Achinese

Ureueng meuiman bandum keu Tuhan Ngon rasul Tuhan ureueng meutuah Nyan keuh ureueng nyan ureueng beuna that i Chahid dum meuhat gopnyan bak Allah Ureueng nyan chahid nibak Po gopnyan Pahla keu gopnyan Neubri le leupah Cahya ureueng nyan Neubri peungeuh that Nyang kaphe meuhat lam apui mirah Nyang jikheun sulet dum ayat Kamoe Nuraka jih nyoe teumpat geukeubah

Afar

Kaadu Yallaa kee kay farmoytit nummayse mari, woo mari usun nummaysiyyi kak duude mara ambiya elle temeeteemil. Kaadu Yallih diinih sabbatah koros gaadut rabe mari, usun sinni Rabbih xaqul sinni galtoo kee sinni noori lon qhiyaamah ayró, koroositeeh nastooti dirabboyse marah tu gactek, woo mari jaciim deqsitta girah mara

Afrikaans

Hulle wat in Allah en Sy boodskappers glo, hulle is die opregtes en die martelaars in die oë van hulle Heer. Hulle sal hulle beloning en hulle lig ontvang. En hulle wat nie wou glo nie en Ons tekens verwerp het, hulle is die bewoners van die Hel

Albanian

Ata te cilet i besojne All-llahut dhe profeteve te tij, ata jane te sinqerte si edhe heronjte per hire te Zotit te tyre. Ata kane shperblimin e tyre dhe driten e tyre, kurse ata te cilet kane mohuar dhe pergenjeshtruar argumentet tona, ata jane banore te zjarrit
Ata të cilët i besojnë All-llahut dhe profetëve të tij, ata janë të sinqertë si edhe heronjtë për hirë të Zotit të tyre. Ata kanë shpërblimin e tyre dhe dritën e tyre, kurse ata të cilët kanë mohuar dhe përgënjeshtruar argumentet tona, ata janë banorë të zjarrit
Ata qe besojne Perendine dhe profetet e Tij, ata jane njerez te drejte dhe deshmitare te Zoti i tyre dhe do te shperblehen dhe do te kene drite. Kurse, ata qe nuk jane besimtare dhe i mohojne argumentet Tona, do te jene banore te zjarrit
Ata që besojnë Perëndinë dhe profetët e Tij, ata janë njerëz të drejtë dhe dëshmitarë te Zoti i tyre dhe do të shpërblehen dhe do të kenë dritë. Kurse, ata që nuk janë besimtarë dhe i mohojnë argumentet Tona, do të jenë banorë të zjarrit
Ata qe besojne Allahun dhe te derguarit e Tij, pikerisht ata jane njerezit e sinqerte. Deshmoret do te kene te Zoti i vet shperblimin dhe driten e tyre. Kurse ata qe nuk jane besimtare dhe i mohojne shpalljet Tona, do te jene banore te zjarrit
Ata që besojnë Allahun dhe të dërguarit e Tij, pikërisht ata janë njerëzit e sinqertë. Dëshmorët do të kenë te Zoti i vet shpërblimin dhe dritën e tyre. Kurse ata që nuk janë besimtarë dhe i mohojnë shpalljet Tona, do të jenë banorë të zjarrit
Ata qe besuan All-llahun dhe te derguarin e Tij, ata jane te sinqertit dhe deshmoret te Zoti i tyre, ata kane shperblimin e vet, ndersa ata qe e mohuan dhe pergenjeshtruan faktet Tona, ata jane banues te Xhehennemit
Ata që besuan All-llahun dhe të dërguarin e Tij, ata janë të sinqertit dhe dëshmorët te Zoti i tyre, ata kanë shpërblimin e vet, ndërsa ata që e mohuan dhe përgënjeshtruan faktet Tona, ata janë banues të Xhehennemit
Ata qe besuan All-llahun dhe te derguarin e Tij, ata jane te sinqertit dhe deshmoret tek Zoti i tyre, ata kane shperblimin e vet dhe driten e vet, ndersa ata qe e mohuan dhe pergenjeshtruan faktet Tona, ata jane banues te xhehennemit
Ata që besuan All-llahun dhe të dërguarin e Tij, ata janë të sinqertit dhe dëshmorët tek Zoti i tyre, ata kanë shpërblimin e vet dhe dritën e vet, ndërsa ata që e mohuan dhe përgënjeshtruan faktet Tona, ata janë banues të xhehennemit

Amharic

ineziyami be’alahina bemelikitenyochu yamenuti ineziya inerisu bet’ami iwinetenyochu begetachewimi zenidi mesikariwochu nachewi፡፡ le’inerisu minidachewi birihanachewimi alilachewi፡፡ ineziyami yekaduti be’anik’ets’ochachinimi yasitebabeluti ineziya ye’isati gwadochi nachewi፡፡
inezīyami be’ālahina bemelikitenyochu yamenuti inezīya inerisu bet’ami iwinetenyochu begētachewimi zenidi mesikarīwochu nachewi፡፡ le’inerisu minidachewi birihanachewimi ālilachewi፡፡ inezīyami yekaduti be’ānik’ets’ochachinimi yasitebabeluti inezīya ye’isati gwadochi nachewi፡፡
እነዚያም በአላህና በመልክተኞቹ ያመኑት እነዚያ እነርሱ በጣም እውነተኞቹ በጌታቸውም ዘንድ መስካሪዎቹ ናቸው፡፡ ለእነርሱ ምንዳቸው ብርሃናቸውም አልላቸው፡፡ እነዚያም የካዱት በአንቀጾቻችንም ያስተባበሉት እነዚያ የእሳት ጓዶች ናቸው፡፡

Arabic

«والذين آمنوا بالله ورسله أولئك هم الصديقون» المبالغون في التصديق «والشهداء عند ربهم» على المكذبين من الأمم «لهم أجرهم ونورهم والذين كفروا وكذبوا بآياتنا» الدالة على وحدانيتنا «أولئك أصحاب الجحيم» النار
waldhyn amanuu biallah warusulih walam yfrriqu bayn 'ahad mnhm, 'uwlayik hum alsidiyqun aladhin kmul tsdyqhm bima ja'at bih alrsl, aetqadana wqwla wemla, walshuhada' eind rabihim lahum thwabhm aljazil eind allh, wanuruhum aleazim yawm alqyamt, waladhin kafaruu wkdhdhabu badltna whjjna 'uwlayik 'ashab aljhym, fala 'ajr lhm, wala nwr
والذين آمنوا بالله ورسله ولم يفرِّقوا بين أحد منهم، أولئك هم الصديقون الذين كمُل تصديقهم بما جاءت به الرسل، اعتقادًا وقولا وعملا، والشهداء عند ربهم لهم ثوابهم الجزيل عند الله، ونورهم العظيم يوم القيامة، والذين كفروا وكذَّبوا بأدلتنا وحججنا أولئك أصحاب الجحيم، فلا أجر لهم، ولا نور
Waallatheena amanoo biAllahi warusulihi olaika humu alssiddeeqoona waalshshuhadao AAinda rabbihim lahum ajruhum wanooruhum waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu aljaheemi
Wallazeena aamanoo billaahi wa Rusuliheee ulaaa'ika humus siddeeqoona wash shuhadaaa'u 'inda Rabbihim lahum ajruhum wa nooruhum wallazeena kafaroo wa kazzaboo bi aayaatinaaa ulaaaika As haabul jaheem
Wallatheena amanoo billahiwarusulihi ola-ika humu assiddeeqoona washshuhadaoAAinda rabbihim lahum ajruhum wanooruhum wallatheenakafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ikaas-habu aljaheem
Waallatheena amanoo biAllahi warusulihi ola-ika humu alssiddeeqoona waalshshuhadao AAinda rabbihim lahum ajruhum wanooruhum waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ika as-habu aljaheemi
wa-alladhina amanu bil-lahi warusulihi ulaika humu l-sidiquna wal-shuhadau ʿinda rabbihim lahum ajruhum wanuruhum wa-alladhina kafaru wakadhabu biayatina ulaika ashabu l-jahimi
wa-alladhina amanu bil-lahi warusulihi ulaika humu l-sidiquna wal-shuhadau ʿinda rabbihim lahum ajruhum wanuruhum wa-alladhina kafaru wakadhabu biayatina ulaika ashabu l-jahimi
wa-alladhīna āmanū bil-lahi warusulihi ulāika humu l-ṣidīqūna wal-shuhadāu ʿinda rabbihim lahum ajruhum wanūruhum wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۤ أُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّیقُونَۖ وَٱلشُّهَدَاۤءُ عِندَ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ وَنُورُهُمۡۖ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَاۤ أُو۟لَـٰۤئِكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَحِیمِ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَۖ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمُۥ لَهُمُۥ أَجۡرُهُمُۥ وَنُورُهُمُۥۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لصِّدِّيقُونَۖ وَاَلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ وَنُورُهُمۡۖ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَحِيمِ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لصِّدِّيقُونَۖ وَاَلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ وَنُورُهُمۡۖ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَحِيمِ
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ٘ اُولٰٓئِكَ هُمُ الصِّدِّيۡقُوۡنَࣗۖ وَالشُّهَدَآءُ عِنۡدَ رَبِّهِمۡؕ لَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ وَنُوۡرُهُمۡؕ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا٘ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ الۡجَحِيۡمِࣖ‏
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلصِّدِّیقُونَۖ وَٱلشُّهَدَاۤءُ عِندَ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ وَنُورُهُمۡۖ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَاۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَحِیمِ
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ٘ اُولٰٓئِكَ هُمُ الصِّدِّيۡقُوۡنَﵲ وَالشُّهَدَآءُ عِنۡدَ رَبِّهِمۡﵧ لَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ وَنُوۡرُهُمۡﵧ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا٘ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ الۡجَحِيۡمِ ١٩ﶒ
Wa Al-Ladhina 'Amanu Billahi Wa Rusulihi 'Ula'ika Humu As-Siddiquna Wa Ash-Shuhada'u `Inda Rabbihim Lahum 'Ajruhum Wa Nuruhum Wa Al-Ladhina Kafaru Wa Kadhabu Bi'ayatina 'Ula'ika 'Ashabu Al-Jahimi
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Billāhi Wa Rusulihi 'Ūlā'ika Humu Aş-Şiddīqūna Wa Ash-Shuhadā'u `Inda Rabbihim Lahum 'Ajruhum Wa Nūruhum Wa Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhabū Bi'āyātinā 'Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jaĥīmi
وَالذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لصِّدِّيقُونَۖ وَالشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمْۖ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْۖ وَالذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَحِيمِۖ‏
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَۖ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمُۥ لَهُمُۥ أَجۡرُهُمُۥ وَنُورُهُمُۥۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَۖ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ وَنُورُهُمۡۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ ۖ وَالشُّهَدَاءُ عِنْدَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لصِّدِّيقُونَۖ وَاَلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ وَنُورُهُمۡۖ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَحِيمِ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لصِّدِّيقُونَۖ وَاَلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ وَنُورُهُمۡۖ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَحِيمِ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَۖ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ وَنُورُهُمۡۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَۖ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ وَنُورُهُمۡۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
والذين ءامنوا بالله ورسله اوليك هم الصديقون والشهداء عند ربهم لهم اجرهم ونورهم والذين كفروا وكذبوا بايتنا اوليك اصحب الجحيم
وَالذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لصِّدِّيقُونَۖ وَالشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمْۖ لَهُمُۥٓ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْۖ وَالذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَحِيمِۖ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَۖ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ وَنُورُهُمۡۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ (الصِّدِّيقُونَ: المُبَالِغُونَ فِي التَّصْدِيقِ, وَالشُّهَدَاءُ: الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللهِ)
والذين ءامنوا بالله ورسله اوليك هم الصديقون والشهداء عند ربهم لهم اجرهم ونورهم والذين كفروا وكذبوا بايتنا اوليك اصحب الجحيم (الصديقون: المبالغون في التصديق, والشهداء: الذين قتلوا في سبيل الله)

Assamese

Arau yisakale allaha arau te'omra raachulara prati imana ane, te'omloke'i nija pratipalakara ocarata chiddikba arau sbahida (buli bibecita). Te'omlokara babe ache te'omlokara praapya puraskara arau nura; arau yisakale kupharai karaiche arau amara nidarsanasamuha asbikara karaiche, sihamte'i jahannamara adhibasi
Ārau yisakalē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara prati īmāna ānē, tē'ōm̐lōkē'i nija pratipālakara ōcarata chiddīkba ārau śbahīda (buli bibēcita). Tē'ōm̐lōkara bābē āchē tē'ōm̐lōkara praāpya puraṣkāra ārau nūra; ārau yisakalē kupharaī karaichē ārau āmāra nidarśanasamūha asbīkāra karaichē, siham̐tē'i jāhānnāmara adhibāsī
আৰু যিসকলে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ প্ৰতি ঈমান আনে, তেওঁলোকেই নিজ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত ছিদ্দীক্ব আৰু শ্বহীদ (বুলি বিবেচিত)। তেওঁলোকৰ বাবে আছে তেওঁলোকৰ প্ৰাপ্য পুৰষ্কাৰ আৰু নূৰ; আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে আৰু আমাৰ নিদৰ্শনসমূহ অস্বীকাৰ কৰিছে, সিহঁতেই জাহান্নামৰ অধিবাসী।

Azerbaijani

Allaha və Onun elcilərinə iman gətirənlər – məhz onlar dogru olanlardır. Səhidlər isə oz Rəbbi yanındadırlar. Onların oz mukafatları və oz nurları vardır. Kafir olub ayələrimizi yalan sayanlara gəlincə, onlar Cəhənnəm sakinləridir
Allaha və Onun elçilərinə iman gətirənlər – məhz onlar doğru olanlardır. Şəhidlər isə öz Rəbbi yanındadırlar. Onların öz mükafatları və öz nurları vardır. Kafir olub ayələrimizi yalan sayanlara gəlincə, onlar Cəhənnəm sakinləridir
Allaha və Onun elcilə­ri­nə iman gətirənlər – məhz on­lar dog­ru olan­lar­dır. Səhid­lər isə oz Rəbbi yanında­dır­lar. On­ların oz mu­kafatları və oz nur­ları var. Kafir olub ayə­lə­ri­mizi yalan sa­yan­lara gə­lincə, onlar Cəhənnəm sakin­ləridir
Allaha və Onun elçilə­ri­nə iman gətirənlər – məhz on­lar doğ­ru olan­lar­dır. Şəhid­lər isə öz Rəbbi yanında­dır­lar. On­ların öz mü­kafatları və öz nur­ları var. Kafir olub ayə­lə­ri­mizi yalan sa­yan­lara gə­lincə, onlar Cəhənnəm sakin­ləridir
Allaha və peygəmbərinə iman gətirənlər – məhz onlar oz Rəbbi dərgahında olan siddiqlər (ozundə-sozundə dogru olanlar) və səhidlərdir. Onların (qiyamət gunu) oz mukafatları və (qıl korpusu ustundə onlara yol gostərəcək) oz nurları vardır. Kafir olub ayələrimizi yalan sayanlara gəldikdə isə, onlar cəhənnəmlikdirlər
Allaha və peyğəmbərinə iman gətirənlər – məhz onlar öz Rəbbi dərgahında olan siddiqlər (özündə-sözündə doğru olanlar) və şəhidlərdir. Onların (qiyamət günü) öz mükafatları və (qıl körpüsü üstündə onlara yol göstərəcək) öz nurları vardır. Kafir olub ayələrimizi yalan sayanlara gəldikdə isə, onlar cəhənnəmlikdirlər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߋ߰ߘߎ߬ߝߙߋ ߟߎ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋߟߋ߲، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߊ߫ ߛߊ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߥߋ߲߯ߓߋ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߋ߰ߘߎ߬ߝߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߊ߬ߙߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋߟߋ߲ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߥߋ߲߯ߓߋ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߓߊ߬ߘߋ߲߬ߝߎߙߋ ߟߎ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋߟߋ߲ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߊ߫ ߛߊ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߥߋ߲߯ߓߋ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara yara allah‌ o tamra rasulera prati imana ane, tara'i siddika [1]. Ara sahidgana; tadera jan'ya rayeche tadera rabera kache tadera prapya puraskara o nura [2]. Ara yara kuphari kareche ebam amadera nidarsanasamuhe mithyaropa kareche, tara'i jahannamera adhibasi
Āra yārā āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlēra prati īmāna ānē, tārā'i siddīka [1]. Āra śahīdgaṇa; tādēra jan'ya raẏēchē tādēra rabēra kāchē tādēra prāpya puraskāra ō nūra [2]. Āra yārā kupharī karēchē ēbaṁ āmādēra nidarśanasamūhē mithyārōpa karēchē, tārā'i jāhānnāmēra adhibāsī
আর যারা আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলের প্রতি ঈমান আনে, তারাই সিদ্দীক [১]। আর শহীদ্গণ; তাদের জন্য রয়েছে তাদের রবের কাছে তাদের প্রাপ্য পুরস্কার ও নূর [২]। আর যারা কুফরী করেছে এবং আমাদের নিদর্শনসমূহে মিথ্যারোপ করেছে, তারাই জাহান্নামের অধিবাসী।
Ara yara allaha o tamra rasulera prati bisbasa sthapana kare tara'i tadera palanakartara kache siddika o sahida bale bibecita. Tadera jan'ye rayeche puraskara o jyoti ebam yara kaphera o amara nidarsana asbikarakari tara'i jahannamera adhibasi habe.
Āra yārā āllāha ō tām̐ra rasūlēra prati biśbāsa sthāpana karē tārā'i tādēra pālanakartāra kāchē siddīka ō śahīda balē bibēcita. Tādēra jan'yē raẏēchē puraskāra ō jyōti ēbaṁ yārā kāphēra ō āmāra nidarśana asbīkārakārī tārā'i jāhānnāmēra adhibāsī habē.
আর যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে তারাই তাদের পালনকর্তার কাছে সিদ্দীক ও শহীদ বলে বিবেচিত। তাদের জন্যে রয়েছে পুরস্কার ও জ্যোতি এবং যারা কাফের ও আমার নিদর্শন অস্বীকারকারী তারাই জাহান্নামের অধিবাসী হবে।
Ara yara allah‌ra prati o tamra rasulera prati imana eneche, tara'i khoda satyaparayana ebam tadera prabhura samakse saksyadata. Tadera jan'ya rayeche tadera pratidana o tadera aloka. Paksantare yara abisbasa kare o amadera nirdesabali pratyakhyana kare, tara'i hacche bhayankara agunera basinda.
Āra yārā āllāh‌ra prati ō tām̐ra rasūlēra prati īmāna ēnēchē, tārā'i khōda satyaparāẏaṇa ēbaṁ tādēra prabhura samakṣē sākṣyadātā. Tādēra jan'ya raẏēchē tādēra pratidāna ō tādēra ālōka. Pakṣāntarē yārā abiśbāsa karē ō āmādēra nirdēśābalī pratyākhyāna karē, tārā'i hacchē bhaẏaṅkara āgunēra bāsindā.
আর যারা আল্লাহ্‌র প্রতি ও তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান এনেছে, তারাই খোদ সত্যপরায়ণ এবং তাদের প্রভুর সমক্ষে সাক্ষ্যদাতা। তাদের জন্য রয়েছে তাদের প্রতিদান ও তাদের আলোক। পক্ষান্তরে যারা অবিশ্বাস করে ও আমাদের নির্দেশাবলী প্রত্যাখ্যান করে, তারাই হচ্ছে ভয়ংকর আগুনের বাসিন্দা।

