Achinese

Nyang le that pahla nyang bri seudeukah Nyang bri seudeukah agam ngon inong Sit that meukeunong peuutang Allah Tabri seudeukah peuutang Tuhan Neubri balasan teuma le leupah Meuganda-ganda Neubri balasan Pahla jroh han ban Neubri le Allah

Afar

Diggah sinni maaluk sadaqhat tacee labhaa kee sadaqhat tacee sayyó, usun Yallih fooca edde faxak meqe gacsa (amaaki) yeceenik, Yalli Keenih xirribisaah, wohuk bagul usun meqe galtó lon (jannat kinnuk)

Afrikaans

Die mans wat offergawes gee en die vroue wat offergawes gee en ’n goeie lening vir Allah aanbied, vir hulle sal dit verdubbel word, en vir hulle is daar ’n voortreflike beloning

Albanian

Ata dhe ato te cilet japin sadake dhe vullnetarisht japin per hire te All-llahut, do t’u shumefishohet dhe ata i pret shperblim fisnik
Ata dhe ato të cilët japin sadakë dhe vullnetarisht japin për hirë të All-llahut, do t’u shumëfishohet dhe ata i pret shpërblim fisnik
At dhe ato qe japin lemoshe dhe vullnetarisht i japin hua Perendise, do t’u kthehet shumefish dhe per ta ka shperblim fisnik
At dhe ato që japin lëmoshë dhe vullnetarisht i japin hua Perëndisë, do t’u kthehet shumëfish dhe për ta ka shpërblim fisnik
Ata qe japin lemoshe e qe i japin Allahut nje hua te mire, qofshin burra ose gra, do t’u shumefishohet perfitimi dhe do te kene nje shperblim fisnik
Ata që japin lëmoshë e që i japin Allahut një hua të mirë, qofshin burra ose gra, do t’u shumëfishohet përfitimi dhe do të kenë një shpërblim fisnik
S’ka dyshim se ata qe japin lemoshe (sadaka) dhe sinqerisht japin per hire te All-llahut, atyre u shumefishohet dhe ata kane shperblim te madh
S’ka dyshim se ata që japin lëmoshë (sadaka) dhe sinqerisht japin për hirë të All-llahut, atyre u shumëfishohet dhe ata kanë shpërblim të madh
S´ka dyshim se ata qe japin lemoshe (sadaka) dhe qe sinqerisht japin per hir te All-llahut, atyre u shumefishohet dhe ata kane shperblim te madh
S´ka dyshim se ata që japin lëmoshë (sadaka) dhe që sinqerisht japin për hir të All-llahut, atyre u shumëfishohet dhe ata kanë shpërblim të madh

Amharic

yemets’ewetu wenidochina፣ yemets’ewetu setochi፣ le’alahimi melikamini bidiri yabederu le’inerisu melikami minida alilachewi፡፡
yemets’ewetu wenidochina፣ yemets’ewetu sētochi፣ le’ālahimi melikamini bidiri yabederu le’inerisu melikami minida ālilachewi፡፡
የመጸወቱ ወንዶችና፣ የመጸወቱ ሴቶች፣ ለአላህም መልካምን ብድር ያበደሩ ለእነርሱ መልካም ምንዳ አልላቸው፡፡

Arabic

«إن المصَّدقين» من التصديق أدغمت التاء في الصاد، أي الذين تصدقوا «والمصَّدقات» اللاتي تصدقن وفي قراءة بتخفيف الصاد فيهما من التصديق والإيمان «وأقرضوا الله قرضا حسنا» راجع إلى الذكور والإناث بالتغليب وعطف الفعل على الاسم في صلة أل لأنه فيها حل محل الفعل، وذكر القرض بوصفه بعد التصدق تقييد له «يضاعف» وفي قراءة يضعف بالتشديد، أي قرضهم «لهم ولهم أجر كريم»
'in almtsdtqyn min 'amwalihim walmtsdqat, wa'anfiquu fi sabil allah nafaqat tayibatan biha nfwshm; abtigha' wajh allah teala, yudaeaf lahum thawab dhlk, walahum fawq dhlk thawab jzyl, wahu aljnt
إن المتصدتقين من أموالهم والمتصدقات، وأنفقوا في سبيل الله نفقات طيبة بها نفوسهم؛ ابتغاء وجه الله تعالى، يضاعف لهم ثواب ذلك، ولهم فوق ذلك ثواب جزيل، وهو الجنة
Inna almussaddiqeena waalmussaddiqati waaqradoo Allaha qardan hasanan yudaAAafu lahum walahum ajrun kareemun
Innal mussaddiqeena wal mussaddiqaati wa aqradul laaha qardan hassanany yudaa'afu lahum wa lahum ajrun kareem
Inna almussaddiqeena walmussaddiqatiwaaqradoo Allaha qardan hasanan yudaAAafulahum walahum ajrun kareem
Inna almussaddiqeena waalmussaddiqati waaqradoo Allaha qardan hasanan yudaAAafu lahum walahum ajrun kareemun
inna l-musadiqina wal-musadiqati wa-aqradu l-laha qardan hasanan yudaʿafu lahum walahum ajrun karimun
inna l-musadiqina wal-musadiqati wa-aqradu l-laha qardan hasanan yudaʿafu lahum walahum ajrun karimun
inna l-muṣadiqīna wal-muṣadiqāti wa-aqraḍū l-laha qarḍan ḥasanan yuḍāʿafu lahum walahum ajrun karīmun
إِنَّ ٱلۡمُصَّدِّقِینَ وَٱلۡمُصَّدِّقَـٰتِ وَأَقۡرَضُوا۟ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰا یُضَـٰعَفُ لَهُمۡ وَلَهُمۡ أَجۡرࣱ كَرِیمࣱ
إِنَّ ٱلۡمُصَدِّقِينَ وَٱلۡمُصَدِّقَٰتِ وَأَقۡرَضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا يُضَعَّفُ لَهُمُۥ وَلَهُمُۥ أَجۡرࣱ كَرِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬لۡمُصَّدِّقِينَ وَاَلۡمُصَّدِّقَٰتِ وَأَقۡرَضُواْ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا يُضَٰعَفُ لَهُمۡ وَلَهُمۡ أَجۡرࣱ كَرِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬لۡمُصَّدِّقِينَ وَاَلۡمُصَّدِّقَٰتِ وَأَقۡرَضُواْ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا يُضَٰعَفُ لَهُمۡ وَلَهُمۡ أَجۡرٞ كَرِيمٞ
اِنَّ الۡمُصَّدِّقِيۡنَ وَالۡمُصَّدِّقٰتِ وَاَقۡرَضُوا اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا يُّضٰعَفُ لَهُمۡ وَلَهُمۡ اَجۡرٌ كَرِيۡمٌ
إِنَّ ٱلۡمُصَّدِّقِینَ وَٱلۡمُصَّدِّقَـٰتِ وَأَقۡرَضُوا۟ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰا یُضَـٰعَفُ لَهُمۡ وَلَهُمۡ أَجۡرࣱ كَرِیمࣱ
اِنَّ الۡمُصَّدِّقِيۡنَ وَالۡمُصَّدِّقٰتِ وَاَقۡرَضُوا اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا يُّضٰعَفُ لَهُمۡ وَلَهُمۡ اَجۡرٌ كَرِيۡمٌ ١٨
Inna Al-Mussaddiqina Wa Al-Mussaddiqati Wa 'Aqrađu Allaha Qarđaan Hasanaan Yuđa`afu Lahum Wa Lahum 'Ajrun Karimun
Inna Al-Muşşaddiqīna Wa Al-Muşşaddiqāti Wa 'Aqrađū Allāha Qarđāan Ĥasanāan Yuđā`afu Lahum Wa Lahum 'Ajrun Karīmun
إِنَّ اَ۬لْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَٰتِ وَأَقْرَضُواْ اُ۬للَّهَ قَرْضاً حَسَناࣰ يُضَٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرࣱ كَرِيمࣱۖ‏
إِنَّ ٱلۡمُصَدِّقِينَ وَٱلۡمُصَدِّقَٰتِ وَأَقۡرَضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا يُضَعَّفُ لَهُمُۥ وَلَهُمُۥ أَجۡرࣱ كَرِيمࣱ‏
إِنَّ ٱلۡمُصَدِّقِينَ وَٱلۡمُصَدِّقَٰتِ وَأَقۡرَضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا يُضَٰعَفُ لَهُمۡ وَلَهُمۡ أَجۡرࣱ كَرِيمࣱ‏
إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ
إِنَّ اَ۬لۡمُصَّدِّقِينَ وَاَلۡمُصَّدِّقَٰتِ وَأَقۡرَضُواْ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا يُضَٰعَفُ لَهُمۡ وَلَهُمۡ أَجۡرࣱ كَرِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬لۡمُصَّدِّقِينَ وَاَلۡمُصَّدِّقَٰتِ وَأَقۡرَضُواْ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا يُضَٰعَفُ لَهُمۡ وَلَهُمۡ أَجۡرٞ كَرِيمٞ
إِنَّ ٱلۡمُصَّدِّقِينَ وَٱلۡمُصَّدِّقَٰتِ وَأَقۡرَضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا يُضَٰعَفُ لَهُمۡ وَلَهُمۡ أَجۡرٞ كَرِيمٞ
إِنَّ ٱلۡمُصَّدِّقِينَ وَٱلۡمُصَّدِّقَٰتِ وَأَقۡرَضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا يُضَٰعَفُ لَهُمۡ وَلَهُمۡ أَجۡرࣱ كَرِيمࣱ‏
ان المصدقين والمصدقت واقرضوا الله قرضا حسن ا يضعف لهم ولهم اجر كريم
إِنَّ اَ۬لْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَٰتِ وَأَقْرَضُواْ اُ۬للَّهَ قَرْضاً حَسَناࣰ يُضَٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمُۥٓ أَجْرࣱ كَرِيمࣱۖ
إِنَّ ٱلۡمُصَّدِّقِينَ وَٱلۡمُصَّدِّقَٰتِ وَأَقۡرَضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا يُضَٰعَفُ لَهُمۡ وَلَهُمۡ أَجۡرٞ كَرِيمٞ (الْمُصَّدِّقِينَ: المُتَصَدِّقِينَ, قَرْضًا حَسَنًا: مُحْتَسِبِينَ فِي نَفَقَاتِهِمْ بِلَا مَنٍّ، وَلَا أَذًى)
ان المصدقين والمصدقت واقرضوا الله قرضا حسنا يضعف لهم ولهم اجر كريم (المصدقين: المتصدقين, قرضا حسنا: محتسبين في نفقاتهم بلا من، ولا اذى)

Assamese

Niscaya danasila purausa arau danasila narai arau yisakale allahaka uttama rna diye, te'omlokaka (iyara paraibarte) bahu guna brd'dhi karai diya ha’ba arau te'omlokara babe ache sanmanajanaka puraskara
Niścaẏa dānaśīla purauṣa ārau dānaśīlā nāraī ārau yisakalē āllāhaka uttama r̥ṇa diẏē, tē'ōm̐lōkaka (iẏāra paraibartē) bahu guṇa br̥d'dhi karai diẏā ha’ba ārau tē'ōm̐lōkara bābē āchē sanmānajanaka puraṣkāra
নিশ্চয় দানশীল পুৰুষ আৰু দানশীলা নাৰী আৰু যিসকলে আল্লাহক উত্তম ঋণ দিয়ে, তেওঁলোকক (ইয়াৰ পৰিবৰ্তে) বহু গুণ বৃদ্ধি কৰি দিয়া হ’ব আৰু তেওঁলোকৰ বাবে আছে সন্মানজনক পুৰষ্কাৰ।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, sədəqə verən kisi və sədəqə verən qadınlar və Allaha gozəl borc verənlər ucun əvəzi qat-qat artırılacaqdır. Onlar ucun cox dəyərli bir mukafat da vardır
Şübhəsiz ki, sədəqə verən kişi və sədəqə verən qadınlar və Allaha gözəl borc verənlər üçün əvəzi qat-qat artırılacaqdır. Onlar üçün çox dəyərli bir mükafat da vardır
Subhəsiz ki, sədəqə ve­rən kisi və sədəqə verən qa­dın­lar və Alla­ha gozəl borc verən­lər ucun əvəzi qat-qat ar­tırı­la­caq. Onlar ucun cox dəyərli bir mukafat da var
Şübhəsiz ki, sədəqə ve­rən kişi və sədəqə verən qa­dın­lar və Alla­ha gözəl borc verən­lər üçün əvəzi qat-qat ar­tırı­la­caq. Onlar üçün çox dəyərli bir mükafat da var
Subhəsiz ki, sədəqə verən kisi və qadınlar, Allah yolunda gozəl (konul xoslugu ilə) borc verənlər ucun (əməllərinin savabı) qat-qat artırılacaqdır. Onları həm də cox qiymətli bir mukafat (Cənnət) gozləyir
Şübhəsiz ki, sədəqə verən kişi və qadınlar, Allah yolunda gözəl (könül xoşluğu ilə) borc verənlər üçün (əməllərinin savabı) qat-qat artırılacaqdır. Onları həm də cox qiymətli bir mükafat (Cənnət) gözləyir

