Achinese

Peue goh troh watee keu ureueng mukmin Khuchu‘ ngon yakin gopnyan keu Allah Beu khuchu‘ ate geuingat Tuhan Lom peue-peue nyang tron beuna sileupah Bek lagee dilee dum ahli kitab Sabab ka trep that han ek le ubah Le treuk nyang pasek awak nyan meuhat Ate ka batat hanaban peugah

Afar

Yallaa kee kay farmoyta nummayseh yan marah wakti maxayyoowinnaa ken sorkocôbbaxitte Yallih cusim (kassit) kee qhuraanak obteemit allagowtuh.kaadu keenik duma kitab kah yontocowwime maray edde luk wakti edde yexxeereeh sorkocobbaxitte kak kafteh inna (yahuud kee nasaara kinnuk) akke wayoonay, keenik maggo mari Yallih taaqatak yewqeh

Afrikaans

Het die tyd nog nie aangebreek dat die gelowiges hulle harte sal verootmoedig oor die oordenkinge van Allah en die Waarheid wat geopenbaar is nie? En dat hulle nie moet wees soos diegene aan wie die Boek voorheen gegee is nie? Maar die tyd is vir hulle verleng; daarom het hulle hul harte verhard. En die meeste van hulle is oortreders

Albanian

A nuk eshte koha qe besimtareve t’u zbutet zemra kur permendet All-llahu dhe cka ka zbritur nga e verteta (Kur’ani), e te mos jene sikur ata te cilet qysh me heret u eshte dhene libri. Atyre u eshte zgjatur koha, andaj zemrat e tyre jane bere te ashpra, dhe shumica prej tyre jane te mbrapshte
A nuk është koha që besimtarëve t’u zbutet zemra kur përmendet All-llahu dhe çka ka zbritur nga e vërteta (Kur’ani), e të mos jenë sikur ata të cilët qysh më herët u është dhënë libri. Atyre u është zgjatur koha, andaj zemrat e tyre janë bërë të ashpra, dhe shumica prej tyre janë të mbrapshtë
A nuk eshte koha qe besimtareve t’u zbutet zemra, kur permendet Perendia dhe e Verteta (Kur’ani) qe eshte reveluar (shpallur), dhe mos te behen ata sikur atyre qe qysh me pare iu eshte dhene Libri, por zemrat e tyre, me kalimin e nje kohe te gjate – u forcuan (ne te keqe), dhe shume prej tyre jane mekatare
A nuk është koha që besimtarëve t’u zbutet zemra, kur përmendet Perëndia dhe e Vërteta (Kur’ani) që është reveluar (shpallur), dhe mos të bëhen ata sikur atyre që qysh më parë iu është dhënë Libri, por zemrat e tyre, me kalimin e një kohe të gjatë – u forcuan (në të keqe), dhe shumë prej tyre janë mëkatarë
A nuk ka ardhur koha per besimtaret e vertete, qe zemrat e tyre te perulen para keshillave te Allahut dhe para se Vertetes qe Ai ka shpallur e te mos behen si ata, qe iu eshte dhene Libri me pare?! Me kalimin e nje kohe te gjate, zemrat e tyre u ngurtesuan dhe shume syresh jane te pabindur
A nuk ka ardhur koha për besimtarët e vërtetë, që zemrat e tyre të përulen para këshillave të Allahut dhe para së Vërtetës që Ai ka shpallur e të mos bëhen si ata, që iu është dhënë Libri më parë?! Me kalimin e një kohe të gjatë, zemrat e tyre u ngurtësuan dhe shumë syresh janë të pabindur
A nuk eshte koha qe zemrat te zbuten me keshillat e All-llahut dhe ne ate te verteten qe zbriti (me Kur’an), e te mos behen si ata, te cileve u eshte dhene libri me pare e zhgjati koha dhe zemrat e tyre u shtangen e shume prej tyre jane jashte rruges
A nuk është koha që zemrat të zbuten me këshillat e All-llahut dhe ne atë të vërtetën që zbriti (me Kur’an), e të mos bëhen si ata, të cilëve u është dhënë libri më parë e zhgjati koha dhe zemrat e tyre u shtangën e shumë prej tyre janë jashtë rrugës
A nuk eshte koha qe zemrat e atyre qe besuan te zbuten me keshillat e All-llahut dhe me ate te verteten qe zbriti (me Kur´an), e te mos behen si ata, te cileve u eshte dhene libri me pare e zgjati koha dhe zemrat e tyre u shtangen e shume prej tyre jane j
A nuk është koha që zemrat e atyre që besuan të zbuten me këshillat e All-llahut dhe me atë të vërtetën që zbriti (me Kur´an), e të mos bëhen si ata, të cilëve u është dhënë libri më parë e zgjati koha dhe zemrat e tyre u shtangën e shumë prej tyre janë j

Amharic

leneziya le’amenuti le’alahi tegisats’ina kek’uri’animi leweredewi libochachewi liferu inide’ineziyami befiti mets’ihafini inide teset’utina be’inerisu layi gize iniderezemebachewi libochachewimi inide derek’uti layihonu (gizewi) alik’erebemini? ke’inerisumi bizuwochu amets’enyochi nachewi፡፡
lenezīya le’āmenuti le’ālahi tegisats’ina kek’uri’animi leweredewi libochachewi līferu inide’inezīyami befīti mets’iḥāfini inide teset’utina be’inerisu layi gīzē iniderezemebachewi libochachewimi inide derek’uti layiẖonu (gīzēwi) ālik’erebemini? ke’inerisumi bizuwochu āmets’enyochi nachewi፡፡
ለነዚያ ለአመኑት ለአላህ ተግሳጽና ከቁርኣንም ለወረደው ልቦቻቸው ሊፈሩ እንደእነዚያም በፊት መጽሐፍን እንደ ተሰጡትና በእነርሱ ላይ ጊዜ እንደረዘመባቸው ልቦቻቸውም እንደ ደረቁት ላይኾኑ (ጊዜው) አልቀረበምን? ከእነርሱም ብዙዎቹ አመጸኞች ናቸው፡፡