Berber

Wid iumnen s Oebbi akked imazanen iS, d nitni ay d ieeqqiyen, u d inagan ar Mass nnsen. Ad awin arraz nnsen akked tafat nnsen. Wid ijehlen u skaddben issekniyen nne£, widak d at ujajie
Wid iumnen s Öebbi akked imazanen iS, d nitni ay d iêeqqiyen, u d inagan ar Mass nnsen. Ad awin arraz nnsen akked tafat nnsen. Wid ijehlen u skaddben issekniyen nne£, widak d at ujajiê

Bosnian

Oni koji u Allaha i poslanike Njegove budu vjerovali imace u Gospodara svoga stepen pravednika i mucenika i dobice nagradu kao i oni i svjetlo kao i oni; a oni koji ne budu vjerovali i dokaze Nase budu poricali bice stanovnici u vatri
Oni koji u Allaha i poslanike Njegove budu vjerovali imaće u Gospodara svoga stepen pravednika i mučenika i dobiće nagradu kao i oni i svjetlo kao i oni; a oni koji ne budu vjerovali i dokaze Naše budu poricali biće stanovnici u vatri
Oni koji u Allaha i poslanike Njegove budu vjerovali imace u Gospodara svoga stepen pravednika i mucenika i dobice nagradu kao i oni i svjetlo kao i oni; a oni koji ne budu vjerovali i dokaze Nase budu poricali bice stanovnici u vatri
Oni koji u Allaha i poslanike Njegove budu vjerovali imaće u Gospodara svoga stepen pravednika i mučenika i dobiće nagradu kao i oni i svjetlo kao i oni; a oni koji ne budu vjerovali i dokaze Naše budu poricali biće stanovnici u vatri
A oni koji vjeruju u Allaha i Njegove poslanike - to su oni koji srcem u potpunosti vjeruju! A sehidima - u njihova Gospodara pripada njihova nagrada, i svjetlo njihovo! A oni koji ne vjeruju i Nase ajete i znakove poricu, to su oni koji pripadaju Vatri
A oni koji vjeruju u Allaha i Njegove poslanike - to su oni koji srcem u potpunosti vjeruju! A šehidima - u njihova Gospodara pripada njihova nagrada, i svjetlo njihovo! A oni koji ne vjeruju i Naše ajete i znakove poriču, to su oni koji pripadaju Vatri
A oni koji vjeruju u Allaha i Poslanika Njegovog, ti takvi su istiniti, i sehidi kod Gospodara svog; imace oni nagradu svoju i svjetlo svoje. A oni koji ne vjeruju i poricu ajete Nase - takvi ce biti stanovnici dzehima
A oni koji vjeruju u Allaha i Poslanika Njegovog, ti takvi su istiniti, i šehidi kod Gospodara svog; imaće oni nagradu svoju i svjetlo svoje. A oni koji ne vjeruju i poriču ajete Naše - takvi će biti stanovnici džehima
WEL-LEDHINE ‘AMENU BILLAHI WE RUSULIHI ‘ULA’IKE HUMU ES-SIDDIKUNE WE ESH-SHUHEDA’U ‘INDE RABBIHIM LEHUM ‘EXHRUHUM WE NURUHUM WEL-LEDHINE KEFERU WE KEDHDHEBU BI’AJATINA ‘ULA’IKE ‘ESHABUL-XHEHIMI
A oni koji vjeruju u Allaha i Njegove poslanike – to su oni koji srcem
A oni koji vjeruju u Allaha i Njegove poslanike – to su oni koji srcem

Bulgarian

Onezi, koito vyarvat v Allakh i v Negovite pratenitsi, te sa vsepravdivite i muchenitsite. Pri tekhniya Gospod shte imat nagrada i svetlina. A onezi, koito ne vyarvat i vzimat za luzha Nashite znameniya, te sa obitatelite na Ogunya
Onezi, koito vyarvat v Allakh i v Negovite pratenitsi, te sa vsepravdivite i mŭchenitsite. Pri tekhniya Gospod shte imat nagrada i svetlina. A onezi, koito ne vyarvat i vzimat za lŭzha Nashite znameniya, te sa obitatelite na Ogŭnya
Онези, които вярват в Аллах и в Неговите пратеници, те са всеправдивите и мъчениците. При техния Господ ще имат награда и светлина. А онези, които не вярват и взимат за лъжа Нашите знамения, те са обитателите на Огъня

Burmese

ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်သတင်းတော်ဆောင်ရစူလ်တမန်တော်များအား ယုံကြည်ကြသော သူတို့မူကား ထိုသူတို့သည်ပင် ထိုသူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်၌ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာပြုမူကျင့်ကြံသော သစ္စာဝါဒီများနှင့် (အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ အသက်စွန့်ခဲ့ကြသောသူများပင် ဖြစ်ကြပြီး သူတို့အတွက် မြင့်မြတ်သောအကျိုးဆုလဒ်များနှင့်သူတို့၏ရောင်ခြည်များ ရှိပေမည်။ သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ကြသောသူတို့မူကား မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ) များပင် ဖြစ်ကြပြီး ထိုသူတို့သည်ကား အရှိန်ပြင်းစွာ လောင်နေသော ငရဲမီး၏အဖော်များပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁၉။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်များကို ယုံကြည်သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏ သစ္စာတော်ကို စောင့်သူများ၊ သာသနာတော်အတွက် အသက်စွန့်သူအာဇာနည်များဖြစ်ကြ၏၊ ထိုသူမြတ်တို့သည် အောင်ဆု မင်္ဂလာတော်နှင့် အလင်းရောင်ခြည်တော်တို့ကို ရရှိကြရလတ့ံ၊ သို့သော် ငါ့အား မယုံကြည်ပယ်ရှား၍ ငါ၏ သက်သေသာဓကတော်များကို ငြင်းဆန်သူတို့မှာမူကား ငရဲမီးကို ပိုင်ဆိုင်သူများသာတည်း။
ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်များအား လည်းကောင်း၊ ယုံကြည်ကြကုန်သော သူတို့မှာကား ထိုသူတို့သည်ပင်လျှင် ထိုသူတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်၌ သစ္စာဝါဒီများ သည်လည်းကောင်း၊ ‘ရှဟီးဒ်’အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ အသက်စွန့်ခဲ့ကြသောသူများ သည်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့အဖို့ ထိုသူတို့၏(ထူးကဲသော)အကျိုး သည်လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏(ထူးကဲသော) ရောင်ခြည် သည်လည်းကောင်း၊ ရှိပေမည်။ သို့ရာတွင် အကြင်သူတို့သည် သွေဖည် ငြင်းပယ်ကြကုန်၏။၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့မှာ မူကား’ဂျဟန္နမ်’ငရဲသားများပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်များကို ယုံကြည်ကြသူများကမူ သူတို့ပင် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် မှန်ကန်‌သောသူများ၊ ရှဟီဒ် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏လမ်းတွင် အသက်စ‌တေးခဲ့ကြ‌သောသူများ ဖြစ်ကြသည်။ ###၁၁ သူတို့အတွက် သူတို့၏အကျိုးနှင့် သူတို့၏ ‌ရောင်ခြည် ရှိမည်။ ထို့ပြင် အကြင်သူတို့သည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက်္ခဏာများကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် ဂျဟန်္နမ် ငရဲသား များပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Els que creen en Al·la i en Els seus Missatgers seran els veracos i els testimonis davant el seu Senyor. Rebran el seu recompensa i la seva llum. Pero qui no creen i desmenteixin Els nostres signes habitaran en el Jaheem
Els que creen en Al·là i en Els seus Missatgers seran els veraços i els testimonis davant el seu Senyor. Rebran el seu recompensa i la seva llum. Però qui no creen i desmenteixin Els nostres signes habitaran en el Jaheem

Chichewa

Ndipo iwo amene amakhulupirira mwa Mulungu ndi mwa Mtumwi wake, iwo ndi olungama ndi okhulupirira pamaso pa Ambuye wawo. Iwo adzalandira mphotho yawo pamodzi ndi muuni. Ndipo iwo amene sakhulupirira ndipo amakana chivumbulutso chathu, amenewa ndiwo a ku moto wa ku Gahena
“Ndipo amene akhulupirira Allah ndi aneneri Ake, iwowo ndiwo owona (pa chikhulupiliro); ndi ofera pa njira ya Allah (onsewo) azapeza malipiro awo ndi kuwala kwawo kwa Mbuye wawo. Koma amene sadakhulupirire ndi kutsutsa zisonyezo zathu iwowo ndi eni a ku Jahena

Chinese(simplified)

Xinyang zhenzhu he shizhe de renmen, zai zhu nali, shi qiancheng zhe, shi jianzheng zhe, tamen jiang you tamen de baochou he guangming. Bu xin zhengdao bingqie fouren wo de jixiang de renmen, shi huo yu de jumin.
Xìnyǎng zhēnzhǔ hé shǐzhě de rénmen, zài zhǔ nàlǐ, shì qiánchéng zhě, shì jiànzhèng zhě, tāmen jiāng yǒu tāmen de bàochóu hé guāngmíng. Bù xìn zhèngdào bìngqiě fǒurèn wǒ de jīxiàng de rénmen, shì huǒ yù de jūmín.
信仰真主和使者的人们,在主那里,是虔诚者,是见证者,他们将有他们的报酬和光明。不信正道并且否认我的迹象的人们,是火狱的居民。
Fan xinyang an la ji qi shizhemen de ren, zai tamen de zhu kan lai, zhexie ren que shi chengshi zhe [ru zuizao xinyang shizhemen bing zhuisui tamen de ren] he xunjiao zhe, tamen jiang huode tamen de baochou he guangming. Fan bu xinyang bing fouren wo de jixiang zhe, zhexie ren shi huo yu de fanren.
Fán xìnyǎng ān lā jí qí shǐzhěmen de rén, zài tāmen de zhǔ kàn lái, zhèxiē rén què shì chéngshí zhě [rú zuìzǎo xìnyǎng shǐzhěmen bìng zhuīsuí tāmen de rén] hé xùnjiào zhě, tāmen jiāng huòdé tāmen de bàochóu hé guāngmíng. Fán bù xìnyǎng bìng fǒurèn wǒ de jīxiàng zhě, zhèxiē rén shì huǒ yù de fànrén.
凡信仰安拉及其使者们的人,在他们的主看来,这些人确是诚实者[如最早信仰使者们并追随他们的人]和殉教者,他们将获得他们的报酬和光明。凡不信仰并否认我的迹象者,这些人是火狱的犯人。
Xinyang an la he shizhe de renmen, zai zhu nali, shi qiancheng zhe, shi jianzheng zhe, tamen jiang you tamen de baochou he guangming. Bu xindao bingqie fouren wo de jixiang de renmen, shi huo yu de jumin
Xìnyǎng ān lā hé shǐzhě de rénmen, zài zhǔ nàlǐ, shì qiánchéng zhě, shì jiànzhèng zhě, tāmen jiāng yǒu tāmen de bàochóu hé guāngmíng. Bù xìndào bìngqiě fǒurèn wǒ de jīxiàng de rénmen, shì huǒ yù de jūmín
信仰安拉和使者的人们,在主那里,是虔诚者,是见证者,他们将有他们的报酬和光明。不信道并且否认我的迹象的人们,是火狱的居民。

Chinese(traditional)

Xinyang zhenzhu he shizhe de renmen, zai zhu nali, shi qiancheng zhe, shi jianzheng zhe, tamen jiang you tamen de baochou he guangming. Bu xin zhengdao bingqie fouren wo de jixiang de renmen, shi huo yu de jumin
Xìnyǎng zhēnzhǔ hé shǐzhě de rénmen, zài zhǔ nàlǐ, shì qiánchéng zhě, shì jiànzhèng zhě, tāmen jiāng yǒu tāmen de bàochóu hé guāngmíng. Bù xìn zhèngdào bìngqiě fǒurèn wǒ de jīxiàng de rénmen, shì huǒ yù de jūmín
信仰真主和使者的 人们,在主那里,是虔诚者,是见证者,他们将有他们的 报酬和光明。不信正道并且否认我的迹象的人们,是火狱 的居民。
Xinyang zhenzhu he shizhe de renmen, zai zhu nali, shi qiancheng zhe, shi jianzheng zhe, tamen jiang you tamen de baochou he guangming. Bu xin zhengdao bingqie fouren wo de jixiang de renmen, shi huo yu de jumin.
Xìnyǎng zhēnzhǔ hé shǐzhě de rénmen, zài zhǔ nàlǐ, shì qiánchéng zhě, shì jiànzhèng zhě, tāmen jiāng yǒu tāmen de bàochóu hé guāngmíng. Bù xìn zhèngdào bìngqiě fǒurèn wǒ de jīxiàng de rénmen, shì huǒ yù de jūmín.
信仰真主和使者的人們,在主那裡,是虔誠者,是見証者,他們將有他們的報酬和光明。不信正道並且否認我的蹟象的人們,是火獄的居民。

Croatian

A oni koji vjeruju u Allaha i poslanike Njegove, ti takvi su istiniti, i sehidi kod Gospodara svog. Imace oni nagradu svoju i svjetlo svoje. A oni koji ne vjeruju i poricu ajete Nase - takvi ce biti stanovnici dzehima
A oni koji vjeruju u Allaha i poslanike Njegove, ti takvi su istiniti, i šehidi kod Gospodara svog. Imaće oni nagradu svoju i svjetlo svoje. A oni koji ne vjeruju i poriču ajete Naše - takvi će biti stanovnici džehima

Czech

A ti, kdoz uverili v Boha a proroky jeho — tito jsou pravdomluvni a svedkove u Pana sveho: jim dana bude odmena jejich a svetlo jejich. Ti pak, kdoz neuverili a vylhanymi nazvali znameni nase — tito budou obyvateli plamene (pekelneho)
A ti, kdož uvěřili v Boha a proroky jeho — tito jsou pravdomluvní a svědkové u Pána svého: jim dána bude odměna jejich a světlo jejich. Ti pak, kdož neuvěřili a vylhanými nazvali znamení naše — tito budou obyvateli plamene (pekelného)
Ty domnivat se za BUH Svem hlasatel jsem svaty mucit. Zachovat ti jejich Magnat jsem jejich odmenit jejich osvetlit. Ohledne Ceho ty pochybovat vyradit nas zjeveni oni privodit si Peklo
Ty domnívat se za BUH Svém hlasatel jsem svatý mucit. Zachovat ti jejich Magnát jsem jejich odmenit jejich osvetlit. Ohledne Ceho ty pochybovat vyradit náš zjevení oni privodit si Peklo
Veru ti, kdoz uverili v Boha a posly Jeho, jsou spravedlivi a svedky pred Panem svym; jim dostane se jejich odmeny a jejich svetla. Ti vsak, kdoz znameni Nase za lez prohlasovali, ti budou plamene pekelneho obyvateli
Věru ti, kdož uvěřili v Boha a posly Jeho, jsou spravedliví a svědky před Pánem svým; jim dostane se jejich odměny a jejich světla. Ti však, kdož znamení Naše za lež prohlašovali, ti budou plamene pekelného obyvateli

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni mini O tuumba yεlimaŋli, tɔ! Bana n-nyɛ yɛlimaŋli nima, ni ban kpi adiini zuɣu bɛ Duuma (Naawuni) sani. Bɛ mali bɛ laara, n-ti pahi bɛ neesim. Amaa! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuri- tali, ka labsi Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ ʒiri, bana n-nyɛ ʒehiimi buɣum bihi

Danish

De tro ind GUD Hans bude er helgenerne martyrer. Reserverede dem deres Lord er deres belønninger deres lyse Angående de disbelieved forkaste vore åbenbaringer de incurred Helvede
En zij, die in Allah en Zijn boodschappers geloven, zijn de waarachtigen en de martelaren in de ogen van hun Heer; zij zullen hun beloning en hun licht ontvangen. Maar zij die Onze boodschappen verwierpen en verloochenden, zullen de bewoners der hel zijn

Dari

و آنان که به الله و پیغمبران او ایمان آورده‌اند، ایشان راستان کامل‌اند. و شهیدان نزد پروردگارشان، پاداش و نورشان را دارند. و کسانی که کفر ورزیدند و آیات ما را تکذیب کردند آنان یاران دوزخ‌اند

Divehi

اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول ންނަށް إيمان ވިމީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނީ އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި صدّيق ންނާއި، شهيد ންނެވެ. އެއުރެންގެ ދަރުމައާއި، އެއުރެންގެ ނޫރު، އެއުރެންނަށް ހުށްޓެވެ. އަދި كافر ވެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުޅަމީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނީ ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނެވެ

Dutch

Zij die in God en Zijn gezanten geloven, zij zijn het die de oprechten en de getuigen bij hun Heer zijn. Zij krijgen hun loon en hun licht. Maar zij die ongelovig zijn en Onze tekenen loochenen, zij zijn het die in het hellevuur thuishoren
En zij, die in God en zijne gezanten gelooven, zijn menschen van waarachtigheid, en getuigen in de tegenwoordigheid van hunnen Heer; zij zullen hunne belooning en hun licht hebben. Maar wat degenen betreft die niet gelooven en onze teekens van valschheid beschuldigen, zij zullen de bewoners der hel zijn
En degenen die in Allah en Zijn Boodschapper geloven: zij zijn de getrouwen en de getuigen bij hun Heer, voor hen is er hun beloning en hun licht. En degenen die ongelovig zijn en die Onze Verzen loochenen: zij zijn de bewonen van Djahîm (de Hel)
En zij, die in Allah en Zijn boodschappers geloven, zijn de waarachtigen en de martelaren in de ogen van hun Heer; zij zullen hun beloning en hun licht ontvangen. Maar zij die Onze boodschappen verwierpen en verloochenden, zullen de bewoners der hel zijn