Bambara

ߕߎ߬ߢߦߊ߬ߟߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߐ߲ߘߐ߫ ߘߐ߲ߘߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߛߙߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ߫ ߟߋ߬ ߝߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߕߎ߬ߢߦߊ߬ߟߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߐ߲ߘߐ߫ ߘߐ߲ߘߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌߣߊ߬ ߖߘߌ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߛߙߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߕߎ߬ߢߊ߬ߒ߬ߕߋ߬ߦߊ߬ߟߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߐ߲ߘߐ߫ ߘߐ߲ߘߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߛߙߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ߫ ߟߋ߬ ߝߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Niscaya danasila purusagana o danasila narigana ebam allahake uttama rna dana kare taderake deya habe bahuguna besi ebam tadera jan'ya rayeche sam'manajanaka puraskara
Niścaẏa dānaśīla puruṣagaṇa ō dānaśīla nārīgaṇa ēbaṁ āllāhakē uttama r̥ṇa dāna karē tādērakē dēẏā habē bahuguṇa bēśī ēbaṁ tādēra jan'ya raẏēchē sam'mānajanaka puraskāra
নিশ্চয় দানশীল পুরুষগণ ও দানশীল নারীগণ এবং আল্লাহকে উত্তম ঋণ দান করে তাদেরকে দেয়া হবে বহুগুণ বেশী এবং তাদের জন্য রয়েছে সম্মানজনক পুরস্কার।
Niscaya danasila byakti o danasila nari, yara allahake uttamarupe dhara deya, taderake deya habe bahuguna ebam tadera jan'ye rayeche sam'manajanaka puraskara.
Niścaẏa dānaśīla byakti ō dānaśīlā nārī, yārā āllāhakē uttamarūpē dhāra dēẏa, tādērakē dēẏā habē bahuguṇa ēbaṁ tādēra jan'yē raẏēchē sam'mānajanaka puraskāra.
নিশ্চয় দানশীল ব্যক্তি ও দানশীলা নারী, যারা আল্লাহকে উত্তমরূপে ধার দেয়, তাদেরকে দেয়া হবে বহুগুণ এবং তাদের জন্যে রয়েছে সম্মানজনক পুরস্কার।
Nihsandeha danasila purusa o danasila narira ara yara allah‌ke uttama rna dana kare -- tadera jan'ya ta bahugunita kara habe, ara tadera jan'ya rayeche sam'manita puraskara.
Niḥsandēha dānaśīla puruṣa ō dānaśīlā nārīrā āra yārā āllāh‌kē uttama r̥ṇa dāna karē -- tādēra jan'ya tā bahuguṇita karā habē, āra tādēra jan'ya raẏēchē sam'mānita puraskāra.
নিঃসন্দেহ দানশীল পুরুষ ও দানশীলা নারীরা আর যারা আল্লাহ্‌কে উত্তম ঋণ দান করে -- তাদের জন্য তা বহুগুণিত করা হবে, আর তাদের জন্য রয়েছে সম্মানিত পুরস্কার।

Berber

Ih, wid akked tid ipseddiqen, ioeilen i Oebbi aoeiial umain, ad asen d Irr s lufa, u nnsen arraz ukyis
Ih, wid akked tid ipseddiqen, iôeîlen i Öebbi aôeîîal umâin, ad asen d Irr s lufa, u nnsen arraz ukyis

Bosnian

Onima koji milostinju budu udjeljivali i onima koje je budu udjeljivale, i koji drage volje Allahu budu zajam davali – mnogostruko ce se vratiti i njih ceka nagrada plemenita
Onima koji milostinju budu udjeljivali i onima koje je budu udjeljivale, i koji drage volje Allahu budu zajam davali – mnogostruko će se vratiti i njih čeka nagrada plemenita
Onima koji milostinju budu udjeljivali i onima koje je budu udjeljivale, i koji drage volje Allahu budu zajam davali - mnogostruko ce se vratiti i njih ceka nagrada plemenita
Onima koji milostinju budu udjeljivali i onima koje je budu udjeljivale, i koji drage volje Allahu budu zajam davali - mnogostruko će se vratiti i njih čeka nagrada plemenita
Onima koji milostinju i zekat budu udjeljivali i onima koje je budu udjeljivale, i koji drage volje Allahu zajam budu davali - mnogostruko ce se vratiti i njih ceka nagrada divna
Onima koji milostinju i zekat budu udjeljivali i onima koje je budu udjeljivale, i koji drage volje Allahu zajam budu davali - mnogostruko će se vratiti i njih čeka nagrada divna
Uistinu! Oni koji daju sadaku i koje daju sadaku i uzajmljuju Allahu zajam lijep, udvostrucice im, a imace oni nagradu plemenitu
Uistinu! Oni koji daju sadaku i koje daju sadaku i uzajmljuju Allahu zajam lijep, udvostručiće im, a imaće oni nagradu plemenitu
‘INNEL-MUSSEDDIKINE WEL-MUSSEDDIKATI WE ‘EKREDU ELLAHE KARDÆN HESENÆN JUDA’AFU LEHUM WE LEHUM ‘EXHRUN KERIMUN
Onima koji milostinju i zekat budu udjeljivali i onima koje je budu
Onima koji milostinju i zekat budu udjeljivali i onima koje je budu

Bulgarian

Na razdavashtite milostinya muzhe i zheni, koito davat khubav zaem na Allakh, shte im bude umnozheno i shte ima za tyakh shtedra nagrada
Na razdavashtite milostinya mŭzhe i zheni, koito davat khubav zaem na Allakh, shte im bŭde umnozheno i shte ima za tyakh shtedra nagrada
На раздаващите милостиня мъже и жени, които дават хубав заем на Аллах, ще им бъде умножено и ще има за тях щедра награда

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ (ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူတို့အတွက် လူမှုဖူလှုံကြေးနှင့်အလှူဒါနများအပါအဝင်) စွန့်လှူပေးကမ်း လှူဒါန်းကြသော အမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများသည် (အရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်အပ်နှံတော်မူထားသည့် ရုပ်နာမ်၊ ဥစ္စာဓန၊ စွမ်းရည်စွမ်းပကားနှင့်နည်းပညာများမှ) အကောင်းမြတ်ဆုံးသောအရာများကို (အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့ မှုအတွက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ ပြန်လည်ချေးငှား (ဆက်ကပ်) လျှင် ယင်းဆက် ကပ်ချေးငှားခြင်းကို (ဤလောကီ၌) မြောက်များစွာ ဆထက်တိုး၍ တိုးပွားစေတော်မူပြီး (နောင်တမလွန်ဘဝတွင်လည်း) သူတို့အတွက် မြင့်မြတ်လှစွာသော အကျိုးဆုလဒ်သည်လည်း ရှိနေ၏။
၁၈။ အကြောင်းမူကား လှုဒါန်းပေးကမ်းစွန့်ကြဲသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ချေးငှားခြင်းပြုသောယောက်ျားမိန်းမ တို့သည် မိမိတို့သုံးစွဲသောပစ္စည်းနှစ်ဆပြန်ရကြမည်၊ ထို့အပြင်အတိုင်းအထွာပမာဏမရှိသောအောင်ဆုမင်္ဂလာ တော်ကြီးကိုလည်း ခံစားကြရလတ့ံ။
ဧကန်စင်စစ် လှူဒါန်းကြကုန်သော ယောက်ျားမိန်းမတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကောင်းမြတ်သော(စေတနာနှင့်) ကြွေးမြီ ချေးငှားခဲ့ကြကုန်၏။ ယင်းအလှူဒါနသည် ၎င်းတို့အဖို့ ဆထက်တိုးစေခြင်း ခံရသည့်ပြင် ၎င်းတို့အဖို့ မြင့်မြတ်လှစွာသော အကျိုးသည်လည်း ရှိချိမ့်မည်။
အမှန်စင်စစ် လှူဒါန်းကြ‌သော အမျိုးသား၊ အမျိုးသမီးများသည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အား ‌ကောင်းမြတ်‌သော‌ကြွေးမြီ‌ချေးငှားခဲ့ကြသည်။ ထိုအလှူဒါနသည် သူတို့ အတွက် ဆထက်တိုး‌စေခြင်းခံရသည့်အပြင် သူတို့အတွက် မြင့်မြတ်‌သောအကျိုးလည်း ရှိမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

A qui donin almoina, ells i elles, fent un prestec generos a Al·la, els retornara el doble i els recompensara generosament
A qui donin almoina, ells i elles, fent un préstec generós a Al·là, els retornarà el doble i els recompensarà generosament

Chichewa

Ndithudi iwo amene amapereka chopereka chaulere, amuna kapena akazi, iwo amasunga gawo lawo kwa Mulungu lomwe lidzaonjezeredwa mopitiriza muyeso ndipo adzakhala ndi mphotho yolemekezeka
“Ndithu amene akupereka sadaka amuna ndi akazi, ndi kumamkongoza Allah ngongole yabwino (Allah) adzawaonjezera malipiro pa zimenezi. Ndipo ali ndi malipiro aulemu

Chinese(simplified)

Shi cai di shi nu, he yi shan zhai jie gei zhenzhu di shi nu, ta biding jiabei changhuan tamen, tamen jiang shou youhou de baochou.
Shī cái dí shì nǚ, hé yǐ shàn zhài jiè gěi zhēnzhǔ dí shì nǚ, tā bìdìng jiābèi chánghuán tāmen, tāmen jiāng shòu yōuhòu de bàochóu.
施财的士女,和以善债借给真主的士女,他必定加倍偿还他们,他们将受优厚的报酬。
Hao shi de nannu, yiji wei an la [zhi dao] juanxian yi bi shan kuan zhe, ta [an la] bi jiabei ci hai tamen,[ciwai] tamen hai jiang huode fengfu de baochou [leyuan].
Hào shī de nánnǚ, yǐjí wéi ān lā [zhī dào] juānxiàn yī bǐ shàn kuǎn zhě, tā [ān lā] bì jiābèi cì hái tāmen,[cǐwài] tāmen hái jiāng huòdé fēngfù de bàochóu [lèyuán].
好施的男女,以及为安拉[之道]捐献一笔善款者,他[安拉]必加倍赐还他们,[此外]他们还将获得丰富的报酬[乐园]。
Shi cai de nannu, he yi shan zhai jie gei an la de nannu, ta biding jiabei changhuan tamen, tamen jiang shou youhou de baochou
Shī cái de nánnǚ, hé yǐ shàn zhài jiè gěi ān lā de nánnǚ, tā bìdìng jiābèi chánghuán tāmen, tāmen jiāng shòu yōuhòu de bàochóu
施财的男女,和以善债借给安拉的男女,他必定加倍偿还他们,他们将受优厚的报酬。

Chinese(traditional)

Shi cai di shi nu, he yi shan zhai jie gei zhenzhu di shi nu, ta biding jiabei changhuan tamen, tamen jiang shou youhou de baochou
Shī cái dí shì nǚ, hé yǐ shàn zhài jiè gěi zhēnzhǔ dí shì nǚ, tā bìdìng jiābèi chánghuán tāmen, tāmen jiāng shòu yōuhòu de bàochóu
施财的士女,和以善债借给真主的士女,他必定加 倍偿还他们,他们将受优厚的报酬。
Shi cai di shi nu, he yi shan zhai jie gei zhenzhu di shi nu, ta biding jiabei changhuan tamen, tamen jiang shou youhou de baochou.
Shī cái dí shì nǚ, hé yǐ shàn zhài jiè gěi zhēnzhǔ dí shì nǚ, tā bìdìng jiābèi chánghuán tāmen, tāmen jiāng shòu yōuhòu de bàochóu.
施財的士女,和以善債借給真主的士女,他必定加倍償還他們,他們將受優厚的報酬。

Croatian

Uistinu! Oni koji daju sadaku i koje daju sadaku i uzajmljuju Allahu zajam lijep, udvostrucice im, a imace oni nagradu plemenitu
Uistinu! Oni koji daju sadaku i koje daju sadaku i uzajmljuju Allahu zajam lijep, udvostručiće im, a imaće oni nagradu plemenitu

Czech

Zajiste ti, kdoz davali almuznu, muzi i zeny, a pujcili Bohu pujcku stedrou, - — zdvojnasobena jim bude a obdrzi odmenu hojnou
Zajisté ti, kdož dávali almužnu, muži i ženy, a půjčili Bohu půjčku štědrou, - — zdvojnásobena jim bude a obdrží odměnu hojnou
Prece dobrocinny mu ena pujcit BUH pujcit chu. Oni dostat jejich odmenit nasobit rozmnoit; oni zaslouily stedry odmenit
Prece dobrocinný mu ena pujcit BUH pujcit chu. Oni dostat jejich odmenit násobit rozmnoit; oni zaslouilý štedrý odmenit
Tem, kdoz rozdavaji almuznu, muzum i zenam, a tem, kdoz poskytuji Bohu krasnou pujcku, tem bude splacena dvojnasobne a dostane se jim odmeny stedre
Těm, kdož rozdávají almužnu, mužům i ženám, a těm, kdož poskytují Bohu krásnou půjčku, těm bude splacena dvojnásobně a dostane se jim odměny štědré

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban tiri sara dobba ni paɣaba, ka paŋ Naawuni paŋdi suŋ, tɔ! (Naawuni) ni nabgi li n-ti ba, ka bɛ lahi mali laara din galsi

Danish

Sikkert charitable mændene kvinder udlånter GUD lån godhed. De modta deres belønne multiplicerede forgreningsrør de trænger gavmilde recompense
De mannen en vrouwen die aalmoezen geven en degenen die met Allah een goede lening sluiten - deze zal voor hen vermenigvuldigd worden, bovendien zullen zij een eervolle beloning ontvangen

Dari

يقينا مردان و زنان صدقه دهنده و کسانی که به الله قرض نیک داده‌اند، (پاداش) آنان چندین برابر داده می‌شود و برای آنان اجر عزت‌مندانه است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، صدقات ކުރާ ފިރިހެނުންނާއި، صدقات ކުރާ އަންހެނުންނާއި، އަދި ހެޔޮވެގެންވާ ދަރަނި ދިނުމަކުން اللَّه އަށްޓަކައި ދަރަނި ދިން (އެބަހީ: اللَّه އަށްޓަކައި ހޭދަކުރި) މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނަށް (އެކަންކަމުގެ) ދަރުމަ ގިނަގުނަ ކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ދީލަތިވެގެންވާ ދަރުމަ ހުށްޓެވެ

