Achinese

Beu na tateupue udep lam donya Hana meuguna rakan meutuah Buet meuen-meuen keu gura-gura Pakaian gata nyang indah-indah Meumeugah-meugah antara gata Nyang le areuta galak that leupah Meulele aneuk saban ngon ujeun Meubayeuen-bayeuen keu kaphe jadah Galak that kaphe udep tanaman Ka keuh tho yoh nyan abeh dum reubah ‘Oh Iheuh kuneng tho abeh teupiro Bandum ka anco ka jeut keu seupah Uroe akhirat na azeub nyang that Ampon Po meuhat na nibak Allah Lom pih Neurila Allah Taʻala Nyang udep donyan sit tan phaedah Seunang di donya cit tipee meuhat

Afar

Sinaamey! Cagalah addunyâ mano digir kee doklaay, bilqaa kee sin fanih hiddootu, kaadu maaluu kee xaylô massamagga kinnim ixiga, Teetik ceelallo roobut tooboke buqre edde temqe buqraabay tohuk lakal is kaftaah walqinuk tet tableeh, sarra rumay buluule yakkeh inna kinni. kaadu akeeral korosuh gibdi digaalá tan, kaadu yalla nımmayse marah dambi cabtii kee Yallih kacni yan. Kaadu addunyâ mano is tu hinna duquurusiyyi duyye (afeyna) baxa akke waytek

Afrikaans

Weet dan dat die lewe van hierdie wêreld maar net ’n spel en vermaak en vrolikheid, en ’n gespog onder mekaar en ’n wedywering in die vermeerdering van rykdom en kinders is. Dit is soos reën, wat die kwekers trots laat voel op hulle landerye. Daarna verlep dit, en julle sien dit geel word, en dit word kaf. En in die Hiernamaals is ’n streng kastyding ~ maar ook vergifnis ~ van Allah, en Sy welbehae. En die lewe van hierdie wêreld is niks anders nie as ’n bron van bedrog

Albanian

Ta dini se jeta ne kete bote eshte nje loje dhe zbavitje edhe stoli edhe gara ndermjet jush ne shtimin e pasurise dhe te femijeve si shembull i shiut pas te cilit bima rritet qe i mahnit bujqit; ajo mugullon, por pastaj e sheh te zbehte e pastaj behet e thare. Ndersa ne ate bote ka denim te rende edhe falje e kenaqesi te All-llahut. Jeta ne kete bote eshte vetem nje kenaqesi e rrejshme
Ta dini se jeta në këtë botë është një lojë dhe zbavitje edhe stoli edhe gara ndërmjet jush në shtimin e pasurisë dhe të fëmijëve si shembull i shiut pas të cilit bima rritet që i mahnit bujqit; ajo mugullon, por pastaj e sheh të zbehtë e pastaj bëhet e tharë. Ndërsa në atë botë ka dënim të rëndë edhe falje e kënaqësi të All-llahut. Jeta në këtë botë është vetëm një kënaqësi e rrejshme
Dijeni qe jeta ne kete bote nuk eshte kurrgje tjeer vecse loje dhe defrim, dhe zbukurim (stolisje) dhe mburrje ndermjet jush dhe vrapim kah pasuria dhe numri i femijeve! Kjo i shembellen bimes, e cila pas hiut rritet dhe entuziazmon bujqit, e ajo pastaj gufon, po me vone e sheh te zverdhur (vyshkur), qe me ne fund (te shkaterrohet). Kurse, ne boten tjeter ka vuajtje te medha dhe amnesti nga Perendia dhe kenaqesi nga Ai; jeta ne kete bote eshte vetem kenaqesi e mashtruar
Dijeni që jeta në këtë botë nuk është kurrgjë tjeër veçse lojë dhe dëfrim, dhe zbukurim (stolisje) dhe mburrje ndërmjet jush dhe vrapim kah pasuria dhe numri i fëmijëve! Kjo i shembëllen bimës, e cila pas hiut rritet dhe entuziazmon bujqit, e ajo pastaj gufon, po më vonë e sheh të zverdhur (vyshkur), që më në fund (të shkatërrohet). Kurse, në botën tjetër ka vuajtje të mëdha dhe amnesti nga Perëndia dhe kënaqësi nga Ai; jeta në këtë botë është vetëm kënaqësi e mashtruar
Ta dini, se jeta ne kete bote, nuk eshte tjeter vecse loje, defrim e zbukurim, si dhe mburrje ndermjet jush e rivalitet per me shume pasuri dhe femije! Ajo i shembellen bimes, e cila pas shiut rritet dhe i gezon bujqit, por me vone zverdhet, thahet dhe mbetet pa vlere. Ne boten tjeter ju presin vuajtje te medha ose falja e Allahut dhe kenaqesia e Tij; jeta ne kete bote eshte vetem kenaqesi e rreme
Ta dini, se jeta në këtë botë, nuk është tjetër veçse lojë, dëfrim e zbukurim, si dhe mburrje ndërmjet jush e rivalitet për më shumë pasuri dhe fëmijë! Ajo i shëmbëllen bimës, e cila pas shiut rritet dhe i gëzon bujqit, por më vonë zverdhet, thahet dhe mbetet pa vlerë. Në botën tjetër ju presin vuajtje të mëdha ose falja e Allahut dhe kënaqësia e Tij; jeta në këtë botë është vetëm kënaqësi e rreme
Ju njerez dijeni se jeta e kesaj bote nuk eshte tjeter vetem se loje, kalim kohe ne argetim, stoli, krenari mes jush dhe perpjekje ne shtimin e pasurise dhe te femijve, e qe eshte shembull i nje perpjekje ne shtimin e pasurise dhe te femijve, e qe eshte shembull i nje shiu prej te cilit bima habit bujqit, e pastaj ajo thahet dhe e sheh ate t verdhe, mandej te thyer e llomitur, e ne boten tjeter eshte denimi i rende, por edhe falje mekatesh dhe dhurim i kenaqesise nga All-llahu; pra jeta e kesaj bote nuk eshte tjeter vetem se perjetim mashtrues
Ju njerëz dijeni se jeta e kësaj bote nuk është tjetër vetëm se lojë, kalim kohe në argëtim, stoli, krenari mes jush dhe përpjekje në shtimin e pasurisë dhe të fëmijve, e që është shembull i një përpjekje në shtimin e pasurisë dhe të fëmijve, e që është shembull i një shiu prej të cilit bima habit bujqit, e pastaj ajo thahet dhe e sheh atë t verdhë, mandej të thyer e llomitur, e në botën tjetër është dënimi i rëndë, por edhe falje mëkatesh dhe dhurim i kënaqësisë nga All-llahu; pra jeta e kësaj bote nuk është tjetër vetëm se përjetim mashtrues
Ju njerez dijeni se jeta e kesaj bote nuk eshte tjeter vetem se loje, kalim kohe ne argetim, stoli, krenari mes jush dhe perpjekje ne shtimin e pasurise dhe te femijeve, e qe eshte si shembull i nje shiu prej te cilit bima i habit bujqit, e pastaj ajo tha
Ju njerëz dijeni se jeta e kësaj bote nuk është tjetër vetëm se lojë, kalim kohe në argëtim, stoli, krenari mes jush dhe përpjekje në shtimin e pasurisë dhe të fëmijëve, e që është si shembull i një shiu prej të cilit bima i habit bujqit, e pastaj ajo tha

Amharic

k’iribitu hiyiweti ch’ewatana zazata፣ magech’ami፣ bemekakelachihumi mefokakeriya፣ begenizebochina belijochimi bizati mebelalech’a bicha mehoniwani ‘iwek’u፡፡ (iriswa) bek’ayu geberewochini inidemiyasidesiti zinami፣ keziyami bek’ayu inidemiderik’ina gerit’ito inidemitayewi፣ keziyami yetesebabere inidemihoni bit’e nati፣ bemech’ereshayitumi ‘alemi biritu k’it’ati ke’alahimi mihiretina wideta alile፡፡ yek’iribitumi hiyiweti yemetaleya t’ik’imi iniji lela ayidelechimi፡፡
k’iribītu ḥiyiweti ch’ewatana zazata፣ magēch’ami፣ bemekakelachihumi mefokakerīya፣ begenizebochina belijochimi bizati mebelalech’a bicha meẖoniwani ‘iwek’u፡፡ (iriswa) bek’ayu geberēwochini inidemīyasidesiti zinami፣ kezīyami bek’ayu inidemīderik’ina gerit’ito inidemitayewi፣ kezīyami yetesebabere inidemīẖoni bit’ē nati፣ bemech’ereshayitumi ‘alemi biritu k’it’ati ke’ālahimi miḥiretina widēta ālile፡፡ yek’iribītumi ḥiyiweti yemetaleya t’ik’imi iniji lēla āyidelechimi፡፡
ቅርቢቱ ሕይወት ጨዋታና ዛዛታ፣ ማጌጫም፣ በመካከላችሁም መፎካከሪያ፣ በገንዘቦችና በልጆችም ብዛት መበላለጫ ብቻ መኾንዋን ዕወቁ፡፡ (እርሷ) በቃዩ ገበሬዎችን እንደሚያስደስት ዝናም፣ ከዚያም በቃዩ እንደሚደርቅና ገርጥቶ እንደምታየው፣ ከዚያም የተሰባበረ እንደሚኾን ብጤ ናት፣ በመጨረሻይቱም ዓለም ብርቱ ቅጣት ከአላህም ምሕረትና ውዴታ አልለ፡፡ የቅርቢቱም ሕይወት የመታለያ ጥቅም እንጅ ሌላ አይደለችም፡፡

Arabic

«اعلموا أنما الحياة الدنيا لعب ولهو وزينة» تزين «وتفاخر بينكم وتكاثر في الأموال والأولاد» أي الاشتغال فيها، وأما الطاعات وما يعين عليها فمن أمور الآخرة «كمثل» أي هي في إعجابها لكم واضمحلالها كمثل «غيث» مطر «أعجب الكفار» الزارع «نباته» الناشئ، عنه «ثم يهيج» ييبس «فتراه مصفرا ثم يكون حطاما» فتاتا يضمحل بالرياح «وفي الآخرة عذاب شديد» لمن آثر عليها الدنيا «ومغفرة من الله ورضوان» لمن لم يؤثر عليها الدنيا «وما الحياة الدنيا» ما التمتع فيها «إلا متاع الغرور»
aelmu -ayha alnas- 'anama alhayat aldunya laeib wlhw, taleab biha alabdan wtlhw biha alqlwb, wazinatan ttzynwn bha, watafakhur baynakum bmtaeha, watakathur baledd fi al'amwal walawlad, mithlaha kamathal mtr 'aejab alzzrrae nbath, thuma yahij hdha alnbat fyybs, fatarah msfrana baed khdrth, thuma yakun futatana yabsana mthshmana, wafi alakhirat eadhab shadid llkfar wamaghfirat min allah waridwan li'ahl al'iyman. wama alhayat aldunya liman eamal laha nasyana akhrth 'iilaa matae alghrwr
اعلموا -أيها الناس- أنما الحياة الدنيا لعب ولهو، تلعب بها الأبدان وتلهو بها القلوب، وزينة تتزينون بها، وتفاخر بينكم بمتاعها، وتكاثر بالعدد في الأموال والأولاد، مثلها كمثل مطر أعجب الزُّرَّاع نباته، ثم يهيج هذا النبات فييبس، فتراه مصفرًا بعد خضرته، ثم يكون فُتاتًا يابسًا متهشمًا، وفي الآخرة عذاب شديد للكفار ومغفرة من الله ورضوان لأهل الإيمان. وما الحياة الدنيا لمن عمل لها ناسيًا آخرته إلا متاع الغرور
IAAlamoo annama alhayatu alddunya laAAibun walahwun wazeenatun watafakhurun baynakum watakathurun fee alamwali waalawladi kamathali ghaythin aAAjaba alkuffara nabatuhu thumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yakoonu hutaman wafee alakhirati AAathabun shadeedun wamaghfiratun mina Allahi waridwanun wama alhayatu alddunya illa mataAAu alghuroori
I'lamooo annamal hayaa tud dunyaa la'ibunw wa lahwunw wa zeenatunw wa takaasurun bainakum wa takaasurn fil amwaali wal awlaad, kamasali ghaisin a'jabal kuffaara nabaatuhoo summa yaheeju fataraahu musfaaran summa yakoonu hutaamaa; wa fil aakhirati 'azaabun shadeedunw wa magh firatum minal laahi wa ridwaan; wa mal haiyaa tuddun yaaa illaa mataa'ul ghuroor
IAAlamoo annama alhayatuaddunya laAAibun walahwun wazeenatun watafakhurunbaynakum watakathurun fee al-amwali wal-awladikamathali ghaythin aAAjaba alkuffara nabatuhuthumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yakoonu hutamanwafee al-akhirati AAathabun shadeedun wamaghfiratunmina Allahi waridwanun wama alhayatuaddunya illa mataAAu alghuroor
IAAlamoo annama alhayatu alddunya laAAibun walahwun wazeenatun watafakhurun baynakum watakathurun fee al-amwali waal-awladi kamathali ghaythin aAAjaba alkuffara nabatuhu thumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yakoonu hutaman wafee al-akhirati AAathabun shadeedun wamaghfiratun mina Allahi waridwanun wama alhayatu alddunya illa mataAAu alghuroori
iʿ'lamu annama l-hayatu l-dun'ya laʿibun walahwun wazinatun watafakhurun baynakum watakathurun fi l-amwali wal-awladi kamathali ghaythin aʿjaba l-kufara nabatuhu thumma yahiju fatarahu mus'farran thumma yakunu hutaman wafi l-akhirati ʿadhabun shadidun wamaghfiratun mina l-lahi warid'wanun wama l-hayatu l-dun'ya illa mataʿu l-ghururi
iʿ'lamu annama l-hayatu l-dun'ya laʿibun walahwun wazinatun watafakhurun baynakum watakathurun fi l-amwali wal-awladi kamathali ghaythin aʿjaba l-kufara nabatuhu thumma yahiju fatarahu mus'farran thumma yakunu hutaman wafi l-akhirati ʿadhabun shadidun wamaghfiratun mina l-lahi warid'wanun wama l-hayatu l-dun'ya illa mataʿu l-ghururi
iʿ'lamū annamā l-ḥayatu l-dun'yā laʿibun walahwun wazīnatun watafākhurun baynakum watakāthurun fī l-amwāli wal-awlādi kamathali ghaythin aʿjaba l-kufāra nabātuhu thumma yahīju fatarāhu muṣ'farran thumma yakūnu ḥuṭāman wafī l-ākhirati ʿadhābun shadīdun wamaghfiratun mina l-lahi wariḍ'wānun wamā l-ḥayatu l-dun'yā illā matāʿu l-ghurūri
ٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّمَا ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱ وَزِینَةࣱ وَتَفَاخُرُۢ بَیۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرࣱ فِی ٱلۡأَمۡوَ ٰلِ وَٱلۡأَوۡلَـٰدِۖ كَمَثَلِ غَیۡثٍ أَعۡجَبَ ٱلۡكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ یَهِیجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرࣰّا ثُمَّ یَكُونُ حُطَـٰمࣰاۖ وَفِی ٱلۡءَاخِرَةِ عَذَابࣱ شَدِیدࣱ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَ ٰنࣱۚ وَمَا ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَاۤ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلۡغُرُورِ
ٱعۡلَمُواْ أَنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱ وَزِينَةࣱ وَتَفَاخُرُۢ بَيۡنَكُمُۥ وَتَكَاثُرࣱ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِۖ كَمَثَلِ غَيۡثٍ أَعۡجَبَ ٱلۡكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُۥ مُصۡفَرࣰّ ا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمࣰ اۖ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابࣱ شَدِيدࣱ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنࣱۚ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ
اِ۪عۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا اَ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱ وَزِينَةࣱ وَتَفَاخُرُۢ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرࣱ فِي اِ۬لۡأَمۡوَٰلِ وَاَلۡأَوۡلَٰدِۖ كَمَثَلِ غَيۡثٍ أَعۡجَبَ اَ۬لۡكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَر۪ىٰهُ مُصۡفَرࣰّ ا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمࣰ اۖ وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ عَذَابࣱ شَدِيدࣱ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِضۡوَٰنࣱۚ وَمَا اَ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ آ إِلَّا مَتَٰعُ اُ۬لۡغُرُورِ
اِ۪عۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا اَ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭا لَعِبٞ وَلَهۡوٞ وَزِينَةٞ وَتَفَاخُرُۢ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرٞ فِي اِ۬لۡأَمۡوَٰلِ وَاَلۡأَوۡلَٰدِۖ كَمَثَلِ غَيۡثٍ أَعۡجَبَ اَ۬لۡكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَر۪ىٰهُ مُصۡفَرّٗا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمٗاۖ وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ عَذَابٞ شَدِيدٞ وَمَغۡفِرَةٞ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِضۡوَٰنٞۚ وَمَا اَ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭآ إِلَّا مَتَٰعُ اُ۬لۡغُرُورِ
اِعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا لَعِبٌ وَّلَهۡوٌ وَّزِيۡنَةٌ وَّتَفَاخُرٌۭ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرٌ فِي الۡاَمۡوَالِ وَالۡاَوۡلَادِؕ كَمَثَلِ غَيۡثٍ اَعۡجَبَ الۡكُفَّارَ نَبَاتُهٗ ثُمَّ يَهِيۡجُ فَتَرٰىهُ مُصۡفَرًّا ثُمَّ يَكُوۡنُ حُطَامًاؕ وَفِي الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيۡدٌۙ وَّمَغۡفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرِضۡوَانٌؕ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا٘ اِلَّا مَتَاعُ الۡغُرُوۡرِ
ٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّمَا ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱ وَزِینَةࣱ وَتَفَاخُرُۢ بَیۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرࣱ فِی ٱلۡأَمۡوَ ٰ⁠لِ وَٱلۡأَوۡلَـٰدِۖ كَمَثَلِ غَیۡثٍ أَعۡجَبَ ٱلۡكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ یَهِیجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرࣰّا ثُمَّ یَكُونُ حُطَـٰمࣰاۖ وَفِی ٱلۡـَٔاخِرَةِ عَذَابࣱ شَدِیدࣱ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَ ٰ⁠نࣱۚ وَمَا ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَاۤ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلۡغُرُورِ
اِعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا لَعِبٌ وَّلَهۡوٌ وَّزِيۡنَةٌ وَّتَفَاخُرٌۣ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرٌ فِي الۡاَمۡوَالِ وَالۡاَوۡلَادِﵧ كَمَثَلِ غَيۡثٍ اَعۡجَبَ الۡكُفَّارَ نَبَاتُهٗ ثُمَّ يَهِيۡجُ فَتَرٰىهُ مُصۡفَرًّا ثُمَّ يَكُوۡنُ حُطَامًاﵧ وَفِي الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيۡدٌﶈ وَّمَغۡفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرِضۡوَانٌﵧ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا٘ اِلَّا مَتَاعُ الۡغُرُوۡرِ ٢٠
A`lamu 'Annama Al-Hayaatu Ad-Dunya La`ibun Wa Lahwun Wa Zinatun Wa Tafakhurun Baynakum Wa Takathurun Fi Al-'Amwli Wa Al-'Awladi Kamathali Ghaythin 'A`jaba Al-Kuffara Nabatuhu Thumma Yahiju Fatarahu Musfarraan Thumma Yakunu Hutamaan Wa Fi Al-'Akhirati `Adhabun Shadidun Wa Maghfiratun Mina Allahi Wa Riđwanun Wa Ma Al-Hayaatu Ad-Dunya 'Illa Mata`u Al-Ghururi
A`lamū 'Annamā Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā La`ibun Wa Lahwun Wa Zīnatun Wa Tafākhurun Baynakum Wa Takāthurun Fī Al-'Amwli Wa Al-'Awlādi Kamathali Ghaythin 'A`jaba Al-Kuffāra Nabātuhu Thumma Yahīju Fatarāhu Muşfarrāan Thumma Yakūnu Ĥuţāmāan Wa Fī Al-'Ākhirati `Adhābun Shadīdun Wa Maghfiratun Mina Allāhi Wa Riđwānun Wa Mā Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā 'Illā Matā`u Al-Ghurūri
اِ۪عْلَمُواْ أَنَّمَا اَ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْيَا لَعِبࣱ وَلَهْوࣱ وَزِينَةࣱ وَتَفَاخُرُۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرࣱ فِے اِ۬لْأَمْوَٰلِ وَالْأَوْلَٰدِ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ اَ۬لْكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَيٰهُ مُصْفَرّاࣰ ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰماࣰۖ وَفِے اِ۬لْأٓخِرَةِ عَذَابࣱ شَدِيدࣱ وَمَغْفِرَةࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِضْوَٰنࣱۖ وَمَا اَ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْيَا إِلَّا مَتَٰعُ اُ۬لْغُرُورِۖ‏
ٱعۡلَمُواْ أَنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱ وَزِينَةࣱ وَتَفَاخُرُۢ بَيۡنَكُمُۥ وَتَكَاثُرࣱ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِۖ كَمَثَلِ غَيۡثٍ أَعۡجَبَ ٱلۡكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُۥ مُصۡفَرࣰّ ا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمࣰ اۖ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابࣱ شَدِيدࣱ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنࣱۚ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ
ٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱ وَزِينَةࣱ وَتَفَاخُرُۢ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرࣱ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِۖ كَمَثَلِ غَيۡثٍ أَعۡجَبَ ٱلۡكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرࣰّ ا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمࣰ اۖ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابࣱ شَدِيدࣱ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرُضۡوَٰنࣱۚ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ
اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا ۖ وَفِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ ۚ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ
اِ۪عۡلَمُواْ أَنَّمَا اَ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱ وَزِينَةࣱ وَتَفَاخُرُۢ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرࣱ فِي اِ۬لۡأَمۡوَٰلِ وَاَلۡأَوۡلَٰدِۖ كَمَثَلِ غَيۡثٍ أَعۡجَبَ اَ۬لۡكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَر۪ىٰهُ مُصۡفَرࣰّ ا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمࣰ اۖ وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ عَذَابࣱ شَدِيدࣱ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِضۡوَٰنࣱۚ وَمَا اَ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا إِلَّا مَتَٰعُ اُ۬لۡغُرُورِ
اِ۪عۡلَمُواْ أَنَّمَا اَ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭا لَعِبٞ وَلَهۡوٞ وَزِينَةٞ وَتَفَاخُرُۢ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرٞ فِي اِ۬لۡأَمۡوَٰلِ وَاَلۡأَوۡلَٰدِۖ كَمَثَلِ غَيۡثٍ أَعۡجَبَ اَ۬لۡكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَر۪ىٰهُ مُصۡفَرّٗا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمٗاۖ وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ عَذَابٞ شَدِيدٞ وَمَغۡفِرَةٞ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِضۡوَٰنٞۚ وَمَا اَ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭا إِلَّا مَتَٰعُ اُ۬لۡغُرُورِ
ٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبٞ وَلَهۡوٞ وَزِينَةٞ وَتَفَاخُرُۢ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرٞ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِۖ كَمَثَلِ غَيۡثٍ أَعۡجَبَ ٱلۡكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرّٗا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمٗاۖ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٞ شَدِيدٞ وَمَغۡفِرَةٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٞۚ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ
ٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱ وَزِينَةࣱ وَتَفَاخُرُۢ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرࣱ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِۖ كَمَثَلِ غَيۡثٍ أَعۡجَبَ ٱلۡكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرࣰّ ا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمࣰ اۖ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابࣱ شَدِيدࣱ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنࣱۚ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ
اعلموا انما الحيوة الدنيا لعب ولهو وزينة وتفاخر بينكم وتكاثر في الامول والاولد كمثل غيث اعجب الكفار نباته ثم يهيج فترىه مصفر ا ثم يكون حطم ا وفي الاخرة عذاب شديد ومغفرة من الله ورضون وما الحيوة الدنيا الا متع الغرور
اِ۪عْلَمُوٓاْ أَنَّمَا اَ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْي۪ا لَعِبࣱ وَلَهْوࣱ وَزِينَةࣱ وَتَفَاخُرُۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرࣱ فِے اِ۬لَامْوَٰلِ وَالَاوْلَٰدِ كَمَثَلِ غَيْثٍ اَعْجَبَ اَ۬لْكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَر۪يٰهُ مُصْفَرّاࣰ ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰماࣰۖ وَفِے اِ۬لَاخِرَةِ عَذَابࣱ شَدِيدࣱ وَمَغْفِرَةࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِضْوَٰنࣱۖ وَمَا اَ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْي۪آ إِلَّا مَتَٰعُ اُ۬لْغُرُورِۖ
ٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبٞ وَلَهۡوٞ وَزِينَةٞ وَتَفَاخُرُۢ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرٞ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِۖ كَمَثَلِ غَيۡثٍ أَعۡجَبَ ٱلۡكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرّٗا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمٗاۖ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٞ شَدِيدٞ وَمَغۡفِرَةٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٞۚ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ (لَعِبٌ: تَلْعَبُ بِهَا الأَبْدَانُ, وَلَهْوٌ: تَلْهُو بِهَا القُلُوبُ, الْكُفَّارَ: الزُّرَّاعَ، سُمُّوا بِذَلِكَ؛ لِأَنَّهُمْ يَسْتُرُونَ الحَبَّ فيِ التُّرَابِ, يَهِيجُ: يَيْبَسُ, حُطَامًا: فُتَاتًا مُتَهَشِّمًا)
اعلموا انما الحيوة الدنيا لعب ولهو وزينة وتفاخر بينكم وتكاثر في الامول والاولد كمثل غيث اعجب الكفار نباته ثم يهيج فترىه مصفرا ثم يكون حطما وفي الاخرة عذاب شديد ومغفرة من الله ورضون وما الحيوة الدنيا الا متع الغرور (لعب: تلعب بها الابدان, ولهو: تلهو بها القلوب, الكفار: الزراع، سموا بذلك؛ لانهم يسترون الحب في التراب, يهيج: ييبس, حطاما: فتاتا متهشما)

Assamese

Jani thoraa ye, niscaya prthiraira jirana khela-dhemali, kraira-kautuka, saundarya, arau tomalokara parasparaika gaurara-ahankara, dhana-sampada arau santana-santatita praacurya labhara pratiyogitara bahirae ana eko nahaya. Iyara udaharana haiche barasunara darae, yara dbaraa utpanna sasya-sambharae krsakasakalaka anandita karae, tara pichata se'ibora suka'i yaya, tetiya tumi se'iboraka haladhiya baranata dekhibalai poraa, arasesata se'ibora khera-kutata parainata haya; arau akhiraatata ache kathina sasti arau allahara magaphiraata o santusti; arau prthiraira jirana prataranara bahirae ana eko nahaya
Jāni thōraā yē, niścaẏa pr̥thiraīra jīrana khēla-dhēmāli, kraīṛā-kautuka, saundarya, ārau tōmālōkara pāraspāraika gaurara-ahaṅkāra, dhana-sampada ārau santāna-santatita praācurya lābhara pratiyōgitāra bāhiraē āna ēkō nahaẏa. Iẏāra udāharaṇa haichē baraṣuṇara daraē, yāra dbāraā uṯpanna śasya-sambhāraē kr̥ṣakasakalaka ānandita karaē, tāra pichata sē'ibōra śukā'i yāẏa, tētiẏā tumi sē'ibōraka hāladhīẏā baraṇata dēkhibalai pōraā, araśēṣata sē'ibōra khēra-kuṭāta paraiṇata haẏa; ārau ākhiraātata āchē kaṭhina śāsti ārau āllāhara māgaphiraāta ō santuṣṭi; ārau pr̥thiraīra jīrana pratāraṇāra bāhiraē āna ēkō nahaẏa
জানি থোৱা যে, নিশ্চয় পৃথিৱীৰ জীৱন খেল-ধেমালি, ক্ৰীড়া-কৌতুক, সৌন্দৰ্য, আৰু তোমালোকৰ পাৰস্পাৰিক গৌৰৱ-অহংকাৰ, ধন-সম্পদ আৰু সন্তান-সন্ততিত প্ৰাচুৰ্য লাভৰ প্ৰতিযোগিতাৰ বাহিৰে আন একো নহয়। ইয়াৰ উদাহৰণ হৈছে বৰষুণৰ দৰে, যাৰ দ্বাৰা উৎপন্ন শস্য-সম্ভাৰে কৃষকসকলক আনন্দিত কৰে, তাৰ পিছত সেইবোৰ শুকাই যায়, তেতিয়া তুমি সেইবোৰক হালধীয়া বৰণত দেখিবলৈ পোৱা, অৱশেষত সেইবোৰ খেৰ-কুটাত পৰিণত হয়; আৰু আখিৰাতত আছে কঠিন শাস্তি আৰু আল্লাহৰ মাগফিৰাত ও সন্তুষ্টি; আৰু পৃথিৱীৰ জীৱন প্ৰতাৰণাৰ বাহিৰে আন একো নহয়।

Azerbaijani

Bilin ki, dunya həyatı oyun və əyləncə, bəzək-duzək, bir-birinizin yanında oyunmək, var-dovləti və ogul-usagı coxaltmaq istəyindən ibarətdir. Bu elə bir yagısa bənzəyir ki, ondan əmələ gələn bitki əkinciləri heyran edir. Sonra o quruyur və sən onun sapsarı oldugunu gorursən. Sonra isə o cor-copə donur. Kimisini axirətdə siddətli əzab, kimisini də Allahdan bagıslanma və razılıq gozləyir. Dunya həyatı isə aldadıcı ləzzətdən basqa bir sey deyildir
Bilin ki, dünya həyatı oyun və əyləncə, bəzək-düzək, bir-birinizin yanında öyünmək, var-dövləti və oğul-uşağı çoxaltmaq istəyindən ibarətdir. Bu elə bir yağışa bənzəyir ki, ondan əmələ gələn bitki əkinçiləri heyran edir. Sonra o quruyur və sən onun sapsarı olduğunu görürsən. Sonra isə o çör-çöpə dönür. Kimisini axirətdə şiddətli əzab, kimisini də Allahdan bağışlanma və razılıq gözləyir. Dünya həyatı isə aldadıcı ləzzətdən başqa bir şey deyildir
Bilin ki, dunya həyatı oyun və əyləncə, bəzək-duzək, bir-bi­ri­nizin ya­nında oyun­mək, var-dovləti və ogul-usagı co­xaltmaq is­tə­yindən ibarətdir. Bu elə bir yagısa bənzəyir ki, on­dan əmələ gə­lən bitki əkin­ci­ləri heyran edir. Sonra o qu­ru­yur və sən onun sap­sa­rı ol­du­gu­nu gorursən. Sonra isə o cor-copə donur. Kimisini axi­rət­­də siddətli əzab, kimisini də Allah­dan bagıslanma və razı­lıq goz­lə­yir. Dunya həyatı isə al­dadıcı ləzzət­dən basqa bir sey deyil
Bilin ki, dünya həyatı oyun və əyləncə, bəzək-düzək, bir-bi­ri­nizin ya­nında öyün­mək, var-dövləti və oğul-uşağı ço­xaltmaq is­tə­yindən ibarətdir. Bu elə bir yağışa bənzəyir ki, on­dan əmələ gə­lən bitki əkin­çi­ləri heyran edir. Sonra o qu­ru­yur və sən onun sap­sa­rı ol­du­ğu­nu görürsən. Sonra isə o çör-çöpə dönür. Kimisini axi­rət­­də şiddətli əzab, kimisini də Allah­dan bağışlanma və razı­lıq göz­lə­yir. Dünya həyatı isə al­dadıcı ləzzət­dən başqa bir şey deyil
(Ey insanlar!) Bilin ki, dunya həyatı oyun-oyuncaq, bər-bəzək, bir-birinizin qarsısında oyunmək və mal-dovləti, ogul-usagı coxaltmaqdan ibarətdir. Bu elə bir yagısa bənzəyir ki, onun yetisdirdiyi bitki (məhsul) əkincilərin xosuna gələr. Sonra o quruyar və sən onun saralıb-soldugunu, daha sonra cor-copə donduyunu gorərsən. (Dunya malına aldananları) axirətdə siddətli əzab, (dunya malına uymayanları isə) Allahdan bagıslanma və razılıq gozləyir. Dunya həyatı aldanısdan (yalandan) basqa bir sey deyildir
(Ey insanlar!) Bilin ki, dünya həyatı oyun-oyuncaq, bər-bəzək, bir-birinizin qarşısında öyünmək və mal-dövləti, oğul-uşağı çoxaltmaqdan ibarətdir. Bu elə bir yağışa bənzəyir ki, onun yetişdirdiyi bitki (məhsul) əkinçilərin xoşuna gələr. Sonra o quruyar və sən onun saralıb-solduğunu, daha sonra çör-çöpə döndüyünü görərsən. (Dünya malına aldananları) axirətdə şiddətli əzab, (dünya malına uymayanları isə) Allahdan bağışlanma və razılıq gözləyir. Dünya həyatı aldanışdan (yalandan) başqa bir şey deyildir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߦߋ߫ ߕߏߟߏ߲߫ ߣߌ߫ ߥߍ߲ߖߍ߫ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߥߊߛߏ߫ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫ ߣߌ߫ ߛߊ߲ߞߊߢߐ߲߯ߦߊ߫߸ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߰ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ߦߏ߫ ߛߊ߲ߖߌߞߎߣߊ߸ ߏ߬ ߟߊ߬ߝߍ߬ߘߍ߲߬ߝߋ߲ ߓߘߊ߫ ߛߣߍ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߤߣߍ߫ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߬߸ ߌ ߘߴߊ߬ ߛߊߦߌߦߊߣߍ߲ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߞߟߊ߬ߞߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲߫ ߠߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ، ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߡߊߙߊ߲ߛߊ ߘߊ߰ߡߎ߲
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߦߋ߫ ߕߏߟߏ߲߫ ߣߌ߫ ߥߍ߲ߖߍ߫ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߥߊߛߏ߫ ߢߐ߲߯ ߠߊ ߣߌ߫ ߛߊ߲ߞߊߢߐ߲߯ߦߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ( ߞߏ ) ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ( ߞߏ ) ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߰ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ߦߏ߫ ߟߍߟߋ߲ ( ߛߡߊ߬ߟߊ߬ߡߊ ) ߸ ߏ߬ ߝߍߘߍ߲ߝߋ߲ ߓߘߊ߫ ߛߣߍ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߤߣߍ߫ ߞߊߕߌ߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌߣߊ߬ ߖߊ߬ ߥߦߊߥߎ߲߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߌ ߘߴߊ߬ ߟߛߊߥߎߛߊߥߎߦߊߣߍ߲ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߘߌߣߊ߬ ߞߍ߫ ߞߟߊ߬ ߞߊߘߌߞߊߘߌߕߊ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߘߌ߫ ، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߊ߬ߝߊ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ، ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߡߊߙߊ߲ߛߊ ߘߊ߰ߡߎ߲
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߦߋ߫ ߕߏߟߏ߲߫ ߣߌ߫ ߥߍ߲ߖߍ߫ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߥߊߛߏ-ߢߐ߲߰-ߠߊ߫ ߣߌ߫ ߛߊ߲ߞߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߸ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߰ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ߦߏ߫ ߛߊ߲ߖߌߞߎߣߊ ߸ ߏ ߟߊ߬ߝߍ߬ߘߍ߲߬ߝߋ߲ ߓߘߊ߫ ߛߣߍ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߤߣߍ߫ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߬ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ ߛߊߦߌߦߊߣߍ߲ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߞߟߊ߬ߞߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲߫ ߠߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߸ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߡߊߙߊ߲ߛߊ ߘߊ߰ߡߎ߲