Arabic

«ألم يَأنِ» يَحِن «للذين آمنوا» نزلت في شأن الصحابة لما أكثروا المزاح «أن تخشع قلوبهم لذكر الله وما نزَّل» بالتشديد والتخفيف «من الحق» القرآن «ولا يكونوا» معطوف على تخشع «كالذين أوتوا الكتاب من قبل» هم اليهود والنصارى «فطال عليهم الأمد» الزمن بينهم وبين أنبيائهم «فقست قلوبهم» لم تلن لذكر الله «وكثير منهم فاسقون»
alm yhn alwaqt liladhin sddaqu allah warasulah wattabaeu hdyh, 'ana talin qulubuhum eind dhikr allah wsmae alqran, wala yakunuu fi qaswatan alqulub kaladhin 'uwtuu alkitab min qblhm- min alyhwd walnsara- aladhin tal ealayhim alzman fbddalu kalam allh, faqasat qlwbhm, wakathir minhum kharjwn ean taeat allh? wafi alayat alhth ealaa alrqt walkhshwe lilah subhanah eind smae ma 'anzalah min alkitab walhkmt, walhidhr min altshbh balyhwd walnsara, fi qaswatan qlwbhm, wkhrwjhm ean taeat allh
ألم يحن الوقت للذين صدَّقوا الله ورسوله واتَّبَعوا هديه، أن تلين قلوبهم عند ذكر الله وسماع القرآن، ولا يكونوا في قسوة القلوب كالذين أوتوا الكتاب من قبلهم- من اليهود والنصارى- الذين طال عليهم الزمان فبدَّلوا كلام الله، فقست قلوبهم، وكثير منهم خارجون عن طاعة الله؟ وفي الآية الحث على الرقة والخشوع لله سبحانه عند سماع ما أنزله من الكتاب والحكمة، والحذر من التشبه باليهود والنصارى، في قسوة قلوبهم، وخروجهم عن طاعة الله
Alam yani lillatheena amanoo an takhshaAAa quloobuhum lithikri Allahi wama nazala mina alhaqqi wala yakoonoo kaallatheena ootoo alkitaba min qablu fatala AAalayhimu alamadu faqasat quloobuhum wakatheerun minhum fasiqoona
Alam yaani laillzeena aamanooo an takhsha'a quloo buhum lizikril laahi wa maa nazala minal haqqi wa laa yakoonoo kallazeena ootul Kitaaba min qablu fataala 'alaihimul amadu faqasat quloobuhum wa kaseerum minhum faasiqoon
Alam ya/ni lillatheena amanooan takhshaAAa quloobuhum lithikri Allahi wamanazala mina alhaqqi wala yakoonoo kallatheenaootoo alkitaba min qablu fatala AAalayhimu al-amadufaqasat quloobuhum wakatheerun minhum fasiqoon
Alam ya/ni lillatheena amanoo an takhshaAAa quloobuhum lithikri Allahi wama nazala mina alhaqqi wala yakoonoo kaallatheena ootoo alkitaba min qablu fatala AAalayhimu al-amadu faqasat quloobuhum wakatheerun minhum fasiqoona
alam yani lilladhina amanu an takhshaʿa qulubuhum lidhik'ri l-lahi wama nazala mina l-haqi wala yakunu ka-alladhina utu l-kitaba min qablu fatala ʿalayhimu l-amadu faqasat qulubuhum wakathirun min'hum fasiquna
alam yani lilladhina amanu an takhshaʿa qulubuhum lidhik'ri l-lahi wama nazala mina l-haqi wala yakunu ka-alladhina utu l-kitaba min qablu fatala ʿalayhimu l-amadu faqasat qulubuhum wakathirun min'hum fasiquna
alam yani lilladhīna āmanū an takhshaʿa qulūbuhum lidhik'ri l-lahi wamā nazala mina l-ḥaqi walā yakūnū ka-alladhīna ūtū l-kitāba min qablu faṭāla ʿalayhimu l-amadu faqasat qulūbuhum wakathīrun min'hum fāsiqūna
۞ أَلَمۡ یَأۡنِ لِلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَن تَخۡشَعَ قُلُوبُهُمۡ لِذِكۡرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلۡحَقِّ وَلَا یَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ مِن قَبۡلُ فَطَالَ عَلَیۡهِمُ ٱلۡأَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوبُهُمۡۖ وَكَثِیرࣱ مِّنۡهُمۡ فَـٰسِقُونَ
۞أَلَمۡ يَأۡنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَن تَخۡشَعَ قُلُوبُهُمُۥ لِذِكۡرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَّلَ مِنَ ٱلۡحَقِّ وَلَا يَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلُ فَطَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوبُهُمُۥۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمُۥ فَٰسِقُونَ
۞أَلَمۡ يَأۡنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن تَخۡشَعَ قُلُوبُهُمۡ لِذِكۡرِ اِ۬للَّهِ وَمَا نَزَّلَ مِنَ اَ۬لۡحَقِّ وَلَا يَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلُ فَطَالَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡأَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوبُهُمۡۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
۞أَلَمۡ يَأۡنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن تَخۡشَعَ قُلُوبُهُمۡ لِذِكۡرِ اِ۬للَّهِ وَمَا نَزَّلَ مِنَ اَ۬لۡحَقِّ وَلَا يَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلُ فَطَالَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡأَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوبُهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
اَلَمۡ يَاۡنِ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَنۡ تَخۡشَعَ قُلُوۡبُهُمۡ لِذِكۡرِ اللّٰهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الۡحَقِّۙ وَلَا يَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلُ فَطَالَ عَلَيۡهِمُ الۡاَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوۡبُهُمۡؕ وَكَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ فٰسِقُوۡنَ
۞ أَلَمۡ یَأۡنِ لِلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَن تَخۡشَعَ قُلُوبُهُمۡ لِذِكۡرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلۡحَقِّ وَلَا یَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ مِن قَبۡلُ فَطَالَ عَلَیۡهِمُ ٱلۡأَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوبُهُمۡۖ وَكَثِیرࣱ مِّنۡهُمۡ فَـٰسِقُونَ
اَلَمۡ يَاۡنِ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَنۡ تَخۡشَعَ قُلُوۡبُهُمۡ لِذِكۡرِ اللّٰهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الۡحَقِّﶈ وَلَا يَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلُ فَطَالَ عَلَيۡهِمُ الۡاَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوۡبُهُمۡﵧ وَكَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ فٰسِقُوۡنَ ١٦
Alam Ya'ni Lilladhina 'Amanu 'An Takhsha`a Qulubuhum Lidhikri Allahi Wa Ma Nazala Mina Al-Haqqi Wa La Yakunu Kalladhina 'Utu Al-Kitaba Min Qablu Fatala `Alayhimu Al-'Amadu Faqasat Qulubuhum Wa Kathirun Minhum Fasiquna
Alam Ya'ni Lilladhīna 'Āmanū 'An Takhsha`a Qulūbuhum Lidhikri Allāhi Wa Mā Nazala Mina Al-Ĥaqqi Wa Lā Yakūnū Kālladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Min Qablu Faţāla `Alayhimu Al-'Amadu Faqasat Qulūbuhum Wa Kathīrun Minhum Fāsiqūna
۞أَلَمْ يَأْنِ لِلذِينَ ءَامَنُواْ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اِ۬للَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ اَ۬لْحَقِّۖ وَلَا يَكُونُواْ كَالذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ اُ۬لْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْۖ وَكَثِيرࣱ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَۖ‏
۞أَلَمۡ يَأۡنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَن تَخۡشَعَ قُلُوبُهُمُۥ لِذِكۡرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَّلَ مِنَ ٱلۡحَقِّ وَلَا يَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلُ فَطَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوبُهُمُۥۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمُۥ فَٰسِقُونَ
۞أَلَمۡ يَأۡنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن تَخۡشَعَ قُلُوبُهُمۡ لِذِكۡرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَّلَ مِنَ ٱلۡحَقِّ وَلَا يَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلُ فَطَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوبُهُمۡۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
۞ أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنْ تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ
۞أَلَمۡ يَانِ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَن تَخۡشَعَ قُلُوبُهُمۡ لِذِكۡرِ اِ۬للَّهِ وَمَا نَزَّلَ مِنَ اَ۬لۡحَقِّ وَلَا يَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلُ فَطَالَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡأَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوبُهُمۡۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
۞أَلَمۡ يَانِ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَن تَخۡشَعَ قُلُوبُهُمۡ لِذِكۡرِ اِ۬للَّهِ وَمَا نَزَّلَ مِنَ اَ۬لۡحَقِّ وَلَا يَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلُ فَطَالَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡأَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوبُهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
۞أَلَمۡ يَأۡنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن تَخۡشَعَ قُلُوبُهُمۡ لِذِكۡرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلۡحَقِّ وَلَا يَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلُ فَطَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوبُهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
۞أَلَمۡ يَأۡنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن تَخۡشَعَ قُلُوبُهُمۡ لِذِكۡرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلۡحَقِّ وَلَا يَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلُ فَطَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوبُهُمۡۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
۞الم يان للذين ءامنوا ان تخشع قلوبهم لذكر الله وما نزل من الحق ولا يكونوا كالذين اوتوا الكتب من قبل فطال عليهم الامد فقست قلوبهم وكثير منهم فسقون
۞أَلَمْ يَانِ لِلذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اِ۬للَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ اَ۬لْحَقِّۖ وَلَا يَكُونُواْ كَالذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ اُ۬لَامَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْۖ وَكَثِيرࣱ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَۖ
۞أَلَمۡ يَأۡنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن تَخۡشَعَ قُلُوبُهُمۡ لِذِكۡرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلۡحَقِّ وَلَا يَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلُ فَطَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوبُهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ (أَلَمْ يَانِ: أَلَمْ يَحِنْ وَيَجِئِ الوَقْتُ؟! تَخْشَعَ: تَخْضَعَ، وَتَرِقَّ، وَتَلِينَ, الْأَمَدُ: الزَّمَانُ)
۞الم يان للذين ءامنوا ان تخشع قلوبهم لذكر الله وما نزل من الحق ولا يكونوا كالذين اوتوا الكتب من قبل فطال عليهم الامد فقست قلوبهم وكثير منهم فسقون (الم يان: الم يحن ويجي الوقت؟! تخشع: تخضع، وترق، وتلين, الامد: الزمان)