English

Those who believe in God and His messengers are the truthful ones who will bear witness before their Lord: they will have their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our revelations are the inhabitants of Hell
And those who believe in Allah and His Messengers, they are the truthful and the true witnesses with their Lord; they shall have their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our revelations; they shall be the inmates of the blazing fire
And those who believe in Allah and His messengers- they are the Sincere (lovers of Truth), and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They shall have their Reward and their Light. But those who reject Allah and deny Our Signs,- they are the Companions of Hell-Fire
And those who believe in Allah and His apostles - those! they are the saints and martyrs in the sight of their Lord; theirs will be their full hire and their light. And those who disbelieved and belied Our signs--they shall be the fellows of the Blaze
In Allah's sight only those who truly believe in Allah and His Messengers are utterly truthful and true bearers of witness (for the sake of Allah). For them is their reward and their light. As for those who gave the lie to Our Signs, they are the people of Hell
Those who believe in God and His apostles are true of word and deed; and by their Lord are considered testifiers of the truth. They have their guerdon and their light. As for those who do not believe and reject Our revelations, are the people of Hell
Those who have iman in Allah and His Messengers — such people are the truly sincere — and the martyrs who are with their Lord will receive their wages and their light. But those who are kafir and deny Our Signs, will be Companions of the Blazing Fire
And those who believe in God and His Messengers -- they are the just men and the martyrs in their Lord's sight; they have their wage, and their light. But the unbelievers, who have cried lies to Our signs, they are the inhabitants of Hell
And those who believe in God and His messengers, they are the sincere and the witnesses, in the eyes of their Lord. They will have their reward and their light. But those who reject God and deny Our signs, they are the companions of hellfire
And those who believed in God and His messenger, they are the truthful and witnesses before their Master, they have their reward and their light. And those who disbelieved and denied Our signs, they are inhabitants of the hellfire
Those who have faith in Allah and His apostles—it is they who are the truthful and witnesses with their Lord; they shall have their reward and their light. But as for those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of hell
Those who have faith in Allah and His apostles —it is they who are the truthful and the witnesses with their Lord; they shall have their reward and their light. But as for those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of hell
Those who believe in God and His Messengers (those whose actions prove their profession of faith) – they are, in the sight of their Lord, the loyal and truthful (to God in whatever they do and say), and the witnesses (who have borne testimony to the truth with their lives). They have their (particular) reward and their (particular) light. But those who disbelieve and deny Our manifest signs and Revelations – they will be companions of the Blazing Flame
And those whose breasts have been filled with reverential. awe and their hearts with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety on the ground of their sincere belief in Allah and His Messenger and the promotion Of their purpose, are they who are titled with the dignified rank of the "pure", the "veracious". Then come the pious who carried the banners of truth at odds and have acquired the glorious privilege of "Martyrs" through resisting to blood with their spiritual armour. Both of them are they who have been destined to enjoy such designations in the heavens realm There await them a meritorious reward and light emanating from Allah's countenance to glow in their faces and proceed ahead of them But those who denied Allah and refused to recognize His revelations are those who shall make their abode in hell
And those who have developed Faith in Allah and His Messengers: those people, they very ones are As-Siddiqun (The people who testified) and Ash-Shuhadah (The people who became Witnesses) in the Sight of their Nourisher-Sustainer. For them is their reward and their Light. And those who disbelieved and denied Ayaatina, those people (would be the) companions of the blazing Fire
And those who believed in God and His Messengers, those, they are the just persons. And the witnesses to their Lord. For them is their compensation and their light. And those who were ungrateful and denied Our signs, those are the Companions of Hellfire
The really honest and upright are those who believe in Allah and His messengers. According to Allah, they are the (true) witnesses. They shall have the reward and the light. While those who refute and reject Our signs are going to be the people of hell
And those who believe in God and His Apostle, they are the confessors and the martyrs with their Lord; for them is their hire and their light! But those who misbelieve and call our signs lies, they are the fellows of hell
Those who believe in Allah and His Messenger, they are the truthful and the true witnesses in the sight of their Lord; they shall have their reward and their light. But those who disbelieve and reject Our revelations; they shall be the inmates of hellfire
And they who believe in God and his apostles, these are the men of veracity, and the witnesses in the presence of their Lord: They shall have their reward, and their light. But as to those who believe not, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell
And those who believe in Allah and His Messengers, these it is that are the truthful and the faithful ones in the sight of their Lord: they shall have their reward and their light, and as for those who disbelieve and reject Our revelations, these are the
And they who believed in God and his apostle are the men of truth, and the witnesses in the presence of their Lord; They shall have their recompense and their light: But as for the infidels, and those who give the lie to our signs, these shall be the inmates of Hell
And those who believed by God and His messengers, those they are always very truthful, and the witnesses/ estifiers/present/(martyrs) at their Lord, for them (is) their reimbursement and their light, and those who disbelieved and lied/denied/falsified with Our verses/evidences , those are the Hells` owners/company/friends
In Allah´s sight only those who truly believe in Allah and His Messengers are utterly truthful and true bearers of witness (for the sake of Allah). For them is their reward and their light. As for those who gave the lie to Our Signs, they are the people of Hell
And those who believe in Allah and His messengers, those are the persons who are truthful. And the witnesses (martyrs) are with their Fosterer, for them is their reward and their light. And those who do not believe and deny Our signs, they are the inhabitants of hell
And those who believe in God and His messengers, those are the persons who are truthful. And the witnesses (martyrs) are with their Lord, for them is their reward and their light. And those who do not believe and deny Our signs, they are the inhabitants of hell
And (as for) those who believe in Allah and His apostles, these it is that are the truthful and the faithful ones in the sight of their Lord: they shall have their reward and their light, and (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the inmates of the hell
Those who believe in Allah and His Messengers are the truthful ones and the witnesses in the sight of their Lord. They shall have their reward and their light. But those who suppress the Truth and reject Our signs — they shall be inmates of the Hell
And those who believe in Allah and His messengers, they are the loyal, and the martyrs are with their Lord; they have their reward and their light; while as for those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire
And those who believed in Allah and His messengers, - those are the Siddīqs (the most righteous after prophets) and the Shuhadā’ (martyrs) in the sight of your Lord. For them shall be their reward and their light. As for those who disbelieved and rejected Our verses, they are the inmates of Hell
For, they who have attained to faith in God and His Apostle - it is they, they who uphold the truth, and they who bear witness [thereto] before God: [and so] they shall have their reward and their light! But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages - it is they who are destined for the blazing fire
And the ones who have believed in Allah and His Messengers, those are they who are the most sincere; and the martyr-witnesses in the Providence of their Lord will have their reward and their light. And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those will be the companions (i.e., inhabitants) of Hell-Fire
Those who believe in God and His Messenger are the truthful ones and are witness (to the deeds of others) before their Lord. They will have their reward and their light. Those who disbelieve and reject Our revelations shall be the dwellers of hell
And those who believe in (the Oneness of) Allah and His Messengers, they are the Siddiqun (i.e. those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them), and the martyrs with their Lord, they shall have their reward and their light. But those who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the blazing Fire
And those who believed in Allah and His messengers, — those are the Siddiqs (the most righteous after prophets) and the Shuhada‘ (martyrs) in the sight of your Lord. For them shall be their reward and their light. As for those who disbelieved and rejected Our verses, they are the inmates of Hell
˹As for˺ those who believe in Allah and His messengers, it is they who are ˹truly˺ the people of truth. And the martyrs, with their Lord, will have their reward and their light. But ˹as for˺ those who disbelieve and reject Our signs, it is they who will be the residents of the Hellfire
˹As for˺ those who believe in God and His messengers, it is they who are ˹truly˺ the people of truth. And the martyrs, with their Lord, will have their reward and their light. But ˹as for˺ those who disbelieve and reject Our signs, it is they who will be the residents of the Hellfire
And those that believe in God and His apostles are the men of Truth who shall testify in their Lord‘s presence. They shall have their guerdon and their light. But those that disbelieve Our revelations and deny them are the heirs of Hell
Those who believe in Allah and His messengers, it is they who are the people of the truth. And the martyrs will have their reward and their light with their Lord. As for those who disbelieve and reject Our verses, they are the people of the Blazing Fire
Those who believed in God and His Messengers are the truthful ones who will bear witness before their Lord. They will have their reward and their light. But the unbelievers and those who reject Our revelations will be the inhabitants of Hell
And those who believe in Allah and His Messengers. they are the Siddiqun (true believers) and the martyrs with their Lord. They shall have their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our Ayat -- they shall be the dwellers of the blazing Fire
For, those who (thus) believe in Allah and His Messengers, it is they - they who are indeed true, and they who are the witnesses to (the Glory of) their Lord. For them is their reward and their light. But, those who openly reject Our Messages and those who deny them in practice - it is they who will be companions of the Insurmountable Barrier (that bars their "Self" from developing)
And those who believe in Allah and His messengers— They are the sincere (caretakers of Truth), and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They shall have their reward and their light. But those who reject Allah and deny Our Signs (verses), they are the companions of Hell-Fire
Those who believe in God and His messengers—these are the sincere and the witnesses with their Lord; they will have their reward and their light. But as for those who disbelieve and deny Our revelations—these are the inmates of the Blaze
Those who believe in God and His messengers—these are the sincere and the witnesses with their Lord; they will have their reward and their light. But as for those who disbelieve and deny Our revelations—these are the inmates of the Blaze
Those who believe in God and His messengers act sincerely, and serve as witnesses for their Lord, will have their earnings plus their own light, while those who disbelieve and reject Our signs will become the inmates of Hades
And those who believed in God and His messengers are the truthful ones. And the martyrs at their Lord will have their reward and their light. As for those who disbelieved and rejected Our revelations, they are the dwellers of Hell
And those who believed in God and His messengers are the truthful ones. And the martyrs at their Lord will have their reward and their light. As for those who disbelieved and denied Our revelations, they are the dwellers of Hell
And those who believe in God and His messengers—it is they who are truthful and are witnesses before their Lord. They have their reward and their light. And those who disbelieve and deny Our signs, they are the inhabitants of Hellfire
And those who have believed in Allah and His messengers - those are [in the ranks of] the supporters of truth and the martyrs, with their Lord. For them is their reward and their light. But those who have disbelieved and denied Our verses - those are the companions of Hellfire
Those who believe in God and His messengers are the truthful ones and the witnesses in the sight of their Lord. They shall have their reward and their light. But those who are bent on denying the truth and reject Our signs shall be destined for Hell
And those who believe in God and His apostles- they are the Sincere (lovers of Truth), and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They shall have their Reward and their Light. But those who reject God and deny Our Signs,- they are the Companions of Hell-Fire

Esperanto

Those kred en DI His messengers est saints martyrs Rezerv them their Lord est their rekompenc their light As por those disbelieved rejected our revelations ili incurred Infer

Filipino

At sa mga nananampalataya kay Allah (sa Kanyang Kaisahan) at sa Kanyang mga Tagapagbalita, sila ang Siddiqun (alalaong baga, mga matatapat na tagasunod ng mga Propeta na pangunahin at pinakatampok sa pananalig sa kanila), at mga Martir sa Paningin ng kanilang Panginoon, sasakanila ang kanilang Gantimpala at kanilang Liwanag. Datapuwa’t sila na nagtatakwil kay Allah (sa Kanyang Kaisahan at sa Islam) at nagtatatwa ng Aming Ayat (mga tanda, katibayan, kapahayagan, aral, atbp.), sila ang mga kasamahan ng Apoy ng Impiyerno
Ang mga sumampalataya kay Allāh at sa mga sugo Niya, ang mga iyon ay ang mga mapagpatotoo. Ang mga martir sa ganang Panginoon nila, ukol sa kanila ang pabuya nila at ang liwanag nila. Ang mga tumangging sumampalataya at nagpasinungaling sa mga tanda Namin, ang mga iyon ay ang mga maninirahan sa Impiyerno

Finnish

Ne, jotka uskovat Jumalaan ja Hanen sananjulistajiinsa, ovat todistajia Herransa edessa; he saavat palkkansa ja valonsa; mutta ne, jotka valitsevat epauskon ja vaittavat merkkejamme valheeksi, joutuvat helvetin asukkaiksi
Ne, jotka uskovat Jumalaan ja Hänen sananjulistajiinsa, ovat todistajia Herransa edessä; he saavat palkkansa ja valonsa; mutta ne, jotka valitsevat epäuskon ja väittävät merkkejämme valheeksi, joutuvat helvetin asukkaiksi

French

Ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers, ceux-la sont les veridiques par excellence et les temoins aupres de leur Seigneur. Ils auront leur recompense et leur lumiere, tandis que ceux qui auront mecru et nie Nos Signes, ceux-la seront les hotes du Brasier
Ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers, ceux-là sont les véridiques par excellence et les témoins auprès de leur Seigneur. Ils auront leur récompense et leur lumière, tandis que ceux qui auront mécru et nié Nos Signes, ceux-là seront les hôtes du Brasier
Ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers ceux-la sont les grands veridiques et les temoins aupres d’Allah . Ils auront leur recompense et leur lumiere, tandis que ceux qui ont mecru et traite de mensonges Nos signes, ceux- la seront les gens de la Fournaise
Ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers ceux-là sont les grands véridiques et les témoins auprès d’Allah . Ils auront leur récompense et leur lumière, tandis que ceux qui ont mécru et traité de mensonges Nos signes, ceux- là seront les gens de la Fournaise
Ceux qui ont cru en Allah et en Ses messagers ceux-la sont les grands veridiques et les temoins aupres d'Allah. Ils auront leur recompense et leur lumiere, tandis que ceux qui ont mecru et traite de mensonges Nos signes, ceux-la seront les gens de la Fournaise
Ceux qui ont cru en Allah et en Ses messagers ceux-là sont les grands véridiques et les témoins auprès d'Allah. Ils auront leur récompense et leur lumière, tandis que ceux qui ont mécru et traité de mensonges Nos signes, ceux-là seront les gens de la Fournaise
Ceux qui croient en Allah et en tous Ses Messagers, voila ceux qui sont sinceres dans leur foi. Quant aux martyrs, leur recompense et leur lumiere les attendent aupres de leur Seigneur. Ceux qui ont rejete la foi et Nos signes sont, pour leur part, voues au brasier de l’Enfer
Ceux qui croient en Allah et en tous Ses Messagers, voilà ceux qui sont sincères dans leur foi. Quant aux martyrs, leur récompense et leur lumière les attendent auprès de leur Seigneur. Ceux qui ont rejeté la foi et Nos signes sont, pour leur part, voués au brasier de l’Enfer
Ceux qui auront cru en Dieu et en Ses messagers, ceux-la sont les veridiques et les temoins aupres de leur Seigneur. Ils recevront leur recompense et seront aureoles de leur lumiere. Ceux qui auront denie et qualifie Nos signes de mensonges, ceux-la seront les hotes de la Gehenne
Ceux qui auront cru en Dieu et en Ses messagers, ceux-là sont les véridiques et les témoins auprès de leur Seigneur. Ils recevront leur récompense et seront auréolés de leur lumière. Ceux qui auront dénié et qualifié Nos signes de mensonges, ceux-là seront les hôtes de la Géhenne

Fulah

Ɓen gomɗimɓe Allah e Nulaaɗo Makko on, ko ɓen woni goongiyaŋke en. Sahodinɓe ɓen ka Joomi mun, hino woodani ɓen njoɓdi maɓɓe e annoora maɓɓe. Ɓen non yedduɓe ɓe fenni Aayeeje Amen ɗen, ko ɓen woni yimɓe Jahiimi ngen

Ganda

Era abo abakkiriza Katonda n'ababaka be, abo bbo be bakkiriza abannamaddala, na balafuubana mu kuweereza mu kkubo lya Katonda, balina empeera yaabwe n'ekitangaala kyabwe ewa Mukama omulabirizi waabwe, ate abo abakafuwala ne balimbisa ebigambo byaffe, abo be ba nannyini muliro

German

Und diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben, sind die Wahrhaftigen und die Bezeugenden vor ihrem Herrn; sie werden ihren Lohn und ihr Licht empfangen. Diejenigen aber, die unglaubig sind und Unsere Zeichen leugnen, sind die Insassen der Gahim
Und diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben, sind die Wahrhaftigen und die Bezeugenden vor ihrem Herrn; sie werden ihren Lohn und ihr Licht empfangen. Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen leugnen, sind die Insassen der Gahim
Diejenigen, die an Gott und seine Gesandten glauben, das sind die Wahrhaftigen und die Zeugen vor ihrem Herrn. Sie erhalten ihren Lohn und ihr Licht. Und diejenigen, die unglaubig sind und unsere Zeichen fur Luge erklaren, das sind die Gefahrten der Holle
Diejenigen, die an Gott und seine Gesandten glauben, das sind die Wahrhaftigen und die Zeugen vor ihrem Herrn. Sie erhalten ihren Lohn und ihr Licht. Und diejenigen, die ungläubig sind und unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Gefährten der Hölle
Und diejenigen, die den Iman an ALLAH und Seine Gesandten verinnerlichten, diese sind die außerstWahrhaftigen und die Zeugen bei ihrem HERRN. Sie haben ihre Belohnung und ihr Licht. Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat abgeleugnet haben, diese sind die Weggenossen der Holle
Und diejenigen, die den Iman an ALLAH und Seine Gesandten verinnerlichten, diese sind die äußerstWahrhaftigen und die Zeugen bei ihrem HERRN. Sie haben ihre Belohnung und ihr Licht. Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat abgeleugnet haben, diese sind die Weggenossen der Hölle
Und diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben, das sind die stets Wahrhaftigen und die Zeugen vor ihrem Herrn. Sie erhalten ihren Lohn und ihr Licht. Diejenigen aber, die unglaubig sind und Unsere Zeichen fur Luge erklaren, das sind die Insassen des Hollenbrandes
Und diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben, das sind die stets Wahrhaftigen und die Zeugen vor ihrem Herrn. Sie erhalten ihren Lohn und ihr Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Insassen des Höllenbrandes
Und diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben, das sind die stets Wahrhaftigen und die Zeugen vor ihrem Herrn. Sie erhalten ihren Lohn und ihr Licht. Diejenigen aber, die unglaubig sind und Unsere Zeichen fur Luge erklaren, das sind die Insassen des Hollenbrandes
Und diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben, das sind die stets Wahrhaftigen und die Zeugen vor ihrem Herrn. Sie erhalten ihren Lohn und ihr Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Insassen des Höllenbrandes

Gujarati

Allaha ane tena payagambara para je imana rakhe che te ja loko potana palanaharani najika saca ane sahida che, te'o mate te'ono badalo ane te'o mate prakasa che ane je loko inkara kare che ane amari ayatone juthalave che te jahannami che
Allāha anē tēnā payagambara para jē imāna rākhē chē tē ja lōkō pōtānā pālanahāranī najīka sācā anē śahīda chē, tē'ō māṭē tē'ōnō badalō anē tē'ō māṭē prakāśa chē anē jē lōkō inkāra karē chē anē amārī āyatōnē juṭhalāvē chē tē jahannamī chē
અલ્લાહ અને તેના પયગંબર પર જે ઇમાન રાખે છે તે જ લોકો પોતાના પાલનહારની નજીક સાચા અને શહીદ છે, તેઓ માટે તેઓનો બદલો અને તેઓ માટે પ્રકાશ છે અને જે લોકો ઇન્કાર કરે છે અને અમારી આયતોને જુઠલાવે છે તે જહન્નમી છે

