Achinese

Teuma takarat ampon bak Allah Talakee ampon bak Tuhan gata Lom ngon churuga keubon nyang luah Langet ngon bumoe luah jih meunan Keu ureueng mukmin bandum geukeubah Iman keu Tuhan ngon rasul Tuhan Bandum atra nyan karonya Allah Soe nyang h‘eut Tuhan Neubri atra nyan Karonya Tuhan raya sileupah

Afar

Kee sinaamey sin Rabbik dambi-cabtii kee jannatay garbi (bagbaggi) kak qaran kee baaxô gide yakke fan qalala. Usuk Yallaa kee Kay farmoytit nımmayse marah massoysimeh yan jannata, woh Yallih muxxoo kee cinday isi naqoosak isih faxe marah tet yacee kinni, Yalli kaxxa muxxo li kinni

Afrikaans

Wedywer dan om die vergifnis van julle Heer en vir die Paradys, waarvan die breedte gelyk is aan die breedte tussen die hemel en die aarde, voorberei vir diegene wat in Allah en Sy boodskappers glo. Dít is die genade van Allah; Hy gee dit aan wie Hy wil. En Allah is die Heer van magtige goedertierenheid

Albanian

Shpejtoni te meritoni te Zoti juaj falje dhe xhenet te gjere si gjeresia e qiellit dhe tokes qe eshte pergatitur per ata te cilet i besojne All-llahut dhe profeteve te tij. Ajo eshte miresi e All-llahut qe ia jep kujt te doje Ai. All-llahu ka miresi te madhe
Shpejtoni të meritoni te Zoti juaj falje dhe xhenet të gjerë si gjerësia e qiellit dhe tokës që është përgatitur për ata të cilët i besojnë All-llahut dhe profetëve të tij. Ajo është mirësi e All-llahut që ia jep kujt të dojë Ai. All-llahu ka mirësi të madhe
Beni gara qe te Perendia i juaj te meritoni amnestine parajsen e gjere sa qielli dhe Toka, qe eshte e pergatitur per ata qe i kane besuar Perendise dhe profeteve te Tij. Ajo eshte dhurata e Perendise qe ia jep Ai kujt te doje; e Perendia eshte pronar i dhuntise se madhe
Bëni gara që te Perëndia i juaj të meritoni amnestinë parajsën e gjerë sa qielli dhe Toka, që është e përgatitur për ata që i kanë besuar Perëndisë dhe profetëve të Tij. Ajo është dhurata e Perëndisë që ia jep Ai kujt të dojë; e Perëndia është pronar i dhuntisë së madhe
Prandaj rrekuni me njeri-tjetrin, duke kerkuar falje prej Zotit tuaj dhe nje kopsht te gjere sa qielli dhe Toka, qe eshte e pergatitur per ata qe i kane besuar Allahut dhe te derguarve te Tij. Ajo eshte miresia e Allahut, qe Ai ia jep kujt te doje; e Allahu ka miresi te pafund
Prandaj rrekuni me njëri-tjetrin, duke kërkuar falje prej Zotit tuaj dhe një kopsht të gjerë sa qielli dhe Toka, që është e përgatitur për ata që i kanë besuar Allahut dhe të dërguarve të Tij. Ajo është mirësia e Allahut, që Ai ia jep kujt të dojë; e Allahu ka mirësi të pafund
Shpejtoni ne ate qe e fitoni falje prej Zotit tuaj dhe Xhennetit qe gjersia e qiellit e tokes, i pergaditur per ata qe i besuan All-llahut dhe te derguarve te Tij. Ajo eshte dhunti e All-llahut e ia jep kujt te doje, All-llahu eshte dhurues i madh
Shpejtoni në atë që e fitoni falje prej Zotit tuaj dhe Xhennetit që gjërsia e qiellit e tokës, i përgaditur për ata që i besuan All-llahut dhe të dërguarve të Tij. Ajo është dhunti e All-llahut ë ia jep kujt të dojë, All-llahu është dhurues i madh
Shpejtoni ne ate qe fitoni falje prej Zotit tuaj dhe xhennetin qe gjeresia e tij eshte si gjeresia e qiellit e tokes, i pergatitur per ata qe i besuan All-llahut dhe te derguarve te Tij. Ajo eshte dhunti e All-llahut qe ia jep kujt te doje, e All-llahu es
Shpejtoni në atë që fitoni falje prej Zotit tuaj dhe xhennetin që gjerësia e tij është si gjerësia e qiellit e tokës, i përgatitur për ata që i besuan All-llahut dhe të dërguarve të Tij. Ajo është dhunti e All-llahut që ia jep kujt të dojë, e All-llahu ës

Amharic

kegetachihu wede honechi mihireti፣ weridwa ide semayina midiri weridi wede honechimi geneti teshik’edademu፡፡ le’ineziya be’alahina bemelikitenyochu lamenuti tezegajitalechi፡፡ yihi ye’alahi chirota newi፡፡ lemishawi sewi yiset’ewali፡፡ alahimi yetalak’i chirota balebeti newi፡፡
kegētachihu wede ẖonechi miḥireti፣ weridwa ide semayina midiri weridi wede honechimi geneti teshik’edademu፡፡ le’inezīya be’ālahina bemelikitenyochu lamenuti tezegajitalechi፡፡ yihi ye’ālahi chirota newi፡፡ lemīshawi sewi yiset’ewali፡፡ ālahimi yetalak’i chirota balebēti newi፡፡
ከጌታችሁ ወደ ኾነች ምሕረት፣ ወርዷ እደ ሰማይና ምድር ወርድ ወደ ሆነችም ገነት ተሽቀዳደሙ፡፡ ለእነዚያ በአላህና በመልክተኞቹ ላመኑት ተዘጋጅታለች፡፡ ይህ የአላህ ችሮታ ነው፡፡ ለሚሻው ሰው ይሰጠዋል፡፡ አላህም የታላቅ ችሮታ ባለቤት ነው፡፡

Arabic

«سابقوا إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والأرض» لو وصلت إحداهما بالأخرى والعرض: السعة «أعدت للذين آمنوا بالله ورسله ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم»
sabqu -ayha alnas- fi alsaey 'iilaa 'asbab almaghfirat min altawbat alnswh walabtead ean almeasy; litujzawa maghfirat min rabikum wajanat earduha kaeard alsama' walard, wahi mueaddat liladhin whhadu allah wattabaeu rslh, dhlk fadal allah aladhi yutih man yasha' min khlqh, faljnt la tunal 'iilaa birahmat allah wfdlh, waleamal alsalh. wallah dhu alfadl aleazim ealaa eibadih almwmnyn
سابقوا -أيها الناس- في السعي إلى أسباب المغفرة من التوبة النصوح والابتعاد عن المعاصي؛ لِتُجْزَوْا مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والأرض، وهي مُعَدَّة للذين وحَّدوا الله واتَّبَعوا رسله، ذلك فضل الله الذي يؤتيه مَن يشاء مِن خلقه، فالجنة لا تُنال إلا برحمة الله وفضله، والعمل الصالح. والله ذو الفضل العظيم على عباده المؤمنين
Sabiqoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha kaAAardi alssamai waalardi oAAiddat lillatheena amanoo biAllahi warusulihi thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
Saabiqooo ilaa maghfiratim mir Rabbikum wa jannatin 'arduhaa ka-'ardis samaaa'i wal ardi u'iddat lillazeena aamanoo billaahi wa Rusulih; zaalika fadlul laahi yu'teehi many yashaaa'; wal laahu zul fadlil 'azeem
Sabiqoo ila maghfiratin minrabbikum wajannatin AAarduha kaAAardi assama-iwal-ardi oAAiddat lillatheena amanoobillahi warusulihi thalika fadlu Allahiyu/teehi man yashao wallahu thooalfadli alAAatheem
Sabiqoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha kaAAardi alssama-i waal-ardi oAAiddat lillatheena amanoo biAllahi warusulihi thalika fadlu Allahi yu/teehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
sabiqu ila maghfiratin min rabbikum wajannatin ʿarduha kaʿardi l-samai wal-ardi uʿiddat lilladhina amanu bil-lahi warusulihi dhalika fadlu l-lahi yu'tihi man yashau wal-lahu dhu l-fadli l-ʿazimi
sabiqu ila maghfiratin min rabbikum wajannatin ʿarduha kaʿardi l-samai wal-ardi uʿiddat lilladhina amanu bil-lahi warusulihi dhalika fadlu l-lahi yu'tihi man yashau wal-lahu dhu l-fadli l-ʿazimi
sābiqū ilā maghfiratin min rabbikum wajannatin ʿarḍuhā kaʿarḍi l-samāi wal-arḍi uʿiddat lilladhīna āmanū bil-lahi warusulihi dhālika faḍlu l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
سَابِقُوۤا۟ إِلَىٰ مَغۡفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِ أُعِدَّتۡ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ ذَ ٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ یُؤۡتِیهِ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِیمِ
سَابِقُواْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمُۥ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ أُعِدَّتۡ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
سَابِقُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ اِ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ أُعِدَّتۡ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ اُ۬للَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيمِ
سَابِقُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ اِ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ أُعِدَّتۡ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ اُ۬للَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيمِ
سَابِقُوۡ٘ا اِلٰي مَغۡفِرَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِۙ اُعِدَّتۡ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖؕ ذٰلِكَ فَضۡلُ اللّٰهِ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ
سَابِقُوۤا۟ إِلَىٰ مَغۡفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِ أُعِدَّتۡ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ ذَ ٰ⁠لِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ یُؤۡتِیهِ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِیمِ
سَابِقُوۡ٘ا اِلٰي مَغۡفِرَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِﶈ اُعِدَّتۡ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖﵧ ذٰلِكَ فَضۡلُ اللّٰهِ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ ٢١
Sabiqu 'Ila Maghfiratin Min Rabbikum Wa Jannatin `Arđuha Ka`arđi As-Sama'i Wa Al-'Arđi 'U`iddat Lilladhina 'Amanu Billahi Wa Rusulihi Dhalika Fađlu Allahi Yu'utihi Man Yasha'u Wa Allahu Dhu Al-Fađli Al-`Azimi
Sābiqū 'Ilá Maghfiratin Min Rabbikum Wa Jannatin `Arđuhā Ka`arđi As-Samā'i Wa Al-'Arđi 'U`iddat Lilladhīna 'Āmanū Billāhi Wa Rusulihi Dhālika Fađlu Allāhi Yu'utīhi Man Yashā'u Wa Allāhu Dhū Al-Fađli Al-`Ažīmi
سَابِقُواْ إِلَيٰ مَغْفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ اِ۬لسَّمَآءِ وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ ذَٰلِكَ فَضْلُ اُ۬للَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ ذُو اُ۬لْفَضْلِ اِ۬لْعَظِيمِۖ‏
سَابِقُواْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمُۥ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ أُعِدَّتۡ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
سَابِقُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ أُعِدَّتۡ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
سَابِقُواْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ اِ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ أُعِدَّتۡ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ اُ۬للَّهِ يُوتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيم
سَابِقُواْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ اِ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ أُعِدَّتۡ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ اُ۬للَّهِ يُوتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيم
سَابِقُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ أُعِدَّتۡ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
سَابِقُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ أُعِدَّتۡ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
سابقوا الى مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والارض اعدت للذين ءامنوا بالله ورسله ذلك فضل الله يوتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم
سَابِقُوٓاْ إِلَيٰ مَغْفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ اِ۬لسَّمَآءِ وَالَارْضِ أُعِدَّتْ لِلذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ ذَٰلِكَ فَضْلُ اُ۬للَّهِ يُوتِيهِ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ ذُو اُ۬لْفَضْلِ اِ۬لْعَظِيمِۖ
سَابِقُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ أُعِدَّتۡ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ (سَابِقُوا: سَارِعُوا مُسَارَعَةَ المُتَسَابِقِينَ فيِ المِضْمَارِ)
سابقوا الى مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والارض اعدت للذين ءامنوا بالله ورسله ذلك فضل الله يوتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم (سابقوا: سارعوا مسارعة المتسابقين في المضمار)

Assamese

Tomaloke nija pratipalakara ksama arau se'i jannata labhara prayasata pratiyogitata aratirna horaa, yara prasastata akasa arau prthiraira prasastatara darae, yito prastuta karaa haiche se'isakala lokara babe yisakale allaha arau te'omra raachulara prati imana ane. E'ito allahara anugraha, te'om yaka iccha take'i e'ito pradana karae; arau allaha maha anugrahasila
Tōmālōkē nija pratipālakara kṣamā ārau sē'i jānnāta lābhara praẏāsata pratiyōgitāta aratīrṇa hōraā, yāra praśastatā ākāśa ārau pr̥thiraīra praśastatāra daraē, yiṭō prastuta karaā haichē sē'isakala lōkara bābē yisakalē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara prati īmāna ānē. Ē'iṭō āllāhara anugraha, tē'ōm̐ yāka icchā tākē'i ē'iṭō pradāna karaē; ārau āllāha mahā anugrahaśīla
তোমালোকে নিজ প্ৰতিপালকৰ ক্ষমা আৰু সেই জান্নাত লাভৰ প্ৰয়াসত প্ৰতিযোগিতাত অৱতীৰ্ণ হোৱা, যাৰ প্ৰশস্ততা আকাশ আৰু পৃথিৱীৰ প্ৰশস্ততাৰ দৰে, যিটো প্ৰস্তুত কৰা হৈছে সেইসকল লোকৰ বাবে যিসকলে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ প্ৰতি ঈমান আনে। এইটো আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ, তেওঁ যাক ইচ্ছা তাকেই এইটো প্ৰদান কৰে; আৰু আল্লাহ মহা অনুগ্ৰহশীল।

Azerbaijani

Rəbbiniz tərəfindən bagıslanmaga və genisliyi goyun və yerin genisliyi qədər olan, Allaha və Onun elcilərinə iman gətirənlər ucun hazırlanmıs Cənnətə tələsin. Bu, Allahın lutfudur, onu istədiyinə verər. Allah boyuk lutf sahibidir
Rəbbiniz tərəfindən bağışlanmağa və genişliyi göyün və yerin genişliyi qədər olan, Allaha və Onun elçilərinə iman gətirənlər üçün hazırlanmış Cənnətə tələsin. Bu, Allahın lütfüdür, onu istədiyinə verər. Allah böyük lütf sahibidir
Rəbbiniz tərəfindən ba­gıslanma­ga və genisliyi goyun və ye­rin ge­nisliyi qədər olan, Allaha və Onun elcilərinə iman gətirənlər ucun hazırlanmıs Cən­nətə tələsin. Bu, Allahın lutfudur, onu istə­di­yinə verər. Allah boyuk lutf sahi­bidir
Rəbbiniz tərəfindən ba­ğışlanma­ğa və genişliyi göyün və ye­rin ge­nişliyi qədər olan, Allaha və Onun elçilərinə iman gətirənlər üçün hazırlanmış Cən­nətə tələsin. Bu, Allahın lütfüdür, onu istə­di­yinə verər. Allah böyük lütf sahi­bidir
(Ey insanlar!) Rəbbiniz tərəfindən bagıslanmaga və genisliyi yerlə goyun genisliyi qədər olan, Allaha və Onun peygəmbərlərinə iman gətirənlərdən otru hazırlanmıs Cənnətə nail olmaq ucun (yaxsı əməllər etməkdə) bir-birinizi otub kecməyə calısın. Bu, Allahın dilədiyi kimsəyə əta etdiyi lutfdur (mərhəmətdir). Allah cox boyuk lutf (mərhəmət) sahibidir
(Ey insanlar!) Rəbbiniz tərəfindən bağışlanmağa və genişliyi yerlə göyün genişliyi qədər olan, Allaha və Onun peyğəmbərlərinə iman gətirənlərdən ötrü hazırlanmış Cənnətə nail olmaq üçün (yaxşı əməllər etməkdə) bir-birinizi ötüb keçməyə çalışın. Bu, Allahın dilədiyi kimsəyə əta etdiyi lütfdür (mərhəmətdir). Allah çox böyük lütf (mərhəmət) sahibidir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߏ߬ߙߌ߫ ߢߐ߲߰ ߢߍ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߥߊ߲߬ߥߊ߲ ߓߍ߫ ߦߏ߫ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߥߊ߲߬ߥߊ߲، ߏ߬ ߘߐߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߟߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒ߬ߡߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߜߊ߬ߛߊ ߞߍ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߦߝߊ߬ߟߌ ߡߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߡߊ߬ ، ߏ ߥߊ߲߬ߥߊ߲ ߠߋ߬ ߦߏ߫ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߥߊ߲߬ߥߊ߲ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߘߐߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߏ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒ߬ߡߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߏ߬ߙߌ-ߢߐ߲߰-ߢߍ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߡߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߥߊ߲߬ߥߊ߲ ߓߍ߫ ߦߏ߫ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߥߊ߲߬ߥߊ߲ ߸ ߏ߬ ߘߐߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߟߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒ߬ߡߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tomara agrani ha'o tomadera rabera ksama o se jannata labhera prayase, ya prasastataya asamana o yaminera prasastatara mata [1], ya prastuta kara hayeche tadera jan'ya yara allah‌ o tamra rasulaganera prati imana ane. Eta allahara anugraha, yake icche tini eta dana karena [2]; ara allaha maha'anugrahasila
Tōmarā agraṇī ha'ō tōmādēra rabēra kṣamā ō sē jānnāta lābhēra praẏāsē, yā praśastatāẏa āsamāna ō yamīnēra praśastatāra mata [1], yā prastuta karā haẏēchē tādēra jan'ya yārā āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlagaṇēra prati īmāna ānē. Ēṭā āllāhara anugraha, yākē icchē tini ēṭā dāna karēna [2]; āra āllāha mahā'anugrahaśīla
তোমরা অগ্রণী হও তোমাদের রবের ক্ষমা ও সে জান্নাত লাভের প্রয়াসে, যা প্রশস্ততায় আসমান ও যমীনের প্রশস্ততার মত [১], যা প্ৰস্তুত করা হয়েছে তাদের জন্য যারা আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলগণের প্রতি ঈমান আনে। এটা আল্লাহর অনুগ্রহ, যাকে ইচ্ছে তিনি এটা দান করেন [২]; আর আল্লাহ মহাঅনুগ্রহশীল।
Tomara agre dhabita ha'o tomadera palanakartara ksama o se'i jannatera dike, ya akasa o prthibira mata prasasta. Eta prastuta kara hayeche allaha o tamra rasulaganera prati bisbasasthapanakaridera jan'ye. Eta allahara krpa, tini yake iccha, eta dana karena. Allaha mahana krpara adhikari.
Tōmarā agrē dhābita ha'ō tōmādēra pālanakartāra kṣamā ō sē'i jānnātēra dikē, yā ākāśa ō pr̥thibīra mata praśasta. Ēṭā prastuta karā haẏēchē āllāha ō tām̐ra rasūlagaṇēra prati biśbāsasthāpanakārīdēra jan'yē. Ēṭā āllāhara kr̥pā, tini yākē icchā, ēṭā dāna karēna. Āllāha mahāna kr̥pāra adhikārī.
তোমরা অগ্রে ধাবিত হও তোমাদের পালনকর্তার ক্ষমা ও সেই জান্নাতের দিকে, যা আকাশ ও পৃথিবীর মত প্রশস্ত। এটা প্রস্তুত করা হয়েছে আল্লাহ ও তাঁর রসূলগণের প্রতি বিশ্বাসস্থাপনকারীদের জন্যে। এটা আল্লাহর কৃপা, তিনি যাকে ইচ্ছা, এটা দান করেন। আল্লাহ মহান কৃপার অধিকারী।
Tomara pratiyogita karo tomadera prabhura kacha theke paritrana labhera jan'ya ebam emana eka jannatera jan'ya yara bistara hacche mahakasa o prthibira bistrtira mato, -- eti tairi kara hayeche tadera jan'ya yara allah‌te o tamra rasulera prati imana ane. E hacche allah‌ra anugraha pracurya, tini ta pradana karena yake tini iccha karena. Bastuta allah birata karunabhandarera adhikari.
Tōmarā pratiyōgitā karō tōmādēra prabhura kācha thēkē paritrāṇa lābhēra jan'ya ēbaṁ ēmana ēka jānnātēra jan'ya yāra bistāra hacchē mahākāśa ō pr̥thibīra bistr̥tira matō, -- ēṭi tairi karā haẏēchē tādēra jan'ya yārā āllāh‌tē ō tām̐ra rasūlēra prati īmāna ānē. Ē hacchē āllāh‌ra anugraha prācurya, tini tā pradāna karēna yākē tini icchā karēna. Bastuta āllāh birāṭa karuṇābhānḍārēra adhikārī.
তোমরা প্রতিযোগিতা করো তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে পরিত্রাণ লাভের জন্য এবং এমন এক জান্নাতের জন্য যার বিস্তার হচ্ছে মহাকাশ ও পৃথিবীর বিস্তৃতির মতো, -- এটি তৈরি করা হয়েছে তাদের জন্য যারা আল্লাহ্‌তে ও তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান আনে। এ হচ্ছে আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ প্রাচুর্য, তিনি তা প্রদান করেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন। বস্তুত আল্লাহ্ বিরাট করুণাভান্ডারের অধিকারী।