Bengali

Tomara jene rakha, niscaya duniyara jibana khela-tamasa, krira – kautuka, jamkajamaka, parasparika garba –ahankara, dhana-sampada o santana –santatite pracurya labhera pratiyogita chara ara kichu naya [1]. Era upama halo brsti, yara utpanna sasya–sambhara krsakaderake camatkara kare, tarapara segulo sukiye yaya, phale apani ogulo pitabarna dekhate pana, abasese segulo khara–kutoya parinata haya. Ara akherate rayeche kathina sasti ebam allahara ksama o santusti. Ara duniyara jibana prataranara samagri chara kichu naya
Tōmārā jēnē rākha, niścaẏa duniẏāra jībana khēla-tāmāśā, krīṛā – kautuka, jām̐kajamaka, pārasparika garba –ahaṅkāra, dhana-sampada ō santāna –santatitē prācurya lābhēra pratiyōgitā chāṛā āra kichu naẏa [1]. Ēra upamā halō br̥ṣṭi, yāra uṯpanna śasya–sambhāra kr̥ṣakadērakē camaṯkāra karē, tārapara sēgulō śukiẏē yāẏa, phalē āpani ōgulō pītabarṇa dēkhatē pāna, abaśēṣē sēgulō khaṛa–kuṭōẏa pariṇata haẏa. Āra ākhērātē raẏēchē kaṭhina śāsti ēbaṁ āllāhara kṣamā ō santuṣṭi. Āra duniẏāra jībana pratāraṇāra sāmagrī chāṛā kichu naẏa
তোমারা জেনে রাখ, নিশ্চয় দুনিয়ার জীবন খেল-তামাশা, ক্রীড়া – কৌতুক, জাঁকজমক, পারস্পরিক গর্ব –অহংকার, ধন-সম্পদ ও সন্তান –সন্ততিতে প্রাচুর্য লাভের প্রতিযোগিতা ছাড়া আর কিছু নয় [১]। এর উপমা হলো বৃষ্টি, যার উৎপন্ন শস্য–সম্ভার কৃষকদেরকে চমৎকার করে, তারপর সেগুলো শুকিয়ে যায়, ফলে আপনি ওগুলো পীতবর্ণ দেখতে পান, অবশেষে সেগুলো খড়–কুটোয় পরিণত হয়। আর আখেরাতে রয়েছে কঠিন শাস্তি এবং আল্লাহর ক্ষমা ও সন্তুষ্টি। আর দুনিয়ার জীবন প্রতারণার সামগ্রী ছাড়া কিছু নয় [২]।
Tomara jene rakha, parthiba jibana krira-kautuka, saja-sajja, parasparika ahamika ebam dhana o janera pracurya byatita ara kichu naya, yemana eka brstira abastha, yara sabuja phasala krsakaderake camatkrta kare, erapara ta sukiye yaya, phale tumi take pitabarna dekhate pa'o, erapara ta kharakuta haye yaya. Ara parakale ache kathina sasti ebam allahara ksama o santusti. Parthiba jibana prataranara upakarana bai kichu naya.
Tōmarā jēnē rākha, pārthiba jībana krīṛā-kautuka, sāja-sajjā, pārasparika ahamikā ēbaṁ dhana ō janēra prācurya byatīta āra kichu naẏa, yēmana ēka br̥ṣṭira abasthā, yāra sabuja phasala kr̥ṣakadērakē camaṯkr̥ta karē, ērapara tā śukiẏē yāẏa, phalē tumi tākē pītabarṇa dēkhatē pā'ō, ērapara tā khaṛakuṭā haẏē yāẏa. Āra parakālē āchē kaṭhina śāsti ēbaṁ āllāhara kṣamā ō santuṣṭi. Pārthiba jībana pratāraṇāra upakaraṇa bai kichu naẏa.
তোমরা জেনে রাখ, পার্থিব জীবন ক্রীড়া-কৌতুক, সাজ-সজ্জা, পারস্পরিক অহমিকা এবং ধন ও জনের প্রাচুর্য ব্যতীত আর কিছু নয়, যেমন এক বৃষ্টির অবস্থা, যার সবুজ ফসল কৃষকদেরকে চমৎকৃত করে, এরপর তা শুকিয়ে যায়, ফলে তুমি তাকে পীতবর্ণ দেখতে পাও, এরপর তা খড়কুটা হয়ে যায়। আর পরকালে আছে কঠিন শাস্তি এবং আল্লাহর ক্ষমা ও সন্তুষ্টি। পার্থিব জীবন প্রতারণার উপকরণ বৈ কিছু নয়।
Tomara jene rakho ye parthiba jibanata to khela-dhulo o amoda-pramoda o jamkajamaka o tomadera nijedera madhye hamabara'i ebam dhanadaulata o santanasantatira pratiyogita matra. Eti brstira upamara mato yara utpadana casidera camatkrta kare, tarapara ta sukiye yaya, tumi takhana ta dekhate pa'o halade haye geche, abasese ta kharakuto haye yaya! Ara parakale rayeche kathora sasti, paksantare rayeche allah‌ra kacha theke paritrana o santasti. Ara parthiba jibana chalanamaya bhogabilasa bai to naya.
Tōmarā jēnē rākhō yē pārthiba jībanaṭā tō khēlā-dhūlō ō āmōda-pramōda ō jām̐kajamaka ō tōmādēra nijēdēra madhyē hāmabaṛā'i ēbaṁ dhanadaulata ō santānasantatira pratiyōgitā mātra. Ēṭi br̥ṣṭira upamāra matō yāra uṯpādana cāṣīdēra camaṯkr̥ta karē, tārapara tā śukiẏē yāẏa, tumi takhana tā dēkhatē pā'ō haladē haẏē gēchē, abaśēṣē tā khaṛakuṭō haẏē yāẏa! Āra parakālē raẏēchē kaṭhōra śāsti, pakṣāntarē raẏēchē āllāh‌ra kācha thēkē paritrāṇa ō santaṣṭi. Āra pārthiba jībana chalanāmaẏa bhōgabilāsa bai tō naẏa.
তোমরা জেনে রাখো যে পার্থিব জীবনটা তো খেলা-ধূলো ও আমোদ-প্রমোদ ও জাঁকজমক ও তোমাদের নিজেদের মধ্যে হামবড়াই এবং ধনদৌলত ও সন্তানসন্ততির প্রতিযোগিতা মাত্র। এটি বৃষ্টির উপমার মতো যার উৎপাদন চাষীদের চমৎকৃত করে, তারপর তা শুকিয়ে যায়, তুমি তখন তা দেখতে পাও হলদে হয়ে গেছে, অবশেষে তা খড়কুটো হয়ে যায়! আর পরকালে রয়েছে কঠোর শাস্তি, পক্ষান্তরে রয়েছে আল্লাহ্‌র কাছ থেকে পরিত্রাণ ও সন্তষ্টি। আর পার্থিব জীবন ছলনাময় ভোগবিলাস বৈ তো নয়।

Berber

Cfut ar tameddurt n ddunit d urar kan, d zzhu, d acebbee, d zzux garawen, asuget n wayla akked derya. Am umedya ugeffur. Im$an is aaoben ijehliyen; sinna, ad isliwen, a ten twaliv ppiwoi$en; d$a ad eevmen. Di laxeot, aaaqeb uqsie akked ssmae s$uo Oebbi, akked llza. Tameddurt n ddunit d zzehwa kan ip$uooun
Cfut ar tameddurt n ddunit d urar kan, d zzhu, d acebbeê, d zzux garawen, asuget n wayla akked derya. Am umedya ugeffur. Im$an is âaoben ijehliyen; sinna, ad isliwen, a ten twaliv ppiwôi$en; d$a ad êevmen. Di laxeôt, aâaqeb uqsiê akked ssmaê s$uô Öebbi, akked llza. Tameddurt n ddunit d zzehwa kan ip$uôôun

Bosnian

Znajte da zivot na ovome svijetu nije nista drugo do igra, i razonoda, i uljepsavanje, i međusobno hvalisanje i nadmetanje imecima i brojem djece! Primjer za to je bilje ciji rast poslije kise odusevljava nevjernike, ono zatim buja, ali ga poslije vidis pozutjela, da bi se na kraju skrsilo. A na onome svijetu je teska patnja i Allahov oprost i zadovoljstvo; zivot na ovome svijetu je samo varljivo naslađivanje
Znajte da život na ovome svijetu nije ništa drugo do igra, i razonoda, i uljepšavanje, i međusobno hvalisanje i nadmetanje imecima i brojem djece! Primjer za to je bilje čiji rast poslije kiše oduševljava nevjernike, ono zatim buja, ali ga poslije vidiš požutjela, da bi se na kraju skršilo. A na onome svijetu je teška patnja i Allahov oprost i zadovoljstvo; život na ovome svijetu je samo varljivo naslađivanje
Znajte da zivot na ovom svijetu nije nista drugo do igra, i razonoda, i uljepsavanje, i međusobno hvalisanje i nadmetanje imecima i brojem djece! Primjer za to je bilje ciji rast poslije kise odusevljava nevjernike, ono zatim buja, ali ga poslije vidis pozutjela, da bi se na kraju skrsilo. A na onom svijetu je teska patnja i Allahov oprost i zadovoljstvo; zivot na ovom svijetu je samo varljivo naslađivanje
Znajte da život na ovom svijetu nije ništa drugo do igra, i razonoda, i uljepšavanje, i međusobno hvalisanje i nadmetanje imecima i brojem djece! Primjer za to je bilje čiji rast poslije kiše oduševljava nevjernike, ono zatim buja, ali ga poslije vidiš požutjela, da bi se na kraju skršilo. A na onom svijetu je teška patnja i Allahov oprost i zadovoljstvo; život na ovom svijetu je samo varljivo naslađivanje
Znajte da je dunjalucki zivot igra, i zabava, i gizdanje, i međusobno hvalisanje, i nadmetanje u mnostvu imetka i djece! On je nalik kisi, i bilje od nje sijace zadivi, i ono potom, nakon kise, uzbuja, ali ga zatim vidis pozutjela i potom sasuseno biva. Na ahiretu patnja teska je, a ima i oprost Allahov i zadovoljstvo. A sta je dunjalucki zivot doli uzivanje varljivo
Znajte da je dunjalučki život igra, i zabava, i gizdanje, i međusobno hvalisanje, i nadmetanje u mnoštvu imetka i djece! On je nalik kiši, i bilje od nje sijače zadivi, i ono potom, nakon kiše, uzbuja, ali ga zatim vidiš požutjela i potom sasušeno biva. Na ahiretu patnja teška je, a ima i oprost Allahov i zadovoljstvo. A šta je dunjalučki život doli uživanje varljivo
Znajte da je zivot Dunjaa samo zabava i igra i dekor i hvalisanje među vama, i povecavanje imetaka i djece! Kao primjer kise - zadivljuje zemljoradnike bilje njeno - zatim svehne, pa ga vidis pozutjelog, potom bude pljeva. A na Ahiretu je kazna zestoka i oprost od Allaha i zadovoljstvo, a zivot Dunjaa je samo stvar varljiva
Znajte da je život Dunjaa samo zabava i igra i dekor i hvalisanje među vama, i povećavanje imetaka i djece! Kao primjer kiše - zadivljuje zemljoradnike bilje njeno - zatim svehne, pa ga vidiš požutjelog, potom bude pljeva. A na Ahiretu je kazna žestoka i oprost od Allaha i zadovoljstvo, a život Dunjaa je samo stvar varljiva
A’LEMU ‘ENNEMAL-HEJÆTU ED-DUNJA LA’IBUN WE LEHWUN WE ZINETUN WE TEFAHURUN BEJNEKUM WE TEKATHURUN FIL-’EMWLI WEL-’EWLADI KEMETHELI GAJTHIN ‘A’XHEBEL-KUFFARE NEBATUHU THUMME JEHIXHU FETERAHU MUSFERRÆN THUMME JEKUNU HUTAMÆN WE FIL-’AHIRETI ‘ADHABUN SHEDIDUN
Znajte da je dunjalucki zivot igra, i zabava, i gizdanje, i međusobno i bilje od nje sijace zadivi i ono potom
Znajte da je dunjalučki život igra, i zabava, i gizdanje, i međusobno i bilje od nje sijače zadivi i ono potom

Bulgarian

Znaite, che zemniyat zhivot e samo igra i zabava, i ukrasa, i khvalba mezhdu vas, i umnozhavane na imotite i detsata, podobno na rasteniya sled duzhd - vuzkhishtavat seyachite, posle izsukhvat i gi vizhdash pozhulteli, posle stavat na suchki. A v otvudniya zhivot ima surovo
Znaĭte, che zemniyat zhivot e samo igra i zabava, i ukrasa, i khvalba mezhdu vas, i umnozhavane na imotite i detsata, podobno na rasteniya sled dŭzhd - vŭzkhishtavat seyachite, posle izsŭkhvat i gi vizhdash pozhŭlteli, posle stavat na sŭchki. A v otvŭdniya zhivot ima surovo
Знайте, че земният живот е само игра и забава, и украса, и хвалба между вас, и умножаване на имотите и децата, подобно на растения след дъжд - възхищават сеячите, после изсъхват и ги виждаш пожълтели, после стават на съчки. А в отвъдния живот има сурово

Burmese

လောကီဘဝသက်တမ်းသည် အချင်းချင်းကြားတွင် ဝင့်ကြွားခြင်း ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်လျက် ကြွယ်ချမ်းခြင်းနှင့်သားသမီးများကို အကြောင်းပြု၍ ပြိုင်ဆိုင်မှုတိုးပွားစေခြင်းကြောင့် ကစားခုန်စားမှုနှင့်လောကီအကျိုးအတွက် အလှတန်ဆာဆင်၍ ပျော်မြူးခြင်းသက်သက်သာ ဖြစ်သွားနိုင်ကြောင့် နှလုံးသွင်း သိထားသင့်သည်။ (ထိုသို့လောကီဘဝသက်တမ်းကို လောကီအကျိုးခံစားမှုအတွက်သာ အသုံးချ ကြသူတို့၏ဥပမာသည်ကား) မိုးရေကြောင့် (လယ်ယာကိုင်းကျွန်းများ စိုပြေလာ၍) အသီးအနှံဖြစ်ထွန်းမှု တိုးပွားလာကာ ရင်သပ်ရှုမောစရာ ကောင်းလောက်အောင် ပျော်ရွှင်မြူးထူးဖြစ်ပြီးနောက် (မိုးရေရှားပါးမှုကြောင့် လယ်ယာကိုင်းကျွန်းများ) ခြောက်သွေ့ခန့်ခြောက်လာ၍ စိုက်ခင်းများလည်း အဝါရောင်သန်းလာပြီးနောက် ခြောက်သွေ့လျက် ကောက်ရိုးပုံ (အမှိုက်ပုံ) ဖြစ်လာသည်ကို မြင်တွေ့ရသော မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) များနှင့်အလား သဏ္ဌန်တူ၏။ ထို့ပြင် (ထိုသို့သောပဂ္ဂိုလ်များသည်) နောင်တမလွန်ဘဝတွင်လည်း အလ္လဟ်အရှင်မြတ်၏လွတ်ငြိမ်းခွင့်ပေးတော်မူခြင်းနှင့်နှစ်သက်တော်မူခြင်းတို့မှ ကင်းဝေး၍ ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်ကို ထာဝရ ခံစားရမည် ဖြစ်၏။ စင်စစ်သော်ကား လောကီဘဝသက်တမ်းသည် လောကီအကျိုးခံစားခွင့်များနှင့်ရပိုင်ခွင့်များကြောင့် (ခေတ္တခဏ ပျော်မြူးနိုင်ရန် ထာဝရသုခချမ်းသာကို လက်လွတ်စေလျက်) လှည့်စားခြင်းခံရခြင်းမှအပ အခြား မဟုတ်ပေ။
၂ဝ။ အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့မှတ်ယူကြလော့၊ ဤပထဝီမြေကြီးပေါ်တွင် နေရသောအသက်သည် သူငယ်တို့ ဘာဝအပျော်အပါးကစားသကဲ့သို့ အသိမ်အဖျင်းသာလျှင်ဖြစ်၏၊ ထိုအသက်ကို ဟိတ်ကြီးဟန်ကြီးပြုလုပ်ခြင်း၊ အချင်းချင်းမာနထောင်လွှားဝါကြွားခြင်း၊ စီးပွားဥစ္စာနှင့် သားသမီးအခြွေအရံတို့ပွားများအောင် အပြိုင်အဆိုင် ကြိုးပမ်းအားထုတ်ခြင်းတို့ဖြင့်သာ ကုန်စေကြ၏၊ ဤလောကီစည်းစိမ်ဥစ္စာတို့သည် တစ်ခါမျှရွာသွန်းသောမိုးနှင့် တူ၏၊ ထိုမိုးရေကြောင့် သွေ့ခြောက်သယောင်းလျက်နေသောမြေသေမှ သစ်ပင်ပန်းမာလ်တို့သည် စိမ်းစိမ်းစိုစို အညွှန့်အညှောက်ထွက်ပေါ်လာကြသည်၊ ထို့ကြောင့်ဥယျာဉ်လယ်ယာရှင်တို့သည် စိတ်နှလုံးရွှင်ပြံုးကြည်သာ ကြ၏၊ သို့သော်များမကြာမီ ထိုသစ်ပင်နွယ်ပင်တို့သည် ညှိုးနွမ်းဝါလာလျက် ခြောက်သွေ့ပြီးလျှင် ကြေမွပြိုကျ သွားကြ၏၊ နောင်တမလွန်ဘဝ၌ ပြင်းထန်သောအပြစ်ဒဏ်ရှိ၏၊ အရှင်မြတ်၏ အပြစ်လွှတ်တော်မူခြင်းနှင့် နှစ်ခြိုက်တော်မူခြင်းလည်းရှိ၏၊ ထို့ကြောင့်ဤလောကီတွင် ရှင်နေရသည့်အသက်သည် အဘယ်အရာနည်း၊ လိမ်လည်ဖျားယောင်းသည့်ကိရိယာတန်ဆာပလာများသာဖြစ်၏။
အသင်တို့သည် ကောင်းစွာ သိထားကြလေကုန်။ လောကီဘဝသည် ကစားခုန်စားမှု သက်သက်သည် လည်းကောင်း၊ အလဟဿ(ပျော်ရွှင်ခြင်းအားဖြင့်) အချိန်ဖြုန်းတီးမှုသည် လည်းကောင်း၊ မျက်စိ ပသာဒဖြစ်ခြင်းသည် လည်းကောင်း၊ အသင်တို့ အချင်းချင်း တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ဂုဏ်ပြိုင်ခြင်းသည် လည်းကောင်း၊ ပစ္စည်းဥစ္စာနှင့် သားသမီးပေါများမှုနှင့် စပ်လျဉ်း၍ အချင်းချင်း ဂုဏ်တုဂုဏ်ပြိုင်ခြင်းသည် လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေသည်။ အကြင် မိုးရေကဲ့သို့ပင် ထိုမိုးရေကြောင့် ပေါက်ရောက်သောမျိုးပင်များသည် တောင်သူလယ်သမားတို့အား နှစ်သက်ရွှင်ပျော်စေ၏။ ထို့နောက် ယင်းမျိုးပင်များသည် သွေ့ခြောက်၍ သွားလေသောအခါ အသင်သည် ယင်းမျိုးပင်များ ဝါ၍နေသည်ကို တွေ့မြင်ရ၏။ ထို့နောက်သော်ကား ယင်းမျိုးပင်မှာ အစိတ်စိတ် အမြွှာမြွှာ ဖြစ်သွားလေ၏။ သို့ရာတွင်’အာခိရတ်’ တမလွန်ဘဝ၌မူကား ပြင်းထန်လှစွာသော ပြစ်ဒဏ်သည်လည်းရှိ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့် နှစ်မြို့မှုလည်း ရှိပေသည်။ စင်စစ်သော်ကား လောကီဘဝသည် အမြင်မှောက်မှားစေသော ဝတ္ထုပစ္စည်းမျှသာ ဖြစ်ပေသတည်း။
အသင်တို့သည် သိထားကြပါ။ ‌လောကီဘဝသည် ကစားခုန်စားမှုသက်သက်၊ အလဟဿ အချိန်ဖြန်းတီးမှု၊ မျက်စိပသာဒအတွက် လှပတင့်တယ်မှု၊ အချင်းချင်းဝါကြွား ဂုဏ်ပြိုင်ခြင်း၊ ပစ္စည်းဥစ္စာနှင့် သားသမီး‌ပေါများမှုတွင် ဂုဏ်ပြိုင်ခြင်းများပင်ဖြစ်သည်။ အကြင်မိုး‌ရေပမာပင်ဖြစ်သည်။ ထိုမိုး‌ရေ‌ကြောင့် ‌ပေါက်‌ရောက်‌သောအပင်များသည် ‌တောင်သူလယ်သမားများအား နှစ်သက်‌ပျော်ရွှင်‌စေသည်။ ထို့ပြင် ထိုအပင်များသည် ‌ခြောက်‌သွေ့သွားသည့်အခါ အသင်သည် ထိုအပင်များအား ဝါ‌နေသည်ကို ‌တွေ့မြင်ရ သည်။ ထို့‌နောက် ထိုအပင်များသည် အစိတ်စိတ်အမြွွှာမြွှာ‌ကြေမွသွား‌တော့သည်။ ထို့ပြင် တမလွန်ဘဝ၌မူ ပြင်းထန်‌သော ပြစ်ဒဏ်လည်းရှိသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ ‌တော်မှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့် သ‌ဘောတူ‌ကျေနပ်မှုလည်း ရှိသည်။ ထို့ပြင် ‌လောကီဘဝသည် လှည့်စား‌သော ပစ္စည်းများပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Sapigueu que la vida d'aqui es joc, distraccio i ornament, revalideu en jactancia, afany de mes hisenda, de mes fills! Es com un chaparral: la vegetacio resultant alegra als sembradors, pero despres es marcida i veus que engroguix; despres, es converteix en palla seca. En l'altra vida haura castig sever o perdo i satisfaccio d'Al·la, mentre que la vida d'aqui no es mes que fal·lac gaudi
Sapigueu que la vida d'aquí és joc, distracció i ornament, revalideu en jactància, afany de més hisenda, de més fills! És com un chaparral: la vegetació resultant alegra als sembradors, però després es marcida i veus que engroguix; després, es converteix en palla seca. En l'altra vida haurà càstig sever o perdó i satisfacció d'Al·là, mentre que la vida d'aquí no és més que fal·laç gaudi

Chichewa

Dziwani kuti moyo wa padziko lino lapansi ndi masewera ndi wotailako nthawi, chionetsero ndi kunyada ndi mpikisano pakati pa wina ndi mnzake wofuna chuma ndi ana. Fanizo lake lili ngati mvula ndi zomera zimene zimadza chifukwa cha zimene zimabweretsa chisangalalo kwa ozilima. Pasanapite nthawi izo zimafota ndi kuoneka za chikasu. Ndipo zimauma ndi kugwa pansi. Koma m’moyo umene uli kudza, kuli chilango chowawa kwa anthu ogona m’machimo ndi chikhululukiro chochokera kwa Mulungu ndiponso chisangalalo chake kwa iwo amene amadzipereka kwa Mulungu. Kodi moyo wa padziko lino lapansi ndi chiyani kupatula chinyengo chabe
“Dziwani kuti ndithu moyo wa pa dziko lapansi ndimasewera, chibwana, chokometsera chabe, chonyadiritsana pakati panu (pa ulemelero) ndi kuchulukitsa chuma ndi ana (pomwe zonsezo sizikhala nthawi yayitali;) fanizo lake lili ngati mvula yomwe mmera wake umakondweretsa alimi; kenako umafota, ndipo uuona uli wachikasu; kenako nkukhala odukaduka (oonongeka). Koma tsiku lachimaliziro kuli chilango cha ukali; ndi chikhululuko komanso chikondi chochokera kwa Allah. Moyo wa pa dziko lapansi suli kanthu, koma ndichisangalalo chonyenga basi

Chinese(simplified)

Nimen yingdang zhidao, jinshi de shenghuo, zhishi youxi, yule, dianzhui, jinkua, yi caichan he zisun de fushu xiang zhengsheng; piru shi yu, shi tianmiao zizhang, nongfu jianle feichang gaoxing, sihou, tianmiao kugao, ni kan ta bian cheng huangse de, ji'er lingluo. Zai houshi, you yanli de xingfa, yeyou cong zhenzhu fachu de she youhe xiyue; jinshi shenghuo, zhishi qipian ren de xiangshou.
Nǐmen yīngdāng zhīdào, jīnshì de shēnghuó, zhǐshì yóuxì, yúlè, diǎnzhuì, jīnkuā, yǐ cáichǎn hé zǐsūn de fùshù xiāng zhēngshèng; pìrú shí yǔ, shǐ tiánmiáo zīzhǎng, nóngfū jiànle fēicháng gāoxìng, sìhòu, tiánmiáo kūgǎo, nǐ kàn tā biàn chéng huángsè de, jì'ér língluò. Zài hòushì, yǒu yánlì de xíngfá, yěyǒu cóng zhēnzhǔ fāchū de shè yòuhé xǐyuè; jīnshì shēnghuó, zhǐshì qīpiàn rén de xiǎngshòu.
你们应当知道,今世的生活,只是游戏、娱乐、点缀、矜夸,以财产和子孙的富庶相争胜;譬如时雨,使田苗滋长,农夫见了非常高兴,嗣后,田苗枯槁,你看它变成黄色的,继而零落。在后世,有严厉的刑罚,也有从真主发出的赦宥和喜悦;今世生活,只是欺骗人的享受。
Nimen dang zhidao, jinshi shenghuo zhishi yi zhong youxi, yule, zhuangshi he nimen bici jian de kuayao, yiji caichan he ernu zhi duo de jingsai. Zhe youru xia yu, yushui shi zuowu shengzhang, shi gengzhong zhe kuaile, ranhou, zuowu kuweile, ni kanjian ta bian cheng huangse, ranhou diaoluo. Zai houshi you cong an la jiang shi [gei bu xinyang zhe he zuo'e zhe] de yanxing, you cong an la jiang shi [gei xinshi he xingshan zhe] de kuanshu he xiyue. Jinshi shenghuo zhishi xuhuan de xiangshou [zhu].
Nǐmen dāng zhīdào, jīnshì shēnghuó zhǐshì yī zhǒng yóuxì, yúlè, zhuāngshì hé nǐmen bǐcǐ jiān de kuāyào, yǐjí cáichǎn hé érnǚ zhī duō de jìngsài. Zhè yóurú xià yǔ, yǔshuǐ shǐ zuòwù shēngzhǎng, shǐ gēngzhòng zhě kuàilè, ránhòu, zuòwù kūwěile, nǐ kànjiàn tā biàn chéng huángsè, ránhòu diāoluò. Zài hòushì yǒu cóng ān lā jiàng shì [gěi bù xìnyǎng zhě hé zuò'è zhě] de yánxíng, yǒu cóng ān lā jiàng shì [gěi xìnshì hé xíngshàn zhě] de kuānshù hé xǐyuè. Jīnshì shēnghuó zhǐshì xūhuàn de xiǎngshòu [zhù].
你们当知道,今世生活只是一种游戏、娱乐、装饰和你们彼此间的夸耀,以及财产和儿女之多的竞赛。这犹如下雨,雨水使作物生长,使耕种者快乐,然后,作物枯萎了,你看见它变成黄色,然后凋落。在后世有从安拉降示[给不信仰者和作恶者]的严刑,有从安拉降示[给信士和行善者]的宽恕和喜悦。今世生活只是虚幻的享受[注]。
Nimen yingdang zhidao, jinshi de shenghuo, zhishi youxi, yule, zhuangshi, jinkua, yi caichan he zisun de fushu xiang zhengsheng; piru shi yu, shi tianmiao zizhang, nongfu jianle feichang gaoxing, sihou, tianmiao kugao, ni kan ta bian cheng huangse de, ji'er lingluo. Zai houshi, you yanli de xingfa, yeyou cong an la fachu de she youhe xiyue; jinshi shenghuo, zhishi pian ren de xiangshou
Nǐmen yīngdāng zhīdào, jīnshì de shēnghuó, zhǐshì yóuxì, yúlè, zhuāngshì, jīnkuā, yǐ cáichǎn hé zǐsūn de fùshù xiāng zhēngshèng; pìrú shí yǔ, shǐ tiánmiáo zīzhǎng, nóngfū jiànle fēicháng gāoxìng, sìhòu, tiánmiáo kūgǎo, nǐ kàn tā biàn chéng huángsè de, jì'ér língluò. Zài hòushì, yǒu yánlì de xíngfá, yěyǒu cóng ān lā fāchū de shè yòuhé xǐyuè; jīnshì shēnghuó, zhǐshì piàn rén de xiǎngshòu
你们应当知道,今世的生活,只是游戏、娱乐、装饰,矜夸,以财产和子孙的富庶相争胜;譬如时雨,使田苗滋长,农夫见了非常高兴,嗣后,田苗枯槁,你看它变成黄色的,继而零落。在后世,有严厉的刑罚,也有从安拉发出的赦宥和喜悦;今世生活,只是骗人的享受。

Chinese(traditional)

Nimen yingdang zhidao, jinshi de shenghuo, zhishi youxi, yule, dianzhui, jinkua, yi caichan he zisun de fushu xiang zhengsheng; piru shi yu, shi tianmiao zizhang, nongfu jianle feichang gaoxing, sihou, tianmiao kugao, ni kan ta bian cheng huangse de, ji'er lingluo. Zai houshi, you yanli de xingfa, yeyou cong zhenzhu fachu de she youhe xiyue; jinshi shenghuo, zhishi qipian ren de xiangshou
Nǐmen yīngdāng zhīdào, jīnshì de shēnghuó, zhǐshì yóuxì, yúlè, diǎnzhuì, jīnkuā, yǐ cáichǎn hé zǐsūn de fùshù xiāng zhēngshèng; pìrú shí yǔ, shǐ tiánmiáo zīzhǎng, nóngfū jiànle fēicháng gāoxìng, sìhòu, tiánmiáo kūgǎo, nǐ kàn tā biàn chéng huángsè de, jì'ér língluò. Zài hòushì, yǒu yánlì de xíngfá, yěyǒu cóng zhēnzhǔ fāchū de shè yòuhé xǐyuè; jīnshì shēnghuó, zhǐshì qīpiàn rén de xiǎngshòu
你们应当知道,今世的生活,只是游戏、娱乐,点 缀、矜夸,以财产和子孙的富庶相争胜;譬如时雨,使田 苗滋长,农夫见了非常高兴,嗣后,田苗枯槁,你看它变 成黄色的,继而零落。在后世,有严厉的刑罚,也有从 真主发出的赦宥和喜悦;今世生活,只是欺骗人的享受。
Nimen yingdang zhidao: Jinshi shenghuo, zhishi youxi, yule, dianzhui, jinkua, yi caichan he zisun de fushu xiang zhengsheng; piru shiyu, shi tianmiao zizhang, nongfu jianle feichang gaoxing, sihou, tianmiao kugao, ni kan ta biancheng huangse de, ji'er lingluo. Zai houshi, you yanli de xingfa, yeyou cong zhenzhu fachu de she youhe xiyue; jinshi shenghuo, zhishi qipian ren de xiangshou.
Nǐmen yīngdāng zhīdào: Jīnshì shēnghuó, zhǐshì yóuxì, yúlè, diǎnzhuì, jīnkuā, yǐ cáichǎn hé zǐsūn de fùshù xiāng zhēngshèng; pìrú shíyǔ, shǐ tiánmiáo zīzhǎng, nóngfū jiànle fēicháng gāoxìng, sìhòu, tiánmiáo kūgǎo, nǐ kàn tā biànchéng huángsè de, jì'ér língluò. Zài hòushì, yǒu yánlì de xíngfá, yěyǒu cóng zhēnzhǔ fāchū de shè yòuhé xǐyuè; jīnshì shēnghuó, zhǐshì qīpiàn rén de xiǎngshòu.
你們應當知道:今世生活,只是游戲、娛樂、點綴、矜誇、以財產和子孫的富庶相爭勝;譬如時雨,使田苗滋長,農夫見了非常高興,嗣後,田苗枯槁,你看它變成黃色的,繼而零落。在後世,有嚴厲的刑罰,也有從真主發出的赦宥和喜悅;今世生活,只是欺騙人的享受。

Croatian

Znajte da je zivot Dunjaa samo zabava i igra i dekor i hvalisanje među vama, i povecavanje imetaka i djece! Kao primjer kise: zemljoradnike zadivljuje bilje njeno - zatim svehne, pa ga vidis pozutjelog, potom bude pljeva. A na Ahiretu je kazna zestoka i oprost od Allaha i zadovoljstvo. A zivot Dunjaa je samo stvar varljiva
Znajte da je život Dunjaa samo zabava i igra i dekor i hvalisanje među vama, i povećavanje imetaka i djece! Kao primjer kiše: zemljoradnike zadivljuje bilje njeno - zatim svehne, pa ga vidiš požutjelog, potom bude pljeva. A na Ahiretu je kazna žestoka i oprost od Allaha i zadovoljstvo. A život Dunjaa je samo stvar varljiva

Czech

Vezte, ze zivot pozemsky jest pouze hrou a kratochvili a pozlatkem; predmetem vzajemneho vychloubani mezi vami: a rozmnozovani statku a deti podobno jest desti, jehoz (posileni vzrustu) rostlin libi se nevercum; pak nadnou a vidis je sezloutle a zmenene ve strnisko. A v zivote budoucim trest (ceka) prisny. aneb odpusteni Boha a zalibeni (jeho): zivot pak pozemsky jest jen (docasnym) pozitkem preludovym
Vezte, že život pozemský jest pouze hrou a kratochvílí a pozlátkem; předmětem vzájemného vychloubání mezi vámi: a rozmnožování statků a dětí podobno jest dešti, jehož (posílení vzrůstu) rostlin líbí se nevěrcům; pak nadnou a vidíš je sežloutlé a změněné ve strnisko. A v životě budoucím trest (čeká) přísný. aneb odpuštění Boha a zalíbení (jeho): život pak pozemský jest jen (dočasným) požitkem přeludovým
Modni tento svetovy doivotni byl nikoliv jinam than hrani hrat a chvala ty zasoba z penize detsky! To jsem oplyvajici des vytahnout zaloit spokojeny disbelievers! Pak opustit obeh v marny seno oddechnout si ovinout! Od Dale v tom jsem kady drsny odskodneni odpusteni podle BUH souhlas. Tento svetovy doivotni jsem nikoliv jinam than provizorni iluze
Módní tento svetový doivotní byl nikoliv jinam than hraní hrát a chvála ty zásoba z peníze detský! To jsem oplývající déš vytáhnout zaloit spokojený disbelievers! Pak opustit obeh v marný seno oddechnout si ovinout! Od Dále v tom jsem kadý drsný odškodnení odpuštení podle BUH souhlas. Tento svetový doivotní jsem nikoliv jinam than provizorní iluze
Vezte, ze zivot pozemsky je pouze hra a zabava, marna okrasa, vzajemne vychloubani mezi vami a soupereni v rozmnozovani majetku a deti. A podoba se desti: nevericim se libi rostlinstvo, jez z neho vyrusta, avsak potom vadne a vidis je zezloutle, az nakonec se stane slamou suchou. A v zivote budoucim je jednak trest prisny, avsak i odpusteni a zalibeni se Bohu. A zivot pozemsky neni lec uzivani klamave
Vězte, že život pozemský je pouze hra a zábava, marná okrasa, vzájemné vychloubání mezi vámi a soupeření v rozmnožování majetku a dětí. A podobá se dešti: nevěřícím se líbí rostlinstvo, jež z něho vyrůstá, avšak potom vadne a vidíš je zežloutlé, až nakonec se stane slámou suchou. A v životě budoucím je jednak trest přísný, avšak i odpuštění a zalíbení se Bohu. A život pozemský není leč užívání klamavé

Dagbani

Baŋmi ya ni Achiika! Dunia biεhigu nyɛla dɛma mini kpɛrigu, ni nichinsi mini fuhibu yi sunsuunni, ni kpaɣibu liɣiri mini bihi puuni, ka di ŋmani sakurli (din sheei puu ni) ka di bimbira niŋdi pukpariba suhupiɛlli. Din nyaaŋa, ka (sapooli ti chɛ ka) di kuui, ka a nyari li ka di kuli mooi, ka kabsi kabsi. Lala ka azaaba kpeeni ti yɛn be Chiyaama, ka chɛ m-paŋ ni yɛdda be Naawuni sani. Yaha! Dunia biεhigu pa shεli naɣila nyεɣisim din nyɛ yɔhim

Danish

Kende den worldly liv er nej mer end spiller boldspil og skrydende jer ophoben af penge børn! Det være omfangsrige regn producere planter behage tvivlerne! derefter planterne sving into gavnløse hø puste vinden! Ind Herefter xxxx er enten severe gengældelse tilgivelse fra GUD billigelse. Den worldly liv er nej mer end midlertidige illusion
Weet, dat het wereldse leven, alleen spel, vermaak, praalvertoon, pochelij onder elkander, wedijver in vermeerdering van rijkdom en kinderen, is als de regen waardoor het plantenleven de kwekers verblijdt. Dan droogt het op, gij ziet het geel worden en vergaan. En in het Hiernamaals is er een strenge straf en Allah's vergiffenis en welbehagen. En het leven dezer wereld is niets anders dan een zaak van begoocheling

Dari

بدانید که زندگانی دنیا چیزی جز بازی، سرگرمی و زینت و فخر فروشی در میانتان و افزون طلبی در اموال و اولاد نیست. مانند بارانی که گیاه (رویدۀ) آن کشاورزان را به تعجب می‌آورد باز خشک می‌شود و آن را زرد می‌بینی، باز کاه می‌گردد. و در آخرت عذاب سخت و (هم) مغفرت و رضامندی از جانب الله است. و زندگانی دنیا نیست مگر سبب و وسيلۀ غرور و فریب

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން ދަންނާށެވެ! ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން ވާކަން ކަށަވަރީ ކުޅިވަރެއް ކަމުގައެވެ. އަދި މަޖަލެއް ކަމުގައެވެ. އަދި ޒީނަތެއް ކަމުގައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި އެކަކު އަނެކަކުގެ މައްޗަށް ބޮޑާވެގަތުމެއް ކަމުގައެވެ. އަދި މުދާތަކާއި، ދަރިންތަކާމެދު، އެކަކު އަނެކަކަށްވުރެ ގިނަކަމަށްބުނެ މޮޅުވާހަކަ ދެއްކުމެއް ކަމުގައެވެ. ވާރޭފެނެއްގެ މިސާލުގައެވެ. އެ ފެނުން ފެންލިބިގެން ފެޅި ގަސްތަކެއް، ދަނޑުވެރިން عجائب ކޮށްފައިވެއެވެ. ދެން އެ ގަސްތައް ހިކިދެއެވެ. ދެން އެ ގަހުގެ ފަތްތައް ރީނދޫވެފައި ވަނިކޮށް ތިބާއަށް ފެންނާނެތެވެ. ދެން އެ ހިކި ހުއިތަކަކަށް ވެދެއެވެ. އަދި آخرة ގައިވަނީ، ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب އެވެ. އަދި اللَّه ގެ حضرة ން ލިބޭ ފާފަފުއްސެވުމަކާއި، ރުއްސެވުމެކެވެ. ކެހިވެރިކަމުގެ ވަގުތީ އުފަލެއްދޭ އެއްޗެއް ކަމުގައި މެނުވީ ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން ނުވެތެވެ