Assamese

yisakale imana aniche te'omlokara hrdaya allahara smaranata arau yi satya aratirna haiche tara babe te'omlokara antara pami yoraara samaya horaa na'ine? Arau te'omloke yate sihamtara darae nahaya, yihamtaka iyara agata kitaba diya haichila-- tara pichata bahu kala atibahita horaara pichata sihamtara antarasamuha kathora hai paraichila; arau sihamtara adhikansa'i phachikba
yisakalē īmāna ānichē tē'ōm̐lōkara hr̥daẏa āllāhara smaraṇata ārau yi satya aratīrṇa haichē tāra bābē tē'ōm̐lōkara antara pami yōraāra samaẏa hōraā nā'inē? Ārau tē'ōm̐lōkē yātē siham̐tara daraē nahaẏa, yiham̐taka iẏāra āgata kitāba diẏā haichila-- tāra pichata bahu kāla atibāhita hōraāra pichata siham̐tara antarasamūha kaṭhōra hai paraichila; ārau siham̐tara adhikānśa'i phāchikba
যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোকৰ হৃদয় আল্লাহৰ স্মৰণত আৰু যি সত্য অৱতীৰ্ণ হৈছে তাৰ বাবে তেওঁলোকৰ অন্তৰ পমি যোৱাৰ সময় হোৱা নাইনে? আৰু তেওঁলোকে যাতে সিহঁতৰ দৰে নহয়, যিহঁতক ইয়াৰ আগত কিতাব দিয়া হৈছিল-- তাৰ পিছত বহু কাল অতিবাহিত হোৱাৰ পিছত সিহঁতৰ অন্তৰসমূহ কঠোৰ হৈ পৰিছিল; আৰু সিহঁতৰ অধিকাংশই ফাছিক্ব।

Azerbaijani

Mominlərin qəlbinin Allahın zikri və haqdan nazil olan ayələr ucun yumsalması, daha oncə ozlərinə Kitab verilmis, uzun bir muddət kecdikdən sonra isə qəlbləri sərtləsmis, coxusu da fasiq olmus kimsələr kimi olmaması vaxtı gəlib catmadımı
Möminlərin qəlbinin Allahın zikri və haqdan nazil olan ayələr üçün yumşalması, daha öncə özlərinə Kitab verilmiş, uzun bir müddət keçdikdən sonra isə qəlbləri sərtləşmiş, çoxusu da fasiq olmuş kimsələr kimi olmaması vaxtı gəlib çatmadımı
Mominlərin qəlbinin Alla­hın zikri və haqdan nazil olan ayə­lər ucun yum­salması, daha oncə ozlərinə Kitab ve­ril­mis, uzun bir mud­dət kec­dikdən sonra isə qəlbləri sərtləsmis, co­xusu da fasiq ol­mus kimsələr kimi olmaması vaxtı gə­lib cat­ma­dımı
Möminlərin qəlbinin Alla­hın zikri və haqdan nazil olan ayə­lər üçün yum­şalması, daha öncə özlərinə Kitab ve­ril­miş, uzun bir müd­dət keç­dikdən sonra isə qəlbləri sərtləşmiş, ço­xusu da fasiq ol­muş kimsələr kimi olmaması vaxtı gə­lib çat­ma­dımı
Iman gətirənlərin qəlblərinin Allahın zikri və haqdan nazil olan (Qur’an) ucun yumsalması vaxtı gəlib catmadımı?! Onlar ozlərindən əvvəl kitab verilən kimsələr (yəhudilər və xacpərəstlər) kimi olmasınlar. Onlarla (oz peygəmbərləri arasında) uzun bir muddət kecmis və (oyud-nəsihəti unutduqları ucun) qəlbləri sərtləsmisdir. Onların coxu (Allaha asi olan) fasiqlərdir
İman gətirənlərin qəlblərinin Allahın zikri və haqdan nazil olan (Qur’an) üçün yumşalması vaxtı gəlib çatmadımı?! Onlar özlərindən əvvəl kitab verilən kimsələr (yəhudilər və xaçpərəstlər) kimi olmasınlar. Onlarla (öz peyğəmbərləri arasında) uzun bir müddət keçmiş və (öyüd-nəsihəti unutduqları üçün) qəlbləri sərtləşmişdir. Onların çoxu (Allaha asi olan) fasiqlərdir

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ ߡߊ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ߬ߦߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߝߣߊ߫ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߥߎ߬ߛߎ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߖߊ߲߰ߧߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߟߎ߫ ߖߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߊ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߢߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߥߎ߬ߛߎ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߖߊ߲߰ߧߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߟߎ߫ ߖߊ߬ ߘߊ߫ ߞߛߍߞߛߍ߫ ، ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߝߊ߲߭ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ ߡߊ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ߬ߦߵߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߝߣߊ߫ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߥߎ߬ߛߎ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߖߊ߲߰ߧߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߟߎ߫ ߖߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yara imana eneche tadera hrdaya ki allahara smarane ebam ye satya nayila hayeche tara jan'ya bigalita ha'oyara samaya aseni [1]? Ara tara yena tadera mata na haya yaderake age kitaba deya hayechila --- arahpara bahu kala atikranta ha'oyara para tadera antarasamuha kathina haye parechila. Ara tadera adhikansa'i phasika
Yārā īmāna ēnēchē tādēra hr̥daẏa ki āllāhara smaraṇē ēbaṁ yē satya nāyila haẏēchē tāra jan'ya bigalita ha'ōẏāra samaẏa āsēni [1]? Āra tārā yēna tādēra mata nā haẏa yādērakē āgē kitāba dēẏā haẏēchila --- araḥpara bahu kāla atikrānta ha'ōẏāra para tādēra antarasamūha kaṭhina haẏē paṛēchila. Āra tādēra adhikānśa'i phāsika
যারা ঈমান এনেছে তাদের হৃদয় কি আল্লাহর স্মরণে এবং যে সত্য নাযিল হয়েছে তার জন্য বিগলিত হওয়ার সময় আসেনি [১]? আর তারা যেন তাদের মত না হয় যাদেরকে আগে কিতাব দেয়া হয়েছিল --- অরঃপর বহু কাল অতিক্রান্ত হওয়ার পর তাদের অন্তরসমূহ কঠিন হয়ে পড়েছিল। আর তাদের অধিকাংশই ফাসিক।
Yara mumina, tadera jan'ye ki allahara smarane ebam ye satya abartirna hayeche, tara karane hrdaya bigalita ha'oyara samaya aseni? Tara tadera mata yena na haya, yaderake purbe kitaba deya hayechila. Tadera upara sudirghakala atikranta hayeche, atahpara tadera antahkarana kathina haye geche. Tadera adhikansa'i papacari.
Yārā mumina, tādēra jan'yē ki āllāhara smaraṇē ēbaṁ yē satya abartīrṇa haẏēchē, tāra kāraṇē hr̥daẏa bigalita ha'ōẏāra samaẏa āsēni? Tārā tādēra mata yēna nā haẏa, yādērakē pūrbē kitāba dēẏā haẏēchila. Tādēra upara sudīrghakāla atikrānta haẏēchē, ataḥpara tādēra antaḥkaraṇa kaṭhina haẏē gēchē. Tādēra adhikānśa'i pāpācārī.
যারা মুমিন, তাদের জন্যে কি আল্লাহর স্মরণে এবং যে সত্য অবর্তীর্ণ হয়েছে, তার কারণে হৃদয় বিগলিত হওয়ার সময় আসেনি? তারা তাদের মত যেন না হয়, যাদেরকে পূর্বে কিতাব দেয়া হয়েছিল। তাদের উপর সুদীর্ঘকাল অতিক্রান্ত হয়েছে, অতঃপর তাদের অন্তঃকরণ কঠিন হয়ে গেছে। তাদের অধিকাংশই পাপাচারী।
Ekhana'o ki samaya haya ni tadera jan'ya ye yara bisbasa kare tadera hrdaya binata habe allah‌ra smarane ebam satyera ya abatirna hayeche? Ara tara odera mato na hoka yadera purbabartikale grantha de'oya hayechila, kinta samaya tadera jan'ya sudirgha mane hayechila, phale tadera hrdaya kathina haye parechila. Ara tadera madhyera aneke'i hayechila satyatyagi.
Ēkhana'ō ki samaẏa haẏa ni tādēra jan'ya yē yārā biśbāsa karē tādēra hr̥daẏa binata habē āllāh‌ra smaraṇē ēbaṁ satyēra yā abatīrṇa haẏēchē? Āra tārā ōdēra matō nā hōka yādēra pūrbabartīkālē grantha dē'ōẏā haẏēchila, kinta samaẏa tādēra jan'ya sudīrgha manē haẏēchila, phalē tādēra hr̥daẏa kaṭhina haẏē paṛēchila. Āra tādēra madhyēra anēkē'i haẏēchila satyatyāgī.
এখনও কি সময় হয় নি তাদের জন্য যে যারা বিশ্বাস করে তাদের হৃদয় বিনত হবে আল্লাহ্‌র স্মরণে এবং সত্যের যা অবতীর্ণ হয়েছে? আর তারা ওদের মতো না হোক যাদের পূর্ববর্তীকালে গ্রন্থ দেওয়া হয়েছিল, কিন্ত সময় তাদের জন্য সুদীর্ঘ মনে হয়েছিল, ফলে তাদের হৃদয় কঠিন হয়ে পড়েছিল। আর তাদের মধ্যের অনেকেই হয়েছিল সত্যত্যাগী।