Berber

£iwlet ar ssmae n Mass nnwen, akked Loennet iwesaan am tmurt akked igenni, teppuhegga d i wid iumnen s Oebbi akked imazanen iS. D wagi ay d lfevl n Oebbi. Ippak it i win i S ihwan. Oebbi d Bab n lfevl ameqwoaean
£iwlet ar ssmaê n Mass nnwen, akked Loennet iwesâan am tmurt akked igenni, teppuhegga d i wid iumnen s Öebbi akked imazanen iS. D wagi ay d lfevl n Öebbi. Ippak it i win i S ihwan. Öebbi d Bab n lfevl ameqwôaêan

Bosnian

Nadmecite se da u Gospodara svoga zasluzite oprost i Dzennet, prostran koliko su nebo i Zemlja prostrani, i pripremljen za one koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju. To je Allahova blagodat koju ce dati onome kome On hoce; a u Allaha je blagodat velika
Nadmećite se da u Gospodara svoga zaslužite oprost i Džennet, prostran koliko su nebo i Zemlja prostrani, i pripremljen za one koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju. To je Allahova blagodat koju će dati onome kome On hoće; a u Allaha je blagodat velika
Nadmecite se da u Gospodara svoga zasluzite oprost i Dzennet, prostran koliko su nebo i Zemlja prostrani, i pripremljen za one koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju. To je Allahova blagodat koju ce dati onome kome On hoce; a u Allaha je blagodat velika
Nadmećite se da u Gospodara svoga zaslužite oprost i Džennet, prostran koliko su nebo i Zemlja prostrani, i pripremljen za one koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju. To je Allahova blagodat koju će dati onome kome On hoće; a u Allaha je blagodat velika
Nadmecite se da u Gopodara svoga zasluzite oprost i Dzennet, prostran koliko su nebo i Zemlja prostrani, i pripremljen za one koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju. To je Allahovo obilje koje ce dati onome kome On hoce; a Allah je posjednik obilja velikog
Nadmećite se da u Gopodara svoga zaslužite oprost i Džennet, prostran koliko su nebo i Zemlja prostrani, i pripremljen za one koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju. To je Allahovo obilje koje će dati onome kome On hoće; a Allah je posjednik obilja velikog
Utrkujte se prema oprostu Gospodara svog i Dzennetu cija je sirina kao sirina neba i Zemlje - pripremljen je za one koji vjeruju u Allaha i poslanike Njegove. To je blagodat Allahova, daje je kome hoce, a Allah je Posjednik blagodati velicanstvene
Utrkujte se prema oprostu Gospodara svog i Džennetu čija je širina kao širina neba i Zemlje - pripremljen je za one koji vjeruju u Allaha i poslanike Njegove. To je blagodat Allahova, daje je kome hoće, a Allah je Posjednik blagodati veličanstvene
SABIKU ‘ILA MEGFIRETIN MIN RABBIKUM WE XHENNETIN ‘ARDUHA KE’ARDI ES-SEMA’I WEL-’ERDI ‘U’IDDET LILLEDHINE ‘AMENU BILLAHI WE RUSULIHI DHALIKE FEDLU ELLAHI JU’UTIHI MEN JESHA’U WEL-LAHU DHUL-FEDLIL-’ADHIMI
Nadmecite se da u Gospodara svoga zasluzite oprost i Dzennet, prostran koliko su nebo i Zemlja prostrani, i pripremljen za one koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju. To je Allahovo obilje koje ce dati onome kome On hoce; a Allah je posjednik obilja velikog
Nadmećite se da u Gospodara svoga zaslužite oprost i Džennet, prostran koliko su nebo i Zemlja prostrani, i pripremljen za one koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju. To je Allahovo obilje koje će dati onome kome On hoće; a Allah je posjednik obilja velikog

Bulgarian

Nadprevarvaite se kum oproshtenie ot vashiya Gospod i kum Gradinata s shirina, kolkoto shirinata na nebeto i na zemyata, prigotvena za onezi, koito povyarvakha v Allakh i v Negovite pratenitsi! Tova e blagodatta na Allakh. Dava ya Toi komuto pozhelae. Allakh e Gospodarya
Nadprevarvaĭte se kŭm oproshtenie ot vashiya Gospod i kŭm Gradinata s shirina, kolkoto shirinata na nebeto i na zemyata, prigotvena za onezi, koito povyarvakha v Allakh i v Negovite pratenitsi! Tova e blagodatta na Allakh. Dava ya Toĭ komuto pozhelae. Allakh e Gospodarya
Надпреварвайте се към опрощение от вашия Господ и към Градината с ширина, колкото ширината на небето и на земята, приготвена за онези, които повярваха в Аллах и в Неговите пратеници! Това е благодатта на Аллах. Дава я Той комуто пожелае. Аллах е Господаря

Burmese

(လောကီဘဝသက်တမ်း၌ လောကီစဉ်းစိမ်းချမ်းသာအတွက် အငမ်းမရ ပြိုင်ဆိုင်နေခြင်းအစား) သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ဘက်သို့လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်သတင်းတော်ဆောင်ရစူလ်တမန်တော်တို့အား သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသောသူတို့အတွက် အသင့် ပြင်ဆင်ထားသော (အရွယ်အစားအားဖြင့်) မိုးကောင်းကင်နှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်တို့၏ကျယ်ပြောမှုကဲ့သို့ ကြီးမားကျယ်ပြန့်သည့် သုခဥယျာဉ်ဘက်သို့လည်းကောင်း၊ သင်တို့အချင်းချင်း တစ်ဦးထက်တစ်ဦးသာနိုင်အောင် အပြိုင်အဆိုင် ပြေးလွှားကြလော့။ ထိုသို့ ဖြစ်စေတော်မူခြင်းမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကျေးဇူးတော်ပင်ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ကြီးကျယ်သောကျေးဇူးတော်နှင့်ဂုဏ်သိက္ခာ အလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၁။ အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် မိမိတို့၏ အရှင်သခင်၏ အပြစ်လွှတ်ခြင်းနှင့် နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်သို့ သူတပါးထက် သာလွန်လျင်မြန်စွာပြေးကြလော့၊ ထိုဥယျာဉ်တော်သည် ကမ္ဘာမြေပြင်မိုးအပြင်ကဲ့သို့ ကျယ်ဝန်း၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်များကို ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့စံစားနေထိုင်အ့ံသောငှာ စီရင်ထားတော်မူသောဥယျာဉ်တော်ဖြစ်၏၊ ဤဥယျာဉ်တော်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုတော်ရှိသူအား ပေးသနားတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ဖြစ်၏၊ အကြောင်းမူကား အရှင်မြတ်သည် အနန္တ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အသင်တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်သို့ လည်းကောင်း၊ မိုးနှင့်မြေ၏ အကျယ်အဝန်းပမာ ကျယ်ဝန်းသော ‘ဂျန္နတ်’သုခဘုံသို့ လည်းကောင်း၊ ပြိုင်ဆိုင် ပြေးကြလေကုန်။ ယင်း’ဂျန္နတ်’သုခဘုံမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်တို့အား လည်းကောင်း၊ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြကုန်သော သူတို့အဖို့ အဆင်သင့် ပြုလုပ်ထားရှိပြီး ဖြစ်၏။ ထိုသည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းကျေးဇူးတော်ကို မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား ချီးမြှင့်ပေးသနား တော်မူ၏။ စင်စစ်မှာကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကြီးကျယ်လှစွာသော ကျေးဇူးတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အသင်တို့သည် အသင်တို့အားဖန် ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ဘက်သို့သာမက မိုးနှင့် ‌မြေတမျှ ကျယ်ဝန်း‌သော ဂျန္နသ် သုခဘုံဘက်သို့ လည်းအပြိုင်အဆိုင်‌ပြေးကြပါ။ ထို ဂျန္နသ်သုခဘုံသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်များကို ယုံကြည်ကြသူများအတွက် အဆင်သင့်ပြုလုပ်ထားပြီးဖြစ်သည်။ ###၁၂ ထိုအရာသည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ ‌ကျေးဇူး‌တော်ပင်ဖြစ်သည်။ အရှင်မြတ်သည် ထို‌ကျေးဇူး‌တော်ကို အရှင်မြတ်အလိုရှိသည့်သူကို ‌ပေးသနား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ကြီးကျယ်‌သော ‌ကျေးဇူး‌တော်ရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Rivalitzeu en l'obtencio del perdo del vostre Senyor i d'un Paradis tan vast com el cel i la terra, preparat per als que creuen en Al·la i en Les seves Missatgers! Aquest es el favor d'Al·la, que dona a qui Ell vol. Al·la es l'Amo del favor in manso
Rivalitzeu en l'obtenció del perdó del vostre Senyor i d'un Paradìs tan vast com el cel i la terra, preparat per als que creuen en Al·là i en Les seves Missatgers! Aquest és el favor d'Al·là, que dóna a qui Ell vol. Al·là és l'Amo del favor in manso

Chichewa

Kotero fulumirani kupeza chikhululukiro cha Mulungu ndi munda wa Paradiso umene kutalika kwake kuli ngati kukula kwa kumwamba ndi dziko lapansi umene udakonzedwera iwo amene amakhulupirira mwa Mulungu ndi Atumwi ake. Chimenechi ndicho chisomo cha Mulungu chimene amapereka kwa amene Iye wamufuna. Mulungu ndi Ambuye wa chisomo chosatha
“Chitani changu (pa zinthu zokupatitsani) chikhululuko chochokera kwa Mbuye wanu ndi Munda wamtendere womwe mulifupi mwake muli ngati kutambasuka kwa kumwamba ndi pansi; wakonzedwera amene akhulupirira Allah ndi aneneri Ake; umenewo ndi ubwino wa Allah womwe akuupereka kwa amene wamfuna. Allah ndi Mwini ubwino waukulu

Chinese(simplified)

Nimen yingdang zhengqu cong nimen de zhu fachu de she you, he yu tiandi yiyang guangkuo de leyuan--wei xinyang zhenzhu he zhong shizhe de renmen er zhunbei de leyuan--na shi zhenzhu de endian, ta jiang ta shangci tasuo yiyu zhe. Zhenzhu shi you hong en de.
Nǐmen yīngdāng zhēngqǔ cóng nǐmen de zhǔ fāchū de shè yòu, hé yǔ tiāndì yīyàng guǎngkuò de lèyuán--wéi xìnyǎng zhēnzhǔ hé zhòng shǐzhě de rénmen ér zhǔnbèi de lèyuán--nà shì zhēnzhǔ de ēndiǎn, tā jiāng tā shǎngcì tāsuǒ yìyù zhě. Zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de.
你们应当争取从你们的主发出的赦宥,和与天地一样广阔的乐园--为信仰真主和众使者的人们而准备的乐园--那是真主的恩典,他将它赏赐他所意欲者。真主是有宏恩的。
Nimen dang zhengxian xunqiu nimen de zhu [an la] de kuanshu [zhu] he leyuan, na leyuan de kuandu yu tiandi de kuandu yiyang, na shi wei xinyang an la ji qi shizhemen de ren zhunbei de, na shi an la de enhui, ta ba ta ciyu tasuo yiyu zhe. An la shi you zhongda enhui de zhu.
Nǐmen dāng zhēngxiān xúnqiú nǐmen de zhǔ [ān lā] de kuānshù [zhù] hé lèyuán, nà lèyuán de kuāndù yǔ tiāndì de kuāndù yīyàng, nà shì wéi xìnyǎng ān lā jí qí shǐzhěmen de rén zhǔnbèi de, nà shì ān lā de ēnhuì, tā bǎ tā cìyǔ tāsuǒ yìyù zhě. Ān lā shì yǒu zhòngdà ēnhuì de zhǔ.
你们当争先寻求你们的主[安拉]的宽恕[注]和乐园,那乐园的宽度与天地的宽度一样,那是为信仰安拉及其使者们的人准备的,那是安拉的恩惠,他把它赐予他所意欲者。安拉是有重大恩惠的主。
Nimen yingdang zhengqu cong nimen de zhu fachu de she you, he yu tiandi yiyang guangkuo de leyuan--wei xinyang an la he zhong shizhe de renmen er zhunbei de leyuan--na shi an la de endian, ta jiang ta shangci tasuo yiyu zhe. An la shi you hong en de
Nǐmen yīngdāng zhēngqǔ cóng nǐmen de zhǔ fāchū de shè yòu, hé yǔ tiāndì yīyàng guǎngkuò de lèyuán--wéi xìnyǎng ān lā hé zhòng shǐzhě de rénmen ér zhǔnbèi de lèyuán--nà shì ān lā de ēndiǎn, tā jiāng tā shǎngcì tāsuǒ yìyù zhě. Ān lā shì yǒu hóng ēn de
你们应当争取从你们的主发出的赦宥,和与天地一样广阔的乐园--为信仰安拉和众使者的人们而准备的乐园--那是安拉的恩典,他将它赏赐他所意欲者。安拉是有宏恩的。

Chinese(traditional)

Nimen yingdang zhengqu cong nimen de zhu fachu de she you, he yu tiandi yiyang guangkuo de leyuan ──wei xinyang zhenzhu he zhong shizhe de renmen er zhunbei de leyuan ──na shi zhenzhu de endian, ta jiang ta shangci tasuo yiyu zhe. Zhenzhu shi you hong en de
Nǐmen yīngdāng zhēngqǔ cóng nǐmen de zhǔ fāchū de shè yòu, hé yǔ tiāndì yīyàng guǎngkuò de lèyuán ──wéi xìnyǎng zhēnzhǔ hé zhòng shǐzhě de rénmen ér zhǔnbèi de lèyuán ──nà shì zhēnzhǔ de ēndiǎn, tā jiāng tā shǎngcì tāsuǒ yìyù zhě. Zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de
你们应当争取从你们的主发出的赦宥,和与天地一样 广阔的乐园──为信仰真主和众使者的人们而准备的乐园 ──那是真主的恩典,他将它赏赐他所意欲者。真主是有 宏恩的。
Nimen yingdang zhengqu cong nimen de zhu fachu de she you, he yu tiandi yiyang guangkuo de leyuan——wei xinyang zhenzhu he zhong shizhe de renmen er zhunbei de leyuan——na shi zhenzhu de endian, ta jiang ta shangci tasuo yiyu zhe. Zhenzhu shi you hong en de.
Nǐmen yīngdāng zhēngqǔ cóng nǐmen de zhǔ fāchū de shè yòu, hé yǔ tiāndì yīyàng guǎngkuò de lèyuán——wéi xìnyǎng zhēnzhǔ hé zhòng shǐzhě de rénmen ér zhǔnbèi de lèyuán——nà shì zhēnzhǔ de ēndiǎn, tā jiāng tā shǎngcì tāsuǒ yìyù zhě. Zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de.
你們應當爭取從你們的主發出的赦宥,和與天地一樣廣闊的樂園——為信仰真主和眾使者的人們而準備的樂園——那是真主的恩典,他將它賞賜他所意欲者。真主是有宏恩的。

Croatian

Utrkujte se prema oprostu Gospodara svog i Dzennetu cija je sirina kao sirina neba i Zemlje - pripremljen je za one koji vjeruju u Allaha i poslanike Njegove. To je blagodat Allahova, daje je kome hoce. A Allah je Posjednik blagodati velicanstvene
Utrkujte se prema oprostu Gospodara svog i Džennetu čija je širina kao širina neba i Zemlje - pripremljen je za one koji vjeruju u Allaha i poslanike Njegove. To je blagodat Allahova, daje je kome hoće. A Allah je Posjednik blagodati veličanstvene

Czech

Predstihujte se tudiz v dosazeni odpusteni Pana sveho a zahrady (raje), jejiz sire jest rovna rozsahem nebi a zemi, a jez schystana jest tem, kdoz uverili v Boha a proroky jeho. Totot jest milost bozi, jiz da, komu bude chtiti, neb Buh jest nesmirnym v milosti sve
Předstihujte se tudíž v dosažení odpuštění Pána svého a zahrady (ráje), jejíž šíře jest rovna rozsahem nebi a zemi, a jež schystána jest těm, kdož uvěřili v Boha a proroky jeho. Totoť jest milost boží, již dá, komu bude chtíti, neb Bůh jest nesmírným v milosti své
Proto ty zavodit odpusteni svuj Magnat Raj ktereho sirka zvladnout nebe zahrabat. To awaits ty domnivat se za BUH Svem hlasatel. receny byl buh zdobit onen On poskytnout whomever On prosit! BUH jsem VLASTNIK NEURCITY OZDOBIT
Proto ty závodit odpuštení svuj Magnát Ráj kterého šírka zvládnout nebe zahrabat. To awaits ty domnívat se za BUH Svém hlasatel. recený byl buh zdobit onen On poskytnout whomever On prosit! BUH jsem VLASTNÍK NEURCITÝ OZDOBIT
Predstihujte se tedy, abyste dosahli odpusteni Pana sveho a zahrady, jejiz sire se rovna nebi i zemi, pripravene pro ty, kdoz v Boha a posly Jeho uverili. A toto je prizen Bozi, kterou On ustedruje, komu chce, vzdyt Buh vladcem je prizne nesmirne
Předstihujte se tedy, abyste dosáhli odpuštění Pána svého a zahrady, jejíž šíře se rovná nebi i zemi, připravené pro ty, kdož v Boha a posly Jeho uvěřili. A toto je přízeň Boží, kterou On uštědřuje, komu chce, vždyť Bůh vládcem je přízně nesmírné

Dagbani

Niŋmi ya daŋadaŋa n-zan chaŋ gaafara bobu yi Duuma (Naawuni) sani, ni Alizanda shɛli din yεlim ŋmani sagbana mini tiŋgbani yεlim, ka bɛ kpaɣisi li zali ban ti Naawuni mini O tuumba yεlimaŋli. Di nyɛla Naawuni pini, ka O tiri li O ni bɔri so. Yaha! Naawuni nyɛla Pintitali lana

Danish

Derfor du væddeløb tilgivelse Deres Lord Paradis hvis bredde encompasses himlen jorden. Det awaits de tro ind GUD Hans bude. Such er gud grace at Han bestows whomever Han viljer! GUD ER Possessor UENDELIGE Grace
Wedijvert om vergiffenis van uw Heer (te verkrijgen) en voor het paradijs, waarvan de breedte gelijk is aan de breedte tussen hemel en aarde, bereid voor degenen, die in Allah en Zijn boodschappers geloven. Dat is de genade van Allah. Hij schenkt deze aan wie Hij wil en Allah is de Heer van grote genade

Dari

(لذا) به‌سوی آمرزش از جانب پروردگارتان و جنتی که پهنایش مانند پهنای آسمان و زمین است؛ بشتابید که برای کسانی که به الله و پیغمبران او ایمان آورده‌اند، آماده شده است این فضل الله است، به هرکس که بخواهد آنرا می‌دهد و الله دارای فضل و بخشش بزرگ است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ފާފަފުއްސެވުން ލިބިގަތުމަށާއި، އެތާނގެ ތަނަވަސްކަން އުޑާއި ބިމުގެ ތަނަވަސްކަންފަދަ ސުވަރުގެޔަށް ތިޔަބައިމީހުން ކުރިއަރައިދާށެވެ! އެ ސުވަރުގެ ތައްޔާރު ކުރައްވާފައިވަނީ، اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول ންނަށް إيمان ވި މީހުންނަށްޓަކައެވެ. އެއީ اللَّه ގެ فضل ވަންތަކަމެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ އަޅަކަށް އެ فضل ވަންތަކަން ދެއްވަތެވެ. اللَّه އީ، ބޮޑުވެގެންވާ فضل ވަންތަކަމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Spoedt dus voort naar vergeving van jullie Heer en naar een tuin zo breed als de breedte van de hemel en de aarde, die klaargemaakt is voor hen die in God en Zijn gezanten geloven. Dat is Gods goedgunstigheid die Hij geeft aan wie Hij wil. God is vol van geweldige goedgunstigheid
Wedijvert dus met spoed, om vergiffenis van uwen Heer te verkrijgen en het paradijs, waarvan de uitgebreidheid gelijk is aan de uitgebreidheid van hemel en aarde, en dat gereed gemaakt is voor hen, die in God en zijne gezanten gelooven. Dit is Gods gunst: hij zal die schenken aan wien hem behaagt, en Gods goedheid is oneindig
Wedijvert naar vergeving van jullie Heer en een Tuin (het Paradijs) waarvan de breedte is als de breedte van de hemel en de aarde, die voorbereid is voor degenen die in Allah en Zijn Boodschapper geloven. Dat is de gunst van Allah die Hij schenkt aan wie Hij wil. En Allah is de Bezitter van de Geweldige Gunst
Wedijvert om vergiffenis van uw Heer (te verkrijgen) en voor het paradijs, waarvan de breedte gelijk is aan de breedte tussen hemel en aarde, bereid voor degenen, die in Allah en Zijn boodschappers geloven. Dat is de genade van Allah. Hij schenkt deze aan wie Hij wil en Allah is de Heer van grote genade