Dutch

De mannen en vrouwen die aalmoezen geven en die aan God een goede lening geven; Hij zal het voor hen verdubbelen en zij krijgen een voortreffelijk loon
Waarlijk, voor hen die aalmoezen geven, zoowel mannen als vrouwen, en God eene onbekrompen leening doen, voor hen zal hij die verdubbelen, en zij zullen bovendien eene uitmuntende belooning ontvangen
Voorwaar, de mannen die bijdragen geven en de vrouwen die bijdragen geven en Allah een goede lening geven: Hij zal (het) voor hen vermenigvuldigen en voor hen is er een rijke beloning
De mannen en vrouwen die aalmoezen geven en degenen die met Allah een goede lening sluiten - deze zal voor hen vermenigvuldigd worden, bovendien zullen zij een eervolle beloning ontvangen

English

Charitable men and women who make a good loan to God will have it doubled and have a generous reward
Surely, the charitable men and charitable women, and those who lend a goodly loan to Allah, it shall be increased manifold for them, and (besides) there shall be honorable reward (Paradise)
For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward
Verily the alms-giving men and alms-giving women--and they are lending unto Allah a goodly lone--it shall be multiplied for them and theirs shall be a hire honourable
Verily those who give alms -- be they men or women, -- and give Allah a beautiful loan shall be repaid after increasing it many times; and theirs shall be a generous reward
Surely the men and women who spend in charity and give a goodly loan to God, will have it doubled for them and will receive a generous reward
The men and women who give sadaqa and make a good loan to Allah will have it increased for them and they will have a generous reward
Surely those, the men and the women, who make freewill offerings and have lent to God a good loan, it shall be multiplied for them, and theirs shall be a generous wage
For those who give in charity, men and women, and loan to God a handsome loan, it will be increased abundantly, and they will have a noble reward
The charitable men and the charitable women and those who lend God a good loan (or offer God a good deed), it (their reward) is multiplied for them and a noble (and generous) reward is for them
Indeed the charitable men and women and those who lend Allah a good loan—it shall be multiplied for them, and there will be a noble reward for them
Indeed the charitable men and charitable women, and those who lend Allah a good loan —it shall be multiplied for them, and there is a noble reward for them
Those men and women who give alms (by spending out of their wealth in both the prescribed and supererogatory duties of alms-giving), and lend to God a goodly loan (by spending either in His cause or for the needy), it will be increased manifold to their credit, and they will have an honorable, generous reward in addition
The benevolent, among the men and the women, who have lent Allah all they could of benevolence and pious deeds toward future security will be reimbursed with many times the like and will be entitled to a meritorious reward
Verily, those males who give donations, and females who give donations; and they loaned to Allah a loan not compulsory to be paid back — it shall be increased for them; and for them is a generous reward
Truly, the males, ones who are charitable and the females, ones who are charitable and who lent a fairer loan to God, it will be multiplied for them and for them there is a generous compensation
Indeed, there is a generous reward for the men and women who give charity, and advance a virtuous loan to Allah. He will increase it manifolds (and give them due credit)
Verily, those who give in charity, men and women, who have lent to God a goodly loan,- it shall be doubled for them, and for them is a generous hire
Surely the charitable men and the charitable women, and those who give a goodly loan to Allah, shall be repaid manyfold, and also be given a liberal reward besides it
Verily as to the almsgivers, both men and women, and those who lend unto God an acceptable loan, He will double the same unto them; and they shall moreover receive an honourable reward
Surely the charitable men and the charitable women and those who set apart for Allah a goodly portion, it shall be doubled for them and they shall have a noble reward
Verily, they who give alms, both men and women, and they who lend a generous loan to God, - doubled shall it be to them - and they shall have a noble recompense
That truly the charity givers (M) and the charity givers (F) , and (if) they lent/advanced God a good/beautiful loan/ advance, (it) be doubled/multiplied for them, and for them (is) an honoured/generous reimbursement
Verily those who give alms ? be they men or women, ? and give Allah a beautiful loan shall be repaid after increasing it many times; and theirs shall be a generous reward
The men who give charity and the women who give charity and loan to Allah a good loan. He will certainly double it for them and for them there will be an honourable reward
The men who give charity and the women who give charity and loan to God a good loan. He will certainly double it for them and for them there will be an honourable reward
Surely (as for) the charitable men and the charitable women and (those who) set apart for Allah a goodly portion, it shall be doubled for them and they shall have a noble reward
Indeed, the truthful men and the truthful women, who give a good loan to Allah, shall have it [the loan] doubled for them, and they shall have a rich reward
Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward
Surely those men who give Sadaqah (alms) and those women who give Sadaqah and have advanced a good loan to Allah, for them it will be multiplied, and for them there is a noble reward
Verily, as for the men and women who accept the truth as true and who [thus] offer up unto God a goodly loan, they will be amply repaid, and shall have a noble reward [in the life to come]
Surely the male donors and the female donors and (those) who lend to Allah a fair loan, it will be doubled for them, and they will have an honorable reward
The charitable men and women who give a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to their honorable reward
Verily, those who give Sadaqat (i.e. Zakat and alms, etc.), men and women, and lend to Allah a goodly loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honourable good reward (i.e. Paradise)
Surely those men who give Sadaqah (alms) and those women who give Sadaqah and have advanced a good loan to Allah, for them it will be multiplied, and for them there is a noble reward
Indeed, those men and women who give in charity and lend to Allah a good loan will have it multiplied for them, and they will have an honourable reward
Indeed, those men and women who give in charity and lend to God a good loan will have it multiplied for them, and they will have an honourable reward
Those that give alms, be they men or women, and those that give a generous loan to God, shall be repaid twofold. Theirs shall be a noble recompense
Indeed, those men and women who give in charity and lend to Allah a goodly loan, it will be multiplied for them, and for them there will be a generous reward
For charitable men and women who have loaned God a loan of goodness, it will be multiplied for them, and they will have a generous reward
Verily, those who give Sadaqat, men and women, and lend Allah handsome loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honorable good reward
Behold, the men and women who stand true to their proclamations of belief and lend a goodly loan to Allah, they will be repaid manifold. And theirs will be a generous reward
Verily, those who give in charity, men and women, and loan to Allah, a beautiful loan, it shall be increased manifold (to their credit). And they shall have (besides) a generous reward
The charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of righteousness—it will be multiplied for them, and for them is a generous reward
The charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of righteousness—it will be multiplied for them, and for them is a generous reward
Charitable men and charitable women who have advanced God a handsome loan will have it doubled for them; they shall have a generous fee
Surely, the charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of goodness, He will multiply their reward, and they will have a generous recompense
Surely, the charitable males and charitable females, who lend God a loan of righteousness, He will multiply their reward, and they will have a generous recompense
Truly men who give in charity and women who give in charity and lend unto God a goodly loan, it will be multiplied for them, and theirs shall be a generous reward
Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allah a goodly loan - it will be multiplied for them, and they will have a noble reward
Alms-givers, both men and women, who give a generous loan to God, shall have it multiplied and shall have an honourable reward
For those who give in Charity, men and women, and loan to God a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward

Esperanto

Surely charitable hom women prunt DI prunt goodness. Ili ricev their rekompenc multiplied manifold ili ind generous recompense

Filipino

Katotohanang sa mga nagkakaloob ng kawanggawa, lalakimanobabae, atnagpapautangkayAllahngmagandang pautang, ito ay (Kanyang) pag-iibayuhin ng marami (sa kanilang kapakinabangan), at gayundin, sila ay tatanggap ng saganang biyaya (alalaong baga, ang Paraiso)
Tunay na ang mga lalaking tagapagkawanggawa at ang mga babaing tagapagkawanggawa at nagpapautang kay Allāh ng isang magandang pautang ay magpapaibayo Siya para sa kanila [ng gantimpala]. Ukol sa kanila ay isang pabuyang marangal

Finnish

Armeliaille miehille ja naisille ja niille, jotka kantavat Jumalalle hyvan uhrin, Han korvaa sen kaksin verroin, ja heidan palkkansa on oleva ihana
Armeliaille miehille ja naisille ja niille, jotka kantavat Jumalalle hyvän uhrin, Hän korvaa sen kaksin verroin, ja heidän palkkansa on oleva ihana

French

Les hommes et les femmes qui font don d’aumones, et qui ont consenti a Allah un pret de bonne volonte, seront rembourses au centuple, et ils auront remuneration genereuse
Les hommes et les femmes qui font don d’aumônes, et qui ont consenti à Allah un prêt de bonne volonté, seront remboursés au centuple, et ils auront rémunération généreuse
Ceux et celles qui font la charite et qui ont fait a Allah un pret sincere, cela leur sera multiplie et ils auront une genereuse recompense
Ceux et celles qui font la charité et qui ont fait à Allah un prêt sincère, cela leur sera multiplié et ils auront une généreuse récompense
Ceux et celles qui font la charite et qui ont fait a Allah un pret sincere, cela leur sera multiplie et ils auront une genereuse recompense
Ceux et celles qui font la charité et qui ont fait à Allah un prêt sincère, cela leur sera multiplié et ils auront une généreuse récompense
Les hommes et les femmes qui, par leurs aumones, font a Allah un pret sincere obtiendront en retour une recompense decuplee et une genereuse retribution
Les hommes et les femmes qui, par leurs aumônes, font à Allah un prêt sincère obtiendront en retour une récompense décuplée et une généreuse rétribution
En verite, les donateurs et les donatrices (les charitables), qui sont disposes a depenser pour la Cause de Dieu, Dieu leur accordera en retour le double de ce qu’ils auront depense, et ils recevront en outre une belle retribution
En vérité, les donateurs et les donatrices (les charitables), qui sont disposés à dépenser pour la Cause de Dieu, Dieu leur accordera en retour le double de ce qu’ils auront dépensé, et ils recevront en outre une belle rétribution

Fulah

Pellet, sakkotooɓe (jawle mun ɓen) ka worɓe e ka rewɓe ɓe ñawli Allah ñamaande labaande, ɓe sowanoyte (mbarjaari) hara no woodani ɓe njoɓdi mawndi

Ganda

Mazima abasajja abasaddaaka, na bakyala abasaddaaka, era ne bawola Katonda oluwola olulungi, (bye bawaayo) Katonda abibakubisizaamu, era balina empeera eyekitiibwa

German

Wahrlich, die mildtatigen Manner und die mildtatigen Frauen und jene, die Allah ein gutes Darlehen geben - es wird ihnen um ein Vielfaches gemehrt, und ihnen wird ein wurdiger Lohn zuteil sein
Wahrlich, die mildtätigen Männer und die mildtätigen Frauen und jene, die Allah ein gutes Darlehen geben - es wird ihnen um ein Vielfaches gemehrt, und ihnen wird ein würdiger Lohn zuteil sein
Denen, Mannern und Frauen, die Almosen geben und damit Gott ein schones Darlehen leihen, wird Er es vervielfachen. Und bestimmt ist fur sie ein trefflicher Lohn
Denen, Männern und Frauen, die Almosen geben und damit Gott ein schönes Darlehen leihen, wird Er es vervielfachen. Und bestimmt ist für sie ein trefflicher Lohn
Gewiß, die spendenden Manner, die spendenden Frauen und diejenigen, die ALLAH (Seiner Sache) eine Hasan-Anleihe geben, diesen wird es vervielfacht und fur sie ist eine schone Belohnung bestimmt
Gewiß, die spendenden Männer, die spendenden Frauen und diejenigen, die ALLAH (Seiner Sache) eine Hasan-Anleihe geben, diesen wird es vervielfacht und für sie ist eine schöne Belohnung bestimmt
Gewiß, denjenigen Mannern, die Almosen geben und denjenigen Frauen, die Almosen geben und (damit) ein gutes Darlehen geben, wird es vervielfacht werden; und fur sie wird es trefflichen Lohn geben
Gewiß, denjenigen Männern, die Almosen geben und denjenigen Frauen, die Almosen geben und (damit) ein gutes Darlehen geben, wird es vervielfacht werden; und für sie wird es trefflichen Lohn geben
Gewiß, denjenigen Mannern, die Almosen geben und denjenigen Frauen, die Almosen geben und (damit) ein gutes Darlehen geben, wird es vervielfacht werden; und fur sie wird es trefflichen Lohn geben
Gewiß, denjenigen Männern, die Almosen geben und denjenigen Frauen, die Almosen geben und (damit) ein gutes Darlehen geben, wird es vervielfacht werden; und für sie wird es trefflichen Lohn geben

Gujarati

ni:Sanka dana karavavala puruso ane stri'o ane je allahane nikhalasatathi udhara api rahya che te'o mate te vadharavamam avase, ane te'o mate manapasanda savaba che
ni:Śaṅka dāna karavāvāḷā purūṣō anē strī'ō anē jē allāhanē nikhālasatāthī udhāra āpī rahyā chē tē'ō māṭē tē vādhāravāmāṁ āvaśē, anē tē'ō māṭē manapasanda savāba chē
નિ:શંક દાન કરવાવાળા પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ અને જે અલ્લાહને નિખાલસતાથી ઉધાર આપી રહ્યા છે તેઓ માટે તે વાધારવામાં આવશે, અને તેઓ માટે મનપસંદ સવાબ છે