Berber

Aani macci d lawan, i wid iumnen, ad rgagin wulawen nnsen ar usmekti n Oebbi, akked wayen id Issers n tidep? Ur ppilin am wid iwumi teppunefk Tezmamt, zik, u tvul fellasen lmudda. D$a qquoen wulawen nnsen; aias degsen d iballa$en
Âani maççi d lawan, i wid iumnen, ad rgagin wulawen nnsen ar usmekti n Öebbi, akked wayen id Issers n tidep? Ur ppilin am wid iwumi teppunefk Tezmamt, zik, u tvul fellasen lmudda. D$a qquôen wulawen nnsen; aîas degsen d iballa$en

Bosnian

Zar nije vrijeme da se vjernicima srca smeksaju kad se Allah i Istina koja se objavljuje spomene, i da oni ne budu kao oni kojima je jos davno data Knjiga, pa su srca njihova, zato sto je proteklo mnogo vremena, postala nemilosrdna, i mnogi od njih su nevjernici
Zar nije vrijeme da se vjernicima srca smekšaju kad se Allah i Istina koja se objavljuje spomene, i da oni ne budu kao onī kojima je još davno data Knjiga, pa su srca njihova, zato što je proteklo mnogo vremena, postala nemilosrdna, i mnogi od njih su nevjernici
Zar nije vrijeme da se vjernicima srca smeksaju kad se Allah i Istina koja se objavljuje spomene, i da oni ne budu kao oni kojima je jos davno data Knjiga, pa su srca njihova, zato sto je proteklo mnogo vremena, postala nemilosrdna, i mnogi od njih su nevjernici
Zar nije vrijeme da se vjernicima srca smekšaju kad se Allah i Istina koja se objavljuje spomene, i da oni ne budu kao oni kojima je još davno data Knjiga, pa su srca njihova, zato što je proteklo mnogo vremena, postala nemilosrdna, i mnogi od njih su nevjernici
Zar nije vrijeme da se onima koji vjeruju srca smeksaju zbog spomena Allaha i Istine koja se objavljuje i da oni ne budu kao oni kojima je jos davno data Knjiga, pa su srca njihova, zato sto je proteklo mnogo vremena, postala nemilosrdna i mnogi su od njih buntovni
Zar nije vrijeme da se onima koji vjeruju srca smekšaju zbog spomena Allaha i Istine koja se objavljuje i da oni ne budu kao oni kojima je još davno data Knjiga, pa su srca njihova, zato što je proteklo mnogo vremena, postala nemilosrdna i mnogi su od njih buntovni
Zar nije vrijeme onima koji vjeruju, da se srca njihova ponize spominjanju Allaha i onom sta je objavio od Istine, i ne budu kao oni kojima je data Knjiga prije, pa im se oduzio rok, te otvrdla srca njihova, a mnogi od njih su grjesnici
Zar nije vrijeme onima koji vjeruju, da se srca njihova ponize spominjanju Allaha i onom šta je objavio od Istine, i ne budu kao oni kojima je data Knjiga prije, pa im se odužio rok, te otvrdla srca njihova, a mnogi od njih su grješnici
‘ELEM JE’NI LILLEDHINE ‘AMENU ‘EN TEHSHE’A KULUBUHUM LIDHIKRI ELLAHI WE MA NEZELE MINEL-HEKKI WE LA JEKUNU KALLEDHINE ‘UTUL-KITABE MIN KABLU FETALE ‘ALEJHIMUL-’EMEDU FEKASET KULUBUHUM WE KETHIRUN MINHUM FASIKUNE
Zar nije vrijeme da se onima koji vjeruju srca smeksaju zbog spomena zato sto je proteklo mnogo vremena postala nemilosrdna i mnogi su od njih buntovni
Zar nije vrijeme da se onima koji vjeruju srca smekšaju zbog spomena zato što je proteklo mnogo vremena postala nemilosrdna i mnogi su od njih buntovni

Bulgarian

Ne e li nastupilo za vyarvashtite vreme surtsata im da se smiryat pri spomenavaneto na Allakh i pred istinata, koyato be nizposlana, i da ne stanat kato darenite s Pisanieto predi, za koito srokut be dulug, i zakoravyakha surtsata im, i mnozina ot tyakh byakha nechestiv
Ne e li nastŭpilo za vyarvashtite vreme sŭrtsata im da se smiryat pri spomenavaneto na Allakh i pred istinata, koyato be nizposlana, i da ne stanat kato darenite s Pisanieto predi, za koito srokŭt be dŭlŭg, i zakoravyakha sŭrtsata im, i mnozina ot tyakh byakha nechestiv
Не е ли настъпило за вярващите време сърцата им да се смирят при споменаването на Аллах и пред истината, която бе низпослана, и да не станат като дарените с Писанието преди, за които срокът бе дълъг, и закоравяха сърцата им, и мнозина от тях бяха нечестив

Burmese

သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဆုံးမသြဝါဒ သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) အလို့ငှာလည်းကောင်း၊ အမှန်တရားသစ္စာအဖြစ် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသမျှကို လိုက်နာရာတွင်လည်းကောင်း၊ သင်တို့မတိုင်မီက ရှိခဲ့ကြသော ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်များကဲ့သို့ မဖြစ်ရန်လည်းကောင်း၊ သူတို့၏နှလုံးသားများကို (အရှင်မြတ်ထံအပ်နှံ၍ အရှင့်လမ်းတော်၌ ရုန်းကန်လျက်) နှိမ့်ချကြရန် အချိန်တန်ပြီ မဟုတ်လော။ အကြောင်းမှာ (ထိုကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်များသည်) အချိန်ကာလကြာညောင်းလာသည်နှင့်အမျှ (အရှင့်အမိန့်တော်များကို ကျောခိုင်းပြောင်းလဲသောကြောင့်) သူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် ခက်ထန်မာကျောလာပြီး သူတို့အနက်မှ အများစုသည် (အရှင်မြတ်က ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော စည်း​ဘောင်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ သွေဖည်ယုတ်မာသူများပင် ဖြစ်ကြလေ၏။)
၁၆။ အယူမှန်သူတို့အတွက် မိမိတို့စိတ်နှလုံးကို နှိမ့်ချ၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချပေးသနားတော်မူသောသမ္မာတရား တော်ကို အောက်မေ့တသလျက် ကမ္မဋ္ဌာန်းဘာဝနာစီးဖြန်းဖို့ အချိန်ကျရောက်ပြီမဟုတ်လော၊ သူတို့သည် အထက်ကျော်ကာရီက ကျမ်းတော်ချပေးသနားတော်မူခြင်းခံရသောရှေးလူဟောင်းတို့ကဲ့သို့ မဖြစ်ထိုက်ချေ၊ သို့သော်အချိန်ကာလတော်တော်ရွေ့လျောသွားသဖြင့် ထိုလူဟောင်းတို့၏ စိတ်နှလုံးသည် ခက်ရော်တင်းမာ လာကြလေ၏၊ အကြောင်းမူကား သူတို့အနက် အမြောက်အမြားသောသူတို့သည် တရားတော်ကို ကျူးကျော် သည့်သူယုတ်မာများဖြစ်ကြ၏။
မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အဖို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဆုံးမဩဝါဒ သတိပေး နှိုးဆော်ချက်၏ ရှေ့ဝယ်လည်းကောင်း၊ ကျရောက်လာပြီး ဖြစ်သော အမှန်တရား၏ရှေ့ဝယ်လည်းကောင်း၊ စိတ်နှလုံးများ ကိုင်းညွှတ်ရန် အချိန်တန်ပြီ မဟုတ်လော။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် အကြင်သူတို့ကဲ့သို့ မဖြစ်ကြရန်။ ထိုသူတို့သည် ကျမ်းဂန်ကို ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံခဲ့ရလေ၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အပေါ်ဝယ် ကာလပရိစ္ဆေဒသည် အဓွန့်ရှည်ခဲ့သောအခါ၊ ၎င်းတို့၏ စိတ်နှလုံးမှာ ခက်ထန်မာမြင်း၍ လာခဲ့လေ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့တွင် မြောက်မြားစွာတို့မှာ သွေဖည်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
အီမာန်ယုံကြည်သူများအတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဆုံးမဩဝါဒ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ချက်နှင့် ကျ‌ရောက်ပြီးဖြစ်‌သော အမှန်တရား၏ ‌ရှေ့တွင် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများ ယိမ်းညွတ်ရန် အချိန်မတန်‌သေးသ‌လော။ ###၁ဝ ထို့ပြင် သူတို့သည် အကြင်သူများကဲ့သို့ မဖြစ်‌စေကြနှင့်။ ထိုသူများသည် ယခင်က ကျမ်းဂန်ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခြင်းခံခဲ့ ကြရသည်။ ထို့‌နောက်သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ကာလရှည်လျားလာသည့်အခါ သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများသည် ခက်ထန်မာ‌ကျောလာခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့ထဲတွင် အများအပြားသည် ‌သွေဖည်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