Dutch

Weet dat het tegenwoordige leven slechts spel en tijdverdrijf, pracht en onderling gepraal en streven naar meer bezittingen en kinderen is. Het is bijvoorbeeld als met regen; de plantengroei die ervan komt bevalt de ongelovigen. Dan verdort het en jij ziet het geel worden en dan wordt het tot gruis. En in het hiernamaals is er een strenge bestraffing en barmhartigheid van God en welbehagen. Het tegenwoordige leven is slechts begoochelend genot
Weet, dat dit leven slechts een spel en een ijdel vermaak is; en wereldlijke pracht en de zucht naar eer onder u, en de vermeerdering van rijkdommen en kinderen, zijn als de planten, door den regen gevoed, waarvan de opschieting den landman verheugt: later verwelken zij, zoodat gij haar geel ziet worden, en daarna veranderen zij in droge stoppels. En in het volgende leven zal eene gestrenge straf zijn voor hen, die naar wereldsche grootheid hunkeren. En vergiffenis van God, en gunst voor hen, die daarvan afstand doen; want dit tegenwoordige leven is slechts een verblindend schijngenot
Weet dat het wereldse leven slechts een spel is, een vermaak, een versiering en opschepperij tussen jullie en wedijver in vermeerdering van bezit en kinderen, als de gelijkenis van een regen waarvan de planten (die zij voortbrengt) bij de boeren verwondering wekt. Daarna worden ze droog en je ziet ze geel worden, en vervolgens worden ze tot vergane resten. En in het Hiernamaals is er een harde bestraffing en een vergeving van Allah en welbehagen. En het wereldse leven is niets dan een verleidende genieting
Weet, dat het wereldse leven, alleen spel, vermaak, praalvertoon, pochelij onder elkander, wedijver in vermeerdering van rijkdom en kinderen, is als de regen waardoor het plantenleven de kwekers verblijdt. Dan droogt het op, gij ziet het geel worden en vergaan. En in het Hiernamaals is er een strenge straf en Allah´s vergiffenis en welbehagen. En het leven dezer wereld is niets anders dan een zaak van begoocheling

English

Bear in mind that the present life is just a game, a diversion, an attraction, a cause of boasting among you, of rivalry in wealth and children. It is like plants that spring up after the rain: their growth at first delights the sowers, but then you see them wither away, turn yellow, and become stubble. There is terrible punishment in the next life as well as forgiveness and approval from God; the life of this world is only an illusory pleasure
Know that the life of this world is only play and amusement, show, and mutual boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children. It is like the vegetation (flourishes) after rain: its growth pleases the tillers; afterwards it dries up and you see it turn yellow; then it becomes straw. But in the Hereafter, there will be severe punishment (for disbelievers) and forgiveness from Allah and (His) good pleasure (for the believers). The life of this world is not but a deceiving enjoyment
Know ye (all), that the life of this world is but play and amusement, pomp and mutual boasting and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children. Here is a similitude: How rain and the growth which it brings forth, delight (the hearts of) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty severe (for the devotees of wrong). And Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the devotees of Allah). And what is the life of this world, but goods and chattels of deception
Know that the life of the world is but a play and a pastime, and an adornment and a self-glorification among you and vying in respect of riches and children; as the likeness of vegetation after rains whereof the growth pleaseth the husbandmen, then it withereth and thou seest it becoming yellow, then it becometh chaff. And in the Hereafter there is both a grievous torment and forgiveness from Allah and His pleasure, and the life of the world is but a vain bauble
Know well that the life of this world is merely sport and diversion and adornment and an object of your boasting with one another, and a rivalry in the multiplication of riches and children. Its likeness is that of rain: when it produces vegetation it delights the tillers. But then it withers and you see it turn yellow, and then it crumbles away. In the Hereafter there is (either) grievous chastisement (or) forgiveness from Allah and (His) good pleasure. The life of this world is nothing but delusion
Know that the life of this world is only a frolic and mummery, an ornamentation, boasting and bragging among yourselves, and lust for multiplying wealth and children. It is like rain so pleasing to the cultivator for his vegetation which sprouts and swells, and then begins to wither, and you see it turn to yellow and reduced to chaff. There is severe punishment in the Hereafter, but also forgiveness from God, and acceptance. As for the life of this world, it is no more than merchandise of vanity
Know that the life of this world is merely a game and a diversion and ostentation and a cause of boasting among yourselves and trying to outdo one another in wealth and children: like the plant-growth after rain which delights the cultivators, but then it withers and you see it turning yellow, and then it becomes broken stubble. In the Next World there is terrible punishment but also forgiveness from Allah and His good pleasure. The life of this world is nothing but the enjoyment of delusion
Know that the present life is but a sport and a diversion, an adornment and a cause for boasting among you, and a rivalry in wealth and children. It is as a rain whose vegetation pleases the unbelievers; then it withers, and thou seest it turning yellow, then it becomes broken orts. And in the world to come there is a terrible chastisement, and forgiveness from God and good pleasure; and the present life is but the joy of delusion
Know that the life of the present is but play and entertainment, pomp and boasting, and increasing for yourselves, wealth and children. Here is a similitude, the rain and the growth which it brings forth pleases the hearts of those who plant it, soon it withers, and you will see it grow yellow, then it becomes dry and crumbles away, but in the hereafter is a penalty severe, and forgiveness from God and His grace, and what is the life of the present but stuff of illusion
Know that this world’s life is only play and amusement, and decoration and show off among yourselves, and wanting more in the wealth and the children. It is like the example of a rain that its plant growth impresses the farmers, then it dries up and you see it turn yellow and then becomes broken pieces. And in the hereafter there is severe punishment (for the disbelievers) and forgiveness and pleasure of God (for the believers). And this world’s life is only means of the deception
Know that the life of this world is mere diversion and play, glamour and mutual vainglory among you and rivalry for wealth and children—like rain, whose growth impresses the farmer. Then it withers and you see it turn yellow, then it becomes chaff. Whereas in the Hereafter there is forgiveness from Allah and His approval and a severe punishment. The life of this world is nothing but the wares of delusion
Know that the life of this world is just play and diversion, and glitter, and mutual vainglory among you and covetousness for wealth and children —like the rain whose vegetation impresses the farmer; then it withers and you see it turn yellow, then it becomes chaff, while in the Hereafter there is a severe punishment and forgiveness from Allah and His pleasure; and the life of this world is nothing but the wares of delusion
Know that the present, worldly life is but a play, vain talk and ostentation, and mutual boasting among you, and competing in wealth and children – it is like when rain comes down and the vegetation grown by it pleases the farmers, (but) then it dries up and you see it turn yellow, then it becomes straw; and in the Hereafter there is a severe punishment, but also (there is) forgiveness from God and His good pleasure (which are everlasting); whereas the present, worldly life is but a transient enjoyment of delusion
You -people- had better know that life here is hut an illusive and rapid change of feeling, fancy and thought and an amusement and a display of splendour, boastfulness and vainglory and treasuring of wealth and multiplication in progeny; all but regressing naturally to nothingness, like man who goes from childhood to youthfulness to maturity, then to wrinkles characteristic of age, then to weakness and infirmity, then he goes through the gates of death. A succession of events similar to a land that has been tilled and cultivated by those who care only for the material harvest and counsel deaf to spiritual harvest. Then it rained, and the crops grew delightfully well and to their hearts desire. Then suddenly the crops lost their bloom and natural colour, turned yellow then dried up, shriveled and decayed. Likewise, in the Hereafter there is a condign punishment, but also forgiveness and fulfillment of desire; and life here is but an animate existence affording pleasure deceiving those with foolish credulous ambition and vain employment of time
Do realise that what is Al-Hayat-ud-Dunya (the life devoted to this immediate world alone) becomes play and amusement, and pomp, and mutual boasting amongst you, and multiplication and enrichment in wealth and offspring. (This life is) like (the) rain: its vegetation brought the sowing-tillers to wonder; afterwards it dries up, so you see it turned yellowish, then it becomes straw. While in the Hereafter is severe torment, as well as Forgiveness from Allah, and (His) Agreement (and Assent). And what is the life devoted to this immediate world (alone) except a deceitful enjoyment
Know that this present life is only a pastime, a diversion and an adornment and a mutual boasting among you and a rivalry in respect to wealth and children as the likeness of plenteous rain water. The plants impressed ones who are ungrateful. Again, it withers; then, thou hast seen it yellowing. Again, it becomes chaff while in the world to come there is severe punishment and forgiveness from God and contentment. And this present life is nothing but a delusion of enjoyment
You should know that the life of this world is (nothing but) fun and games _ merely play and pastime. (It consists of) the bragging and boasting among you about the adornments and embellishments (of your existence), and the abundance of your wealth and children. It is just like the shower of rain, which causes lush green (fields) that please the tillers. (But) later on, it dries up and you see it turn pale and become chaff. In the life-to-come, there is severe punishment (for the unbelievers), and forgiveness from Allah and His acceptance (for the believers). The life of this world is (nothing but) an illusive deception _ a brief enjoyment
Know that the life of this world is but a sport, and a play, and an adornment, and something to boast of amongst yourselves; and the multiplying of children is like a rain-growth, its vegetation pleases the misbelievers; then they wither away, and thou mayest see them become yellow; then they become but grit. But in the hereafter is a severe woe, and forgiveness from God and His goodwill; but the life of this world is but a chattel of guile
You should know that the life of this world is only play and amusement, a show and boasting among yourselves, a quest for greater riches and more children. Its similitude is that of vegetation that flourish after rain: the growth of which delights the tillers, then it withers and you see it turn yellow, soon it becomes dry and crumbles away. In the hereafter there will be either severe punishment or forgiveness from Allah and His good pleasure. The life of this world is nothing but an illusion
Know that this present life is only a toy and a vain amusement: And worldly pomp, and the affectation of glory among you, and the multiplying of riches and children, are as the plants nourished by the rain, the springing up whereof delighteth the husbandmen; afterwards they wither, so that thou seest the same turned yellow, and at length they become dry stubble. And in the life to come will be a severe punishment for those who covet worldly grandeur; and pardon from God, and favour for those who renounce it: For this present life is no other than a deceitful provision
Know that the life of this world is only sport and play and idle talk and boasting among yourselves, and a rivalry in the multiplication of wealth and children; like the vegetation after rain, whereof the growth pleases the husbandmen; but then it withers
Know ye that this world's life is only a sport, and pastime, and show, and a cause of vainglory among you! And the multiplying of riches and children is like the plants which spring up after rain - Their growth rejoiceth the husband-man; then they wither away, and thou seest them all yellow; then they become stubble. And in the next life is a severe chastisement, Or else pardon from God and His satisfaction: and this world's life is but a cheating fruition
Know that the life the present/worldly life (is) playing/amusement and a play thing/amusement , and decoration/ornament , and competing in pride/arrogance/glory between you, and multiplication in the properties/possessions and the children, as/like rain (that) its plants pleased the disbelievers, then (it) dries and yellows , so you see it yellow/yellowish, then (it) becomes broken/debris/fragments , and in the end (other life is) a strong (severe) torture, and a forgiveness from God, and acceptance/approval ; and the life the present/worldly life is not except the deceits`/temptation`s long life/enjoyment
Know well that the life of this world is merely sport and diversion and adornment and an object of your boasting with one another, and a rivalry in the multiplication of riches and children. Its likeness is that of rain: when it produces vegetation it delights the tillers. But then it withers and you see it turn yellow, and then it crumbles away. In the Hereafter there is (either) grievous chastisement (or) forgiveness from Allah and (His) good pleasure. The life of this world is nothing but delusion
Know that the life of this world is nothing but sport and pastime and pomp and boasting among yourselves and competition for increase in wealth and children, it is like rain, the growth of vegetation through which pleases the farmer, then it dries up and you see it become yellow, then it becomes broken pieces. And in the hereafter there is severe punishment and protective forgiveness and pleasure from Allah. And the life of this world is nothing but a deceptive provision
Know that the life of this world is nothing but sport and pastime and pomp and boasting among yourselves and competition for increase in wealth and children, it is like rain, the growth of vegetation through which pleases the farmer, then it dries up and you see it become yellow, then it becomes broken pieces. And in the hereafter there is severe punishment and protective forgiveness and pleasure from God. And the life of this world is nothing but a deceptive provision
Know that this world's life is only sport and play and gaiety and boasting among yourselves, and a vying in the multiplication of wealth and children, like the rain, whose causing the vegetation to grow, pleases the husbandmen, then it withers away so that you will see it become yellow, then it becomes dried up and broken down; and in the hereafter is a severe chastisement and (also) forgiveness from Allah and (His) pleasure; and this world's life is naught but means of deception
Beware! The life of this world is only a game and a pastime, a show, and mutual boasting and out-rivaling each other in riches and children. It is like the growth of vegetation after the rain, which makes the skeptic wonder, but which then withers away, turns yellow and becomes worthless stubble. And in the Hereafter, severe punishment, forgiveness from Allah and His Pleasure! And the life of this world is nothing but means of deception
Know that the life of the world is only play, and idle talk, and pageantry, and boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children; as the likeness of vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the husbandman, but afterward it drieth up and thou seest it turning yellow, then it becometh straw. And in the Hereafter there is grievous punishment, and (also) forgiveness from Allah and His good pleasure, whereas the life of the world is but matter of illusion
Know well that the worldly life is but a play and an amusement, and a show of beauty, and exchange of boastful claims between you, and a competition of increase in riches and children. (All this is) like a rain, the growth of which attracts the farmers, then it withers, and you see it turning yellow, then it becomes straw. And in the Hereafter there is a severe punishment (for the disbelievers), and forgiveness from Allah and (Allah’s) pleasure (for the believers and the righteous). The worldly life is nothing but a material of delusion
KNOW [O men] that the life of this world is but a play and a passing delight, and a beautiful show, and [the cause of] your boastful vying with one another, and [of your] greed for more and more riches and children. Its parable is that of [life-giving] rain: the herbage which it causes to grow delights the tillers of the soil; but then it withers, and thou canst see it turn yellow; and in the end it crumbles into dust. But [the abiding truth of man’s condition will become fully apparent] in the life to come: [either] suffering severe, or God’s forgiveness and His goodly acceptance: for the life of this world is nothing but an enjoyment of self-delusion
Know that the present life (Literally: the lowly life i.e., the life of this world) is only playing and diversion, and an adornment, and a cause for mutual boasting among you, and mutual multiplying in riches and children. It is as the likeness of succoring (rain) whose growth (looks) wonderful to the steadfast disbelievers. Thereafter it heaves, then you see it (turning) yellow; thereafter it becomes crushed to pieces. And in the Hereafter there is strict torment and forgiveness from Allah and all-blessed Satisfaction; and in no way is the present life anything except the enjoyment of delusion
Know that the worldly life is only a game, a temporary attraction, a means of boastfulness among yourselves and a place for multiplying your wealth and children. It is like the rain which produces plants that are attractive to the unbelievers. These plants flourish, turn yellow, and then become crushed bits of straw. In the life hereafter there will be severe torment or forgiveness and mercy from God. The worldly life is only an illusion
Know that the life of this world is only play and amusement, pomp and mutual boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children, as the likeness of vegetation after rain, thereof the growth is pleasing to the tiller; afterwards it dries up and you see it turning yellow; then it becomes straw. But in the Hereafter (there is) a severe torment (for the disbelievers, evil-doers), and (there is) Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the believers, good-doers), whereas the life of this world is only a deceiving enjoyment
Know well that the worldly life is but a play and an amusement, and a show of beauty, and exchange of boastful claims between you, and a competition of increase in riches and children. (All this is) like a rain, the growth of which attracts the farmers, then it withers, and you see it turning yellow, then it becomes straw. And in the Hereafter there is a severe punishment (for the disbelievers), and forgiveness from Allah and (Allah‘s) pleasure (for the believers and the righteous). The worldly life is nothing but a material of delusion
Know that this worldly life is no more than play, amusement, luxury, mutual boasting, and competition in wealth and children. This is like rain that causes plants to grow, to the delight of the planters. But later the plants dry up and you see them wither, then they are reduced to chaff. And in the Hereafter there will be either severe punishment or forgiveness and pleasure of Allah, whereas the life of this world is no more than the delusion of enjoyment
Know that this worldly life is no more than play, amusement, luxury, mutual boasting, and competition in wealth and children. This is like rain that causes plants to grow, to the delight of the planters. But later the plants dry up and you see them wither, then they are reduced to chaff. And in the Hereafter there will be either severe punishment or forgiveness and pleasure of God, whereas the life of this world is no more than the delusion of enjoyment
Know that the life of this world is but a sport and a diversion, a show and an empty boast among you, a quest for greater riches and more children. It is like the plants that flourish after rain: the unbelievers rejoices to see them grow; but then they wither and turn yellow, soon becoming worthless stubble. In the life to come there is a grievous scourge, forgiveness from God and good pleasure. The life of this world is but a pleasurable delusion
Know that the life of this world is no more than play, amusement, adornment, boasting among yourselves, and a competition in wealth and children. It is like plants that flourish after rain, pleasing the sowers, then they wither and you see them turning yellow, then they crumble. And in the Hereafter there will be severe punishment, or forgiveness from Allah and His pleasure. For the life of this world is no more than a fleeting enjoyment
Know that the life of this world is just a game; recreation, glitter, boasting to one another and rivalry in wealth and children. It is like a rain that helps plants grow, pleasing the growers, but then it dries up and you see it turn yellow, then it becomes stubble. There is severe punishment in the Hereafter, as well as forgiveness from God and [His] approval. The life of this world is only an illusion
Know that the life of this world is only play and amusement, pomp and mutual boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children. (It is) like a rain (Ghayth), thereof the growth is pleasing to the tiller; afterwards it dries up and you see it turning yellow; then it becomes straw. But in the Hereafter (there is) a severe torment, and (there is) forgiveness from Allah and (His) pleasure. And the life of this world is only a deceiving enjoyment
Know that (in comparison to Eternity) the life of this world is only play and a fleeting delight and decor and your mutual bragging, and pursuit of riches and children. Its example is that of rain - The plantation which it causes to grow, pleases the farmers. But then, it may wither and you can see it turn into yellow hay. And in the end it crumbles into dust! But in the Hereafter it is either grievous suffering or forgiveness from Allah and Approval. Again, the life of this world is nothing but a fleeting enjoyment of illusion. (Therefore, invest in the life to come for lasting rewards)
You (who believe!) know that the life of this world is but a play and amusement, self-praising and boasting (within yourselves), and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children. Here is a similarity— Like a rain and the growth which it brings forth, give happiness (to the hearts of) the tillers; (But) soon it withers; You will see it grow yellow; Then it becomes dry and it crumbles away. But in the Hereafter is a penalty severe (for those who follow wrong), and a Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure, (for those who love and worship Him). And what is the life of the world, but goods and possessions (objects) of deception
Know that the worldly life is only play, and distraction, and glitter, and boasting among you, and rivalry in wealth and children. It is like a rainfall that produces plants, and delights the disbelievers. But then it withers, and you see it yellowing, and then it becomes debris. While in the Hereafter there is severe agony, and forgiveness from God, and acceptance. The life of this world is nothing but enjoyment of vanity
Know that the worldly life is only play, and distraction, and glitter, and boasting among you, and rivalry in wealth and children. It is like a rainfall that produces plants, and delights the disbelievers. But then it withers, and you see it yellowing, and then it becomes debris. While in the Hereafter there is severe agony, and forgiveness from God, and acceptance. The life of this world is nothing but enjoyment of vanity
Know that worldly life is merely a sport and a pastime [involving] worldly show and competition among yourselves, as well as rivalry in wealth and children. It may be compared to showers where the plantlike amazes the incredulous: then it withers away and you see it turning yellow; soon it will be just stubble. In the Hereafter there will be both severe torment and forgiveness as well as approval on the part of God. Worldly life means only the enjoyment of illusion
Know that this worldly life is no more than play and amusement, and boasting among you, and an increase in wealth and children. It is like plants that are supplied by an abundant rain, which appear pleasing to the disbelievers. But then they dry-up and turn yellow, and become useless hay. And in the Hereafter there is severe retribution, and forgiveness from God and approval. This worldly life is no more than a deceiving enjoyment
Know that the worldly life is no more than play and distraction and adornments, and boasting among you, and to increase in wealth and children. It is like plants that are supplied by an abundant rain, which appear pleasing to the rejecters. But then they dry-up and turn yellow, and become useless hay. And in the Hereafter there is severe retribution, and forgiveness from God and acceptance. This worldly life is no more than a deceiving enjoyment
Know that the life of this world is but play, diversion, ornament, mutual boasting among you, and vying for increase in property and children—the likeness of a rain whose vegetation impresses the farmers; then it withers such that you see it turn yellow; then it becomes chaff. And in the Hereafter there shall be severe punishment, forgiveness from God, and contentment, and the life of this world is naught but the enjoyment of delusion
Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children - like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion
Never forget that the life of this world is only a game and a passing delight, a show, and mutual boasting and trying to outrival each other in riches and children. It is like the growth of vegetation after the rain, which delights the planter, but which then withers away, turns yellow and becomes worthless stubble. In the life to come there will be a terrible punishment, or God's forgiveness and approval: the life of this world is nothing but means of deception
Know ye (all), that the life of this world is but play and amusement, pomp and mutual boasting and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children. Here is a similitude: How rain and the growth which it brings forth, delight (t he hearts of) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty severe (for the devotees of wrong). And Forgiveness from God and (His) Good Pleasure (for the devotees o f God). And what is the life of this world, but goods and chattels of deception

Esperanto

Kon this worldly life est ne plur than lud games kaj fanfaron vi hoarding de mon infan! Gxi est abund pluv produkt plant placx disbelievers! Tiam plant turn into useless fojn blov vent! En Hereafter tie est either severe retribution forgiveness el DI approval This worldly life est ne plur than temporary iluzi

Filipino

dapat ninyong maalamang lahat na ang buhay sa mundong ito ay isa lamang laro at pampalipas oras, isang pagpaparangalan sa gayak at tampok na pangangalandakan sa lipon ninyo at pagpaparami (sa pagpapaligsahan) ng inyong mga sarili sa mga kayamanan at mga anak. Narito ang isang paghahalintulad: Kung paano ang ulan at pagtubo (ng halaman) ay nagbibigay sigla sa (puso) ng mga magsasaka; hindi magtatagal ito ay malalanta at mapagmamasdan mo na ito ay naninilaw, at magiging tuyo at malalansag. Datapuwa’t sa Kabilang Buhay ay mayroong (kapwa) isang Malupit na Kaparusahan (sa mga walang pananalig kay Allah at tagasunod ng kamalian) at Kapatawaran mula kay Allah at (Kanyang) pagkalugod (sa mga nananalig kay Allah at tagasunod sa kabutihan). At ano ba ang buhay sa mundong ito, maliban lamang sa mga paninda at mga bagay ng pandaraya
Alamin ninyo na ang buhay ng pangmundo ay isang laro, isang paglilibang, isang gayak, isang pagpapayabangan sa pagitan ninyo, at isang pagpaparamihan sa mga yaman at mga anak lamang, gaya ng paghahalintulad sa ulan na nagpagalak sa mga tagapagtanim ang halaman nito, pagkatapos nalalanta ito kaya makikita mo ito na naninilaw, pagkatapos ito ay nagiging dayami. Sa Kabilang-buhay ay may isang pagdurusang matindi, isang kapatawaran mula kay Allāh, at isang pagkalugod. Walang iba ang buhay na pangmundo kundi ang pagtatamasa ng kahibangan

Finnish

Tietakaa, etta taman maailman elama on vain leikkia, ajanvietetta, koreilua ja keskinaista kerskailua, rikkauden ja perheen kartuttamista. Se on kuin sadekuuro, jonka aiheuttama vihanta kasvullisuus ilahduttaa viljelijoita, mutta tama sitten kuihtuukin, ja sina naet sen kellastuvan ja lakastuvan. Tulevassa elamassa on kuritus ankara, mutta Jumalan luona myos anteeksianto ja mielisuosio; niin, maallinen elama on pelkkaa pettavaa nautintoa
Tietäkää, että tämän maailman elämä on vain leikkiä, ajanvietettä, koreilua ja keskinäistä kerskailua, rikkauden ja perheen kartuttamista. Se on kuin sadekuuro, jonka aiheuttama vihanta kasvullisuus ilahduttaa viljelijöitä, mutta tämä sitten kuihtuukin, ja sinä näet sen kellastuvan ja lakastuvan. Tulevassa elämässä on kuritus ankara, mutta Jumalan luona myös anteeksianto ja mielisuosio; niin, maallinen elämä on pelkkää pettävää nautintoa

French

Sachez que la vie en ce bas monde n’est que jeu, divertissement, apparat, vaines emulations entre vous, et course aux biens et a la progeniture. Elle est telle une pluie faisant pousser une vegetation qui plait aux cultivateurs, mais qui, apres avoir cru en abondance, finit par jaunir puis se reduire en amas de brindilles dessechees. Dans l’au-dela, ce sera soit un terrible supplice soit le pardon et l’agrement d’Allah. Et la vie en ce bas monde n’est que jouissance illusoire
Sachez que la vie en ce bas monde n’est que jeu, divertissement, apparat, vaines émulations entre vous, et course aux biens et à la progéniture. Elle est telle une pluie faisant pousser une végétation qui plaît aux cultivateurs, mais qui, après avoir crû en abondance, finit par jaunir puis se réduire en amas de brindilles desséchées. Dans l’au-delà, ce sera soit un terrible supplice soit le pardon et l’agrément d’Allah. Et la vie en ce bas monde n’est que jouissance illusoire
Sachez que la vie presente n’est que jeu, amusement, vaine parure, une course a l’orgueil entre vous et une rivalite dans l’acquisition des richesses et des enfants. Elle est en cela pareille a une pluie: la vegetation qui en vient emerveille les cultivateurs, puis elle se fane et tu la vois donc jaunie; ensuite elle devient des debris. Et dans l’au- dela, il y a un dur chatiment, et aussi pardon et agrement d’Allah. Et la vie presente n’est que jouissance trompeuse
Sachez que la vie présente n’est que jeu, amusement, vaine parure, une course à l’orgueil entre vous et une rivalité dans l’acquisition des richesses et des enfants. Elle est en cela pareille à une pluie: la végétation qui en vient émerveille les cultivateurs, puis elle se fane et tu la vois donc jaunie; ensuite elle devient des débris. Et dans l’au- delà, il y a un dur châtiment, et aussi pardon et agrément d’Allah. Et la vie présente n’est que jouissance trompeuse
Sachez que la vie presente n'est que jeu, amusement, vaine parure, une course a l'orgueil entre vous et une rivalite dans l'acquisition des richesses et des enfants. Elle est en cela pareille a une pluie: la vegetation qui en vient emerveille les cultivateurs, puis elle se fane et tu la vois donc jaunie; ensuite elle devient des debris. Et dans l'au-dela, il y a un dur chatiment, et aussi pardon et agrement d'Allah. Et la vie presente n'est que jouissance trompeuse
Sachez que la vie présente n'est que jeu, amusement, vaine parure, une course à l'orgueil entre vous et une rivalité dans l'acquisition des richesses et des enfants. Elle est en cela pareille à une pluie: la végétation qui en vient émerveille les cultivateurs, puis elle se fane et tu la vois donc jaunie; ensuite elle devient des débris. Et dans l'au-delà, il y a un dur châtiment, et aussi pardon et agrément d'Allah. Et la vie présente n'est que jouissance trompeuse
Sachez que cette vie n’est que jeu, divertissement, vaine parure, lutte de gloire et course effrenee aux richesses et aux enfants, a l’image d’une vegetation arrosee par la pluie qui fait un instant l’admiration des cultivateurs, mais qui finit par se dessecher et que l’on voit jaunir et s’effriter. L’au-dela reserve aux hommes, soit un terrible chatiment, soit le pardon d’Allah et Son agrement. Cette vie n’est que plaisirs ephemeres et jouissance illusoire
Sachez que cette vie n’est que jeu, divertissement, vaine parure, lutte de gloire et course effrénée aux richesses et aux enfants, à l’image d’une végétation arrosée par la pluie qui fait un instant l’admiration des cultivateurs, mais qui finit par se dessécher et que l’on voit jaunir et s’effriter. L’au-delà réserve aux hommes, soit un terrible châtiment, soit le pardon d’Allah et Son agrément. Cette vie n’est que plaisirs éphémères et jouissance illusoire
Soyez avertis que la vie dans ce monde ici-bas n’est que divertissement, frivolites, artifices, fanfaronnades ostentatoires et rivalites donnant lieu a surenchere dans les richesses et les enfants. Telle une pluie (tres attendue) qui fait pousser la vegetation. Au debut, celle-ci plait aux denegateurs, mais elle commence a se fletrir, puis elle jaunit et finit par se transformer en debris desseches. Dans la Vie Future, il y aura un terrible chatiment, et le pardon de Dieu et Son agrement. La vie ici-bas n’est que jouissance illusoire
Soyez avertis que la vie dans ce monde ici-bas n’est que divertissement, frivolités, artifices, fanfaronnades ostentatoires et rivalités donnant lieu à surenchère dans les richesses et les enfants. Telle une pluie (très attendue) qui fait pousser la végétation. Au début, celle-ci plaît aux dénégateurs, mais elle commence à se flétrir, puis elle jaunit et finit par se transformer en débris desséchés. Dans la Vie Future, il y aura un terrible châtiment, et le pardon de Dieu et Son agrément. La vie ici-bas n’est que jouissance illusoire

Fulah

Anndee wonnde nguurndam aduna ɗam ko fijindaaru, e mbeleeɗe, e cuɗaari, e ɓurondiro hakkunde mon e jawle e ɓiɗɓe. Wano toɓo haawnungo remooɓe ɓen puɗi mun, refti ngo yoora, yi'aa hingo soyɗi; refti ngo wonta munciiɗum. Hino ka laakara, lette saɗtuɗe, e yaafuyee immorde e Allah e yarluyee. Nguurndam aduna ɗam wonaali, si wanaa dakammehoy hodo

Ganda

Mumanye nti mazima obulamu bwensi muzannyo na binyumo, nakwewunda nakwewaana wakati wa mmwe, nakulaga bungi bwa mmaali na baana, (wabula ebyo tebisaana kubuza muntu) anti bifaananako enkuba (emeza ebirime) ebimera byabyo nebisanyusa abalimi, oluvanyuma nebikula, olwo nno noobiraba nga byengedde, oluvanyuma nebifuuka ebisusunku naye mu bulamu obwenkomerero waliyo ebibonerezo ebikakali. (nga era bwe waliyo) ekisonyiwo n’okusiima ebiva ewa Katonda. Obulamu bwensi tebulina kye buli okugyako okuba okweyagala okugayaaza obugayaaza

German

Wisset, daß wahrlich das diesseitige Leben nur ein Spiel und ein Zeitvertreib ist und ein Prunk und Geprahle unter euch und ein Wettrennen um Vermehrung von Gut und Kindern. Es gleicht dem reichlichen Regen, dessen Pflanzenwuchs den Saern gefallt. Dann verdorrt er; und du siehst ihn vergilben; hierauf wird er bruchig; und im Jenseits gibt es eine strenge Strafe, aber auch Vergebung von Allah und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nichts anderes als eine Nutznießung, durch die man sich betoren laßt
Wisset, daß wahrlich das diesseitige Leben nur ein Spiel und ein Zeitvertreib ist und ein Prunk und Geprahle unter euch und ein Wettrennen um Vermehrung von Gut und Kindern. Es gleicht dem reichlichen Regen, dessen Pflanzenwuchs den Säern gefällt. Dann verdorrt er; und du siehst ihn vergilben; hierauf wird er brüchig; und im Jenseits gibt es eine strenge Strafe, aber auch Vergebung von Allah und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nichts anderes als eine Nutznießung, durch die man sich betören läßt
Wißt, daß das diesseitige Leben nur Spiel und Zerstreuung ist, Schmuck und Prahlerei unter euch und Wetteifern nach mehr Vermogen und Kindern. Es ist wie mit einem Regen, der durch die (von ihm hervorgebrachten) Pflanzen den Saern gefallt. Dann aber verdorren sie, und du siehst, wie sie gelb werden. Dann wird alles zu zermalmtem Zeug. Im Jenseits gibt es eine harte Pein, und auch Vergebung von Gott und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nur betorende Nutznießung
Wißt, daß das diesseitige Leben nur Spiel und Zerstreuung ist, Schmuck und Prahlerei unter euch und Wetteifern nach mehr Vermögen und Kindern. Es ist wie mit einem Regen, der durch die (von ihm hervorgebrachten) Pflanzen den Säern gefällt. Dann aber verdorren sie, und du siehst, wie sie gelb werden. Dann wird alles zu zermalmtem Zeug. Im Jenseits gibt es eine harte Pein, und auch Vergebung von Gott und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nur betörende Nutznießung
Wißt, daß das diesseitige Leben doch nur Vergnugen, Ablenkung, Schmuck, Wichtigtuerei unter euch und Vermehrung an Vermogen und Kindern ist. Es gleicht reichlichem Regen, dessen Pflanzenwuchs den Kafir gefallt. Dann vertrocknet er (der Pflanzenwuchs), und du siehst ihn gelb werden, dann wird er Zermalmtes, und im Jenseits gibt es harte Peinigung und Vergebung von ALLAH und Wohlgefallen. Doch das diesseitige Leben ist nichts außer Verbrauchsgut der Tauschung
Wißt, daß das diesseitige Leben doch nur Vergnügen, Ablenkung, Schmuck, Wichtigtuerei unter euch und Vermehrung an Vermögen und Kindern ist. Es gleicht reichlichem Regen, dessen Pflanzenwuchs den Kafir gefällt. Dann vertrocknet er (der Pflanzenwuchs), und du siehst ihn gelb werden, dann wird er Zermalmtes, und im Jenseits gibt es harte Peinigung und Vergebung von ALLAH und Wohlgefallen. Doch das diesseitige Leben ist nichts außer Verbrauchsgut der Täuschung
Wißt, daß das diesseitige Leben nur Spiel und Zerstreuung ist, Schmuck und gegenseitige Prahlerei und Wettstreit nach noch mehr Besitz und Kindern. Es ist wie das Gleichnis von Regen, dessen Pflanzenwuchs den Unglaubigen gefallt. Hierauf aber trocknet er aus, und da siehst du ihn gelb werden. Hierauf wird es zu zermalmtem Zeug. Im Jenseits aber gibt es strenge Strafe und (auch) Vergebung von Allah und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nur trugerischer Genuß
Wißt, daß das diesseitige Leben nur Spiel und Zerstreuung ist, Schmuck und gegenseitige Prahlerei und Wettstreit nach noch mehr Besitz und Kindern. Es ist wie das Gleichnis von Regen, dessen Pflanzenwuchs den Ungläubigen gefällt. Hierauf aber trocknet er aus, und da siehst du ihn gelb werden. Hierauf wird es zu zermalmtem Zeug. Im Jenseits aber gibt es strenge Strafe und (auch) Vergebung von Allah und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß
Wißt, daß das diesseitige Leben nur Spiel und Zerstreuung ist, Schmuck und gegenseitige Prahlerei und Wettstreit nach noch mehr Besitz und Kindern. Es ist wie das Gleichnis von Regen, dessen Pflanzenwuchs den Unglaubigen gefallt. Hierauf aber trocknet er aus, und da siehst du ihn gelb werden. Hierauf wird es zu zermalmtem Zeug. Im Jenseits aber gibt es strenge Strafe und (auch) Vergebung von Allah und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nur trugerischer Genuß
Wißt, daß das diesseitige Leben nur Spiel und Zerstreuung ist, Schmuck und gegenseitige Prahlerei und Wettstreit nach noch mehr Besitz und Kindern. Es ist wie das Gleichnis von Regen, dessen Pflanzenwuchs den Ungläubigen gefällt. Hierauf aber trocknet er aus, und da siehst du ihn gelb werden. Hierauf wird es zu zermalmtem Zeug. Im Jenseits aber gibt es strenge Strafe und (auch) Vergebung von Allah und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß

Gujarati

jani lo ke duniyanum jivana phakata ramata-gamata, sanagara ane eka- bijamam ahankara ane dhana tatha santano babate eka bijana dekhadekhimam potane srestha batavavanum che, jevi rite ke varasada ane teni pedavara khedutone lubhave che, pachi jyare te suki padi jaya che to pila rangamam tame tene ju'o cho, pachi te cure cura tha'i jaya che. Ane akheratamam sakhata yatana ane allahani maphi ane rajamandi che, ane duniyanum jivana phakata dhoko ja che, te vagara kami nathi
jāṇī lō kē dūniyānuṁ jīvana phakata ramata-gamata, śaṇagāra anē ēka- bījāmāṁ ahaṅkāra anē dhana tathā santānō bābatē ēka bījānā dēkhādēkhīmāṁ pōtānē śrēṣṭha batāvavānuṁ chē, jēvī rītē kē varasāda anē tēnī pēdāvāra khēḍutōnē lubhāvē chē, pachī jyārē tē sukī paḍī jāya chē tō pīḷā raṅgamāṁ tamē tēnē jū'ō chō, pachī tē curē curā tha'i jāya chē. Anē ākhēratamāṁ sakhata yātanā anē allāhanī māphī anē rajāmandī chē, anē dūniyānuṁ jīvana phakata dhōkō ja chē, tē vagara kāṁi nathī
જાણી લો કે દૂનિયાનું જીવન ફકત રમત-ગમત, શણગાર અને એક- બીજામાં અહંકાર અને ધન તથા સંતાનો બાબતે એક બીજાના દેખાદેખીમાં પોતાને શ્રેષ્ઠ બતાવવાનું છે, જેવી રીતે કે વરસાદ અને તેની પેદાવાર ખેડુતોને લુભાવે છે, પછી જ્યારે તે સુકી પડી જાય છે તો પીળા રંગમાં તમે તેને જૂઓ છો, પછી તે ચુરે ચુરા થઇ જાય છે. અને આખેરતમાં સખત યાતના અને અલ્લાહની માફી અને રજામંદી છે, અને દૂનિયાનું જીવન ફકત ધોકો જ છે, તે વગર કાંઇ નથી