Hausa

Kuma waɗanda suka yi imani da Allah da Mazannin Sa waɗannan su ne kamalar gaskatawa kuma su ne masu shahada awurin Ubangjinsu. suna da sakamakonsu da haskensu. waɗanda suka kafirta kuma suka ƙaryata game da ayoyin Mu, waɗannan su ne'yan Jahim
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni da Allah da Mazannin Sa waɗannan sũ ne kamãlar gaskatãwa kuma su ne mãsu shahãda awurin Ubangjinsu. sunã da sakamakonsu da haskensu. waɗanda suka kafirta kuma suka ƙaryata game da ãyõyin Mu, waɗannan su ne'yan Jahĩm
Kuma waɗanda suka yi imani da Allah da MazanninSa waɗannan su ne kamalar gaskatawa kuma su ne masu shahada awurin Ubangjinsu. suna da sakamakonsu da haskensu. waɗanda suka kafirta kuma suka ƙaryata game da ayoyinMu, waɗannan su ne'yan Jahim
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni da Allah da MazanninSa waɗannan sũ ne kamãlar gaskatãwa kuma su ne mãsu shahãda awurin Ubangjinsu. sunã da sakamakonsu da haskensu. waɗanda suka kafirta kuma suka ƙaryata game da ãyõyinMu, waɗannan su ne'yan Jahĩm

Hebrew

ואלה אשר האמינו באללה ובשליחיו, הם הצדיקים אצל ריבונם, וגם הקורבנות שנפלו בקרב למען אללה, להם ממתין הגמול והאור. אך אלה אשר כפרו והתכחשו לאותותינו, הם שוכני השאול (גיהינום)
ואלה אשר האמינו באלוהים ובשליחיו, הם הצדיקים אצל ריבונם, וגם הקורבנות שנפלו בקרב למען אלוהים, להם ממתין הגמול והאור. אך אלה אשר כפרו והתכחשו לאותותינו, הם שוכני השאול (גיהינום)

Hindi

tatha jo eemaan laaye allaah aur usake rasoolon[1] par, vahee siddeeq tatha shaheed[2] hain apane paalanahaar ke sameep. unheen ke lie unaka pratiphal tatha unakee divya jyoti hai aur jo kaafir ho gaye aur jhthalaaya hamaaree aayaton ko, to vahee naarakeey hain
तथा जो ईमान लाये अल्लाह और उसके रसूलों[1] पर, वही सिद्दीक़ तथा शहीद[2] हैं अपने पालनहार के समीप। उन्हीं के लिए उनका प्रतिफल तथा उनकी दिव्या ज्योति है और जो काफ़िर हो गये और झ़ठलाया हमारी आयतों को, तो वही नारकीय हैं।
jo log allaah aur usake rasool par eemaan lae, vahee apane rab ke yahaan siddeek aur shaheed hai. unake lie unaka pratidaan aur unaka prakaash hai. kintu jin logon ne inakaar kiya aur hamaaree aayaton ko jhuthalaaya, vahee bhadakatee aagavaale hain
जो लोग अल्लाह और उसके रसूल पर ईमान लाए, वही अपने रब के यहाण सिद्दीक और शहीद है। उनके लिए उनका प्रतिदान और उनका प्रकाश है। किन्तु जिन लोगों ने इनकार किया और हमारी आयतों को झुठलाया, वही भड़कती आगवाले हैं
aur jo log khuda aur usake rasoolon par eemaan lae yahee log apane paravaradigaar ke nazadeek siddeeqon aur shaheedon ke daraje mein honge unake lie unhee (siddeekon aur shaheedon) ka ajr aur unheen ka noor hoga aur jin logon ne kuphr kiya aur hamaaree aayaton ko jhuthalaaya vahee log jahannumee hain
और जो लोग ख़ुदा और उसके रसूलों पर ईमान लाए यही लोग अपने परवरदिगार के नज़दीक सिद्दीक़ों और शहीदों के दरजे में होंगे उनके लिए उन्ही (सिद्दीकों और शहीदों) का अज्र और उन्हीं का नूर होगा और जिन लोगों ने कुफ्र किया और हमारी आयतों को झुठलाया वही लोग जहन्नुमी हैं

Hungarian

Es azok, akik hisznek Allah-ban es az O Kuldotteiben, ok az igazak! es a martirok az o Uruknal. Fizetseg es fenyesseg jar nekik. Am azok, akik hitetlenek es meghazudtoltak a Mi Jeleinket, ok a Pokol lakoi
És azok, akik hisznek Allah-ban és az Ő Küldötteiben, ök az igazak! és a mártírok az ő Uruknál. Fizetség és fényesség jár nekik. Ám azok, akik hitetlenek és meghazudtolták a Mi Jeleinket, ők a Pokol lakói

Indonesian

Dan orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-rasul-Nya, mereka itu orang-orang yang tulus hati (pecinta kebenaran) dan saksi-saksi di sisi Tuhan mereka. Mereka berhak mendapat pahala dan cahaya. Tetapi orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itu penghuni-penghuni neraka
(Dan orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya, mereka itu adalah orang-orang shiddiqin) orang-orang yang sangat beriman kepada Allah dan Rasul-Nya (dan orang-orang yang menjadi saksi di sisi Rabb mereka) atas kedustaan umat-umat yang terdahulu terhadap nabi-nabi mereka. (Bagi mereka pahala dan cahaya mereka. Dan orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami) yang menunjukkan kepada keesaan Kami (mereka itulah penghuni-penghuni Jahim) yakni neraka
Dan orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-Nya, mereka itu orang-orang Ṣiddīqīn1459 dan orang-orang yang menjadi saksi di sisi Tuhan mereka. Bagi mereka pahala dan cahaya mereka. Dan orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itulah penghuni-penghuni neraka
Orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-Nya dan tidak membeda-bedakan antara mereka, derajat mereka sama dengan derajat Shiddîqîn (orang-orang yang sangat percaya) dan Syuhadâ' (orang-orang yang mati di jalan Allah). Di hari kiamat, mereka akan memperoleh pahala dan cahaya seperti yang akan diterima oleh Shiddîqîn dan Syuhadâ' itu. Sedangkan orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat- ayat Allah, mereka adalah penghuni-penghuni neraka yang tidak akan pernah meninggalkannya
Dan orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-rasul-Nya, mereka itu orang-orang yang tulus hati (pecinta kebenaran) dan saksi-saksi di sisi Tuhan mereka. Mereka berhak mendapat pahala dan cahaya. Tetapi orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itu penghuni-penghuni neraka
Dan orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-rasul-Nya, mereka itu orang-orang yang tulus hati (pencinta kebenaran) dan saksi-saksi di sisi Tuhan mereka. Mereka berhak mendapat pahala dan cahaya. Tetapi orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itu penghuni-penghuni neraka

Iranun

Na so Miyamaratiyaya ko Allah go so manga Sogo Iyan, na siran man na siran so Mithotomangkud; go manga saksi si-i ko Kadnan niran Na adun a bagiyan niran a balas kiran go Sindao iran. Na so Miyamangongkir go piyakambokhag iran so manga Ayat Ami, na siran man i manga tao ko Naraka Jahim

Italian

Coloro che credono in Allah e nei Suoi Messaggeri, essi sono i veridici, i testimoni presso Allah: avranno la loro ricompensa e la loro luce. Coloro che invece non credono e tacciano di menzogna i Nostri segni, questi sono i compagni della Fornace
Coloro che credono in Allah e nei Suoi Messaggeri, essi sono i veridici, i testimoni presso Allah: avranno la loro ricompensa e la loro luce. Coloro che invece non credono e tacciano di menzogna i Nostri segni, questi sono i compagni della Fornace

Japanese

Arra to sono shito o shinjiru mono, korera no mono wa (shinri o aisuru) shinjitsuna monodeari,-nushi no o me ni wa jissho-shadearu. Kare-ra ni wa hosho to komyo ga arou.Daga shinjinai mono mata waga shuju no shirushi o usodearu to iu mono, korera no mono wa, goka no junindearou
Arrā to sono shito o shinjiru mono, korera no mono wa (shinri o aisuru) shinjitsuna monodeari,-nushi no o me ni wa jisshō-shadearu. Kare-ra ni wa hōshō to kōmyō ga arou.Daga shinjinai mono mata waga shuju no shirushi o usodearu to iu mono, korera no mono wa, gōka no jūnindearou
アッラーとその使徒を信じる者,これらの者は(真理を愛する)真実な者であり,主の御目には実証者である。かれらには報奨と光明があろう。だが信じない者またわが種々の印を嘘であるという者,これらの者は,業火の住人であろう。

Javanese

Sarupane wong kang percaya ing Allah lan ngestokake Rosule iku tetep wong kang setiya tuhu lan bakal dadi seksi ana ngarsane Pangerane, meruhi wong ang padha maido pangandikaning Allah, oleh ganjarang lan cahyane wong kang setia tuhu. Dene sarupane wong kafir lan maido ayatingsun kabeh isen - isene neraka jahannam
Sarupane wong kang percaya ing Allah lan ngestokake Rosule iku tetep wong kang setiya tuhu lan bakal dadi seksi ana ngarsane Pangerane, meruhi wong ang padha maido pangandikaning Allah, oleh ganjarang lan cahyane wong kang setia tuhu. Dene sarupane wong kafir lan maido ayatingsun kabeh isen - isene neraka jahannam

Kannada

danasila purusaru hagu danasila striyaru mattu allahanige srestha sala nididavarigagi, avanu adannu (avara sampattannu) bahalastu heccisuvanu mattu avarige udara pratiphalavannu niduvanu
dānaśīla puruṣaru hāgū dānaśīla strīyaru mattu allāhanige śrēṣṭha sāla nīḍidavarigāgi, avanu adannu (avara sampattannu) bahaḷaṣṭu heccisuvanu mattu avarige udāra pratiphalavannu nīḍuvanu
ದಾನಶೀಲ ಪುರುಷರು ಹಾಗೂ ದಾನಶೀಲ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಸಾಲ ನೀಡಿದವರಿಗಾಗಿ, ಅವನು ಅದನ್ನು (ಅವರ ಸಂಪತ್ತನ್ನು) ಬಹಳಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿಸುವನು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಉದಾರ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುವನು

Kazakh

Sonday Allaga, Elsisine iman keltirgender, Mine solar, Rabbılarının qasında sınsıldar jane seyit bolgandar. Olar usin sıylıqtar jane nurlar bar. Al sonday qarsı kelip, ayattarımızdı jasınga sıgargandar, mine solar, tozaqtıq
Sonday Allağa, Elşisine ïman keltirgender, Mine solar, Rabbılarınıñ qasında şınşıldar jäne şeyit bolğandar. Olar üşin sıylıqtar jäne nurlar bar. Al sonday qarsı kelip, ayattarımızdı jasınğa şığarğandar, mine solar, tozaqtıq
Сондай Аллаға, Елшісіне иман келтіргендер, Міне солар, Раббыларының қасында шыншылдар және шейіт болғандар. Олар үшін сыйлықтар және нұрлар бар. Ал сондай қарсы келіп, аяттарымызды жасынға шығарғандар, міне солар, тозақтық
Allahqa jane Onın elsilerine sengender, solar sınsıldar. Al, sahidter - olardın sıyları jane nurlarıozderinin Rabbısında. Al, sonday kupirlik etkender / Allahqa qarsı kelgender / jane Bizdin ayattarımızdı otirik sanagandar bolsa, olar Jaximda (Tozaq) - bolatındar
Allahqa jäne Onıñ elşilerine sengender, solar şınşıldar. Al, şähïdter - olardıñ sıyları jäne nurlarıözderiniñ Rabbısında. Al, sonday küpirlik etkender / Allahqa qarsı kelgender / jäne Bizdiñ ayattarımızdı ötirik sanağandar bolsa, olar Jaxïmda (Tozaq) - bolatındar
Аллаһқа және Оның елшілеріне сенгендер, солар шыншылдар. Ал, шәһидтер - олардың сыйлары және нұрларыөздерінің Раббысында. Ал, сондай күпірлік еткендер / Аллаһқа қарсы келгендер / және Біздің аяттарымызды өтірік санағандар болса, олар Жахимда (Тозақ) - болатындар

Kendayan

Man urakng-urakng nang baiman ka’ Allah man Rasul-Rasul-Nya, iaka’koa nang tulus ati (pacinta kabanaratn) man saksi-saksi ka’ sisi Tuhannyaiaka’koa, Iaka’koa bahak namu pahala man cahaya. Tapi urakng- urakng nang kapir man nustaatn ayat-ayat Kami, iaka’koa panunggu-panunggu naraka

Khmer

haey banda anak del mean chomnue leu a l laoh ning anaknoam sar teanglay robsa trong anak teangnoh haey kuchea anak del mean chomnue yeang pitabrakd . haey banda anak del ban pli chivit knong meakra robsa a l laoh puokke nung ttuol ban nouv phalbony robsa puokke ning ponlu da chengchang robsa puokke pi mcheasa robsa puokke . rie puok del kmean chomnue ning ban bdeseth nung phosdo tang teanglay robsa yeung puok teang noh haey kuchea puok nork cheu hi m
ហើយបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿលើអល់ឡោះ និងអ្នកនាំ សារទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ អ្នកទាំងនោះហើយគឺជាអ្នកដែលមាន ជំនឿយ៉ាងពិតប្រាកដ។ ហើយបណ្ដាអ្នកដែលបានពលីជីវិតក្នុងមាគ៌ា របស់អល់ឡោះ ពួកគេនឹងទទួលបាននូវផលបុណ្យរបស់ពួកគេ និង ពន្លឺដ៏ចែងចាំងរបស់ពួកគេពីម្ចាស់របស់ពួកគេ។ រីឯពួកដែលគ្មាន ជំនឿ និងបានបដិសេធនឹងភស្ដុតាងទាំងឡាយរបស់យើង ពួកទាំង នោះហើយគឺជាពួកនរកជើហ៊ីម។

Kinyarwanda

Na babandi bemeye Allah n’intumwa ze (nta n’imwe barobanuye), ni bo banyakuri ndetse bakaba n’abahamya kwa Nyagasani wabo. Bazagororerwa ibihembo byabo n’urumuri rwabo. Naho abahakanye bakanahinyura amagambo yacu, bazaba abo mu muriro
Na ba bandi bemeye Allah n’intumwa ze (nta n’imwe barobanuye), ni bo banyakuri ndetse bakaba n’abahamya kwa Nyagasani wabo. Bazagororerwa ibihembo byabo n’urumuri rwabo. Naho abahakanye bakanahinyura amagambo yacu, bazaba abo mu muriro

Kirghiz

Allaһka jana paygambarına ıyman keltirgender, osolor gana sıddıktar!! Sahidderge bolso, Rabbisinin aldında(ozgoco) sooptoru jana nurları bar! Al emi, kapır bolup, Bizdin ayattarıbızdı «jalgan» degender — alar tozok eeleri
Allaһka jana paygambarına ıyman keltirgender, oşolor gana sıddıktar!! Şahidderge bolso, Rabbisinin aldında(özgöçö) sooptoru jana nurları bar! Al emi, kapır bolup, Bizdin ayattarıbızdı «jalgan» degender — alar tozok eeleri
Аллаһка жана пайгамбарына ыйман келтиргендер, ошолор гана сыддыктар!! Шахиддерге болсо, Раббисинин алдында(өзгөчө) сооптору жана нурлары бар! Ал эми, капыр болуп, Биздин аяттарыбызды «жалган» дегендер — алар тозок ээлери

Korean

hananimgwa geubun-ui seonjijaleul midneun jadeul-i jinlileul salanghaneun ja deul-imyeo junim ap-eseo jeung-eonhal jeung-in deullo geudeul-i bosang-gwa gwangmyeong-eul bad-eul jadeul-ila geuleona hananimgwa yejeung-eulgeoyeoghan jadeul-egeneun boljiog-e geocheoga jeonghaejinila
하나님과 그분의 선지자를 믿는 자들이 진리를 사랑하는 자 들이며 주님 앞에서 증언할 증인 들로 그들이 보상과 광명을 받을 자들이라 그러나 하나님과 예증을거역한 자들에게는 볼지옥에 거처가 정해지니라
hananimgwa geubun-ui seonjijaleul midneun jadeul-i jinlileul salanghaneun ja deul-imyeo junim ap-eseo jeung-eonhal jeung-in deullo geudeul-i bosang-gwa gwangmyeong-eul bad-eul jadeul-ila geuleona hananimgwa yejeung-eulgeoyeoghan jadeul-egeneun boljiog-e geocheoga jeonghaejinila
하나님과 그분의 선지자를 믿는 자들이 진리를 사랑하는 자 들이며 주님 앞에서 증언할 증인 들로 그들이 보상과 광명을 받을 자들이라 그러나 하나님과 예증을거역한 자들에게는 볼지옥에 거처가 정해지니라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که‌باوه‌ڕیان هێناوه به‌خواو پێغه‌مبه‌ره‌کانی، ئا ئه‌وانه‌ڕاست و ڕاستگۆکانن، شه‌هیده‌کانیش لای په‌روه‌ردگاریان پاداشت و نوور و ڕوناکی تایبه‌تی خۆیان هه‌یه‌، ئه‌وانه‌ش که‌باوه‌ڕیان نه‌هێناوه‌و ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه‌یان به‌درۆزانی، ئا ئه‌وانه‌نیشته‌جێی دۆزه‌خن
وە ئەوانەی باوەڕیان ھێناوە بەخوا وبەپێغەمبەرانی ئەوانە خۆیانن ڕاست گۆیان وەشەھیدان لەلای پەروەردگاریان، خاوەن پاداشت ونور وڕووناکی خۆیانن وە ئەوانەی کەبێ باوەڕبوون وبەڵگە ونیشانەکانی ئێمەیان بەدرۆ زانی ئەوانە ھاوەڵی ئاگری دۆزەخن

Kurmanji

En bi Xuda u pexembere wi baweri anine, li cem perwerdekare wan,en pirr rastgo uþehid her ewenhan in. xelata wan u ronahiya wan ji wan re ye. En kafir bune u ayeten me derewandine, ehle dojehe her ewen han in
Ên bi Xuda û pêxemberê wî bawerî anîne, li cem perwerdekarê wan,ên pirr rastgo ûþehîd her ewênhan in. xelata wan û ronahiya wan ji wan re ye. Ên kafir bûne û ayetên me derewandine, ehlê dojehê her ewên han in

Latin

Those believed in DEUS His messengers est saints martyrs Reserved them their Dominus est their rewards their light Prout pro those disbelieved rejected noster revelations they incurred Hell