No es hora ja que s'humiliin els cors dels creients davant l'Amonestacio d'Al·la i davant la Veritat revelada i que no siguin com qui, havent rebut abans l'Escriptura, van deixar passar tant temps que es va endurir el seu cor? Molts d'ells eren uns perversos
No és hora ja que s'humiliïn els cors dels creients davant l'Amonestació d'Al·là i davant la Veritat revelada i que no siguin com qui, havent rebut abans l'Escriptura, van deixar passar tant temps que es va endurir el seu cor? Molts d'ells eren uns perversos

Chichewa

Kodi nthawi siinakwane yoti okhulupirira enieni apereke mitima yawo modzichepetsa ndipo kuti azikumbukira Mulungu ndi choonadi chimene chavumbulutsidwa kwa iwo ndipo kuti asakhale ngati iwo amene adapatsidwa Buku nthawi ya kale? Koma patapita nthawi, mitima yawo idalimba. Ndipo ambiri a iwo ndi ophwanya malamulo
“Kodi siidakwane nthawi kwa okhulupirira kuti mitima yawo idzichepetse pokumbukira Allah ndi zomwe zidavumbulutsidwa za chowonadi (Qur’an yolemekezeka)? Ndi kuti asakhale monga omwe adapatsidwa buku kale (Ayuda ndi Akhrisitu) amene nthawi yawo yosiyana ndi aneneri awo idali yaitali. Choncho mitima yawo idauma ndipo ambiri a iwo adatuluka m’chilamulo (cha Allah)

Chinese(simplified)

Nandao xinshimen yiwei shijian hai wei dao, gu tamen de xin bu wei zhenzhu de jiaohui he tasuo jiang shi de zhenli er rouhe ma? Tamen bu keyi xiang yiqian ceng fengtian jing de renmen nayang, jingguo chang shiqi hou, tamen de xin jiu bian yingle, tamen zhong you xuduo ren shi fanzui de.
Nándào xìnshìmen yǐwéi shíjiān hái wèi dào, gù tāmen de xīn bù wéi zhēnzhǔ de jiàohuì hé tāsuǒ jiàng shì de zhēnlǐ ér róuhé ma? Tāmen bù kěyǐ xiàng yǐqián céng fèngtiān jīng de rénmen nàyàng, jīngguò cháng shíqí hòu, tāmen de xīn jiù biàn yìngle, tāmen zhōng yǒu xǔduō rén shì fànzuì de.
难道信士们以为时间还未到,故他们的心不为真主的教诲和他所降示的真理而柔和吗?他们不可以象以前曾奉天经的人们那样,经过长时期后,他们的心就变硬了,他们中有许多人是犯罪的。
Nandao huan wei dao xinshimen xuxin zan nian an la he ta suo jiang shi de zhenli de shijian ma [zhu]? Yizhi tamen bu hui xiang yiqian shou ci jingdian zhe [you jing ren] yiyang, shijian dui tamen tuo chang le, tamen de xin jiu hui bian ying ma? Tamen zhong you xuduo ren shi beini zhe.
Nándào huán wèi dào xìnshìmen xūxīn zàn niàn ān lā hé tā suǒ jiàng shì de zhēnlǐ de shíjiān ma [zhù]? Yǐzhì tāmen bù huì xiàng yǐqián shòu cì jīngdiǎn zhě [yǒu jīng rén] yīyàng, shíjiān duì tāmen tuō cháng le, tāmen de xīn jiù huì biàn yìng ma? Tāmen zhōng yǒu xǔduō rén shì bèinì zhě.
难道还未到信士们虚心赞念安拉和他所降示的真理的时间吗[注]?以致他们不会像以前受赐经典者[有经人]一样,时间对他们拖长了,他们的心就会变硬吗?他们中有许多人是悖逆者。
Nandao xinshimen yiwei shijian hai wei dao, gu tamen de xin bu wei an la de jiaohui he tasuo jiang shi de zhenli er rouhe ma? Tamen bu keyi xiang yiqian ceng fengtian jing de renmen nayang, jingguo chang shiqi hou, tamen de xin jiu bian yingle, tamen zhong you xuduo ren shi fanzui de
Nándào xìnshìmen yǐwéi shíjiān hái wèi dào, gù tāmen de xīn bù wéi ān lā de jiàohuì hé tāsuǒ jiàng shì de zhēnlǐ ér róuhé ma? Tāmen bù kěyǐ xiàng yǐqián céng fèngtiān jīng de rénmen nàyàng, jīngguò cháng shíqí hòu, tāmen de xīn jiù biàn yìngle, tāmen zhōng yǒu xǔduō rén shì fànzuì de
难道信士们以为时间还未到,故他们的心不为安拉的教诲和他所降示的真理而柔和吗?他们不可以像以前曾奉天经的人们那样,经过长时期后,他们的心就变硬了,他们中有许多人是犯罪的。

Chinese(traditional)

Nandao xinshimen yiwei shijian hai wei dao, gu tamen de xin bu wei zhenzhu de jiaohui he tasuo jiang shi de zhenli er rouhe ma? Tamen bu keyi xiang yiqian ceng fengtian jing de renmen nayang, jingguo chang shiqi hou, tamen de xin jiu bian yingle, tamen zhong you xuduo ren shi beini de
Nándào xìnshìmen yǐwéi shíjiān hái wèi dào, gù tāmen de xīn bù wéi zhēnzhǔ de jiàohuì hé tāsuǒ jiàng shì de zhēnlǐ ér róuhé ma? Tāmen bù kěyǐ xiàng yǐqián céng fèngtiān jīng de rénmen nàyàng, jīngguò cháng shíqí hòu, tāmen de xīn jiù biàn yìngle, tāmen zhōng yǒu xǔduō rén shì bèinì de
难道信士们以为时间还未到,故他们的心不为真主的 教诲和他所降示的真理而柔和吗?他们不可以像以前曾奉 天经的人们那样,经过长时期后,他们的心就变硬了,他 们中有许多人是悖逆的。
Nandao xinshimen yiwei shijian hai wei dao, gu tamen de xin bu wei zhenzhu de jiaohui he tasuo jiang shi de zhenli er rouhe ma? Tamen bu keyi xiang yiqian ceng fengtian jing de renmen nayang, jingguo chang shiqi hou, tamen de xin jiu bian yingle, tamen zhong you xuduo ren shi fanzui de.
Nándào xìnshìmen yǐwéi shíjiān hái wèi dào, gù tāmen de xīn bù wéi zhēnzhǔ de jiàohuì hé tāsuǒ jiàng shì de zhēnlǐ ér róuhé ma? Tāmen bù kěyǐ xiàng yǐqián céng fèngtiān jīng de rénmen nàyàng, jīngguò cháng shíqí hòu, tāmen de xīn jiù biàn yìngle, tāmen zhōng yǒu xǔduō rén shì fànzuì de.
難道信士們以為時間還未到,故他們的心不為真主的教誨和他所降示的真理而柔和嗎?他們不可以像以前曾奉天經的人們那樣,經過長時期後,他們的心就變硬了,他們中有許多人是犯罪的。