Hausa

Ku sani cewa rayuwar duniya wasa ɗai ce da shagala da ƙawa da alafahri a tsakaninku da gasar wadata ta dukiya da ɗiya, kamar misalin shuka wadda yabanyarta ta bayar da sha'awa ga manoma, sa'an nan ta ƙeƙashe, har ka ganta ta zama rawaya sa'an nan ta koma rauno. Kuma, alamra akwai azaba mai tsanani da gafara daga Allah da yarda. Kuma rayuwar duniya ba ta zama ba face ɗan jin daɗin ruɗi kawai
Ku sani cẽwa rãyuwar dũniya wãsã ɗai ce da shagala da ƙawa da alafahri a tsakãninku da gãsar wadãta ta dũkiya da ɗiya, kamar misãlin shũka wadda yabanyarta ta bãyar da sha'awa ga manõma, sa'an nan ta ƙẽƙashe, har ka ganta tã zama rawaya sa'an nan ta kõma rauno. Kuma, alãmra akwai azãba mai tsanani da gãfara daga Allah da yarda. Kuma rãyuwar dũniya ba ta zama ba fãce ɗan jin dãɗin rũɗi kawai
Ku sani cewa rayuwar duniya wasa ɗai ce da shagala da ƙawa da alafahri a tsakaninku da gasar wadata ta dukiya da ɗiya, kamar misalin shuka wadda yabanyarta ta bayar da sha'awa ga manoma, sa'an nan ta ƙeƙashe, har ka ganta ta zama rawaya sa'an nan ta koma rauno. Kuma, alamra akwai azaba mai tsanani da gafara daga Allah da yarda. Kuma rayuwar duniya ba ta zama ba face ɗan jin daɗin ruɗi kawai
Ku sani cẽwa rãyuwar dũniya wãsã ɗai ce da shagala da ƙawa da alafahri a tsakãninku da gãsar wadãta ta dũkiya da ɗiya, kamar misãlin shũka wadda yabanyarta ta bãyar da sha'awa ga manõma, sa'an nan ta ƙẽƙashe, har ka ganta tã zama rawaya sa'an nan ta kõma rauno. Kuma, alãmra akwai azãba mai tsanani da gãfara daga Allah da yarda. Kuma rãyuwar dũniya ba ta zama ba fãce ɗan jin dãɗin rũɗi kawai

Hebrew

דעו כי חיי העולם הזה הם רק משחק והנאה חולפת והצגה לראווה והתגאות, עם שאיפה להתחרות זה עם זה בילדים ובנכסים. זה כמו צמחייה שצומחת, אחרי כן תיבש ותראה אותה מוצהבת ואחרי כן תהיה אבק דק. ובעולם הבא צפוי עונש כבד. (ולמאמינים) סליחת חטאים מאת אללה וסיפוק מלפניו, כי אין חיי העולם הזה אלא הנאה חולפת
דעו כי חיי העולם הזה הם רק משחק והנאה חולפת והצגה לראווה והתגאות , עם שאיפה להתחרות זה עם זה בילדים ובנכסים. זה כמו צמחייה שצומחת, אחרי כן תיבש ותראה אותה מוצהבת ואחרי כן תהיה אבק דק. ובעולם הבא צפוי עונש כבד. (ולמאמינים) סליחת חטאים מאת אלוהים וסיפוק מלפניו, כי אין חיי העולם הזה אלא הנאה חולפת

Hindi

jaan lo ki saansaarik jeevan ek khel, manoranjan, shobha,[1] aapas mein garv tatha ek-doosare se badh jaane ka prayaas hai, dhanon tatha santaan mein. us varsha ke samaan bha gayee kisaanon ko jisakee upaj, phir vah pak gayee, to tum use dekhane lage peelee, phir vah ho jaatee hai choor-choor aur paralok mein kadee yaatana hai tatha allaah kee kshama aur prasannata hai aur saansaarik jeevan to bas dhokhe ka sansaadhan hai
जान लो कि सांसारिक जीवन एक खेल, मनोरंजन, शोभा,[1] आपस में गर्व तथा एक-दूसरे से बढ़ जाने का प्रयास है, धनों तथा संतान में। उस वर्षा के समान भा गयी किसानों को जिसकी उपज, फिर वह पक गयी, तो तुम उसे देखने लगे पीली, फिर वह हो जाती है चूर-चूर और परलोक में कड़ी यातना है तथा अल्लाह की क्षमा और प्रसन्नता है और सांसारिक जीवन तो बस धोखे का संसाधन है।
jaan lo, saansaarik jeevan to bas ek khel aur tamaasha hai aur ek saaj-sajja, aur tumhaara aapas mein ek-doosare par badaee jataana, aur dhan aur santaan mein paraspar ek-doosare se badha hua pradarshit karana. varsha ka misaal kee tarah jisakee vanaspati ne kisaan ka dil moh liya. phir vah pak jaatee hai; phir tum use dekhate ho ki vah peelee ho gaee. phir vah choorn-vichoorn hokar rah jaatee hai, jabaki aakhirat mein kathor yaatana bhee hai aur allaah kee kshama aur prasannata bhee. saansaarik jeevan to keval dhokhe kee sukh-saamagree hai
जान लो, सांसारिक जीवन तो बस एक खेल और तमाशा है और एक साज-सज्जा, और तुम्हारा आपस में एक-दूसरे पर बड़ाई जताना, और धन और सन्तान में परस्पर एक-दूसरे से बढ़ा हुआ प्रदर्शित करना। वर्षा का मिसाल की तरह जिसकी वनस्पति ने किसान का दिल मोह लिया। फिर वह पक जाती है; फिर तुम उसे देखते हो कि वह पीली हो गई। फिर वह चूर्ण-विचूर्ण होकर रह जाती है, जबकि आख़िरत में कठोर यातना भी है और अल्लाह की क्षमा और प्रसन्नता भी। सांसारिक जीवन तो केवल धोखे की सुख-सामग्री है
jaan rakho ki duniyaavee zindagee mahaz khel aur tamaasha aur zaahiree zeenat (va aasaish) aur aapas mein ek doosare par fakhr qarana aur maal aur aulaad kee ek doosare se jyaada khvaahish hai (dunayaavee zindagee kee misaal to) baarish kee see misaal hai jis (kee vajah) se kisaanon kee khetee (lahalahaatee aur) unako khush kar detee thee phir sookh jaatee hai to too usako dekhata hai ki zard ho jaatee hai phir choor choor ho jaatee hai aur aakhirat mein (kuphphaar ke lie) sakht azaab hai aur (mominon ke lie) khuda kee taraph se bakhshis aur khushanoodee aur dunayaavee zindagee to bas fareb ka saazo saamaan hai
जान रखो कि दुनियावी ज़िन्दगी महज़ खेल और तमाशा और ज़ाहिरी ज़ीनत (व आसाइश) और आपस में एक दूसरे पर फ़ख्र क़रना और माल और औलाद की एक दूसरे से ज्यादा ख्वाहिश है (दुनयावी ज़िन्दगी की मिसाल तो) बारिश की सी मिसाल है जिस (की वजह) से किसानों की खेती (लहलहाती और) उनको ख़ुश कर देती थी फिर सूख जाती है तो तू उसको देखता है कि ज़र्द हो जाती है फिर चूर चूर हो जाती है और आख़िरत में (कुफ्फार के लिए) सख्त अज़ाब है और (मोमिनों के लिए) ख़ुदा की तरफ से बख़्शिस और ख़ुशनूदी और दुनयावी ज़िन्दगी तो बस फ़रेब का साज़ो सामान है

Hungarian

Tudnotok kell, hogy az evilagi elet csupan jatek es szorakozas es disz es egymas kozotti buszkelkedes, a vagyon (mennyiseget) es a gyermekek (szamat) illeto rivalizalas. Hasonlo ez a boven arado esohoz, amely tetszik a foldmuveseknek. Majd az elszaradt, elsargulva latod, majd eldobni valo szaraz csonkka lesz. A Tulvilagon kemeny buntetes (var a hitetlenekre). Es megbocsatas Allah-tol es az O tetszese var (a hivokre). Az evilagi elet csupan csaloka dolog
Tudnotok kell, hogy az evilági élet csupán játék és szórakozás és dísz és egymás közötti büszkélkedés, a vagyon (mennyiségét) és a gyermekek (számát) illető rivalizálás. Hasonló ez a bőven áradó esőhöz, amely tetszik a földműveseknek. Majd az elszáradt, elsárgulva látod, majd eldobni való száraz csonkká lesz. A Túlvilágon kemény büntetés (vár a hitetlenekre). És megbocsátás Allah-tól és az Ő tetszése vár (a hívőkre). Az evilági élet csupán csalóka dolog

Indonesian

Ketahuilah, sesungguhnya kehidupan dunia itu hanyalah permainan dan senda gurauan, perhiasan dan saling berbangga di antara kamu serta berlomba dalam kekayaan dan anak keturunan, seperti hujan yang tanam-tanamannya mengagumkan para petani; kemudian (tanaman) itu menjadi kering dan kamu lihat warnanya kuning kemudian menjadi hancur. Dan di akhirat (nanti) ada azab yang keras dan ampunan dari Allah serta keridaan-Nya. Dan kehidupan dunia tidak lain hanyalah kesenangan yang palsu
(Ketahuilah, bahwa sesungguhnya kehidupan dunia itu hanyalah permainan dan suatu yang melalaikan, perhiasan) sebagai perhiasan (dan bermegah-megahan antara kalian serta berbangga-bangga tentang banyaknya harta dan anak) artinya, menyibukkan diri di dalamnya. Adapun mengenai ketaatan dan hal-hal yang membantu menuju kepadanya termasuk perkara-perkara akhirat (seperti) kehidupan dunia yang menyilaukan kalian dan kepunahannya sesudah itu bagaikan (hujan) bagaikan air hujan (yang membuat orang-orang yang bertani merasa kagum) merasa takjub (akan tanam-tanamannya) yang tumbuh disebabkan turunnya hujan itu (kemudian tanaman itu menjadi kering) lapuk dan kering (dan kamu lihat warnanya yang kuning itu kemudian menjadi hancur) menjadi keropos dan berjatuhan ditiup angin. (Dan di akhirat ada azab yang keras) bagi orang-orang yang lebih memilih keduniaan (dan ampunan dari Allah serta keridaan-Nya) bagi orang-orang yang lebih memilih akhirat daripada dunia. (Dan kehidupan dunia ini tidak lain) maksudnya bersenang-senang dalam dunia ini tiada lain (hanyalah kesenangan yang menipu)
Ketahuilah, bahwa sesungguhnya kehidupan dunia itu hanyalah permainan dan suatu yang melalaikan, perhiasan, dan bermegah-megah antara kamu serta berbangga-banggaan tentang banyaknya harta dan anak, seperti hujan yang tanam-tanamannya mengagumkan para petani; kemudian tanaman itu menjadi kering dan kamu lihat warnanya kuning kemudian menjadi hancur. Dan di akhirat (nanti) ada azab yang keras dan ampunan dari Allah serta keridaan-Nya. Dan kehidupan dunia ini tidak lain hanyalah kesenangan yang menipu
Ketahuilah, wahai orang-orang yang tertipu oleh kehidupan dunia, bahwa kehidupan dunia ini hanya merupakan sebuah permainan yang tidak membawa hasil; sebuah permainan yang melalaikan orang untuk melakukan hal-hal yang bermanfaat; sebuah perhiasan yang tidak mempunyai keindahan diri, dan sebuah kegiatan membangga-banggakan keturunan dan kekayaan yang tidak tahan lama. Kehidupan dunia ini ibarat air hujan yang menumbuhkan tanaman dan menyenangkan petani. Tetapi setelah tanaman itu matang, kamu melihatnya kuning dan kering. Dan beberapa saat kemudian menjadi keras, pecah-pecah, dan tidak ada gunanya sama sekali. Di akhirat kelak, orang yang lebih mengutamakan dunia dan memperlakukannya dengan jalan yang tidak dibenarkan akan mendapatkan azab yang kejam. Sedangkan orang yang lebih mengutamakan kehidupan akhirat daripada kehidupan dunianya akan mendapatkan ampunan dari Allah. Kehidupan dunia merupakan suatu kesenangan yang sebenarnya hanyalah tipuan yang tidak ada hakikatnya bagi orang yang menjadikannya sebagai tujuan utama dan bukan sekadar sarana untuk memperoleh keuntungan akhirat
Ketahuilah, sesungguhnya kehidupan dunia itu hanyalah permainan dan senda gurauan, perhiasan dan saling berbangga di antara kamu serta berlomba dalam kekayaan dan anak keturunan, seperti hujan yang tanam-tanamannya mengagumkan para petani; kemudian (tanaman) itu menjadi kering dan kamu lihat warnanya kuning kemudian menjadi hancur. Dan di akhirat (nanti) ada azab yang keras dan ampunan dari Allah serta keridaan-Nya. Dan kehidupan dunia ini tidak lain hanyalah kesenangan yang palsu
Ketahuilah, sesungguhnya kehidupan dunia itu hanyalah permainan dan sendagurauan, perhiasan dan saling berbangga di antara kamu serta berlomba dalam kekayaan dan anak keturunan, seperti hujan yang tanam-tanamannya mengagumkan para petani; kemudian (tanaman) itu menjadi kering dan kamu lihat warnanya kuning kemudian menjadi hancur. Dan di akhirat (nanti) ada azab yang keras dan ampunan dari Allah serta keridhaan-Nya. Dan kehidupan dunia tidak lain hanyalah kesenangan yang palsu

Iranun

Tangkuda niyo a so kaoyagoyag ko doniya na matag katumbangan, go kariımbaran, go kapangangarig, go kambantogan ko lutlut iyo, go kapamagindiga sa kadakul i manga tamok go manga Wata. Lagid o oran, a miyasowat so taribasok o piyakato iyan, oriyan niyan na murorang na Mailaingka sukaniyan a makabinaning, oriyan niyan na mabaloi a rarag. Na shisi-i ko Akhirat so siksa a sangat, go so Ma-ap a pho-on ko Allah go Kasosowat. Na da ko kaoyagoyag ko doniya inonta na matag sagad a kapipiya a ginawa, a phakalimpang

Italian

Sappiate che questa vita non e altro che gioco e svago, apparenza e reciproca iattanza, vana contesa di beni e progenie. [Essa e] come una pioggia: la vegetazione che suscita, conforta i seminatori, poi appassisce, la vedi ingiallire e quindi diventa stoppia. Nell'altra vita c'e un severo castigo, ma anche perdono e compiacimento da parte di Allah. La vita terrena non e altro che godimento effimero
Sappiate che questa vita non è altro che gioco e svago, apparenza e reciproca iattanza, vana contesa di beni e progenie. [Essa è] come una pioggia: la vegetazione che suscita, conforta i seminatori, poi appassisce, la vedi ingiallire e quindi diventa stoppia. Nell'altra vita c'è un severo castigo, ma anche perdono e compiacimento da parte di Allah. La vita terrena non è altro che godimento effimero

Japanese

Anata gata no gense no seikatsu wa asobi tawamure ni sugizu, mata kyoshoku to, tagai no ma no kojideari, zaisan to shijo no hariai ni suginai koto o shire. (Gense no seikatsu o) tatoereba jiu no yona mono de,(sakumotsu wa) seicho shite fushinjin-sha (nofu) o yorokobaseru. Yagate sore wa karete kiiro ni kawari, tsuide konagona ni nari hateru no o anata gata wa mirudearou. Daga raise ni oite wa (fugi no to ni) kibishi chobatsu ga ari, mata (seigi no itazurani wa) arra kara kan'yo to zen-sho o sazukarou. Hontoni gense no seikatsu wa, munashi giman no kyoraku ni suginai
Anata gata no gense no seikatsu wa asobi tawamure ni sugizu, mata kyoshoku to, tagai no ma no kojideari, zaisan to shijo no hariai ni suginai koto o shire. (Gense no seikatsu o) tatoereba jiu no yōna mono de,(sakumotsu wa) seichō shite fushinjin-sha (nōfu) o yorokobaseru. Yagate sore wa karete kiiro ni kawari, tsuide konagona ni nari hateru no o anata gata wa mirudearou. Daga raise ni oite wa (fugi no to ni) kibishī chōbatsu ga ari, mata (seigi no itazurani wa) arrā kara kan'yō to zen-shō o sazukarou. Hontōni gense no seikatsu wa, munashī giman no kyōraku ni suginai
あなたがたの現世の生活は遊び戯れに過ぎず,また虚飾と,互いの間の誇示であり,財産と子女の張り合いに過ぎないことを知れ。(現世の生活を)例えれば慈雨のようなもので,(作物は)生長して不信心者(農夫)を喜ばせる。やがてそれは枯れて黄色に変り,次いで粉々になり果てるのをあなたがたは見るであろう。だが来世においては(不義の徒に)厳しい懲罰があり,また(正義の徒には)アッラーから寛容と善賞を授かろう。本当に現世の生活は,虚しい欺瞞の享楽に過ぎない。

Javanese

Sira padha weruha yen kabungahan ing donya iku mung dolanan (nglalekake kabungahan ing akherat) lang rerenggan kang mesthi rusak, padha jor - joran sugih bandha lan sugih ana. Padhane udan dadekake gumune para tani (anggone bisa minangkani thukule thetukulan) sawise iku banjur kuning padha gogrok. Besuk ana akherat ana siksa kang abot, lan ana kang oleh pangapura lan karidhaning Allah. kasenengan ing donya iku ora liwat mung kabungahan kang semu
Sira padha weruha yen kabungahan ing donya iku mung dolanan (nglalekake kabungahan ing akherat) lang rerenggan kang mesthi rusak, padha jor - joran sugih bandha lan sugih ana. Padhane udan dadekake gumune para tani (anggone bisa minangkani thukule thetukulan) sawise iku banjur kuning padha gogrok. Besuk ana akherat ana siksa kang abot, lan ana kang oleh pangapura lan karidhaning Allah. kasenengan ing donya iku ora liwat mung kabungahan kang semu

Kannada

allahanalli mattu avana dutaralli nambike ittavaru – avare tam'ma odeyana drstiyalli parama satyavantaru mattu (satyada) saksigalagiruttare. Avarige avara pratiphala hagu divya belaku sigalide. Innu, nam'ma vacanagalannu dhikkarisidavaru mattu tiraskarisidavaru – avare narakavasigalu
allāhanalli mattu avana dūtaralli nambike iṭṭavaru – avarē tam'ma oḍeyana dr̥ṣṭiyalli parama satyavantaru mattu (satyada) sākṣigaḷāgiruttāre. Avarige avara pratiphala hāgū divya beḷaku sigalide. Innu, nam'ma vacanagaḷannu dhikkarisidavaru mattu tiraskarisidavaru – avarē narakavāsigaḷu
ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರು – ಅವರೇ ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಪರಮ ಸತ್ಯವಂತರು ಮತ್ತು (ಸತ್ಯದ) ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಅವರ ಪ್ರತಿಫಲ ಹಾಗೂ ದಿವ್ಯ ಬೆಳಕು ಸಿಗಲಿದೆ. ಇನ್ನು, ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರು ಮತ್ತು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದವರು – ಅವರೇ ನರಕವಾಸಿಗಳು

Kazakh

Bilinder! Sın maninde dunie tirsiligi bir oyın, ermek, san jane ozara maqtanısw, sonday-aq maldardı, balalardı kobeytw gana. (S. 14-A.) Bunın mısalı: Osirgen osimdigi kapirlerdi tanırqatqan janbır siyaqtı. Sosın qwrap, sap-sarı bolganın koresin. Sodan keyin ugindi boladı. Axirette qattı azap ari Alladan jarılqaw, rizalıq bar. Negizinde dunie tirsiligi bir aldanıstın gana narsesi
Biliñder! Şın mäninde dünïe tirşiligi bir oyın, ermek, sän jäne özara maqtanısw, sonday-aq maldardı, balalardı köbeytw ğana. (S. 14-A.) Bunıñ mısalı: Ösirgen ösimdigi käpirlerdi tañırqatqan jañbır sïyaqtı. Sosın qwrap, sap-sarı bolğanın köresiñ. Sodan keyin ügindi boladı. Axïrette qattı azap äri Alladan jarılqaw, rïzalıq bar. Negizinde dünïe tirşiligi bir aldanıştıñ ğana närsesi
Біліңдер! Шын мәнінде дүние тіршілігі бір ойын, ермек, сән және өзара мақтанысу, сондай-ақ малдарды, балаларды көбейту ғана. (С. 14-А.) Бұның мысалы: Өсірген өсімдігі кәпірлерді таңырқатқан жаңбыр сияқты. Сосын қурап, сап-сары болғанын көресің. Содан кейін үгінді болады. Ахиретте қатты азап әрі Алладан жарылқау, ризалық бар. Негізінде дүние тіршілігі бір алданыштың ғана нәрсесі
Bilinder, bul omir - bar bolganı bir oyın ari ermek jane san-saltanat, ozara maqtanısw jane dunie-mulik pen balalardı arttıra tusw gana. Ol - jawıp otkennen keyin, osip sıqqan osimdikteri dan sebwsilerdi tanqaldırgan bir janbır sekildi. Keyin ol / osimdikter / qwraydı, sonda sen onın sargayganın koresin. Sonan son ol qoqımga aynaladı. Al, songı, mangilik omirde / aqirette / qattı azap jane Allahtan kesirim men rizalıq bar. Bul duniedegi omir - bar bolganı aldamsı raxat / otkinsi paydalanw / gana
Biliñder, bul ömir - bar bolğanı bir oyın äri ermek jäne sän-saltanat, özara maqtanısw jäne dünïe-mülik pen balalardı arttıra tüsw ğana. Ol - jawıp ötkennen keyin, ösip şıqqan ösimdikteri dän sebwşilerdi tañqaldırğan bir jañbır sekildi. Keyin ol / ösimdikter / qwraydı, sonda sen onıñ sarğayğanın köresiñ. Sonan soñ ol qoqımğa aynaladı. Al, soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / qattı azap jäne Allahtan keşirim men rïzalıq bar. Bul dünïedegi ömir - bar bolğanı aldamşı raxat / ötkinşi paydalanw / ğana
Біліңдер, бұл өмір - бар болғаны бір ойын әрі ермек және сән-салтанат, өзара мақтанысу және дүние-мүлік пен балаларды арттыра түсу ғана. Ол - жауып өткеннен кейін, өсіп шыққан өсімдіктері дән себушілерді таңқалдырған бір жаңбыр секілді. Кейін ол / өсімдіктер / қурайды, сонда сен оның сарғайғанын көресің. Сонан соң ол қоқымға айналады. Ал, соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / қатты азап және Аллаһтан кешірім мен ризалық бар. Бұл дүниедегі өмір - бар болғаны алдамшы рахат / өткінші пайдалану / ғана

Kendayan

Tau’atnlah sasungguhnya kaidupatn dunia koa ngge’lah pamainan man bagae’, pariosatn man saling babangga ka’ antarakita’ man balomba’ dalapm ka’kayaan man anak katurunan, ampahe ujatn nang tanam-tanamannya ngangumpatu da’ patani, laka’koa (tanaman) koa manjadi karikng man kita’nele’ warnanya gonyelalu manjadi ancur, man ka’naherat (nae) ada ajab nang karas man amponan dari Allah man karidaan-Nya. Man kaidupatn duni nana’ lain ngge’lah karepoatn nang palsu

Khmer

chaur puok anakdoeng tha tampit karorsanow knong lokey nih ku kreante chea kar lengsaech ning chea karbaokabrasa ning chea kar loma ning chea amnuot rveang puok anak ning kreante chea kar braneangobracheng now knong tropy sa mb tde ning kaunchaw bonnaoh . ( teangnoh) ku brieb dauchchea tukaphlieng( del ban sraochasrap towleu phendei) del damna robsa vea thveu aoy brachaksekr teanglay penh chetd banteabmk vea ban bre tow chea srapon haey anak nung kheunh vea tow chea pnrlueng vinh ruochamk vea ka klaytowchea kamtech saamream . haey now thngai barlok tearounakamm da thngonthngor( ku samreab puok anak del kmean chomnue) . rie kar aphytosa ning kar ylprom pi a l laoh vinh( ku samreab banda anak del mean chomnue) . haey chivit rsanow knong lokey kmeanoavei krawpi kar te rk traaeal nei karbaokabrasa noh laey
ចូរពួកអ្នកដឹងថា តាមពិតការរស់នៅក្នុងលោកិយនេះ គឺគ្រាន់តែជាការលេងសើច និងជាការបោកប្រាស់ និងជាការលំអ និងជាអំនួតរវាងពួកអ្នក និងគ្រាន់តែជាការប្រណាំងប្រជែងនៅ ក្នុងទ្រព្យសម្បត្ដិនិងកូនចៅប៉ុណ្ណោះ។ (ទាំងនោះ)គឺប្រៀបដូចជា ទឹកភ្លៀង(ដែលបានស្រោចស្រពទៅលើផែនដី)ដែលដំណាំរបស់ វាធ្វើឱ្យប្រជាកសិករទាំងឡាយពេញចិត្ដ បន្ទាប់មកវាបានប្រែទៅ ជាស្រពោន ហើយអ្នកនឹងឃើញវាទៅជាពណ៌លឿងវិញ រួចមកវា ក៏ក្លាយទៅជាកំទេចសំរាម។ ហើយនៅថ្ងៃបរលោក ទារុណកម្ម ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ(គឺសម្រាប់ពួកអ្នកដែលគ្មានជំនឿ)។ រីឯការអភ័យទោស និងការយល់ព្រមពីអល់ឡោះវិញ(គឺសម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលមាន ជំនឿ)។ ហើយជីវិតរស់នៅក្នុងលោកិយគ្មានអ្វីក្រៅពីការតេ្រក ត្រអាលនៃការបោកប្រាស់នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Mumenye ko ubuzima bw’isi nta kindi buri cyo uretse kuba ari umukino, kwinezeza, imitako, kwiyemera hagati yanyu ndetse no kwiratana imitungo n’abana. (Ibyo bigereranywa) nk’ibimera bishimisha abahinzi nyuma yo kubona imvura, hanyuma bikuma ukabona bibaye umuhondo; nuko (byamara utuvungukira. kumagana) Ariko bigahinduka ku munsi w’imperuka hazaba ibihano bikomeye (ku bahakanyi), ndetse n’imbabazi no kwishimirwa na Allah (ku bemeramana). Kandi ubuzima bw’isi ntacyo buri cyo uretse kuba ari umunezero ushukana
Mumenye ko ubuzima bw’isi nta kindi buri cyo uretse kuba ari umukino, kwinezeza, imitako, kwiyemera hagati yanyu ndetse no kwiratana imitungo n’abana. (Ibyo bigereranywa) nk’ibimera bishimisha abahinzi nyuma yo kubona imvura, hanyuma bikuma ukabona bibaye umuhondo; nuko (byamara kumagara) bigahinduka utuvungukira. Ariko ku munsi w’imperuka hazaba ibihano bikomeye (ku bahakanyi), ndetse n’imbabazi no kwishimirwa na Allah (ku bemeramana). Kandi ubuzima bw’isi nta cyo buri cyo uretse kuba ari umunezero ushukana

Kirghiz

Bilip algıla: Duyno jasoosu oyun-tamasa, zıynat-jasalga, oz araŋarda menmensinuu, mal-mulk jana bala-cakanı koboytuudon gana turat. Anın misalı jamgır sıyaktuu: al osturgon nerseler dıykandı suyuntot. Kiyin (ubaktıluu) kulpurat. Andan kiyin sen anın sargarganın korosuŋ. Andan kiyin kurgak copko aylanat. Akırette (ubaktıluu duynogo azgırılgandarga) katuu azap jana (ıymanduularga) Allaһtan kecirim jana ıraazılık bar. (Osentip) Duyno jasoosu azgırık mataadan? baska emes
Bilip algıla: Düynö jaşoosu oyun-tamaşa, zıynat-jasalga, öz araŋarda menmensinüü, mal-mülk jana bala-çakanı köböytüüdön gana turat. Anın misalı jamgır sıyaktuu: al östürgön nerseler dıykandı süyüntöt. Kiyin (ubaktıluu) kulpurat. Andan kiyin sen anın sargarganın körösüŋ. Andan kiyin kurgak çöpkö aylanat. Akırette (ubaktıluu düynögö azgırılgandarga) katuu azap jana (ıymanduularga) Allaһtan keçirim jana ıraazılık bar. (Oşentip) Düynö jaşoosu azgırık mataadan? başka emes
Билип алгыла: Дүйнө жашоосу оюн-тамаша, зыйнат-жасалга, өз араңарда менменсинүү, мал-мүлк жана бала-чаканы көбөйтүүдөн гана турат. Анын мисалы жамгыр сыяктуу: ал өстүргөн нерселер дыйканды сүйүнтөт. Кийин (убактылуу) кулпурат. Андан кийин сен анын саргарганын көрөсүң. Андан кийин кургак чөпкө айланат. Акыретте (убактылуу дүйнөгө азгырылгандарга) катуу азап жана (ыймандууларга) Аллаһтан кечирим жана ыраазылык бар. (Ошентип) Дүйнө жашоосу азгырык матаадан? башка эмес

Korean

sillo hyeonseneun yuhuiwa olag-e bulgwahamyeo heosiggwa gwonsedo pungseonghan jaesangwa jasondo geuleohageoneul geugeos-eulbiyuhasa sigmul-eul seongjangke hayeo nong buleul gippeuge han hu biga naelyeo si deul-eo nuleohge doego memalla buseuleo jigo jipulagiga doen geosgwa gatdeola geuleona naeseeseoneun saaghan jadeul-ege gahoghan eungbeol-i iss-eudoe hananim kke heonsinhan ja hananim-ui gwan-yong-gwa gippeum-eul badnola sillo hyeonse-ui salm-eun hyeonheugdoen hyanglag-e bulgwahanila
실로 현세는 유희와 오락에 불과하며 허식과 권세도 풍성한 재산과 자손도 그러하거늘 그것을비유하사 식물을 성장케 하여 농 부를 기쁘게 한 후 비가 내려 시 들어 누렇게 되고 메말라 부스러 지고 지푸라기가 된 것과 같더라 그러나 내세에서는 사악한 자들에게 가혹한 응벌이 있으되 하나님 께 헌신한 자 하나님의 관용과 기쁨을 받노라 실로 현세의 삶은 현흑된 향락에 불과하니라
sillo hyeonseneun yuhuiwa olag-e bulgwahamyeo heosiggwa gwonsedo pungseonghan jaesangwa jasondo geuleohageoneul geugeos-eulbiyuhasa sigmul-eul seongjangke hayeo nong buleul gippeuge han hu biga naelyeo si deul-eo nuleohge doego memalla buseuleo jigo jipulagiga doen geosgwa gatdeola geuleona naeseeseoneun saaghan jadeul-ege gahoghan eungbeol-i iss-eudoe hananim kke heonsinhan ja hananim-ui gwan-yong-gwa gippeum-eul badnola sillo hyeonse-ui salm-eun hyeonheugdoen hyanglag-e bulgwahanila
실로 현세는 유희와 오락에 불과하며 허식과 권세도 풍성한 재산과 자손도 그러하거늘 그것을비유하사 식물을 성장케 하여 농 부를 기쁘게 한 후 비가 내려 시 들어 누렇게 되고 메말라 부스러 지고 지푸라기가 된 것과 같더라 그러나 내세에서는 사악한 자들에게 가혹한 응벌이 있으되 하나님 께 헌신한 자 하나님의 관용과 기쁨을 받노라 실로 현세의 삶은 현흑된 향락에 불과하니라

Kurdish

چاک بزانن ژیانی دنیا ته‌نها بریتیه له‌یاری و گه‌مه‌و ڕازاندنه‌وه‌و خۆ هه‌ڵکێشان له‌نێوان یه‌کتریدا، هه‌روه‌ها زۆرکردنی سامان و ماڵ و منداڵ، جا ئه‌وانه‌هه‌ر هه‌مووی وه‌ک بارانێکی به‌پیت وایه که‌ببێته به‌رهه‌مێکی زۆر، کشتیاره‌کان سه‌رسام بکات، له‌وه‌ودوا وشک ببێت و زه‌رد هه‌ڵگه‌ڕێت، پاشان وردوخاش ببێت و بکه‌وێت، بێگومان له‌قیامه‌تیشدا سزای زۆر سه‌خت بۆ دنیا په‌رستان ئاماده‌یه‌، له‌ولاشه‌وه لێ خۆشبوون و ڕه‌زامه‌ندی له‌لایه‌ن خواوه‌ئیماندارانی چاکه‌خوازی لێ به‌هره‌وه‌ر ده‌کرێت، ژیانی دنیاش دوور له‌خواناسی و دینداری جگه‌له‌وه‌ی که‌بریتیه له‌رابواردنێکی که‌م، شتێکی تر نیه‌، زۆر که‌سیشی پێ غه‌ڕاو ده‌ستخه‌ڕۆ ده‌بێت
وە بزانن کەبێگومان ژیانی دونیا تەنھا گاڵتە وگەمە وڕازاندنەوە وخۆھەڵکێشانە لەنێوانتاندا وەلاف لێدانە بەدارایی ومنداڵی زۆرەوە، وەك بارانێك وایە کە حاسڵاتەکەی جووتیاران دڵخۆش بکات، پاشان ووشك ببێت وبەزەردی بیبینیت لە پاشان ببێت بە پووش وپەڵاش، لە ڕۆژی دوایشدا سزای توند وسەخت (ھەیە بۆ دونیا پەرستان) وە لێبوردن وڕەزامەندی ھەیە لەلایەن خواوە (بۆ خواناسان) وە ژیانی دونیا ھیچ نیە جگە لە ڕابواردنێکی خەڵەتێنەر نەبێت

Kurmanji

Hun baþ bizanbin ku jina dine leystik u hewes u xemil-xwe-þiki u pesn u quretiya we ya di nava we de u pirr xebata di mal u zarukan de ye; weki barana ku giyaye we kafiran dike sosrete, paþe hiþk dibe veca tu wi dibini ku zer buye, paþe dibe qirþike hurik. Di axrete de ji ezabeki dilwar u bexþin u qayilbuna ji Xuda heye. Jina dine, tene pertale xapandine ye
Hûn baþ bizanbin ku jîna dinê leystik û hewes û xemil-xwe-þîkî û pesn û quretiya we ya di nava we de û pirr xebata di mal û zarûkan de ye; wekî barana ku giyayê wê kafiran dike sosretê, paþê hiþk dibe vêca tu wî dibînî ku zer bûye, paþê dibe qirþikê hûrik. Di axretê de jî ezabekî dilwar û bexþin û qayilbûna ji Xuda heye. Jîna dinê, tenê pertalê xapandinê ye

Latin

Know hoc worldly vita est non multus than play games ac boasting vos hoarding de moneta infans! It est abundant rain produces plants pleases disbelievers! Tunc plants turn into useless hay blown wind In Hereafter ibi est either severe retribution forgiveness ex DEUS approval Hoc worldly vita est non multus than temporary illusion

Lingala

Boyeba ete: Bomoyi ya nsé ezali sé lisano тре liseki, bonzenga, тре kowelana na lolendo kati na bino тропа bozui тре bana, yango ezali lokola mbula oyo ebeti ebimisi milona ya kitoko mizali kokamwisa bakati bilanga, sima ya tango токе, elembi mpe ekomi na langi ya mosaka mpe ekauki, kasi na mokolo ya suka etumbu ya makasi ekozala, bolimbisi mpe esengo ya Allah ekozala, na yango. Bomoyi ya mokili ezali sé bisengo ya tango токе

Luyia

Manye mbu obulamu bwokhushialo nomubayo nende okhukalilisia, nende okhwirona nende okhwilaya mwinywe nende okhushilana khumiandu nende Abana, bili shinga ifula, yemimela chiabu chisangasia abalimi, mana chitse chiume chikalukhane namabuyu mana chibe amasakaria, ne mwikulu khuli neshinyasio nende obulesheli nende okhufuchililwa okhurula khu Nyasaye, ne obulamu bwokhushialo shinishiosi shiosi tawe halali omwikhoyo kwobubeyi

Macedonian

Знајте дека животот на овој свет е игра, и забава, и разубавување, и гордо натпреварување меѓу вас, и натпреварување со мноштвото имоти и деца! Пример за тоа е дождот, и растенијата од него ги восхитува сејачите, и тоа, по дождот, станува бујно, но потоа ќе го видиш пожолтено и потоа бива исушено. На овој свет има тешко страдание (за неверниците), а има и прошка и задоволство од Аллах (за верниците). А овосветскиот живот е лажно уживање
Znajte deka zivotot na ovoj svet, navistina, e igra i zabava, i ukras i gordelivost megu vas, i natprevaruvanje i vo imotot i vo decata, kako dozd sto ke gi vcudonevidi zemjodelcite so rastenijata sto ke niknat od nego koi, potoa, ke se osusat pa ke gi VIDIS pozolteni, a potoa ke gi vidis kako se ronat. A na Ahiret tima kazna zeska, I proska i zadovolstvo Allahovo. Zivotot na ovoj svet e samo uzivanje koe zaveduva
Znajte deka životot na ovoj svet, navistina, e igra i zabava, i ukras i gordelivost meǵu vas, i natprevaruvanje i vo imotot i vo decata, kako dožd što ḱe gi včudonevidi zemjodelcite so rastenijata što ḱe niknat od nego koi, potoa, ḱe se osušat pa ḱe gi VIDIŠ požolteni, a potoa ḱe gi vidiš kako se ronat. A na Ahiret tima kazna žeška, I proška i zadovolstvo Allahovo. Životot na ovoj svet e samo uživanje koe zaveduva
Знајте дека животот на овој свет, навистина, е игра и забава, и украс и горделивост меѓу вас, и натпреварување и во имотот и во децата, како дожд што ќе ги вчудоневиди земјоделците со растенијата што ќе никнат од него кои, потоа, ќе се осушат па ќе ги ВИДИШ пожолтени, а потоа ќе ги видиш како се ронат. А на Ахирет тима казна жешка, И прошка и задоволство Аллахово. Животот на овој свет е само уживање кое заведува