Hausa

Lalle masu gaskatawa maza da masu gaskatawa mata, kuma suka ranta wa Allah rance mai kyau, ana riɓanya musu, kuma suna da wani sakamako na karimci
Lalle mãsu gaskatãwa maza da mãsu gaskatãwa mãtã, kuma suka ranta wa Allah rance mai kyau, anã riɓanya musu, kuma suna da wani sakamako na karimci
Lalle masu gaskatawa maza da masu gaskatawa mata, kuma suka ranta wa Allah rance mai kyau, ana riɓanya musu, kuma suna da wani sakamako na karimci
Lalle mãsu gaskatãwa maza da mãsu gaskatãwa mãtã, kuma suka ranta wa Allah rance mai kyau, anã riɓanya musu, kuma suna da wani sakamako na karimci

Hebrew

אכן התורמים צדקה והתורמות צדקה, ואשר הלוו אל אללה מלווה טוב , מובטח להם שהונם יוכפל, ולהם גמול שופע
אכן התורמים צדקה והתורמות צדקה, ואשר הלוו אל אלוהים מלווה טוב, מובטח להם שהונם יוכפל, ולהם גמול שופע

Hindi

vastutah, daan karane vaale purush tatha daan karane vaalee striyaan tatha jinhonne rn diya hai allaah ko achchha rn,[1] use badhaaya jaayega unake lie aur unheen ke lie achchha pratidaan hai
वस्तुतः, दान करने वाले पुरुष तथा दान करने वाली स्त्रियाँ तथा जिन्होंने ऋण दिया है अल्लाह को अच्छा ऋण,[1] उसे बढ़ाया जायेगा उनके लिए और उन्हीं के लिए अच्छा प्रतिदान है।
nishchay hee jo sadaka denevaale purush aur sadaka denevaalee striyaan hai aur unhonne allaah ko achchha rn diya, use usake lie kaee guna kar diya jaega. aur unake lie sammaanit pratidaan hai
निश्चय ही जो सदका देनेवाले पुरुष और सदका देनेवाली स्त्रियाँ है और उन्होंने अल्लाह को अच्छा ऋण दिया, उसे उसके लिए कई गुना कर दिया जाएगा। और उनके लिए सम्मानित प्रतिदान है
beshak khairaat dene vaale mard aur khairaat dene vaalee auraten aur (jo log) khuda kee neeyat se khaalis karz dete hain unako doguna (ajr) diya jaega aur unaka bahut muaziz sila (jannat) to hai hee
बेशक ख़ैरात देने वाले मर्द और ख़ैरात देने वाली औरतें और (जो लोग) ख़ुदा की नीयत से ख़ालिस कर्ज़ देते हैं उनको दोगुना (अज्र) दिया जाएगा और उनका बहुत मुअज़िज़ सिला (जन्नत) तो है ही

Hungarian

Bizony az adakozo ferfiak es az adakozo nok es azok, akik szep kolcsont adnak Allah-nak, nekik megsokszorozva adja O azt vissza. Es nekik bokezu jutalom Jar (a Paradicsomban)
Bizony az adakozó férfiak és az adakozó nők és azok, akik szép kölcsönt adnak Allah-nak, nekik megsokszorozva adja Ő azt vissza. És nekik bőkezű jutalom Jár (a Paradicsomban)

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang bersedekah baik laki-laki maupun perempuan dan meminjamkan kepada Allah dengan pinjaman yang baik, akan dilipatgandakan (balasannya) bagi mereka; dan mereka akan mendapat pahala yang mulia
(Sesungguhnya orang-orang yang membenarkan, baik laki-laki) mushshaddiqiina berasal dari mashdar tashadduq, kemudian huruf ta diidghamkan kepada huruf shad sehingga jadilah mushshaddiqiina, bentuk asalnya adalah mutashaddiqiina (maupun perempuan) yang percaya kepada Allah dan Rasul-Nya. Menurut qiraat lain kedua lafal tersebut dibaca tanpa tasydid, sehingga bacaannya menjadi innal mushaddiqiina wal mushaddiqaati, karena dianggap berasal dari tashdiq, sehingga artinya menjadi: Sesungguhnya orang-orang yang beriman, baik laki-laki maupun perempuan (dan meminjamkan kepada Allah pinjaman yang baik) dhamir yang ada pada lafal `aqradhuu kembali pada laki-laki dan perempuan, karena memprioritaskan kaum laki-laki. Fi'il atau kata kerja di sini diathafkan kepada isim, yaitu kepada shilah alif dan lam, karena sesungguhnya lafal al-mushshaddiqiina wal mushshaddiqaati yang dimasuki alif dan lam sama kedudukannya dengan fi'il yang berada sesudah shilah. Disebutkannya lafal al-qardhu berikut sifatnya sesudah pengertian tashadduq, hal ini memberikan pengertian adanya ikatan di antara lafal-lafal tersebut. Atau dengan kata lain, bahwa orang-orang yang membenarkan Allah dan Rasul-Nya itu adalah orang-orang yang mau meminjamkan kepada Allah pinjaman yang baik (maka Allah akan melipatgandakan) menurut suatu qiraat dibaca yudha`'af dengan memakai tasydid pada huruf 'ainnya, artinya balasan pinjaman mereka itu akan dilipatgandakan pahalanya (kepada mereka; dan bagi mereka pahala yang banyak)
Sesungguhnya orang-orang yang bersedekah, baik laki-laki maupun perempuan dan meminjamkan kepada Allah pinjaman yang baik, niscaya akan dilipatgandakan (pembayarannya) kepada mereka; dan bagi mereka pahala yang banyak
Orang-orang yang bersedekah dan berinfak di jalan Allah, baik laki-laki maupun perempuan, secara sukarela, pahala mereka akan dilipatgandakan. Lebih dari itu, di hari kiamat mereka akan mendapatkan upah yang mulia
Sesungguhnya orang-orang yang bersedekah baik laki-laki maupun perempuan dan meminjamkan kepada Allah dengan pinjaman yang baik, akan dilipatgandakan (balasannya) bagi mereka; dan mereka akan mendapat pahala yang mulia
Sesungguhnya orang-orang yang bersedekah baik laki-laki maupun perempuan dan meminjamkan kepada Allah dengan pinjaman yang baik, akan dilipatgandakan (balasannya) bagi mereka; dan mereka akan mendapat pahala yang mulia

Iranun

Mata-an! A so manga Barasadka, a manga Mama, go so manga Barasadka, a manga Babai, go piyagotangan niran so Allah sa otang a mapiya, na Puthakutakupun kiran, go adun a bagiyan niran a balas a mapiya

Italian

Coloro che fanno la carita, uomini o donne, concedono un bel prestito ad Allah; lo riscuoteranno raddoppiato e avranno generoso compenso
Coloro che fanno la carità, uomini o donne, concedono un bel prestito ad Allah; lo riscuoteranno raddoppiato e avranno generoso compenso

Japanese

Hodokoshi o suru otoko to hodokoshi o suru on'na to arra ni yoi kashi o, kashi tsuke suru mono ni wa, kare wa sore o bai ni sa re,(sono soto ni) kimaenoyoi hosho o sazukerudearou
Hodokoshi o suru otoko to hodokoshi o suru on'na to arrā ni yoi kashi o, kashi tsuke suru mono ni wa, kare wa sore o bai ni sa re,(sono soto ni) kimaenoyoi hōshō o sazukerudearou
施しをする男と施しをする女とアッラーに善い貸を,貸付けする者には,かれはそれを倍にされ,(その外に)気前のよい報奨を授けるであろう。

Javanese

Wong lanang lan wadon kang padha setiya tuhu (marang Allah lan rasule) lan potang kabecikan ing Allah, iku bakal padha diparingi ganjaran tikel matikel, uga diparingi ganjarang suwarga kang mulya
Wong lanang lan wadon kang padha setiya tuhu (marang Allah lan rasule) lan potang kabecikan ing Allah, iku bakal padha diparingi ganjaran tikel matikel, uga diparingi ganjarang suwarga kang mulya

Kannada

nimage tilidirali, allahane bhumiyu satta balika adannu matte jivanta golisuttane. Nivu artha madikollabekendu (i riti) navu nam'ma vacanagalannu nimage vivarisiruvevu
nimage tiḷidirali, allāhanē bhūmiyu satta baḷika adannu matte jīvanta goḷisuttāne. Nīvu artha māḍikoḷḷabēkendu (ī rīti) nāvu nam'ma vacanagaḷannu nimage vivarisiruvevu
ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ, ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಭೂಮಿಯು ಸತ್ತ ಬಳಿಕ ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತ ಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು (ಈ ರೀತಿ) ನಾವು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ವಿವರಿಸಿರುವೆವು

Kazakh

Subasız sadaqa berwsi erlermen sadaqa berwsi ayelder, sonday-aq Allaga korkem borıs bergender, (tiisti orınga mal sarıp qılgandar,) olarga nese ese arttıradı ari olar usin korkem sıylıq bar
Şübäsız sadaqa berwşi erlermen sadaqa berwşi äyelder, sonday-aq Allağa körkem borış bergender, (tïisti orınğa mal sarıp qılğandar,) olarğa neşe ese arttıradı äri olar üşin körkem sıylıq bar
Шүбәсыз садақа беруші ерлермен садақа беруші әйелдер, сондай-ақ Аллаға көркем борыш бергендер, (тиісті орынға мал сарып қылғандар,) оларға неше есе арттырады әрі олар үшін көркем сыйлық бар
Sın maninde, sadaqa berwsi erler men sadaqa berwsi ayelderge jane Allahqa korkem qarız bergenderge eselep kobeytiledi ari olarga qurmetti sıy / Jannat / boladı
Şın mäninde, sadaqa berwşi erler men sadaqa berwşi äyelderge jäne Allahqa körkem qarız bergenderge eselep köbeytiledi äri olarğa qurmetti sıy / Jännat / boladı
Шын мәнінде, садақа беруші ерлер мен садақа беруші әйелдерге және Аллаһқа көркем қарыз бергендерге еселеп көбейтіледі әрі оларға құрметті сый / Жәннат / болады

Kendayan

Sasungguhnya urakng-urakng nang basadakah mao’ nang laki atopun nang bini man minjampatn ka’ Allah mang pinjaman nang baik, akan di lipat gandaatn (balasatnnya) nto’nya ka’koa, man iaka’koa akan namu pahala nang mulia

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del brichcheaktean brosa ning banda anak del brichcheaktean srei haeyning banda anak del banaoy a l laoh khchei nouv kamchi muoy da laobrapei noh( brichcheak tropy sa mb tde knong meakra a l laoh) trong nung banthem vea samreab puokke vinh te vodng haey puokke nung ttuol ban nouv phalbony da thkomthkaeng( thansuokr)
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលបរិច្ចាគទានប្រុស និង បណ្ដាអ្នកដែលបរិច្ចាគទានស្រី ហើយនិងបណ្ដាអ្នកដែលបានឱ្យ អល់ឡោះខ្ចីនូវកម្ចីមួយដ៏ល្អប្រពៃនោះ(បរិច្ចាគទ្រព្យសម្បត្ដិក្នុង មាគ៌ាអល់ឡោះ) ទ្រង់នឹងបន្ថែមវាសម្រាប់ពួកគេវិញទេ្វដង ហើយ ពួកគេនឹងទទួលបាននូវផលបុណ្យដ៏ថ្កុំថ្កើង(ឋានសួគ៌)។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi batanga amaturo b’abagabo n’abagore, bakanaguriza Allah inguzanyo nziza, (Allah azabishyura) abakubiye inshuro nyinshi, ndetse azanabagororera ibihembo bihebuje
Mu by’ukuri ba bandi batanga amaturo b’abagabo n’abagore, bakanaguriza Allah inguzanyo nziza, (Allah azabishyura) abakubiye inshuro nyinshi, ndetse azanabagororera ibihembo bihebuje

Kirghiz

Albette, sadaka kılgan erkekter menen sadaka kılgan ayaldarga jana Allaһga jaksına karız bergenderge (Allaһ) asıgı menen kaytarat. Jana alarga uluu sıylık (Beyis) bar
Albette, sadaka kılgan erkekter menen sadaka kılgan ayaldarga jana Allaһga jakşına karız bergenderge (Allaһ) aşıgı menen kaytarat. Jana alarga uluu sıylık (Beyiş) bar
Албетте, садака кылган эркектер менен садака кылган аялдарга жана Аллаһга жакшына карыз бергендерге (Аллаһ) ашыгы менен кайтарат. Жана аларга улуу сыйлык (Бейиш) бар

Korean

jaseon-eul bepuneun namnyeoege geuligo hananim-eul wihae jaesan-eul bachi neun geudeul-eul wihae dubaeui bosang-i deohayeo jini geudeul-eun hullyunghan bosang-eul bad-eulila
자선을 베푸는 남녀에게 그리고 하나님을 위해 재산을 바치 는 그들을 위해 두배의 보상이 더하여 지니 그들은 훌륭한 보상을 받으리라
jaseon-eul bepuneun namnyeoege geuligo hananim-eul wihae jaesan-eul bachi neun geudeul-eul wihae dubaeui bosang-i deohayeo jini geudeul-eun hullyunghan bosang-eul bad-eulila
자선을 베푸는 남녀에게 그리고 하나님을 위해 재산을 바치 는 그들을 위해 두배의 보상이 더하여 지니 그들은 훌륭한 보상을 받으리라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که‌خێر خوازن له‌پیاوان و ئافره‌تان، ئه‌وانه‌ی که‌قه‌رز ده‌ده‌ن به‌خواو ماڵ و سامانیان له‌پێناوی ڕه‌زامه‌ندی ئه‌ودا ده‌به‌خشن، ئه‌وانه‌چه‌ند به‌رابه‌ر پاداشتیان ده‌درێته‌وه و پاداشتی به‌ڕێزو به‌نرخ چاوه‌ڕێیانه‌
بێگومان پیاوان وژنانی خێرخواز ئەوانەش قەرز دەدەن بەخوا بەقەرزێکی چاك (یارمەتی ھەژاران دەدەن) چەند بەرامبەر دەیاندرێتەوە وە بۆ ئەوان ھەیە پاداشتی زۆر چاك