Croatian

Zar nije vrijeme onima koji vjeruju, da se srca njihova ponize spominjanju Allaha i onom sta je objavljeno od Istine; i ne budu kao oni kojima je data Knjiga prije, pa im se oduzio rok, te otvrdla srca njihova, a mnogi od njih su grjesnici
Zar nije vrijeme onima koji vjeruju, da se srca njihova ponize spominjanju Allaha i onom šta je objavljeno od Istine; i ne budu kao oni kojima je data Knjiga prije, pa im se odužio rok, te otvrdla srca njihova, a mnogi od njih su grješnici

Czech

Coz neni jiz na case pro ty, kdoz uverili, aby se ponizila srdce jejich pred Napomenutim bozim a tim, co byl seslal z pravdy? A aby nebyli jako ti, jimz dana byla Kniha predtim, a jimz prodlouzen byl zivot, ale tak zatvrdila se srdce jejich, a mnozi z nich jsou pohorslivci
Což není již na čase pro ty, kdož uvěřili, aby se ponížila srdce jejich před Napomenutím božím a tím, co byl seslal z pravdy? A aby nebyli jako ti, jimž dána byla Kniha předtím, a jimž prodloužen byl život, ale tak zatvrdila se srdce jejich, a mnozí z nich jsou pohoršlivci
To byl cas ty verit zrejmy vy- jejich jadro buh poslani vernost odhalit sem? Oni ne jsem stoupenec predchozi bible jadro sluset zatvrdit cas proto mnostvi o ti povaha prostopasny
To byl cas ty verit zrejmý vy- jejich jádro buh poslání vernost odhalit sem? Oni ne jsem stoupenec predchozí bible jádro slušet zatvrdit cas proto mnoství o ti povaha prostopášný
Coz neprisel cas pro ty, kdoz uverili, aby srdce jejich se pokorila pred pripomenutim Bozim a pred tim, co seslal z pravdy? Necht nejsou jako ti, jimz zdal se - kdyz dostalo se jim predtim Pisma - cas prilis dlouhy; i zatvrdila se srdce jejich a vetsina z nich byli hanebnici
Což nepřišel čas pro ty, kdož uvěřili, aby srdce jejich se pokořila před připomenutím Božím a před tím, co seslal z pravdy? Nechť nejsou jako ti, jimž zdál se - když dostalo se jim předtím Písma - čas příliš dlouhý; i zatvrdila se srdce jejich a většina z nich byli hanebníci

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, saha bi kana ni ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli suhiri balgi ni Naawuni yɛla teebu, ni din siɣi na ni yɛlimaŋli (Alkur’aani)? Yaha! Bɛ miri ka bɛ leei kamani bɛ ni ti shεba litaafi poi ni bana, ka ʒɛmana daa niŋ waɣilim n-tiba (ka Naawuni bi lahi tim tumo na), dinzuɣu ka bɛ suhiri kuui, ka bɛ puuni pam nyɛla ban kpeeri yira

Danish

Det er tid de troede åben oppe deres hjerter gud meddelelse sandheden afsløres her? De ikke være followers hidtige scriptures hjerter blev hærdede tid følgelig mer af dem dreje wicked
Is voor de gelovigen de tijd nog niet aangebroken dat hun hart nederig worde om Allah gedachtig te zijn en de Waarheid (op te nemen), die nedergedaald is? En laten zij niet worden zoals zij die het Boek vóórdien ontvingen - voor dezen was de termijn (te) lang geworden waardoor hun hart werd verhard en velen van hen ongehoorzaam werden

Dari

آیا برای مؤمنان وقت آن نرسیده است که دل‌هایشان به (هنگام) یاد الله و به (سبب یاد آوردن) آنچه از حق نازل شده است، نرم و متواضع گردد و مانند کسانی نباشند که پیش از این به آنان کتاب داده شد و زمان بر آنان طولانی شد؛ پس دل‌هایشان سخت شد و بسیار‌شان فاسق‌اند؟

Divehi

اللَّه ހަނދުމަކުރުމަށާއި، حق ބަސްފުޅުގެ ތެރެއިން ބާވައިލެއްވި ފޮތަށް އެއުރެންގެ ހިތްތައް މަޑުމައިތިރިވުމަށާއި، މީގެކުރިން ފޮތް ލިބުނު މީހުން ފަދައިން ނުވުމަށް، إيمان ވި މީހުންނަށް އަދިވެސް ވަގުތު ނާންނަނީހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އެއުރެންނަށް ޒަމާން ދިގުވެގެންދިޔައެވެ. ދެން (އެކަމުގެ ސަބަބުން) އެއުރެންގެ ހިތްތައް ހަރުކަށިވިއެވެ. އަދި އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުންނީ فاسق ންނެވެ

Dutch

Is het voor hen die geloven niet tijd dat hun harten zich verootmoedigen voor Gods vermaning en wat Hij van de waarheid heeft neergezonden? En weest niet zoals zij aan wie het boek vroeger al gegeven was. De tijd duurde hun toen te lang, hun harten verhardden zich en velen van hen werden verdorven
Is de tijd thans niet gekomen voor hen die gelooven, dat hunne harten zich ootmoedig aan de waarschuwing van God zouden onderwerpen, en aan de waarheid, welke geopenbaard is geworden? Dat zij niet zijn als degenen, aan wie de schrift vroeger werd gegeven, en voor welke de tijd van toegevendheid werd verlengd? Maar hunne harten waren versteend, en velen van hen waren zondaren
Is het voor degenen die geloven nog geen tijd, dat hun harten zich vernederen voor het gedenken van Allah en wat is geopenbaard van de Waarheid (de Koran)? En laten zij niet worden als degenen aan wie de Schrift (de Taurât) voorheen was gegeven. Toen werd de tijd voor hen te lang, zodat hun harten verhardden. En de meesten van hen zijn zwaar zondigen
Is voor de gelovigen de tijd nog niet aangebroken dat hun hart nederig worde om Allah gedachtig te zijn en de Waarheid (op te nemen), die nedergedaald is? En laten zij niet worden zoals zij die het Boek v��rdien ontvingen - voor dezen was de termijn (te) lang geworden waardoor hun hart werd verhard en velen van hen ongehoorzaam werden