English

So race for your Lord’s forgiveness and a Garden as wide as the heavens and earth, prepared for those who believe in God and His messengers: that is God’s bounty, which He bestows on whoever He pleases. God’s bounty is infinite
Race with one another in hastening towards the forgiveness from your Lord and towards the Paradise, width of which is as the width of the heaven and the earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. Such is the Grace of Allah, which He bestows on whom He pleases. And Allah is the Owner of great Bounty
Be ye foremost (in seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss), the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers: that is the Grace of Allah, which He bestows on whom he pleases: and Allah is the Lord of Grace abounding
Strive with one another in hastening toward forgiveness from your Lord and toward a Garden whereof the width is as the width of the heavens and the earth, gotten ready for those who beiieve in Allah and His apostles. This is the grace of Allah; He vouchsafeth It Unto whomsoever He will; and Allah is Owner of mighty grace
So vie with one another in seeking to attain your Lord's forgiveness and a Garden whose width is as the width of the heaven and the earth, one which has been prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is Allah's bounty which He bestows upon those whom He pleases. Allah is the Lord of abounding bounty
Hasten for the forgiveness of your Lord and Paradise whose expanse is as wide as that of the heavens and the earth, which has been prepared for those who believe in God and His apostles. This is the bounty of God which He bestows on whosoever He please; and the bounty of God is infinite
Race each other to forgiveness from your Lord and to a Garden, whose breadth is like that of heaven and earth combined, made ready for those who have iman in Allah and His Messengers. That is Allah´s favour which He gives to those He wills. Allah´s favour is indeed immense
Race to forgiveness from your Lord, and a Garden the breadth whereof is as the breadth of heaven and earth, made ready for those who believe in God and His Messengers. That is the bounty of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is of bounty abounding
And for those of you foremost, is forgiveness from your Lord, and a garden the width of heaven and earth, prepared for those who believe in God and His messengers. That is the grace of God which He bestows on whom He pleases, and God is the Lord of grace abounding
Race to forgiveness of your Master, and a garden whose width is as wide as the sky and the earth, and is prepared for those who believed in God and His messengers. That is God’s grace that He gives it to anyone He wants. And God has enormous grace
Take the lead towards forgiveness from your Lord and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those who have faith in Allah and His apostles. That is Allah’s grace, which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace
Take the lead towards forgiveness from your Lord and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those who have faith in Allah and His apostles. That is Allah’s grace, which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace
And (rather than competing for the things of this world) race with one another to forgiveness from your Lord, and to a Garden the vastness of which is as the vastness of heaven and earth, prepared for those who truly believe in God and His Messengers. That is God’s bounty, which He grants to whom He wills. God is of tremendous bounty
Vie with one another and compete to win Allah's forgiveness and your way to the beatitude of heaven in a paradise as wide as the heaven and the earth; prepared for those who sincerely believed in Allah and His Messenger. This is the sufficient and efficacious grace of Allah; He confers it on whom He will, and Allah is the Source of all grace
Race one with another towards Forgiveness proceeding from your Nourisher-Sustainer, and towards Paradise — the dimension thereof is as the dimensions of the heaven and the earth (together). It has been prepared for those who have Believed in Allah and His Messengers. This is the Bounty of Allah. He bestows it whom He thinks proper. And Allah is the Possessor of the Supreme Bounty
Move quickly towards forgiveness from your Lord and the Garden whose depth is as the breadth of the heavens and earth. It was prepared for those who believed in God and His Messengers. That is the grace of God. He gives it to whom He wills. And God is The Possessor of the Sublime Grace
Rush towards forgiveness of your Lord and the paradise (He has promised). Its expanse is like the vastness of the sky and the earth; and it has been prepared for those who believe in Allah and His messengers. That is the grace of Allah. He confers it upon whomever He wants! Allah is the Lord of great honor
Race towards forgiveness from your Lord and Paradise, whose breadth is as the breadth of the heavens and the earth, prepared for those who believe in God and His apostles! and God's grace, He gives it to whom He pleases, for God is Lord of mighty grace
Therefore, earnestly strive for the forgiveness of your Lord and for the paradise which is as vast as the heaven and the earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. Such is the grace of Allah, which He bestows on whom He pleases, and Allah is the Owner of mighty grace
Hasten with emulation to obtain pardon from your Lord, and paradise, the extent whereof equalleth the extent of heaven and earth, prepared for those who believe in God and his apostles. This is the bounty of God: He will give the same unto whom He pleaseth; and God is endued with great bounty
Hasten to forgiveness from your Lord and to a Garden the extensiveness of which is as the extensiveness of the heaven and the earth; it is prepared for those who believe in Allah and His Messengers; that is the grace of Allah: He gives it to whom He wills
Vie in hasting after pardon from your Lord, and Paradise - whose outspread is as the outspread of the Heaven and of the Earth: Prepared is it for those who believe in God and His apostles: Such is the bounty of God: to whom He will He giveth it: and of immense bounty is God
Race/surpass to forgiveness from your Lord, and a treed garden/paradise its width/expanse/broadness (is) as/like the sky`s/space`s and the earth`s/Planet Earth`s width/expanse/broadness, (it) was prepared to those who believed by God and His messengers, that (is) God`s grace/favour/blessing, He gives/brings it (to) whom He wills/wants/intends, and God (is owner) of the grace/favour/blessing, the great
So vie with one another in seeking to attain your Lord´s forgiveness and a Garden whose width is as the width of the heaven and the earth, one which has been prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is Allah´s bounty which He bestows upon those whom He pleases. Allah is the Lord of abounding bounty
Be foremost in (seeking) protective forgiveness from your Fosterer and the garden, the extension of which is like the extension of the sky and the earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers. That is the grace of Allah, He gives it to whom He wills and Allah is the Possessor of great grace
Be foremost in (seeking) protective forgiveness from your Lord and the garden, the extension of which is like the extension of the sky and the earth, prepared for those who believe in God and His messengers. That is the grace of God, He gives it to whom He wills and God is the Possessor of great grace
Hasten to forgiveness from your Lord and to a garden the extensiveness of which is as the extensiveness of the heaven and the earth; it is prepared for those who believe in Allah and His apostles; that is the grace of Allah: He gives it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace
Vie with one another for your Lord's forgiveness and for Paradise, vast as heaven and earth and readied for those who believe in Allah and His Messengers. Such is Allah's bounty. He bestows it upon whom He wills. And Allah is the Fountainhead of the greatest bounty
Race one with another for forgiveness from your Lord and a Garden whereof the breadth is as the breadth of the heavens and the earth, which is in store for those who believe in Allah and His messengers. Such is the bounty of Allah, which He bestoweth upon whom He will, and Allah is of Infinite Bounty
Compete each other in proceeding towards forgiveness from your Lord and to Paradise the width of which is like the width of the sky and the earth. It has been prepared for those who believe in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah; He gives it to whomsoever He Wills and Allah is the Lord of the great bounty
[Hence,] vie with one another in seeking to attain to your Sustainer’s forgiveness, and [thus] to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for those who have attained to faith in God and His Apostle: such is the bounty of God which He grants unto whomever He wills - for God is limitless in His great bounty
Race to forgiveness from your Lord and a Garden the breadth of which is as the breadth of the heaven and the earth, prepared for the ones who believed in Allah and His Messengers. That is the Grace of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace
Compete with one another to achieve forgiveness from your Lord and to reach Paradise, which is as vast as the heavens and the earth, and is prepared for those who believe in God and His Messenger. This is the blessing of God and He grants it to whomever He wants. The blessings of God are great
Race one with another in hastening towards Forgiveness from your Lord (Allah), and towards Paradise, the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He pleases. And Allah is the Owner of Great Bounty
Compete each other in proceeding towards forgiveness from your Lord and to Paradise the width of which is like the width of the sky and the earth. It has been prepared for those who believe in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah; He gives it to whomsoever He Wills and Allah is the Lord of the great bounty
˹So˺ compete with one another for forgiveness from your Lord and a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers. This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty
˹So˺ compete with one another for forgiveness from your Lord and a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those who believe in God and His messengers. This is the favour of God. He grants it to whoever He wills. And God is the Lord of infinite bounty
Therefore vie for the pardon of your Lord, and for a Paradise as vast as heaven and earth, prepared for those who believe in God and His apostles. Such is the grace of God: He bestows it on whom He will. God‘s grace is infinite
Race one another towards forgiveness from your Lord and Paradise the width of which is like the width of the heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, for Allah is the Lord of great bounty
So pursue forgiveness from your Lord and a Garden as vast as the heavens and the earth is prepared for [or 'awaits'] those who believed in God and His Messengers. That is the blessing of God which He gives to whom He wills. God is limitless in His blessings
Race with one another in hastening towards forgiveness from your Lord, and Paradise the width whereof is as the width of the heaven and the earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is the grace of Allah which He bestows on whom He is pleased with. And Allah is the Owner of great bounty
So, be foremost in seeking absolution of your faults through the Laws of your Lord and thus a Paradise as vast as the heaven and the earth. (It transcends spatial boundaries encompassing the whole Universe (3:133)). It has been readied for those who attain belief in Allah and His Messengers. Such is the Bounty of Allah which He bestows upon him who wills it. And Allah is the Lord of a tremendous bounty
Race with one another (to be the foremost in seeking) forgiveness from your Lord, and a Garden (Paradise of Bliss), whose width is the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers. That is the Grace of Allah that He bestows on whom He is pleased with: And Allah is the Owner of Gifts, great, (plentiful) and abounding
Race towards forgiveness from your Lord; and a Garden as vast as the heavens and the earth, prepared for those who believe in God and His messengers. That is the grace of God; He bestows it on whomever He wills. God is the Possessor of Immense Grace
Race towards forgiveness from your Lord; and a Garden as vast as the heavens and the earth, prepared for those who believe in God and His messengers. That is the grace of God; He bestows it on whomever He wills. God is the Possessor of Immense Grace
Compete for forgiveness from your Lord, and a garden broader than the sky plus the earth, which has been prepared for those who believe in God and His messenger. Such is God´s bounty which He gives to anyone He wishes. God possesses splendid bounty
You shall race towards forgiveness from your Lord, and a Paradise whose width is as the width of the heaven and the Earth, prepared for those who believed in God and His messengers. Such is God's grace that He bestows upon whomever He wills. God is the Possessor of Infinite Grace
You shall race towards forgiveness from your Lord, and a Paradise whose width is as the width of the heaven and the earth, prepared for those who believed in God and His messengers. Such is the grace of God that He bestows upon whoever He wills. God is the Possessor of Infinite Grace
Race unto forgiveness from your Lord and to a garden whose breadth is as the breadth of Heaven and earth, prepared for those who believe in God and His messengers. That is the Bounty of God, which He gives to whomsoever He will, and God is Possessed of Tremendous Bounty
Race toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty
Vie with one another for your Lord's forgiveness and for a Paradise as vast as heaven and earth, which has been made ready for those who believe in God and His messengers. Such is God's grace. He bestows it upon whoever He pleases. There is no limit to God's bounty
Be ye foremost (in seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss), the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in God and His apostles: that is the Grace of God, which He bestows on whom he pleases: and God is the Lord of Grace abounding

Esperanto

Do vi race forgiveness your Lord Paradise whose width encompasses heaven ter. Gxi awaits those kred en DI His messengers. Such est di grace ti Li bestows whomever Li vol! DI est Possessor Infinite Grace

Filipino

Bigyang pansin ninyo (ang paghahanap) ng Kapatawaran mula sa inyong Panginoon (Allah) at tungo sa Halamanan ng Kaligayahan (Paraiso) na ang lapad nito ay kasinglawak ng kalangitan at kalupaan na inihanda sa mga sumasampalataya kay Allah at sa Kanyang mga Tagapagbalita. Ito ang Biyaya ni Allah na ipinagkaloob Niya sa sinumang Kanyang maibigan, at si Allah ang Panginoon ng mga Biyayang walang Pagmamaliw
Makipag-unahan kayo tungo sa isang kapatawaran mula sa Panginoon ninyo at isang paraiso na ang luwang nito ay gaya ng luwang [sa pagitan] ng langit at lupa, na inihanda para sa mga sumampalataya kay Allāh at sa mga sugo Niya. Iyon ay ang kabutihang-loob ni Allāh, na ibinibigay Niya sa sinumang niloloob Niya. Si Allāh ay may kabutihang-loob na sukdulan

Finnish

Kiiruhtakaa kilvan saavuttaaksenne Herranne anteeksiannon ja Paratiisin, jonka avaruus on maan ja taivaan suuruinen ja joka on valmistettu niille, jotka uskovat Jumalaan ja Hanen sananjulistajiinsa! Tama on Jumalan armo. Han antaa sen kenelle haluaa, silla Han on Herra, jonka armo on suuri
Kiiruhtakaa kilvan saavuttaaksenne Herranne anteeksiannon ja Paratiisin, jonka avaruus on maan ja taivaan suuruinen ja joka on valmistettu niille, jotka uskovat Jumalaan ja Hänen sananjulistajiinsa! Tämä on Jumalan armo. Hän antaa sen kenelle haluaa, sillä Hän on Herra, jonka armo on suuri

French

Courez donc a qui mieux mieux vers un pardon de votre Seigneur, (et vers) un Paradis aussi large que le ciel et la terre, menage pour ceux qui auront cru en Allah et en Ses Messagers. Telle est la faveur d’Allah, qu’Il accorde a qui Il veut. Et Allah est le Detenteur de la Faveur Supreme
Courez donc à qui mieux mieux vers un pardon de votre Seigneur, (et vers) un Paradis aussi large que le ciel et la terre, ménagé pour ceux qui auront cru en Allah et en Ses Messagers. Telle est la faveur d’Allah, qu’Il accorde à qui Il veut. Et Allah est le Détenteur de la Faveur Suprême
Hatez-vous vers un pardon de votre Seigneur ainsi qu’un Paradis aussi large que le ciel et la terre, prepare pour ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers. Telle est la grace d’Allah qu’Il donne a qui Il veut. Et Allah est le Detenteur de l’enorme grace
Hâtez-vous vers un pardon de votre Seigneur ainsi qu’un Paradis aussi large que le ciel et la terre, préparé pour ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers. Telle est la grâce d’Allah qu’Il donne à qui Il veut. Et Allah est le Détenteur de l’énorme grâce
Hatez-vous vers un pardon de votre Seigneur ainsi qu'un Paradis aussi large que le ciel et la terre, prepare pour ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers. Telle est la grace d'Allah qu'Il donne a qui Il veut. Et Allah est le Detenteur de l'enorme grace
Hâtez-vous vers un pardon de votre Seigneur ainsi qu'un Paradis aussi large que le ciel et la terre, préparé pour ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers. Telle est la grâce d'Allah qu'Il donne à qui Il veut. Et Allah est le Détenteur de l'énorme grâce
Empressez-vous vers le pardon de votre Seigneur et un jardin aussi large que le ciel et la terre, prepare pour ceux qui croient en Allah et Ses Messagers. Telles sont les faveurs infinies d’Allah qu’Il accorde a qui Il veut
Empressez-vous vers le pardon de votre Seigneur et un jardin aussi large que le ciel et la terre, préparé pour ceux qui croient en Allah et Ses Messagers. Telles sont les faveurs infinies d’Allah qu’Il accorde à qui Il veut
Rivalisez de bonnes œuvres afin d’obtenir le pardon de votre Seigneur et un Paradis dont l’immensite egale celle du Ciel et la Terre, pret a accueillir ceux qui croient en Dieu et a Ses envoyes. C’est ainsi que Dieu accueille en Sa grace qui Il veut, car Dieu est le Detenteur de la grace immense
Rivalisez de bonnes œuvres afin d’obtenir le pardon de votre Seigneur et un Paradis dont l’immensité égale celle du Ciel et la Terre, prêt à accueillir ceux qui croient en Dieu et à Ses envoyés. C’est ainsi que Dieu accueille en Sa grâce qui Il veut, car Dieu est le Détenteur de la grâce immense

Fulah

Adondiree e (golle) yaafaawuya ka Joomi mon, e Aljanna mo yaajeendi mun wa'i yaajeendi kammu ngun e leydi ndin, on maranaama ɓen gomɗimɓe Allah e Nulaaɓe Makko ɓen. Ɗum ko ɓural Allah ngal O okkata on mo O muuyani. Allah ko Jom ɓural mawnungal

Ganda

Muvuganye nga mudda eri ekisonyiwo ekiva ewa Mukama omulabirizi wa mmwe (era nga mudda), eri e jjana obugazi bwayo bwenkana obugazi bwe ggulu ne nsi nga yategekerwa abo abakkiriza Katonda nababaka be. Ebyo bigabwa bya Katonda, abiwa oyo gwaba ayagadde, era Katonda ye nnyini bigabwa ebisuffu

German

Wetteifert denn miteinander um die Vergebung eures Herrn und um das Paradies, dessen Große gleich der Große des Himmels und der Erde ist. (Es ist fur) jene bereitet, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld; Er gewahrt sie, wem Er will. Und Allah verfugt uber die große Huld
Wetteifert denn miteinander um die Vergebung eures Herrn und um das Paradies, dessen Größe gleich der Größe des Himmels und der Erde ist. (Es ist für) jene bereitet, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld; Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah verfügt über die große Huld
Eilt zu einer Vergebung von eurem Herrn um die Wette und zu einem Garten, der so breit ist wie der Himmel und die Erde, und der fur die bereitet ist, die an Gott und seine Gesandten glauben. Das ist die Huld Gottes, Er laßt sie zukommen, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld
Eilt zu einer Vergebung von eurem Herrn um die Wette und zu einem Garten, der so breit ist wie der Himmel und die Erde, und der für die bereitet ist, die an Gott und seine Gesandten glauben. Das ist die Huld Gottes, Er läßt sie zukommen, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld
Wetteifert um Vergebung von eurem HERRN und eine Dschanna, deren Breite wie die Breite von Himmel und Erde ist, sie wurde denjenigen, die den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten verinnerlichten, vorbereitet. Dies ist ALLAHs Gunst, die ER dem gewahrt, den ER will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst
Wetteifert um Vergebung von eurem HERRN und eine Dschanna, deren Breite wie die Breite von Himmel und Erde ist, sie wurde denjenigen, die den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten verinnerlichten, vorbereitet. Dies ist ALLAHs Gunst, die ER dem gewährt, den ER will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst
Wetteilt zu Vergebung von eurem Herrn und (zu) einem (Paradies)garten, dessen Breite wie die Breite der Himmel und der Erde ist, bereitet fur diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld, die Er gewahrt, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld
Wetteilt zu Vergebung von eurem Herrn und (zu) einem (Paradies)garten, dessen Breite wie die Breite der Himmel und der Erde ist, bereitet für diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld
Wetteilt zu Vergebung von eurem Herrn und (zu) einem (Paradies)garten, dessen Breite wie die Breite der Himmel und der Erde ist, bereitet fur diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld, die Er gewahrt, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld
Wetteilt zu Vergebung von eurem Herrn und (zu) einem (Paradies)garten, dessen Breite wie die Breite der Himmel und der Erde ist, bereitet für diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld

Gujarati

(avo) bhago potana palanaharani ksama tarapha ane teni jannato tarapha teni coda'i akasa ane dharatini coda'i jetali che, a te loko mate taiyara karavamam avi che je allaha ane tena payagambaro para imana dharave che. A allahani krpa che jene icche ape ane allaha ghano ja krpalu che
(āvō) bhāgō pōtānā pālanahāranī kṣamā tarapha anē tēnī jannatō tarapha tēnī cōḍā'i ākāśa anē dharatīnī cōḍā'i jēṭalī chē, ā tē lōkō māṭē taiyāra karavāmāṁ āvī chē jē allāha anē tēnā payagambarō para imāna dharāvē chē. Ā allāhanī kr̥pā chē jēnē icchē āpē anē allāha ghaṇō ja kr̥pāḷu chē
(આવો) ભાગો પોતાના પાલનહારની ક્ષમા તરફ અને તેની જન્નતો તરફ તેની ચોડાઇ આકાશ અને ધરતીની ચોડાઇ જેટલી છે, આ તે લોકો માટે તૈયાર કરવામાં આવી છે જે અલ્લાહ અને તેના પયગંબરો પર ઇમાન ધરાવે છે. આ અલ્લાહની કૃપા છે જેને ઇચ્છે આપે અને અલ્લાહ ઘણો જ કૃપાળુ છે

Hausa

Ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga Ubangjinku, da Aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da Allah da Manzannin Sa. Wannan falalar Allah ce, Yana bayar da ita ga wanda Ya so. Kuma Allah Mai falala ne Mai girma
Ku yi tsẽre zuwa ga (nẽman) gãfara daga Ubangjinku, da Aljanna fãɗinta kamar fãɗin samã da ƙasã ne, an yi tattalinta dõmin waɗanda suka yi ĩmãni da Allah da Manzannin Sa. Wannan falalar Allah ce, Yanã bãyar da ita ga wanda Ya so. Kuma Allah Mai falala ne Mai girma
Ku yi tsere zuwa ga (neman) gafara daga Ubangjinku, da Aljanna faɗinta kamar faɗin sama da ƙasa ne, an yi tattalinta domin waɗanda suka yi imani da Allah da ManzanninSa. Wannan falalar Allah ce, Yana bayar da ita ga wanda Ya so. Kuma Allah Mai falala ne Mai girma
Ku yi tsẽre zuwa ga (nẽman) gãfara daga Ubangjinku, da Aljanna fãɗinta kamar fãɗin samã da ƙasã ne, an yi tattalinta dõmin waɗanda suka yi ĩmãni da Allah da ManzanninSa. Wannan falalar Allah ce, Yanã bãyar da ita ga wanda Ya so. Kuma Allah Mai falala ne Mai girma