Kurmanji

Beguman meren sedeqe didin u jinen sedeqe dinin u bi dennekirind deyndari didin Xuda, ji wan re pirri pirr te kirin u ji wan re xelateki birumet heye
Bêguman mêrên sedeqe didin û jinên sedeqe dinin û bi dennekîrind deyndarî didin Xuda, ji wan re pirrî pirr tê kirin û ji wan re xelatekî birûmet heye

Latin

Surely charitable vir femina loaned DEUS loan goodness. They receive their reward multiplied manifold they deserved generous recompense

Lingala

Ya soló, baye kati ya mibali mpe ya basi bazali kosala bolamu mpe bakotiseli Allah nyongo ya malamu, bakobakisela bango yango mpe bakozua lifuta lilamu

Luyia

Toto balia abobwatoto abasatsa nabakhasi, bewosinjia Nyasaye likofi lilayi, balimetelwakhwo muno, ne balinyoola Omurungo kwabuwani bwabu

Macedonian

На тие што ќе даваат милостина и зекат, од мажи и жени, и коишто доброволно на Аллах заем ќе Му даваат – многукратно ќе им се врати и нив ги чека благородна награда
Onie koi, navistina, davaat sadaka, mazi i zeni, mu davaat na Allah dobar zaem. On nim ke im udvoi i za niv ima nagrada blagorodna
Onie koi, navistina, davaat sadaka, maži i ženi, mu davaat na Allah dobar zaem. On nim ḱe im udvoi i za niv ima nagrada blagorodna
Оние кои, навистина, даваат садака, мажи и жени, му даваат на Аллах добар заем. Он ним ќе им удвои и за нив има награда благородна

Malay

Sesungguhnya orang-orang lelaki yang bersedekah dan orang-orang perempuan yang bersedekah, serta mereka memberikan pinjaman kepada Allah, sebagai pinjaman yang baik (ikhlas), akan digandakan balasannya (dengan berganda-ganda banyaknya), dan mereka pula akan beroleh pahala yang mulia

Malayalam

tirccayayum dharm'mistharaya purusanmarum strikalum allahuvin nalla katam keatuttavarum area avarkkat irattiyayi nalkappetunnatan‌. avarkkatre man'yamaya pratiphalamullat‌
tīrccayāyuṁ dharm'miṣṭharāya puruṣanmāruṁ strīkaḷuṁ allāhuvin nalla kaṭaṁ keāṭuttavaruṁ ārēā avarkkat iraṭṭiyāyi nalkappeṭunnatāṇ‌. avarkkatre mān'yamāya pratiphalamuḷḷat‌
തീര്‍ച്ചയായും ധര്‍മ്മിഷ്ഠരായ പുരുഷന്‍മാരും സ്ത്രീകളും അല്ലാഹുവിന് നല്ല കടം കൊടുത്തവരും ആരോ അവര്‍ക്കത് ഇരട്ടിയായി നല്‍കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്കത്രെ മാന്യമായ പ്രതിഫലമുള്ളത്‌
tirccayayum dharm'mistharaya purusanmarum strikalum allahuvin nalla katam keatuttavarum area avarkkat irattiyayi nalkappetunnatan‌. avarkkatre man'yamaya pratiphalamullat‌
tīrccayāyuṁ dharm'miṣṭharāya puruṣanmāruṁ strīkaḷuṁ allāhuvin nalla kaṭaṁ keāṭuttavaruṁ ārēā avarkkat iraṭṭiyāyi nalkappeṭunnatāṇ‌. avarkkatre mān'yamāya pratiphalamuḷḷat‌
തീര്‍ച്ചയായും ധര്‍മ്മിഷ്ഠരായ പുരുഷന്‍മാരും സ്ത്രീകളും അല്ലാഹുവിന് നല്ല കടം കൊടുത്തവരും ആരോ അവര്‍ക്കത് ഇരട്ടിയായി നല്‍കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്കത്രെ മാന്യമായ പ്രതിഫലമുള്ളത്‌
danadharmam nalkiya stri purusanmarkkum allahuvin uttamamaya katam keatuttavarkkum anekamiratti tiriccu kittum. avarkk man'yamaya pratiphalamunt
dānadharmaṁ nalkiya strī puruṣanmārkkuṁ allāhuvin uttamamāya kaṭaṁ keāṭuttavarkkuṁ anēkamiraṭṭi tiriccu kiṭṭuṁ. avarkk mān'yamāya pratiphalamuṇṭ
ദാനധര്‍മം നല്‍കിയ സ്ത്രീ പുരുഷന്മാര്‍ക്കും അല്ലാഹുവിന് ഉത്തമമായ കടം കൊടുത്തവര്‍ക്കും അനേകമിരട്ടി തിരിച്ചു കിട്ടും. അവര്‍ക്ക് മാന്യമായ പ്രതിഫലമുണ്ട്

Maltese

Tabilħaqq li dawk l-irgiel u n-nisa li jagħtu l-karita u jsellfu lil Alla self tajjeb, Huwa jkattrilhom (il-premju) u jkollhom ħlas tajjeb u kotran
Tabilħaqq li dawk l-irġiel u n-nisa li jagħtu l-karità u jsellfu lil Alla self tajjeb, Huwa jkattrilhom (il-premju) u jkollhom ħlas tajjeb u kotran

Maranao

Mataan! a so manga barasadka, a manga mama, go so manga barasadka, a manga babay, go piyagotangan iran so Allah sa otang a mapiya, na pthaktakpn kiran, go adn a bagian iran a balas a mapiya

Marathi

Nihsansaya, dana denare purusa ani striya ani je allahala premane cangale karja deta aheta tyancyasathi aneka patinni vadhavile ja'ila, ani tyancyasathi uttama asa mobadala ahe
Niḥsanśaya, dāna dēṇārē puruṣa āṇi striyā āṇi jē allāhalā prēmānē cāṅgalē karja dēta āhēta tyān̄cyāsāṭhī anēka paṭīnnī vāḍhavilē jā'īla, āṇi tyān̄cyāsāṭhī uttama asā mōbadalā āhē
१८. निःसंशय, दान देणारे पुरुष आणि स्त्रिया आणि जे अल्लाहला प्रेमाने चांगले कर्ज देत आहेत त्यांच्यासाठी अनेक पटींनी वाढविले जाईल, आणि त्यांच्यासाठी उत्तम असा मोबदला आहे

Nepali

Nihsandeha khairata (dana) garnevala, purusaharu ra striharu ra jasale allahala'i ramro rna dinchan, tyasala'i unako nimti kaiyaum guna pradana garinecha ra uniharuko nimti sam'manita pratiphala cha
Niḥsandēha khairāta (dāna) garnēvālā, puruṣaharū ra strīharū ra jasalē allāhalā'ī rāmrō r̥ṇa dinchan, tyasalā'ī unakō nimti kaiyauṁ guṇā pradāna garinēcha ra unīharūkō nimti sam'mānita pratiphala cha
निःसंदेह खैरात (दान) गर्नेवाला, पुरुषहरू र स्त्रीहरू र जसले अल्लाहलाई राम्रो ऋण दिन्छन्, त्यसलाई उनको निम्ति कैयौं गुणा प्रदान गरिनेछ र उनीहरूको निम्ति सम्मानित प्रतिफल छ ।

Norwegian

Kvinner og menn som gir gode gaver, og gir Gud et godt lan, det fordobles for dem og de har en herlig lønn i vente
Kvinner og menn som gir gode gaver, og gir Gud et godt lån, det fordobles for dem og de har en herlig lønn i vente

Oromo

Dhiiroliin sadaqaa kennatan, dubartoonni sadaqaa kennatte, kanneen liqaa gaarii Rabbiif liqeessan, (mindaan isaanii) dachaa isaaniif ta’aMindaan gaarii ta’ees isaaniif jira

Panjabi

Besaka dana dena vale marada ate dana dena vali'am auratam ate uha loka jinham ne alaha nu vadhi'a karaza dita. Tam unham da fala vadha dita javega ate unham la'i sanamanayoga fala hai
Bēśaka dāna dēṇa vālē marada atē dāna dēṇa vālī'āṁ auratāṁ atē uha lōka jinhāṁ nē alāha nū vadhī'ā karazā ditā. Tāṁ unhāṁ dā fala vadhā ditā jāvēgā atē unhāṁ la'ī sanamānayōga fala hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਦਾਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਮਰਦ ਅਤੇ ਦਾਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਵਧੀਆ ਕਰਜ਼ਾ ਦਿੱਤਾ। ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਫ਼ਲ ਵਧਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਨਮਾਨਯੋਗ ਫ਼ਲ ਹੈ।

Persian

خدا به مردان صدقه‌دهنده و زنان صدقه‌دهنده‌اى كه به خدا قرض‌الحسنه مى‌دهند، دو چندان پاداش مى‌دهد؛ و نيز آنها را اجرى نيكوست
همانا مردان و زنان صدقه دهنده و [آنان كه‌] به خدا وام نيكو دادند، دو چندان داده مى‌شوند و برايشان [در آخرت‌] اجرى كريمانه است
بی‌گمان مردان صدقه‌بخش و زنان صدقه‌بخش و کسانی که در راه خدا قرض‌الحسنه داده‌اند، برای آنان دوچندان شود، و برای آنان پاداشی ارجمند است‌
بی‌گمان مردان و زنان صدقه دهنده و (آن‌ها که) به الله «قرض الحسنه» دهند، برایشان دوچندان داده می‌شود و برای آن‌ها پاداش ارجمندی است
بی تردید مردان و زنان انفاق کننده و آنان که به خدا وام نیکو داده اند، [وامشان در پیشگاه خدا] برای آنان دو چندان شود، و برای آنان پاداش باارزشی است
بى‌گمان، مردان و زنانى كه انفاق مى‌كنند و قرضی نیكو به الله مى‌دهند، ثوابشان چندین برابر می‌گردد و [در آخرت،] پاداشى فاخر [و نیک] خواهند داشت
همانا مردان و زنانی که در راه خدا (به فقیران) صدقه و احسان کنند و به خدا قرض نیکو دهند (یعنی به محتاجان قرض الحسنه دهند) احسان آنها را چندین برابر سازند و پاداش با لطف و کرامت نیز خواهند داشت
همانا مردان تصدّق‌کننده و آنان تصدّق‌کننده و وام‌دهندگان به خدا وامی نکو افزوده شود برای ایشان و ایشان را است پاداشی ارجمند
در حقيقت، مردان و زنان صدقه‌دهنده و [آنان كه‌] به خدا وامى نيكو داده‌اند، ايشان را [پاداش‌] دو چندان گردد، و اجرى نيكو خواهند داشت
بی‌گمان، مردان و زنان صدقه‌دهنده حال آنکه به خدا وامی نیکو داده‌اند، ایشان را (رحمتی) مضاعف و برایشان پاداشی با کرامت است
مردان و زنانی که صدقه داده‌اند و به خداوند وامى نیکو پرداخته‌اند، براى آنان چند برابر خواهد شد و پاداشى گران‌مایه خواهند داشت
مردان بخشنده و زنان بخشنده‌ای که (با دادن صدقات و انجام خیرات و حسنات) به خدا قرض نیکوئی می‌دهند (پاداش بخشش و وامشان) برای ایشان چندین برابر می‌شود، و مزد بزرگ و قابل توجّهی دارند
مردان و زنان انفاق‌کننده، و آنها که (از این راه) به خدا «قرض الحسنه» دهند، (این قرض الحسنه) برای آنان مضاعف می‌شود و پاداش پرارزشی دارند
همانا مردان و زنان صدقه‌دهنده و آنان كه خداى را وام دادند وامى نيكو، به آنان دوچندان- افزون- بازداده شود و ايشان مزدى گرانمايه دارند
بی گمان مردان وزنان صدقه دهنده و(آنها که) به خداوند «قرض الحسنه» دهند, برایشان دوچندان می شود وبرای آنها پاداش ارجمندی است

Polish

Zaprawde; dajacym jałmuzne - mezczyznom i kobietom - i tym, ktorzy dali piekna pozyczke Bogu, bedzie oddane w dwojnasob i beda mieli nagrode szlachetna
Zaprawdę; dającym jałmużnę - mężczyznom i kobietom - i tym, którzy dali piękną pożyczkę Bogu, będzie oddane w dwójnasób i będą mieli nagrodę szlachetną

Portuguese

Por certo, aos esmoleres e as esmoleres, e aos que emprestam bom emprestimo a Allah, ser-lhes-a multiplicada a retribuicao, e terao generoso premio
Por certo, aos esmoleres e às esmoleres, e aos que emprestam bom empréstimo a Allah, ser-lhes-á multiplicada a retribuição, e terão generoso prêmio
Em verdade, os caritativos e as caritativas, e aqueles que emprestam espontaneamente a Deus serao retribuidos emdobro, e obterao uma generosa recompensa
Em verdade, os caritativos e as caritativas, e aqueles que emprestam espontaneamente a Deus serão retribuídos emdobro, e obterão uma generosa recompensa

Pushto

بېشكه خیرات كوونكي سړي او خیرات كوونكې ښځې او هغه چې الله ته قرض وركوي، ښه قرض، د دوى لپاره (دغه قرضِ حسن) دوچند كولى شي او د دوى لپاره ډېر د عزت اجر دي
بېشكه خیرات كوونكي سړي او خیرات كوونكې ښځې او هغه چې الله ته قرض وركوي، ښه قرض، د دوى لپاره (دغه قرضِ حسن) دوچند كولى شي او د دوى لپاره ډېر د عزت اجر دي