Malay

Ketahuilah bahawa (yang dikatakan) kehidupan dunia itu tidak lain hanyalah (bawaan hidup yang berupa semata-mata) permainan dan hiburan (yang melalaikan) serta perhiasan (yang mengurang), juga (bawaan hidup yang bertujuan) bermegah-megah di antara kamu (dengan kelebihan, kekuatan, dan bangsa keturunan) serta berlumba-lumba membanyakkan harta benda dan anak pinak; (semuanya itu terhad waktunya) samalah seperti hujan yang (menumbuhkan tanaman yang menghijau subur) menjadikan penanamnya suka dan tertarik hati kepada kesuburannya, kemudian tanaman itu bergerak segar (ke suatu masa yang tertentu), selepas itu engkau melihatnya berupa kuning; akhirnya ia menjadi hancur bersepai; dan (hendaklah diketahui lagi, bahawa) di akhirat ada azab yang berat (di sediakan bagi golongan yang hanya mengutamakan kehidupan dunia itu), dan (ada pula) keampunan besar serta keredaan dari Allah (disediakan bagi orang-orang yang mengutamakan akhirat). Dan (ingatlah, bahawa) kehidupan dunia ini tidak lain hanyalah kesenangan bagi orang-orang yang terpedaya

Malayalam

ninnal ariyuka: ihaleakajivitamennal kaliyum vineadavum alankaravum ninnal parasparam durabhimanam natikkalum svattukalilum santanannalilum peruppam kanikkalum matraman‌- oru mala peale. atu mulamuntaya cetikal karsakare ascaryappetutti. pinnitatin unakkam badhikkunnu. appeal at mannaniram puntatayi ninakk kanam. pinnitatu turumpayippeakunnu. ennal paraleakatt (durvrttarkk‌) kathinamaya siksayum (sad‌vrttarkk‌) allahuvinkal ninnulla papameacanavum pritiyum unt‌. aihikajivitam vancanayute vibhavamallate marreannumalla
niṅṅaḷ aṟiyuka: ihalēākajīvitamennāl kaḷiyuṁ vinēādavuṁ alaṅkāravuṁ niṅṅaḷ parasparaṁ durabhimānaṁ naṭikkaluṁ svattukaḷiluṁ santānaṅṅaḷiluṁ peruppaṁ kāṇikkaluṁ mātramāṇ‌- oru maḻa pēāle. atu mūlamuṇṭāya ceṭikaḷ karṣakare āścaryappeṭutti. pinnīṭatin uṇakkaṁ bādhikkunnu. appēāḷ at maññaniṟaṁ pūṇṭatāyi ninakk kāṇāṁ. pinnīṭatu turumpāyippēākunnu. ennāl paralēākatt (durvr̥ttarkk‌) kaṭhinamāya śikṣayuṁ (sad‌vr̥ttarkk‌) allāhuviṅkal ninnuḷḷa pāpamēācanavuṁ prītiyuṁ uṇṭ‌. aihikajīvitaṁ vañcanayuṭe vibhavamallāte maṟṟeānnumalla
നിങ്ങള്‍ അറിയുക: ഇഹലോകജീവിതമെന്നാല്‍ കളിയും വിനോദവും അലങ്കാരവും നിങ്ങള്‍ പരസ്പരം ദുരഭിമാനം നടിക്കലും സ്വത്തുകളിലും സന്താനങ്ങളിലും പെരുപ്പം കാണിക്കലും മാത്രമാണ്‌- ഒരു മഴ പോലെ. അതു മൂലമുണ്ടായ ചെടികള്‍ കര്‍ഷകരെ ആശ്ചര്യപ്പെടുത്തി. പിന്നീടതിന് ഉണക്കം ബാധിക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ അത് മഞ്ഞനിറം പൂണ്ടതായി നിനക്ക് കാണാം. പിന്നീടതു തുരുമ്പായിപ്പോകുന്നു. എന്നാല്‍ പരലോകത്ത് (ദുര്‍വൃത്തര്‍ക്ക്‌) കഠിനമായ ശിക്ഷയും (സദ്‌വൃത്തര്‍ക്ക്‌) അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പാപമോചനവും പ്രീതിയും ഉണ്ട്‌. ഐഹികജീവിതം വഞ്ചനയുടെ വിഭവമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല
ninnal ariyuka: ihaleakajivitamennal kaliyum vineadavum alankaravum ninnal parasparam durabhimanam natikkalum svattukalilum santanannalilum peruppam kanikkalum matraman‌- oru mala peale. atu mulamuntaya cetikal karsakare ascaryappetutti. pinnitatin unakkam badhikkunnu. appeal at mannaniram puntatayi ninakk kanam. pinnitatu turumpayippeakunnu. ennal paraleakatt (durvrttarkk‌) kathinamaya siksayum (sad‌vrttarkk‌) allahuvinkal ninnulla papameacanavum pritiyum unt‌. aihikajivitam vancanayute vibhavamallate marreannumalla
niṅṅaḷ aṟiyuka: ihalēākajīvitamennāl kaḷiyuṁ vinēādavuṁ alaṅkāravuṁ niṅṅaḷ parasparaṁ durabhimānaṁ naṭikkaluṁ svattukaḷiluṁ santānaṅṅaḷiluṁ peruppaṁ kāṇikkaluṁ mātramāṇ‌- oru maḻa pēāle. atu mūlamuṇṭāya ceṭikaḷ karṣakare āścaryappeṭutti. pinnīṭatin uṇakkaṁ bādhikkunnu. appēāḷ at maññaniṟaṁ pūṇṭatāyi ninakk kāṇāṁ. pinnīṭatu turumpāyippēākunnu. ennāl paralēākatt (durvr̥ttarkk‌) kaṭhinamāya śikṣayuṁ (sad‌vr̥ttarkk‌) allāhuviṅkal ninnuḷḷa pāpamēācanavuṁ prītiyuṁ uṇṭ‌. aihikajīvitaṁ vañcanayuṭe vibhavamallāte maṟṟeānnumalla
നിങ്ങള്‍ അറിയുക: ഇഹലോകജീവിതമെന്നാല്‍ കളിയും വിനോദവും അലങ്കാരവും നിങ്ങള്‍ പരസ്പരം ദുരഭിമാനം നടിക്കലും സ്വത്തുകളിലും സന്താനങ്ങളിലും പെരുപ്പം കാണിക്കലും മാത്രമാണ്‌- ഒരു മഴ പോലെ. അതു മൂലമുണ്ടായ ചെടികള്‍ കര്‍ഷകരെ ആശ്ചര്യപ്പെടുത്തി. പിന്നീടതിന് ഉണക്കം ബാധിക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ അത് മഞ്ഞനിറം പൂണ്ടതായി നിനക്ക് കാണാം. പിന്നീടതു തുരുമ്പായിപ്പോകുന്നു. എന്നാല്‍ പരലോകത്ത് (ദുര്‍വൃത്തര്‍ക്ക്‌) കഠിനമായ ശിക്ഷയും (സദ്‌വൃത്തര്‍ക്ക്‌) അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പാപമോചനവും പ്രീതിയും ഉണ്ട്‌. ഐഹികജീവിതം വഞ്ചനയുടെ വിഭവമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല
ariyuka: i leaka jivitam verum kaliyum tamasayum purampuccum parasparamulla peannacca prakatanavum sampattilum santanannalilumulla peruma natikkalum matraman. atearu malapealeyan. atuvaliyuntavunna cetikal karsakare santeasabharitarakkunnu. pinne atunannunnu. annaneyat mannaccatayi ninakku kanam. vaikate at turumpayittirunnu. ennal, paraleakattea; kathinamaya siksayunt. allahuvil ninnulla papameacanavum pritiyumunt. aihikajivitam caticcarakkallateannumalla
aṟiyuka: ī lēāka jīvitaṁ veṟuṁ kaḷiyuṁ tamāśayuṁ puṟampūccuṁ parasparamuḷḷa peāṅṅacca prakaṭanavuṁ sampattiluṁ santānaṅṅaḷilumuḷḷa peruma naṭikkaluṁ mātramāṇ. ateāru maḻapēāleyāṇ. atuvaḻiyuṇṭāvunna ceṭikaḷ karṣakare santēāṣabharitarākkunnu. pinne atuṇaṅṅunnu. aṅṅaneyat maññaccatāyi ninakku kāṇāṁ. vaikāte at turumpāyittīrunnu. ennāl, paralēākattēā; kaṭhinamāya śikṣayuṇṭ. allāhuvil ninnuḷḷa pāpamēācanavuṁ prītiyumuṇṭ. aihikajīvitaṁ caticcarakkallāteānnumalla
അറിയുക: ഈ ലോക ജീവിതം വെറും കളിയും തമാശയും പുറംപൂച്ചും പരസ്പരമുള്ള പൊങ്ങച്ച പ്രകടനവും സമ്പത്തിലും സന്താനങ്ങളിലുമുള്ള പെരുമ നടിക്കലും മാത്രമാണ്. അതൊരു മഴപോലെയാണ്. അതുവഴിയുണ്ടാവുന്ന ചെടികള്‍ കര്‍ഷകരെ സന്തോഷഭരിതരാക്കുന്നു. പിന്നെ അതുണങ്ങുന്നു. അങ്ങനെയത് മഞ്ഞച്ചതായി നിനക്കു കാണാം. വൈകാതെ അത് തുരുമ്പായിത്തീരുന്നു. എന്നാല്‍, പരലോകത്തോ; കഠിനമായ ശിക്ഷയുണ്ട്. അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നുള്ള പാപമോചനവും പ്രീതിയുമുണ്ട്. ഐഹികജീവിതം ചതിച്ചരക്കല്ലാതൊന്നുമല്ല

Maltese

Kunu afu li l-ħajja (f'din) id-dinja ma hijiex għajr logħob, mogħdija ta' zmien, tizjin, ftaħir bejnietkom u tkattir tal-gid u ta' l-ulied. (Dan) bħal xita qawwija li x- xitel (fi jinbet minnha) jogħgob lill-bdiewa. Imbagħad jinxef, u tarah musfar, u wara jsir karfa. U fl-Oħra (fil- Ħajja l-Oħra) hemm kastig qalil (għall-ħziena) u maħfra minn Alla u għaxqa (għat-tajbin). U l-ħajja (f'din) id- dinja ma hijiex għajr tgawdija qarrieqa
Kunu afu li l-ħajja (f'din) id-dinja ma hijiex għajr logħob, mogħdija ta' żmien, tiżjin, ftaħir bejnietkom u tkattir tal-ġid u ta' l-ulied. (Dan) bħal xita qawwija li x- xitel (fi jinbet minnha) jogħġob lill-bdiewa. Imbagħad jinxef, u tarah musfar, u wara jsir karfa. U fl-Oħra (fil- Ħajja l-Oħra) hemm kastig qalil (għall-ħżiena) u maħfra minn Alla u għaxqa (għat-tajbin). U l-ħajja (f'din) id- dinja ma hijiex għajr tgawdija qarrieqa

Maranao

Tangkda niyo a so kawyagoyag ko doniya na matag katmbangan, go karimbaran, go kapangangarig, go kambantogan ko ltlt iyo, go kapamagindiga sa kadakl i manga tamok go manga wata. Lagid o oran, a miyasoat so taribasok o piyakato iyan, oriyan iyan na mrorang na maylaing ka skaniyan a makabinaning, oriyan iyan na mabaloy a rarag. Na zisii ko akhirat so siksa a sangat, go so maap a phoon ko Allah go kasosoat. Na da ko kawyagoyag ko doniya inonta na matag sagad a kapipiya a ginawa, a phakalimpang

Marathi

Laksata theva ki ya jagace jivana tara kevala khela tamasa ani sobha sajavata ani apasata abhimana (ani ahankara) ani dhana va santatita ekamekahuna svatahla jasta dakhavine ahe. Jyapramane pa'usa ani tyapasuna jhaleli paidavara setakaryanna sukhada vatate, maga jevha ti sukate tevha tila tumhi pivalya rangata pahatata, maga ti agadi curecura ho'una jate, ani akhiratamadhye sakta siksa-yatana ani allahaci maphi ani prasannata ahe ani ya jagace jivana kevala dhokyacya samugrisivaya anakhi kahica nahi
Lakṣāta ṭhēvā kī yā jagācē jīvana tara kēvaḷa khēḷa tamāśā āṇi śōbhā sajāvaṭa āṇi āpasāta abhimāna (āṇi ahaṅkāra) āṇi dhana va santatīta ēkamēkāhūna svataḥlā jāsta dākhaviṇē āhē. Jyāpramāṇē pā'ūsa āṇi tyāpāsūna jhālēlī paidāvāra śētakaṟyānnā sukhada vāṭatē, maga jēvhā tī sukatē tēvhā tilā tumhī pivaḷyā raṅgāta pāhatāta, maga tī agadī curēcūra hō'ūna jātē, āṇi ākhiratamadhyē sakta śikṣā-yātanā āṇi allāhacī māphī āṇi prasannatā āhē āṇi yā jagācē jīvana kēvaḷa dhōkyācyā sāmugrīśivāya āṇakhī kāhīca nāhī
२०. लक्षात ठेवा की या जगाचे जीवन तर केवळ खेळ तमाशा आणि शोभा सजावट आणि आपसात अभिमान (आणि अहंकार) आणि धन व संततीत एकमेकाहून स्वतःला जास्त दाखविणे आहे. ज्याप्रमाणे पाऊस आणि त्यापासून झालेली पैदावार शेतकऱ्यांना सुखद वाटते, मग जेव्हा ती सुकते तेव्हा तिला तुम्ही पिवळ्या रंगात पाहतात, मग ती अगदी चुरेचूर होऊन जाते, आणि आखिरतमध्ये सक्त शिक्षा-यातना आणि अल्लाहची माफी आणि प्रसन्नता आहे आणि या जगाचे जीवन केवळ धोक्याच्या सामुग्रीशिवाय आणखी काहीच नाही

Nepali

Janirakha ki sansarako jivana e'uta khela ra tamasa ra sajavata ho ra timro apasama eka arkamathi ghamanda darsa'une ra matra dhana ra santanako kurama paraspara eka arkabhanda badhi bha'eko pradarsita garnu ho. Jasto varsa ra tyasadvara ubjani kisanala'i ramro lagdacha. Ani tyo jaba pakihalcha, ani timile dekhchau ki pahenlo bha'ihalyo. Ani tyasapachi tyo cura–cura bha'ihalcha. Ra kayamatama kathora yatana pani cha ra allahako ksama ra prasannata pani cha. Ra sansarika jivana ta matra dhokako sukhasamagri baheka kehi ho'ina
Jānirākha ki sansārakō jīvana ē'uṭā khēla ra tamāśā ra sajāvaṭa hō ra timrō āpasamā ēka arkāmāthi ghamaṇḍa darśā'unē ra mātra dhana ra santānakō kurāmā paraspara ēka arkābhandā baḍhī bha'ēkō pradarśita garnu hō. Jastō varṣā ra tyasadvārā ubjanī kisānalā'ī rāmrō lāgdacha. Ani tyō jaba pākihālcha, ani timīlē dēkhchau ki pahēnlō bha'ihālyō. Ani tyasapachi tyō cūra–cūra bha'ihālcha. Ra kayāmatamā kaṭhōra yātanā pani cha ra allāhakō kṣamā ra prasannatā pani cha. Ra sānsārika jīvana ta mātra dhōkākō sukhasāmagrī bāhēka kēhī hō'ina
जानिराख कि संसारको जीवन एउटा खेल र तमाशा र सजावट हो र तिम्रो आपसमा एक अर्कामाथि घमण्ड दर्शाउने र मात्र धन र सन्तानको कुरामा परस्पर एक अर्काभन्दा बढी भएको प्रदर्शित गर्नु हो । जस्तो वर्षा र त्यसद्वारा उब्जनी किसानलाई राम्रो लाग्दछ । अनि त्यो जब पाकिहाल्छ, अनि तिमीले देख्छौ कि पहेंलो भइहाल्यो । अनि त्यसपछि त्यो चूर–चूर भइहाल्छ । र कयामतमा कठोर यातना पनि छ र अल्लाहको क्षमा र प्रसन्नता पनि छ । र सांसारिक जीवन त मात्र धोकाको सुखसामग्री बाहेक केही होइन ।

Norwegian

Vit at jordelivet kun er lek og tidsfordriv, og pryd og skryt dere imellom, og kappestrid etter mer eiendom og barn, som en regnskur, med vegetasjon som fryder de vantro. Men sa visner den, og du ser den gulne, og sa blir den tørre stra. I det hinsidige finnes hard straff, – og Guds tilgivelse og velbehag. Jordelivet er bare en bedragersk nytelse
Vit at jordelivet kun er lek og tidsfordriv, og pryd og skryt dere imellom, og kappestrid etter mer eiendom og barn, som en regnskur, med vegetasjon som fryder de vantro. Men så visner den, og du ser den gulne, og så blir den tørre strå. I det hinsidige finnes hard straff, – og Guds tilgivelse og velbehag. Jordelivet er bare en bedragersk nytelse

Oromo

Jireenyi addunyaa tapha, gammachuu yeroo gabaabaa, miidhagina, dhaaddannoo gidduu keessaniitiifi qabeenyaafi ilmaan baay’ifatuu qofa akka ta’e beekaaAkka fakkeenya bokkaa, margi isaa qotee bulaa dinqisiisee, kan ergasii gogee daalachaa’aa ta’uu argitee, ergasii caccabaa ta’eetiAakhiratti adabbii cimaa, araaramaafi jaalala Rabbi irraa ta’etu jiraJireenyi addunyaa meeshaa daguuti malee waan biraatii miti

Panjabi

Samajha lavo ki duni'avi jivana sirafa kheda tamasa ate (nakali) sudarata ate tuhade apasa vica ika dusare te mana jita'una ate ja'idada ate aulada di ika duje nalom age vadhana da yatana hai, jivem sinha (jisa nala phasalam paida hudi'am hana) ki usa di paidavara kisanam nu cagi lagadi hai phira uha suka jandi hai, phira tu usa nu pila dekhada hai' phira uha tila tila ho jandi hai. Ate praloka vica alaha valom kathora saza vi hai ate mu'afi ate prasanata vi. Sasara da jivana dhokhe di daulata tom binham kujha nahim
Samajha lavō ki duni'āvī jīvana sirafa khēḍa tamāśā atē (nakalī) sudaratā atē tuhāḍē āpasa vica ika dūsarē tē māṇa jitā'uṇā atē jā'idāda atē aulāda dī ika dūjē nālōṁ agē vadhaṇa dā yatana hai, jivēṁ sīnha (jisa nāla phasalāṁ paidā hudī'āṁ hana) ki usa dī paidāvāra kisānāṁ nū cagī lagadī hai phira uha suka jāndī hai, phira tū usa nū pīlā dēkhadā hai' phira uha tīlā tīlā hō jāndī hai. Atē pralōka vica alāha valōṁ kaṭhōra sazā vī hai atē mu'āfī atē prasanatā vī. Sasāra dā jīvana dhōkhē dī daulata tōṁ binhāṁ kujha nahīṁ
ਸਮਝ ਲਵੋ ਕਿ ਦੁਨਿਆਵੀ ਜੀਵਨ ਸਿਰਫ਼ ਖੇਡ ਤਮਾਸ਼ਾ ਅਤੇ (ਨਕਲੀ) ਸੁੰਦਰਤਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਸ ਵਿਚ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਤੇ ਮਾਣ ਜਿਤਾਉਣਾ ਅਤੇ ਜਾਇਦਾਦ ਅਤੇ ਔਲਾਦ ਦੀ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲੋਂ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਦਾ ਯਤਨ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਸੀਂਹ (ਜਿਸ ਨਾਲ ਫਸਲਾਂ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ) ਕਿ ਉਸ ਦੀ ਪੈਦਾਵਾਰ ਕਿਸਾਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ ਫਿਰ ਉਹ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਫਿਰ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਪੀਲਾ ਦੇਖਦਾ ਹੈ' ਫਿਰ ਉਹ ਤੀਲਾ ਤੀਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਕਠੋਰ ਸਜ਼ਾ ਵੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁਆਫ਼ੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਵੀ। ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਜੀਵਨ ਧੋਖੇ ਦੀ ਦੌਲਤ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ।

Persian

بدانيد كه زندگى اينجهانى بازيچه است و بيهودگى و آرايش و فخرفروشى و افزون‌جويى در اموال و اولاد. همانند بارانى به وقت است كه روييدنيهايش كافران را به شگفت افكند. سپس پژمرده مى‌شود و بينى كه زرد گشته است و خاشاك شده است. و در آخرت نصيب گروهى عذاب سخت است و نصيب گروهى آمرزش خدا و خشنودى او. و زندگى دنيا جز متاعى فريبنده نيست
بدانيد كه زندگى دنيا بازى و سرگرمى و زينت و فخرفروشى شما به يكديگر و فزون خواهى در اموال و فرزندان است. [مثل آنها] مثل بارانى است كه رويش [گياهان‌] آن كشاورزان را به شگفت آورد، سپس خشك و پژمرده شود و ببينى كه زرد گشته و آن‌گاه خاشاك شود، و در آخرت [د]
بدانید که همانا زندگانی دنیا بازیچه و سرگرمی، و زیور و فخرفروشی در میان شما و افزون طلبی در اموال و اولاد است، همانند بارانی که کشاورزان را گیاه آن خوش آید، سپس پژمرده شود و آن را زرد شده بینی، سپس خرد و ریز شود، و در آخرت هم عذابی شدید هست و هم آمرزش و خشنودی از جانب خداوند، و زندگانی دنیا جز مایه فریب نیست‌
بدانید که زندگی دنیا تنها بازیچه و سرگرمی و تجمل، و خود‌ستایی در میان شما و افزون‌طلبی در اموال و فرزندان است، همانند بارانی که روییدنی‌اش کشاورزان را به شگفت آورد سپس خشک شود (به‌گونه‌ای که) آن را زرد رنگ بینی، سپس خرد (و به کاه تبدیل) شود و در آخرت (برای کفار) عذاب سخت است و (برای مؤمنان) آمرزشی از جانب الله و خشنودی است، و زندگی دنیا چیزی جز متاع فریبنده نیست
بدانید که زندگی دنیا [یی که دارنده اش از ایمان و عمل تهی است،] فقط بازی و سرگرمی و آرایش و فخرفروشیتان به یکدیگر، و افزون خواهی در اموال و اولاد است، [چنین دنیایی] مانند بارانی است که محصول [سبز و خوش منظره اش] کشاورزان را به شگفتی آورد، سپس پژمرده شود و آن را زرد بینی، سپس ریز ریز و خاشاک شود!! [که برای دنیاپرستان بی ایمان] در آخرت عذاب سختی است و [برای مؤمنان که دنیای خود را در راه اطاعت حق و خدمت به خلق به کار گرفتند] از سوی خدا آمرزش و خشنودی است، و زندگی دنیا جز کالای فریبنده نیست
بدانید که زندگى دنیا، بازیچه و سرگرمى و زیور، و فخرفروشى در برابر یكدیگر و افزون‌طلبى در اموال و فرزندان است؛ [این زندگى،] همچون بارانى است كه گیاهان [روییده از] آن، كشاورزان را به شگفت می‌آورد؛ سپس [این گیاه شاداب،] پژمرده شود؛ آنگاه مى‌بینى كه زرد می‌شود و سپس خاشاک مى‌گردد؛ و در آخرت، [نصیبِ منافقان و کافران] عذابی شدید است؛ و [نصیبِ مؤمنان،] آمرزش و رضایت الهی است. [در هر حال] زندگى دنیا چیزی جز [لذت و] برخوردارىِ فانی [و فریبنده] نیست
بدانید که زندگانی دنیا به حقیقت بازیچه‌ای است طفلانه و لهو و عیّاشی و زیب و آرایش و تفاخر و خودستایی با یکدیگر و حرص افزودن مال و فرزندان. در مثل مانند بارانی است که گیاهی در پی آن از زمین بروید که برزگران (یا کفار دنیاپرست) را به شگفت آرد و سپس بنگری که زرد و خشک شود و بپوسد. و در عالم آخرت (دنیا طلبان را) عذاب سخت جهنم و (مؤمنان را) آمرزش و خشنودی حق نصیب است. و باری، بدانید که زندگانی دنیا جز متاع فریب و غرور چیزی نیست
بدانید که زندگانی دنیا بازی و هوسرانی و خودآرائی و فخر کردن است بر همدیگر و بیشی جستن است در خواسته‌ها و فرزندان مانند بارانی که شگفت آورد کافران را رستنی آن پس خشک شود تا بینیش زردفام سپس کوبیده شود و در آخرت عذابی است سخت و آمرزشی از خدا و خوشنودیی و نیست زندگانی دنیا جز مایه فریب‌
بدانيد كه زندگى دنيا، در حقيقت، بازى و سرگرمى و آرايش و فخرفروشى شما به يكديگر و فزون‌جويى در اموال و فرزندان است. [مثَل آنها] چون مثَل بارانى است كه كشاورزان را رستنى آن [باران‌] به شگفتى اندازد، سپس [آن كشت‌] خشك شود و آن را زرد بينى، آنگاه خاشاك شود. و در آخرت [دنيا پرستان را] عذابى سخت است و [مؤمنان را] از جانب خدا آمرزش و خشنودى است، و زندگانى دنيا جز كالاى فريبنده نيست
بدانید که زندگی دنیا، تنها بازی و سرگرمی بازدارنده‌ی از حق و آرایش و فخرفروشی شما به یکدیگر، و فزون‌خواهی در اموال و فرزندان است. (مَثَل آنها) همچون بارانی است که کافر را رُستنی آن (باران) به شگفتی اندازد. سپس (آن کِشت،) به هیجان آید، پس تا آن را زرد بینی؛ سپس خاشاک شود. و در آخرت (دنیاپرستان را) عذابی سخت است و (مؤمنان را) از (جانب) خدا پوششی و خشنودی بزرگی است‌. و زندگانی دنیا جز کالایی فریبنده نیست
بدانید که زندگانى دنیا، چیزى جز بازى و سرگرمى و زینت‌طلبى و فخرفروشى در میان خود و افزون‌خواهى بر همدیگر در اموال و فرزندان نیست، همانند بارانى که گیاه [سرسبز حاصل از] آن، کشاورزان را به شگفتى وادارد، سپس پژمرده شود و آن را زرد بینى، سپس کاه و خاشاک شود و در آخرت، [براى گنهکاران] عذابى سخت و [براى فرمانبران] آمرزش و خشنودى از جانب خداوند است و زندگانى دنیا فقط کالاى فریبنده است
بدانید که زندگی دنیا تنها بازی، سرگرمی، آرایش و پیرایش، نازش در میان همدیگر، و مسابقه‌ی در افزایش اموال و اولاد است و بس. دنیا همچو باران است که گیاهان آن، کشاورزان را به شگفت می‌آورد، سپس گیاهان رشد و نمو می‌کنند، و بعد گیاهان را زرد و پژمرده خواهی دید، و آنگاه خرد و پرپر می‌گردند. در آخرت عذاب شدیدی (برای دنیاپرستان) و آمرزش و خوشنودی خدا (برای خداپرستان) است. اصلاً زندگی دنیا چیزی جز کالای فریب نیست
بدانید زندگی دنیا تنها بازی و سرگرمی و تجمّل پرستی و فخرفروشی در میان شما و افزون طلبی در اموال و فرزندان است، همانند بارانی که محصولش کشاورزان را در شگفتی فرو می‌برد، سپس خشک می‌شود بگونه‌ای که آن را زردرنگ می‌بینی؛ سپس تبدیل به کاه می‌شود! و در آخرت، عذاب شدید است یا مغفرت و رضای الهی؛ و (به هر حال) زندگی دنیا چیزی جز متاع فریب نیست
بدانيد كه زندگانى دنيا بازى و بيهودگى و آرايش و فخركردن با يكديگر و نازيدن- يا افزون‌جويى- در مالها و فرزندان است- همچون بارانى كه گياه رويانيدنش كشاورزان را خوش آيد و به شگفت آرد، سپس پژمرده شود و آن را زرد بينى و آنگاه خشك و شكسته و خرد گردد- و در آن جهان عذابى سخت و نيز آمرزشى از سوى خدا و خشنودى اوست. و زندگانى اين جهان جز كالاى فريبندگى نيست
بدانید که زندگی دنیا تنها بازیچه وسرگرمی وتجمل, وفخر فروشی در میان شما و افزون طلبی در اموال وفرزاندان است, همانند بارانی که روییدنی اش کشا ورزان را به شگفت آورد سپس خشک شود (به گونه ای که) آن را زرد رنگ بینی, سپس خرد (وبه کاه تبدیل) شود ودر آخرت (برای کفار) عذاب سخت است و(برای مؤمنان) آمرزشی از جانب خداوند وخشنودی است, وزندگی دنیا چیزی جز متاع فریبنده نیست

Polish

Wiedzcie, ze zycie tego swiata jest tylko gra, rozrywka i prozna ozdoba; jest tylko rywalizacja o sławe; jest rywalizacja w wielkosci majatku i liczbie dzieci. Jest ono podobne do deszczu obfitego: ozywiona roslinnosc budzi podziw niewiernych; potem ona wiednie i widzisz, jak zołknie, nastepnie obsycha i łamie sie. A w zyciu ostatecznym - kara straszna lub przebaczenie od Boga i zadowolenie; tymczasem zycie tego swiata jest tylko złudnym uzywaniem
Wiedzcie, że życie tego świata jest tylko grą, rozrywką i próżną ozdobą; jest tylko rywalizacją o sławę; jest rywalizacją w wielkości majątku i liczbie dzieci. Jest ono podobne do deszczu obfitego: ożywiona roślinność budzi podziw niewiernych; potem ona więdnie i widzisz, jak żółknie, następnie obsycha i łamie się. A w życiu ostatecznym - kara straszna lub przebaczenie od Boga i zadowolenie; tymczasem życie tego świata jest tylko złudnym używaniem

Portuguese

Sabei que a vida terrena e, apenas, diversao e entretenimento e ornamento e vangloria, entre vos, e ostentacao acerca das riquezas e dos filhos. Ela e como chuva: as plantas nascidas, com esta, causam admiracao aos cultivadores; em seguida, ressecam, e tu as ves amarelecidas; depois, tornam-se pulvereas. E, na Derradeira Vida, havera veemente castigo, e perdao de Allah, e agrado. E a vida terrena nao e senao gozo falaz
Sabei que a vida terrena é, apenas, diversão e entretenimento e ornamento e vanglória, entre vós, e ostentação acerca das riquezas e dos filhos. Ela é como chuva: as plantas nascidas, com esta, causam admiração aos cultivadores; em seguida, ressecam, e tu as vês amarelecidas; depois, tornam-se pulvéreas. E, na Derradeira Vida, haverá veemente castigo, e perdão de Allah, e agrado. E a vida terrena não é senão gozo falaz
Sabei que a vida terrena e tao-somente jogo e diversao, veleidades, mutua vangloria e rivalidade, com respeito amultiplicacao de bens e filhos; e como a chuva, que compraz aos cultivadores, por vivificar a plantacao; logo, completa-se oseu crescimento e a veras amarelada e transformada em feno. Na outra vida havera castigos severos, indulgencia ecomplacencia de Deus. Que e vida terrena, senao um prazer ilusorio
Sabei que a vida terrena é tão-somente jogo e diversão, veleidades, mútua vanglória e rivalidade, com respeito àmultiplicação de bens e filhos; é como a chuva, que compraz aos cultivadores, por vivificar a plantação; logo, completa-se oseu crescimento e a verás amarelada e transformada em feno. Na outra vida haverá castigos severos, indulgência ecomplacência de Deus. Que é vida terrena, senão um prazer ilusório

Pushto

تاسو پوه شئ چې بېشكه دنيايي ژوند يواځې لوبې او عبث او زینت او په خپل مینځ یو په بل باندې فخر كول دي او په یو بل باندې په مالونو او اولادونو كې ډېر والى كول دي۔ د هغه باران په شان چې كرونكي (كروندګر) لره د هغه (باران) زرغونه خوشاله كړي، بیا هغه (زرغونه) وچېږي، نو ته دغه زرغونه تكه زېړه وینې، بیا هغه رېزه رېزه شي او په اخرت كې (د اخرت منكرانو ته) ډېر سخت عذاب دى او (منونكو ته) د الله له جانبه بخښنه او رضامندي ده، او دنيايي ژوند نه دى مګر د دوكې (او غولېدلو) سامان دى
تاسو پوه شئ چې بېشكه دنيايي ژوند يواځې لوبې او عبث او زینت او په خپل مینځ یو په بل باندې فخر كول دي او په یو بل باندې په مالونو او اولادونو كې ډېر والى كول دي د هغه باران په شان چې كرونكي (كروندګر) لره د هغه (باران) زرغونه خوشاله كړي، بیا هغه (زرغونه) وچېږي، نو ته دغه زرغونه تكه زېړه وینې، بیا هغه رېزه رېزه شي او په اخرت كې (د اخرت منكرانو ته) ډېر سخت عذاب دى او (منونكو ته) د الله له جانبه بخښنه او رضامندي ده، او دنيايي ژوند نه دى مګر د دوكې (او غولېدلو) سامان دى

Romanian

Sa stiti ca Viata de Acum nu este decat un joc, o desfatare, o gateala fara rost, o lupta a trufiilor voastre, o dusmanie in a aduna cat mai multe averi si a avea cat mai multi prunci. Ea este asemenea unei rapaieli de ploaie; verdeata ce va creste dupa ea place tagaduitorilor, apoi se usuca. Tu o vezi cum se ingalbeneste, apoi se usuca si se faramiteaza. In Viata de Apoi, veti avea fie o osanda apriga, fie iertarea si multumirea lui Dumnezeu. Viata de Acum nu este decat o placere inselatoare
Să ştiţi că Viaţa de Acum nu este decât un joc, o desfătare, o găteală fără rost, o luptă a trufiilor voastre, o duşmănie în a aduna cât mai multe averi şi a avea cât mai mulţi prunci. Ea este asemenea unei răpăieli de ploaie; verdeaţa ce va creşte după ea place tăgăduitorilor, apoi se usucă. Tu o vezi cum se îngălbeneşte, apoi se usucă şi se fărâmiţează. În Viaţa de Apoi, veţi avea fie o osândă aprigă, fie iertarea şi mulţumirea lui Dumnezeu. Viaţa de Acum nu este decât o plăcere înşelătoare
Sti acesta worldly trai exista nu multi(multe) decât juca joc si boasting tu pastra ai bani copil! El exista abundent ploaie produs planta multumi disbelievers! ulterior planta întoarcere în nefolositor împrejmuire sufla vânt! În Hereafter acolo exista either sever retribution forgiveness de DUMNEZEU încuviinare. Acesta worldly trai exista nu multi(multe) decât vremelnic ilusie
Sa ºtiþi ca viaþa aceasta este doar o joaca, o gluma, o podoaba ,goana dupa lauda intre voi ºi dupa inmulþirea averilor ºi a copiilor.[Aceasta] es
Sã ºtiþi cã viaþa aceasta este doar o joacã, o glumã, o podoabã ,goanã dupã laudã între voi ºi dupã înmulþirea averilor ºi a copiilor.[Aceasta] es

Rundi

Mumenye yuko ubuzima bwo ng’aha kw’Isi bumeze nk’urukino n’ikintu c’ubusa n’isharizo ry’ukwinezereza hagati yanyu gusa, hamwe n’ukwiyerekana kw’amatungo n’ibibondo vyanyu, rero ni nk’imvura inezereza abarimyi kubera umwimbu wabo, mu nyuma ya vyose ugaca ubona vyose vyumye n’amabara yavyo aciye aba ay’umuhondo hanyuma ugaca uba nk’imizira ata kintu kirimwo, no k’umusi w’imperuka hariho ibihano bikaze cane, n’ikigongwe c’Imana hamwe n’Impuhwe zayo, rero nta buzima bwo ngaha kw’Isi atari ukwinezereza gusa guhenda