Hebrew

הזדרזו לזכות בסליחה מריבונכם, ולזכות בגן עדן הרחב יותר מהשמיים והארץ, אשר הוכן לאלה אשר האמינו באללה ושליחו. זה הוא חסד מאללה, שהוא מעניק למי שירצה, כי אללה הוא רב-החסד
הזדרזו לזכות בסליחה מריבונכם , ולזכות בגן עדן הרחב יותר מהשמיים והארץ, אשר הוכן לאלה אשר האמינו באלוהים ושליחו. זה הוא חסד מאלוהים, שהוא מעניק למי שירצה, כי אלוהים הוא רב-החסד

Hindi

ek-doosare se aage badho apane paalanahaar kee kshama tatha us svarg kee or, jisaka vistaar aakaash tatha dharatee ke vistaar ke[1] samaan hai. jo taiyaar kee gayee hai unake lie, jo eemaan laayen allaah aur usake rasoolon par. ye allaah ka anugrah hai, vah pradaan karata hai use, jise chaahata hai aur allaah bada udaar (dayaasheel) hai
एक-दूसरे से आगे बढ़ो अपने पालनहार की क्षमा तथा उस स्वर्ग की ओर, जिसका विस्तार आकाश तथा धरती के विस्तार के[1] समान है। जो तैयार की गयी है उनके लिए, जो ईमान लायें अल्लाह और उसके रसूलों पर। ये अल्लाह का अनुग्रह है, वह प्रदान करता है उसे, जिसे चाहता है और अल्लाह बड़ा उदार (दयाशील) है।
apane rab kee kshama aur us jannat kee or agrasar hone mein ek-doosare se baazee le jao, jisaka vistaar aakaash aur dharatee ke vistaar jaisa hai, jo un logon ke lie taiyaar kee gaee hai jo allaah aur usake rasoolon par eemaan lae hon. yah allaah ka udaar anugrah hai, jise chaahata hai pradaan karata hai. allaah bade udaar anugrah ka maalik hai
अपने रब की क्षमा और उस जन्नत की ओर अग्रसर होने में एक-दूसरे से बाज़ी ले जाओ, जिसका विस्तार आकाश और धरती के विस्तार जैसा है, जो उन लोगों के लिए तैयार की गई है जो अल्लाह और उसके रसूलों पर ईमान लाए हों। यह अल्लाह का उदार अनुग्रह है, जिसे चाहता है प्रदान करता है। अल्लाह बड़े उदार अनुग्रह का मालिक है
tum apane paravaradigaar ke (sabab) bakhshis kee aur behisht kee taraph lapak ke aage badh jao jisaka arz aasamaan aur zameen ke arz ke baraabar hai jo un logon ke lie taiyaar kee gayee hai jo khuda par aur usake rasoolon par eemaan lae hain ye khuda ka phazal hai jise chaahe ata kare aur khuda ka phazal (va qaram) to bahut bada hai
तुम अपने परवरदिगार के (सबब) बख़्शिस की और बेहिश्त की तरफ लपक के आगे बढ़ जाओ जिसका अर्ज़ आसमान और ज़मीन के अर्ज़ के बराबर है जो उन लोगों के लिए तैयार की गयी है जो ख़ुदा पर और उसके रसूलों पर ईमान लाए हैं ये ख़ुदा का फज़ल है जिसे चाहे अता करे और ख़ुदा का फज़ल (व क़रम) तो बहुत बड़ा है

Hungarian

Versenyezzetek Uratok megbocsatasaert! Es egy olyan Kertert, amelynek szelessege akkora, mint az eg es a fold, amely azoknak keszittetett, akik. hisznek Allah-ban es az O Kuldotteiben. Ez a tularado jutalom Allah-tol, annak adja, akinek akarja. Allah a hatalmas jutalom Uraloja
Versenyezzetek Uratok megbocsátásáért! És egy olyan Kertért, amelynek szélessége akkora, mint az ég és a föld, amely azoknak készíttetett, akik. hisznek Allah-ban és az Ő Küldötteiben. Ez a túláradó jutalom Allah-tól, annak adja, akinek akarja. Allah a hatalmas jutalom Uralója

Indonesian

Berlomba-lombalah kamu untuk mendapatkan ampunan dari Tuhanmu dan surga yang luasnya seluas langit dan bumi, yang disediakan bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-rasul-Nya. Itulah karunia Allah, yang diberikan kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah mempunyai karunia yang besar
(Berlomba-lombalah kalian kepada ampunan dari Rabb kalian dan surga yang luasnya seluas langit dan bumi) seandainya jarak di antara keduanya dapat diukur; lafal al-'ardh artinya luas (yang disediakan bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya. Itulah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah mempunyai karunia yang besar)
Berlomba-lombalah kamu kepada (mendapatkan) ampunan dari Tuhan-mu dan surga yang luasnya seluas langit dan bumi, yang disediakan bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-rasul-Nya. Itulah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah mempunyai karunia yang besar
Bergegas dan berlombalah untuk mendapatkan ampunan Tuhan dan mendapatkan surga yang luasnya sama dengan luas langit dan bumi, yang disediakan untuk orang-orang yang mempercayai Allah dan rasul- Nya. Balasan besar itu merupakan karunia Allah yang diberikan kepada hamba-Nya yang Dia sukai. Hanya Allah yang memiliki karunia yang terlalu besar untuk dibayangkan oleh akal
Berlomba-lombalah kamu untuk mendapatkan ampunan dari Tuhanmu dan surga yang luasnya seluas langit dan bumi, yang disediakan bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-rasul-Nya. Itulah karunia Allah, yang diberikan kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah mempunyai karunia yang besar
Berlomba-lombalah kamu untuk mendapatkan ampunan dari Tuhanmu dan surga yang luasnya seluas langit dan bumi, yang disediakan bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-rasul-Nya. Itulah karunia Allah, yang diberikan kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah mempunyai karunia yang besar

Iranun

Pagoradorad kano ko Ma-ap a pho-on ko Kadnan niyo, go so Sorga a aya kablang iyan na lagid o kablang o Langit go so Lopa, a ini thiyagar ko siran a Miyamaratiyaya ko Allah go so manga Sogo Iyan: Giyoto man so Kakawasa-an o Allah, a imbugai Niyan noto ko tao a kabaya Iyan: Na so Allah i Khiruk ko Kakawasa-an a lubi a mala

Italian

Affrettatevi al perdono del vostro Signore e al Giardino vasto come il cielo e la terra, preparato per coloro che credono in Allah e nei Suoi messaggeri. Questa e la grazia di Allah, che Egli da a chi vuole. Allah possiede immensa grazia
Affrettatevi al perdono del vostro Signore e al Giardino vasto come il cielo e la terra, preparato per coloro che credono in Allah e nei Suoi messaggeri. Questa è la grazia di Allah, che Egli dà a chi vuole. Allah possiede immensa grazia

Japanese

Anata gata wa omo kara no kan'yo (o kou tame) ni, aikiso tte doryoku shi nasai. Sore wa tenchi no hiro-sa hodo no kodaina rakuen de, arra to shito o shinjiru mono no tame ni junbi sa rete iru. Kore wa arra no onkei de okokoro ni kanau mono ni sore o sazukeru. Hontoni arra wa, idaina onkei no omode ara reru
Anata gata wa omo kara no kan'yō (o kou tame) ni, aikiso tte doryoku shi nasai. Sore wa tenchi no hiro-sa hodo no kōdaina rakuen de, arrā to shito o shinjiru mono no tame ni junbi sa rete iru. Kore wa arrā no onkei de okokoro ni kanau mono ni sore o sazukeru. Hontōni arrā wa, idaina onkei no omode ara reru
あなたがたは主からの寛容(を請うため)に,相競って努力しなさい。それは天地の広さ程の広大な楽園で,アッラーと使徒を信じる者のために準備されている。これはアッラーの恩恵で御心に叶う者にそれを授ける。本当にアッラーは,偉大な恩恵の主であられる。

Javanese

Sira padha rebut bujunga. anggayuh pangapuraning Pangeranira, lan gayuh suwarga kang jembare padha langit lan bumi, iku disadiyakake ganjaran marang sarupane wong kang percaya lan iku kanugrahaning Allah, diparingake marang wong kang dadi pareng kersane, Allah iku kagungan kanugrahan gedhe
Sira padha rebut bujunga. anggayuh pangapuraning Pangeranira, lan gayuh suwarga kang jembare padha langit lan bumi, iku disadiyakake ganjaran marang sarupane wong kang percaya lan iku kanugrahaning Allah, diparingake marang wong kang dadi pareng kersane, Allah iku kagungan kanugrahan gedhe

Kannada

Nimage tilidirali, ihalokada badukembudu kevala ata, vinoda, alankara, nim'ma naduvana paraspara jambha mattu santana hagu sampattina spardhe matravagide – male suridaga raitanige tanna bele candaganuvante. A balika adu onagalarambhisuttade mattu nivu noduttiddanteye adu (bele) haladiyaguttade mattu konege curu curagi biduttade. Atta, paralokadalli (ondede) kathina sikseyu ide mattu (innondede) allahana kadeyinda ksame hagu prasannateyu ide. Ihalokada baduku kevala vancaka sadhanavagide
Nimage tiḷidirali, ihalōkada badukembudu kēvala āṭa, vinōda, alaṅkāra, nim'ma naḍuvaṇa paraspara jambha mattu santāna hāgū sampattina spardhe mātravāgide – maḷe suridāga raitanige tanna beḷe candagāṇuvante. Ā baḷika adu oṇagalārambhisuttade mattu nīvu nōḍuttiddanteyē adu (beḷe) haḷadiyāguttade mattu konege cūru cūrāgi biḍuttade. Atta, paralōkadalli (ondeḍe) kaṭhiṇa śikṣeyū ide mattu (innondeḍe) allāhana kaḍeyinda kṣame hāgū prasannateyū ide. Ihalōkada baduku kēvala van̄caka sādhanavāgide
ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ, ಇಹಲೋಕದ ಬದುಕೆಂಬುದು ಕೇವಲ ಆಟ, ವಿನೋದ, ಅಲಂಕಾರ, ನಿಮ್ಮ ನಡುವಣ ಪರಸ್ಪರ ಜಂಭ ಮತ್ತು ಸಂತಾನ ಹಾಗೂ ಸಂಪತ್ತಿನ ಸ್ಪರ್ಧೆ ಮಾತ್ರವಾಗಿದೆ – ಮಳೆ ಸುರಿದಾಗ ರೈತನಿಗೆ ತನ್ನ ಬೆಳೆ ಚಂದಗಾಣುವಂತೆ. ಆ ಬಳಿಕ ಅದು ಒಣಗಲಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನೀವು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ ಅದು (ಬೆಳೆ) ಹಳದಿಯಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕೊನೆಗೆ ಚೂರು ಚೂರಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ. ಅತ್ತ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ (ಒಂದೆಡೆ) ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯೂ ಇದೆ ಮತ್ತು (ಇನ್ನೊಂದೆಡೆ) ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ಕ್ಷಮೆ ಹಾಗೂ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯೂ ಇದೆ. ಇಹಲೋಕದ ಬದುಕು ಕೇವಲ ವಂಚಕ ಸಾಧನವಾಗಿದೆ

Kazakh

Rabbılarınnan jarılqawga jane kendigi jer men koktin kendigindey; Allaga, Elsisine iman keltirgender usin azirlengen jannatqa jarısındar. Ol, Alla (T.) nın marxameti. Onı qalagan kisisine beredi. Alla (T.) zor kensilik iesi
Rabbılarıñnan jarılqawğa jäne keñdigi jer men köktiñ keñdigindey; Allağa, Elşisine ïman keltirgender üşin äzirlengen jannatqa jarısıñdar. Ol, Alla (T.) nıñ märxameti. Onı qalağan kisisine beredi. Alla (T.) zor keñşilik ïesi
Раббыларыңнан жарылқауға және кеңдігі жер мен көктің кеңдігіндей; Аллаға, Елшісіне иман келтіргендер үшін әзірленген жаннатқа жарысыңдар. Ол, Алла (Т.) ның мәрхаметі. Оны қалаған кісісіне береді. Алла (Т.) зор кеңшілік иесі
Ozderinnin Rabbınnın kesirimine jane Allah pen Onın elsilerine sengender usin azirlengen, eni -aspan men jerdin enindey jannatqa jarısındar. Mine, osı - Allahtın Ozi qalaganına beretin kensiligi. Allah - ulı kensilik Iesi
Özderiñniñ Rabbıñnıñ keşirimine jäne Allah pen Onıñ elşilerine sengender üşin äzirlengen, eni -aspan men jerdiñ enindey jännatqa jarısıñdar. Mine, osı - Allahtıñ Özi qalağanına beretin keñşiligi. Allah - ulı keñşilik Ïesi
Өздеріңнің Раббыңның кешіріміне және Аллаһ пен Оның елшілеріне сенгендер үшін әзірленген, ені -аспан мен жердің еніндей жәннатқа жарысыңдар. Міне, осы - Аллаһтың Өзі қалағанына беретін кеңшілігі. Аллаһ - ұлы кеңшілік Иесі

Kendayan

Balomba’-lomba’lah kita’ nto’ amponanTuhannyu man saruga nang luasnnya saluas langit man bumi, nang disiapatnnto’ urakng-urakng nang baiman ka’ Allah man rasul-rasul-Nya.Koalah karunia Allah nang tare’atn ka’ sae nang Ia mao’. Man Allah ada bakarunia nang aya’

Khmer

(ao mnoussa lok.) chaur puok anak braneangobracheng knea tow rk kar aphytosa pi mcheasa robsa puok anak ning tow rk thansuokr del ttung robsa vea brieb dauchchea ttung mekh ning phendei delke ban riebcham vea samreab banda anak del mean chomnue leu a l laoh ning anakneasar teang lay robsa trong . teangnih ku chea kar braosa bratan robsa a l laoh del trongbratan vea champoh anaknea del trong mean chetnea . haey a l laoh meankar braosa bratan da thomtheng
(ឱមនុស្សលោក.) ចូរពួកអ្នកប្រណាំងប្រជែងគ្នាទៅរក ការអភ័យទោសពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នក និងទៅរកឋានសួគ៌ដែលទទឹង របស់វាប្រៀបដូចជាទទឹងមេឃ និងផែនដីដែលគេបានរៀបចំវា សម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿលើអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសារទាំង ឡាយរបស់ទ្រង់។ ទាំងនេះគឺ ជាការប្រោសប្រទានរបស់អល់ឡោះ ដែលទ្រង់ប្រទានវាចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយ អល់ឡោះមានការប្រោសប្រទានដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Nimwihutire gushaka imbabazi ziva kwa Nyagasani wanyu, n’ijuru rifite ubugari bungana n’ubw’ikirere n’isi; ryateguriwe abemeye Allah n’intumwa ze. Izo ni ingabire za Allah aha uwo ashatse; kandi Allah ni Nyiringabire zihambaye
Nimwihutire gushaka imbabazi ziva kwa Nyagasani wanyu, n’ijuru rifite ubugari bungana n’ubw’ikirere n’isi; ryateguriwe abemeye Allah n’intumwa ze. Izo ni ingabire za Allah aha uwo ashaka; kandi Allah ni Nyiringabire zihambaye

Kirghiz

(O, momundar!) Rabbiŋerdin kecirimine jana keŋdigi asman menen jerdey bolgon Beyiske sasılgıla! Al Allaһka jana Anın paygambarlarına ıyman keltirgender ucun dayardalgan. Bul — Allaһtın pazileti. Anı kaalagan pendelerine beret. Allaһ uluk pazilet Eesi
(O, momundar!) Rabbiŋerdin keçirimine jana keŋdigi asman menen jerdey bolgon Beyişke şaşılgıla! Al Allaһka jana Anın paygambarlarına ıyman keltirgender üçün dayardalgan. Bul — Allaһtın pazileti. Anı kaalagan pendelerine beret. Allaһ uluk pazilet Eesi
(О, момундар!) Раббиңердин кечиримине жана кеңдиги асман менен жердей болгон Бейишке шашылгыла! Ал Аллаһка жана Анын пайгамбарларына ыйман келтиргендер үчүн даярдалган. Бул — Аллаһтын пазилети. Аны каалаган пенделерине берет. Аллаһ улук пазилет Ээси

Korean

geuleomeulo seodulleo junimkke yong seoleul guhago seodulleo cheongug-eulo deul la geugos-eun haneulgwa daejiui neolb-ilo ineun hananimgwa geubun-ui seonjijaleul midneun jadeul-eul wihae junbidoen gos-imyeo hananim-ui eunhyega issneun gos-ila geu bun-eun geubun-i wonhaneun ja-ege geugeos eul bepusinani hananim-eun widaehan eunhyeui junim-isila
그러므로 서둘러 주님께 용 서를 구하고 서둘러 천국으로 들 라 그곳은 하늘과 대지의 넓이로 이는 하나님과 그분의 선지자를 믿는 자들을 위해 준비된 곳이며 하나님의 은혜가 있는 곳이라 그 분은 그분이 원하는 자에게 그것 을 베푸시나니 하나님은 위대한 은혜의 주님이시라
geuleomeulo seodulleo junimkke yong seoleul guhago seodulleo cheongug-eulo deul la geugos-eun haneulgwa daejiui neolb-ilo ineun hananimgwa geubun-ui seonjijaleul midneun jadeul-eul wihae junbidoen gos-imyeo hananim-ui eunhyega issneun gos-ila geu bun-eun geubun-i wonhaneun ja-ege geugeos eul bepusinani hananim-eun widaehan eunhyeui junim-isila
그러므로 서둘러 주님께 용 서를 구하고 서둘러 천국으로 들 라 그곳은 하늘과 대지의 넓이로 이는 하나님과 그분의 선지자를 믿는 자들을 위해 준비된 곳이며 하나님의 은혜가 있는 곳이라 그 분은 그분이 원하는 자에게 그것 을 베푸시나니 하나님은 위대한 은혜의 주님이시라

Kurdish

(که‌واته‌) پێشبڕکێ بکه‌ن بۆ به‌ده‌ست هێنانی لێ خۆشبوون له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه‌و به‌ده‌ست هێنانی ئه‌و به‌هه‌شته‌ی که‌پانیه‌که‌ی وه‌ک پانتایی ئاسمان و زه‌ویه‌، ئاماده‌کراوه‌بۆ ئه‌وانه‌ی که‌ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه به‌خواو پێغه‌مبه‌ره‌کانی، ئه‌ویش خۆی زیاده ڕێزێکی تایبه‌تیه له‌لایه‌ن خواوه‌ده‌یدات به‌و که‌سانه‌ی که‌خۆی ده‌یه‌وێت، هه‌ر خوا خۆی خاوه‌نی به‌خشش و به‌خشنده‌یی زۆر گه‌وره‌و بێ سنووره‌
(کەواتە) پێشبرکێ بکەن بۆ (دەست خستنی) لێخۆشبوون لەلایەن پەروەردگارتانەوە وە بۆ بەھەشتێك کە پانتاییەكەی بەوێنەی پانتایی ئاسمان وزەویە، ئامادەکراوە بۆ ئەوانەی باوەڕیان ھێناوە بەخوا وپێغەمبەرانی، ئەو (پاداشتە) بەخششێکی خواییە دەیدات بە ھەر کەس کە خۆی بیەوێت وە خوا خاوەنی بەخششی گەورەیە

Kurmanji

Hun, bal bexþinek ji perwerdekare xwe u bihiþteki ku firehiya we wek firehiya asimana u zemin e ku ji en bi Xuda u pexemberen wi baweri anine re hatiye amade kirin, ve bazdin. Eve han qenciya Xuda ye dide kese ku ew bixwaze. Xuda,xwey genciyek mezin e
Hûn, bal bexþinek ji perwerdekarê xwe û bihiþtekî ku firehiya wê wek firehiya asîmana û zemîn e ku ji ên bi Xuda û pêxemberên wî bawerî anîne re hatiye amade kirin, ve bazdin. Evê han qenciya Xuda ye dide kesê ku ew bixwaze. Xuda,xwey genciyek mezin e

Latin

Ergo vos genus forgiveness tuus Dominus Paradise whose width encompasses caelum terra. It awaits those believed in DEUS His messengers. Such est deus gratia ut He bestows whomever He testimentum! DEUS est Possessor Infinite GRATIA

Lingala

Bowelisa kosenga bolimbisami ya Nkolo na bino, na lola ya monene lokola likolo na mabele, elengelami тропа baye bandimaki na Allah na batindami naye. Wana ezali bolamu ya Allah, apesaka yango na oyo alingi. Mpe Allah azali Nkolo bolamu ya monene

Luyia

Ilushile eshileshelo shia Nyasaye wenyu Omulesi, nende omukunda kwomwikulu uburakalafu bwakwo bulishinga oburakalafu bwo mwikulu nende eshialo, kwarecheshelwa Abasuubila Nyasaye nende Abarumwa bebe, etso nitso tsimbabaasi tsia Nyasaye yelesinjia owayenya, ne Nyasaye ali netsimbaasi tsinyinji