Lingala

Мре тропа baye bandima na Allah na batindami naye, bango nde bato ya bosôló, тре (bazali) banzeneneke epai ya Nkolo wa bango, тре bakozua lifuta na bongengi bwa bango. Мре тропа baye bapengwaki тре baboyaki kondima na bilembo bia biso, bango nde bato ya moto

Luyia

Ne balia basuubila Nyasaye nende Abarumwa bebe abo nibo abobwatoto, nende abaloli imbeli wa Nyasaye wabu Omulesi, abo balinyoola omurongo kwabu nende obulafu bwabu, ne balia bakhaya, nibaingasia ebimanyisio biefu, abo nibo Abandu bomumulilo

Macedonian

Тие штоверуваат во Аллах иво Пратениците Негови – тие сеискрени! А на шехидите (мачениците) – нивната награда и светлото нивно им припаѓа кај нивниот Господар! А тие што нема да веруваат и кои доказите Наши ќе ги негираат, тие ќе бидат жители на Огнот
A onie koi veruvaat vo Allah i vo pejgamberot Negov - toa se, tokmu, iskrenite; sehidite kaj Gospodarot nivni ke imaat nagrada svoja i svetlina svoja. A onie koi ne veruvaat i koi gi smetaat za lazni ajetite Nasi... toa se zitelite dzDzehennemski
A onie koi veruvaat vo Allah i vo pejgamberot Negov - toa se, tokmu, iskrenite; šehidite kaj Gospodarot nivni ḱe imaat nagrada svoja i svetlina svoja. A onie koi ne veruvaat i koi gi smetaat za lažni ajetite Naši... toa se žitelite džDžehennemski
А оние кои веруваат во Аллах и во пејгамберот Негов - тоа се, токму, искрените; шехидите кај Господарот нивни ќе имаат награда своја и светлина своја. А оние кои не веруваат и кои ги сметаат за лажни ајетите Наши... тоа се жителите џЏехеннемски

Malay

Dan orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-rasulNya, merekalah pada sisi (hukum) Tuhan mereka, (orang-orang yang mempunyai kedudukan yang tinggi darjatnya) seperti orang-orang "Siddiqiin" dan orang-orang yang mati Syahid; mereka akan beroleh pahala dan cahaya orang-orang Siddiqiin dan orang-orang yang mati syahid itu; dan (sebaliknya) orang yang kufur ingkar serta mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, merekalah ahli neraka

Malayalam

ennal allahuvilum avanre dutanmarilum visvasiccavararea avar tanneyan tannalute raksitavinkal satyasandhanmarum satyasaksikalum. avarkk avarute pratiphalavum avarute prakasavumuntayirikkum. satyanisedham kaikkeallukayum nam'mute drstantannale nisedhiccu tallukayum ceytavararea avar tanneyan narakakkar
ennāl allāhuviluṁ avanṟe dūtanmāriluṁ viśvasiccavarārēā avar tanneyāṇ taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal satyasandhanmāruṁ satyasākṣikaḷuṁ. avarkk avaruṭe pratiphalavuṁ avaruṭe prakāśavumuṇṭāyirikkuṁ. satyaniṣēdhaṁ kaikkeāḷḷukayuṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhiccu taḷḷukayuṁ ceytavarārēā avar tanneyāṇ narakakkār
എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരിലും വിശ്വസിച്ചവരാരോ അവര്‍ തന്നെയാണ് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ സത്യസന്ധന്‍മാരും സത്യസാക്ഷികളും. അവര്‍ക്ക് അവരുടെ പ്രതിഫലവും അവരുടെ പ്രകാശവുമുണ്ടായിരിക്കും. സത്യനിഷേധം കൈക്കൊള്ളുകയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ തന്നെയാണ് നരകക്കാര്‍
ennal allahuvilum avanre dutanmarilum visvasiccavararea avar tanneyan tannalute raksitavinkal satyasandhanmarum satyasaksikalum. avarkk avarute pratiphalavum avarute prakasavumuntayirikkum. satyanisedham kaikkeallukayum nam'mute drstantannale nisedhiccu tallukayum ceytavararea avar tanneyan narakakkar
ennāl allāhuviluṁ avanṟe dūtanmāriluṁ viśvasiccavarārēā avar tanneyāṇ taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal satyasandhanmāruṁ satyasākṣikaḷuṁ. avarkk avaruṭe pratiphalavuṁ avaruṭe prakāśavumuṇṭāyirikkuṁ. satyaniṣēdhaṁ kaikkeāḷḷukayuṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhiccu taḷḷukayuṁ ceytavarārēā avar tanneyāṇ narakakkār
എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരിലും വിശ്വസിച്ചവരാരോ അവര്‍ തന്നെയാണ് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ സത്യസന്ധന്‍മാരും സത്യസാക്ഷികളും. അവര്‍ക്ക് അവരുടെ പ്രതിഫലവും അവരുടെ പ്രകാശവുമുണ്ടായിരിക്കും. സത്യനിഷേധം കൈക്കൊള്ളുകയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ തന്നെയാണ് നരകക്കാര്‍
allahuvilum avanre dutanmarilum visvasiccavararea, avaran tannalute nathanre sannidhiyil satyasandharum satyasaksikalum. avarkk avarute pratiphalamunt; veliccavum. ennal satyanisedhikalavukayum nam'mute vacanannale tallipparayukayum ceytavarea; avar tanneyan narakavakasikal
allāhuviluṁ avanṟe dūtanmāriluṁ viśvasiccavarārēā, avarāṇ taṅṅaḷuṭe nāthanṟe sannidhiyil satyasandharuṁ satyasākṣikaḷuṁ. avarkk avaruṭe pratiphalamuṇṭ; veḷiccavuṁ. ennāl satyaniṣēdhikaḷāvukayuṁ nam'muṭe vacanaṅṅaḷe taḷḷippaṟayukayuṁ ceytavarēā; avar tanneyāṇ narakāvakāśikaḷ
അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതന്മാരിലും വിശ്വസിച്ചവരാരോ, അവരാണ് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ സന്നിധിയില്‍ സത്യസന്ധരും സത്യസാക്ഷികളും. അവര്‍ക്ക് അവരുടെ പ്രതിഫലമുണ്ട്; വെളിച്ചവും. എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികളാവുകയും നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുകയും ചെയ്തവരോ; അവര്‍ തന്നെയാണ് നരകാവകാശികള്‍

Maltese

U dawk li jemmnu f'Alla u fil-Mibgħut tiegħu, dawk huma l-fidili u x-xhieda quddiem Sidhom. Huma jkollhom il-ħlas tagħhom u d-dawl tagħhom. Izda dawk li jgiddbu r-Rivelazzjoni u s-sinjali tagħna, dawk huma nies in-Nar iħeggeg
U dawk li jemmnu f'Alla u fil-Mibgħut tiegħu, dawk huma l-fidili u x-xhieda quddiem Sidhom. Huma jkollhom il-ħlas tagħhom u d-dawl tagħhom. Iżda dawk li jgiddbu r-Rivelazzjoni u s-sinjali tagħna, dawk huma nies in-Nar iħeġġeġ

Maranao

Na so miyamaratiyaya ko Allah go so manga sogo Iyan, na siran man na siran so mithotomangkd; go manga saksi sii ko Kadnan iran, na adn a bagian iran a balas kiran go sindaw iran. Na so miyamangongkir go piyakambokhag iran so manga ayat Ami, na siran man i manga taw ko naraka Jahim

Marathi

Allaha ani tyacya paigambaravara je loka imana rakhatata teca apalya palanakartyajavala sacce ani sahida aheta. Tyancyasathi tyanca mobadala ani tyance divya teja ahe, ani je kupra (inkara) karatata ani amacya nisanyanna khote tharavitata te jahannami aheta
Allāha āṇi tyācyā paigambarāvara jē lōka īmāna rākhatāta tēca āpalyā pālanakartyājavaḷa saccē āṇi śahīda āhēta. Tyān̄cyāsāṭhī tyān̄cā mōbadalā āṇi tyān̄cē divya tēja āhē, āṇi jē kupra (inkāra) karatāta āṇi āmacyā niśāṇyānnā khōṭē ṭharavitāta tē jahannamī āhēta
१९. अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबरावर जे लोक ईमान राखतात तेच आपल्या पालनकर्त्याजवळ सच्चे आणि शहीद आहेत. त्यांच्यासाठी त्यांचा मोबदला आणि त्यांचे दिव्य तेज आहे, आणि जे कुप्र (इन्कार) करतात आणि आमच्या निशाण्यांना खोटे ठरवितात ते जहन्नमी आहेत

Nepali

Ra juna manisaharu allaha ra usaka paigambaraharumathi imana lya'e uniharu aphno palanakartako samipama samco ra sahida chan. Uniharuko nimti uniharuko pratiphala ra prakasa cha ra jasale kuphra gare ra hamra ayataharula'i asatya thahara'e tiniharu narkiya hun
Ra juna mānisaharū allāha ra usakā paigambaraharūmāthi īmāna lyā'ē unīharū āphnō pālanakartākō samīpamā sām̐cō ra śahīda chan. Unīharūkō nimti unīharūkō pratiphala ra prakāśa cha ra jasalē kuphra garē ra hāmrā āyataharūlā'ī asatya ṭhaharā'ē tinīharū narkīya hun
र जुन मानिसहरू अल्लाह र उसका पैगम्बरहरूमाथि ईमान ल्याए उनीहरू आफ्नो पालनकर्ताको समीपमा साँचो र शहीद छन् । उनीहरूको निम्ति उनीहरूको प्रतिफल र प्रकाश छ र जसले कुफ्र गरे र हाम्रा आयतहरूलाई असत्य ठहराए तिनीहरू नर्कीय हुन् ।

Norwegian

De som tror pa Gud og alle Hans sendebud, disse er de rettferdige og de som gir vitnemal i Herrens øyne. De har sin lønn i vente, og sitt lys. Men de vantro, som fornektet Vart ord, de er helvetes beboere
De som tror på Gud og alle Hans sendebud, disse er de rettferdige og de som gir vitnemål i Herrens øyne. De har sin lønn i vente, og sitt lys. Men de vantro, som fornektet Vårt ord, de er helvetes beboere

Oromo

Isaan Rabbiifi ergamoota Isaatti amanani, isaantu warra dhugaan amananiidhaWareegamtoonni Gooftaa isaanii biratti mindaa isaanitiifi ibsaa isaaniitu isaaniif jiraIsaan kafaranii keeyyattoota keenya sobsiisan immoo isaan sun warra ibiddaati

Panjabi

Ate jihare loka alaha ate usa de rasulam te imana li'a'e uha loka hi apane raba de nere sace ate sahida hana. Unham la'i unham da badala ate unham da prakasa hai ate jinham lokam ne avagi'a kiti ate sadi'am a'itam nu jhuthala'i'a uha loka naraka de bhagi hana
Atē jihaṛē lōka alāha atē usa dē rasūlāṁ tē īmāna li'ā'ē uha lōka hī āpaṇē raba dē nēṛē sacē atē śahīda hana. Unhāṁ la'ī unhāṁ dā badalā atē unhāṁ dā prakāśa hai atē jinhāṁ lōkāṁ nē avagi'ā kītī atē sāḍī'āṁ ā'itāṁ nū jhuṭhalā'i'ā uha lōka naraka dē bhāgī hana
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਉਹ ਲੋਕ ਹੀ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਨੇੜੇ ਸੱਚੇ ਅਤੇ ਸ਼ਹੀਦ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ ਉਹ ਲੋਕ ਨਰਕ ਦੇ ਭਾਗੀ ਹਨ।

Persian

كسانى كه به خدا و پيامبرانش ايمان آورده‌اند، راستگويان و راستكارانند. و شهيدان در نزد پروردگارشان هستند. صاحب پاداش و نور خويشند. و آنها كه كافرند و آيات ما را تكذيب مى‌كنند، در جهنمند
و كسانى كه به خدا و پيامبران او ايمان آوردند، آنها صديقان و گواهان نزد پروردگارند كه اجر و نورشان براى آنها [محفوظ] است، و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را تكذيب كردند، آنها اهل آتشند
و کسانی که به خداوند و پیامبرانش ایمان آورده‌اند، اینانند که صدیقند، و شهیدان نزد پروردگارشان هستند، و اجرشان و نورشان را دارند، و کسانی که کفرورزیده‌اند و آیات ما را دروغ انگاشته‌اند اینانند که دوزخی‌اند
و کسانی‌که به الله و پیامبرانش ایمان آوردند، آن‌ها نزد پروردگارشان صدیقین و شهداء هستند، برای آن‌ها است پاداش‌شان و نور‌شان، و کسانی‌که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، آن‌ها دوزخی اند
و کسانی که به خدا و پیامبرش ایمان آوردند، آنانند که صدّیقان و گواهان [اعمال] نزد پروردگارشان هستند، [و] برای آنان است پاداش [اعمال] شان و نور [ایمان] شان و کسانی که کفر ورزیدند و آیات ما را انکار کردند، آنان اهل دوزخ اند
كسانى كه به الله و پیامبرانش ایمان آوردند، راستگویان [راست‌کردار] هستند؛ و شهیدان نزد پروردگارشان به سر می‌برند و [در آخرت،] پاداش و نورشان محفوظ است؛ و كسانى كه کفر ورزیدند و آیات ما را دروغ شمردند، دوزخى‌اند
و آنان که به خدا و رسولانش ایمان آوردند به حقیقت راستگویان عالمند و برایشان نزد خدا اجر شهیدان است، پاداش اعمال و نور ایمانشان را (در بهشت) می‌یابند. و آنان که کافر شده و آیات ما را تکذیب کردند آنها اهل آتش دوزخند
و آنان که ایمان آوردند به خدا و فرستادگانش آنانند راستگویان و گواهان نزد پروردگار خویش ایشان را است مزد ایشان و نورشان و آنان که کفر ورزیدند و تکذیب کردند به آیتهای ما آنانند یاران دوزخ‌
و كسانى كه به خدا و پيامبران وى ايمان آورده‌اند، آنان همان راستينانند و پيش پروردگارشان گواه خواهند بود [و] ايشان راست اجر و نورشان؛ و كسانى كه كفر ورزيده و آيات ما را تكذيب كرده‌اند آنان همدمان آتشند
و کسانی که به خدا و پیامبرانش ایمان آوردند، ایشان، (هم)آنان راستان و گواهان نزد پروردگارشانند (و) ایشان راست پاداششان و نورشان‌. و کسانی که کفر ورزیده و به آیاتمان (همان‌ها و ما را) تکذیب کردند آنان همدمان آتشند
و کسانى که به خدا و پیامبرانش ایمان آورده‌اند، آنانند همان راست‌پیشگان و گواهانِ [اعمال] نزد پروردگارشان. پاداش [کردار] و نور [ایمان]شان را دارند و کسانى که کفر ورزیدند و آیات ما را تکذیب کردند، آنان اهل دوزخند
کسانی که به خدا و به پیغمبرانش ایمان بیاورند، آنان راستان و گواهان پیشگاه پروردگارشانند و اجر خود را و نور خود را دارند. امّا کسانی که کافر بشوند و آیات ما را تکذیب کنند، آنان دوزخیانند
کسانی که به خدا و رسولانش ایمان آوردند، آنها صدّیقین و شهدا نزد پروردگارشانند؛ برای آنان است پاداش (اعمال) شان و نور (ایمان) شان؛ و کسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، آنها دوزخیانند
و كسانى كه به خدا و پيامبرانش ايمان آورده‌اند، ايشانند راستى‌پيشگان و شهيدان- يا گواهان بر امتها- نزد پروردگارشان آنان راست پاداش و نورشان. و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را دروغ انگاشتند اينان دوزخيانند
وکسانی که به خدا وپیامبرانش ایمان آوردند, آنها نزد پروردگارشان صدیقین وشهداء هستند, برای آنها است پاداششان ونورشان, وکسانی که کافر شدند وآیات ما را تکذیب کردند, آنها دوزخی اند

Polish

Ci, ktorzy wierza w Boga i w Jego posłancow, sa sprawiedliwi; sa swiadkami w obliczu swego Pana; oni otrzymaja swoja nagrode i swiatło. A ci, ktorzy nie uwierzyli i za kłamstwo uznali Nasze znaki - beda mieszkancami piekła
Ci, którzy wierzą w Boga i w Jego posłańców, są sprawiedliwi; są świadkami w obliczu swego Pana; oni otrzymają swoją nagrodę i światło. A ci, którzy nie uwierzyli i za kłamstwo uznali Nasze znaki - będą mieszkańcami piekła

Portuguese

E os que creem em Allah e em Seus Mensageiros, esses sao os veracissimos. E os martires, junto de seu Senhor, terao seu premio e sua luz. Enquanto os que renegam a Fe e desmentem Nossos sinais, esses serao os companheiros do Inferno
E os que crêem em Allah e em Seus Mensageiros, esses são os veracíssimos. E os mártires, junto de seu Senhor, terão seu prêmio e sua luz. Enquanto os que renegam a Fé e desmentem Nossos sinais, esses serão os companheiros do Inferno
E aqueles que creem em Deus e em Seus mensageiros sao os leias, e os martires terao, do Seu Senhor, a sua recompensae a sua luz. Em troca, os incredulos que desmentem, os Nossos versiculos, serao os reprobos
E aqueles que crêem em Deus e em Seus mensageiros são os leias, e os mártires terão, do Seu Senhor, a sua recompensae a sua luz. Em troca, os incrédulos que desmentem, os Nossos versículos, serão os réprobos

Pushto

او هغه كسان چې په الله او د هغه په رسولانو يې ایمان راوړى دى همدغه كسان ډېر رښتني دي او د خپل رب په وړاندې شاهدان دي۔، د دوى لپاره د دوى اجر او د دوى رڼا ده او هغه كسان چې كافران شوي او زمونږ ایتونو ته يې دروغ ویلي دي۔؛ دغه كسان د دوزخ ملګري دي
او هغه كسان چې په الله او د هغه په رسولانو يې ایمان راوړى دى همدغه كسان ډېر رښتني دي او د خپل رب په وړاندې شاهدان دي، د دوى لپاره د دوى اجر او د دوى رڼا ده او هغه كسان چې كافران شوي او زمونږ ایتونو ته يې دروغ ویلي دي؛ دغه كسان د دوزخ ملګري دي

Romanian

Drepti sunt cei care cred in Dumnezeu si in trimisul Sau, ei sunt martorii Domnului lor de la care isi vor primi rasplata si lumina. Cei care au tagaduit si au socotit semnele Noastre minciuni vor fi sotii Focului
Drepţi sunt cei care cred în Dumnezeu şi în trimisul Său, ei sunt martorii Domnului lor de la care îşi vor primi răsplata şi lumina. Cei care au tăgăduit şi au socotit semnele Noastre minciuni vor fi soţii Focului
Ala crede în DUMNEZEU His curier exista sfânt martir. Pastra ele their Domnitor exista their recompensa their usor. As for ala disbelieved respinge nostru revelations ei crea Iad
Aceia care au crezut in Allah ºi in trimiºii Sai - aceia sunt ceiiubitori de adevar - ºi martirii vor avea la Domnul lor rasplata ºilumina lor, iar aceia care nu au crezut ºi au soco
Aceia care au crezut în Allah ºi în trimiºii Sãi - aceia sunt ceiiubitori de adevãr - ºi martirii vor avea la Domnul lor rãsplata ºilumina lor, iar aceia care nu au crezut ºi au soco