English

Is it not time for believers to humble their hearts to the remembrance of God and the Truth that has been revealed, and not to be like those who received the Scripture before them, whose time was extended but whose hearts hardened and many of whom were lawbreakers
Has not the time come for the hearts of the believers to be humble by the reminder (this Qur’an) of Allah, and to the truth which has been revealed, so that they don’t become like those who received the Scripture before, and the term was prolonged for them but their hearts were hardened? Many of them are rebellious
Has not the Time arrived for the Believers that their hearts in all humility should engage in the remembrance of Allah and of the Truth which has been revealed (to them), and that they should not become like those to whom was given Revelation aforetime, but long ages passed over them and their hearts grew hard? For many among them are rebellious transgressors
Is not the time yet come unto those who believe, that their hearts should humble themselves to the admonition of Allah and to the truth which hath come down, and that they become not as those who were vouchsafed the Book aforetime, and the time become extended unto them, and so their hearts became hard? And many of them are transgressors
Is the time not come that the hearts of the believers should be humbled to Allah's remembrance and to the Truth that He has revealed, and that they should not be like those who were vouchsafed the Book and then a long time elapsed so that their hearts were hardened? A great many of them are now evil-doers
Has the moment not yet come when the hearts of believers should be moved by the thought of God and the truth that has been sent down, so that they should not be like those who received the Book before them but whose hearts were hardened after a lapse of time, and many of them turned disobedient
Has the time not arrived for the hearts of those who have iman to yield to the remembrance of Allah and to the truth He has sent down, so they are not like those who were given the Book before for whom the time seemed over long so that their hearts became hard? Many of them are deviators
Is it not time that the hearts of those who believe should be humbled to the Remembrance of God and the Truth which He has sent down, and that they should not be as those to whom the Book was given aforetime, and the term seemed over long to them, so that their hearts have become hard, and many of them are ungodly
Has not the time arrived for the believers, that their hearts, with all humility, should engage in the remembrance of God and of the truth which has been revealed, and that they should not become like those to whom was given revelation? But long ages passed over them and their hearts grew hard. For many among them are rebellious transgressors
Is it not about time for those who believed to humble their hearts for God’s remembrance and what came down from the truth, and do not be like those who were given the book in the past, and then after some time passed for them their hearts hardened and many of them were disobedient
Is it not time yet for those who have faith that their hearts should be humbled for Allah’s remembrance and toward the truth which has come down [to them], and to be not like those who were given the Book before? Time took its toll on them and so their hearts were hardened, and many of them are transgressors
Is it not time yet for those who have faith that their hearts should be humbled for Allah’s remembrance and to the truth which has come down [to them], and to be not like those who were given the Book before? Time took its toll on them and so their hearts were hardened, and many of them are transgressors
Has not the time yet come for those who believe that their hearts should soften with humility and submit (to God to strive in His cause) in the face of God’s Remembrance (the Qur’an) and what has come down of the truth (the Divine teachings)? And (has not the time yet come) that they should not be like those who were given the Book before? A long time has passed over them (after they received the Book) and so their hearts have hardened; and many among them (have been) transgressors
Is it not time that those who have conformed to Islam open their hearts' ears so that their breasts be filled with reverential awe as they listen to the Quran and accord with what it says and with the truth it declares. They should not be like those who have been given the Book before them who have transmuted the Book to their purpose throughout the years and became hard hearted? Indeed many among them are wicked
Has not the time come for those who have Believed that their hearts may soften and show sincerity regarding Zikrullah (‘Message of Allah’), and what has descended as Al-Haqq (‘The Truth’)? And they must not become like those who were given Al-Kitab before; and a long period passed over them (when they last faced a Messenger) so their hearts became hardened. And a vast majority amongst them (became) Fasiqun
Is it not time for those who believed that their hearts be humbled by the Remembrance of God and to The Truth that came down to them and that they not be like those who were given the Book before? Then, the space of time was long for them so their hearts became hard. And many of them were ones who disobey
Is it not time yet, that the hearts of the believers should stir with the mention of Allah, and the absolute truth that has come to them? Do not be like those who were given the scriptures earlier. After the passage of a long time, their hearts became hardened. Today, most of them are evildoers
Is the time come to those who believe, for their hearts to be humbled at the remembrance of God, and of what He has sent down in truth? and for them not to, be like those who were given the Scriptures before, And over whom time was prolonged, but their hearts grew hard, and many of them were workers of abomination
Has not the time arrived for the believers to submit with fervent hearts to Allah’s warning and to the truth He has revealed, so that they may not become like those who were given the Book before this, even though their term was prolonged for them but their hearts became hardened? Today most among them are transgressors
Is not the time yet come unto those who believe, that their hearts should humbly submit to the admonition of God, and to that truth which hath been revealed; and that they be not as those unto whom the scripture was given heretofore, and to whom the time of forbearance was prolonged, but their hearts were hardened, and many of them were wicked doers
Has not the time ripe for those who believe that their heart should submit to the remembrance (or the Reminder) of Allah and to what has been revealed of the truth? And that they should not become like those who were given the Book before, but the term wa
Hath not the time come, for those who believe, to humble their hearts at the warning of God and at the truth which he hath sent down? and that they be not as those to whom the Scriptures were given heretofore, whose lifetime was prolonged, but whose hearts were hardened, and many of them were perverse
Is it not time/did not time near to those who believed, that their hearts/minds submit/humble to God`s remembrance/reminder, and what descended from the truth , and they not be as/like those who were given/brought The Book from before, so (it) became/lasted long on them the time, so their hearts/minds became cruel/hardened/merciless, and many of them (are) debauchers
Is the time not come that the hearts of the believers should be humbled to Allah´s remembrance and to the Truth that He has revealed, and that they should not be like those who were vouchsafed the Book and then a long time elapsed so that their hearts were hardened? A great many of them are now evil-doers
Has not the time come for those who believe, that their hearts become humbled for the remembrance of Allah and that which Allah has sent down of the truth, and (that) they do not become like those who were given the book earlier? So, as the time passed on them their hearts hardened and many of them were transgressors
Has not the time come for those who believe, that their hearts become humbled for the remembrance of God and that which God has sent down of the truth, and (that) they do not become like those who were given the book earlier? So, as the time passed on them their hearts hardened and many of them were transgressors
Has not the time yet come for those who believe that their hearts should be humble for the remembrance of Allah and what has come down of the truth? And that they should not be like those who were given the Book before, but the time became prolonged to them, so their hearts hardened, and most of them are transgressors
Has the time not come for those who believe that their minds should becaome humble in the remembrance of Allah and should submit to what is sent down [from Him] of the Truth, and that they should not become like those who were given the Book before them, whose minds with the passage of time became hardened and many of whom were depraved
Is not the time ripe for the hearts of those who believe to submit to Allah's reminder and to the truth which is revealed, that they become not as those who received the scripture of old but the term was prolonged for them and so their hearts were hardened, and many of them are evil-livers
Has the time not yet come for those who believe that their hearts should be humble for the remembrance of Allah and for the truth that has descended (through revelation)? They must not be like those to whom the Book was given before, but a long period passed on them (in which they did not repent), therefore their hearts became hard, and (thus) many of them are sinners
IS IT NOT time that the hearts of all who have attained to faith should feel humble at the remembrance of God and of all the truth that has been bestowed [on them] from on high, lest they become like those who were granted revelation aforetime, and whose hearts have hardened with the passing of time so that many of them are [now] depraved
Is it not due time for the hearts of (the ones) who have believed to submit to the Remembrance of Allah and that which came down of the Truth, and that they should not be as the ones to whom the Book was brought earlier? Then (their) span became long to them, so their hearts hardened; and many of them are immoral
Is it not time for the hearts of the believers to become humbled by the remembrance of God and by the Truth which has been revealed so that they will not be like the followers of the Bible who lived before them and whose hearts have become hard like stone through the long years. Many of them are evil doers
Has not the time come for the hearts of those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) to be affected by Allah's Reminder (this Quran), and that which has been revealed of the truth, lest they become as those who received the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] before (i.e. Jews and Christians), and the term was prolonged for them and so their hearts were hardened? And many of them were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)
Has the time not yet come for those who believe that their hearts should be humble for the remembrance of Allah and for the truth that has descended (through revelation)? They must not be like those to whom the Book was given before, but a long period passed on them (in which they did not repent), therefore their hearts became hard, and (thus) many of them are sinners
Has the time not yet come for believers’ hearts to be humbled at the remembrance of Allah and what has been revealed of the truth, and not be like those given the Scripture before—˹those˺ who were spoiled for so long that their hearts became hardened. And many of them are ˹still˺ rebellious
Has the time not yet come for believers’ hearts to be humbled at the remembrance of God and what has been revealed of the truth, and not be like those given the Scripture before—˹those˺ who were spoiled for so long that their hearts became hardened. And many of them are ˹still˺ rebellious
Is it not time for true believers to submit with humble hearts to God‘s remembrance and to the Truth He has revealed, that they may not be like those who were given the Book before this, whose days were prolonged and whose hearts were hardened? Many of them are ungodly
Has the time not yet come for those who believe that their hearts should be humbled at the remembrance of Allah and to the truth that has been revealed? And that they should not be like those who were given the Scripture before, whose hearts grew hard after the passage of long time, and many of them were evildoers
Is it not time for those believers hearts to become humbly submissive to the remembrance of God and to the Truth He has sent down? So they are not like those who were given the Book before them, whose time was extended but whose hearts hardened, and many of them are wicked
Has not the time yet come for the believers that their hearts should be humble for the remembrance of Allah And that which has been revealed of the truth, lest they become as those who received the Scripture before, and the term was prolonged for them and so their hearts were hardened And many of them were rebellious
Is it not time for the believers that their hearts feel humble at the remembrance of Allah and the Truth which has been revealed? Become not like those who were given the Scripture before, and whose hearts were hardened with time. And so, a great many of them have drifted away from Truth
Has not the time yet arrived for the believers, with their hearts, in all humility, should engage in the remembrance of Allah and of the Truth which has been made known (to them); And that they should not become like those to whom was given the Message before, and during long ages (that) passed over them and their hearts grew hard? And many of them are rebellious transgressors
Is it not time for those who believe to surrender their hearts to the remembrance of God, and to the truth that has come down, and not be like those who were given the Book previously, but time became prolonged for them, so their hearts hardened, and many of them are sinners
Is it not time for those who believe to surrender their hearts to the remembrance of God, and to the truth that has come down, and not be like those who were given the Book previously, but time became prolonged for them, so their hearts hardened, and many of them are sinners
Is it not high time for the hearts of those who believe to submit to God´s reminder and any truth that has been sent down? Let them not act like the ones who were given the Book previously: the waiting period seemed too long for them, so their hearts were hardened, and many of them became immoral
Has not the time come for those who believed to open up their hearts for the remembrance of God, and the truth that is revealed herein And they should not be like those who were given the Scripture before, and the waiting became long for them, so their hearts became hardened, and many of them were wicked
Has not the time come for those who believed to open up their hearts for the remembrance of God, and the truth that is revealed herein? And they should not be like those who were given the Book before, and the waiting became long for them, so their hearts became hardened, and many of them were wicked
Has not the time come for those who believe for their hearts to be humbled to the remembrance of God and the truth that has come down, and to be not like those who were given the Book aforetime? But the span of time was too long for them, such that their hearts hardened and many of them are iniquitous
Has the time not come for those who have believed that their hearts should become humbly submissive at the remembrance of Allah and what has come down of the truth? And let them not be like those who were given the Scripture before, and a long period passed over them, so their hearts hardened; and many of them are defiantly disobedient
Has the time not come for the faithful when their hearts in all humility should engage in the remembrance of God and of the revelation of truth, so that they should not become like those who were given the Book before them, whose hearts with the passage of time became hardened and many of whom were disobedient
Has not the Time arrived for the Believers that their hearts in all humility should engage in the remembrance of God and of the Truth which has been revealed (to them), and that they should not become like those to whom was given Revelation af oretime, but long ages passed over them and their hearts grew hard? For many among them are rebellious transgressors