Macedonian

Натпреварувајте се за да заслужите кај својот Господар прошка и џеннет, простран колку што се пространи небото и Земјата, и подготвен за тие што веруваат во Аллах и во Пратениците Негови. Тоа е Аллаховата благодат којашто ќе му ја даде на тој што Тој сака; а кај Аллах има голема благодат
Prethodete edninadrugi vo baranje proska od Gospodarot vas, i vo baranje na Dzennetot koj se prostira kolku sto se prostiraat nebesata i Zemjata. Podgotven e za onie koi veruvaat vo Allah i vo pejgamberot Negov. Ete, toa e dobrinata Allahova koja ja dava komu saka. Posednik na dobrinata golema
Prethodete edninadrugi vo baranje proška od Gospodarot vaš, i vo baranje na Džennetot koj se prostira kolku što se prostiraat nebesata i Zemjata. Podgotven e za onie koi veruvaat vo Allah i vo pejgamberot Negov. Ete, toa e dobrinata Allahova koja ja dava komu saka. Posednik na dobrinata golema
Претходете еднинадруги во барање прошка од Господарот ваш, и во барање на Џеннетот кој се простира колку што се простираат небесата и Земјата. Подготвен е за оние кои веруваат во Аллах и во пејгамберот Негов. Ете, тоа е добрината Аллахова која ја дава кому сака. Поседник на добрината голема

Malay

Berlumba-lumbalah kamu (mengerjakan amal-amal yang baik) untuk mendapat keampunan dari Tuhan kamu, dan mendapat Syurga yang bidangnya seluas segala langit dan bumi, yang disediakan bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-rasulNya; yang demikian ialah limpah kurnia Allah, diberikanNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan Allah sememangnya mempunyai limpah kurnia yang besar

Malayalam

ninnalute raksitavinkal ninnulla papameacanattilekkum svargattilekkum ninnal munkatannu varuvin. atinre vistaram akasattinreyum bhumiyuteyum vistaram pealeyan‌. allahuvilum avanre dutanmarilum visvasiccavarkku venti at sajjikarikkappettirikkunnu. at allahuvinre anugrahamatre. avan uddesikkunnavarkk atavan nalkunnu. allahu mahattaya anugrahamullavanakunnu
niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa pāpamēācanattilēkkuṁ svargattilēkkuṁ niṅṅaḷ muṅkaṭannu varuvin. atinṟe vistāraṁ ākāśattinṟeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ vistāraṁ pēāleyāṇ‌. allāhuviluṁ avanṟe dūtanmāriluṁ viśvasiccavarkku vēṇṭi at sajjīkarikkappeṭṭirikkunnu. at allāhuvinṟe anugrahamatre. avan uddēśikkunnavarkk atavan nalkunnu. allāhu mahattāya anugrahamuḷḷavanākunnu
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പാപമോചനത്തിലേക്കും സ്വര്‍ഗത്തിലേക്കും നിങ്ങള്‍ മുങ്കടന്നു വരുവിന്‍. അതിന്‍റെ വിസ്താരം ആകാശത്തിന്‍റെയും ഭൂമിയുടെയും വിസ്താരം പോലെയാണ്‌. അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരിലും വിശ്വസിച്ചവര്‍ക്കു വേണ്ടി അത് സജ്ജീകരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹമത്രെ. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അതവന്‍ നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു മഹത്തായ അനുഗ്രഹമുള്ളവനാകുന്നു
ninnalute raksitavinkal ninnulla papameacanattilekkum svargattilekkum ninnal munkatannu varuvin. atinre vistaram akasattinreyum bhumiyuteyum vistaram pealeyan‌. allahuvilum avanre dutanmarilum visvasiccavarkku venti at sajjikarikkappettirikkunnu. at allahuvinre anugrahamatre. avan uddesikkunnavarkk atavan nalkunnu. allahu mahattaya anugrahamullavanakunnu
niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa pāpamēācanattilēkkuṁ svargattilēkkuṁ niṅṅaḷ muṅkaṭannu varuvin. atinṟe vistāraṁ ākāśattinṟeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ vistāraṁ pēāleyāṇ‌. allāhuviluṁ avanṟe dūtanmāriluṁ viśvasiccavarkku vēṇṭi at sajjīkarikkappeṭṭirikkunnu. at allāhuvinṟe anugrahamatre. avan uddēśikkunnavarkk atavan nalkunnu. allāhu mahattāya anugrahamuḷḷavanākunnu
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പാപമോചനത്തിലേക്കും സ്വര്‍ഗത്തിലേക്കും നിങ്ങള്‍ മുങ്കടന്നു വരുവിന്‍. അതിന്‍റെ വിസ്താരം ആകാശത്തിന്‍റെയും ഭൂമിയുടെയും വിസ്താരം പോലെയാണ്‌. അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരിലും വിശ്വസിച്ചവര്‍ക്കു വേണ്ടി അത് സജ്ജീകരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹമത്രെ. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അതവന്‍ നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു മഹത്തായ അനുഗ്രഹമുള്ളവനാകുന്നു
ninnal matsariccu munneruka; ninnalute nathanil ninnulla papameacanattilekkum akasabhumikaleppeale visalamaya svargattilekkum. at allahuvilum avanre dutanmarilum visvasiccavarkkayi tayyarakkiyatan. at allahuvinre anugrahaman. avanuddesikkunnavarkk avanat nalkunnu. allahu atyudaran tanne
niṅṅaḷ matsariccu munnēṟuka; niṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷa pāpamēācanattilēkkuṁ ākāśabhūmikaḷeppēāle viśālamāya svargattilēkkuṁ. at allāhuviluṁ avanṟe dūtanmāriluṁ viśvasiccavarkkāyi tayyāṟākkiyatāṇ. at allāhuvinṟe anugrahamāṇ. avanuddēśikkunnavarkk avanat nalkunnu. allāhu atyudāran tanne
നിങ്ങള്‍ മത്സരിച്ചു മുന്നേറുക; നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള പാപമോചനത്തിലേക്കും ആകാശഭൂമികളെപ്പോലെ വിശാലമായ സ്വര്‍ഗത്തിലേക്കും. അത് അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതന്മാരിലും വിശ്വസിച്ചവര്‍ക്കായി തയ്യാറാക്കിയതാണ്. അത് അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹമാണ്. അവനുദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവനത് നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു അത്യുദാരന്‍ തന്നെ

Maltese

Tellqu bejnietkom (u għagglu) lejn il-maħfra. minn Sidkom u lejn Genna li l-wisa' tagħha huwa daqs il-wisa' tas-sema u ta' l-art; hija tħejjiet għal dawk li jemmnu f'Alla u fil-Mibgħutin tiegħu. Dik hija t-tjieba ta' Alla li jagħtiha lil min irid. Alla huwa ta' tjieba mill-akbar
Tellqu bejnietkom (u għaġġlu) lejn il-maħfra. minn Sidkom u lejn Ġenna li l-wisa' tagħha huwa daqs il-wisa' tas-sema u ta' l-art; hija tħejjiet għal dawk li jemmnu f'Alla u fil-Mibgħutin tiegħu. Dik hija t-tjieba ta' Alla li jagħtiha lil min irid. Alla huwa ta' tjieba mill-akbar

Maranao

Pagoradorad kano ko maap a phoon ko Kadnan iyo, go so sorga a aya kablang iyan na lagid o kablang o langit go so lopa, a inithiyagar ko siran a miyamaratiyaya ko Allah go so manga sogo Iyan: Giyoto man so kakawasaan o Allah, a imbgay Niyan oto ko taw a kabaya Iyan: Na so Allah i Khirk ko kakawasaan a lbi a mala

Marathi

(Ya) dhava apalya palanakartyacya maphikade ani tya jannatakade jica vistara akasa ani jaminicya vistara'itaka ahe. Ti asa lokansathi banavili geli ahe, je allahavara ani tyacya paigambaranvara imana rakhatata, hi allahaci daya krpa ahe, jyala icchito pradana karato ani allaha motha krpavana ahe
(Yā) dhāvā āpalyā pālanakartyācyā māphīkaḍē āṇi tyā jannatakaḍē jicā vistāra ākāśa āṇi jaminīcyā vistārā'itakā āhē. Tī aśā lōkānsāṭhī banavilī gēlī āhē, jē allāhavara āṇi tyācyā paigambarānvara īmāna rākhatāta, hī allāhacī dayā kr̥pā āhē, jyālā icchitō pradāna karatō āṇi allāha mōṭhā kr̥pāvāna āhē
२१. (या) धावा आपल्या पालनकर्त्याच्या माफीकडे आणि त्या जन्नतकडे जिचा विस्तार आकाश आणि जमिनीच्या विस्ताराइतका आहे. ती अशा लोकांसाठी बनविली गेली आहे, जे अल्लाहवर आणि त्याच्या पैगंबरांवर ईमान राखतात, ही अल्लाहची दया कृपा आहे, ज्याला इच्छितो प्रदान करतो आणि अल्लाह मोठा कृपावान आहे

Nepali

(A'u) aphno palanakartako ksama ra tyasa svargatira agrasara ho'u jasako akara akasa ra dharati barabara cha, juna ti manisaharuko nimti tayara gari'eko cha jasale allaha ra usaka rasulaharumathi imana rakhdachan. Yo allahako udara anugraha ho, jasala'i cahancha pradana garcha. Ra allaha dherai udara thulo anugrahako svami ho
(Ā'ū) āphnō pālanakartākō kṣamā ra tyasa svargatira agrasara hō'ū jasakō ākāra ākāśa ra dharatī barābara cha, juna tī mānisaharūkō nimti tayāra gari'ēkō cha jasalē allāha ra usakā rasulaharūmāthi īmāna rākhdachan. Yō allāhakō udāra anugraha hō, jasalā'ī cāhancha pradāna garcha. Ra allāha dhērai udāra ṭhūlō anugrahakō svāmī hō
(आऊ) आफ्नो पालनकर्ताको क्षमा र त्यस स्वर्गतिर अग्रसर होऊ जसको आकार आकाश र धरती बराबर छ, जुन ती मानिसहरूको निम्ति तयार गरिएको छ जसले अल्लाह र उसका रसुलहरूमाथि ईमान राख्दछन् । यो अल्लाहको उदार अनुग्रह हो, जसलाई चाहन्छ प्रदान गर्छ । र अल्लाह धेरै उदार ठूलो अनुग्रहको स्वामी हो ।

Norwegian

Kappes om Herrens tilgivelse, og et paradis, like vidt som himmel og jord, som er gjort klar for dem som tror pa Gud og alle Hans sendebud! Dette er Guds godhet, Han gir den til dem Han vil. Gud er full av godhet
Kappes om Herrens tilgivelse, og et paradis, like vidt som himmel og jord, som er gjort klar for dem som tror på Gud og alle Hans sendebud! Dette er Guds godhet, Han gir den til dem Han vil. Gud er full av godhet

Oromo

Gara araarama Gooftaa keessan irraa ta’eefi jannata bal’inni ishee akka bal’ina samiifi dachii ta’eetti wal dorgomaaIsaan Rabbiifi ergamtoota Isaatti amananiif qophoofteKun tola Rabbii kan Inni nama fedheef kennuudhaRabbiin abbaa tola guddaati

Panjabi

Bhajom apane raba mu'afi vala ate ajihi janata vala jisa di vi'apakata akasa ate dharati varagi hai. Uha unham lokam la'i ti'ara kiti ga'i hai jihare alaha ate usa de rasulam te imana li'a'e. Iha alaha di kirapa hai. Uha usa nu dida hai jisa nu cahuda hai. Alaha ati'ata bakhasisam da malaka hai
Bhajōṁ āpaṇē raba mu'āfī vala atē ajihī janata vala jisa dī vi'āpakatā ākāśa atē dharatī varagī hai. Uha unhāṁ lōkāṁ la'ī ti'āra kītī ga'ī hai jihaṛē alāha atē usa dē rasūlāṁ tē īmāna li'ā'ē. Iha alāha dī kirapā hai. Uha usa nū didā hai jisa nū cāhudā hai. Alāha ati'ata bakhaśiśāṁ dā mālaka hai
ਭੱਜੋਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਮੁਆਫ਼ੀ ਵੱਲ ਅਤੇ ਅਜਿਹੀ ਜੰਨਤ ਵੱਲ ਜਿਸ ਦੀ ਵਿਆਪਕਤਾ ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਰਗੀ ਹੈ। ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਹੈ। ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਅਤਿਅੰਤ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।

Persian

براى رسيدن به آمرزش پروردگارتان و بهشتى كه پهناى آن همسان پهناى آسمانها و زمين است، بر يكديگر پيشى گيريد. اين بهشت براى كسانى كه به خدا و پيامبرانش ايمان آورده‌اند، مهيا شده است. اين بخشايشى است از جانب خدا كه به هر كه مى‌خواهد ارزانيش مى‌دارد، كه خدا صاحب بخشايشى بزرگ است
به سوى آمرزشى از پروردگارتان و بهشتى كه پهناى آن چون پهناى آسمان و زمين است بر يكديگر پيشى گيريد. [اين بهشت‌] براى كسانى آماده شده كه به خدا و پيامبرانش ايمان آورده‌اند. اين فضل خداست كه به هر كس كه خواهد مى‌دهد و خداوند صاحب فضل بزرگ است
به سوی آمرزشی از پروردگارتان، و بهشتی که پهنای آن همچند پهنای آسمان و زمین است و برای مؤمنان به خداوند و پیامبران او آماده شده است، بشتابید، این بخشش الهی است که به هر کس خواهد ارزانی‌اش دارد، و خداوند دارای بخشش و بخشایش بیکران است‌
برای رسیدن به آمرزش پروردگارتان و بهشتی که پهنای آن مانند پهنای آسمان‌ها و زمین است بر یکدیگر پیشی گیرید (که آن) برای کسانی که به الله و پیامبرانش ایمان آورده‌اند آماده شده است، این فضل الله است که به هرکس بخواهد می‌دهد، و الله دارای فضل عظیم است
سبقت جویید به آمرزشی از سوی پروردگارتان و بهشتی که پهنایش چون پهنای آسمان و زمین است، برای کسانی که به خدا و پیامبرانش ایمان آورده اند، آماده شده است؛ این فضل خداست که آن را به هرکس بخواهد عطا می کند و خدا دارای فضل بزرگ است
[ای مردم،] براى رسیدن به آمرزشِ پروردگارتان و بهشتى كه پهنۀ آن، همچون پهنۀ آسمان و زمین است، از یکدیگر پیشی بگیرید. [این بهشت،] براى كسانى آماده شده است كه به الله و پیامبرانش ایمان آورده‌اند. این [پاداش، ناشی از] فضل الهی است؛ آن را به هر کس که بخواهد [و شایسته بداند] عطا مى‌كند که الله فضل و بخشش بى‌حد دارد
به سوی آمرزش پروردگارتان بشتابید و به راه بهشتی که عرضش به قدر پهنای آسمان و زمین است و برای اهل ایمان به خدا و پیمبرانش مهیّا گردیده. این فضل خداست که به هر کس خواهد عطا می‌کند و خدا دارای فضل و کرم بسیار عظیم است
پیشی جوئید بر همدیگر بسوی آمرزشی از پروردگار خویش و بهشتی که پهنایش چون پهنای آسمان و زمین است آماده شد برای آنان که ایمان آوردند به خدا و فرستادگانش این است فضل خدا دهدش به هر که خواهد و خدا است دارای فضلی بزرگی‌
[براى رسيدن‌] به آمرزشى از پروردگارتان و بهشتى كه پهنايش چون پهناى آسمان و زمين است [و] براى كسانى آماده شده كه به خدا و پيامبرانش ايمان آورده‌اند، بر يكديگر سبقت جوييد. اين فضل خداست كه به هر كس بخواهد آن را مى‌دهد، و خداوند را فزون‌بخشى بزرگ است
(برای رسیدن) فراسوی پوششی از پروردگارتان و بهشتی که پهنایش چون پهنای آسمان و زمین است (و) برای کسانی آماده شده که به خدا و پیامبرانش ایمان آوردند؛ بر یکدیگر سبقت جویید. این فضل خداست که به هر کس بخواهد آن را می‌دهد. و خدا کانون فزونی‌بخش بزرگی است
از هم پیشی بگیرید براى رسیدن به آمرزشى از پروردگارتان و بهشتى که پهنایش همچون پهناى آسمان و زمین است و براى کسانى آماده شده که به خدا و پیامبرانش ایمان دارند. این فضل خداست، به هر که بخواهد، مى‌دهد و خداوند صاحب فضل و فزون‌بخشى بزرگ است
بر یکدیگر پیشی بگیرید برای رسیدن به آمرزش پروردگارتان و بهشتی که پهنای آن همسان پهنای آسمان و زمین است. برای کسانی آماده شده است که به خدا و پیغمبرانش ایمان داشته باشند. این، عطاء خدا است، و به هر کس که بخواهد آن را می‌دهد، و خدا دارای عطاء بزرگ و فراوان است
به پیش تازید برای رسیدن به مغفرت پروردگارتان و بهشتی که پهنه آن مانند پهنه آسمان و زمین است و برای کسانی که به خدا و رسولانش ایمان آورده‌اند؛ آماده شده است، این فضل خداوند است که به هر کس بخواهد می‌دهد؛ و خداوند صاحب فضل عظیم است
به سوى آمرزشى از پروردگارتان و بهشتى كه پهناى آن- يعنى وسعت و فراخى آن- همچون پهناى آسمان و زمين است [و] براى كسانى كه به خداى و پيامبرانش ايمان آورده‌اند آماده شده، [بر يكديگر] پيشى گيريد. اين فزون‌بخشى خداست كه آن را به هر كه خواهد مى‌دهد، و خدا داراى فزون‌بخشى بزرگ است
برای رسیدن به آمرزش پروردگارتان وبهشتی که پهنای آن مانند پهنای آسمانها وزمین است بر یکدیگر پیشی گیرید (که آن) برای کسانی که به خدا وپیامبرانش ایمان آورده اند آماده شده است, این فضل خداست که به هرکس بخواهد می دهد, وخداوند دارای فضل عظیم است

Polish

Spieszcie wiec na wyscigi ku przebaczeniu od waszego Pana i ku Ogrodowi, ktorego szerokosc jest jak szerokosc nieba i ziemi - przygotowanemu dla tych, ktorzy wierza w Boga i w Jego posłancow. To jest łaska Boga! On daje ja, komu chce. Bog jest władca łaski niezmiernej
Spieszcie więc na wyścigi ku przebaczeniu od waszego Pana i ku Ogrodowi, którego szerokość jest jak szerokość nieba i ziemi - przygotowanemu dla tych, którzy wierzą w Boga i w Jego posłańców. To jest łaska Boga! On daje ją, komu chce. Bóg jest władcą łaski niezmiernej

Portuguese

Emulai-vos por um perdao de vosso Senhor e por um Paraiso, cuja amplidao e como a do ceu e da terra, preparado para os que creem em Allah e em Seus Mensageiros. Esse e o favor de Allah: concede-o a quem quer. E Allah e Possuidor de favor
Emulai-vos por um perdão de vosso Senhor e por um Paraíso, cuja amplidão é como a do céu e da terra, preparado para os que crêem em Allah e em Seus Mensageiros. Esse é o favor de Allah: concede-o a quem quer. E Allah é Possuidor de favor
Emulai-vos, pois, em obter a indulgencia do vosso Senhor e o Paraiso, cujas dimensoes igualam as do ceu e da terra, reservado para aqueles que cede a quem Lhe apraz, porque e Agraciante por excelencia
Emulai-vos, pois, em obter a indulgência do vosso Senhor e o Paraíso, cujas dimensões igualam as do céu e da terra, reservado para aqueles que cede a quem Lhe apraz, porque é Agraciante por excelência

Pushto

تاسو تلوار وكړئ د الله له جانبه مغفرت ته او داسې جنت ته چې د هغه پلنوالى د اسمان او ځمكې د پلنوالي په شان دى، د هغو كسانو لپاره تیار كړى شوى دى چې په الله او د هغه په رسولانو ایمان لري، دغه د الله فضل دى، چا ته چې وغواړي دغه وركوي او الله د ډېر لوى فضل والا دى
تاسو تلوار وكړئ د الله له جانبه مغفرت ته او داسې جنت ته چې د هغه پلنوالى د اسمان او ځمكې د پلنوالي په شان دى، د هغو كسانو لپاره تیار كړى شوى دى چې په الله او د هغه په رسولانو ایمان لري، دغه د الله فضل دى، چا ته چې وغواړي دغه وركوي او الله د ډېر لوى فضل والا دى

Romanian

Grabiti-va catre iertarea Domnului vostru, catre Gradina cea mare cat cerul si pamantul, pregatita celor care au crezut in Dumnezeu si in trimisii Sai. Aceasta este harul lui Dumnezeu pe care El il daruieste cui voieste. Dumnezeu este Stapanul Harului cel Mare
Grăbiţi-vă către iertarea Domnului vostru, către Grădina cea mare cât cerul şi pământul, pregătită celor care au crezut în Dumnezeu şi în trimişii Săi. Aceasta este harul lui Dumnezeu pe care El îl dăruieşte cui voieşte. Dumnezeu este Stăpânul Harului cel Mare
Therefore tu alerga forgiveness vostri Domnitor Paradis whose largime encompasses rai earth El awaits ala crede în DUMNEZEU His curier. Acesta exista dumnezeu onora ca El depozita whomever El vointa! DUMNEZEU EXISTA POSESOR INFINIT GRATIE
Grabiþi-va, intrecandu-va, catre iertarea Domnului vostru ºi catreo Gradina intr-atat de larga, precum largimea cerului ºi a pamantului,care a fost pregatit&a
Grãbiþi-vã, întrecându-vã, cãtre iertarea Domnului vostru ºi cãtreo Grãdinã într-atât de largã, precum lãrgimea cerului ºi a pãmântului,care a fost pregãtit&a