Rundi

Na bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri hamwe n’intumwa zayo, abo nibo bemezi n’ivyabona imbere y’Umuremyi wabo, bazoronswa impembo zabo hamwe n’imico yabo, mugabo abahakanye Imana yabo y’ukuri n’uguhakana amajambo yacu, abo nibo bantu bo mu muriro udahera

Russian

Drepti sunt cei care cred in Dumnezeu si in trimisul Sau, ei sunt martorii Domnului lor de la care isi vor primi rasplata si lumina. Cei care au tagaduit si au socotit semnele Noastre minciuni vor fi sotii Focului
А те, которые уверовали в Аллаха и Его посланников, – они являются правдивейшими [теми, которые признали истину, с которой приходили посланники, говорили ее и жили в соответствии с ней]. А мученики [погибшие на пути Аллаха] – у их Господа [в Раю] им (будет дана) награда их и свет их (освещает им путь в День Суда). А те, которые стали неверующими и отвергли Наши знамения, они – обитатели Огня [Ада]
Uverovavshiye v Allakha i Yego poslannikov - eto pravdiveyshiye lyudi. A pavshiye mucheniki nakhodyatsya vozle svoyego Gospoda, i im ugotovany ikh nagrada i ikh svet. A te, kotoryye ne uverovali i sochli lozh'yu Nashi znameniya, yavlyayutsya obitatelyami Ada
Уверовавшие в Аллаха и Его посланников - это правдивейшие люди. А павшие мученики находятся возле своего Господа, и им уготованы их награда и их свет. А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, являются обитателями Ада
Te, kotoryye veruyut v Boga i Yego poslannikov, te, t.ye. pravedniki i ispovedniki, budut pred Gospodom svoim: im svoya nagrada i svoy svet. A te, kotoryye prebyvayut v neverii, i schitayut nashi znameniya lozhnymi, budut zhitelyami adskogo plameni
Те, которые веруют в Бога и Его посланников, те, т.е. праведники и исповедники, будут пред Господом своим: им своя награда и свой свет. А те, которые пребывают в неверии, и считают наши знамения ложными, будут жителями адского пламени
A te, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannikov, - oni pravedniki i ispovedniki u ikh Gospoda; im - nagrada ikh i svet ikh. A te, kotoryye ne uverovali i schitali lozh'yu Nashi znameniya, oni - obitateli ognya
А те, которые уверовали в Аллаха и Его посланников, - они праведники и исповедники у их Господа; им - награда их и свет их. А те, которые не уверовали и считали ложью Наши знамения, они - обитатели огня
A te, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannikov, - oni govoryat pravdu i svidetel'stvuyut [protiv nevernykh] pered svoim Gospodom. Im ugotovany nagrada i svet [v Den' voskreseniya]. A te, kotoryye ne uverovali i otvergli nashi ayaty, oni - obitateli ada
А те, которые уверовали в Аллаха и Его посланников, - они говорят правду и свидетельствуют [против неверных] перед своим Господом. Им уготованы награда и свет [в День воскресения]. А те, которые не уверовали и отвергли наши аяты, они - обитатели ада
A te, kotoryye uverovali v Allakha i v Yego poslannikov i ne delali razlichiya mezhdu poslannikami - po dostoinstvu i vysokoy stepeni - podobny pravdiveyshim pravednikam i pogibshim na puti Allakha. Im ugotovany v Den' voskreseniya nagrada i Svet, podobnyye nagrade i Svetu pravdiveyshim i pogibshim na puti Allakha. A te, kotoryye ne uverovali i otvergli znameniya Allakha, budut obitatelyami adskogo ognya, gde oni vechno prebudut
А те, которые уверовали в Аллаха и в Его посланников и не делали различия между посланниками - по достоинству и высокой степени - подобны правдивейшим праведникам и погибшим на пути Аллаха. Им уготованы в День воскресения награда и Свет, подобные награде и Свету правдивейшим и погибшим на пути Аллаха. А те, которые не уверовали и отвергли знамения Аллаха, будут обитателями адского огня, где они вечно пребудут
I te, kto veruyet v Allakha i poslannikov Yego, - V Desnitse Gospoda - Pravdivyye sluzhiteli i mucheniki (v blizhney zhizni). Im - Svet i (vysshaya) nagrada! No te, kto Gospoda otverg I ob"yavil Yego znamen'ya lozh'yu, Sobrat'yami v Adu predstanut
И те, кто верует в Аллаха и посланников Его, - В Деснице Господа - Правдивые служители и мученики (в ближней жизни). Им - Свет и (высшая) награда! Но те, кто Господа отверг И объявил Его знаменья ложью, Собратьями в Аду предстанут

Serbian

А они који верују у Аллаха и Његове посланике - то су они који срцем у потпуности верују! А и онима који су посведочили својим животима погинувши на Божјем путу – код њиховог Господара припада њихова награда, и њихово светло! А они који не верују и поричу Наше доказе и знакове, то су они који припадају Ватри

Shona

Uye avo vanotenda muna Allah nevatumwa vavo, vanhu vakadaro ndivo vari muchokwadi. Uye vakafa munzira yaAllah vana Tenzi vavo, vachawana mubairo wavo nechiedza chavo. Asi avo vasingatendi (muIslaam) uye vachiramba zviratidzo zvedu, vanhu vakadaro ndivo vachava vagari vemuGehena

Sindhi

۽ جن الله ۽ سندس پيغمبرن تي ايمان آندو آھي اُھي ئي پنھنجي پالڻھار وٽ بلڪل سچا ۽ شھيد آھن، اُنھن لاءِ سندن اجر ۽ سندن نُور آھي، ۽ جن ڪفر ڪيو ۽ اسان جي آيتن کي ڪُوڙ ڀانيو اُھي دوزخي آھن

Sinhala

kavurun allahvada, ohuge dutayinvada, (ættenma) visvasa karannoda, evænnanma tama deviyange sannidhanayehi siddikinvarun (satyavantayin) vasayen ha suhadavarun (parityagasilin) vasayen sitinu æta. (tavada) ovunta ovunge phalavipakada æta. ovunta (rju margaya dænum diya hæki) alokayada æta. kavurun (allahvada, ohuge dutayinvada) pratiksepa kara, apage ayavan boru karannoda, ovun niravasinya
kavurun allāhvada, ohugē dūtayinvada, (ættenma) viśvāsa karannōda, evænnanma tama deviyangē sannidhānayehi siddīkīnvarun (satyavantayin) vaśayen hā ṣuhadāvarun (parityāgaśīlīn) vaśayen siṭinu æta. (tavada) ovunṭa ovungē phalavipākada æta. ovunṭa (ṛju mārgaya dænum diya hæki) ālōkayada æta. kavurun (allāhvada, ohugē dūtayinvada) pratikṣēpa kara, apagē āyāvan boru karannōda, ovun nirāvāsīnya
කවුරුන් අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ දූතයින්වද, (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාස කරන්නෝද, එවැන්නන්ම තම දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙහි සිද්දීකීන්වරුන් (සත්‍යවන්තයින්) වශයෙන් හා ෂුහදාවරුන් (පරිත්‍යාගශීලීන්) වශයෙන් සිටිනු ඇත. (තවද) ඔවුන්ට ඔවුන්ගේ ඵලවිපාකද ඇත. ඔවුන්ට (ඍජු මාර්ගය දැනුම් දිය හැකි) ආලෝකයද ඇත. කවුරුන් (අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ දූතයින්වද) ප්‍රතික්ෂේප කර, අපගේ ආයාවන් බොරු කරන්නෝද, ඔවුන් නිරාවාසීන්ය
tavada allah ha ohuge dutavarun visvasa kalavun vanahi ovuhumaya satyavadihu. emenma ovunge paramadhipati abiyasa saksi karuvo. ovunge kuliya ha ovunge alokaya ovunata æta. tavada pratiksepa kota apage vadan borukalavun vanahi ovuhumaya nira vasihu
tavada allāh hā ohugē dūtavarun viśvāsa kaḷavun vanāhi ovuhumaya satyavādīhu. emenma ovungē paramādhipati abiyasa sākṣi karuvō. ovungē kuliya hā ovungē ālōkaya ovunaṭa æta. tavada pratikṣēpa koṭa apagē vadan borukaḷavun vanāhi ovuhumaya nirā vāsīhu
තවද අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතවරුන් විශ්වාස කළවුන් වනාහි ඔවුහුමය සත්‍යවාදීහු. එමෙන්ම ඔවුන්ගේ පරමාධිපති අබියස සාක්ෂි කරුවෝ. ඔවුන්ගේ කුලිය හා ඔවුන්ගේ ආලෝකය ඔවුනට ඇත. තවද ප්‍රතික්ෂේප කොට අපගේ වදන් බොරුකළවුන් වනාහි ඔවුහුමය නිරා වාසීහු

Slovak

Those verit v GOD Jeho posol bol saints martyrs Rezervovat them ich Lord bol ich rewards ich lahky. Mat rad for those disbelieved zamietnut our revelations they incurred Hell

Somali

Oo (ma xagga) kuwa rumeysan Allaah iyo Rusushiisa, Kuwan weeye kuwa ah run badnayaasha8, oo shuhadada Rabbigood xaggiis, waxay ka heli doonaan abaalgudkooda iyo nuurkooda. Kuwase rumeysan diida oo beeniya Aayadahayaga, kuwani weeye ehlu Naarka
Kuwa rumeeyay Eebe iyo Rasuulkiisa kuwaasu waa Runbadanayaal, Shuhadaduna Eebe agtiisa ajri iyo Nuur bay ku mudan kuwase Gaaloobay beeniyayna Aayaadkanaga kuwaasi waa ehelka Naarta Jaxiimo
Kuwa rumeeyay Eebe iyo Rasuulkiisa kuwaasu waa Runbadanayaal, Shuhadaduna Eebe agtiisa ajri iyo Nuur bay ku mudan kuwase Gaaloobay beeniyayna Aayaadkanaga kuwaasi waa ehelka Naarta Jaxiimo

Sotho

Bohle ba-kholoang ho Allah le ho moromuoa oa Hae, ba na le tumelo ea sebele; lipaki li ho Mong`a bona, ba bile ba na le moputso le eona khanya, haele ba nyefolang tumelo le hona ho nyefola lits’enolo tsa rona, Bona ke balekane ba Mollo oa Lihele

Spanish

Quienes creen en Allah y en Sus Mensajeros son los veraces para Allah, y los martires recibiran su recompensa y un resplandor [con el que se iluminaran el Dia del Juicio]. Pero los incredulos que desmienten Nuestros signos moraran en el fuego del Infierno
Quienes creen en Allah y en Sus Mensajeros son los veraces para Allah, y los mártires recibirán su recompensa y un resplandor [con el que se iluminarán el Día del Juicio]. Pero los incrédulos que desmienten Nuestros signos morarán en el fuego del Infierno
Y quienes crean en Al-lah y en todos Sus mensajeros (por igual) seran los realmente veraces. Y los martires[1018] recibiran de Al-lah su recompensa y su luz. Y quienes no crean y desmientan las pruebas (de Nuestra unicidad) seran los habitantes del fuego
Y quienes crean en Al-lah y en todos Sus mensajeros (por igual) serán los realmente veraces. Y los mártires[1018] recibirán de Al-lah su recompensa y su luz. Y quienes no crean y desmientan las pruebas (de Nuestra unicidad) serán los habitantes del fuego
Y quienes crean en Al-lah y en todos Sus mensajeros (por igual) seran los realmente veraces. Y los martires[1018] recibiran de Al-lah su recompensa y su luz. Y quienes no crean y desmientan las pruebas (de Nuestra unicidad) seran los habitantes del fuego
Y quienes crean en Al-lah y en todos Sus mensajeros (por igual) serán los realmente veraces. Y los mártires[1018] recibirán de Al-lah su recompensa y su luz. Y quienes no crean y desmientan las pruebas (de Nuestra unicidad) serán los habitantes del fuego
Los que crean en Ala y en Sus enviados seran los veraces y los testigos ante su Senor. Recibiran su recompensa y su luz. Pero quienes no crean y desmientan Nuestros signos moraran en el fuego de la gehena
Los que crean en Alá y en Sus enviados serán los veraces y los testigos ante su Señor. Recibirán su recompensa y su luz. Pero quienes no crean y desmientan Nuestros signos morarán en el fuego de la gehena
Pues, los que han llegado a creer en Dios y en Sus enviados --¡esos, precisamente, son los que defienden la verdad y los que dan testimonio [de ella] ante su Sustentador: tendran [por ello] su recompensa y su luz!Pero los que se empenan en negar la verdad y en desmentir Nuestros mensajes --¡esos estan destinados al fuego abrasador
Pues, los que han llegado a creer en Dios y en Sus enviados --¡ésos, precisamente, son los que defienden la verdad y los que dan testimonio [de ella] ante su Sustentador: tendrán [por ello] su recompensa y su luz!Pero los que se empeñan en negar la verdad y en desmentir Nuestros mensajes --¡ésos están destinados al fuego abrasador
Quienes creen en Dios y en Sus Mensajeros son los veraces para Dios, los que mueren dando testimonio [de su fe]. Ellos recibiran su recompensa y su luz. Pero los que se negaron a creer y desmintieron Mis signos, moraran en el fuego del Infierno
Quienes creen en Dios y en Sus Mensajeros son los veraces para Dios, los que mueren dando testimonio [de su fe]. Ellos recibirán su recompensa y su luz. Pero los que se negaron a creer y desmintieron Mis signos, morarán en el fuego del Infierno
Y los sinceros son quienes creen en Dios y en Sus Mensajeros y ellos y los testigos tienen junto a Su senor su recompensa y su luz. Y quienes no creen y desmienten Nuestras senales son la gente que ira al Infierno
Y los sinceros son quienes creen en Dios y en Sus Mensajeros y ellos y los testigos tienen junto a Su señor su recompensa y su luz. Y quienes no creen y desmienten Nuestras señales son la gente que irá al Infierno

Swahili

Na wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mitume Wake na wasimbague yoyote miongoni mwao, hao ndio wakweli iliyokamilika imani yao kwa kile walichokuja nacho Mitume, kiitikadi, kimaneno na kivitendo, na ndio mashahidi mbele ya Mola wao; watapata malipo yao mengi kutoka kwa Mwenyezi Mungu na nuru yao kubwa Siku ya Kiyama. Na wale waliokufuru na kukanusha dalili zetu na hoja zetu, wao ndio watu wa Motoni, hawatakuwa na malipo mema wala nuru
Na walio muamini Mwenyezi Mungu na Mitume wake, hao ndio Masidiqi na Mashahidi mbele ya Mola wao Mlezi. Wao watapata malipo yao na nuru yao. Na walio kufuru na wakakadhibisha Ishara zetu, hao ndio watu wa Motoni

Swedish

Och de som tror pa Gud och Hans Sandebud och som vittnar om sanningen infor Gud, de skall fa sin lon och [skall lysas av] ett klart ljus! Men de som fornekar sanningen och pastar att Vara budskap ar logn har Elden till arvedel
Och de som tror på Gud och Hans Sändebud och som vittnar om sanningen inför Gud, de skall få sin lön och [skall lysas av] ett klart ljus! Men de som förnekar sanningen och påstår att Våra budskap är lögn har Elden till arvedel

Tajik

Kasone, ki ʙa Xudovu pajomʙaras imon ovardaand, rostgujonu rostkoronand. Va sahidon dar nazdi Parvardigorason hastand. Sohiʙi muzdu nuri xudand. Va onho, ki kofirand va ojoti Moro duruƣ meʙarorand, dar cahannamand
Kasone, ki ʙa Xudovu pajomʙaraş imon ovardaand, rostgūjonu rostkoronand. Va şahidon dar nazdi Parvardigoraşon hastand. Sohiʙi muzdu nuri xudand. Va onho, ki kofirand va ojoti Moro durūƣ meʙarorand, dar çahannamand
Касоне, ки ба Худову паёмбараш имон овардаанд, ростгӯёну росткоронанд. Ва шаҳидон дар назди Парвардигорашон ҳастанд. Соҳиби музду нури худанд. Ва онҳо, ки кофиранд ва оёти Моро дурӯғ мебароранд, дар ҷаҳаннаманд
Va kasone, ki ʙa Alloh va pajomʙaronas imon ovardaand va mijoni hec jake az pajomʙaronas farqe nanihodand, onho siddiqonand. Va sahidon dar nazdi Parvardigorason hastand. Baroi onhost podosason va nurason ruzi qijomat. Va onhoe, ki kofir sudand va ojoti Moro duruƣ sumoridand, na ʙarojason podos va na nur ast, ʙalki onho sohiʙoni cahannamand
Va kasone, ki ʙa Alloh va pajomʙaronaş imon ovardaand va mijoni heç jake az pajomʙaronaş farqe nanihodand, onho siddiqonand. Va şahidon dar nazdi Parvardigoraşon hastand. Baroi onhost podoşaşon va nuraşon rūzi qijomat. Va onhoe, ki kofir şudand va ojoti Moro durūƣ şumoridand, na ʙarojaşon podoş va na nur ast, ʙalki onho sohiʙoni çahannamand
Ва касоне, ки ба Аллоҳ ва паёмбаронаш имон овардаанд ва миёни ҳеҷ яке аз паёмбаронаш фарқе наниҳоданд, онҳо сиддиқонанд. Ва шаҳидон дар назди Парвардигорашон ҳастанд. Барои онҳост подошашон ва нурашон рӯзи қиёмат. Ва онҳое, ки кофир шуданд ва оёти Моро дурӯғ шумориданд, на барояшон подош ва на нур аст, балки онҳо соҳибони ҷаҳаннаманд
Kasone, ki ʙa Alloh taolo va pajomʙaronas imon ovardand, rostgujon [-i rostkirdor] hastand va sahidon nazdi Parvardigorason ʙa sar meʙarand va [dar oxirat] podosu nurason mahfuz ast. Va kasone, ki kufr varzidand va ojoti Moro duruƣ sumurdand, duzaxiand
Kasone, ki ʙa Alloh taolo va pajomʙaronaş imon ovardand, rostgūjon [-i rostkirdor] hastand va şahidon nazdi Parvardigoraşon ʙa sar meʙarand va [dar oxirat] podoşu nuraşon mahfuz ast. Va kasone, ki kufr varzidand va ojoti Moro durūƣ şumurdand, duzaxiand
Касоне, ки ба Аллоҳ таоло ва паёмбаронаш имон оварданд, ростгӯён [-и росткирдор] ҳастанд ва шаҳидон назди Парвардигорашон ба сар мебаранд ва [дар охират] подошу нурашон маҳфуз аст. Ва касоне, ки куфр варзиданд ва оёти Моро дурӯғ шумурданд, дузахианд