Russian

Sa stiti ca Viata de Acum nu este decat un joc, o desfatare, o gateala fara rost, o lupta a trufiilor voastre, o dusmanie in a aduna cat mai multe averi si a avea cat mai multi prunci. Ea este asemenea unei rapaieli de ploaie; verdeata ce va creste dupa ea place tagaduitorilor, apoi se usuca. Tu o vezi cum se ingalbeneste, apoi se usuca si se faramiteaza. In Viata de Apoi, veti avea fie o osanda apriga, fie iertarea si multumirea lui Dumnezeu. Viata de Acum nu este decat o placere inselatoare
Знайте (люди), что земная жизнь – всего лишь игра (для тел) и забава (для души), украшение и похвальба между вами (средствами жизни), и стремление обрести больше имущества и детей, подобна она дождю, растения (после) которого приводят к восхищению скрывающих [[Слово «куффар» в данном аяте имеет смысл «земледельцы», то есть те, которые скрывают зерна в почве, а не «неверующие».]] (семена в почве) [земледельцев]; потом они увядают (и высыхают), и видишь ты их пожелтевшими (после того, как были зелеными), и потом становятся они трухой. А в Вечной жизни есть сильное наказание (для неверующих) и прощение от Аллаха и благоволение (для верующих). А земная жизнь (для того, кто живет забыв о Вечной жизни) является лишь обманчивым наслаждением
Znayte, chto mirskaya zhizn' - vsego lish' igra i potekha, ukrasheniye i pokhval'ba mezhdu vami, a takzhe stremleniye obresti pobol'she bogatstva i detey. Ona podobna dozhdyu, rasteniya posle kotorogo voskhishchayut zemledel'tsev, no potom oni vysykhayut, i ty vidish' ikh pozheltevshimi, posle chego oni prevrashchayutsya v trukhu. A v Posledney zhizni yest' tyazhkiye mucheniya i proshcheniye ot Allakha i dovol'stvo. Mirskaya zhizn' - vsego lish' predmet obol'shcheniya
Знайте, что мирская жизнь - всего лишь игра и потеха, украшение и похвальба между вами, а также стремление обрести побольше богатства и детей. Она подобна дождю, растения после которого восхищают земледельцев, но потом они высыхают, и ты видишь их пожелтевшими, после чего они превращаются в труху. А в Последней жизни есть тяжкие мучения и прощение от Аллаха и довольство. Мирская жизнь - всего лишь предмет обольщения
Znayte, chto zhizn' v zdeshnem mire yest' obmanchivaya utekha, obol'shcheniye, suyetnyy naryad, tshcheslaviye mezhdu vami, zhelaniye otlichit'sya mnozhestvom imushchestva i detey: ona podobna tem proizrasteniyam pri dozhde, kotoryye soboy plenyayut zemledel'tsa, potom uvyadayut, posle togo vidish' ikh pozheltevshimi, naposledok delayutsya sukhimi steblyami. V budushchey zhizni ili zhestokaya muka, ili proshcheniye ot Boga i blagovoleniye. Zhizn' v zdeshnem mire yest' tol'ko obmanchivoye naslazhdeniye
Знайте, что жизнь в здешнем мире есть обманчивая утеха, обольщение, суетный наряд, тщеславие между вами, желание отличиться множеством имущества и детей: она подобна тем произрастениям при дожде, которые собой пленяют земледельца, потом увядают, после того видишь их пожелтевшими, напоследок делаются сухими стеблями. В будущей жизни или жестокая мука, или прощение от Бога и благоволение. Жизнь в здешнем мире есть только обманчивое наслаждение
Znayte, chto zhizn' blizhayshaya - zabava i igra, i krasovaniye i pokhval'ba sredi vas, i sostyazaniye vo mnozhestve imushchestva i detey, napodobiye dozhdya, rasteniye ot kotorogo privodit v vostorg nevernykh; potom ono uvyadayet, i ty vidish' yego pozheltevshim, potom byvayet ono solomoy, a v posledney - sil'noye nakazaniye - i proshcheniye ot Allakha, i blagovoleniye, a zhizn' blizhnyaya - tol'ko pol'zovaniye obmanchivoye
Знайте, что жизнь ближайшая - забава и игра, и красование и похвальба среди вас, и состязание во множестве имущества и детей, наподобие дождя, растение от которого приводит в восторг неверных; потом оно увядает, и ты видишь его пожелтевшим, потом бывает оно соломой, а в последней - сильное наказание - и прощение от Аллаха, и благоволение, а жизнь ближняя - только пользование обманчивое
Znayte zhe, chto zhizn' mira sego - lish' igra i zabava, bakhval'stvo i pokhval'ba mezhdu vami, sostyazaniye v tom, chtoby obresti bol'she imushchestva i detey, - [vse eto] podobno dozhdyu, predveshchayushchemu dobryy urozhay i privodyashchemu v vostorg zemledel'tsev, tak kak on sposobstvuyet rostu [rasteniy]. No potom [rasteniya] uvyadayut, i ty vidish', kak oni zhelteyut i obrashchayutsya v trukhu. A v budushchey zhizni [nevernym] ugotovano tyazhkoye nakazaniye, [veruyushchim] zhe - i proshcheniye ot Allakha, i blagovoleniye. Ved' zhizn' v etom mire - lish' obol'shcheniye blagami prekhodyashchimi
Знайте же, что жизнь мира сего - лишь игра и забава, бахвальство и похвальба между вами, состязание в том, чтобы обрести больше имущества и детей, - [все это] подобно дождю, предвещающему добрый урожай и приводящему в восторг земледельцев, так как он способствует росту [растений]. Но потом [растения] увядают, и ты видишь, как они желтеют и обращаются в труху. А в будущей жизни [неверным] уготовано тяжкое наказание, [верующим] же - и прощение от Аллаха, и благоволение. Ведь жизнь в этом мире - лишь обольщение благами преходящими
Znayte zhe, o te, kotoryye obol'shchayutsya zemnoy zhizn'yu, chto eta zhizn' - lish' bespoleznaya igra i zabava, otvlekayushchaya cheloveka ot togo, chto prinosit yemu pol'zu, i ukrasheniye, ne vozvyshayushcheye lichnogo dostoinstva, i kichlivoye vzaimnoye khvastovstvo prekhodyashchim znatnym rodstvom i istlevshimi kostyami, i sostyazaniye v umnozhenii imushchestva i detey. Eto podobno dozhdyu, blagodarya kotoromu roslo rasteniye, privodyashcheye seyateley v voskhishcheniye. Kogda zhe ono nachnot pospevat', ty uvidish', chto ono uvyadayet i zhelteyet, a potom, cherez nekotoroye vremya, ono prevratitsya v sukhuyu raskroshennuyu solomu, ne prinosyashchuyu nikakoy pol'zy. V budushchey zhizni ugotovano muchitel'noye nakazaniye tomu, kto vybral zemnuyu zhizn', predpochtya yeyo zhizni budushchey i ne uznav yeyo istinnoy tseny. A tem, kto predpochital budushchuyu zhizn' zemnoy, budet proshcheniye ot Allakha i Yego blagosklonnost'. Ved' zemnaya zhizn' - lish' prekhodyashcheye, prizrachnoye, lozhnoye obol'shcheniye dlya tekh, kto dovol'stvovalsya tol'ko yeyu i ne gotovilsya k zhizni budushchey, sovershaya blagochestivyye deyaniya
Знайте же, о те, которые обольщаются земной жизнью, что эта жизнь - лишь бесполезная игра и забава, отвлекающая человека от того, что приносит ему пользу, и украшение, не возвышающее личного достоинства, и кичливое взаимное хвастовство преходящим знатным родством и истлевшими костями, и состязание в умножении имущества и детей. Это подобно дождю, благодаря которому росло растение, приводящее сеятелей в восхищение. Когда же оно начнёт поспевать, ты увидишь, что оно увядает и желтеет, а потом, через некоторое время, оно превратится в сухую раскрошенную солому, не приносящую никакой пользы. В будущей жизни уготовано мучительное наказание тому, кто выбрал земную жизнь, предпочтя её жизни будущей и не узнав её истинной цены. А тем, кто предпочитал будущую жизнь земной, будет прощение от Аллаха и Его благосклонность. Ведь земная жизнь - лишь преходящее, призрачное, ложное обольщение для тех, кто довольствовался только ею и не готовился к жизни будущей, совершая благочестивые деяния
Poznayte vse, chto zhizn' v etom mire - Zabava legkaya da tshchEta, Vzaimnaya khval'ba, da suyetnaya slava, Da umnozheniye dobra i otrokov svoikh. I v etoy suyete podobny vy dozhdyu, Chto porosl' vzrastit na radost' greshnym, - So vremenem ona uvyanet, pozhelteyet na glazakh, Issokhnet i osypletsya v nezrimost'. No v budushchem - surovoy budet kara dlya nevernykh, I budet vseproshchen'ye i nagrada Dlya pravednykh sluzhiteley Allakha. I zhizn' vasha v mire sem - Lish' sebyalyubtsev sladostnyy obman, Chto budet vremenem rasseyan
Познайте все, что жизнь в этом мире - Забава легкая да тщЕта, Взаимная хвальба, да суетная слава, Да умножение добра и отроков своих. И в этой суете подобны вы дождю, Что поросль взрастит на радость грешным, - Со временем она увянет, пожелтеет на глазах, Иссохнет и осыплется в незримость. Но в будущем - суровой будет кара для неверных, И будет всепрощенье и награда Для праведных служителей Аллаха. И жизнь ваша в мире сем - Лишь себялюбцев сладостный обман, Что будет временем рассеян

Serbian

Знајте да је овосветски живот игра и слеђење страсти, и украшавање, и међусобно хвалисање, и надметање имовином и децом! Он је налик киши од које биље задиви земљораднике, које потом, након кише, узбуја, а затим га видиш пожутелог и на крају сасушено. На Будућем свету биће жестока казна, а и Аллахов опрост и задовољство. А шта је живот на Земљи до само варљиво уживање

Shona

Zivai kuti zvirokwazvo hupenyu hwepanyika ndehwekungotamba chete, nokuvaraidzwa uye kunakidzwa nekungozvikudza chete pakati penyu, uye kuwanda kwehupfumi nevana. Zvakafanana nemvura inonaya, apo zvirimwa kukura kwazvo kunofadza vanorima; mushure mezvo munozviona zvichiita ruvara rwendarama, zvobva zvaoma zvoita mashanga. Asi muhupenyu hwemangwana kune mutongo wakaoma (kune vasingatendi - vanoita mabasa akaipa), nekuregererwa kubva kuna Allah uye mafaro (aAllah) (kune vatendi - vanoita mabasa akanaka). Uye hupenyu hwenyika ino hunongova kunakirwa kwekunyengedzwa

Sindhi

ڄاڻو ته دُنيا جي حياتي رڳو راند ۽ بي فائدِي ۽ سينگار ۽ پاڻ ۾ فخر ڪرڻ ۽ مالن ۽ اولادن ۾ (ھڪ ٻئي کان) گھڻائي طلبڻ آھي، (انھيءَ جو مثال) انھيءَ مينھن وانگر (آھي) جنھن جو سلو (ڄمائڻ) ڪڙمين کي عجب ۾ وجھي وري سُڪي وڃي پوءِ اُن کي پيلو ٿيل ڏسين وري ڀُري وڃي، ۽ آخرت ۾ (الله جي دشمنن لاءِ) سخت عذاب آھي ۽ (الله جي دوستن لاءِ) الله کان بخشش ۽ رضامندي آھي، ۽ دنيا جي حياتي رڳو ٺڳيءَ جو سامان آھي

Sinhala

(minisune!) oba dæna ganu: niyata vasayenma melova jivataya nam, puhu sellamakda, vinodayakda, alamkarayada vanneya. tavada (eya) oba atare (anavasya) irsyavak æti karannak vasayenda, vastun matada, daruvan matada tarangayak æti karannak vasayenda, (ætteya. mehi upamava nam): ek kandaka upamavakata sama vanneya. ehi (upakarayen pæla vu) bhogayan (hondin vædi) govinta satuta gena demin tibuni. eya viyali giya pasu kaha pæhæ gænvenu oba dakinnehuya. pasuva eya panaræl bavata pat vanneya. (melova jivitayada, e andamatama ætteya). paralovadi nam, (ovungen vædi denekuta) darunu danduvamada, (samaharekuta) allahge samavada, suddha vu piligænimada lækhenneya. ebævin melova jivitaya (minisava) ravatana (alpa) suvayak misa, vena kisivak næta
(minisunē!) oba dæna ganu: niyata vaśayenma melova jīvataya nam, puhu sellamakda, vinōdayakda, alaṁkārayada vannēya. tavada (eya) oba atarē (anavaśya) īrṣyāvak æti karannak vaśayenda, vastūn matada, daruvan matada taran̆gayak æti karannak vaśayenda, (ættēya. mehi upamāva nam): ek kandaka upamāvakaṭa sama vannēya. ehi (upakārayen pæḷa vū) bhōgayan (hon̆din væḍī) govīnṭa satuṭa gena demin tibuṇi. eya viyaḷī giya pasu kaha pæhæ gænveṇu oba dakinnehuya. pasuva eya paṅaræl bavaṭa pat vannēya. (melova jīvitayada, ē andamaṭama ættēya). paralovadī nam, (ovungen væḍi denekuṭa) daruṇu dan̆ḍuvamada, (samaharekuṭa) allāhgē samāvada, śuddha vū piḷigænīmada lækhennēya. ebævin melova jīvitaya (minisāva) ravaṭana (alpa) suvayak misa, vena kisivak næta
(මිනිසුනේ!) ඔබ දැන ගනු: නියත වශයෙන්ම මෙලොව ජීවතය නම්, පුහු සෙල්ලමක්ද, විනෝදයක්ද, අලංකාරයද වන්නේය. තවද (එය) ඔබ අතරේ (අනවශ්‍ය) ඊර්ෂ්‍යාවක් ඇති කරන්නක් වශයෙන්ද, වස්තූන් මතද, දරුවන් මතද තරඟයක් ඇති කරන්නක් වශයෙන්ද, (ඇත්තේය. මෙහි උපමාව නම්): එක් කන්දක උපමාවකට සම වන්නේය. එහි (උපකාරයෙන් පැළ වූ) භෝගයන් (හොඳින් වැඩී) ගොවීන්ට සතුට ගෙන දෙමින් තිබුණි. එය වියළී ගිය පසු කහ පැහැ ගැන්වෙණු ඔබ දකින්නෙහුය. පසුව එය පඞරැල් බවට පත් වන්නේය. (මෙලොව ජීවිතයද, ඒ අන්දමටම ඇත්තේය). පරලොවදී නම්, (ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකුට) දරුණු දඬුවමද, (සමහරෙකුට) අල්ලාහ්ගේ සමාවද, ශුද්ධ වූ පිළිගැනීමද ලැඛෙන්නේය. එබැවින් මෙලොව ජීවිතය (මිනිසාව) රවටන (අල්ප) සුවයක් මිස, වෙන කිසිවක් නැත
niyata vasayenma melova jivitaya vanahi keliyaki. tavada vinodayaki. tavada alamkarayaki. tavada numbala ekineka atara purasaram dodannaki. tavada dhanaya ha daruvan sambandhayen (tarangakari lesa) vædi kara gannaki. (eya) varsavak meni. eya pælæti hata ganva saravat bavata pat vima (deviyan pratiksepa karana) goviyan satutata pat kaleya. pasu va eya viyali kaha pæhæ gænvenu numba dakinu æta. namut matu lovehi dædi danduvamak ha allahgen vu samava ha trptiya æta. melova jivitaya ravatalana bhandayak misa næta
niyata vaśayenma melova jīvitaya vanāhi keḷiyaki. tavada vinōdayaki. tavada alaṁkārayaki. tavada num̆balā ekinekā atara purasāram doḍannaki. tavada dhanaya hā daruvan sambandhayen (taran̆gakārī lesa) væḍi kara gannaki. (eya) varṣāvak meni. eya pæḷǣṭi haṭa ganvā sāravat bavaṭa pat vīma (deviyan pratikṣēpa karana) goviyan satuṭaṭa pat kaḷēya. pasu va eya viyaḷī kaha pæhæ gænvenu num̆ba dakinu æta. namut matu lovehi dæḍi dan̆ḍuvamak hā allāhgen vū samāva hā tṛptiya æta. melova jīvitaya ravaṭālana bhāṇḍayak misa næta
නියත වශයෙන්ම මෙලොව ජීවිතය වනාහි කෙළියකි. තවද විනෝදයකි. තවද අලංකාරයකි. තවද නුඹලා එකිනෙකා අතර පුරසාරම් දොඩන්නකි. තවද ධනය හා දරුවන් සම්බන්ධයෙන් (තරඟකාරී ලෙස) වැඩි කර ගන්නකි. (එය) වර්ෂාවක් මෙනි. එය පැළෑටි හට ගන්වා සාරවත් බවට පත් වීම (දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කරන) ගොවියන් සතුටට පත් කළේය. පසු ව එය වියළී කහ පැහැ ගැන්වෙනු නුඹ දකිනු ඇත. නමුත් මතු ලොවෙහි දැඩි දඬුවමක් හා අල්ලාහ්ගෙන් වූ සමාව හා තෘප්තිය ඇත. මෙලොව ජීවිතය රවටාලන භාණ්ඩයක් මිස නැත

Slovak

Zauzlit this worldly zivot je ziaden inak than hraju zverina a chvastat sa ona hoarding z peniaze dieta! It bol abundant dazo produces zasadit prosim disbelievers! Potom zasadit turn into zbytocny hay blown zranit Do Hereafter there bol either severe retribution forgiveness z GOD approval This worldly zivot bol ziaden inak than temporary iluzia

Somali

Ogaada inay nolosha adduunkan tahay oo keliya cayaar iyo dheeldheel iyo isqurxin iyo isu faan dhexdiinna ah iyo ku tartan badsiga maal iyo carruur, sida roobka soo saara naqa, oo bixiddiisu tahay mid farax gelisa tallaalayaasha beeraha; markaas qallasha oo aad aragto iyada oo isu beddeleysa huruud, markaas noqota xaabo burbur ah. oo Aakhirada (waxaa jira) cadaab daran iyo (sidoo kale) dambi dhaaf xagga Allaah ah iyo Raallinnima(diisa), oo Noloshan adduunku ma aha waxaan ahayn oo keliya sahay lagu dagmo
Ogaada in nolosha Adduunyadu yahay ciyaar iyo dheeldheel iyo isqurxin iyo isufaan dhexdiinna ah iyo badsi Xoolo iyo Carruur, sida Roobi isjeclayssiyey beertah, wuxuu soo bixiyo, markaasna ingaga ood arki isaga oo doorsoomay noqonna burbur, Aakhirana waxaa jira caddibaad daran iyo dambidhaaf xagga Eebe ka iman iyo raalli ahaansho, nolosha Adduunyana waa raaxo lugu kadsoomi
Ogaada in nolosha Adduunyadu yahay ciyaar iyo dheeldheel iyo isqurxin iyo isufaan dhexdiinna ah iyo badsi Xoolo iyo Carruur, sida Roobi isjeclayssiyey beertah, wuxuu soo bixiyo, markaasna ingaga ood arki isaga oo doorsoomay noqonna burbur, Aakhirana waxaa jira caddibaad daran iyo dambidhaaf xagga Eebe ka iman iyo raalli ahaansho, nolosha Adduunyana waa raaxo lugu kadsoomi

Sotho

Tsebang lona (bohle) hore bophelo ba lefats’e lena empa e le papali feela, boithabiso, boiponahatso, le boikhohomoso har’a lona le hona ho qothisana lehlokoa ka thepa le ka bana; papiso ea bona e ts’oana le ea kholo ea lijalo kamor’a pula hoo li thabisang sehoai, empa kamor’a moo, e be li’a omella li fetole ‘mala li qetelle ese ele mahlaka. Bophelong bo-tlang ho teng kahlolo e nyarosang ho ba ratang bobe, ho teng ts’oarelo ea Allah le monyaka o babatsehang ho ba-kholoang; haele bophelo ba lefats’e lena bona empa e le monyaka oa nakoana

Spanish

Sabed que la vida mundanal es juego, diversion, encanto, ostentacion y rivalidad en riqueza e hijos. Se semeja a una lluvia cuyas plantas que hace brotar alegran a los sembradores, pero luego se secan y las ves amarillentas; y finalmente se convierten en heno. En la otra vida recibiran un castigo severo o el perdon de Allah y su complacencia. La vida mundanal no es mas que un disfrute ilusorio
Sabed que la vida mundanal es juego, diversión, encanto, ostentación y rivalidad en riqueza e hijos. Se semeja a una lluvia cuyas plantas que hace brotar alegran a los sembradores, pero luego se secan y las ves amarillentas; y finalmente se convierten en heno. En la otra vida recibirán un castigo severo o el perdón de Allah y su complacencia. La vida mundanal no es más que un disfrute ilusorio
Sabed que esta vida terrenal no es mas que juego, distraccion, encanto, presuncion y rivalidad entre vosotros por la cantidad de riquezas y de hijos que teneis. Es como una lluvia que hace que las plantas crezcan causando la admiracion de los sembradores, mas luego estasse secan tornandose ocres hasta que quedan desmenuzadas en pequenos fragmentos[1019]. Y en la otra vida habra un severo castigo (para quienes hayan vivido indiferentes a la verdad) y el perdon de Al-lah y Su complacencia (para quienes Lo hayan obedecido). Y esta vida no es mas que un disfrute enganoso
Sabed que esta vida terrenal no es más que juego, distracción, encanto, presunción y rivalidad entre vosotros por la cantidad de riquezas y de hijos que tenéis. Es como una lluvia que hace que las plantas crezcan causando la admiración de los sembradores, mas luego estasse secan tornándose ocres hasta que quedan desmenuzadas en pequeños fragmentos[1019]. Y en la otra vida habrá un severo castigo (para quienes hayan vivido indiferentes a la verdad) y el perdón de Al-lah y Su complacencia (para quienes Lo hayan obedecido). Y esta vida no es más que un disfrute engañoso
Sepan que esta vida terrenal no es mas que juego, distraccion, encanto, presuncion y rivalidad entre ustedes por la cantidad de riquezas y de hijos que tienen. Es como una lluvia que hace que las plantas crezcan causando la admiracion de los sembradores, mas luego estas se secan tornandose ocres hasta que quedan desmenuzadas en pequenos fragmentos[1019]. Y en la otra vida habra un severo castigo (para quienes hayan vivido indiferentes a la verdad) y el perdon de Al-lah y Su complacencia (para quienes Lo hayan obedecido). Y esta vida no es mas que un disfrute enganoso
Sepan que esta vida terrenal no es más que juego, distracción, encanto, presunción y rivalidad entre ustedes por la cantidad de riquezas y de hijos que tienen. Es como una lluvia que hace que las plantas crezcan causando la admiración de los sembradores, mas luego estas se secan tornándose ocres hasta que quedan desmenuzadas en pequeños fragmentos[1019]. Y en la otra vida habrá un severo castigo (para quienes hayan vivido indiferentes a la verdad) y el perdón de Al-lah y Su complacencia (para quienes Lo hayan obedecido). Y esta vida no es más que un disfrute engañoso
¡Sabed que la vida de aca es juego, distraccion y ornato, revalidad en jactancia, afan de mas hacienda, de mas hijos! Es como un chaparron: la vegetacion resultante alegra a los sembradores, pero luego se marchita y ves que amarillea; luego, se convierte en paja seca. En la otra vida habra castigo severo o perdon y satisfaccion de Ala, mientras que la vida de aca no es mas que falaz disfrute
¡Sabed que la vida de acá es juego, distracción y ornato, revalidad en jactancia, afán de más hacienda, de más hijos! Es como un chaparrón: la vegetación resultante alegra a los sembradores, pero luego se marchita y ves que amarillea; luego, se convierte en paja seca. En la otra vida habrá castigo severo o perdón y satisfacción de Alá, mientras que la vida de acá no es más que falaz disfrute
¡SABED [Oh hombres] que esta vida es solo juego y distraccion, y un hermoso espectaculo, y [motivo para] vuestra jactanciosa rivalidad unos con otros, y [vuestro] afan por mas riqueza e hijos!Su parabola es la de la lluvia [vivificante]: la vegetacion que hace crecer complace a los labradores; pero luego se marchita y la ves amarillear, y al final queda convertida en paja.Pero [la realidad permanente de la condicion humana se hara patente] en la Otra Vida: [ya sea] el castigo severo, o el perdon de Dios y Su complacencia: pues esta vida no es mas que el disfrute pasajero de un engano
¡SABED [Oh hombres] que esta vida es sólo juego y distracción, y un hermoso espectáculo, y [motivo para] vuestra jactanciosa rivalidad unos con otros, y [vuestro] afán por más riqueza e hijos!Su parábola es la de la lluvia [vivificante]: la vegetación que hace crecer complace a los labradores; pero luego se marchita y la ves amarillear, y al final queda convertida en paja.Pero [la realidad permanente de la condición humana se hará patente] en la Otra Vida: [ya sea] el castigo severo, o el perdón de Dios y Su complacencia: pues esta vida no es más que el disfrute pasajero de un engaño
Sepan que la vida mundanal es juego, diversion, encanto, ostentacion y rivalidad en riqueza e hijos. Es como la lluvia que genera plantas que alegran a los sembradores con su verdor, pero luego las ven amarillearse hasta convertirse en heno. En la otra vida, ustedes recibiran un castigo severo o el perdon de Dios y Su complacencia. La vida mundanal no es mas que un disfrute ilusorio
Sepan que la vida mundanal es juego, diversión, encanto, ostentación y rivalidad en riqueza e hijos. Es como la lluvia que genera plantas que alegran a los sembradores con su verdor, pero luego las ven amarillearse hasta convertirse en heno. En la otra vida, ustedes recibirán un castigo severo o el perdón de Dios y Su complacencia. La vida mundanal no es más que un disfrute ilusorio
Sabed que la vida de este mundo no es mas que juego y distraccion sin sentido y apariencia y orgullo entre vosotros por el mayor numero de bienes e hijos. Es como la lluvia. El agricultor se impresiona de la vegetacion que hace surgir, luego, continua su proceso y ves como amarillea y luego se torna pasto seco. Y en la otra vida hay castigo severo y tambien perdon y satisfaccion de Dios. Y la vida de este mundo no es mas que el disfrute temporal de la vanidad
Sabed que la vida de este mundo no es más que juego y distracción sin sentido y apariencia y orgullo entre vosotros por el mayor número de bienes e hijos. Es como la lluvia. El agricultor se impresiona de la vegetación que hace surgir, luego, continúa su proceso y ves como amarillea y luego se torna pasto seco. Y en la otra vida hay castigo severo y también perdón y satisfacción de Dios. Y la vida de este mundo no es más que el disfrute temporal de la vanidad

Swahili

Jueni, enyi watu, kwamba uhai wa kilimwengu ni mchezo na pumbao ya miili kuchezea na nyoyo kupumbaa, na pambo la nyinyi kujipamba nalo, na kuoneshana baina yenu kwa vitu vyake vya starehe, na kushindana kwa wingi wa mali na watoto. Mfano wake ni kama ule wa mvua ambayo mimea yake iliwafurahisha wakulima, kisha ikasinyaa na kukauka, ukaiona imekuwa rangi ya manjano baada ya kuwa rangi ya kijani, kisha ikawa ni yenye kukatikakatika na kuwa mikavu na kusagikasagika. Na huko Akhera kuna adhabu kali kwa makafiri na msamaha wa Mwenyezi Mungu na radhi Zake kwa watu wenye kuamini. Na haukuwa uhai wa kilimwengu, kwa mwenye kuushughulikia hali ya kusahau Akhera yake, isipokuwa ni starehe yenye udanganyifu
Jueni ya kwamba maisha ya dunia ni mchezo, na pumbao, na pambo, na kujifakhirisha baina yenu na kushindana kwa wingi wa mali na watoto. Mfano wake ni kama mvua ambayo huwafurahisha wakulima mimea yake, kisha hunyauka ukayaona yamepiga manjano kisha yakawa mabua. Na akhera kuna adhabu kali na maghfira kutoka kwa Mwenyezi Mungu na radhi. Na maisha ya dunia si chochote ila ni starehe ya udanganyifu

Swedish

TANK [AVEN] pa att detta jordiska liv [knappast ar annat an] lek och forstroelse, tom prakt, ihaligt skryt och tavlan om att overtraffa varandra i rikedom och i antal soner. Det ar som [jord som fatt ta emot] rikligt regn. Den gronska som det framkallar glader odlarna, men sedan vissnar den och du ser hur den gulnar, till dess ingenting annat aterstar an torra stran. I nasta liv [vantar] ett strangt straff eller Guds forlatelse och Hans valbehag, men livet har i denna varld ger enbart flyktig och bedraglig gladje
TÄNK [ÄVEN] på att detta jordiska liv [knappast är annat än] lek och förströelse, tom prakt, ihåligt skryt och tävlan om att överträffa varandra i rikedom och i antal söner. Det är som [jord som fått ta emot] rikligt regn. Den grönska som det framkallar gläder odlarna, men sedan vissnar den och du ser hur den gulnar, till dess ingenting annat återstår än torra strån. I nästa liv [väntar] ett strängt straff eller Guds förlåtelse och Hans välbehag, men livet här i denna värld ger enbart flyktig och bedräglig glädje

Tajik

Bidoned, ki zindagii incahoni ʙozica ast va ʙehudagivu orois va faxr kardanu afzuncui dar molhovu avlod monandi ʙorone ʙavaqt ast, ki ruidanihojas kofironro ʙa sigift afkanad (xursand, kunad). Sipas paƶmurda mesavad va ʙini, ki zard gastaast va xosok sudaast. Va dar oxirat nasiʙi guruhe azoʙi saxt ast va nisʙati guruhe ʙaxsoisi Xudo va xusnudii U. Va zindagii dunjo faqat mato'e fireʙanda ast
Bidoned, ki zindagii inçahonī ʙozica ast va ʙehudagivu oroiş va faxr kardanu afzunçūī dar molhovu avlod monandi ʙorone ʙavaqt ast, ki rūidanihojaş kofironro ʙa şigift afkanad (xursand, kunad). Sipas paƶmurda meşavad va ʙinī, ki zard gaştaast va xoşok şudaast. Va dar oxirat nasiʙi gurūhe azoʙi saxt ast va nisʙati gurūhe ʙaxşoişi Xudo va xuşnudii Ū. Va zindagii dunjo faqat mato'e fireʙanda ast
Бидонед, ки зиндагии инҷаҳонӣ бозича аст ва беҳудагиву ороиш ва фахр кардану афзунҷӯӣ дар молҳову авлод монанди бороне бавақт аст, ки рӯиданиҳояш кофиронро ба шигифт афканад (хурсанд, кунад). Сипас пажмурда мешавад ва бинӣ, ки зард гаштааст ва хошок шудааст. Ва дар охират насиби гурӯҳе азоби сахт аст ва нисбати гурӯҳе бахшоиши Худо ва хушнудии Ӯ. Ва зиндагии дунё фақат матоъе фиребанда аст
Bidoned, ki ej mardum, dar haqiqat zindagii incahoni ʙozivu ʙehudagist, ki ʙa on ʙadanho ʙozi mekunand va dilho sargarm mesavand va orois ast, ki xudro ʙa on zinnat medihand va mijoni sumo faxr kardanu afzuncui dar molhovu farzandon ʙa monandi ʙoronest, ki ruidanihojas kisovarzonro dar taaccuʙ ovarad. Sipas on gijoh paƶmurda mesavad, pas meʙini, ki zard gastaast, sipas xasu xosok sudaast va dar oxirat ʙaroi kofiron azoʙi saxt ast va ʙaroi axli imon omurzisi Alloh va xusnudii Ust. Va zindagii dunjo ʙaroi kase, ki oxiratasro faromus kardaast, cuz mato'e fireʙanda cizi digare nest
Bidoned, ki ej mardum, dar haqiqat zindagii inçahonī ʙozivu ʙehudagist, ki ʙa on ʙadanho ʙozī mekunand va dilho sargarm meşavand va oroiş ast, ki xudro ʙa on zinnat medihand va mijoni şumo faxr kardanu afzunçūī dar molhovu farzandon ʙa monandi ʙoronest, ki rūidanihojaş kişovarzonro dar taaççuʙ ovarad. Sipas on gijoh paƶmurda meşavad, pas meʙinī, ki zard gaştaast, sipas xasu xoşok şudaast va dar oxirat ʙaroi kofiron azoʙi saxt ast va ʙaroi axli imon omurzişi Alloh va xuşnudii Ūst. Va zindagii dunjo ʙaroi kase, ki oxirataşro faromūş kardaast, çuz mato'e fireʙanda cizi digare nest
Бидонед, ки эй мардум, дар ҳақиқат зиндагии инҷаҳонӣ бозиву беҳудагист, ки ба он баданҳо бозӣ мекунанд ва дилҳо саргарм мешаванд ва ороиш аст, ки худро ба он зиннат медиҳанд ва миёни шумо фахр кардану афзунҷӯӣ дар молҳову фарзандон ба монанди боронест, ки рӯиданиҳояш кишоварзонро дар тааҷҷуб оварад. Сипас он гиёҳ пажмурда мешавад, пас мебинӣ, ки зард гаштааст, сипас хасу хошок шудааст ва дар охират барои кофирон азоби сахт аст ва барои ахли имон омурзиши Аллоҳ ва хушнудии Ӯст. Ва зиндагии дунё барои касе, ки охираташро фаромӯш кардааст, ҷуз матоъе фиребанда чизи дигаре нест
Bidoned, ki zindagii dunjo, ʙozica va sargarmi va zevar ast va faxrfurusi dar ʙaroʙari jakdigar va afzuntalaʙi dar amvolu farzandon. [In zindagi] Dar masal hamcun ʙoronest, ki gijohon [-i rujida ] az on kisovarzonro ʙa sigift meovarad; sipas [in gijohi sodoʙ] paƶmurda savad, on goh meʙini, ki zard mesavad va sipas xosok megardad va dar oxirat [nasiʙi munofiqonu kofiron] azoʙi sadid ast va [nasiʙi mu'minon] omurzisu xusnudii ilohi ast. [Dar har hol] Zindagii dunjo cize cuz [lazzatu] ʙarxurdorii foni [va fireʙanda] nest
Bidoned, ki zindagii dunjo, ʙozica va sargarmī va zevar ast va faxrfurūşī dar ʙaroʙari jakdigar va afzuntalaʙī dar amvolu farzandon. [In zindagī] Dar masal hamcun ʙoronest, ki gijohon [-i rūjida ] az on kişovarzonro ʙa şigift meovarad; sipas [in gijohi şodoʙ] paƶmurda şavad, on goh meʙinī, ki zard meşavad va sipas xoşok megardad va dar oxirat [nasiʙi munofiqonu kofiron] azoʙi şadid ast va [nasiʙi mu'minon] omurzişu xuşnudii ilohī ast. [Dar har hol] Zindagii dunjo cize çuz [lazzatu] ʙarxūrdorii fonī [va fireʙanda] nest
Бидонед, ки зиндагии дунё, бозича ва саргармӣ ва зевар аст ва фахрфурӯшӣ дар баробари якдигар ва афзунталабӣ дар амволу фарзандон. [Ин зиндагӣ] Дар масал ҳамчун боронест, ки гиёҳон [-и рӯйида ] аз он кишоварзонро ба шигифт меоварад; сипас [ин гиёҳи шодоб] пажмурда шавад, он гоҳ мебинӣ, ки зард мешавад ва сипас хошок мегардад ва дар охират [насиби мунофиқону кофирон] азоби шадид аст ва [насиби муъминон] омурзишу хушнудии илоҳӣ аст. [Дар ҳар ҳол] Зиндагии дунё чизе ҷуз [лаззату] бархӯрдории фонӣ [ва фиребанда] нест

Tamil

(manitarkale!) Niccayamaka ninkal arintukollunkal ivvulaka valkkaiyellam vin vilaiyattum, vetikkaiyum, verum alankaramumtan. Tavira unkalukkitaiyil erpatum vin perumaiyum, porulilum cantatiyilum atikarikka ventumenra vin ennamumtan. (Itan utaranamavatu:) Oru malaiyin utaranattai ottirukkiratu. Anta malaiyinal mulaitta payirkal (nanku valarntu) vivacayikalukkuk kalippai untu pannikkontiruntana. Pinnar, avai mancanittuk kayntu, carukukalakivituvatai nir kankirir. (Ivvulaka valkkaiyum avvare irukkiratu.) Marumaiyilo (avarkalil palarukkuk) kotiya vetanaiyum, (palarukku) allahvin mannippum, avanatu tirupporuttamum kitaikkinrana. Akave, ivvulaka valkkai (manitanai) mayakkum corpa inpame tavira verillai
(maṉitarkaḷē!) Niccayamāka nīṅkaḷ aṟintukoḷḷuṅkaḷ ivvulaka vāḻkkaiyellām vīṇ viḷaiyāṭṭum, vēṭikkaiyum, veṟum alaṅkāramumtāṉ. Tavira uṅkaḷukkiṭaiyil ēṟpaṭum vīṇ perumaiyum, poruḷilum cantatiyilum atikarikka vēṇṭumeṉṟa vīṇ eṇṇamumtāṉ. (Itaṉ utāraṇamāvatu:) Oru maḻaiyiṉ utāraṇattai ottirukkiṟatu. Anta maḻaiyiṉāl muḷaitta payirkaḷ (naṉku vaḷarntu) vivacāyikaḷukkuk kaḷippai uṇṭu paṇṇikkoṇṭiruntaṉa. Piṉṉar, avai mañcaṉittuk kāyntu, carukukaḷākiviṭuvatai nīr kāṇkiṟīr. (Ivvulaka vāḻkkaiyum avvāṟē irukkiṟatu.) Maṟumaiyilō (avarkaḷil palarukkuk) koṭiya vētaṉaiyum, (palarukku) allāhviṉ maṉṉippum, avaṉatu tirupporuttamum kiṭaikkiṉṟaṉa. Ākavē, ivvulaka vāḻkkai (maṉitaṉai) mayakkum coṟpa iṉpamē tavira vēṟillai
(மனிதர்களே!) நிச்சயமாக நீங்கள் அறிந்துகொள்ளுங்கள் இவ்வுலக வாழ்க்கையெல்லாம் வீண் விளையாட்டும், வேடிக்கையும், வெறும் அலங்காரமும்தான். தவிர உங்களுக்கிடையில் ஏற்படும் வீண் பெருமையும், பொருளிலும் சந்ததியிலும் அதிகரிக்க வேண்டுமென்ற வீண் எண்ணமும்தான். (இதன் உதாரணமாவது:) ஒரு மழையின் உதாரணத்தை ஒத்திருக்கிறது. அந்த மழையினால் முளைத்த பயிர்கள் (நன்கு வளர்ந்து) விவசாயிகளுக்குக் களிப்பை உண்டு பண்ணிக்கொண்டிருந்தன. பின்னர், அவை மஞ்சனித்துக் காய்ந்து, சருகுகளாகிவிடுவதை நீர் காண்கிறீர். (இவ்வுலக வாழ்க்கையும் அவ்வாறே இருக்கிறது.) மறுமையிலோ (அவர்களில் பலருக்குக்) கொடிய வேதனையும், (பலருக்கு) அல்லாஹ்வின் மன்னிப்பும், அவனது திருப்பொருத்தமும் கிடைக்கின்றன. ஆகவே, இவ்வுலக வாழ்க்கை (மனிதனை) மயக்கும் சொற்ப இன்பமே தவிர வேறில்லை
Arintu kollunkal: "Niccayamaka ivvulaka valkkai vilaiyattum, vetikkaiyum, alankaramumeyakum, melum (atu) unkalitaiye perumaiyatittuk kolvatum, porulkalaiyum, cantatikalaiyum perukkuvatumeyakum, (itu) malaiyin utaranattukku oppakum, (atavatu:) Atu mulaippikkum payir vivacayikalai anantap patuttukiratu, anal, cikkarame atu ularntu mancal niram avatai nir kankirir; pinnar atu kulamaki vitakiratu, (ulaka valvum ittakaiyate, enave ulaka valvil mayankiyorukku) marumaiyil katumaiyana vetanaiyuntu; (muhminkalukku) allahvin mannippum, avan poruttamum untu - akave, ivvulaka valkkai emarrum corpa cukame tavira (veru) illai
Aṟintu koḷḷuṅkaḷ: "Niccayamāka ivvulaka vāḻkkai viḷaiyāṭṭum, vēṭikkaiyum, alaṅkāramumēyākum, mēlum (atu) uṅkaḷiṭaiyē perumaiyaṭittuk koḷvatum, poruḷkaḷaiyum, cantatikaḷaiyum perukkuvatumēyākum, (itu) maḻaiyiṉ utāraṇattukku oppākum, (atāvatu:) Atu muḷaippikkum payir vivacāyikaḷai āṉantap paṭuttukiṟatu, āṉāl, cīkkaramē atu ularntu mañcaḷ niṟam āvatai nīr kāṇkiṟīr; piṉṉar atu kūḷamāki viṭakiṟatu, (ulaka vāḻvum ittakaiyatē, eṉavē ulaka vāḻvil mayaṅkiyōrukku) maṟumaiyil kaṭumaiyaṉa vētaṉaiyuṇṭu; (muḥmiṉkaḷukku) allāhviṉ maṉṉippum, avaṉ poruttamum uṇṭu - ākavē, ivvulaka vāḻkkai ēmāṟṟum coṟpa cukamē tavira (vēṟu) illai
அறிந்து கொள்ளுங்கள்: "நிச்சயமாக இவ்வுலக வாழ்க்கை விளையாட்டும், வேடிக்கையும், அலங்காரமுமேயாகும், மேலும் (அது) உங்களிடையே பெருமையடித்துக் கொள்வதும், பொருள்களையும், சந்ததிகளையும் பெருக்குவதுமேயாகும், (இது) மழையின் உதாரணத்துக்கு ஒப்பாகும், (அதாவது:) அது முளைப்பிக்கும் பயிர் விவசாயிகளை ஆனந்தப் படுத்துகிறது, ஆனால், சீக்கரமே அது உலர்ந்து மஞ்சள் நிறம் ஆவதை நீர் காண்கிறீர்; பின்னர் அது கூளமாகி விடகிறது, (உலக வாழ்வும் இத்தகையதே, எனவே உலக வாழ்வில் மயங்கியோருக்கு) மறுமையில் கடுமையன வேதனையுண்டு; (முஃமின்களுக்கு) அல்லாஹ்வின் மன்னிப்பும், அவன் பொருத்தமும் உண்டு - ஆகவே, இவ்வுலக வாழ்க்கை ஏமாற்றும் சொற்ப சுகமே தவிர (வேறு) இல்லை