Romanian

Barbatilor si femeilor care dau milostenie, cei care dau un frumos imprumut lui Dumnezeu, El li-l da indoit inapoi. Ei vor avea o rasplata imbelsugata
Bărbaţilor şi femeilor care dau milostenie, cei care dau un frumos împrumut lui Dumnezeu, El li-l dă îndoit înapoi. Ei vor avea o răsplată îmbelşugată
Însiguranta caritabil om muiere loaned DUMNEZEU împrumut bunatate. Ei primi their rasplati înmulti diferit; ei merita generos recompensa
Aceia care au facut milostenie ºi acelea care au facut miloste- nie I-au dat lui Allah un imprumut minunat, care li se va intoarce lor inmulþit, ºi vor avea ei parte de rasplata generoasa
Aceia care au fãcut milostenie ºi acelea care au fãcut miloste- nie I-au dat lui Allah un împrumut minunat, care li se va întoarce lor înmulþit, ºi vor avea ei parte de rãsplatã generoasã

Rundi

Mu vy’ukuri abagabo batanga imperezwa zabo, hamwe n’abapfasoni batanga imperezwa zabo, na bamwe baha umwenda mwiza Imana, abo bantu bazo kwongerezwa incuro zibiri bateko bahabwe impembo nziza

Russian

Barbatilor si femeilor care dau milostenie, cei care dau un frumos imprumut lui Dumnezeu, El li-l da indoit inapoi. Ei vor avea o rasplata imbelsugata
Поистине, дающие (из своего имущества) милостыню мужчины и дающие милостыню женщины [ради довольства Аллаха давали средства нуждающимся] и (те, которые) дали Аллаху хороший заем [расходовали на пути Аллаха] (стремясь к Его довольству), – для них будут увеличены (эти благодеяния) и им – благородная награда [Рай]
Voistinu, dlya muzhchin i zhenshchin, kotoryye razdavali milostynyu i odolzhili Allakhu prekrasnyy zayem, on budet uvelichen. Im ugotovana shchedraya nagrada
Воистину, для мужчин и женщин, которые раздавали милостыню и одолжили Аллаху прекрасный заем, он будет увеличен. Им уготована щедрая награда
Tvoryashchiye milostynyu, i tvoryashchiya milostynyu - oni dayut v zayem Bogu khoroshiy zayem, - poluchat sugubuyu otplatu: im budet shchedroye vozdayaniye
Творящие милостыню, и творящия милостыню - они дают в заем Богу хороший заем, - получат сугубую отплату: им будет щедрое воздаяние
Dayushchiye milostynyu iz muzhchin i zhenshchin i (te, kotoryye) dali Allakhu khoroshiy zayem, - im budet udvoyeno i im - blagorodnaya nagrada
Дающие милостыню из мужчин и женщин и (те, которые) дали Аллаху хороший заем, - им будет удвоено и им - благородная награда
Voistinu, muzhchinam i zhenshchinam, podayushchim milostynyu, i tem, kotoryye odolzhili Allakhu khoroshiy zayem, budet vozvrashcheno vdvoyne, i ugotovano im shchedroye voznagrazhdeniye
Воистину, мужчинам и женщинам, подающим милостыню, и тем, которые одолжили Аллаху хороший заем, будет возвращено вдвойне, и уготовано им щедрое вознаграждение
Poistine, tem iz muzhchin i zhenshchin, kotoryye dayut milostynyu i iskrenne raskhoduyut iz svoyego imushchestva na puti Allakha, i ikh dushi dovol'ny etim, Allakh udvoit nagradu. A sverkh etogo, dlya nikh v Den' voskreseniya budet yeshcho velikaya nagrada
Поистине, тем из мужчин и женщин, которые дают милостыню и искренне расходуют из своего имущества на пути Аллаха, и их души довольны этим, Аллах удвоит награду. А сверх этого, для них в День воскресения будет ещё великая награда
No tekh muzhchin i dev, Kotoryye na podat' milostivo tratyat I otdayut Allakhu shchedryy zaym, Chto budet Im umnozhen vo sto krat, - Ikh zhdet dostoynaya nagrada
Но тех мужчин и дев, Которые на подать милостиво тратят И отдают Аллаху щедрый займ, Что будет Им умножен во сто крат, - Их ждет достойная награда

Serbian

Онима који милостињу буду удељивали и онима које је буду удељивале, и који драге воље Аллаху зајам буду давали - многоструко ће да им се врати и њих чека дивна награда

Shona

Zvirokwazvo, avo vanopa maSwadaqaat (Zvipo neZakaah), vakadzi nevarume, uye vopa Allah chikwereti chakanaka chichawedzerwa kwavari, uye vachawana mubairo unoremekedzeka (Paradhiso)

Sindhi

بيشڪ خيرات ڏيندڙن ۽ خيرات ڏيندڙن کي، ۽ جن الله کي سھڻو قرض ڏنو آھي تن کي ٻيڻو ڪري ڏبو ۽ اُنھن لاءِ سڳورو اجر آھي

Sinhala

niyata vasayenma danamana karana pirimingen ho gæhænungen ho kavurun allah venuven (an ayata vastuva) naya vasayen-alamkaravat naya vasayen dennoda, ovunta eya degunayak bavata pat karanu læbe. pasuvat ovunta itamat gauravaniya phalavipakada æta
niyata vaśayenma dānamāna karana pirimingen hō gæhænungen hō kavurun allāh venuven (an ayaṭa vastuva) ṇaya vaśayen-alaṁkāravat ṇaya vaśayen dennōda, ovunṭa eya deguṇayak bavaṭa pat karanu læbē. pasuvat ovunṭa itāmat gauravaṇīya phalavipākada æta
නියත වශයෙන්ම දානමාන කරන පිරිමින්ගෙන් හෝ ගැහැනුන්ගෙන් හෝ කවුරුන් අල්ලාහ් වෙනුවෙන් (අන් අයට වස්තුව) ණය වශයෙන්-අලංකාරවත් ණය වශයෙන් දෙන්නෝද, ඔවුන්ට එය දෙගුණයක් බවට පත් කරනු ලැබේ. පසුවත් ඔවුන්ට ඉතාමත් ගෞරවණීය ඵලවිපාකද ඇත
niyata vasayenma dan dennan ha dan denniyan da alamkara nayak lesin allahta naya dun aya da vanahi ovunata eya guna kara denu læbe. tavada ovunata gauravaniya pratiphala æta
niyata vaśayenma dan dennan hā dan denniyan da alaṁkāra ṇayak lesin allāhṭa ṇaya dun aya da vanāhi ovunaṭa eya guṇa kara denu læbē. tavada ovunaṭa gauravanīya pratiphala æta
නියත වශයෙන්ම දන් දෙන්නන් හා දන් දෙන්නියන් ද අලංකාර ණයක් ලෙසින් අල්ලාහ්ට ණය දුන් අය ද වනාහි ඔවුනට එය ගුණ කර දෙනු ලැබේ. තවද ඔවුනට ගෞරවනීය ප්‍රතිඵල ඇත

Slovak

Iste charitable clovek zensky loaned GOD loan laskavost. They receive ich reward multiplied manifold they zasluzit generous recompense

Somali

Hubaal (ma xagga) ragga wax sadaqaysta iyo haweenka wax sadaqaysta, iyo (kuwaa) amaahiya Allaah amaah wanaagsan, waa loo labo-laabi doonaa, oo waxay heli doonaan Abaal gud Wanaagsan
Ragga wax Sadaqaysta iyo Haweenka wax Sadaqaysta oo Eebana Amaah wanaagsan Amaaahiya (waa Sadaqada) waa loo laablaabi, waxayna leeyihiin Ajri sharaf leh
Ragga wax Sadaqaysta iyo Haweenka wax Sadaqaysta oo Eebana Amaah wanaagsan Amaaahiya (waa Sadaqada) waa loo laablaabi, waxayna leeyihiin Ajri sharaf leh

Sotho

Ho ba fanang ka linyehelo, ba bile ba kalima Allah kalimo e babatsehang, kalimo eo ea bona e tla menahangoa ha beli molemong oa bona, bona, moputso oa bona ke o babatsehang

Spanish

Por cierto que a los caritativos, a las caritativas y a quienes aportaron con sus bienes por la causa de Allah, les seran multiplicadas [sus obras buenas] y seran recompensados generosamente
Por cierto que a los caritativos, a las caritativas y a quienes aportaron con sus bienes por la causa de Allah, les serán multiplicadas [sus obras buenas] y serán recompensados generosamente
Quienes den caridad, sean hombres o mujeres, y contribuyan con sus bienes a la causa de Al-lah veran su contribucion multiplicada con creces y recibiran una generosa recompensa
Quienes den caridad, sean hombres o mujeres, y contribuyan con sus bienes a la causa de Al-lah verán su contribución multiplicada con creces y recibirán una generosa recompensa
Quienes den caridad, sean hombres o mujeres, y contribuyan con sus bienes a la causa de Al-lah veran su contribucion multiplicada con creces y recibiran una generosa recompensa
Quienes den caridad, sean hombres o mujeres, y contribuyan con sus bienes a la causa de Al-lah verán su contribución multiplicada con creces y recibirán una generosa recompensa
A quienes den limosna, ellos y ellas, haciendo un prestamo generoso a Ala, les devolvera el doble y les recompensara generosamente
A quienes den limosna, ellos y ellas, haciendo un préstamo generoso a Alá, les devolverá el doble y les recompensará generosamente
Realmente, a aquellos hombres y mujeres que aceptan la verdad como verdadera, y que hacen [asi] a Dios un prestamo generoso, este les sera devuelto con creces y obtendran una esplendida recompensa [en la Otra Vida]
Realmente, a aquellos hombres y mujeres que aceptan la verdad como verdadera, y que hacen [así] a Dios un préstamo generoso, este les será devuelto con creces y obtendrán una espléndida recompensa [en la Otra Vida]
A los [hombres] que dan caridad y a las [mujeres] que dan caridad, que aportaron con sus bienes a la causa de Dios, les sera multiplicado y seran recompensados generosamente
A los [hombres] que dan caridad y a las [mujeres] que dan caridad, que aportaron con sus bienes a la causa de Dios, les será multiplicado y serán recompensados generosamente
En verdad, a quienes son sinceros y sinceras y hacen a Dios un prestamo bueno se les doblara su pago y tendran una recompensa generosa
En verdad, a quienes son sinceros y sinceras y hacen a Dios un préstamo bueno se les doblará su pago y tendrán una recompensa generosa

Swahili

Hakika ya wale wanaume na wanawake wanaotoa sadaka kutokana na mali yao na wakatumia katika njia ya Mwenyezi Mungu matumizi zikiwa radhi nyoyo zao, kwa kutafuata radhi za Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, wataongezewa malipo mema ya hayo, na juu ya hayo watapata malipo mengi, nayo ni Pepo
Kwa hakika wanaume wanao toa sadaka, na wanawake wanao toa sadaka, na wakamkopesha Mwenyezi Mungu mkopo mwema, watazidishiwa mardufu na watapata malipo ya ukarimu

Swedish

Och de man och de kvinnor som skanker av sitt at de behovande och [pa sa satt] ger Gud ett fullgott lan, skall fa det mangdubbla tillbaka och dartill en frikostig beloning
Och de män och de kvinnor som skänker av sitt åt de behövande och [på så sätt] ger Gud ett fullgott lån, skall få det mångdubbla tillbaka och därtill en frikostig belöning

Tajik

Xudo ʙa mardoni sadaqadihanda va zanoni sadaqadihandae, ki ʙa Xudo qarzulhasana medihand, ducandon muzd medihad va niz onhoro acre nekust
Xudo ʙa mardoni sadaqadihanda va zanoni sadaqadihandae, ki ʙa Xudo qarzulhasana medihand, ducandon muzd medihad va niz onhoro açre nekūst
Худо ба мардони садақадиҳанда ва занони садақадиҳандае, ки ба Худо қарзулҳасана медиҳанд, дучандон музд медиҳад ва низ онҳоро аҷре некӯст
Haroina, Alloh ʙa mardoni sadaqadihanda va zanoni sadaqadihanda va onhoe, ki ʙa nijati xolis ʙa Alloh qarzi neku medihand, candon ʙaroʙar zijod ʙarojason podos doda mesavad va onon podosi garonqadr dorand va on cannat ast
Haroina, Alloh ʙa mardoni sadaqadihanda va zanoni sadaqadihanda va onhoe, ki ʙa nijati xolis ʙa Alloh qarzi nekū medihand, candon ʙaroʙar zijod ʙarojaşon podoş doda meşavad va onon podoşi garonqadr dorand va on çannat ast
Ҳароина, Аллоҳ ба мардони садақадиҳанда ва занони садақадиҳанда ва онҳое, ки ба нияти холис ба Аллоҳ қарзи некӯ медиҳанд, чандон баробар зиёд барояшон подош дода мешавад ва онон подоши гаронқадр доранд ва он ҷаннат аст
Be gumon, mardonu zanone, ki infoq mekunand va ʙa Alloh taolo qarze naku medihand, savoʙason ducandon megardad va [dar oxirat] podose foxir [-u nek] xohand dost
Be gumon, mardonu zanone, ki infoq mekunand va ʙa Alloh taolo qarze naku medihand, savoʙaşon ducandon megardad va [dar oxirat] podoşe foxir [-u nek] xohand doşt
Бе гумон, мардону заноне, ки инфоқ мекунанд ва ба Аллоҳ таоло қарзе наку медиҳанд, савобашон дучандон мегардад ва [дар охират] подоше фохир [-у нек] хоҳанд дошт