Tamil

evarkal allahvaiyum, avanutaiya tutarkalaiyum meyyakave nampikkai kolkirarkalo, avarkaltan ‘sittik' enra unmaiyalarkal. Canmarkkap poril uyirttiyakam ceyta ‘sahitu' enpavarkal tankal iraivanitattil irupparkal. Melum, avarkal anaivarukkum avarkalutaiya kuli (kuraivinri) untu. (Nerana valiyai arivikkakkutiya) pirakacamum untu. Evarkal nam vacanankalai nirakarittup poyyakkukirarkalo, avarkal narakavacikaltan
evarkaḷ allāhvaiyum, avaṉuṭaiya tūtarkaḷaiyum meyyākavē nampikkai koḷkiṟārkaḷō, avarkaḷtāṉ ‘sittīk' eṉṟa uṇmaiyāḷarkaḷ. Caṉmārkkap pōril uyirttiyākam ceyta ‘ṣahītu' eṉpavarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉiṭattil iruppārkaḷ. Mēlum, avarkaḷ aṉaivarukkum avarkaḷuṭaiya kūli (kuṟaiviṉṟi) uṇṭu. (Nērāṉa vaḻiyai aṟivikkakkūṭiya) pirakācamum uṇṭu. Evarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷai nirākarittup poyyākkukiṟārkaḷō, avarkaḷ narakavācikaḷtāṉ
எவர்கள் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதர்களையும் மெய்யாகவே நம்பிக்கை கொள்கிறார்களோ, அவர்கள்தான் ‘ஸித்தீக்' என்ற உண்மையாளர்கள். சன்மார்க்கப் போரில் உயிர்த்தியாகம் செய்த ‘ஷஹீது' என்பவர்கள் தங்கள் இறைவனிடத்தில் இருப்பார்கள். மேலும், அவர்கள் அனைவருக்கும் அவர்களுடைய கூலி (குறைவின்றி) உண்டு. (நேரான வழியை அறிவிக்கக்கூடிய) பிரகாசமும் உண்டு. எவர்கள் நம் வசனங்களை நிராகரித்துப் பொய்யாக்குகிறார்களோ, அவர்கள் நரகவாசிகள்தான்
melum, evarkal allahvin mitum avanutaiya tutarkal mitum nampikkai kolkirarkalo, avarkal tam tankal iraivan mun unmaiyalarkalakavum, uyir tiyakikalakavum irupparkal, avarkalukku avarkalutaiya narkuliyum, (nervali kattum) poroliyum untu, evarkal nirakarittuk kontum, nam vacanankalaip poyyakkik kontum irukkirarkalo avarkal naraka vacikaltan
mēlum, evarkaḷ allāhviṉ mītum avaṉuṭaiya tūtarkaḷ mītum nampikkai koḷkiṟārkaḷō, avarkaḷ tām taṅkaḷ iṟaivaṉ muṉ uṇmaiyāḷarkaḷākavum, uyir tiyākikaḷākavum iruppārkaḷ, avarkaḷukku avarkaḷuṭaiya naṟkūliyum, (nērvaḻi kāṭṭum) pōroḷiyum uṇṭu, evarkaḷ nirākarittuk koṇṭum, nam vacaṉaṅkaḷaip poyyākkik koṇṭum irukkiṟārkaḷō avarkaḷ naraka vācikaḷtāṉ
மேலும், எவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும் அவனுடைய தூதர்கள் மீதும் நம்பிக்கை கொள்கிறார்களோ, அவர்கள் தாம் தங்கள் இறைவன் முன் உண்மையாளர்களாகவும், உயிர் தியாகிகளாகவும் இருப்பார்கள், அவர்களுக்கு அவர்களுடைய நற்கூலியும், (நேர்வழி காட்டும்) போரொளியும் உண்டு, எவர்கள் நிராகரித்துக் கொண்டும், நம் வசனங்களைப் பொய்யாக்கிக் கொண்டும் இருக்கிறார்களோ அவர்கள் நரக வாசிகள்தான்

Tatar

Аллаһуга, һәр пәйгамбәргә иман китергән кешеләр, Аллаһуга вә пәйгамбәргә итагать итсәләр – алардыр чын ышанучылар һәм Раббылары хозурында гуаһлар, аларның әҗерләре һәм нурлары үзләренә тәгаенледер. Әмма аятьләребезне ялганга тотучы кәферләр, алар – Җәхим тәмугында янучылардыр

Telugu

mariyu evaraite allah nu mariyu ayana pravaktalanu visvasistaro, alanti vare satyasandhulaina (visvasulu). Mariyu vare tama prabhuvu vadda amara virulu. Variki vari pratiphalam mariyu jyoti labhistayi. Kani evaraite satyanni tiraskaristaro mariyu ma ayatulanu abad'dhalani antaro, alanti varu tappaka bhagabhaga mande narakagni vasulavutaru
mariyu evaraitē allāh nu mariyu āyana pravaktalanu viśvasistārō, alāṇṭi vārē satyasandhulaina (viśvāsulu). Mariyu vārē tama prabhuvu vadda amara vīrulu. Vāriki vāri pratiphalaṁ mariyu jyōti labhistāyi. Kāni evaraitē satyānni tiraskaristārō mariyu mā āyatulanu abad'dhālani aṇṭārō, alāṇṭi vāru tappaka bhagabhaga maṇḍē narakāgni vāsulavutāru
మరియు ఎవరైతే అల్లాహ్ ను మరియు ఆయన ప్రవక్తలను విశ్వసిస్తారో, అలాంటి వారే సత్యసంధులైన (విశ్వాసులు). మరియు వారే తమ ప్రభువు వద్ద అమర వీరులు. వారికి వారి ప్రతిఫలం మరియు జ్యోతి లభిస్తాయి. కాని ఎవరైతే సత్యాన్ని తిరస్కరిస్తారో మరియు మా ఆయతులను అబద్ధాలని అంటారో, అలాంటి వారు తప్పక భగభగ మండే నరకాగ్ని వాసులవుతారు
మరెవరైతే అల్లాహ్ ను, ఆయన ప్రవక్తను విశ్వసిస్తారో వారే తమ ప్రభువు దగ్గర సత్యవంతులు, సాక్షులు. వారికొరకు వారి పుణ్యఫలం కూడా ఉంటుంది. వారి జ్యోతి కూడా ఉంటుంది. మరెవరైతే అవిశ్వాసులై మా సూచనలను ధిక్కరించారో వారే నరకవాసులవుతారు

Thai

læa brrda phu sraththa tx xallxhˌ læa brrda rx sul khxng phraxngkh chn hela nan phwk khea pen phu saty cring læa pen phu seiysla chiwit n thi phracea khxng phwk khea sahrab phwk khea ca di rab rangwal khxng phwk khea læa sængswang khxng phwk khea swn brrda phu ptiseth sraththa læa ptiseth sayyan tang «khxng rea chn hela nan pen chaw nrk
læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa brrdā rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring læa pĕn p̄hū̂ s̄eīys̄la chīwit ṇ thī̀ phracêā k̄hxng phwk k̄heā s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā læa s̄ængs̄ẁāng k̄hxng phwk k̄heā s̄̀wn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa pt̩is̄eṭh s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā chn h̄el̀ā nận pĕn chāw nrk
และบรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และบรรดารอซูลของพระองค์ ชนเหล่านั้นพวกเขาเป็นผู้สัตย์จริง และเป็นผู้เสียสละชีวิต ณ ที่พระเจ้าของพวกเขา สำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัลของพวกเขา และแสงสว่างของพวกเขา ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาและปฏิเสธสัญญาณต่าง ๆ ของเรา ชนเหล่านั้นเป็นชาวนรก
læa brrda phu sraththa tx xallxh. Læa brrda rx sul khxng phraxngkh chn hela nan phwk khea pen phu saty cring læa pen phu seiysla chiwit n thi phracea khxng phwk khea sahrab phwk khea ca di rab rangwal khxng phwk khea læa sængswang khxng phwk khea swn brrda phu ptiseth sraththa læa ptiseth sayyan tang «khxng rea chn hela nan pen chaw nrk
læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ. Læa brrdā r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring læa pĕn p̄hū̂ s̄eīys̄la chīwit ṇ thī̀ phracêā k̄hxng phwk k̄heā s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā læa s̄ængs̄ẁāng k̄hxng phwk k̄heā s̄̀wn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa pt̩is̄eṭh s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā chn h̄el̀ā nận pĕn chāw nrk
และบรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮ. และบรรดาร่อซูลของพระองค์ ชนเหล่านั้นพวกเขาเป็นผู้สัตย์จริง และเป็นผู้เสียสละชีวิต ณ ที่พระเจ้าของพวกเขา สำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัลของพวกเขา และแสงสว่างของพวกเขา ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาและปฏิเสธสัญญาณต่าง ๆ ของเรา ชนเหล่านั้นเป็นชาวนรก

Turkish

Ve Allah'a ve Peygamberlerine inananlar yok mu, onlardır Rableri katında gerceklerin ve tanıkların ta kendileri; onların mukafatları da vardır, nurları da; kafir olanlara ve delillerimizi yalanlayanlara gelince: Onlardır cehennem ehli
Ve Allah'a ve Peygamberlerine inananlar yok mu, onlardır Rableri katında gerçeklerin ve tanıkların ta kendileri; onların mükafatları da vardır, nurları da; kafir olanlara ve delillerimizi yalanlayanlara gelince: Onlardır cehennem ehli
Allah´a ve peygamberlerine iman edenler, (evet) iste onlar, Rableri yanında sozu ozu dogru olanlar ve sehitlik mertebesine erenlerdir. Onların mukafatları ve nurları vardır. Inkar edip de ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır
Allah´a ve peygamberlerine iman edenler, (evet) işte onlar, Rableri yanında sözü özü doğru olanlar ve şehitlik mertebesine erenlerdir. Onların mükâfatları ve nûrları vardır. İnkâr edip de âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır
Allah'a ve O'nun Resulu’ne iman edenler; iste onlar Rableri Katında sıddiklar ve sehidler (veya sahid)lerdir. Onların ecirleri ve nurları vardır. Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise; iste onlar da cehennem halkıdır
Allah'a ve O'nun Resûlü’ne iman edenler; işte onlar Rableri Katında sıddîklar ve şehidler (veya şahid)lerdir. Onların ecirleri ve nurları vardır. İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise; işte onlar da cehennem halkıdır
Allah’a ve Peygamberine iman edenler; iste bunlar, Rableri katında, (imanları hususunda) tıpkı cok sadık olanlarla, (Allah yolunda can veren) sehidler gibidirler. Onların hem sevabları vardır, hem de (Sırat uzerinde) nurları... Kufre varıb da ayetlerimizi inkar edenlere gelince; iste onlar, hep cehennemliktirler
Allah’a ve Peygamberine iman edenler; işte bunlar, Rableri katında, (imanları hususunda) tıpkı çok sadık olanlarla, (Allah yolunda can veren) şehidler gibidirler. Onların hem sevabları vardır, hem de (Sırat üzerinde) nurları... Küfre varıb da ayetlerimizi inkâr edenlere gelince; işte onlar, hep cehennemliktirler
Allah´a ve Peygamberine dosdogru iman edenler var ya, iste dogrulugu huy edinenler, Rabbları yanında (O´nun adına) sehadette bulunanlar (veya O´nun yolunda sehid olanlar) bunlardır. Kendilerine mukafat ve aydınlık vardır. Bizim ayetlerimizi inkar edip yalanlayanlar ise, iste onlar Cehennem´in arkadasları ve dostlarıdır
Allah´a ve Peygamberine dosdoğru imân edenler var ya, işte doğruluğu huy edinenler, Rabbları yanında (O´nun adına) şehadette bulunanlar (veya O´nun yolunda şehîd olanlar) bunlardır. Kendilerine mükâfat ve aydınlık vardır. Bizim âyetlerimizi inkâr edip yalanlayanlar ise, işte onlar Cehennem´in arkadaşları ve dostlarıdır
Allah'a ve peygamberlerine inananlara, dosdogru olanlara ve Allah yolunda sehit dusenlere, iste onlara, Rableri katında nur ve ecir vardır. Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar da, cehennemlik olanlardır
Allah'a ve peygamberlerine inananlara, dosdoğru olanlara ve Allah yolunda şehit düşenlere, işte onlara, Rableri katında nur ve ecir vardır. İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar da, cehennemlik olanlardır
Allah'a ve peygamberine iman edenler var ya, iste onlar, Rableri yaninda sozu ozu dogru olanlar ve sehitlik mertebesine erenlerdir. Onlarin mukafatlari ve nurlari vardir. Inkar edip de ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin adamlaridir
Allah'a ve peygamberine iman edenler var ya, iste onlar, Rableri yaninda sözü özü dogru olanlar ve sehitlik mertebesine erenlerdir. Onlarin mükafatlari ve nurlari vardir. Inkar edip de âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin adamlaridir
Allah'a ve peygamberlerine iman edenler, (evet) iste onlar, Rableri yanında sozu ozu dogru olanlar ve sehitlik mertebesine erenlerdir. Onların mukafatları ve nurları vardır. Inkar edip de ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır
Allah'a ve peygamberlerine iman edenler, (evet) işte onlar, Rableri yanında sözü özü doğru olanlar ve şehitlik mertebesine erenlerdir. Onların mükafatları ve nurları vardır. İnkar edip de ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır
ALLAH'a ve elcisine inananlar, dosdogru olanlar ve sehidlerdir. Rab'leri katında onlar icin odulleri ve ısıkları vardır. Inkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkıdır
ALLAH'a ve elçisine inananlar, dosdoğru olanlar ve şehidlerdir. Rab'leri katında onlar için ödülleri ve ışıkları vardır. İnkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkıdır
Allah'a ve peygamberine iman edenler var ya, iste onlar, Rableri yanında sozu ozu dogru olanlar ve sehitlik mertebesine erenlerdir. Onların mukafatları ve nurları vardır. Inkar edip de ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır
Allah'a ve peygamberine iman edenler var ya, işte onlar, Rableri yanında sözü özü doğru olanlar ve şehitlik mertebesine erenlerdir. Onların mükafatları ve nurları vardır. İnkar edip de âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır
Allah´a ve peygamberlerine iman edenler, Rableri yanında tıpkı sıddıklar ve sehitler gibidir. Onlara, onların mukafatları ve nurları vardır. Ayetlerimizi yalan diyenlere gelince, iste onların tumu cehennemin adamlarıdır
Allah´a ve peygamberlerine iman edenler, Rableri yanında tıpkı sıddıklar ve şehitler gibidir. Onlara, onların mükafatları ve nurları vardır. Ayetlerimizi yalan diyenlere gelince, işte onların tümü cehennemin adamlarıdır
Allah´a ve peygamberine iman edenler var ya, iste onlar, Rableri yanında sozu ozu dogru olanlar ve sehitlik mertebesine erenlerdir. Onların mukafatları ve nurları vardır. Inkar edip de ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır
Allah´a ve peygamberine iman edenler var ya, işte onlar, Rableri yanında sözü özü doğru olanlar ve şehitlik mertebesine erenlerdir. Onların mükafatları ve nurları vardır. İnkar edip de âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır
Allah´a ve Peygambere inananlar var ya, onlar ozu sozu dogru olanlar ile sehitlerdir. Allah katında onlara odul ve nur verilir. Ayetlerimizi yalanlayan kafirler ise cehennemliktirler
Allah´a ve Peygambere inananlar var ya, onlar özü sözü doğru olanlar ile şehitlerdir. Allah katında onlara ödül ve nur verilir. Ayetlerimizi yalanlayan kafirler ise cehennemliktirler
Tanrı´ya ve O´nun Resulu´ne inananlar; iste onlar rableri katında sıddıklar ve sehidler (veya sahid)lerdir. Onların ecirleri ve nurları vardır. Kufredip ayetlerimizi yalanlayanlar ise; iste onlar da cehennem halkıdır
Tanrı´ya ve O´nun Resulü´ne inananlar; işte onlar rableri katında sıddıklar ve şehidler (veya şahid)lerdir. Onların ecirleri ve nurları vardır. Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar ise; işte onlar da cehennem halkıdır
Allaha ve peygamberlerine iman edenler (yok mu?) Onlar sozu ozu dogru olanlar, Allah icin sahidlik edenlerdir. Onların hem mukafatları, hem nuurları vardır. Kufredenler (e), ayetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlar da cehennemin yaranıdırlar
Allaha ve peygamberlerine îman edenler (yok mu?) Onlar sözü özü doğru olanlar, Allah için şâhidlik edenlerdir. Onların hem mükâfatları, hem nuurları vardır. Küfredenler (e), âyetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlar da cehennemin yaranıdırlar
Allah´a ve peygamberlerine iman edenler; iste onlar, Rabbları katında dogrular ve sahidlerdir. Onların hem mukafatları, hem de nurları vardır. Kufredip de ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar da cehennem yaranıdırlar
Allah´a ve peygamberlerine iman edenler; işte onlar, Rabbları katında doğrular ve şahidlerdir. Onların hem mükafatları, hem de nurları vardır. Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar da cehennem yaranıdırlar
Ve, Allah´a ve O´nun Resul´une inananlar, iste onlar, onlar sıddıklardır ve sehitlerdir. Rab´lerinin yanında onların ecirleri ve nurları vardır. Ve inkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar cahim (alevli ates) halkıdır
Ve, Allah´a ve O´nun Resûl´üne inananlar, işte onlar, onlar sıddıklardır ve şehitlerdir. Rab´lerinin yanında onların ecirleri ve nurları vardır. Ve inkâr edenler ve âyetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cahîm (alevli ateş) halkıdır
Velleziyne amenu billahi ve rusulihi ulaik humussıddiykune vessuhedau´ınde rabbihim lehum ecruhum ve nuruhum velleziyne keferu ve kezzebu biayatina ulaik ashabulcahıymi
Velleziyne amenu billahi ve rusulihi ulaik humussıddiykune veşşuhedau´ınde rabbihim lehum ecruhum ve nuruhum velleziyne keferu ve kezzebu biayatina ulaik ashabulcahıymi
Vellezine amenu billahi ve rusulihi ulaike humus sıddikune ves suhedau inde rabbihim, lehum ecruhum ve nuruhum, vellezine keferu ve kezzebu bi ayatina ulaike ashabul cahim(cahimi)
Vellezîne âmenû billâhi ve rusulihî ulâike humus sıddîkûne veş şuhedâu inde rabbihim, lehum ecruhum ve nûruhum, vellezîne keferû ve kezzebû bi âyâtinâ ulâike ashâbul cahîm(cahîmi)
Allah´a ve Elcisi´ne inananlar, iste onlardır hakikate sahip cıkan ve Allah´ın huzurunda (ona) tanıklık edenler. (Boylece) onlar odullerini ve nurlarını elde edecekler. Hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya sartlanmıs olanlara gelince, onlar yakıcı atese mahkum olanlardır
Allah´a ve Elçisi´ne inananlar, işte onlardır hakikate sahip çıkan ve Allah´ın huzurunda (ona) tanıklık edenler. (Böylece) onlar ödüllerini ve nurlarını elde edecekler. Hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya şartlanmış olanlara gelince, onlar yakıcı ateşe mahkum olanlardır
vellezine amenu billahi verusulihi ulaike humu-ssiddikun. vessuhedau `inde rabbihim. lehum ecruhum venuruhum. vellezine keferu vekezzebu biayatina ulaike ashabu-lcehim
velleẕîne âmenû billâhi verusülihî ülâike hümu-ṣṣiddîḳûn. veşşühedâü `inde rabbihim. lehüm ecruhüm venûruhüm. velleẕîne keferû vekeẕẕebû biâyâtinâ ülâike aṣḥâbü-lceḥîm
Allah'a ve peygamberlerine iman edenler, (evet) iste onlar, Rableri yanında sozu ozu dogru olanlar ve sehitlik mertebesine erenlerdir. Onların mukafatları ve nurları vardır. Inkar edip de ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır
Allah'a ve peygamberlerine iman edenler, (evet) işte onlar, Rableri yanında sözü özü doğru olanlar ve şehitlik mertebesine erenlerdir. Onların mükâfatları ve nûrları vardır. İnkâr edip de âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır
Allah’a ve elcisine inananlar, iste onlar sıddikler ve sahitlerdir. Onlar mukafatlarını ve nurlarını elde edeceklerdir. Ayetlerimizi inkar edip yalanlayanlar ise iste onlar cehennem arkadaslarıdır
Allah’a ve elçisine inananlar, işte onlar sıddikler ve şahitlerdir. Onlar mükafatlarını ve nurlarını elde edeceklerdir. Ayetlerimizi inkar edip yalanlayanlar ise işte onlar cehennem arkadaşlarıdır
Allah’a ve elcisine iman edenler, iste onlar sıddiklerdir ve sahitlerdir. Onların mukafatları ve nurları vardır. Kafirler ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; iste onlar cehennemliklerdir
Allah’a ve elçisine iman edenler, işte onlar sıddiklerdir ve şahitlerdir. Onların mükâfatları ve nurları vardır. Kâfirler ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennemliklerdir
Allah'a ve resullerine iman edenler, evet iste onlardır Rabbinin nezdinde sıddikler ve Hakka sahitlik edenler! Kendilerine mukemmel ecirler ve nurlar vardır.Ama kafir olup ayetlerimizi yalan sayanlar.Iste onlar da cehennemliktirler
Allah'a ve resullerine iman edenler, evet işte onlardır Rabbinin nezdinde sıddikler ve Hakka şahitlik edenler! Kendilerine mükemmel ecirler ve nurlar vardır.Ama kâfir olup âyetlerimizi yalan sayanlar.İşte onlar da cehennemliktirler
Allah'a ve elcilerine inananlar (yok mu) iste Rableri yanında, sıddikler (cok dogru olanlar) ve sehidler onlardır. Onların mukafatları ve nurları vardır. Inkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar(a gelince), onlar da cehennem halkıdır
Allah'a ve elçilerine inananlar (yok mu) işte Rableri yanında, sıddikler (çok doğru olanlar) ve şehidler onlardır. Onların mükafatları ve nurları vardır. İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar(a gelince), onlar da cehennem halkıdır
Allah´a ve O´nun Resulune iman edenler; Iste onlar Rableri katında sıddiklar ve sehidler (veya sahid)lerdir. Onların ecirleri ve nurları vardır. Kufredip de ayetlerimizi yalanlayanlar ise; iste onlar da Cehennem halkıdır
Allah´a ve O´nun Resulüne iman edenler; İşte onlar Rableri katında sıddîklar ve şehidler (veya şahid)lerdir. Onların ecirleri ve nurları vardır. Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar ise; işte onlar da Cehennem halkıdır
Allah’a ve rasullerine iman edenler iste onlar Rablerinin nezdinde sıddikler/dosdogru olanlar ve sehitlerdir. Onlara ecirleri ve nurları verilecektir. Kafir olup, ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, iste onlar cehennemlik olanlardır
Allah’a ve rasullerine iman edenler işte onlar Rablerinin nezdinde sıddikler/dosdoğru olanlar ve şehitlerdir. Onlara ecirleri ve nurları verilecektir. Kâfir olup, ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemlik olanlardır
Allah'a ve resulune inananlar var ya, ozu-sozu dogru kisiler onlardır. Rableri katında tanık olanlar/sehitlik mertebesine erenler de onlardır. Onların odulleri ve ısıkları vardır. Kufre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemin dostu olacaklardır
Allah'a ve resulüne inananlar var ya, özü-sözü doğru kişiler onlardır. Rableri katında tanık olanlar/şehitlik mertebesine erenler de onlardır. Onların ödülleri ve ışıkları vardır. Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemin dostu olacaklardır
Allah´a ve resulune inananlar var ya, ozu sozu dogru kisiler onlardır. Rableri katında tanık olanlar/sehitlik mertebesine erenler de onlardır. Onların odulleri ve ısıkları vardır. Kufre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemin dostu olacaklardır
Allah´a ve resulüne inananlar var ya, özü sözü doğru kişiler onlardır. Rableri katında tanık olanlar/şehitlik mertebesine erenler de onlardır. Onların ödülleri ve ışıkları vardır. Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemin dostu olacaklardır
Allah´a ve resulune inananlar var ya, ozu-sozu dogru kisiler onlardır. Rableri katında tanık olanlar/sehitlik mertebesine erenler de onlardır. Onların odulleri ve ısıkları vardır. Kufre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemin dostu olacaklardır
Allah´a ve resulüne inananlar var ya, özü-sözü doğru kişiler onlardır. Rableri katında tanık olanlar/şehitlik mertebesine erenler de onlardır. Onların ödülleri ve ışıkları vardır. Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemin dostu olacaklardır