Tatar

Белегез, дөнья тереклеге фәкать уен-көлке вә күзгә күренгән файдасыз зиннәттер, вә үз арагызда мактанышудыр, вә маллар һәм балалар күбәйтешүдер, ул дөнья тереклеге үлән үстергән яңгыр кебидер, үләннең вә игеннең яхшы үсүеннән кәфер ґәҗәбләнер, соңра ул иген корыр, күрерсең саргайганы хәлдә соңра һичнәрсәгә яраксыз кырылган кау булып калыр. Әмма ахирәттә кәферләргә каты ґәзаб бардыр, вә мөэминнәргә Аллаһудан гафу итү һәм ризалык бардыр. Дөнья тереклеге фәкать алдана торган черек тавар гынадыр

Telugu

baga telusukondi! Niscayanga, ihaloka jivitam, oka ata mariyu oka vinodam mariyu oka srngaram mariyu miru parasparam goppalu ceppukovadam mariyu sampada mariyu santanam visayanlo adhikyata pondataniki prayatnincadam matrame. Dani drstantam a varsam vale undi: Dani (varsam) valla perige pairu raitulaku anandam kaligistundi. A pidapa adi endipoyi pasupu paccaga maripotundi. A pidapa adi pottuga maripotundi. Kani paraloka jivitanlo matram (dustulaku) badhakaramaina siksa mariyu (satpurusulaku) allah nundi ksamapana mariyu ayana prasannata untayi. Kavuna ihaloka jivitam kevalam mosagince bhogabhagyalu matrame
bāgā telusukōṇḍi! Niścayaṅgā, ihalōka jīvitaṁ, oka āṭa mariyu oka vinōdaṁ mariyu oka śr̥ṅgāraṁ mariyu mīru parasparaṁ goppalu ceppukōvaḍaṁ mariyu sampada mariyu santānaṁ viṣayanlō ādhikyata pondaṭāniki prayatnin̄caḍaṁ mātramē. Dāni dr̥ṣṭāntaṁ ā varṣaṁ valē undi: Dāni (varṣaṁ) valla perigē pairu raitulaku ānandaṁ kaligistundi. Ā pidapa adi eṇḍipōyi pasupu paccagā māripōtundi. Ā pidapa adi poṭṭugā māripōtundi. Kāni paralōka jīvitanlō mātraṁ (duṣṭulaku) bādhākaramaina śikṣa mariyu (satpuruṣulaku) allāh nuṇḍi kṣamāpaṇa mariyu āyana prasannata uṇṭāyi. Kāvuna ihalōka jīvitaṁ kēvalaṁ mōsagin̄cē bhōgabhāgyālu mātramē
బాగా తెలుసుకోండి! నిశ్చయంగా, ఇహలోక జీవితం, ఒక ఆట మరియు ఒక వినోదం మరియు ఒక శృంగారం మరియు మీరు పరస్పరం గొప్పలు చెప్పుకోవడం మరియు సంపద మరియు సంతానం విషయంలో ఆధిక్యత పొందటానికి ప్రయత్నించడం మాత్రమే. దాని దృష్టాంతం ఆ వర్షం వలే ఉంది: దాని (వర్షం) వల్ల పెరిగే పైరు రైతులకు ఆనందం కలిగిస్తుంది. ఆ పిదప అది ఎండిపోయి పసుపు పచ్చగా మారిపోతుంది. ఆ పిదప అది పొట్టుగా మారిపోతుంది. కాని పరలోక జీవితంలో మాత్రం (దుష్టులకు) బాధాకరమైన శిక్ష మరియు (సత్పురుషులకు) అల్లాహ్ నుండి క్షమాపణ మరియు ఆయన ప్రసన్నత ఉంటాయి. కావున ఇహలోక జీవితం కేవలం మోసగించే భోగభాగ్యాలు మాత్రమే
బాగా తెలుసుకోండి! ఈ ప్రాపంచిక జీవితం ఒక ఆట, తమాషా, అలంకార ప్రాయం, పరస్పరం బడాయిని చాటుకోవటం, సిరిసంపదలు, సంతానం విషయంలో ఒండొకరిని మించిపోవడానికి ప్రయత్నించటం మాత్రమే. (దీని) ఉపమానం వర్షపు నీరు లాంటిది. దానివల్ల మొలచిన పైరు రైతులను అలరిస్తుంది. మరి ఆ పంట ఎండిపోగానే అది పసుపువన్నెగా మారిపోవటం నీవు చూస్తావు. ఆ తరువాత అది పొట్టు పొట్టుగా తయారవుతుంది. మరి పరలోకంలో మాత్రం తీవ్రమైన శిక్ష ఉంది, అల్లాహ్ తరఫున క్షమాపణ, ఆయన ప్రీతి కూడా ఉంది. మొత్తానికి ప్రాపంచిక జీవితం మభ్యపెట్టే వస్తువు తప్ప మరేమీ కాదు

Thai

Phung thrab theid wa thæcring kar mi chiwit xyu nı lok ni michı xun dı wentæ penkarlalen læa kar snuksnan rareing læa kheruxngpradab læa khwam xoxwd rahwang phwk cea læa kar khængkhan kan sasm nı thraphysin læa luk hlan periyb semuxn chen na fn thi kar ngxkngey phuch phl yang khwam phxcı hı kæ ksikr læw man k heiywhæng cea ca hen man pen si heluxng læw man k klay pen sesʹ pen chin hæng swn nı wan prlok nan mi kar lngthosʹ xyang sahas læa mi kar xphaythosʹ læa khwam pordpran ca kxallxhˌ læa kar mi chiwit xyu nı lok ni michı xun dı nxkcak kar sæwngha phl prayochn hæng kar hlxklwng theanan
Phụng thrāb t̄heid ẁā thæ̂cring kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ michı̀ xụ̄̀n dı wêntæ̀ pĕnkārlalèn læa kār s̄nuks̄nān r̀āreing læa kherụ̄̀xngpradạb læa khwām xôxwd rah̄ẁāng phwk cêā læa kār k̄hæ̀ngk̄hạn kạn s̄as̄m nı thrạphy̒s̄in læa lūk h̄lān perīyb s̄emụ̄xn chèn n̂ả f̄n thī̀ kār ngxkngey phụ̄ch p̄hl yạng khwām phxcı h̄ı̂ kæ̀ ks̄ikr læ̂w mạn k̆ h̄eī̀ywh̄æ̂ng cêā ca h̄ĕn mạn pĕn s̄ī h̄elụ̄xng læ̂w mạn k̆ klāy pĕn ṣ̄es̄ʹ pĕn chîn h̄æ̂ng s̄̀wn nı wạn prlok nận mī kār lngthos̄ʹ xỳāng s̄āh̄ạs̄ læa mī kār xp̣hạythos̄ʹ læa khwām pordprān cā kxạllxḥˌ læa kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk kār s̄æwngh̄ā p̄hl prayochn̒ h̄æ̀ng kār h̄lxklwng thèānận
พึงทราบเถิดว่า แท้จริงการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้มิใช่อื่นใด เว้นแต่เป็นการละเล่นและการสนุกสนานร่าเริง และเครื่องประดับและความโอ้อวดระหว่างพวกเจ้า และการแข่งขันกันสะสมในทรัพย์สินและลูกหลาน เปรียบเสมือนเช่น น้ำฝนที่การงอกเงยพืชผลยังความพอใจให้แก่กสิกร แล้วมันก็เหี่ยวแห้ง เจ้าจะเห็นมันเป็นสีเหลือง แล้วมันก็กลายเป็นเศษเป็นชิ้นแห้ง ส่วนในวันปรโลกนั้นมีการลงโทษอย่างสาหัส และมีการอภัยโทษและความโปรดปรานจากอัลลอฮฺ และการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้ มิใช่อื่นใด นอกจากการแสวงหาผลประโยชน์แห่งการหลอกลวงเท่านั้น
Phung thrab theid wa thæcring kar mi chiwit xyu nı lok ni michı xun dı wentæ penkarlalen læa kar snuksnan rareing læa kheruxngpradab læa khwam xoxwd rahwang phwk cea læa kar khængkhan kan sasm nı thraphysin læa luk hlan periyb semuxn chen na fn thi kar ngxkngey phuch phl yang khwam phxcı hı kæ ksikr læw man k heiywhæng cea ca hen man pen si heluxng læw man k klay pen sesʹ pen chin hæng swn nı wan prlok nan mi kar lngthosʹ xyang sahas læa mi kar xphaythosʹ læa khwam pordpran ca kxallxh læa kar mi chiwit xyu nı lok ni michı xun dı nxkcak kar sæwngha phl prayochn hæng kar hlxklwng theanan
Phụng thrāb t̄heid ẁā thæ̂cring kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ michı̀ xụ̄̀n dı wêntæ̀ pĕnkārlalèn læa kār s̄nuks̄nān r̀āreing læa kherụ̄̀xngpradạb læa khwām xôxwd rah̄ẁāng phwk cêā læa kār k̄hæ̀ngk̄hạn kạn s̄as̄m nı thrạphy̒s̄in læa lūk h̄lān perīyb s̄emụ̄xn chèn n̂ả f̄n thī̀ kār ngxkngey phụ̄ch p̄hl yạng khwām phxcı h̄ı̂ kæ̀ ks̄ikr læ̂w mạn k̆ h̄eī̀ywh̄æ̂ng cêā ca h̄ĕn mạn pĕn s̄ī h̄elụ̄xng læ̂w mạn k̆ klāy pĕn ṣ̄es̄ʹ pĕn chîn h̄æ̂ng s̄̀wn nı wạn prlok nận mī kār lngthos̄ʹ xỳāng s̄āh̄ạs̄ læa mī kār xp̣hạythos̄ʹ læa khwām pordprān cā kxạllxḥ læa kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk kār s̄æwngh̄ā p̄hl prayochn̒ h̄æ̀ng kār h̄lxklwng thèānận
พึงทราบเถิดว่า แท้จริงการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้มิใช่อื่นใด เว้นแต่เป็นการละเล่นและการสนุกสนานร่าเริงและเครื่องประดับและความโอ้อวดระหว่างพวกเจ้า และการแข่งขันกันสะสมในทรัพย์สินและลูกหลาน เปรียบเสมือนเช่น น้ำฝนที่การงอกเงยพืชผลยังความพอใจให้แก่กสิกรแล้วมันก็เหี่ยวแห้งเจ้าจะเห็นมันเป็นสีเหลือง แล้วมันก็กลายเป็นเศษเป็นชิ้นแห้ง ส่วนในวันปรโลกนั้นมีการลงโทษอย่างสาหัส และมีการอภัยโทษและความโปรดปรานจากอัลลอฮ และการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้ มิใช่อื่นใดนอกจากการแสวงหาผลประโยชน์แห่งการหลอกลวงเท่านั้น

Turkish

Bilin ki dunya yasayısı, ancak bir oyundur, bir eglencedir, bir bezentidir ve aranızda bir ovunmedir ve bir mal ve evlat coklugu gayretidir ancak ve bunlardan ibarettir de; halbuki dunya yasayısı, bir yagmura benzer, bitirdigi nebatlar, ekincileri sasırtır, sevindirir, sonra kuruyuverir de bir de bakarsın, sapsarı olmus, sararıp solmus, sonra da unufak olmus, dagılıp gitmis; ve ahiretteyse cetin bir azap var ve Allah'tan yarlıganma ve razılık; ve dunya yasayısı, ancak bir aldanıs metaından ibarettir
Bilin ki dünya yaşayışı, ancak bir oyundur, bir eğlencedir, bir bezentidir ve aranızda bir övünmedir ve bir mal ve evlat çokluğu gayretidir ancak ve bunlardan ibarettir de; halbuki dünya yaşayışı, bir yağmura benzer, bitirdiği nebatlar, ekincileri şaşırtır, sevindirir, sonra kuruyuverir de bir de bakarsın, sapsarı olmuş, sararıp solmuş, sonra da unufak olmuş, dağılıp gitmiş; ve ahiretteyse çetin bir azap var ve Allah'tan yarlıganma ve razılık; ve dünya yaşayışı, ancak bir aldanış metaından ibarettir
Bilin ki dunya hayatı ancak bir oyun, eglence, bir sus, aranızda bir ovunme ve daha cok mal ve evlat sahibi olma isteginden ibarettir. Tıpkı bir yagmur gibidir ki, bitirdigi ziraatcilerin hosuna gider. Sonra kurur da sen onun sapsarı oldugunu gorursun; sonra da cer cop olur. Ahirette ise cetin bir azap vardır. Yine orada Allah´ın magfireti ve rızası vardır. Dunya hayatı aldatıcı bir gecimlikten baska bir sey degildir
Bilin ki dünya hayatı ancak bir oyun, eğlence, bir süs, aranızda bir övünme ve daha çok mal ve evlât sahibi olma isteğinden ibarettir. Tıpkı bir yağmur gibidir ki, bitirdiği ziraatçilerin hoşuna gider. Sonra kurur da sen onun sapsarı olduğunu görürsün; sonra da çer çöp olur. Ahirette ise çetin bir azap vardır. Yine orada Allah´ın mağfireti ve rızası vardır. Dünya hayatı aldatıcı bir geçimlikten başka bir şey değildir
Bilin ki, dunya hayatı ancak bir oyun, '(eglence turunden) tutkulu bir oyalama', bir sus, kendi aranızda bir ovunme (suresi ve konusu), mal ve cocuklarda bir 'cogalma-tutkusu'dur. Bir yagmur ornegi gibi; onun bitirdigi ekin ekicilerin (veya kafirlerin) hosuna gitmistir, sonra kuruyuverir, bir de bakarsın ki sapsarı kesilmis, sonra o, bir cer-cop oluvermistir. Ahirette ise siddetli bir azap; Allah'tan bir magfiret ve bir hosnutluk (rıza) vardır. Dunya hayatı, aldanıs olan bir metadan baska bir sey degildir
Bilin ki, dünya hayatı ancak bir oyun, '(eğlence türünden) tutkulu bir oyalama', bir süs, kendi aranızda bir övünme (süresi ve konusu), mal ve çocuklarda bir 'çoğalma-tutkusu'dur. Bir yağmur örneği gibi; onun bitirdiği ekin ekicilerin (veya kafirlerin) hoşuna gitmiştir, sonra kuruyuverir, bir de bakarsın ki sapsarı kesilmiş, sonra o, bir çer-çöp oluvermiştir. Ahirette ise şiddetli bir azap; Allah'tan bir mağfiret ve bir hoşnutluk (rıza) vardır. Dünya hayatı, aldanış olan bir metadan başka bir şey değildir
Biliniz ki, (Allah’a itaate ve ahiret kazancına sarf edilmiyen) dunya hayatı; bir oyun, bir eglence, bir sus, aranızda bir ogunme, mal ve evladda bir cogalıstır, (nihayet hepsi yok olur gider). Bu, bir yagmurun haline benzer ki, onun bitirdigi nebat, cifcilerin hosuna gider. Sonra (yesil rengi) degisir; bir de onu gorursun sararmıstır. Sonra da corcop olmustur. (Iste dunya da boyledir. Kuruyub yok olan bu nebat gibi, bekası yoktur.) Iste hayatı bu sekilde olan kimse icin, ahirette siddetli bir azab; muminler icin ise, Allah’dan bir magfiret ve bir rıza vardır. (Ahireti istemiyenler icin) dunya hayatı ancak bir aldanıs menfaatıdır
Biliniz ki, (Allah’a itaate ve ahiret kazancına sarf edilmiyen) dünya hayatı; bir oyun, bir eğlence, bir süs, aranızda bir öğünme, mal ve evlâdda bir çoğalıştır, (nihayet hepsi yok olur gider). Bu, bir yağmurun haline benzer ki, onun bitirdiği nebat, çifçilerin hoşuna gider. Sonra (yeşil rengi) değişir; bir de onu görürsün sararmıştır. Sonra da çörçöp olmuştur. (İşte dünya da böyledir. Kuruyub yok olan bu nebat gibi, bekası yoktur.) İşte hayatı bu şekilde olan kimse için, ahirette şiddetli bir azab; müminler için ise, Allah’dan bir mağfiret ve bir rıza vardır. (Ahireti istemiyenler için) dünya hayatı ancak bir aldanış menfaatıdır
Bilin ki, Dunya hayatı oyun ve eglenceden, susten, aranızda ovunme ve boburlenme aracı olmaktan, mal ve evladı cogaltma yarısından ibarettir. Bu, ekini ziraatcıların hosuna giden yagmura benzer. Sonra da onu sararmıs gorursun. Sonra da cer-cop haline gelir. Ahiret´te siddetli azab ve Allah´tan bol bagıslama ve hosnutluk vardır. Dunya hayatı ise, aldatıcı bir yararlanma ve gecimlikten ibarettir
Bilin ki, Dünya hayatı oyun ve eğlenceden, süsten, aranızda övünme ve böbürlenme aracı olmaktan, mal ve evlâdı çoğaltma yarışından ibarettir. Bu, ekini ziraatçıların hoşuna giden yağmura benzer. Sonra da onu sararmış görürsün. Sonra da çer-çöp haline gelir. Âhiret´te şiddetli azâb ve Allah´tan bol bağışlama ve hoşnutluk vardır. Dünya hayatı ise, aldatıcı bir yararlanma ve geçimlikten ibarettir
Bilin ki, dunya hayatı oyun, oyalanma, suslenme, aranızda ovunme ve daha cok mal ve cocuk sahibi olmaktan ibarettir. Bu, yagmurun bitirdigi, ekicilerin de hosuna giden bir bitkiye benzer; sonra kurur, sapsarı oldugu gorulur, sonra cercop olur. Ahirette cetin azap da vardır. Allah'ın hosnudlugu ve bagıslaması da vardır; dunya hayatı ise sadece aldatıcı bir gecinmedir
Bilin ki, dünya hayatı oyun, oyalanma, süslenme, aranızda övünme ve daha çok mal ve çocuk sahibi olmaktan ibarettir. Bu, yağmurun bitirdiği, ekicilerin de hoşuna giden bir bitkiye benzer; sonra kurur, sapsarı olduğu görülür, sonra çerçöp olur. Ahirette çetin azap da vardır. Allah'ın hoşnudluğu ve bağışlaması da vardır; dünya hayatı ise sadece aldatıcı bir geçinmedir
Biliniz ki dunya hayati bir oyun, bir eglence, bir sus ve kendi aranizda ovunme, mal ve evlat cogaltma yarisindan ibarettir. Bu, tipki bir yagmura benzer ki; bitirdigi ot, ekincilerin hosuna gider, sonra kurur, onu sapsari gorursun, sonra cercop olur. Ahirette ise cetin bir azab; Allah'tan magfiret ve riza vardir. Dunya hayati, aldatici bir zevkten baska bir sey degildir
Biliniz ki dünya hayati bir oyun, bir eglence, bir süs ve kendi aranizda övünme, mal ve evlat çogaltma yarisindan ibarettir. Bu, tipki bir yagmura benzer ki; bitirdigi ot, ekincilerin hosuna gider, sonra kurur, onu sapsari görürsün, sonra çerçöp olur. Ahirette ise çetin bir azab; Allah'tan magfiret ve riza vardir. Dünya hayati, aldatici bir zevkten baska bir sey degildir
Bilin ki dunya hayatı ancak bir oyun, eglence, bir sus, aranızda bir ovunme ve daha cok mal ve evlat sahibi olma isteginden ibarettir. Tıpkı bir yagmur gibidir ki, bitirdigi ziraatcilerin hosuna gider. Sonra kurur da sen onun sapsarı oldugunu gorursun; sonra da cer cop olur. Ahirette ise cetin bir azap vardır. Yine orada Allah'ın magfireti ve rızası vardır. Dunya hayatı aldatıcı bir gecimlikten baska bir sey degildir
Bilin ki dünya hayatı ancak bir oyun, eğlence, bir süs, aranızda bir övünme ve daha çok mal ve evlat sahibi olma isteğinden ibarettir. Tıpkı bir yağmur gibidir ki, bitirdiği ziraatçilerin hoşuna gider. Sonra kurur da sen onun sapsarı olduğunu görürsün; sonra da çer çöp olur. Ahirette ise çetin bir azap vardır. Yine orada Allah'ın mağfireti ve rızası vardır. Dünya hayatı aldatıcı bir geçimlikten başka bir şey değildir
Bilesiniz ki dunya hayatı bir oyun, eglence, sus, aranızda ovunme, para ve cocuk cogaltma yarısından ibarettir. Bu, inkarcıların hosuna giden bir bitkiyi yetistiren bir yagmura benzer. Ne var ki daha sonra o bitki kurur, sararır ve sonunda cercop olur. Ahirette ise ALLAH'tan cetin bir azap, bir bagıslanma ve hosnutluk vardır. Dunya hayatı, kandıran, gecici bir zevkten ibarettir
Bilesiniz ki dünya hayatı bir oyun, eğlence, süs, aranızda övünme, para ve çocuk çoğaltma yarışından ibarettir. Bu, inkarcıların hoşuna giden bir bitkiyi yetiştiren bir yağmura benzer. Ne var ki daha sonra o bitki kurur, sararır ve sonunda çerçöp olur. Ahirette ise ALLAH'tan çetin bir azap, bir bağışlanma ve hoşnutluk vardır. Dünya hayatı, kandıran, geçici bir zevkten ibarettir
Biliniz ki dunya hayatı bir oyun, bir eglence, bir sus ve kendi aranızda ovunme, mal ve evlat cogaltma yarısından ibarettir. Bu, tıpkı bir yagmura benzer ki; bitirdigi ot, ekincilerin hosuna gider, sonra kurur, onu sapsarı gorursun, sonra cercop olur. Ahirette ise cetin bir azab; Allah'tan magfiret ve rıza vardır. Dunya hayatı, aldatıcı bir zevkten baska bir sey degildir
Biliniz ki dünya hayatı bir oyun, bir eğlence, bir süs ve kendi aranızda övünme, mal ve evlat çoğaltma yarışından ibarettir. Bu, tıpkı bir yağmura benzer ki; bitirdiği ot, ekincilerin hoşuna gider, sonra kurur, onu sapsarı görürsün, sonra çerçöp olur. Ahirette ise çetin bir azab; Allah'tan mağfiret ve rıza vardır. Dünya hayatı, aldatıcı bir zevkten başka bir şey değildir
Biliniz ki dunya hayatı bir oyun, bir eglence, bir sus ve aranızda bir ovunme, mal ve evlad da bir cokluk yarısından ibarettir. Bu tıpkı bir yagmura benzer ki; bitirdigi ot, rencberleri imrendirir; sonra heyecana gelir, bir de gorursun sararmısdır, sonra da corcop olur! Ahrette ise siddetli bir azap, bir de bir bagıslama ve hosnutluk vardır. Dunya hayatı aldatıcı bir yararlanmadan baska birsey degildir
Biliniz ki dünya hayatı bir oyun, bir eğlence, bir süs ve aranızda bir övünme, mal ve evlad da bir çokluk yarışından ibarettir. Bu tıpkı bir yağmura benzer ki; bitirdiği ot, rençberleri imrendirir; sonra heyecana gelir, bir de görürsün sararmışdır, sonra da çörçöp olur! Ahrette ise şiddetli bir azap, bir de bir bağışlama ve hoşnutluk vardır. Dünya hayatı aldatıcı bir yararlanmadan başka birşey değildir
Biliniz ki dunya hayatı bir oyun, bir eglence, bir sus ve kendi aranızda ovunme, mal ve evlat cogaltma yarısından ibarettir. Bu, tıpkı bir yagmura benzer ki; bitirdigi ot, ekincilerin hosuna gider, sonra kurur, onu sapsarı gorursun, sonra cercop olur. Ahirette ise cetin bir azab; Allah´tan magfiret ve rıza vardır. Dunya hayatı, aldatıcı bir zevkten baska bir sey degildir
Biliniz ki dünya hayatı bir oyun, bir eğlence, bir süs ve kendi aranızda övünme, mal ve evlat çoğaltma yarışından ibarettir. Bu, tıpkı bir yağmura benzer ki; bitirdiği ot, ekincilerin hoşuna gider, sonra kurur, onu sapsarı görürsün, sonra çerçöp olur. Ahirette ise çetin bir azab; Allah´tan mağfiret ve rıza vardır. Dünya hayatı, aldatıcı bir zevkten başka bir şey değildir
Biliniz ki, dunya hayatı oyundan, eglenceden, sus ve gosteristen, birbirinize karsı ovunmeden, mal ve evladı cogaltma yarısından ibarettir. Bu hayat, ekini ve bitkisi ciftcisinin yuzunu gulduren bol yagmura benzer. Fakat bir sure sonra kuruyan bu bitki ortusunun sarardıgını gorursun. Arkasından da ot kırıntılarına donusur. Ahirette ise bir yanda agır bir azab, obur yanda Allah´ın bagıslaması ve hosnutlugu vardır. Dunya hayatı, aldatıcı bir hazdan baska bir sey degildir
Biliniz ki, dünya hayatı oyundan, eğlenceden, süs ve gösterişten, birbirinize karşı övünmeden, mal ve evladı çoğaltma yarışından ibarettir. Bu hayat, ekini ve bitkisi çiftçisinin yüzünü güldüren bol yağmura benzer. Fakat bir süre sonra kuruyan bu bitki örtüsünün sarardığını görürsün. Arkasından da ot kırıntılarına dönüşür. Ahirette ise bir yanda ağır bir azab, öbür yanda Allah´ın bağışlaması ve hoşnutluğu vardır. Dünya hayatı, aldatıcı bir hazdan başka bir şey değildir
Bilin ki, dunya hayatı ancak bir oyun, ´(eglence turunden) tutkulu bir oyalama´, bir sus, kendi aranızda bir ovunme (suresi ve konusu), mal ve cocuklarda bir ´cogalma tutkusu´dur. Bir yagmur ornegi gibi; onun bitirdigi ekin ekicilerin / ciftcilerin (veya kafirlerin) hosuna gitmistir, sonra kuruyuverir bir de bakarlar ki sapsarı kesilmis, sonra o, bir cer cop oluvermistir. Ahirette ise siddetli bir azab; Tanrı´dan bir magfiret ve bir hosnutluk (rıza) vardır. Dunya hayatı aldanıs olan bir metadan baska bir sey degildir
Bilin ki, dünya hayatı ancak bir oyun, ´(eğlence türünden) tutkulu bir oyalama´, bir süs, kendi aranızda bir övünme (süresi ve konusu), mal ve çocuklarda bir ´çoğalma tutkusu´dur. Bir yağmur örneği gibi; onun bitirdiği ekin ekicilerin / çiftçilerin (veya kafirlerin) hoşuna gitmiştir, sonra kuruyuverir bir de bakarlar ki sapsarı kesilmiş, sonra o, bir çer çöp oluvermiştir. Ahirette ise şiddetli bir azab; Tanrı´dan bir mağfiret ve bir hoşnutluk (rıza) vardır. Dünya hayatı aldanış olan bir metadan başka bir şey değildir
Bilin ki (ahiret kazancına yer vermeyen) dunya hayatı ancak bir oyundur, bir eglencedir, bir susdur, aranızda bir ogunusdur. Mallarda ve evladlarda bir cogalısdır. (Bunun) misali, bitirdigi nebat ekicilerin hosuna giden bir yagmur gibidir. (Fakat) sonra o (nebat) kurur da sen (onu) sapsarı bir haale getirilmis gorursun. Sonra da o, bir corcop olur. Ahiretde cetin azab vardır, Allahdan magfiret ve rızaa vardır. Dunya hayatı (ndan faidelenmek) bir aldanıs faidesinden baska (bir sey) degildir
Bilin ki (âhiret kazancına yer vermeyen) dünyâ hayâtı ancak bir oyundur, bir eğlencedir, bir süsdür, aranızda bir öğünüşdür. Mallarda ve evlâdlarda bir çoğalışdır. (Bunun) misâli, bitirdiği nebat ekicilerin hoşuna giden bir yağmur gibidir. (Fakat) sonra o (nebat) kurur da sen (onu) sapsarı bir haale getirilmiş görürsün. Sonra da o, bir çörçöp olur. Âhiretde çetin azâb vardır, Allahdan mağfiret ve rızaa vardır. Dünyâ hayâtı (ndan fâidelenmek) bir aldanış fâidesinden başka (bir şey) değildir
Bilin ki; dunya hayatı ancak bir oyun, bir eglence, bir sus, aranızda bir ovunme ve daha cok mal ve evlad sahibi olmak isteginden ibarettir. Bu; yagmurun bitirdigi, ekicilerin de hosuna giden bir bitki gibidir ki; sonra kurur da sapsarı oldugunu gorursun. Sonra da corcop olur. Ahirette siddetli azab vardır. Allah´ın rızası ve magfireti de vardır. Dunya hayatı, aldatıcı bir gecinmeden baska bir sey de degildir
Bilin ki; dünya hayatı ancak bir oyun, bir eğlence, bir süs, aranızda bir övünme ve daha çok mal ve evlad sahibi olmak isteğinden ibarettir. Bu; yağmurun bitirdiği, ekicilerin de hoşuna giden bir bitki gibidir ki; sonra kurur da sapsarı olduğunu görürsün. Sonra da çörçöp olur. Ahirette şiddetli azab vardır. Allah´ın rızası ve mağfireti de vardır. Dünya hayatı, aldatıcı bir geçinmeden başka bir şey de değildir
Dunya hayatının oyun, eglence ve bir sus oldugun bilin, aranızda bir ovunme ve mal ve evlat coklugudur. (Dunya hayatı), yagmurun bitirdigi, ekincinin hosuna giden ekin gibidir. Bir sure sonra kurur, boylece onu sararmıs gorursun. Sonra da o cop olur. Ahirette siddetli azap, Allah´tan magfiret ve Allah´ın rızası vardır. Ve dunya hayatı aldatıcı metadan baska bir sey degildir
Dünya hayatının oyun, eğlence ve bir süs olduğun bilin, aranızda bir övünme ve mal ve evlât çokluğudur. (Dünya hayatı), yağmurun bitirdiği, ekincinin hoşuna giden ekin gibidir. Bir süre sonra kurur, böylece onu sararmış görürsün. Sonra da o çöp olur. Ahirette şiddetli azap, Allah´tan mağfiret ve Allah´ın rızası vardır. Ve dünya hayatı aldatıcı metadan başka bir şey değildir
I´lemu ennemelhayatuddnuya le´ıbun ve lehvun ve ziynetun ve tefahurun beynekum ve ziynetun ve tefahurun biynekum ve tekasurun fiyl´emvali vel´evladi kemeseli gaysin a´cebelkuffare nebatuhu summe yekunu hutamen ve fiyl´ahıreti ´azabun seduydun ve magfiretun minallahi ve rıdvanun ve melhayatuddunya illa meta´ulgururi
I´lemu ennemelhayatuddnuya le´ıbun ve lehvun ve ziynetun ve tefahurun beynekum ve ziynetun ve tefahurun biynekum ve tekasurun fiyl´emvali vel´evladi kemeseli ğaysin a´cebelkuffare nebatuhu summe yekunu hutamen ve fiyl´ahıreti ´azabun şeduydun ve mağfiretun minallahi ve rıdvanun ve melhayatuddunya illa meta´ulğururi
I’lemu ennemel hayatud dunya leibun ve lehvun ve zinetun ve tefahurun beynekum ve tekasurun fil emvali vel evlad(evladi), ke meseli gaysin a’cebel kuffare nebatuhu summe yehicu fe terahu musferren summe yekunu hutama(hutamen), ve fil ahıreti azabun sedidun ve magfiretun minallahi ve rıdvan(rıdvanun), ve mel hayatud dunya illa metaul gurur(gururi)
İ’lemû ennemel hayâtud dunyâ leibun ve lehvun ve zînetun ve tefâhurun beynekum ve tekâsurun fîl emvâli vel evlâd(evlâdi), ke meseli gaysin a’cebel kuffâre nebâtuhu summe yehîcu fe terâhu musferren summe yekûnu hutâmâ(hutâmen), ve fîl âhıreti azâbun şedîdun ve magfiretun minallâhi ve rıdvân(rıdvânun), ve mel hayâtud dunyâ illâ metâul gurûr(gurûri)
Bilin ki (ey insanlar!) Bu dunya hayatı, sadece bir oyundan, gecici bir eglence ve guzel bir gosteriden, birbirinizle buyukluk yarısı(na girismenizden) ve daha cok servet ve cocuk sahibi olma hırsın(ız)dan ibarettir. Bu (dunya)nın durumu, (hayat getiren) yagmurun hikayesine benzer: Yagmurun yeserttigi bitki, topragı ekenlere sevinc verir; ama sonra kurur ve sen onun sarardıgını gorursun; sonunda toprak haline gelir. Ama oteki dunyada (insanın durumu ile ilgili ebedi hakikat acıkca ortaya cıkacaktır). (Ya) siddetli azap, yahut Allah´ın bagıslayıcılıgı ve hosnutlugu, cunku bu dunya hayatı, kendini kandırmanın zevkin(i tatmak)tan baska bir sey degildir
Bilin ki (ey insanlar!) Bu dünya hayatı, sadece bir oyundan, geçici bir eğlence ve güzel bir gösteriden, birbirinizle büyüklük yarışı(na girişmenizden) ve daha çok servet ve çocuk sahibi olma hırsın(ız)dan ibarettir. Bu (dünya)nın durumu, (hayat getiren) yağmurun hikayesine benzer: Yağmurun yeşerttiği bitki, toprağı ekenlere sevinç verir; ama sonra kurur ve sen onun sarardığını görürsün; sonunda toprak haline gelir. Ama öteki dünyada (insanın durumu ile ilgili ebedi hakikat açıkça ortaya çıkacaktır). (Ya) şiddetli azap, yahut Allah´ın bağışlayıcılığı ve hoşnutluğu, çünkü bu dünya hayatı, kendini kandırmanın zevkin(i tatmak)tan başka bir şey değildir
i`lemu enneme-lhayatu-ddunya le`ibuv velehvuv vezinetuv vetefahurum beynekum vetekasurun fi-l'emvali vel'evlad. kemeseli gaysin a`cebe-lkuffara nebatuhu summe yehicu feterahu musferran summe yekunu hutama. vefi-l'ahirati `azabun sediduv vemagfiratum mine-llahi veridvan. veme-lhayatu-ddunya illa meta`u-lgurur
i`lemû enneme-lḥayâtü-ddünyâ le`ibüv velehvüv vezînetüv vetefâḫurum beyneküm vetekâŝürun fi-l'emvâli vel'evlâd. kemeŝeli gayŝin a`cebe-lküffâra nebâtühû ŝümme yehîcü feterâhü muṣferran ŝümme yekûnü ḥuṭâmâ. vefi-l'âḫirati `aẕâbün şedîdüv vemagfiratüm mine-llâhi veriḍvân. veme-lḥayâtü-ddünyâ illâ metâ`u-lgurûr
Bilin ki dunya hayatı ancak bir oyun, eglence, bir sus, aranızda bir ovunme ve daha cok mal ve evlat sahibi olma isteginden ibarettir. Tıpkı bir yagmur gibidir ki, bitirdigi ziraatcilerin hosuna gider. Sonra kurur da sen onun sapsarı oldugunu gorursun; sonra da cer cop olur. Ahirette ise cetin bir azap vardır. Yine orada Allah’ın magfireti ve rızası vardır. Dunya hayatı aldatıcı bir gecimlikten baska bir sey degildir
Bilin ki dünya hayatı ancak bir oyun, eğlence, bir süs, aranızda bir övünme ve daha çok mal ve evlât sahibi olma isteğinden ibarettir. Tıpkı bir yağmur gibidir ki, bitirdiği ziraatçilerin hoşuna gider. Sonra kurur da sen onun sapsarı olduğunu görürsün; sonra da çer çöp olur. Ahirette ise çetin bir azap vardır. Yine orada Allah’ın mağfireti ve rızası vardır. Dünya hayatı aldatıcı bir geçimlikten başka bir şey değildir
Bilin ki, Dunya hayatı, sadece bir oyun, eglence ve sustur. Aranızda bir ovunc, malları ve evlatları artırma isidir. Bir yagmur gibidir. Yetistirdigi bitkilerle ekincileri sasırtır ve sonra kuruyup, sapsarı oldugunu gorursun. Daha sonra da cercop olur. Ahirette ise hem siddetli bir azap, hem de Allah’tan magfiret ve hosnutluk vardır. Dogrusu dunya hayatı, aldatıcı bir metadan baska bir sey degildir
Bilin ki, Dünya hayatı, sadece bir oyun, eğlence ve süstür. Aranızda bir övünç, malları ve evlatları artırma işidir. Bir yağmur gibidir. Yetiştirdiği bitkilerle ekincileri şaşırtır ve sonra kuruyup, sapsarı olduğunu görürsün. Daha sonra da çerçöp olur. Ahirette ise hem şiddetli bir azap, hem de Allah’tan mağfiret ve hoşnutluk vardır. Doğrusu dünya hayatı, aldatıcı bir metadan başka bir şey değildir
Bilin ki dunya hayatı, sadece bir oyun, eglence ve sustur. Aranızda bir ovunc, malları ve evlatları artırma isidir. Tıpkı bir yagmur gibidir ki, bitirdigi ziraatcilerin hosuna gider. Sonra kurur da sen onun sapsarı oldugunu gorursun; sonra da cer cop olur. Ahirette ise hem siddetli bir azap, hem de Allah’tan magfiret ve hosnutluk vardır. Dogrusu dunya hayatı, aldatıcı bir metadan baska bir sey degildir
Bilin ki dünya hayatı, sadece bir oyun, eğlence ve süstür. Aranızda bir övünç, malları ve evlatları artırma işidir. Tıpkı bir yağmur gibidir ki, bitirdiği ziraatçilerin hoşuna gider. Sonra kurur da sen onun sapsarı olduğunu görürsün; sonra da çer çöp olur. Ahirette ise hem şiddetli bir azap, hem de Allah’tan mağfiret ve hoşnutluk vardır. Doğrusu dünya hayatı, aldatıcı bir metadan başka bir şey değildir
Iyi bilin ki (ahirete yer vermeyen) dunya hayatı, bir oyundur, bir oyalanmadır, bir sustur.Kendi aranızda karsılıklı ovunme, mal ve nesli cogaltma yarısıdır. Tıpkı o yagmura benzer ki bitirdigi urun, ciftcilerin hosuna gider. Ama sonra kurur, sen onu sapsarı kurumus gorursun. Sonra da cercop haline gelir. Iste dunya hayatı da boyledir. Ahirette ise kafirler icin siddetli bir ceza, muminler icin ise Rab'leri tarafından bir magfiret ve rıza!Evet, dunya hayatı bir aldanma metaından baska bir sey degildir
İyi bilin ki (âhirete yer vermeyen) dünya hayatı, bir oyundur, bir oyalanmadır, bir süstür.Kendi aranızda karşılıklı övünme, mal ve nesli çoğaltma yarışıdır. Tıpkı o yağmura benzer ki bitirdiği ürün, çiftçilerin hoşuna gider. Ama sonra kurur, sen onu sapsarı kurumuş görürsün. Sonra da çerçöp haline gelir. İşte dünya hayatı da böyledir. Âhirette ise kâfirler için şiddetli bir ceza, müminler için ise Rab'leri tarafından bir mağfiret ve rıza!Evet, dünya hayatı bir aldanma metâından başka bir şey değildir
Bilin ki dunya hayatı bir oyun, eglence, sus, kendi aranızda ovunme mal ve evlad cogaltma yarısıdır. Tıpkı bir yagmura benzer ki; bitirdigi ot, ekincilerin hosuna gider, sonra kurur, onu sapsarı gorursun, sonra cercop olur. Ahirette ise cetin bir azab; Allah'tan magfiret ve rıza vardır. Dunya hayatı aldatıcı bir zevkten baska bir sey degildir
Bilin ki dünya hayatı bir oyun, eğlence, süs, kendi aranızda övünme mal ve evlad çoğaltma yarışıdır. Tıpkı bir yağmura benzer ki; bitirdiği ot, ekincilerin hoşuna gider, sonra kurur, onu sapsarı görürsün, sonra çerçöp olur. Ahirette ise çetin bir azab; Allah'tan mağfiret ve rıza vardır. Dünya hayatı aldatıcı bir zevkten başka bir şey değildir
Bilin ki, dunya hayatı ancak bir oyun, ´(eglence turunden) tutkulu bir oyalama´, bir sus, kendi aranızda bir ovunme (suresi ve konusu), mal ve cocuklarda bir ´cogalma tutkusu´dur. Bir yagmur ornegi gibi; onun bitirdigi ekin ekicilerin (veya kafirlerin) hosuna gitmistir, sonra kuruyuverir, bir de bakarsın ki sapsarı kesilmis, sonra o, bir cer cop oluvermistir. Ahirette ise siddetli bir azab; Allah´tan bir magfiret ve bir hosnudluk (rıza) da vardır. Dunya hayatı, aldanıs olan bir metadan baska bir sey degildir
Bilin ki, dünya hayatı ancak bir oyun, ´(eğlence türünden) tutkulu bir oyalama´, bir süs, kendi aranızda bir övünme (süresi ve konusu), mal ve çocuklarda bir ´çoğalma tutkusu´dur. Bir yağmur örneği gibi; onun bitirdiği ekin ekicilerin (veya kâfirlerin) hoşuna gitmiştir, sonra kuruyuverir, bir de bakarsın ki sapsarı kesilmiş, sonra o, bir çer çöp oluvermiştir. Ahirette ise şiddetli bir azab; Allah´tan bir mağfiret ve bir hoşnudluk (rıza) da vardır. Dünya hayatı, aldanış olan bir metadan başka bir şey değildir
Bilin ki dunya hayatı ancak bir oyun, bir eglence, bir sus, aranızda karsılıklı bir ovunme, cok mal ve evlat sahibi olma yarısından ibarettir. Tıpkı soyle: Bir yagmur ki, bitirdigi bitki ciftcilerin hosuna gider. Sonra kurumaya yuz tutar da sen onu sararmıs olarak gorursun. Sonra da cercop olur ahirette siddetli bir azap da vardır. Allah’tan bir magfiret ve bir rıza da vardır. Dunya hayatı aldatıcı bir yararlanmadan baska bir sey degildir. Dunya hayatı, aldanıs metaından baska bir sey degildir
Bilin ki dünya hayatı ancak bir oyun, bir eğlence, bir süs, aranızda karşılıklı bir övünme, çok mal ve evlat sahibi olma yarışından ibarettir. Tıpkı şöyle: Bir yağmur ki, bitirdiği bitki çiftçilerin hoşuna gider. Sonra kurumaya yüz tutar da sen onu sararmış olarak görürsün. Sonra da çerçöp olur ahirette şiddetli bir azap da vardır. Allah’tan bir mağfiret ve bir rıza da vardır. Dünya hayatı aldatıcı bir yararlanmadan başka bir şey değildir. Dünya hayatı, aldanış metaından başka bir şey değildir
Bilin ki, su igreti dunya hayatı bir oyun ve eglenceden, bir susten, aranızda bir ovunmeden, mallarda ve evlatlarda cogalma yarısından baska sey degildir. Bir yagmur misali ki, cıkardıgı bitkiler ciftcilerin hosuna gider. Ama biraz sonra o ot kurur, sapsarı kesildigini gorursun. Nihayet bir ot ufantısı haline gelir. Ahirette siddetli bir azap var, Allah'tan bir af ve hosnutluk da var. Dunya hayatı bir aldanıs/gurur aracından baska sey degildir
Bilin ki, şu iğreti dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden, bir süsten, aranızda bir övünmeden, mallarda ve evlatlarda çoğalma yarışından başka şey değildir. Bir yağmur misali ki, çıkardığı bitkiler çiftçilerin hoşuna gider. Ama biraz sonra o ot kurur, sapsarı kesildiğini görürsün. Nihayet bir ot ufantısı haline gelir. Âhirette şiddetli bir azap var, Allah'tan bir af ve hoşnutluk da var. Dünya hayatı bir aldanış/gurur aracından başka şey değildir
Bilin ki, su igreti dunya hayatı bir oyun ve eglenceden, bir susten, aranızda bir ovunmeden, mallarda ve evlatlarda cogalma yarısından baska sey degildir. Bir yagmur misali ki, cıkardıgı bitkiler ciftcilerin hosuna gider. Ama biraz sonra o ot kurur, sapsarı kesildigini gorursun. Nihayet bir ot ufantısı haline gelir. Ahirette siddetli bir azap var, Allah´tan bir af ve hosnutluk da var. Dunya hayatı bir aldanıs/gurur aracından baska sey degildir
Bilin ki, şu iğreti dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden, bir süsten, aranızda bir övünmeden, mallarda ve evlatlarda çoğalma yarışından başka şey değildir. Bir yağmur misali ki, çıkardığı bitkiler çiftçilerin hoşuna gider. Ama biraz sonra o ot kurur, sapsarı kesildiğini görürsün. Nihayet bir ot ufantısı haline gelir. Âhirette şiddetli bir azap var, Allah´tan bir af ve hoşnutluk da var. Dünya hayatı bir aldanış/gurur aracından başka şey değildir
Bilin ki, su igreti dunya hayatı bir oyun ve eglenceden, bir susten, aranızda bir ovunmeden, mallarda ve evlatlarda cogalma yarısından baska sey degildir. Bir yagmur misali ki, cıkardıgı bitkiler ciftcilerin hosuna gider. Ama biraz sonra o ot kurur, sapsarı kesildigini gorursun. Nihayet bir ot ufantısı haline gelir. Ahirette siddetli bir azap var, Allah´tan bir af ve hosnutluk da var. Dunya hayatı bir aldanıs/gurur aracından baska sey degildir
Bilin ki, şu iğreti dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden, bir süsten, aranızda bir övünmeden, mallarda ve evlatlarda çoğalma yarışından başka şey değildir. Bir yağmur misali ki, çıkardığı bitkiler çiftçilerin hoşuna gider. Ama biraz sonra o ot kurur, sapsarı kesildiğini görürsün. Nihayet bir ot ufantısı haline gelir. Âhirette şiddetli bir azap var, Allah´tan bir af ve hoşnutluk da var. Dünya hayatı bir aldanış/gurur aracından başka şey değildir

