ve Allah´ın size verdigiyle sevinip sımarmayasınız. Cunku Allah, kendini begenip ovunenlerin hicbirini sevmez
Böyle yapılmıştır ki, elinizden çıkana üzülüp ümitsizliğe düşmeyesiniz ve Allah´ın size verdiğiyle sevinip şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip övünenlerin hiçbirini sevmez
Boyle yapılmıstır ki, elinizden cıkana uzulup umitsizlige dusmeyesiniz ve Allah´ın size verdigiyle sevinip sımarmayasınız. Cunku Allah, kendini begenip ovunenlerin hicbirini sevmez
Böyle yapılmıştır ki, elinizden çıkana üzülüp ümitsizliğe düşmeyesiniz ve Allah´ın size verdiğiyle sevinip şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip övünenlerin hiçbirini sevmez

Twi

Sεdeε mowerε nnho (pii) wͻ deε moahwereε no ho, na monfa deε yεde ama mo no nso nntu mo ho. Nyankopͻn deε Ɔmpε obi a ͻyε ahomasoͻ na otu neho no asεm

Uighur

(اﷲ تائالانىڭ ئۇلارنى لەۋھۇلمەھپۇزغا يېزىشى) قولۇڭلاردىن كەتكەن نەرسىگە قايغۇرۇپ كەتمەسلىكىڭلار ۋە اﷲ بەرگەن نەرسىلەرگە خۇش بولۇپ كەتمەسلىكىڭلار ئۈچۈندۇر، اﷲ مۇتەكەببىرلەر ۋە ئۆزلىرىنى چوڭ تۇتقۇچىلارنى دوست تۇتمايدۇ
(ئاللاھتائالانىڭ ئۇلارنى لەۋھۇلمەھپۇزغا يېزىشى) قولۇڭلاردىن كەتكەن نەرسىگە قايغۇرۇپ كەتمەسلىكىڭلار ۋە ئاللاھ بەرگەن نەرسىلەرگە خۇش بولۇپ كەتمەسلىكىڭلار ئۈچۈندۇر، ئاللاھ مۇتەكەببىرلەر ۋە ئۆزلىرىنى چوڭ تۇتقۇچىلارنى دوست تۇتمايدۇ

Ukrainian

Щоб не сумували ви за тим, що втратили, і не раділи з того, що Ми дали! Аллаг не любить зверхніх та хвальковитих
Otzhe, vy ne musyte sumuvaty nad budʹ shcho vy propuskayete, ne budete hordi budʹ shcho Vin podaruvav vas. BOH ne lyubytʹ tsi khto ye khvalʹkuvatyy, hordyy
Отже, ви не мусите сумувати над будь що ви пропускаєте, не будете горді будь що Він подарував вас. БОГ не любить ці хто є хвалькуватий, гордий
Shchob ne sumuvaly vy za tym, shcho vtratyly, i ne radily z toho, shcho My daly! Allah ne lyubytʹ zverkhnikh ta khvalʹkovytykh
Щоб не сумували ви за тим, що втратили, і не раділи з того, що Ми дали! Аллаг не любить зверхніх та хвальковитих
Shchob ne sumuvaly vy za tym, shcho vtratyly, i ne radily z toho, shcho My daly! Allah ne lyubytʹ zverkhnikh ta khvalʹkovytykh
Щоб не сумували ви за тим, що втратили, і не раділи з того, що Ми дали! Аллаг не любить зверхніх та хвальковитих