Rundi

Ni mwihute cane mu kuronswa imbabazi z’Umuremi wanyu hamwe n’Ijuru, ubwaguke bwayo ni nk’ubwaguke bw’Ijuru n’Isi, bwabikiwe bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri n’intumwa zayo, iyo niyo ngabirano y’Imana iha uwo yishakiye, nayo niyo nyene ingabirano niniya

Russian

Grabiti-va catre iertarea Domnului vostru, catre Gradina cea mare cat cerul si pamantul, pregatita celor care au crezut in Dumnezeu si in trimisii Sai. Aceasta este harul lui Dumnezeu pe care El il daruieste cui voieste. Dumnezeu este Stapanul Harului cel Mare
Стремитесь (о, люди) (опережая друг друга) к прощению от вашего Господа (совершая полное покаяние и отдаляясь от грехов) и Раю, ширина которого, как ширина неба и земли, уготованному для тех, которые уверовали в Аллаха и Его посланников. Это – щедрость Аллаха, (которую) дарует Он тем, кому пожелает. Аллах обладает великой щедростью (по отношению к Своим верующим рабам)
Stremites' zhe k proshcheniyu ot vashego Gospoda i Rayu, shirina kotorogo podobna shirine neba i zemli. On ugotovan dlya tekh, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannikov. Takova milost' Allakha, kotoruyu On daruyet tem, komu pozhelayet. Allakh obladayet velikoy milost'yu
Стремитесь же к прощению от вашего Господа и Раю, ширина которого подобна ширине неба и земли. Он уготован для тех, которые уверовали в Аллаха и Его посланников. Такова милость Аллаха, которую Он дарует тем, кому пожелает. Аллах обладает великой милостью
Sorevnuya drug drugu, podvizaytes' dlya polucheniya proshcheniya ot Gospoda vashego, i raya, kotorogo prostranstvo ravno prostranstvu neba i zemli: on prigotovlen dlya tekh, kotoryye veruyut v Boga i Yego poslannikov. Takovy shchedroty Boga; on dayet ikh, komu khochet: Bog vladyka velikikh shchedrot
Соревнуя друг другу, подвизайтесь для получения прощения от Господа вашего, и рая, которого пространство равно пространству неба и земли: он приготовлен для тех, которые веруют в Бога и Его посланников. Таковы щедроты Бога; он дает их, кому хочет: Бог владыка великих щедрот
Operezhayte zhe drug druga k proshcheniyu ot vashego Gospoda i sadu, shirina kotorogo, kak shirina neba i zemli, ugotovannomu dlya tekh, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannikov. Eto - milost' Allakha, daruyet On yeye tem, komu pozhelayet. Allakh - obladatel' velikoy milosti
Опережайте же друг друга к прощению от вашего Господа и саду, ширина которого, как ширина неба и земли, уготованному для тех, которые уверовали в Аллаха и Его посланников. Это - милость Аллаха, дарует Он ее тем, кому пожелает. Аллах - обладатель великой милости
Sostyazaytes' v obretenii proshcheniya ot Gospoda vashego i dostupa v ray, prostornyy, kak nebo i zemlya, ugotovannyy dlya uverovavshikh v Allakha i yego poslannikov. Eto - shchedrost' Allakha, kotoruyu On daruyet tem, komu pozhelayet. Allakh obladayet velikoy shchedrost'yu
Состязайтесь в обретении прощения от Господа вашего и доступа в рай, просторный, как небо и земля, уготованный для уверовавших в Аллаха и его посланников. Это - щедрость Аллаха, которую Он дарует тем, кому пожелает. Аллах обладает великой щедростью
Speshite zhe operezhat' drug druga, chtoby zasluzhit' proshcheniye ot vashego Gospoda i voyti v obshirnyy rayskiy sad, shirina kotorogo, kak shirina nebes i zemli, ugotovannyy tem, kto uveroval v Allakha i v Yego poslannikov. Eto velikoye vozdayaniye - milost' Allakha, i On daruyet yeyo, komu pozhelayet iz Svoikh rabov. I tol'ko Allakh obladayet velikoy milost'yu, nedostupnoy chelovecheskomu razumu i ne poddayushcheysya opisaniyu
Спешите же опережать друг друга, чтобы заслужить прощение от вашего Господа и войти в обширный райский сад, ширина которого, как ширина небес и земли, уготованный тем, кто уверовал в Аллаха и в Его посланников. Это великое воздаяние - милость Аллаха, и Он дарует её, кому пожелает из Своих рабов. И только Аллах обладает великой милостью, недоступной человеческому разуму и не поддающейся описанию
Speshite zh zasluzhit' proshcheniye Allakha I prebyvaniye v Yego Sadu, Chto prostirayetsya na ves' prostor zemli i neba I ugotovan byl dlya tekh, Kotoryye v Allakha i poslannikov Yego Uverovali (vsey dushoy i serdtsem), - Allakh, poistine, podatel' vsekh shchedrot
Спешите ж заслужить прощение Аллаха И пребывание в Его Саду, Что простирается на весь простор земли и неба И уготован был для тех, Которые в Аллаха и посланников Его Уверовали (всей душой и сердцем), - Аллах, поистине, податель всех щедрот

Serbian

Надмећите се да код свога Гоподара заслужите опрост и Рај, простран колико су пространи небо и Земља, и припремљен за оне који у Аллаха и Његове посланике верују. То је Аллахова награда коју ће дати ономе коме Он хоће; а Аллах поседује огромну награду

Shona

Mhanyidzanai kururegerero rwaTenzi venyu, uye Paradhiso iyo yakakura sematenga nenyika, yakagadzirirwa avo vanotenda muna Allah nevatumwa vavo. Iwayo ndiwo makomborero aAllah avanopa uyo wavanoda. Uye Allah ndivo muridzi wemakomborero makuru

Sindhi

پنھنجي پالڻھار جي بخشش ۽ انھي بھشت ڏانھن اڳرائي ڪريو جنھن جي ويڪرائي آسمان ۽ زمين جي ويڪرائي وانگر آھي انھن لاءِ تيار ڪيو ويو آھي جن الله ۽ سندس پيغمبرن تي ايمان آندو، اھو الله جو فضل آھي جنھن کي وڻيس تنھن کي ڏيندو آھي، ۽ الله وڏي فضل وارو آھي

Sinhala

(ebævin minisune!) oba, obage deviyange samava desatada, svargaya desatada ikman kara yanu. ehi vistiranaya, ahas ha bhumiyehi vistiranaya menma ætteya. eya allahvada, ohuge dutayinvada, visvasaya tæbuvan venuvenma piliyela karanu læba ætteya. eya allahge varaprasadayaki. eya ohu kæmati (honda) ayatama ohu laba di ætteya. allah imahat vu dayabaravantayeki
(ebævin minisunē!) oba, obagē deviyangē samāva desaṭada, svargaya desaṭada ikman kara yanu. ehi vistīraṇaya, ahas hā bhūmiyehi vistīraṇaya menma ættēya. eya allāhvada, ohugē dūtayinvada, viśvāsaya tæbūvan venuvenma piḷiyela karanu læba ættēya. eya allāhgē varaprasādayaki. eya ohu kæmati (hon̆da) ayaṭama ohu labā dī ættēya. allāh imahat vū dayābaravantayeki
(එබැවින් මිනිසුනේ!) ඔබ, ඔබගේ දෙවියන්ගේ සමාව දෙසටද, ස්වර්ගය දෙසටද ඉක්මන් කර යනු. එහි විස්තීරණය, අහස් හා භූමියෙහි විස්තීරණය මෙන්ම ඇත්තේය. එය අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ දූතයින්වද, විශ්වාසය තැබූවන් වෙනුවෙන්ම පිළියෙල කරනු ලැබ ඇත්තේය. එය අල්ලාහ්ගේ වරප්‍රසාදයකි. එය ඔහු කැමති (හොඳ) අයටම ඔහු ලබා දී ඇත්තේය. අල්ලාහ් ඉමහත් වූ දයාබරවන්තයෙකි
numbalage paramadhipatigen vu samava veta ha svargaya veta numbala peratugami vanu. ehi pramanaya ahasehi ha maha polovehi pramanaya meni. allah ha ohuge dutayanan va visvasa kalavunata sudanam karanu læba æta. eya allahge anugrahaya ve. ohu abhimata karana ayata eya pirinamayi. tavada allah atimahat anugrahayen yuktaya
num̆balāgē paramādhipatigen vū samāva veta hā svargaya veta num̆balā peraṭugāmī vanu. ehi pramāṇaya ahasehi hā maha poḷovehi pramāṇaya meni. allāh hā ohugē dūtayāṇan va viśvāsa kaḷavunaṭa sūdānam karanu læba æta. eya allāhgē anugrahaya vē. ohu abhimata karana ayaṭa eya pirinamayi. tavada allāh atimahat anugrahayen yuktaya
නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ සමාව වෙත හා ස්වර්ගය වෙත නුඹලා පෙරටුගාමී වනු. එහි ප්‍රමාණය අහසෙහි හා මහ පොළොවෙහි ප්‍රමාණය මෙනි. අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් ව විශ්වාස කළවුනට සූදානම් කරනු ලැබ ඇත. එය අල්ලාහ්ගේ අනුග්‍රහය වේ. ඔහු අභිමත කරන අයට එය පිරිනමයි. තවද අල්ලාහ් අතිමහත් අනුග්‍රහයෙන් යුක්තය

Slovak

Therefore ona zavodny forgiveness tvoj Lord Raj whose width encompasses heaven zem. It awaits those verit v GOD Jeho posol. Such je GOD's grace lenze He bestows whomever He wills! GOD bol Possessor Infinite Grace

Somali

U degdega dambi dhaaf ah xagga Rabbigiin iyo beer ballaceedu yahay ballaca cirka iyo dhulka, waxaa loo diyaariyey kuwa reumysan Allaah iyo Rusushiisa. Kaasi waa Galladda Ilaahay uu siiyo cidduu doono, Oo Allaah waa Rabbiga leh Galladda Weyn
U orotama Dambidhaafka Eebe iyo Janno balladhkeedu yahay balladhka Samada iyo dhulka oo kale, loona darbay kuwa rumeeyay Eebe iyo Rasuulkiisa, Arrintaasuna waa samafal Eebana wuxuu siin Ruuxuu doono, Eebana Fadligiisu waa wayn yahay
U orotama Dambidhaafka Eebe iyo Janno balladhkeedu yahay balladhka Samada iyo dhulka oo kale, loona darbay kuwa rumeeyay Eebe iyo Rasuulkiisa, Arrintaasuna waa samafal Eebana wuxuu siin Ruuxuu doono, Eebana Fadligiisu waa wayn yahay

Sotho

Le ipehise ho batla ts’oarelo ho Mong`a lona le Serapa seo bolelele ba sona bo lekanang le maholimo le lefats’e, se boloketsoeng bohle ba tlang ho kholoa ho Allah le ho moromuoa oa Hae. Ruri! Eo ke nala ea Allah, eo a sitsang mang, kapa mang ea khahloang ke eena, etsoe nala ea Allah ke e khaphatsehang

Spanish

¡Apresuraos en alcanzar el perdon de vuestro Senor y asi obtener un Paraiso tan vasto como el cielo y la Tierra, el cual esta reservado para quienes creen en Allah y en Sus Mensajeros! Este es el favor de Allah, y El se lo concede a quien Le place. Allah es poseedor del favor grandioso
¡Apresuraos en alcanzar el perdón de vuestro Señor y así obtener un Paraíso tan vasto como el cielo y la Tierra, el cual está reservado para quienes creen en Allah y en Sus Mensajeros! Éste es el favor de Allah, y Él se lo concede a quien Le place. Allah es poseedor del favor grandioso
Competid (entre vosotros en las buenas obras) para estar entre los primeros en alcanzar el perdon de vuestro Senor y un paraiso del tamano del cielo[1020] y de la tierra, que ha sido preparado para quienes creen en Al-lah y en Su Mensajero. Este es el favor que Al-lah concede a quien desea; y Al-lah es el dueno del favor inmenso
Competid (entre vosotros en las buenas obras) para estar entre los primeros en alcanzar el perdón de vuestro Señor y un paraíso del tamaño del cielo[1020] y de la tierra, que ha sido preparado para quienes creen en Al-lah y en Su Mensajero. Este es el favor que Al-lah concede a quien desea; y Al-lah es el dueño del favor inmenso
Compitan (entre ustedes en las buenas obras) para estar entre los primeros en alcanzar el perdon de su Senor y un Paraiso del tamano del cielo[1020] y de la tierra, que ha sido preparado para quienes creen en Al-lah y en Su Mensajero. Este es el favor que Al-lah concede a quien desea; y Al-lah es el dueno del favor inmenso
Compitan (entre ustedes en las buenas obras) para estar entre los primeros en alcanzar el perdón de su Señor y un Paraíso del tamaño del cielo[1020] y de la tierra, que ha sido preparado para quienes creen en Al-lah y en Su Mensajero. Este es el favor que Al-lah concede a quien desea; y Al-lah es el dueño del favor inmenso
¡Rivalizad en la obtencion del perdon de vuestro Senor y de un Jardin tan vasto como el cielo y la tierra, preparado para los que creen en Ala y en Sus enviados! Ese es el favor de Ala, que da a quien El quiere. Ala es el Dueno del favor in menso
¡Rivalizad en la obtención del perdón de vuestro Señor y de un Jardín tan vasto como el cielo y la tierra, preparado para los que creen en Alá y en Sus enviados! Ese es el favor de Alá, que da a quien Él quiere. Alá es el Dueño del favor in menso
[Asi pues,] rivalizad entre vosotros por el perdon de vuestro Sustentador, y [con el] un paraiso tan vasto como los cielos y la tierra, que ha sido preparado para los que han llegado a creer en Dios y en Sus enviados: ese es el favor de Dios, que El concede a quien quiere –pues Dios es de una generosidad infinita
[Así pues,] rivalizad entre vosotros por el perdón de vuestro Sustentador, y [con él] un paraíso tan vasto como los cielos y la tierra, que ha sido preparado para los que han llegado a creer en Dios y en Sus enviados: ese es el favor de Dios, que Él concede a quien quiere –pues Dios es de una generosidad infinita
¡Apresurense a alcanzar el perdon de su Senor y asi obtener un Paraiso tan vasto como el cielo y la Tierra, el cual esta reservado para quienes creen en Dios y en Sus Mensajeros! Esa es la bendicion de Dios, y El se la concede a quien quiere. Dios es poseedor de una bendicion grandiosa
¡Apresúrense a alcanzar el perdón de su Señor y así obtener un Paraíso tan vasto como el cielo y la Tierra, el cual está reservado para quienes creen en Dios y en Sus Mensajeros! Esa es la bendición de Dios, y Él se la concede a quien quiere. Dios es poseedor de una bendición grandiosa
Competid para ser los primeros en obtener el perdon de vuestro Senor y un Jardin tan vasto como los cielos y la Tierra, preparado para quienes crean en Dios y en Sus Mensajeros. Ese es el favor de Dios, que El otorga a quien quiere. Y Dios es el Dueno del favor inmenso
Competid para ser los primeros en obtener el perdón de vuestro Señor y un Jardín tan vasto como los cielos y la Tierra, preparado para quienes crean en Dios y en Sus Mensajeros. Ese es el favor de Dios, que Él otorga a quien quiere. Y Dios es el Dueño del favor inmenso

Swahili

Shindaneni, enyi watu, katika kukimbilia sababu za kusamehewa kwa kutubia kidhati na kujiepusha na maasia, ili mlipwe msamaha kutoka kwa Mola wenu na Pepo ambayo upana wake ni kama upana wa mbingu na ardhi, nayo imetayarishiwa wale waliompwekesha Mwenyezi mungu na wakawafuata Mitume Wake. Hizo ni nyongeza za Mwenyezi Mungun Anazompa Anayemtaka miongoni mwa viumbe Vyake. Pepo haipatikani isipokuwa kwa rehema ya mwenyezi Mungu na nyongeza Zake na matendo mema. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye nyongeza kubwa kwa waja Wake Waumini
Kimbilieni msamaha wa Mola wenu Mlezi, na Pepo ambayo upana wake ni kama upana wa mbingu na ardhi, iliyo wekewa walio muamini Mwenyezi Mungu na Mitume wake. Hiyo ndiyo fadhila ya Mwenyezi Mungu, humpa amtakaye. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye fadhila kuu

Swedish

Tavla [darfor] om [att vinna] er Herres forlatelse och ett paradis, lika vidstrackt som himlarna och jorden, vilket ar berett att ta emot dem som tror pa Gud och Hans Sandebud. I Sin godhet later Gud Sin nad [floda] over den Han vill - Guds nad ar en outsinlig kalla
Tävla [därför] om [att vinna] er Herres förlåtelse och ett paradis, lika vidsträckt som himlarna och jorden, vilket är berett att ta emot dem som tror på Gud och Hans Sändebud. I Sin godhet låter Gud Sin nåd [flöda] över den Han vill - Guds nåd är en outsinlig källa

Tajik

Baroi rasidan ʙa ʙaxsoisi Parvardigoraton va ʙihiste, ki pahnoi on monandi pahnoi osmonhovu zamin ast, ʙar jakdigar pesi gired (musoʙiqa). In ʙihist ʙaroi kasone, ki ʙa Xudovu pajomʙaronas imon ovardaand, muhajjo sudaast. In ʙaxsoisest az coniʙi Xudo, ki ʙa har ki mexohad, onro ato mekunad, va Xudo sohiʙi ʙaxsoise ʙuzurg ast
Baroi rasidan ʙa ʙaxşoişi Parvardigoraton va ʙihişte, ki pahnoi on monandi pahnoi osmonhovu zamin ast, ʙar jakdigar peşī gired (musoʙiqa). In ʙihişt ʙaroi kasone, ki ʙa Xudovu pajomʙaronaş imon ovardaand, muhajjo şudaast. In ʙaxşoişest az çoniʙi Xudo, ki ʙa har kī mexohad, onro ato mekunad, va Xudo sohiʙi ʙaxşoişe ʙuzurg ast
Барои расидан ба бахшоиши Парвардигоратон ва биҳиште, ки паҳнои он монанди паҳнои осмонҳову замин аст, бар якдигар пешӣ гиред (мусобиқа). Ин биҳишт барои касоне, ки ба Худову паёмбаронаш имон овардаанд, муҳайё шудааст. Ин бахшоишест аз ҷониби Худо, ки ба ҳар кӣ мехоҳад, онро ато мекунад, ва Худо соҳиби бахшоише бузург аст
Ej mardum, ʙaroi rasidan ʙa saʙaʙhoi omurzisi Parvardigoraton ʙa vositai tavʙai nasuh va duri az gunoh va ʙa ʙihiste, ki vase'ii on monandi vase'ii osmonhovu zamin ast, ʙar jakdigar musoʙiqa kuned. In ʙihist ʙaroi kasone muhajjo sudaast, ki ʙa Allohu pajomʙaronas imon ovardaand. In ʙaxsoisest az coniʙi Alloh, ki ʙa har kas ʙixohad medihad va Alloh sohiʙi ʙaxsoise ʙuzurg ast. (In ojat dalel ast; ki ʙe ʙaxsois va rahmati Alloh va amali soleh hec kas ʙa ʙihist vorid namesavad)
Ej mardum, ʙaroi rasidan ʙa saʙaʙhoi omūrzişi Parvardigoraton ʙa vositai tavʙai nasuh va durī az gunoh va ʙa ʙihişte, ki vase'ii on monandi vase'ii osmonhovu zamin ast, ʙar jakdigar musoʙiqa kuned. In ʙihişt ʙaroi kasone muhajjo şudaast, ki ʙa Allohu pajomʙaronaş imon ovardaand. In ʙaxşoişest az çoniʙi Alloh, ki ʙa har kas ʙixohad medihad va Alloh sohiʙi ʙaxşoişe ʙuzurg ast. (In ojat dalel ast; ki ʙe ʙaxşoiş va rahmati Alloh va amali soleh heç kas ʙa ʙihişt vorid nameşavad)
Эй мардум, барои расидан ба сабабҳои омӯрзиши Парвардигоратон ба воситаи тавбаи насуҳ ва дурӣ аз гуноҳ ва ба биҳиште, ки васеъии он монанди васеъии осмонҳову замин аст, бар якдигар мусобиқа кунед. Ин биҳишт барои касоне муҳайё шудааст, ки ба Аллоҳу паёмбаронаш имон овардаанд. Ин бахшоишест аз ҷониби Аллоҳ, ки ба ҳар кас бихоҳад медиҳад ва Аллоҳ соҳиби бахшоише бузург аст. (Ин оят далел аст; ки бе бахшоиш ва раҳмати Аллоҳ ва амали солеҳ ҳеҷ кас ба биҳишт ворид намешавад)
[Ej mardum] Baroi rasidan ʙa omurzisi Parvardigoraton va ʙihiste, ki pahnoi on hamcun pahnoi osmonu zamin ast, az jakdigar pesi ʙigired. [In ʙihist] Baroi kasone omoda sudaast, ki ʙa Alloh taolo va pajomʙaronas imon ovardaand. In [podos nosi az] fazli ilohi ast, onro ʙa har ki ʙixohad [va soista ʙidonad], ato mekunad, ki Alloh taolo fazlu ʙaxsisi ʙehad dorad
[Ej mardum] Baroi rasidan ʙa omurzişi Parvardigoraton va ʙihişte, ki pahnoi on hamcun pahnoi osmonu zamin ast, az jakdigar peşī ʙigired. [In ʙihişt] Baroi kasone omoda şudaast, ki ʙa Alloh taolo va pajomʙaronaş imon ovardaand. In [podoş noşī az] fazli ilohī ast, onro ʙa har ki ʙixohad [va şoista ʙidonad], ato mekunad, ki Alloh taolo fazlu ʙaxşişi ʙehad dorad
[Эй мардум] Барои расидан ба омурзиши Парвардигоратон ва биҳиште, ки паҳнои он ҳамчун паҳнои осмону замин аст, аз якдигар пешӣ бигиред. [Ин биҳишт] Барои касоне омода шудааст, ки ба Аллоҳ таоло ва паёмбаронаш имон овардаанд. Ин [подош ношӣ аз] фазли илоҳӣ аст, онро ба ҳар ки бихоҳад [ва шоиста бидонад], ато мекунад, ки Аллоҳ таоло фазлу бахшиши беҳад дорад