Twi

Wͻn a wͻ’agye Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no adie no, wͻn ne nokwafoͻ no, ne mogya ho adansefoͻ no wͻ wͻn Wura Nyankopͻn hͻ. Wͻ’benya wͻn akatua ne wͻn nhyerεnee. Wͻn a wͻ’nnye nnie na wͻ’fa Yεn Nsεm no atorͻsεm no nso, saa nkorͻfoͻ no ne Amanehunu gya no mu foͻ no

Uighur

اﷲ قا ۋ ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىرىگە ئىمان ئېيتقانلار - ئەنە شۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا سىددىقلاردۇر، شېھىتلەردۇر، ئۇلار (ئاخىرەتتە) ساۋابقا ۋە نۇرغا ئىگە بولىدۇ، بىرنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلار ۋە يالغانغا چىقارغانلار - ئەنە شۇلار ئەھلى دوزاختۇر
ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىرىگە ئىمان ئېيتقانلار ـ ئەنە شۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا سىددىقلاردۇر، شېھىتلەردۇر، ئۇلار (ئاخىرەتتە) ساۋابقا ۋە نۇرغا ئىگە بولىدۇ، بىرنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلار ۋە يالغانغا چىقارغانلار ـ ئەنە شۇلار ئەھلى دوزاختۇر

Ukrainian

І тим, які увірували в Аллага та Посланця Його — правдивим і свідкам перед Господом їхнім — на них чекає винагорода й світло, а ті, які не увірували та відкидали знамення Наші, вони — жителі пекла
Tsey khto viryly v BOHU ta Yoho kur'yeram yavlyayutʹ soboyu saints ta muchenyky. Zarezervuvaly dlya nykh u yikhnʹomu Lordi yikhni vynahorody ta yikhnye svitlo. Yak dlya tsykh khto disbelieved ta vidkhylyv nashi vidkryttya, vony zaznaly Pekla
Цей хто вірили в БОГУ та Його кур'єрам являють собою saints та мученики. Зарезервували для них у їхньому Лорді їхні винагороди та їхнє світло. Як для цих хто disbelieved та відхилив наші відкриття, вони зазнали Пекла
I tym, yaki uviruvaly v Allaha ta Poslantsya Yoho — pravdyvym i svidkam pered Hospodom yikhnim — na nykh chekaye vynahoroda y svitlo, a ti, yaki ne uviruvaly ta vidkydaly znamennya Nashi, vony — zhyteli pekla
І тим, які увірували в Аллага та Посланця Його — правдивим і свідкам перед Господом їхнім — на них чекає винагорода й світло, а ті, які не увірували та відкидали знамення Наші, вони — жителі пекла
I tym, yaki uviruvaly v Allaha ta Poslantsya Yoho — pravdyvym i svidkam pered Hospodom yikhnim — na nykh chekaye vynahoroda y svitlo, a ti, yaki ne uviruvaly ta vidkydaly znamennya Nashi, vony — zhyteli pekla
І тим, які увірували в Аллага та Посланця Його — правдивим і свідкам перед Господом їхнім — на них чекає винагорода й світло, а ті, які не увірували та відкидали знамення Наші, вони — жителі пекла

Urdu

Aur jo log Allah aur uske Rasoolon par iman laye hain wahi apne Rubb ke nazdeek siddiq aur shaheed hain. Unke liye unka ajar aur unka noor hai. Aur jin logon ne kufr kiya hai aur hamari aayat ko jhutlaya hai woh dozakhi hai
اور جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے ہیں وہی اپنے رب کے نزدیک صدیق اور شہید ہیں، اُن کے لیے اُن کا اجر اور اُن کا نور ہے اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے اور ہماری آیات کو جھٹلایا ہے وہ دوزخی ہیں
اور جو لوگ الله اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے وہی لوگ اپنے رب کے نزدیک صدیق اور شہید ہیں ان کے لیے ان کا اجر اور ان کی روشنی ملے گی اور جنہوں نے کفر کیا اورہماری آیتوں کو جھٹلایا یہی لوگ دوزخی ہیں
اور جو لوگ خدا اور اس کے پیغمبروں پر ایمان لائے یہی اپنے پروردگار کے نزدیک صدیق اور شہید ہیں۔ ان کے لئے ان (کے اعمال) کا صلہ ہوگا۔ اور ان (کے ایمان) کی روشنی۔ اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی اہل دوزخ ہیں
اور جو لوگ یقین لائے اللہ پر اور اُسکے سب رسولوں پر وہی ہیں سچے ایمان والے اور لوگوں کا احوال بتلانے والے اپنے رب کے پاس اُنکے واسطے ہے اُں کا ثواب اور اُنکی روشنی [۳۱] اور جو لوگ منکر ہوئے اور جھٹلایا ہماری باتوں کو وہ ہیں دوزخ کے لوگ [۳۲]
اور جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں(ع) پر ایمان لائے وہی لوگ اپنے پروردگار کے نزدیک صدیق اور شہید ہیں ان کیلئے ان کا اجر اور ان کا ثواب ہے اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیات کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخ والے ہیں۔
Allah our uskay rasool per jo eman rakhtay hain wohi log apney rab kay nazdeek siddiq our shaheed hain unkay liye unka ajar our unka noor hai our jo log kufur kertay hain our humari aayaton ko jhutlatay hain woh jahannomi hain
اللہ اوراس کے رسول پر جو ایمان رکھتے ہیں وہی لوگ اپنے رب کے نزدیک صدیق اور شہید ہیں ان کے لیے ان کا اجر اور ان کا نور ہے، اور جو لوگ کفر کرتے ہیں اور ہماری آیتوں کوجھٹلاتے ہیں وه جہنمی ہیں
Allah aur us ke rasool par jo imaan rakhte hai, wahi log apne rab ke nazdeek siddiq aur shaheed hai, un ke liye un ka ajr aur un ka noor hai aur jo log kufr karte hai aur hamaari aayato ko jhutlaate hai, wo jahannami hai
اور جو لوگ ایمان لائے اللہ اور اس کے رسولوں پر وہی (خوش نصیب) اللہ جناب میں صدیق اور شہید ہیں۔ ان کے لیے (خصوص) اجر اور ان کا (مخصوص) نور ہے اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی لوگ تو دوزخی ہیں۔
اور جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے وہی لوگ اپنے رب کے نزدیک صدیق اور شہید ہیں، اُن کے لئے اُن کا اجر (بھی) ہے اور ان کا نور (بھی) ہے، اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخی ہیں
اور جو لوگ اللہ پر اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے ہیں، وہی اپنے رب کے نزدیک صدیق اور شہید ہیں۔ ان کے لیے ان کا اجر اور ان کا نور ہے۔ اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا اور ہماری نشانیوں کو جھٹلایا، وہ دوزخی لوگ ہیں۔
اور جو لوگ اللہ اور رسول پر ایمان لائے وہی خدا کے نزدیک صدیق اور شہید کا درجہ رکھتے ہیں اور ا ن ہی کے لئے ان کا اجر اور نور ہے اور جنہوں نے کفر اختیار کرلیا اور ہماری آیات کی تکذیب کردی وہی دراصل اصحاب جہنّم ہیں

Uzbek

Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарларига иймон келтирган кишилар, ана ўшалар, сиддиқлардир ва Роббилари ҳузуридаги шоҳидлардир. Уларнинг ажрлари ва нурлари бор. Куфр келтирганлар ва оятларимизни ёлғонга чиқарган кишилар, ана ўшалар дўзах эгаларидир
Аллоҳга ва Унинг пайғамбарларига иймон келтирган зотлар — ана ўшалар Парвардигорлари ҳузурида сиддиқлар (яъни, жуда ростгўй зотлар) ва шаҳидлар (мақомида)дирлар. Улар учун (Охиратда) ажр-мукофотлари ва (уларнинг йўлларини ёритиб борадиган) нурлари бўлур. Кофир бўлган ва Бизнинг оятларимизни ёлғон деган кимсалар — улар дўзах эгаларидир
Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарларига иймон келтирганлар, ана ўшалар, сиддиқлардир. Ва Роббилари ҳузуридаги шоҳидлардир. Уларнинг ажрлари ва нурлари бор. Куфр келтирганлар ва оятларимизни ёлғонга чиқарганлар, ана ўшалар, дўзах эгаларидир. (Ушбу оятда Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарларига иймон келтирганлар, сиддиқлар, деб аталмоқда. «Сиддиқ» аслида сўзига, эътиқодига ва амалига содиқ кишиларнинг сифатидир. Улар фазл ва мартабада Пайғамбарлардан кейин турадилар. Уларнин ҳаммаларига улуғ ажр ва қиёмат зулматида йўлларини ёритиб борадиган нур бордир. Кофирларга эса дўзах рўпара қилинади)

Vietnamese

Va nhung ai tin tuong noi Allah va cac Su Gia cua Ngai thi đeu la nhung nguoi chan that va la nhung chung nhan cua su That (nguoi tu đao) duoi cai nhin cua Thuong Đe cua ho. Ho se đuoc phan thuong va anh sang cua ho. Nguoc lai, nhung ai khong co đuc tin va phu nhan cac Loi Mac Khai cua TA (Allah) thi se la cu dan noi hoa nguc
Và những ai tin tưởng nơi Allah và các Sứ Giả của Ngài thì đều là những người chân thật và là những chứng nhân của sự Thật (người tử đạo) dưới cái nhìn của Thượng Đế của họ. Họ sẽ được phần thưởng và ánh sáng của họ. Ngược lại, những ai không có đức tin và phủ nhận các Lời Mặc Khải của TA (Allah) thì sẽ là cư dân nơi hỏa ngục
Nhung nguoi co đuc tin noi Allah va cac Su Gia cua Ngai la nhung nguoi ung ho chan ly va la nhung nguoi hy sinh vi chinh nghia cua Ngai; ho se co đuoc phan thuong va anh sang noi Thuong Đe cua ho. Nguoc lai, nhung ke vo đuc tin va phu nhan cac Loi Mac Khai cua TA se la nhung ke đong hanh cua Hoa Nguc
Những người có đức tin nơi Allah và các Sứ Giả của Ngài là những người ủng hộ chân lý và là những người hy sinh vì chính nghĩa của Ngài; họ sẽ có được phần thưởng và ánh sáng nơi Thượng Đế của họ. Ngược lại, những kẻ vô đức tin và phủ nhận các Lời Mặc Khải của TA sẽ là những kẻ đồng hành của Hỏa Ngục

Xhosa

Abo bakholwayo kuAllâh nabaThunywa baKhe abo bangabaxhasi benyaniso nabafelukholo, bakunye neNkosi yabo. Okwabo ngumvuzo wabo nokukhanya kwabo kodwa bona abo bangakholwayo, baphika iiVesi zeThu, abo ngamadlelane oMlilo wesiHogo

Yau

Sano awala wankulupilile Allah ni Achimitenga Wakwe, wanganyao kwa M’mbuje gwao ni (waakuwalanjidwa kuti) wakulungamika kusyene (pachikulupi) soni wakuwila pa ngondo (jakumenyana ni makafili), akwete kupata wanganyao malipilo gao ni lilanguka lyao. Nambo awala waakufuulu ni kanila ma Aya Getu wanganyao niwandu wa ku Moto Waukali
Sano aŵala ŵankulupilile Allah ni Achimitenga Ŵakwe, ŵanganyao kwa M’mbuje gwao ni (ŵaakuŵalanjidwa kuti) ŵakulungamika kusyene (pachikulupi) soni ŵakuwila pa ngondo (jakumenyana ni makafili), akwete kupata ŵanganyao malipilo gao ni lilanguka lyao. Nambo aŵala ŵaakufuulu ni kanila ma Ȃya Getu ŵanganyao niŵandu ŵa ku Moto Waukali

Yoruba

Awon t’o gbagbo ninu Allahu ati Ojise Re, awon wonyen ni awon olododo ati elerii ni odo Oluwa won. Esan won ati imole won wa fun won. Awon t’o si sai gbagbo, ti won tun pe awon ayah Wa niro, awon wonyen ni ero inu ina Jehim
Àwọn t’ó gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀, àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn olódodo àti ẹlẹ́rìí ní ọ̀dọ̀ Olúwa wọn. Ẹ̀san wọn àti ìmọ́lẹ̀ wọn wà fún wọn. Àwọn t’ó sì ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n tún pe àwọn āyah Wa nírọ́, àwọn wọ̀nyẹn ni èrò inú iná Jẹhīm

Zulu

Futhi labo abakholwa kuMvelinqangi nesithunywa sakhe labo ngabaneqiniso kanye nabafela ukholo baseduzane neNkosi yabo okwabo ngumvuzo wabo kanye nokukhanya kwabo, kepha labo abangakholwa futhi abawaphika amavesi ethu labo bangabangane bomlilo ovuthayo