Urdu

(Yeh sab kuch isliye hai) taa-ke jo kuch bhi nuksaan tumhein ho us par tum dil-shikasta (grieve) na hon aur jo kuch Allah tumhein ata farmaye uspar phool na jao. Allah aisey logon ko pasand nahin karta jo apne aap ko badi cheez samajhte hain aur fakr jatate hain
(یہ سب کچھ اس لیے ہے) تاکہ جو کچھ بھی نقصان تمہیں ہو اس پر تم دل شکستہ نہ ہو اور جو کچھ اللہ تمہیں عطا فرمائے اس پر پھول نہ جاؤ اللہ ایسے لوگوں کو پسند نہیں کرتا جو اپنے آپ کو بڑی چیز سمجھتے ہیں اور فخر جتاتے ہیں
تاکہ جو چیز تمہارے ہاتھ سے جاتی رہے اس پر رنج نہ کرو اور جو تمہیں دے اس پر اتراؤ نہیں اور الله کسی اترانے والے شیخی خورے کو پسند نہیں کرتا
تاکہ جو (مطلب) تم سے فوت ہوگیا ہو اس کا غم نہ کھایا کرو اور جو تم کو اس نے دیا ہو اس پر اترایا نہ کرو۔ اور خدا کسی اترانے اور شیخی بگھارنے والے کو دوست نہیں رکھتا
تاکہ تم غم نہ کھایا کرو اُس پر جو ہاتھ نہ آیا اور نہ شیخی کیا کرو اُس پر جو تم کو اُس نے دیا [۳۹] اور اللہ کو خوش نہیں آتا کوئی اترانے والا بڑائی مارنے والا
(یہ سب اس لئے ہے) تاکہ جو چیز تم سے کھو جائے اس پر افسوس نہ کرو اور جو کچھ وہ (اللہ) تمہیں دے اس پر اِتراؤ نہیں کیونکہ اللہ ہر اِترانے والے، فخر کرنے والے کو پسند نہیں کرتا۔
Takay tum apney say fol shuda kissi cheez per ranjeedah na hojoya kero our na attakerdah cheez per itra jao.our itranay walay shekhi khoron ko Allah pasand nhifarmata
تاکہ تم اپنے سے فوت شده کسی چیز پر رنجیده نہ ہو جایا کرو اور نہ عطا کرده چیز پر اترا جاؤ، اور اترانے والے شیخی خوروں کو اللہ پسند نہیں فرماتا
ta ke tum apne se fauth shuda kisi cheez par ranjida na ho jaya karo aur na ataa karda cheez par itra jaao aur itraane waale sheqi quro ko Allah ta’ala pasandh nahi farmaata
(ہم نے تمہیں یہ اس لیے بتادیا ہے) کہ تم غمزدہ نہ ہو اس چیز پر جو تمہیں نہ ملے اور نہ اترانے لگو اس چیز پر جو تمہیں مل جائے۔ اور اللہ تعالیٰ دوست نہیں رکھتا کسی مغرور، شیخی باز کو
تاکہ تم اس چیز پر غم نہ کرو جو تمہارے ہاتھ سے جاتی رہی اور اس چیز پر نہ اِتراؤ جو اس نے تمہیں عطا کی، اور اللہ کسی تکبّر کرنے والے، فخر کرنے والے کو پسند نہیں کرتا
یہ اس لیے تاکہ جو چیز تم سے جاتی رہے، اس پر تم غم میں نہ پڑو، اور جو چیز اللہ تمہیں عطا فرمادے، اس پر تم اتراؤ نہیں، اور اللہ کسی ایسے شخص کو پسند نہیں کرتا جو اتراہٹ میں مبتلا ہو، شیخی بگھارنے والا ہو۔
یہ تقدیر اس لئے ہے کہ جو تمہارے ہاتھ سے نکل جائے اس کا افسوس نہ کرو اور جو مل جائے اس پر غرور نہ کرو کہ اللہ اکڑنے والے مغرور افراد کو پسند نہیں کرتا ہے

Uzbek

Токи, кетган нарсага қайғуриб, келган нарсадан хурсанд бўлмаслигингиз учун. Аллоҳ барча димоғдор ва мақтанчоқларни суймас
Токи сизлар қўлларингиздан кетган нарсага қайғурмагайсизлар ва (Аллоҳ) ато этган нарса билан шодланиб (ҳаволаниб) кетмагайсизлар. Аллоҳ барча кибр-ҳаволи, мақтанчоқ кимсаларни суймас
Токи, кетган нарсага қайғуриб, келган нарсадан хурсанд бўлмаслигингиз учун, Аллоҳ барча димоғдор ва мақтанчоқларни суймайдир

Vietnamese

Đe cho cac nguoi cho buon ve vat gi đa mat va cho mung cuong quyt ve vat gi đa đuoc ban cho cac nguoi. Va Allah khong yeu thuong bat cu nguoi khoac lac khoe khoang nao
Để cho các ngươi chớ buồn về vật gì đã mất và chớ mừng cuống quýt về vật gì đã được ban cho các ngươi. Và Allah không yêu thương bất cứ người khoác lác khoe khoang nào
Đe cho cac nguoi (hoi con nguoi) khong tuyet vong ve nhung gi đa mat va khong vui mung qua đoi (đen muc tu hao va kieu ngao) ve nhung gi (Allah) đa ban cho cac nguoi. Qua that, Allah khong yeu thuong nhung ke khoac lac khoe khoang
Để cho các ngươi (hỡi con người) không tuyệt vọng về những gì đã mất và không vui mừng quá đỗi (đến mức tự hào và kiêu ngạo) về những gì (Allah) đã ban cho các ngươi. Quả thật, Allah không yêu thương những kẻ khoác lác khoe khoang

Xhosa

Khon’ukuze ningalahli ithemba ngoko kuniphosileyo ningakhukhumali kananjalo ngoko Aninike kona. Kwaye uAllâh Akamthandi wonke ozingcayo, noqhayisayo

Yau

Kuti nkadandaula pa yaimpiite, nambo soni nkatwanga pa yampeele, soni Allah wangannonyela jwakulikwesya jwalijose jwakuliiti
Kuti nkadandaula pa yaimpiite, nambo soni nkatwanga pa yampeele, soni Allah ŵangannonyela jwakulikwesya jwalijose jwakuliiti

Yoruba

(Isele n to kadara leyin) nitori ki e ma se banuje lori ohun ti o ba bo fun yin ati nitori ki e ma se yo ayoju lori ohun ti O ba fun yin. Allahu ko si nifee si gbogbo onigbeeraga, onifaari
(Ìṣẹ̀lẹ̀ ń tọ kádàrá lẹ́yìn) nítorí kí ẹ má ṣe banújẹ́ lórí ohun tí ó bá bọ́ fun yín àti nítorí kí ẹ má ṣe yọ àyọ̀jù lórí ohun tí Ó bá fun yín. Allāhu kò sì nífẹ̀ẹ́ sí gbogbo onígbèéraga, onífáàrí

Zulu

Ukuze ningabi usizi ngalokho okwaniphunyuka futhi ningajabuli ngalokho aninika kona, futhi uMvelinqangi akabathandi bonke abaziqhenyayo abazigabisayo