Tamil

Akave, (manitarkale!) Ninkal unkal iraivanin mannippai nokkiyum, corkkattai nokkiyum muntic cellunkal. Accorkkattin vicalamo vanam, pumiyin vicalattaippol irukkiratu. Atu allahvaiyum avanutaiya tutaraiyum nampikkai kontavarkalukkakave tayarpatuttappattirukkiratu. Itu allahvutaiya arulakum. Itai avan virumpiyavarkalukke kotukkiran. Allah makattana arulalan
Ākavē, (maṉitarkaḷē!) Nīṅkaḷ uṅkaḷ iṟaivaṉiṉ maṉṉippai nōkkiyum, corkkattai nōkkiyum muntic celluṅkaḷ. Accorkkattiṉ vicālamō vāṉam, pūmiyiṉ vicālattaippōl irukkiṟatu. Atu allāhvaiyum avaṉuṭaiya tūtaraiyum nampikkai koṇṭavarkaḷukkākavē tayārpaṭuttappaṭṭirukkiṟatu. Itu allāhvuṭaiya aruḷākum. Itai avaṉ virumpiyavarkaḷukkē koṭukkiṟāṉ. Allāh makattāṉa aruḷāḷaṉ
ஆகவே, (மனிதர்களே!) நீங்கள் உங்கள் இறைவனின் மன்னிப்பை நோக்கியும், சொர்க்கத்தை நோக்கியும் முந்திச் செல்லுங்கள். அச்சொர்க்கத்தின் விசாலமோ வானம், பூமியின் விசாலத்தைப்போல் இருக்கிறது. அது அல்லாஹ்வையும் அவனுடைய தூதரையும் நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்காகவே தயார்படுத்தப்பட்டிருக்கிறது. இது அல்லாஹ்வுடைய அருளாகும். இதை அவன் விரும்பியவர்களுக்கே கொடுக்கிறான். அல்லாஹ் மகத்தான அருளாளன்
unkal iraivanin mannippirkum cuvarkkattirkum ninkal muntunkal, accuvarkkattin parappu, vanattinutaiyavum, pumiyinutaiyavum parappaip ponratakum, evarkal allahvin mitum, avan tutar mitum iman kolkirarkalo, avarkalukku atu cittam ceytu vaikkappattirukkiratu. Atu allahvutaiya kirupaiyakum - atanai avan natiyavarukku alikkinran. Innum, allah makattana kirupaiyutaiyavan
uṅkaḷ iṟaivaṉiṉ maṉṉippiṟkum cuvarkkattiṟkum nīṅkaḷ muntuṅkaḷ, accuvarkkattiṉ parappu, vāṉattiṉuṭaiyavum, pūmiyiṉuṭaiyavum parappaip pōṉṟatākum, evarkaḷ allāhviṉ mītum, avaṉ tūtar mītum īmāṉ koḷkiṟārkaḷō, avarkaḷukku atu cittam ceytu vaikkappaṭṭirukkiṟatu. Atu allāhvuṭaiya kirupaiyākum - ataṉai avaṉ nāṭiyavarukku aḷikkiṉṟāṉ. Iṉṉum, allāh makattāṉa kirupaiyuṭaiyavaṉ
உங்கள் இறைவனின் மன்னிப்பிற்கும் சுவர்க்கத்திற்கும் நீங்கள் முந்துங்கள், அச்சுவர்க்கத்தின் பரப்பு, வானத்தினுடையவும், பூமியினுடையவும் பரப்பைப் போன்றதாகும், எவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும், அவன் தூதர் மீதும் ஈமான் கொள்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு அது சித்தம் செய்து வைக்கப்பட்டிருக்கிறது. அது அல்லாஹ்வுடைய கிருபையாகும் - அதனை அவன் நாடியவருக்கு அளிக்கின்றான். இன்னும், அல்லாஹ் மகத்தான கிருபையுடையவன்

Tatar

Аллаһуның гафу итүенә һәм җәннәткә керүгә сәбәп булган гамәлләргә ашыгыгыз, ул җәннәтнең киңлеге җир вә күк киңлеге кебидер, ул җәннәт Аллаһуга вә расүлгә ышанып итагать иткән мөэминнәргә хәзерләнде, бу Аллаһуның юмартлыгыдыр аны теләгән кешесенә бирер, Аллаһ олугъ юмартлык ияседер

Telugu

Mi prabhuvu ksamapana vaipunaku mariyu akasam mariyu bhumi yokka vaisalyamantati visalamaina svargam vaipunaku parugettandi. Adi allah mariyu ayana pravaktalanu visvasincevari koraku sid'dha paracibadi undi. Idi allah anugraham, ayana tanu korina variki danini prasadistadu. Mariyu allah anugrahasali, sarvottamudu
Mī prabhuvu kṣamāpaṇa vaipunaku mariyu ākāśaṁ mariyu bhūmi yokka vaiśālyamantaṭi viśālamaina svargaṁ vaipunaku parugettaṇḍi. Adi allāh mariyu āyana pravaktalanu viśvasin̄cēvāri koraku sid'dha paracibaḍi undi. Idi allāh anugrahaṁ, āyana tānu kōrina vāriki dānini prasādistāḍu. Mariyu allāh anugrahaśāli, sarvōttamuḍu
మీ ప్రభువు క్షమాపణ వైపునకు మరియు ఆకాశం మరియు భూమి యొక్క వైశాల్యమంతటి విశాలమైన స్వర్గం వైపునకు పరుగెత్తండి. అది అల్లాహ్ మరియు ఆయన ప్రవక్తలను విశ్వసించేవారి కొరకు సిద్ధ పరచిబడి ఉంది. ఇది అల్లాహ్ అనుగ్రహం, ఆయన తాను కోరిన వారికి దానిని ప్రసాదిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ అనుగ్రహశాలి, సర్వోత్తముడు
(రండి!) మీ ప్రభువు క్షమాభిక్ష వైపు పరుగెత్తండి. ఇంకా, భూమ్యాకాశాలంత వెడల్పు గల స్వర్గం వైపు పరుగిడండి. అల్లాహ్ ను, ఆయన ప్రవక్తలను విశ్వసించే వారికోసం అది తయారు చేయబడింది. ఇది అల్లాహ్ అనుగ్రహం! ఆయన దీనిని తాను కోరిన వారికి ఇస్తాడు. అల్లాహ్ గొప్ప అనుగ్రహం కలవాడు

Thai

cng rengrib pi su kar khxxphay thosʹ cak phracea khxng phwk cea læa swn swrrkh sung khwam kwang khxng man prahnung khwam kwang khxng chan fa læa phændin (sung swrrkh nan) thuk teriym wi sahrab brrda phu sraththa tx xallxhˌ læa brrda rx sul khxng phraxngkh nan khux khwam pordpran khx ngxallxhˌ sung phraxngkh ca thrng prathan man hı kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxhˌ nan thrng pen phu pordpran xan hıy hlwng
cng rèngrīb pị s̄ū̀ kār k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ cāk phracêā k̄hxng phwk cêā læa s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng khwām kŵāng k̄hxng mạn prah̄nụ̀ng khwām kŵāng k̄hxng chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin (sụ̀ng s̄wrrkh̒ nận) t̄hūk terīym wị̂ s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa brrdā rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ nạ̀n khụ̄x khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng phraxngkh̒ ca thrng prathān mạn h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥˌ nận thrng pĕn p̄hū̂ pordprān xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
จงเร่งรีบไปสู่การขออภัยโทษจากพระเจ้าของพวกเจ้า และสวนสวรรค์ซึ่งความกว้างของมันประหนึ่งความกว้างของชั้นฟ้าและแผ่นดิน (ซึ่งสวรรค์นั้น) ถูกเตรียมไว้สำหรับบรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮฺและบรรดารอซูลของพระองค์ นั่นคือความโปรดปรานของอัลลอฮฺ ซึ่งพระองค์จะทรงประทานมันให้แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺนั้นทรงเป็นผู้โปรดปรานอันใหญ่หลวง
cng rengrib pi su kar khxxphay thosʹ cak phracea khxng phwk cea læa swn swrrkh sung khwam kwang khxng man prahnung khwam kwang khxng chan fa læa phændin (sung swrrkh nan) thuk teriym wi sahrab brrda phu sraththa tx xallxhˌ læa brrda rx sul khxng phraxngkh nan khux khwam pordpran khx ngxallxhˌ sung phraxngkh ca thrng prathan man hı kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxhˌ nan thrng pen phu pordpran xan hıy hlwng
cng rèngrīb pị s̄ū̀ kār k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ cāk phracêā k̄hxng phwk cêā læa s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng khwām kŵāng k̄hxng mạn prah̄nụ̀ng khwām kŵāng k̄hxng chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin (sụ̀ng s̄wrrkh̒ nận) t̄hūk terīym wị̂ s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa brrdā r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ nạ̀n khụ̄x khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng phraxngkh̒ ca thrng prathān mạn h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥˌ nận thrng pĕn p̄hū̂ pordprān xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
จงเร่งรีบไปสู่การขออภัยโทษจากพระเจ้าของพวกเจ้า และสวนสวรรค์ซึ่งความกว้างของมันประหนึ่งความกว้างของชั้นฟ้าและแผ่นดิน (ซึ่งสวรรค์นั้น) ถูกเตรียมไว้สำหรับบรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮฺและบรรดาร่อซูลของพระองค์ นั่นคือความโปรดปรานของอัลลอฮฺ ซึ่งพระองค์จะทรงประทานมันให้แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺนั้นทรงเป็นผู้โปรดปรานอันใหญ่หลวง

Turkish

Ve yarısarak kosun Rabbinizin yarlıgamasına ve cennete ki genisligi, gogun ve yeryuzunun genisligi gibidir, hazırlanmıstır Allah'a ve peygamberlerine inananlara; bu, Allah'ın lutfudur, ihsanıdır, diledigine verir onu ve Allah, pek buyuk bir lutuf ve ihsan sahibidir
Ve yarışarak koşun Rabbinizin yarlıgamasına ve cennete ki genişliği, göğün ve yeryüzünün genişliği gibidir, hazırlanmıştır Allah'a ve peygamberlerine inananlara; bu, Allah'ın lutfudur, ihsanıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir
Rabbinizden bir magfirete; Allah´a ve peygamberlerine inananlar icin hazırlanmıs olup genisligi gokle yerin genisligi kadar olan cennete kosusun. Iste bu, Allah´ın lutfudur ki onu diledigine verir. Allah buyuk lutuf sahibidir
Rabbinizden bir mağfirete; Allah´a ve peygamberlerine inananlar için hazırlanmış olup genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu, Allah´ın lütfudur ki onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir
Rabbinizden olan bir magfirete ve cennete (kavusmak icin) 'caba gosterip-yarısın,' ki (o cennet) genisligi gok ile yerin genisligi gibi olup Allah'a ve Resulu’ne iman edenler icin hazırlanmıstır. Iste bu, Allah'ın fazlıdır ki, onu diledigine verir. Allah buyuk fazl sahibidir
Rabbinizden olan bir mağfirete ve cennete (kavuşmak için) 'çaba gösterip-yarışın,' ki (o cennet) genişliği gök ile yerin genişliği gibi olup Allah'a ve Resûlü’ne iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah'ın fazlıdır ki, onu dilediğine verir. Allah büyük fazl sahibidir
(Siz gunahlarınızdan tevbe ederek) Rabbinizden bir magfirete ve genisligi, yerle gogun genisligi gibi olan bir cennete yarısın ki; o, Allah’a ve peygamberlerine iman edenler icin hazırlanmıstır. O, Allah’ın ihsanıdır; onu diledigi kimselere verir. Allah cok buyuk ihsan sahibidir
(Siz günahlarınızdan tevbe ederek) Rabbinizden bir mağfirete ve genişliği, yerle göğün genişliği gibi olan bir cennete yarışın ki; o, Allah’a ve peygamberlerine iman edenler için hazırlanmıştır. O, Allah’ın ihsanıdır; onu dilediği kimselere verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir
Rabbınızdan bol bagıslanmaya ve eni gokle yer genisligi gibi olup, Allah´a ve Peygamberine iman edenlere hazırlanan Cennet´e kosusup yarısın. Bu, Allah´ın oylesine buyuk ve genis lutfu, bol ihsanıdır ki diledigine verir. Allah, buyuk lutuf ve ihsan sahibidir
Rabbınızdan bol bağışlanmaya ve eni gökle yer genişliği gibi olup, Allah´a ve Peygamberine imân edenlere hazırlanan Cennet´e koşuşup yarışın. Bu, Allah´ın öylesine büyük ve geniş lûtfu, bol ihsanıdır ki dilediğine verir. Allah, büyük lütuf ve ihsan sahibidir
Ey Insanlar! Rabbiniz tarafından bagıslanmaya, Allah'a ve Peygamberine inananlar icin hazırlanmıs, genisligi yerle gogun genisligi kadar olan cennete kosusun; bu Allah'ın diledigine verdigi lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Ey İnsanlar! Rabbiniz tarafından bağışlanmaya, Allah'a ve Peygamberine inananlar için hazırlanmış, genişliği yerle göğün genişliği kadar olan cennete koşusun; bu Allah'ın dilediğine verdiği lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir
Rabbinizden bir magfirete; Allah'a ve peygamberine inananlar icin hazirlanmis olup, genisligi gokle yerin genisligi kadar olan cennete kosusun. Iste bu Allah'in lutfudur. Onu diledigine verir. Allah buyuk lutuf sahibidir
Rabbinizden bir magfirete; Allah'a ve peygamberine inananlar için hazirlanmis olup, genisligi gökle yerin genisligi kadar olan cennete kosusun. Iste bu Allah'in lütfudur. Onu diledigine verir. Allah büyük lütuf sahibidir
Rabbinizden bir magfirete; Allah'a ve peygamberlerine inananlar icin hazırlanmıs olup genisligi gokle yerin genisligi kadar olan cennete kosusun. Iste bu, Allah'ın lutfudur ki onu diledigine verir. Allah buyuk lutuf sahibidir
Rabbinizden bir mağfirete; Allah'a ve peygamberlerine inananlar için hazırlanmış olup genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu, Allah'ın lütfudur ki onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir
Rabbinizden bir bagıslanmaya ve genisligi gokler ve yer kadar olan bir cennete kosun. ALLAH'a ve elcisine inananlar icin hazırlanmıstır. Bu, ALLAH'ın diledigine ve/veya dileyene verdigi lutfudur. ALLAH Buyuk Lutuf sahibidir
Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği gökler ve yer kadar olan bir cennete koşun. ALLAH'a ve elçisine inananlar için hazırlanmıştır. Bu, ALLAH'ın dilediğine ve/veya dileyene verdiği lütfudur. ALLAH Büyük Lütuf sahibidir
Rabbinizden bir magfirete; Allah'a ve peygamberine inananlar icin hazırlanmıs olup, genisligi gokle yerin genisligi kadar olan cennete kosusun. Iste bu Allah'ın lutfudur. Onu diledigine verir. Allah buyuk lutuf sahibidir
Rabbinizden bir mağfirete; Allah'a ve peygamberine inananlar için hazırlanmış olup, genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir
Siz Rabbinizden bir bagıslanmaya ve eni yerle gogun eni gibi bir cennete yarısın ki bu, Allah´a ve Peygamberine inananlar icin hazırlanmıstır. O Allah´ın lutfudur, onu diledigi kimselere verir ve Allah cok buyuk lutuf sahibidir
Siz Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni yerle göğün eni gibi bir cennete yarışın ki bu, Allah´a ve Peygamberine inananlar için hazırlanmıştır. O Allah´ın lütfudur, onu dilediği kimselere verir ve Allah çok büyük lütuf sahibidir
Rabbinizden bir magfirete; Allah´a ve peygamberine inananlar icin hazırlanmıs olup, genisligi gokle yerin genisligi kadar olan cennete kosusun. Iste bu Allah´ın lutfudur. Onu diledigine verir. Allah buyuk lutuf sahibidir
Rabbinizden bir mağfirete; Allah´a ve peygamberine inananlar için hazırlanmış olup, genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu Allah´ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir
O halde Rabbinizin bagıslaması ve Allah ile Peygambere inananlar icin hazırlanmıs, gokle yer arası kadar genisligi olan cennet ugruna yarısınız. Bu Allah´ın dilediklerine verdigi bir lutfudur. Allah buyuk lutuf sahibidir
O halde Rabbinizin bağışlaması ve Allah ile Peygambere inananlar için hazırlanmış, gökle yer arası kadar genişliği olan cennet uğruna yarışınız. Bu Allah´ın dilediklerine verdiği bir lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir
Rabbinizden olan bir magfirete ve cennete (kavusmak icin) ´caba gosterip yarısın´, ki (o cennet) genisligi gok ile yerin genisligi gibi olup Tanrı´ya ve Resulu´ne inananlar icin hazırlanmıstır. Iste bu, Tanrı´nın fazlıdır ki onu diledigine verir. Tanrı buyuk fazl sahibidir
Rabbinizden olan bir mağfirete ve cennete (kavuşmak için) ´çaba gösterip yarışın´, ki (o cennet) genişliği gök ile yerin genişliği gibi olup Tanrı´ya ve Resulü´ne inananlar için hazırlanmıştır. İşte bu, Tanrı´nın fazlıdır ki onu dilediğine verir. Tanrı büyük fazl sahibidir
Rabbinizden magfirete ve — genisligi yerle, gogun eni kadar olan, Allaha ve peygamberlerine iman edenler icin hazırlanmıs bulunan — cennete (ulasmak) icin yarıs yapıb kazanın. Iste bu, Allahın fazl (-u kerem) idir ki onu kime dilerse ona verir. Allah, buyuk fazl (-u inayet) saahibidir
Rabbinizden mağfirete ve — genişliği yerle, göğün eni kadar olan, Allaha ve peygamberlerine îman edenler için hazırlanmış bulunan — cennete (ulaşmak) için yarış yapıb kazanın. İşte bu, Allahın fazl (-u kerem) idir ki onu kime dilerse ona verir. Allah, büyük fazl (-u inayet) saahibidir
Rabbınızdan bir magfirete, Allah´a ve peygamberlerine iman edenler icin hazırlanmıs olup da genisligi yerle gogun genisligi kadar olan cennete kosusun. Iste bu; Allah´ın lutfudur, onu diledigine verir. Allah buyuk lutuf sahibidir
Rabbınızdan bir mağfirete, Allah´a ve peygamberlerine iman edenler için hazırlanmış olup da genişliği yerle göğün genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu; Allah´ın lutfudur, onu dilediğine verir. Allah büyük lutuf sahibidir
Rabbinizden magfirete ve genisligi, yeryuzu ve gokyuzunun genisligi kadar olan, Allah´a ve O´nun Resul´une inananlar icin hazırlanmıs olan cennete (kavusmak icin) yarısın. Iste bu, Allah´ın fazlıdır. Onu diledigine verir. Ve Allah, buyuk fazl sahibidir
Rabbinizden mağfirete ve genişliği, yeryüzü ve gökyüzünün genişliği kadar olan, Allah´a ve O´nun Resûl´üne inananlar için hazırlanmış olan cennete (kavuşmak için) yarışın. İşte bu, Allah´ın fazlıdır. Onu dilediğine verir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir
Sabiku ila magfiretin min rabbikum ve cennetin ´arduha ke´ardissemai vel´ardı u´ıddet lilleziyne amenu billahi ve rusulihi zalike fadlullahi yu´tiyhi men yesa´u vallahu zulfadlil´azıymi
Sabiku ila mağfiretin min rabbikum ve cennetin ´arduha ke´ardissemai vel´ardı u´ıddet lilleziyne amenu billahi ve rusulihi zalike fadlullahi yu´tiyhi men yeşa´u vallahu zulfadlil´azıymi
Sabiku ila magfiretin min rabbikum ve cennetin arduha keardıs semai vel ardı uıddet lillezine amenu billahi ve rusulih(rusulihi), zalike fadlullahi yu’tihi men yesau, vallahu zul fadlil azim(azimi)
Sâbikû ilâ magfiretin min rabbikum ve cennetin arduhâ keardıs semâi vel ardı uıddet lillezîne âmenû billâhi ve rusulih(rusulihî), zâlike fadlullâhi yû’tîhi men yeşâu, vallâhu zûl fadlil azîm(azîmi)
(Bu nedenle,) Rabbinizin bagıslayıcılıgına nail olmak ve (boylece) Allah´a ve Elcisine iman edenler icin hazırlanmıs bulunan, gokler ve yer kadar genis bir cenneti elde etmek yolunda birbirinizle yarısın! Bu, Allah´ın diledigine bagısladıgı bir lutfudur; cunku Allah sonsuz lutuf sahibidir
(Bu nedenle,) Rabbinizin bağışlayıcılığına nail olmak ve (böylece) Allah´a ve Elçisine iman edenler için hazırlanmış bulunan, gökler ve yer kadar geniş bir cenneti elde etmek yolunda birbirinizle yarışın! Bu, Allah´ın dilediğine bağışladığı bir lütfudur; çünkü Allah sonsuz lütuf sahibidir
sabiku ila magfiratim mir rabbikum vecennetin `arduha ke`ardi-ssemai vel'ardi u`iddet lillezine amenu billahi verusulih. zalike fadlu-llahi yu'tihi mey yesa'. vellahu zu-lfadli-l`azim
sâbiḳû ilâ magfiratim mir rabbiküm vecennetin `arḍuhâ ke`arḍi-ssemâi vel'arḍi ü`iddet lilleẕîne âmenû billâhi verusülih. ẕâlike faḍlü-llâhi yü'tîhi mey yeşâ'. vellâhü ẕü-lfaḍli-l`ażîm
Rabbinizden bir magfirete; Allah’a ve peygamberlerine iman edenler icin hazırlanmıs olup genisligi gokle yerin genisligi kadar olan cennete kosusun. Iste bu, Allah'ın lutfudur ki onu diledigine verir. Allah buyuk lutuf sahibidir
Rabbinizden bir mağfirete; Allah’a ve peygamberlerine iman edenler için hazırlanmış olup genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu, Allah'ın lütfudur ki onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir
Rabbinizden bir bagıs ve genisligi yerle gok genisligi kadar olan cennet icin yarısın! Allah’a ve Elcisine iman edenler icin hazırlanmıstır. Iste bu, Allah’ın diledigine verdigi lutuftur. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Rabbinizden bir bağış ve genişliği yerle gök genişliği kadar olan cennet için yarışın! Allah’a ve Elçisine iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah’ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah, büyük lütuf sahibidir
Rabbinizden bir magfirete ve genisligi yerle gok kadar olan cennet icin yarısın! (Bu) Allah’a ve Rasulune iman edenler icin hazırlanmıstır. Iste bu, Allah’ın lutfudur. Onu diledigine verir. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Rabbinizden bir mağfirete ve genişliği yerle gök kadar olan cennet için yarışın! (Bu) Allah’a ve Rasûlüne iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir
Rabbiniz tarafından verilecek magfirete ve cennete girmek icin yarısın! Oyle bir cennet ki eni goklerle yerin eni gibi olup Allah'a ve resullerine iman edenler icin hazırlanmıstır. Iste bu, Allah’ın diledigi kimselere olan bir ihsanıdır. Allah buyuk lutuf sahibidir
Rabbiniz tarafından verilecek mağfirete ve cennete girmek için yarışın! Öyle bir cennet ki eni göklerle yerin eni gibi olup Allah'a ve resullerine iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah’ın dilediği kimselere olan bir ihsanıdır. Allah büyük lütuf sahibidir
(O halde siz), Rabbinizden bir magfirete ve genisligi, gokle yerin genisligi gibi olup Allah'a ve elcilerine inananlar icin hazırlanmıs bulunan bir cennete kosun. Iste bu, Allah'ın diledigine verecegi lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir
(O halde siz), Rabbinizden bir mağfirete ve genişliği, gökle yerin genişliği gibi olup Allah'a ve elçilerine inananlar için hazırlanmış bulunan bir cennete koşun. İşte bu, Allah'ın dilediğine vereceği lutfudur. Allah, büyük lutuf sahibidir
Rabbinizden olan bir magfirete (erismek) ve Cennete (kavusmak icin) ´caba gosterip yarısın,´ ki (o Cennet) genisligi gok ile yerin genisligi gibi olup Allah´a ve O´nun Resulune iman etmekte olanlar icin hazırlanmıstır. Iste bu, Allah´ın fazlıdır ki, onu diledigine verir. Allah buyuk fazl sahibidir
Rabbinizden olan bir mağfirete (erişmek) ve Cennete (kavuşmak için) ´çaba gösterip yarışın,´ ki (o Cennet) genişliği gök ile yerin genişliği gibi olup Allah´a ve O´nun Resulüne iman etmekte olanlar için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah´ın fazlıdır ki, onu dilediğine verir. Allah büyük fazl sahibidir
Rabbinizden bir magfirete ve genisligi yerle gok kadar olan Cennet icin yarısın! (Bu) Allah’a ve Rasulune iman edenler icin hazırlanmıstır. Iste bu, Allah’ın lutfudur. Onu diledigine verir. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Rabbinizden bir mağfirete ve genişliği yerle gök kadar olan Cennet için yarışın! (Bu) Allah’a ve Rasûlüne iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir
Rabbinizden bir affa ve Allah ile resulune inananlar icin hazırlanmıs bulunan, eni de yerle gogun eni kadar olan bir cennete dogru yarısarak kosun. Bu, Allah'ın diledigine verecegi bir lutuftur. Allah, o buyuk lutfun sahibidir
Rabbinizden bir affa ve Allah ile resulüne inananlar için hazırlanmış bulunan, eni de yerle göğün eni kadar olan bir cennete doğru yarışarak koşun. Bu, Allah'ın dilediğine vereceği bir lütuftur. Allah, o büyük lütfun sahibidir
Rabbinizden bir affa ve Allah ile resulune inananlar icin hazırlanmıs bulunan, eni de yerle gogun eni kadar olan bir cennete dogru yarısarak kosun. Bu, Allah´ın diledigine verecegi bir lutuftur. Allah, o buyuk lutfun sahibidir
Rabbinizden bir affa ve Allah ile resulüne inananlar için hazırlanmış bulunan, eni de yerle göğün eni kadar olan bir cennete doğru yarışarak koşun. Bu, Allah´ın dilediğine vereceği bir lütuftur. Allah, o büyük lütfun sahibidir
Rabbinizden bir affa ve Allah ile resulune inananlar icin hazırlanmıs bulunan, eni de yerle gogun eni kadar olan bir cennete dogru yarısarak kosun. Bu, Allah´ın diledigine verecegi bir lutuftur. Allah, o buyuk lutfun sahibidir
Rabbinizden bir affa ve Allah ile resulüne inananlar için hazırlanmış bulunan, eni de yerle göğün eni kadar olan bir cennete doğru yarışarak koşun. Bu, Allah´ın dilediğine vereceği bir lütuftur. Allah, o büyük lütfun sahibidir