Tamil

Niccayamaka ankalilo, penkalilo evarkal tanam ceytu alakana muraiyil allahvu(kkakap piraru)kku katan kotukkirarkalo avarkalukku, atu pan matankakkappatukiratu. Melum, avarkalukku mikka kanniyamana kuliyumuntu
Niccayamāka āṇkaḷilō, peṇkaḷilō evarkaḷ tāṉam ceytu aḻakāṉa muṟaiyil allāhvu(kkākap piṟaru)kku kaṭaṉ koṭukkiṟārkaḷō avarkaḷukku, atu paṉ maṭaṅkākkappaṭukiṟatu. Mēlum, avarkaḷukku mikka kaṇṇiyamāṉa kūliyumuṇṭu
நிச்சயமாக ஆண்களிலோ, பெண்களிலோ எவர்கள் தானம் செய்து அழகான முறையில் அல்லாஹ்வு(க்காகப் பிறரு)க்கு கடன் கொடுக்கிறார்களோ அவர்களுக்கு, அது பன் மடங்காக்கப்படுகிறது. மேலும், அவர்களுக்கு மிக்க கண்ணியமான கூலியுமுண்டு
niccayamaka tanatarmam ceyyum ankalum, penkalum, innum allahvukku alakana katanakak katan kotuttarkale avarkalum - avarkalukku (atan palan) iru matankakkappatum -(anriyum) avarkalukku (allahvitam) kanniyamana narkuliyum irukkiratu
niccayamāka tāṉatarmam ceyyum āṇkaḷum, peṇkaḷum, iṉṉum allāhvukku aḻakāṉa kaṭaṉākak kaṭaṉ koṭuttārkaḷē avarkaḷum - avarkaḷukku (ataṉ palaṉ) iru maṭaṅkākkappaṭum -(aṉṟiyum) avarkaḷukku (allāhviṭam) kaṇṇiyamāṉa naṟkūliyum irukkiṟatu
நிச்சயமாக தானதர்மம் செய்யும் ஆண்களும், பெண்களும், இன்னும் அல்லாஹ்வுக்கு அழகான கடனாகக் கடன் கொடுத்தார்களே அவர்களும் - அவர்களுக்கு (அதன் பலன்) இரு மடங்காக்கப்படும் -(அன்றியும்) அவர்களுக்கு (அல்லாஹ்விடம்) கண்ணியமான நற்கூலியும் இருக்கிறது

Tatar

Дөреслектә садака бирүче ирләр вә хатыннар, вә яхшы эшләрне, изге гамәлләрне Аллаһуга бурычка биргән, ягъни Ислам вә мохтаҗ мөселманнарга малы вә хезмәте белән ярдәм иткән кешеләр, Аллаһ аларга сәвабны арттырып бирер вә аларга җәннәтнең күркәм нигъмәтләре булыр

Telugu

niscayanga, vidhi danam (jakat) cese purusulu mariyu vidhidanam cese strilu mariyu allah ku manci appu icce variki, ayana danini enno retlu penci (tirigi) istadu. Mariyu variki goppa pratiphalam untundi
niścayaṅgā, vidhi dānaṁ (jakāt) cēsē puruṣulu mariyu vidhidānaṁ cēsē strīlu mariyu allāh ku man̄ci appu iccē vāriki, āyana dānini ennō reṭlu pen̄ci (tirigi) istāḍu. Mariyu vāriki goppa pratiphalaṁ uṇṭundi
నిశ్చయంగా, విధి దానం (జకాత్) చేసే పురుషులు మరియు విధిదానం చేసే స్త్రీలు మరియు అల్లాహ్ కు మంచి అప్పు ఇచ్చే వారికి, ఆయన దానిని ఎన్నో రెట్లు పెంచి (తిరిగి) ఇస్తాడు. మరియు వారికి గొప్ప ప్రతిఫలం ఉంటుంది
నిశ్చయంగా దానధర్మాలు చేసే పురుషులు, దానధర్మాలు చేసే స్త్రీలు, అల్లాహ్ కు (చిత్తశుద్ధితో) మంచి ఋణం ఇచ్చేవారు – వారు ఇచ్చినది వారి కొరకు పెంచబడుతుంది. మరి వారి కొరకు గౌరవప్రదమైన ప్రతిఫలం ఉంది

Thai

thæcring brrda phu bricakh chay læa brrda phu bricakh hying læa phwk khea di hı xallxhˌ yum (bricakh nı hnthang khx ngxallxhˌ) dwy kar yum thi di ca mi pheim (phl buy) kæ phwk khea læa sahrab phwk khea ca di rab rangwal xan mi keiyrti
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ bricākh chāy læa brrdā p̄hū̂ bricākh h̄ỵing læa phwk k̄heā dị̂ h̄ı̂ xạllxḥˌ yụ̄m (bricākh nı h̄nthāng k̄hx ngxạllxḥˌ) d̂wy kār yụ̄m thī̀ dī ca mī pheìm (p̄hl buỵ) kæ̀ phwk k̄heā læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl xạn mī keīyrti
แท้จริงบรรดาผู้บริจาคชายและบรรดาผู้บริจาคหญิง และพวกเขาได้ให้อัลลอฮฺยืม (บริจาคในหนทางของอัลลอฮฺ) ด้วยการยืมที่ดี จะมีเพิ่ม (ผลบุญ) แก่พวกเขา และสำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัลอันมีเกียรติ
thæcring brrda phu bricakh chay læa brrda phu bricakh hying læa phwk khea di hı xallxh yum (bricakh nı hnthang khx ngxallxh) dwy kar yum thi di ca mi pheim (phl buy) kæ phwk khea læa sahrab phwk khea ca di rab rangwal xan mi keiyrti
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ bricākh chāy læa brrdā p̄hū̂ bricākh h̄ỵing læa phwk k̄heā dị̂ h̄ı̂ xạllxḥ yụ̄m (bricākh nı h̄nthāng k̄hx ngxạllxḥ) d̂wy kār yụ̄m thī̀ dī ca mī pheìm (p̄hl buỵ) kæ̀ phwk k̄heā læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl xạn mī keīyrti
แท้จริงบรรดาผู้บริจาคชายและบรรดาผู้บริจาคหญิง และพวกเขาได้ให้อัลลอฮยืม (บริจาคในหนทางของอัลลอฮ) ด้วยการยืมที่ดี จะมีเพิ่ม (ผลบุญ) แก่พวกเขาและสำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัลอันมีเกียรติ

Turkish

Suphe yok ki sadaka veren erkek ve kadın inananlarla Allah'a guzel bir borc verenlerin verdikleri sey, gene kendileri icin katkat arttırılır ve onlara, guzel bir mukafat vardır
Şüphe yok ki sadaka veren erkek ve kadın inananlarla Allah'a güzel bir borç verenlerin verdikleri şey, gene kendileri için katkat arttırılır ve onlara, güzel bir mükafat vardır
Sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah´a guzel bir odunc verenlere, verdiklerinin karsılıgı kat kat odenir ve onlara degerli bir mukafat vardır
Sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah´a güzel bir ödünç verenlere, verdiklerinin karşılığı kat kat ödenir ve onlara değerli bir mükâfat vardır
Gercek su ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Allah'a guzel bir borc verenler; onlar icin kat kat arttırılır ve 'kerim (ustun ve onurlu)' olan ecir de onlarındır
Gerçek şu ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir borç verenler; onlar için kat kat arttırılır ve 'kerim (üstün ve onurlu)' olan ecir de onlarındır
Allah’ı ve Peygamberini tasdik eden erkeklerle kadınlar ve gonul hoslugu ile Allah yolunda (mal) harcayanlar (var ya); onların mukafatları kat kat artırılır. Hem onlara, cok hos bir mukafat (cennet) de var
Allah’ı ve Peygamberini tasdîk eden erkeklerle kadınlar ve gönül hoşluğu ile Allah yolunda (mal) harcayanlar (var ya); onların mükâfatları kat kat artırılır. Hem onlara, çok hoş bir mükâfat (cennet) de var
Suphesiz ki sadaka veren erkeklerin ve sadaka veren kadınların ve (onlardan) Allah´a (O´nun rızasını arzulayarak) faizsiz odunc verenlerin (ecirleri) kat kat verilir ve onlar icin goz ve gonul dolduran karsılık vardır
Şüphesiz ki sadaka veren erkeklerin ve sadaka veren kadınların ve (onlardan) Allah´a (O´nun rızasını arzulayarak) faizsiz ödünç verenlerin (ecirleri) kat kat verilir ve onlar için göz ve gönül dolduran karşılık vardır
Dogrusu, sadaka veren erkek ve kadınlara, Allah'a guzel bir takdimde bulunanlara kat kat karsılık verilir; onlara comertce verilecek bir ecir vardır
Doğrusu, sadaka veren erkek ve kadınlara, Allah'a güzel bir takdimde bulunanlara kat kat karşılık verilir; onlara cömertçe verilecek bir ecir vardır
Suphesiz sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadinlara ve Allah'a guzel bir odunc verenlere, verdikleri kat kat artirilir ve onlara serefli bir mukafat vardir
Süphesiz sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadinlara ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere, verdikleri kat kat artirilir ve onlara serefli bir mükafat vardir
Sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah'a guzel bir odunc verenlere, verdiklerinin karsılıgı kat kat odenir ve onlara degerli bir mukafat vardır
Sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere, verdiklerinin karşılığı kat kat ödenir ve onlara değerli bir mükafat vardır
Sadaka veren erkekler ve kadınlar, ALLAH'a guzel bir borc vermislerdir. Onlara kat kat odenir ve onlar comert bir odul hakketmislerdir
Sadaka veren erkekler ve kadınlar, ALLAH'a güzel bir borç vermişlerdir. Onlara kat kat ödenir ve onlar cömert bir ödül hakketmişlerdir
Suphesiz sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah'a guzel bir odunc verenlere, verdikleri kat kat artırılır ve onlara serefli bir mukafat vardır
Şüphesiz sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere, verdikleri kat kat artırılır ve onlara şerefli bir mükafat vardır
Suphesiz sadaka veren erkek ve disilere ve Allah´a oyle (karz-ı hasen) guzel odunc verenlere, verdikleri kat kat artırılır; bir de onlara pek hos bir mukafat vardır
Şüphesiz sadaka veren erkek ve dişilere ve Allah´a öyle (karz-ı hasen) güzel ödünç verenlere, verdikleri kat kat artırılır; bir de onlara pek hoş bir mükafat vardır
Suphesiz sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah´a guzel bir odunc verenlere, verdikleri kat kat artırılır ve onlara serefli bir mukafat vardır
Şüphesiz sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah´a güzel bir ödünç verenlere, verdikleri kat kat artırılır ve onlara şerefli bir mükafat vardır
Sadaka veren erkekler ve kadınlar ile cıkar amacı gutmeksizin gonullu olarak Allah´a borc verenler var ya, onlar verdiklerini kat kat fazlası ile geri alırlar, ayrıca kendilerine onurlandırıcı bir odul verilir
Sadaka veren erkekler ve kadınlar ile çıkar amacı gütmeksizin gönüllü olarak Allah´a borç verenler var ya, onlar verdiklerini kat kat fazlası ile geri alırlar, ayrıca kendilerine onurlandırıcı bir ödül verilir
Gercek su ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Tanrı´ya guzel bir borc verenler; onlar icin kat kat arttırılır ve kerim olan ecir de onlarındır
Gerçek şu ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Tanrı´ya güzel bir borç verenler; onlar için kat kat arttırılır ve kerim olan ecir de onlarındır
Hakıykat, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allaha karz-ı hasenle Odune verenler (yok mu?) onlar (ın mukafatı) kat kat artırılır. Onlar icin cok serefli (baska) bir mukafat da vardır
Hakıykat, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allaha karz-ı hasenle Ödüne verenler (yok mu?) onlar (ın mükâfatı) kat kat artırılır. Onlar için çok şerefli (başka) bir mükâfat da vardır
Muhakkak ki sadaka veren erkeklerle, sadaka veren kadınlar ve Allah´a guzel bir odunc verenlere; iste onlara, kat kat artırılır ve onlara degerli bir mukafat vardır
Muhakkak ki sadaka veren erkeklerle, sadaka veren kadınlar ve Allah´a güzel bir ödünç verenlere; işte onlara, kat kat artırılır ve onlara değerli bir mükafat vardır
Muhakkak ki, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah´a (Allah icin) guzel borc verenler (sadakalar ve borclar) onlara kat kat odenir. Ve onlar icin kerim ecir vardır
Muhakkak ki, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah´a (Allah için) güzel borç verenler (sadakalar ve borçlar) onlara kat kat ödenir. Ve onlar için kerim ecir vardır
Innelmusaddikıyne velmusaddikati ve akredullahe kardan hasenen yuda´afu lehum ve lehum ecrun keruymun
İnnelmusaddikıyne velmusaddikati ve akredullahe kardan hasenen yuda´afu lehum ve lehum ecrun keruymun
Innel mussaddikine vel mussaddikati ve akradullahe kardan hasenen yudaafu lehum ve lehum ecrun kerim(kerimun)
İnnel mussaddikîne vel mussaddikâti ve akradûllâhe kardan hasenen yudâafu lehum ve lehum ecrun kerîm(kerîmun)
Hakikati tasdik eden kadınlara ve erkeklere ve (boylece) Allah´a guzel bir borc verenlere gelince, onlara kat kat fazlası geri odenecek ve (oteki dunyada) degerli bir mukafat kazanacaklar
Hakikati tasdik eden kadınlara ve erkeklere ve (böylece) Allah´a güzel bir borç verenlere gelince, onlara kat kat fazlası geri ödenecek ve (öteki dünyada) değerli bir mükafat kazanacaklar
inne-lmussaddikine velmussaddikati veakradu-llahe kardan haseney yuda`afu lehum velehum ecrun kerim
inne-lmüṣṣaddiḳîne velmüṣṣaddiḳâti veaḳraḍu-llâhe ḳarḍan ḥaseney yüḍâ`afü lehüm velehüm ecrun kerîm
Sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah'a guzel bir odunc verenlere, verdiklerinin karsılıgı kat kat odenir ve onlara degerli bir mukafat vardır
Sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere, verdiklerinin karşılığı kat kat ödenir ve onlara değerli bir mükâfat vardır
Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah’a guzel bir oduncle odunc verenlere kat kat fazlası geri odenecek ve degerli bir mukafat kazanacaklardır
Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah’a güzel bir ödünçle ödünç verenlere kat kat fazlası geri ödenecek ve değerli bir mükafat kazanacaklardır
Suphesiz ki sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allah’a guzel bir borc verenler var ya, (verdikleri) onlara kat kat odenir. Ayrıca onlara cok degerli bir mukafat da vardır
Şüphesiz ki sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allah’a güzel bir borç verenler var ya, (verdikleri) onlara kat kat ödenir. Ayrıca onlara çok değerli bir mükâfat da vardır
Dini tasdiklerinin ifadesi olarak, hayır islerinde mal harcayan erkekler, mal harcayan hanımlar ve Allah'a guzel bir odunc verenlerin odulleri kat kat artırılacak, ayrıca onlara degerli bir mukafat da verilecektir
Dini tasdiklerinin ifadesi olarak, hayır işlerinde mal harcayan erkekler, mal harcayan hanımlar ve Allah'a güzel bir ödünç verenlerin ödülleri kat kat artırılacak, ayrıca onlara değerli bir mükâfat da verilecektir
Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah'a guzel borc verenler, iste onlara, (verdikleri), kat kat yapılır ve onlar icin degerli bir mukafat da vardır
Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel borç verenler, işte onlara, (verdikleri), kat kat yapılır ve onlar için değerli bir mükafat da vardır
Gercek su ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Allah´a guzel bir borc verenler; onlar icin kat kat arttırılır ve ´ustun ve onurlu (kerim)´ olan ecir de onlarındır
Gerçek şu ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Allah´a güzel bir borç verenler; onlar için kat kat arttırılır ve ´üstün ve onurlu (kerim)´ olan ecir de onlarındır
Suphesiz ki sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allah’a guzel bir borc verenler var ya, (verdikleri) onlara kat kat odenir. Ayrıca onlara cok degerli bir mukafat da vardır
Şüphesiz ki sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allah’a güzel bir borç verenler var ya, (verdikleri) onlara kat kat ödenir. Ayrıca onlara çok değerli bir mükâfat da vardır
Su bir gercek: Sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, bir de Allah'a guzelce borc verenler icin karsılıklar kat kat yapılır. Onlar icin, onur verici bir odul de vardır
Şu bir gerçek: Sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, bir de Allah'a güzelce borç verenler için karşılıklar kat kat yapılır. Onlar için, onur verici bir ödül de vardır
Su bir gercek: Sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, bir de Allah´a guzelce borc verenler icin karsılıklar kat kat yapılır. Onlar icin, onur verici bir odul de vardır
Şu bir gerçek: Sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, bir de Allah´a güzelce borç verenler için karşılıklar kat kat yapılır. Onlar için, onur verici bir ödül de vardır
Su bir gercek: Sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, bir de Allah´a guzelce borc verenler icin karsılıklar kat kat yapılır. Onlar icin, onur verici bir odul de vardır
Şu bir gerçek: Sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, bir de Allah´a güzelce borç verenler için karşılıklar kat kat yapılır. Onlar için, onur verici bir ödül de vardır