Twi

Monhunu sε, wiase asetena yi yε agodie ne ahurusie ne afεεfεdeε ne ahotuo a εda montεm, ne agyapadeε ne mma ho apere-apereε. Ne mfatoho tesε mfudeε a nsutͻ akyi no akuafoͻ anigye nennuaba no ho, afei wobehunu sε ahoa afei na adwan. Daakye no asotwee a ano yε den paa wͻ hͻ, ne bͻnefakyε a efri Nyankopͻn hͻ ne nyetumu. Wiase asetena deε εyε anigyesεm a εyε nnaadaa

Uighur

بىلىڭلاركى، دۇنيا تىرىكچىلىكى ئويۇندىن، (كىشىنى ئاخىرەتتە غەپلەتتە قالدۇرىدىغان) مەشغۇلاتتىن، زىبۇزىننەتتىن، ئۆزئارا پەخىرلىنىشتىن، پۇل - مال، پەرزەنت كۆپەيتىپ پەخىرلىنىشتىن ئىبارەتتۇر، (بىرەر يېغىش بىلەن ئۆستۈرگەن) ئۆسۈملۈكى دېھقانلارنى خۇرسەن قىلغان يامغۇرغا ئوخشايدۇ، ئاندىن ئۇ ئۆسۈملۈك قۇرۇپ قالىدۇ، ئۇنىڭ سارغىيىپ قالغانلىقىنى كۆرۈسەن، ئاندىن ئۇ يەنچىلگەن چۆپكە ئايلىنىدۇ. ئاخىرەتتە (كۇففارلار ئۈچۈن) قاتتىق ئازاب بار، (ياخشى بەندىلەر ئۈچۈن) اﷲ نىڭ مەغپىرىتى ۋە رازىلىقى بار، دۇنيا تىرىكچىلىكى پەقەت (غاپىل ئادەم) ئالدىنىدىغان بەھرىمەن بولۇشتۇر
بىلىڭلاركى، دۇنيا تىرىكچىلىكى ئويۇندىن، (كىشىنى ئاخىرەتتە غەپلەتتە قالدۇرىدىغان) مەشغۇلاتتىن، زىبۇ - زىننەتتىن، ئۆزئارا پەخىرلىنىشتىن، پۇل ـ مال، پەرزەنت كۆپەيتىپ پەخىرلىنىشتىن ئىبارەتتۇر، (بىرەر قېتىم يېغىش بىلەن ئۆستۈرگەن) ئۆسۈملۈكى دېھقانلارنى خۇرسەن قىلغان يامغۇرغا ئوخشايدۇ، ئاندىن ئۇ ئۆسۈملۈك قۇرۇپ قالىدۇ، ئۇنىڭ سارغىيىپ قالغانلىقىنى كۆرۈسەن، ئاندىن ئۇ يەنچىلگەن چۆپكە ئايلىنىدۇ. ئاخىرەتتە (كۇففارلار ئۈچۈن) قاتتىق ئازاب بار، (ياخشى بەندىلەر ئۈچۈن) ئاللاھنىڭ مەغپىرىتى ۋە رازىلىقى بار، دۇنيا تىرىكچىلىكى پەقەت (غاپىل ئادەم) ئالدىنىدىغان بەھرىمەن بولۇشتۇر

Ukrainian

Знайте, що життя в цьому світі — лише гра та забава, прикраси та хвастощі поміж вами, змагання у збільшенні майна та дітей — подібне воно дощу, після якого посіви дивують сіяча; далі ти бачиш їх жовтими, а потім вони всихають. А в майбутньому житті — кара жорстока або прощення від Аллага та вдоволення Його. І життя в цьому світі — ніщо інше як блага примарні
Znayutʹ shcho tse svitovo zhyttya ni bilʹsh nizh hra ta ihry, ta khvastayuchi sered vas, ta nakopychennya hroshey ta ditey. Tse vyhlyadaye yak abundant doshch shcho vyroblyaye zavody ta zadovolʹnyaye disbelievers. Ale todi obih zavodiv u daremne sino, ta duyutʹsya daleko vitrom. U U maybutnʹomu ye abo suvoryy retribution, abo forgiveness z BOHA ta skhvalennya. Tse svitovo zhyttya ne ye bilʹsh nizh tymchasova ilyuziya
Знають що це світово життя ні більш ніж гра та ігри, та хвастаючі серед вас, та накопичення грошей та дітей. Це виглядає як abundant дощ що виробляє заводи та задовольняє disbelievers. Але тоді обіг заводів у даремне сіно, та дуються далеко вітром. У У майбутньому є або суворий retribution, або forgiveness з БОГА та схвалення. Це світово життя не є більш ніж тимчасова ілюзія
Znayte, shcho zhyttya v tsʹomu sviti — lyshe hra ta zabava, prykrasy ta khvastoshchi pomizh vamy, zmahannya u zbilʹshenni mayna ta ditey — podibne vono doshchu, pislya yakoho posivy dyvuyutʹ siyacha; dali ty bachysh yikh zhovtymy, a potim vony vsykhayutʹ. A v maybutnʹomu zhytti — kara zhorstoka abo proshchennya vid Allaha ta vdovolennya Yoho. I zhyttya v tsʹomu sviti — nishcho inshe yak blaha prymarni
Знайте, що життя в цьому світі — лише гра та забава, прикраси та хвастощі поміж вами, змагання у збільшенні майна та дітей — подібне воно дощу, після якого посіви дивують сіяча; далі ти бачиш їх жовтими, а потім вони всихають. А в майбутньому житті — кара жорстока або прощення від Аллага та вдоволення Його. І життя в цьому світі — ніщо інше як блага примарні
Znayte, shcho zhyttya v tsʹomu sviti — lyshe hra ta zabava, prykrasy ta khvastoshchi pomizh vamy, zmahannya u zbilʹshenni mayna ta ditey — podibne vono doshchu, pislya yakoho posivy dyvuyutʹ siyacha; dali ty bachysh yikh zhovtymy, a potim vony vsykhayutʹ. A v maybutnʹomu zhytti — kara zhorstoka abo proshchennya vid Allaha ta vdovolennya Yoho. I zhyttya v tsʹomu sviti — nishcho inshe yak blaha prymarni
Знайте, що життя в цьому світі — лише гра та забава, прикраси та хвастощі поміж вами, змагання у збільшенні майна та дітей — подібне воно дощу, після якого посіви дивують сіяча; далі ти бачиш їх жовтими, а потім вони всихають. А в майбутньому житті — кара жорстока або прощення від Аллага та вдоволення Його. І життя в цьому світі — ніщо інше як блага примарні

Urdu

Khoob jaan lo ke yeh duniya ki zindagi iske siwa kuch nahin ke ek khel aur dil-lagi aur zaahiri tip top aur tumhara aapas mein ek dusre par fakr jatana aur maal-o-aulad mein ek dusre se badh janey ki koshish karna hai.Iski misal aisi hai jaise ek baarish ho gayi to usse paida honay wali nabataat(vegetation) ko dekh kar kaasht-kaar (kisan) khush ho gaye. Phir wahi kheti pak jati hai aur tum dekhte ho ke woh zard (yellow) ho gayi phir woh bhus (chura chura /crumble) bankar reh jati hai. Iske baraks aakhirat woh jagah hai jahan sakht azaab hai aur Allah ki magfirat aur uski khushnudi hai. Dunkya ki zindagi ek dhoke ke tatti (means of deception) ke siwa kuch nahin
خوب جان لو کہ یہ دنیا کی زندگی اس کے سوا کچھ نہیں کہ ایک کھیل اور دل لگی اور ظاہری ٹیپ ٹاپ اور تمہارا آپس میں ایک دوسرے پر فخر جتانا اور مال و اولاد میں ایک دوسرے سے بڑھ جانے کی کوشش کرنا ہے اس کی مثال ایسی ہے جیسے ایک بارش ہو گئی تو اس سے پیدا ہونے والی نباتات کو دیکھ کر کاشت کار خوش ہو گئے پھر وہی کھیتی پک جاتی ہے اور تم دیکھتے ہو کہ وہ زرد ہو گئی پھر وہ بھس بن کر رہ جاتی ہے اِس کے برعکس آخرت وہ جگہ ہے جہاں سخت عذاب ہے اور اللہ کی مغفرت اور اس کی خوشنودی ہے دنیا کی زندگی ایک دھوکے کی ٹٹی کے سوا کچھ نہیں
جان لو کہ یہ دنیا کی زندگی محض کھیل اور تماشا اور زیبائش اور ایک دوسرے پر آپس میں فخر کرنا اور ایک دوسرے پر مال اور اولاد میں زیادتی چاہنا ہے جیسے بارش کی حالت کہ اس کی سبزی نے کسانوں کو خوش کر دیا پھر وہ خشک ہو جاتی ہے تو تو اسے زرد شدہ دیکھتا ہے پھر وہ چورا چورا ہو جاتی ہے اور آخرت میں سخت عذاب ہے اور الله کی مغفرت اور اس کی خوشنودی ہے اور دنیاکی زندگی سوائے دھوکے کے اسباب کے اور کیا ہے
جان رکھو کہ دنیا کی زندگی محض کھیل اور تماشا اور زینت (وآرائش) اور تمہارے آپس میں فخر (وستائش) اور مال واولاد کی ایک دوسرے سے زیادہ طلب (وخواہش) ہے (اس کی مثال ایسی ہے) جیسے بارش کہ (اس سے کھیتی اُگتی اور) کسانوں کو کھیتی بھلی لگتی ہے پھر وہ خوب زور پر آتی ہے پھر (اے دیکھنے والے) تو اس کو دیکھتا ہے کہ (پک کر) زرد پڑ جاتی ہے پھر چورا چورا ہوجاتی ہے اور آخرت میں (کافروں کے لئے) عذاب شدید اور (مومنوں کے لئے) خدا کی طرف سے بخشش اور خوشنودی ہے۔ اور دنیا کی زندگی تو متاع فریب ہے
جان رکھو کہ دنیا کی زندگانی یہی ہے کھیل اور تماشا اور بناؤ اور بڑائیاں کرنی آپس میں اور بہتایت ڈھونڈنی مال کی اور اولاد کی جیسے حالت ایک مینہ کی جو خوش لگا کسانوں کو اُس کا سبزہ پھر زور پر آتا ہے پھر تو دیکھے زرد ہو گیا پھر ہو جاتا ہے روندا ہوا گھاس اور آخرت میں سخب عذاب ہے اور معافی بھی ہے اللہ سے اور رضامندی اور دنیا کی زندگانی تو یہی ہے مال دغا کا [۳۳]
اور خوب جان لو کہ دنیا کی زندگی کھیل تماشہ، ظاہری زیب و زینت، باہمی فخر و مباہات اورمال و اولاد میں ایک دوسرے سے بڑھ جانے کی کوشش ہے اس کے سو اکچھ نہیں ہے۔ اس (کے عارضی ہو نے) کی مثال ایسی ہے جیسے بارش کہ اس کی نباتات (پیداوار) کافروں (کسانوں) کو حیرت میں ڈال دیتی ہے پھر وہ خشک ہو کر پکنے لگتی ہے تو تم دیکھتے ہو کہ وہ زرد ہو گئی ہے پھر وہ ریزہ ریزہ ہوجاتی ہے اور (کفار کیلئے) آخرت میں سخت عذاب ہے اور (مؤمنین کیلئے) اللہ کی طرف سے بخشش اور خوشنودی ہے اور دنیاوی زندگی دھوکے کے ساز و سامان کے سوا کچھ نہیں ہے۔
Khoob jaan rakho kay duniya ki zindagi sirf khel tamasha zeenat aor aapas main fakhar (o-ghuroor) our maal-o-olad main aik ka doosary say apney aap ko ziyadah batlana jaisay barish aur iss ki padawaar kisanon ko achi maloom hota hai phir job woh khushk hojati hai to zard rang main iss ko tum dejhtey ho phir woh bilkul choora choora hojatai hai our aakhirat main sakht azab aur Allah ke maghfirat our razamandi hai our duniya ki zundagi ba-juz dhokay kay saman kay our kuch bhi to nahi
خوب جان رکھو کہ دنیا کی زندگی صرف کھیل تماشا زینت اور آپس میں فخر (و غرور) اور مال واوﻻد میں ایک کا دوسرے سے اپنے آپ کو زیاده بتلانا ہے، جیسے بارش اور اس کی پیداوار کسانوں کو اچھی معلوم ہوتی ہے پھر جب وه خشک ہو جاتی ہے تو زرد رنگ میں اس کو تم دیکھتے ہو پھر وه بالکل چورا چورا ہو جاتی ہے اور آخرت میں سخت عذاب اور اللہ کی مغفرت اور رضامندی ہے اور دنیا کی زندگی بجز دھوکے کے سامان کے اور کچھ بھی تو نہیں
qoob jaan rakho ke dunya ki zindagi sirf khel tamaasha, zeenath aur aapas mein faqr (wa ghuroor) aur maal wa aulaad mein ek ka dosre se apne aap ko zyaada batlaana hai, jaise baarish aur us ki paydawaar kisaano ko acchi maloom hoti hai, phir jab wo khushk ho jaati hai to zard rang mein us ko tum dekhte ho, phir wo bilkul chura chura ho jaati hai aur aaqirath mein saqth azaab aur Allah ki maghfirath aur raza mandhi hai, aur dunya ki zindagi bajuz dhuke ke samaan ke aur kuch bhi to nahi
خوب جان لو! کہ دنیوی زندگی محض کھیل، تماشا اور (سامان) آرائش ہے اور آپس میں (حسب ونسب پر) اترانا اور ایک دوسرے سے زیادہ مال اور اولاد حاصل کرنا ہے اس کی مثال یوں سمجھو جیسے بادل برسے اور نہال کردے کسانوں کو اس کی (شاداب وسرسبز) کھیتی۔ پھر وہ (یکایک) سوکھنے لگے تو تو اسے دیکھے کہ اس کا رنگ زرد پڑ گیا ہے پھر وہ ریزہ ریزہ ہوجائے اور (دنیا پرستوں کے لیے) آخرت میں سخت عذاب ہوگا (اور خدا پرستوں کے لیے) اللہ کی بخشش اور (اس کی ) خوشنودی ہوگی اور نہیں ہے دنیوی زندگی مگر نرا دھوکہ
جان لو کہ دنیا کی زندگی محض کھیل اور تماشا ہے اور ظاہری آرائش ہے اور آپس میں فخر اور خود ستائی ہے اور ایک دوسرے پر مال و اولاد میں زیادتی کی طلب ہے، اس کی مثال بارش کی سی ہے کہ جس کی پیداوار کسانوں کو بھلی لگتی ہے پھر وہ خشک ہو جاتی ہے پھر تم اسے پک کر زرد ہوتا دیکھتے ہو پھر وہ ریزہ ریزہ ہو جاتی ہے، اور آخرت میں (نافرمانوں کے لئے) سخت عذاب ہے اور (فرمانبرداروں کے لئے) اللہ کی جانب سے مغفرت اور عظیم خوشنودی ہے، اور دنیا کی زندگی دھوکے کی پونجی کے سوا کچھ نہیں ہے
خوب سمجھ لو کہ اس دنیا والی زندگی کی حقیقت بس یہ ہے کہ وہ نام ہے کھیل کود کا، ظاہری سجاوٹ کا، تمہارے ایک دوسرے پر فخر جتانے کا، اور مال اور اولاد میں ایک دوسرے سے بڑھنے کی کوشش کرنے کا۔ اس کی مثال ایسی ہے جیسے ایک بارش جس سے اگنے والی چیزیں کسانوں کو بہت اچھی لگتی ہیں، پھر وہ اپنا زور دکھاتی ہیں، پھر تم اس کو دیکھتے ہو کہ زرد پڑگئی ہے، پھر وہ چورا چورا ہوجاتی ہے۔ اور آخرت میں (ایک تو) سخت عذاب ہے، اور (دوسرے) اللہ کی طرف سے بخشش ہے، اور خوشنودی، او دنیا والی زندگی دھکے کے سامان کے سوا کچھ بھی نہیں ہے۔
یاد رکھو کہ زندگی دنیا صرف ایک کھیل, تماشہ, آرائش, باہمی تفاخراور اموال و اولاد کی کثرت کا مقابلہ ہے اور بس جیسے کوئی بارش ہو جس کی قوت نامیہ کسان کو خوش کردے اور اس کے بعد وہ کھیتی خشک ہوجائے پھر تم اسے زرد دیکھو اور آخر میں وہ ریزہ ریزہ ہوجائے اور آخرت میں شدید عذاب بھی ہے اور مغفرت اور رضائے الۤہیبھی ہے اور زندگانی دنیا تو بس ایک دھوکہ کا سرمایہ ہے اور کچھ نہیں ہے

Uzbek

Билингки, албатта, бу дунё ҳаёти ўйин, кўнгил эрмаги ва зеб-зийнатдан, ўзаро фахрланишдан, мол-мулкни ва бола-чақани кўпайтиришдан иборатдир. У, худди, ўсимлиги деҳқонларни ажаблантирган ёмғирга ўхшайдир. Кейинроқ бу ўсимликлар қурийди ва сарғайганини кўрасан. Сўнгра у хас-чўпга айланиб кетадир. Охиратда эса, қаттиқ азоб бор, Аллоҳдан мағфират ва розилик бор. Бу дунё ҳаёти ғурурга кетказувчи матодан ўзга ҳеч нарса эмас
Билингларки, бу ҳаёти дунё фақат (бир нафаслик) ўйин-кулги, зеб-зийнат, ўрталарингиздаги ўзаро мақтаниш ва мол-дунё ҳамда фарзандларни кўпайтиришдир, холос. (У) худди бир ёмғирга ўхшарки, унинг (ёғиши сабабли униб чиққан) ўт-ўлани кофирларни ҳайратга солиб (ақлларини банд қилиб қўюр). Сўнгра у қурир, бас, уни сарғайган ҳолда кўрурсиз. Сўнгра у қуруқ чўп бўлиб қолур. (Ҳаёти дунёнинг ҳоли ҳам шундан ўзга эмасдир). Охиратда эса (ўша тўрт кунлик дунёга алданиб қолганлар учун) қаттиқ азоб ва (иймон-эътиқод билан ўтганлар учун) Аллоҳ томонидан мағфират ва ризолик бордир. Ҳаёти дунё эса фақат алдагувчи матодир
Билингки, албатта, бу дунё ҳаёти ўйин, кўнгил эрмаги ва зеб-зийнатдан, ўзаро фахрланишдан, мол-мулкни ва бола-чақани кўпайтиришдан иборатдир. Худди ўсимлиги деҳқонларни ажаблантирган ёмғирга ўхшайдир. Кейинроқ бу ўсимликлар қурийдир ва сарғайганини кўрасан. У сўнгра хас-чўпга айланиб кетадир. Охиратда эса қаттиқ азоб бор, Аллоҳдан мағфират ва розилик бор. Бу дунё ҳаёти ғурурга кетгазувчи матодан ўзга ҳеч нарса эмас. (Яъни, бу дунё ҳаёти шундай бир ёмғирга ўхшайдики, у ёққандан сўнг чиққан наботот деҳқонларни ҳайратга солади, завқлантиради. Аслида эса бу ҳол ўткинчидир. Яъни, ўсимликлар тезда қурийди. ранги сарғаяди ва қуриб, қовжираб, уқаланиб кетади. Ҳа, бу дунё ҳаёти ҳам шу каби алдамчидир. Шу билангина овуниб қолмаслиги керак. Чунки охиратда кофирларга қаттиқ азоб, мўминларга эса Аллоҳнинг мағфирати ва розилиги бор. Албатта, бу гаплар тарки дунё қилишга, ҳамма нарсадан юз ўгиришга чақириқ эмас. Балки мезон ва ўлчовларни тўғри йўлга солишга, ўткинчи ҳой-ҳавасдан устун бўлишга даъват, холос)

Vietnamese

Nen biet rang cuoc song tran tuc nay chi la tro vui choi, thu tieu khien, mot su to điem va khoe khoang tang boc lan nhau va tranh đua lam giau va sinh con đe cai. Hinh anh cua no giong nhu hoa mau (đam tro xanh tuoi) sau con mua, lam mat da nguoi trong; roi no bat đau heo hon, nguoi (hoi nguoi!) thay no vang ua roi kho khan va vo vun. Nhung o đoi sau, se co mot su trung phat khung khiep (đoi voi nhung ke toi loi) va su Tha thu va Hai long cua Allah (danh cho nhung nguoi co đuc tin va lam viec thien). Va đoi song tran tuc nay chi la mot su huong thu tam bo lua doi (con nguoi)
Nên biết rằng cuộc sống trần tục này chỉ là trò vui chơi, thú tiêu khiển, một sự tô điểm và khoe khoang tâng bốc lẫn nhau và tranh đua làm giàu và sinh con đẻ cái. Hình ảnh của nó giống như hoa màu (đâm trổ xanh tươi) sau cơn mưa, làm mát dạ người trồng; rồi nó bắt đầu héo hon, ngươi (hỡi người!) thấy nó vàng úa rồi khô khan và vỡ vụn. Nhưng ở đời sau, sẽ có một sự trừng phạt khủng khiếp (đối với những kẻ tội lỗi) và sự Tha thứ và Hài lòng của Allah (dành cho những người có đức tin và làm việc thiện). Và đời sống trần tục này chỉ là một sự hưởng thụ tạm bợ lừa dối (con người)
Cac nguoi hay biet rang cuoc song tran gian nay chi la tro vui choi, la thu tieu khien, la su to điem khoe khoang tang boc lan nhau, la su canh tranh đe gia tang cua cai va con cai. Hinh anh cua no giong nhu hoa mau (đam tro xanh tuoi) sau con mua lam mat da nguoi trong, sau đo lai heo hon va kho đi; nguoi - hoi con nguoi - se thay no chuyen thanh mau vang roi thanh cac manh vun. Nhung o Đoi sau, se co mot su trung phat khung khiep va su tha thu cung voi su hai long cua Allah. Va cuoc song the gian nay chi la mot su huong thu tam bo đay doi tra
Các ngươi hãy biết rằng cuộc sống trần gian này chỉ là trò vui chơi, là thú tiêu khiển, là sự tô điểm khoe khoang tâng bốc lẫn nhau, là sự cạnh tranh để gia tăng của cải và con cái. Hình ảnh của nó giống như hoa màu (đâm trổ xanh tươi) sau cơn mưa làm mát dạ người trồng, sau đó lại héo hon và khô đi; ngươi - hỡi con người - sẽ thấy nó chuyển thành màu vàng rồi thành các mảnh vụn. Nhưng ở Đời sau, sẽ có một sự trừng phạt khủng khiếp và sự tha thứ cùng với sự hài lòng của Allah. Và cuộc sống thế gian này chỉ là một sự hưởng thụ tạm bợ đầy dối trá

Xhosa

Kwazini kananjalo okokuba ubomi balo mhlaba yintlekisa njee nesiphambukisi nobunewunewu nokuqhayiselana nokhuphiswano ekwandiseni ubutyebi nabantwana njengomzekelo wemvula ezityalo zayo zikhula zigcobise umhlwayeli, zisuke zome, ubone sele zijike zamthubi; zisuke zibe bubutyobo obuthe saa. Kanti ke kuBomi oBuzayo sisohlwayo esibuhlungu noxolelo oluvela kuAllâh nokwamkeleka. Buyintoni ubomi basemhlabeni ngaphandle kokuba kukuziqhatha

Yau

Manyililani yanti umi wa duniya uwele wamasanje ni wangali mate, nambo soni chipeto, ni kupoochesyaana sikati jenu, ni kutupiya kusonganganya chipanje ni wanache. Ili chisawu wula jaukunsengwasyaga nnamalima mmela wakwe, kaneka ni kumula ni nkuuwonaga uli wam’bilichila, kaneka ni ukasawaga wakuteketuka (wangali chilichose). Sano ku Akhera tikukawe kwana ilagasyo yaukali nnope (kwa achimakafili), nambo soni chikululuko chakuumila kwa Allah ni chinonyelo (kwa wakulupilila). Ni nganiuwa umi wa duniya ikaweje chisengwasyo chakunyenga
Manyililani yanti umi wa duniya uŵele ŵamasanje ni wangali mate, nambo soni chipeto, ni kupoochesyaana sikati jenu, ni kutupiya kusonganganya chipanje ni ŵanache. Ili chisawu wula jaukunsengwasyaga nnamalima mmela wakwe, kaneka ni kumula ni nkuuwonaga uli wam’bilichila, kaneka ni ukasaŵaga wakuteketuka (wangali chilichose). Sano ku Akhera tikukaŵe kwana ilagasyo yaukali nnope (kwa achimakafili), nambo soni chikululuko chakuumila kwa Allah ni chinonyelo (kwa ŵakulupilila). Ni nganiuŵa umi wa duniya ikaŵeje chisengwasyo chakunyenga

Yoruba

E mo pe dajudaju isemi aye yii je ere, iranu, oso, sise iyanran laaarin ara yin ati wiwa opo dukia ati omo. (Iwonyi) da bi ojo (t’o mu irugbin jade). Irugbin re si n jo awon alaigbagbo loju. Leyin naa, o maa gbe. O si maa ri i ni pipon. Leyin naa, o maa di rirun (ti ategun maa fe danu). Iya lile ati aforijin pelu iyonu lati odo Allahu si wa ni orun. Ki si ni isemi aye yii bi ko se igbadun etan
Ẹ mọ̀ pé dájúdájú ìṣẹ̀mí ayé yìí jẹ́ eré, ìranù, ọ̀ṣọ́, ṣíṣe ìyanràn láààrin ara yín àti wíwá ọ̀pọ̀ dúkìá àti ọmọ. (Ìwọ̀nyí) dà bí òjò (t’ó mú irúgbìn jáde). Irúgbìn rẹ̀ sì ń jọ àwọn aláìgbàgbọ́ lójú. Lẹ́yìn náà, ó máa gbẹ. O sì máa rí i ní pípọ́n. Lẹ́yìn náà, ó máa di rírún (tí atẹ́gùn máa fẹ́ dànù). Ìyà líle àti àforíjìn pẹ̀lú ìyọ́nú láti ọ̀dọ̀ Allāhu sì wà ní ọ̀run. Kí sì ni ìṣẹ̀mí ayé yìí bí kò ṣe ìgbádùn ẹ̀tàn

Zulu

Yazini ukuthi impilo yalomhlaba ingumdlalo nenjabulo nobuhle nokuzikhukhumeza phakathi kwenu nokuqhudelana mayelana nengcebo nezingane njengemvula okumilayo kwayo kujabulisa abalimi bese kuyoma ukubone kuphenduka kubaphuzi besekubayimfucumfucu futhi empilweni ezayo kunesijeziso esinzima nentethelelo evela kuMvelinqangi nenjabulo futhi ayiyilutho impilo yalomhlaba ngaphandle kwenjabulo eyinkohliso