Twi

Monsi akan nkͻ mo Wura Nyankopͻn bͻnefakyε no mu, nhwehwԑ Aheman a ne tεtrεtε bεyε sε ͻsoro ne asaase tεtrεtε a yasiesie ama wͻn a wͻ’agye Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no die no. Woi yε Nyankopͻn adom, Ɔde ma obi a Ɔpε. Na Nyankopͻn ne Adom Kεseε no Wura no

Uighur

پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ مەغپىرىتىنى، كەڭلىكى ئاسمان - زېمىندەك كېلىدىغان جەننەتنى قولغا كەلتۈرۈڭلار، (ئۇ) جەننەت اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىرىگە ئىمان ئېيتقانلارغا تەييارلانغان، بۇ اﷲ نىڭ پەزلىدۇر، (اﷲ) ئۇنى خالىغان ئادەمگە ئاتا قىلىدۇ، اﷲ ئۇلۇغ پەزل ئىگىسىدۇر
پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ مەغپىرىتىنى، كەڭلىكى ئاسمان ـ زېمىندەك كېلىدىغان جەننەتنى قولغا كەلتۈرۈڭلار، (ئۇ) جەننەت ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىرىگە ئىمان ئېيتقانلارغا تەييارلانغان، بۇ ئاللاھنىڭ پەزلىدۇر، (ئاللاھ) ئۇنى خالىغان ئادەمگە ئاتا قىلىدۇ، ئاللاھ ئۇلۇغ پەزل ئىگىسىدۇر

Ukrainian

Змагайтеся ж одне із одним в отриманні прощення від Господа вашого й раю, простягнутого на ширину неба й землі; приготований він тим, які увірували в Аллага та посланців Його; це — милість Аллага, дарує Він її, кому побажає, і Аллаг — Володар великої милості
Tomu, vy budete bihty do forgiveness z vashoho Lorda, ta Ray chyya shyryna okhoplyuye nebesa ta zemlyu. Tse ochikuye tsykh khto viryly v BOHU ta Yoho kur'yeram. Takyy BOZHA charivnistʹ shcho Vin daruye whomever Vin wills. BOH Possessor Neobmezhenoyi Charivnosti
Тому, ви будете бігти до forgiveness з вашого Лорда, та Рай чия ширина охоплює небеса та землю. Це очікує цих хто вірили в БОГУ та Його кур'єрам. Такий БОЖА чарівність що Він дарує whomever Він wills. БОГ Possessor Необмеженої Чарівності
Zmahaytesya zh odne iz odnym v otrymanni proshchennya vid Hospoda vashoho y rayu, prostyahnutoho na shyrynu neba y zemli; pryhotovanyy vin tym, yaki uviruvaly v Allaha ta poslantsiv Yoho; tse — mylistʹ Allaha, daruye Vin yiyi, komu pobazhaye, i Allah — Volodar velykoyi mylosti
Змагайтеся ж одне із одним в отриманні прощення від Господа вашого й раю, простягнутого на ширину неба й землі; приготований він тим, які увірували в Аллага та посланців Його; це — милість Аллага, дарує Він її, кому побажає, і Аллаг — Володар великої милості
Zmahaytesya zh odne iz odnym v otrymanni proshchennya vid Hospoda vashoho y rayu, prostyahnutoho na shyrynu neba y zemli; pryhotovanyy vin tym, yaki uviruvaly v Allaha ta poslantsiv Yoho; tse — mylistʹ Allaha, daruye Vin yiyi, komu pobazhaye, i Allah — Volodar velykoyi mylosti
Змагайтеся ж одне із одним в отриманні прощення від Господа вашого й раю, простягнутого на ширину неба й землі; приготований він тим, які увірували в Аллага та посланців Його; це — милість Аллага, дарує Він її, кому побажає, і Аллаг — Володар великої милості

Urdu

Daudo (race) aur ek dusrey se aage badhne ki koshish karo apne Rubb ki magfirat aur uski jannat ki taraf jiski wussat (width) aasman-o-zameen jaisi hai. Jo muhayya ki gayi hai un logon ke liye jo Allah aur uske Rasoolon par iman laye hon. Yeh Allah ka fazl hai, jisey chahta hai ata farmata hai, aur Allah badey fazl wala hai
دوڑو اور ایک دوسرے سے آگے بڑھنے کی کوشش کرو اپنے رب کی مغفرت اور اُس کی جنت کی طرف جس کی وسعت آسمان و زمین جیسی ہے، جو مہیا کی گئی ہے اُن لوگوں کے لیے جو اللہ اور اُس کے رسولوں پر ایمان لائے ہوں یہ اللہ کا فضل ہے، جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور اللہ بڑے فضل والا ہے
اپنے رب کی مغفرت کی طرف دوڑو اور جنت کی طرف جس کا عرض آسمان اور زمین کے عرض کے برابر ہے ان کے لیے تیار کی گئی ہے جو الله اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے یہ الله کا فضل ہے وہ جسے چاہتا ہے دیتا ہے اور الله بڑے فضل والا ہے
(بندو) اپنے پروردگار کی بخشش کی طرف اور جنت کی (طرف) جس کا عرض آسمان اور زمین کے عرض کا سا ہے۔ اور جو ان لوگوں کے لئے تیار کی گئی ہے جو خدا پر اور اس کے پیغمبروں پر ایمان لائے ہیں لپکو۔ یہ خدا کا فضل ہے جسے چاہے عطا فرمائے۔ اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے
دوڑو اپنے رب کی معافی کی طرف کو اور بہشت کو [۳۴] جس کا پھیلاؤ ہے جیسے پھیلاؤ آسمان اور زمین کا [۳۵] تیار رکھی ہے واسطے اُنکے جو یقین لائے اللہ پر اور اسکے رسولوں پر یہ فضل اللہ کا ہے دے اُسکو جسکو چاہے اور اللہ کا فضل بڑا ہے [۳۶]
ایک دوسرے سے آگے بڑھنے کی کوشش کرو اپنے پروردگار کی مغفرت اور اس جنت کی طرف جس کی چوڑائی آسمان و زمین کی چوڑائی کے برابر ہے جو ان لوگوں کیلئے تیار کی گئی ہے جو اللہ اور اس کے رسولوں(ع) پر ایمان لائیں اور یہ اللہ کا فضل و کرم ہے جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے اور اللہ بڑا ہی فضل والا ہے۔
(Aao) doro apney rab ki maghfirat ki taraf our uss jannat ki taraf jiss ki wussat kay barabar hai yeh unkay liye banaee gaee hai jo Allah per aur uskay rasoolon per eman rakhtay hain yeh Allah ka fazal hai jissay chahye dey aur Allah bara fazl wala hai
(آؤ) دوڑو اپنے رب کی مغفرت کی طرف اور اس جنت کی طرف جس کی وسعت آسمان وزمین کی وسعت کے برابر ہے یہ ان کے لیے بنائی ہے جو اللہ پر اور اس کے رسولوں پر ایمان رکھتے ہیں۔ یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے دے اور اللہ بڑے فضل واﻻ ہے
(aao) daudo apne rab ki maghfirath ki taraf aur us jannath ki taraf jis ki wus’ath asmaan wa zameen ki wus’ath ke baraabar hai, ye un ke liye banaayi gayi hai jo Allah par aur us ke rasulo par imaan rakhte hai, ye Allah ka fazl hai, jise chaahe de aur Allah bade fazl waala hai
تیزی سے آگے بڑھو اپنے رب کی مغفرت کی طرف اور اس جنت کی طرف جس کی چوڑائی آسمان اور زمین کی چوڑائی کے برابر ہے ۔ جو تیار کردی گئی ہے ان کے لیے جو ایمان لے آئے اللہ پر اور اس کے رسولوں پر۔ یہ اللہ کا فضل (وکرم) ہے عطا فرماتا ہے جس کو چاہتا ہے اور اللہ تعالیٰ بڑا ہی فضل فرمانے والاہے
(اے بندو!) تم اپنے رب کی بخشش کی طرف تیز لپکو اور جنت کی طرف (بھی) جس کی چوڑائی (ہی) آسمان اور زمین کی وسعت جتنی ہے، اُن لوگوں کیلئے تیار کی گئی ہے جو اللہ اور اُس کے رسولوں پر ایمان لائے ہیں، یہ اللہ کا فضل ہے جسے وہ چاہتا ہے اسے عطا فرما دیتا ہے، اور اللہ عظیم فضل والا ہے
ایک دوسرے سے آگے بڑھنے کی کوشش کرو اپنے پروردگار کی بخشش کی طرف اور اس جنت کی طرف جس کی چوڑائی آسمان اور زمین کی چوڑائی جیسی ہے، یہ ان لوگوں کے لیے تیار کی گئی ہے جو اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے ہیں، یہ اللہ کا فضل ہے جو وہ جس کو چاہتا ہے دیتا ہے۔ اور اللہ بڑے فضل والا ہے۔
تم سب اپنے پروردگار کی مغفرت اور اس جّنت کی طرف سبقت کرو جس کی وسعت زمین و آسمان کے برابر ہے اور جسے ان لوگوں کے لئے مہیاّ کیا گیا ہے جو خدا اور رسول پر ایمان لائے ہیں یہی درحقیقت فضل خدا ہے جسے چاہتا ہے عطا کردیتا ہے اور اللہ تو بہت بڑے فضل کا مالک ہے

Uzbek

Роббингизнинг мағфиратига ва Аллоҳга ҳамда Унинг Пайғамбарларига иймон келтирганлар учун тайёрланган, кенглиги осмону ернинг кенглигича бўлган жаннатга мусобақалашинг. Ана ўша, Аллоҳнинг фазли. Кимга хоҳласа, беради. Аллоҳ улуғ фазл эгасидир
(Эй инсонлар), Парвардигорингиз томонидан бўладиган мағфиратга ҳамда Аллоҳ ва Унинг пайғамбарларига иймон келтирган зотлар учун тайёрлаб қўйилган, кенглиги осмон ва Ернинг кенглиги каби бўлган жаннатга шошилингиз! Бу (яъни, ваъда қилинган мағфират ва жаннат) Аллоҳнинг фазлу марҳамати бўлиб, уни Ўзи хоҳлаган кишиларга ато этур. Аллоҳ улуғ фазлу марҳамат Соҳибидир
Роббингизнинг мағфиратига ва Аллоҳга ҳамда Унинг Пайғамбарларига иймон келтирганлар учун тайёрланган, кенглиги осмону ернинг кенглигича бўлган жаннатга мусобақалашинг. Ана ўша Аллоҳнинг фазли. Кимга хоҳласа беради, Аллоҳ улуғ фазл эгасидир. (Қуръони карим назарида, мусобақа бу дунё ҳаётининг ўткинчи ҳой-ҳавасларига, бойликка, ўйин-кулгуга эмас, балки Аллоҳнинг мағфиратига ва жаннатга элтувчи яхши амалларга қаратилиши керак)

Vietnamese

Hay thi đua nhau chay đen xin Thuong Đe cua cac nguoi tha thu va (ban cho) thien đang noi ma khoang rong bang khoang rong cua troi va đat, đuoc chuan bi san cho nhung ai co đuc tin noi Allah va cac Su Gia cua Ngai. Đo la Thien loc ma Allah se ban cho nguoi nao Ngai muon boi vi Allah la Chu Nhan cua Thien loc vi đai
Hãy thi đua nhau chạy đến xin Thượng Đế của các ngươi tha thứ và (ban cho) thiên đàng nơi mà khoảng rộng bằng khoảng rộng của trời và đất, được chuẩn bị sẵn cho những ai có đức tin nơi Allah và các Sứ Giả của Ngài. Đó là Thiên lộc mà Allah sẽ ban cho người nào Ngài muốn bởi vì Allah là Chủ Nhân của Thiên lộc vĩ đại
Cac nguoi hay tranh nhau chay đua đen voi su tha thu tu Thuong Đe cua cac nguoi va (hay tranh nhau chay đua đen voi) Thien Đang noi ma khoang rong cua no nhu khoang rong cua troi đat đuoc chuan bi cho nhung nguoi co đuc tin noi Allah va cac Su Gia cua Ngai. Đo la thien loc cua Allah ma Ngai se ban cho ai Ngai muon. Qua that, Allah la Đang co thien loc vi đai
Các ngươi hãy tranh nhau chạy đua đến với sự tha thứ từ Thượng Đế của các ngươi và (hãy tranh nhau chạy đua đến với) Thiên Đàng nơi mà khoảng rộng của nó như khoảng rộng của trời đất được chuẩn bị cho những người có đức tin nơi Allah và các Sứ Giả của Ngài. Đó là thiên lộc của Allah mà Ngài sẽ ban cho ai Ngài muốn. Quả thật, Allah là Đấng có thiên lộc vĩ đại

Xhosa

Khuphisanani ke ngokufuna ukuxolelwa yiNkosi yenu nomyezo obubanzi bawo bungangobubanzi bamazulu nomhlaba, ulungiselelwe abo bakholwayo kuAllâh nabaThunywa baKhe. Obo bubuBele buka-Allâh Abunika lowo Athande ukumnika, kwaye uAllâh nguMnini buBele oMkhulu

Yau

Kangamalani wa ku chikululuko chakuumila kwa M’mbuje gwenu (Allah), ni Mbepo kusapanguka kwakwe kuli mpela kusapanguka kwa kwinani ni pasi, jiwichidwe tayali kwa awala wankulupilile Allah ni Achimetenga Wakwe. Walakweo ni ukoto wa Allah waakumpaga jwansachile, soni Allah ni Nsyene ukoto wekulungwa nnope
Kangamalani wa ku chikululuko chakuumila kwa M’mbuje gwenu (Allah), ni Mbepo kusapanguka kwakwe kuli mpela kusapanguka kwa kwinani ni pasi, jiŵichidwe tayali kwa aŵala ŵankulupilile Allah ni Achimetenga Ŵakwe. Walakweo ni ukoto wa Allah waakumpaga jwansachile, soni Allah ni Nsyene ukoto wekulungwa nnope

Yoruba

E yara lo sibi aforijin lati odo Oluwa yin ati Ogba Idera ti fife re da bi fife sanmo ati ile. Won pa a lese sile de awon t’o gbagbo ninu Allahu ati awon Ojise Re. Iyen ni oore ajulo Allahu ti O n fun eni ti O ba fe. Allahu si ni Oloore nla
Ẹ yára lọ síbi àforíjìn láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín àti Ọgbà Ìdẹ̀ra tí fífẹ̀ rẹ̀ dà bí fífẹ̀ sánmọ̀ àti ilẹ̀. Wọ́n pa á lésè sílẹ̀ de àwọn t’ó gbàgbọ́ nínú Allāhu àti àwọn Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Ìyẹn ni oore àjùlọ Allāhu tí Ó ń fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Allāhu sì ni Olóore ńlá

Zulu

Ncintisanani entethelelweni evela eNkosini yenu nasesivandeni ububanzi baso bunjengobubanzi bezulu nomhlaba silungiselelwe labo abakholwa kuMvelinqangi nesithumywa sakhe, lowo ngumusa kaMvelinqangi uwunika lowo amthandayo futhi uMvelinqangi unomusa omkhulu