Twi

Nokorε sε mmarima a wͻ’yε adͻeε ne mmaa a wͻ’yε adͻeε na wͻ’bͻ Nyankopͻn bosea pa no, yεde bεbͻ ho ama wͻn, na wͻn wͻ animuonyam akatua (da hͻ Daakye)

Uighur

سەدىقە بەرگۈچى ئەرلەرگە، سەدىقە بەرگۈچى ئاياللارغا ۋە اﷲ قا قەرزىي ھەسەنە بەرگۈچىلەرگە (يەنى اﷲ نىڭ رازىلىقىنى تىلەپ، كەمبەغەللەرگە سەدىقە بەرگۈچىلەر، ياخشىلىق يوللىرىغا خۇشاللىق بىلەن پۇل - مال سەرپ قىلغۇچىلارغا) ھەسسىلەپ (ساۋاب) بېرىلىدۇ، ئۇلارغا زور مۇكاپات (يەنى جەننەت) بېرىلىدۇ
سەدىقە بەرگۈچى ئەرلەرگە، سەدىقە بەرگۈچى ئاياللارغا ۋە ئاللاھقا قەرزى ھەسەنە بەرگۈچىلەرگە (يەنى ئاللاھنىڭ رازىلىقىنى تىلەپ كەمبەغەللەرگە سەدىقە بەرگۈچىلەر، ياخشىلىق يوللىرىغا خۇشاللىق بىلەن پۇل ـ مال سەرپ قىلغۇچىلارغا) ھەسسىلەپ (ساۋاب) بېرىلىدۇ، ئۇلارغا زور مۇكاپات (يەنى جەننەت) بېرىلىدۇ

Ukrainian

Воістину, тим чоловікам і жінкам, які дають милостиню і які позичили Аллагу позику добру — подвоїться вона їм, і матимуть вони винагороду щедру
Bezsumnivno, blahodiyni lyudy ta zhinky, pozychyly BOHA pozyka dobroty. Vony otrymayutʹ yikhnyu vynahorodu prymnozhylysya mahistralʹ; vony zasluzhyly velykodushnu vynahorodu
Безсумнівно, благодійні люди та жінки, позичили БОГА позика доброти. Вони отримають їхню винагороду примножилися магістраль; вони заслужили великодушну винагороду
Voistynu, tym cholovikam i zhinkam, yaki dayutʹ mylostynyu i yaki pozychyly Allahu pozyku dobru — podvoyitʹsya vona yim, i matymutʹ vony vynahorodu shchedru
Воістину, тим чоловікам і жінкам, які дають милостиню і які позичили Аллагу позику добру — подвоїться вона їм, і матимуть вони винагороду щедру
Voistynu, tym cholovikam i zhinkam, yaki dayutʹ mylostynyu i yaki pozychyly Allahu pozyku dobru — podvoyitʹsya vona yim, i matymutʹ vony vynahorodu shchedru
Воістину, тим чоловікам і жінкам, які дають милостиню і які позичили Аллагу позику добру — подвоїться вона їм, і матимуть вони винагороду щедру

Urdu

Mardon aur auraton mein se jo log sadaqaat (charity) dene waley hain aur jinhon ne Allah ko karz-e-hasan diya hai, unko yakeenan kayi gunaa bada kar diya jayega aur unke liye behtareen ajar hai
مردوں اور عورتوں میں سے جو لوگ صدقات دینے والے ہیں اور جنہوں نے اللہ کو قرض حسن دیا ہے، اُن کو یقیناً کئی گنا بڑھا کر دیا جائے گا اور ان کے لیے بہترین اجر ہے
بے شک خیرات کرنے والے مرد اور خیرات کرنے والی عورتیں اور جنہوں نے الله کو اچھا قرض دیا ان کے لیے دگنا کیا جائے گا اور انہیں عمدہ بدلہ ملے گا
جو لوگ خیرات کرنے والے ہیں مرد بھی اور عورتیں بھی۔ اور خدا کو (نیت) نیک (اور خلوص سے) قرض دیتے ہیں ان کو دوچند ادا کیا جائے گا اور ان کے لئے عزت کا صلہ ہے
تحقیق جو لوگ خیرات کرنے والے ہیں مرد اور عورتیں اور قرض دیتے ہیں اللہ کو اچھی طرح اُنکو ملتا ہے دونا اور اُنکو ثواب ہے عزت کا [۳۰]
بیشک صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں اور جنہوں نے اللہ کو قرضۂ حسنہ دیا ان کیلئے اس میں (کئی گنا) اضافہ کر دیا جائے گا اور ان کیلئے بہترین اجر ہے۔
Be-shak sadqa denay walay mard our sadqa denay wali orten our jo Allah ko khuloos kay sath qarz dey rahey hain unkay liye yeh barhaya jayega our unn kay liye pasandeedah ajar-o-sawab hai
بیشک صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں اور جو اللہ کو خلوص کے ساتھ قرض دے رہے ہیں۔ ان کے لیے یہ بڑھایا جائے گا اور ان کے لیے پسندیده اجر وﺛواب ہے
beshak sadqa dene waale mardh aur sadqa dene waali aurte aur jo Allah ko quloos ke saath qarz de rahe hai, un ke liye ye badaya jayega aur un ke liye pasandida ajr wa sawaab hai
بے شک صدقہ دینے والے اور صدقہ دینے والیا اور جنہوں نے اللہ تعالیٰ کو قرضہ حسنہ دیا کئی گنا بڑھا دیا جائے ان کے لیے (ان کا مال) اور انہیں فیاضانہ اجر ملے گا
بیشک صدقہ و خیرات دینے والے مرد اور صدقہ و خیرات دینے والی عورتیں اور جنہوں نے اللہ کو قرضِ حسنہ کے طور پر قرض دیا ان کے لئے (صدقہ و قرضہ کا اجر) کئی گنا بڑھا دیا جائے گا اور اُن کے لئے بڑی عزت والا ثواب ہوگا
یقینا وہ جو صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں ہیں، اور انہوں نے اللہ کو قرض دیا ہے اچھا قرض، ان کے لیے اس (صدقے) کو کئی گنا بڑھا دیا جائے گا، اور ان کے لیے باعزت اجر ہے۔
بیشک خیرات کرنے والے مرد اور خیرات کرنے والی عورتیں اور جنہوں نے راسِ خدا میں اخلاص کے ساتھ مال خرچ کیا ہے ان کا اجر دوگنا کردیا جائے گا اور ان کے لئے بڑا باعزّت اجر ہے

Uzbek

Албатта, садақа қилувчи эркагу аёл ҳамда Аллоҳга қарзи ҳасана берувчиларга (савоб) кўпайтириб берилур. Уларга карамли ажр ҳам бор
Албатта садақа қилгувчи эркаклар ва садақа қилгувчи аёллар ҳамда Аллоҳга қарзи ҳасана берганлар учун (берган хайру садақалари) бир неча ҳисса қилиб қайтарилур ва улар учун улуғ ажр-мукофот бордир
Албатта, садақа қилувчи эркагу аёл ҳамда Аллоҳга қарзи ҳасана берувчиларга (савоб) кўпайтириб берилур. Уларга карамли ажр ҳам бор

Vietnamese

Qua that, nhung nguoi bo thi (Sadaqah), nam va nu, va cho Allah muon mot phan muon tot thi (Allah) se tang no len nhieu cho ho, va se ban cho ho mot phan thuong rong rai
Quả thật, những người bố thí (Sadaqah), nam và nữ, và cho Allah mượn một phần mượn tốt thì (Allah) sẽ tăng nó lên nhiều cho họ, và sẽ ban cho họ một phần thưởng rộng rãi
Qua that, nhung nguoi lam tu thien nam cung nhu nu, ho đa cho Allah muon mot mon no tot, mon no (tot) đo se đuoc nhan len cho ho va ho se co đuoc mot phan thuong cao quy, vinh du
Quả thật, những người làm từ thiện nam cũng như nữ, họ đã cho Allah mượn một món nợ tốt, món nợ (tốt) đó sẽ được nhân lên cho họ và họ sẽ có được một phần thưởng cao quý, vinh dự

Xhosa

Inene amadoda anikelayo ngamalizo, nabasetyhini abanikelayo ngamalizo baboleke uAllâh imboleko elungileyo, iya (kuhlawulwa) ngokuphindeneyo kubo kananjalo baya kuba nomvuzo oxabisekileyo

Yau

Chisimu akutola sadaka wachilume ni akutola sadaka wachikongwe, ni kunkongosyaga Allah ngongole jambone (pakupeleka chipanje chao petala lya Allah), tiyijonjechesyedwe kukwao (ipanje yao pa duniya pano), ni akwete kupata soni wanganyao malipilo gakuchimbichika (ku Akhera)
Chisimu akutola sadaka ŵachilume ni akutola sadaka ŵachikongwe, ni kunkongosyaga Allah ngongole jambone (pakupeleka chipanje chao petala lya Allah), tiyijonjechesyedwe kukwao (ipanje yao pa duniya pano), ni akwete kupata soni ŵanganyao malipilo gakuchimbichika (ku Akhera)

Yoruba

Dajudaju awon olutore lokunrin ati awon olutore lobinrin, ti won tun ya Allahu ni dukia t’o dara, (Allahu) yoo sadipele re fun won. Esan alapon-onle si wa fun won
Dájúdájú àwọn olùtọrẹ lọ́kùnrin àti àwọn olùtọrẹ lóbìnrin, tí wọ́n tún yá Allāhu ní dúkìá t’ó dára, (Allāhu) yóò ṣàdìpèlé rẹ̀ fún wọn. Ẹ̀san alápọ̀n-ọ́nlé sì wà fún wọn

Zulu

Ngempela abesilisa abaneqiniso nabesifazane abaneqiniso futhi baboleka uMvelinqangi ukuboleka okuhle bayophindelwa kabili futhi okwabo ngumvuzo ohloniphekile