Esperanto

Gxi est temp those kred open up their kor di message truth revealed herein Ili ne est followers previous scriptures kor igx hard temp consequently many da them torn wicked

Filipino

Hindi pa ba dumatal ang panahon sa puso ng mga sumasampalataya (na may kapakumbabaan at gumugugol sa pag-aala-ala kay Allah, sa Kanyang Kaisahan at sa Islam) na matablan ng katotohanan na ipinahayag (ang Qur’an) sa kanila; (baka mangyari) na sila ay matulad sa mga tao na pinagpahayagan ng Kasulatan noon pang una (ang Torah [mga Batas] at Ebanghelyo, alalaong baga ang mga Hudyo at Kristiyano), gayunman, marami ng panahon ang nalagas at ang kanilang puso ay lumaki at tumigas? At marami sa kanila ang Fasiqun (mga mapaghimagsik at palasuway kay Allah)
Hindi ba sumapit para sa mga sumampalataya na magpakumbaba ang mga puso nila para sa pag-alaala kay Allāh at [para sa] anumang bumaba mula sa katotohanan at [na] hindi sila maging gaya ng mga nabigyan ng Kasulatan bago pa niyan saka humaba sa mga ito ang yugto kaya tumigas ang mga puso ng mga ito? Marami sa mga ito ay mga suwail

Finnish

Eiko ole aika niiden, jotka uskovat, noyrtya sydamissaan, muistaa Jumalaa ja Hanen lahettamaansa totuutta, jotta heidan ei kavisi kuin niiden, joille Kirjoitus annettiin aikaisemmin, niin etta heidan aikansa naytti pidennetylta, mutta jotka paaduttivat sydamensa ja joista useimmista tuli lainrikkojia
Eikö ole aika niiden, jotka uskovat, nöyrtyä sydämissään, muistaa Jumalaa ja Hänen lähettämäänsä totuutta, jotta heidän ei kävisi kuin niiden, joille Kirjoitus annettiin aikaisemmin, niin että heidän aikansa näytti pidennetyltä, mutta jotka paaduttivat sydämensä ja joista useimmista tuli lainrikkojia

French

N’est-il donc pas temps, pour ceux qui ont cru, de laisser leurs cœurs se recueillir dans la contrition a l’evocation d’Allah et de ce qui est revele comme verite ? Qu’ils ne soient pas comme ceux qui ont recu le Livre avant eux, et dont, avec le temps, les cœurs ont fini par s’endurcir. Bon nombre d’entre eux furent des pervers
N’est-il donc pas temps, pour ceux qui ont cru, de laisser leurs cœurs se recueillir dans la contrition à l’évocation d’Allah et de ce qui est révélé comme vérité ? Qu’ils ne soient pas comme ceux qui ont reçu le Livre avant eux, et dont, avec le temps, les cœurs ont fini par s’endurcir. Bon nombre d’entre eux furent des pervers
Le moment n’est-il pas venu pour ceux qui ont cru, que leurs cœurs s’humilient a l’evocation d’Allah et devant ce qui est descendu de la verite [le Coran] ? Et de ne point etre pareils a ceux qui ont recu le Livre avant eux . Ceux-ci trouverent le temps assez long et leurs cœurs s’endurcirent, et beaucoup d’entre eux sont pervers
Le moment n’est-il pas venu pour ceux qui ont cru, que leurs cœurs s’humilient à l’évocation d’Allah et devant ce qui est descendu de la vérité [le Coran] ? Et de ne point être pareils à ceux qui ont reçu le Livre avant eux . Ceux-ci trouvèrent le temps assez long et leurs cœurs s’endurcirent, et beaucoup d’entre eux sont pervers
Le moment n'est-il pas venu pour ceux qui ont cru, que leurs cœurs s'humilient a l'evocation d'Allah et devant ce qui est descendu de la verite [le Coran]? Et de ne point etre pareils a ceux qui ont recu le Livre avant eux. Ceux-ci trouverent le temps assez long et leurs cœurs s'endurcirent, et beaucoup d'entre eux sont pervers
Le moment n'est-il pas venu pour ceux qui ont cru, que leurs cœurs s'humilient à l'évocation d'Allah et devant ce qui est descendu de la vérité [le Coran]? Et de ne point être pareils à ceux qui ont reçu le Livre avant eux. Ceux-ci trouvèrent le temps assez long et leurs cœurs s'endurcirent, et beaucoup d'entre eux sont pervers
L’heure n’est-elle pas venue pour les croyants de laisser leurs cœurs s’attendrir a l’evocation d’Allah et de la verite revelee dans Son Livre, se distinguant ainsi de ceux qui ont recu avant eux les Ecritures et qui, avec le temps, ont vu leurs cœurs s’endurcir et bon nombre d’entre eux se detourner du droit chemin
L’heure n’est-elle pas venue pour les croyants de laisser leurs cœurs s’attendrir à l’évocation d’Allah et de la vérité révélée dans Son Livre, se distinguant ainsi de ceux qui ont reçu avant eux les Ecritures et qui, avec le temps, ont vu leurs cœurs s’endurcir et bon nombre d’entre eux se détourner du droit chemin
N’est-il pas temps pour ceux qui croient, d’ouvrir leurs cœurs au Rappel de Dieu et a la Verite qu’Il a revelee, au lieu de suivre l’exemple de ceux qui avaient recu l’Ecriture avant eux, et dont ils ont fini par se detourner, le temps ayant eu raison de leur foi, de sorte qu’ils furent nombreux a devenir pervers
N’est-il pas temps pour ceux qui croient, d’ouvrir leurs cœurs au Rappel de Dieu et à la Vérité qu’Il a révélée, au lieu de suivre l’exemple de ceux qui avaient reçu l’Écriture avant eux, et dont ils ont fini par se détourner, le temps ayant eu raison de leur foi, de sorte qu’ils furent nombreux à devenir pervers

Fulah

E yontaani gomɗimɓe ɓen nde ɓerɗe maɓɓe ɗen deeƴirta jantoore Allah nden e kon ko jippii immorde e goonga? Hara ɓe wa'aali wa ɓen okkanooɓe Defte ɓen ko adii, dumunna on juutani ɓen, ɓerɗe maɓɓe ɗen yoori, ko ɗuuɗunoo e maɓɓe kon ko faasiqiiɓe

Ganda

Abaffe ekiseera tekituuse eri abo abakkiriza okuba nga emitima gyabwe gigonda ku lwokwogera ku Katonda, ne ku lwebyo ebyamazima ebisse, baleme kuba nga abo abaweebwa ekitabo (Tauraati ne Injili) oluberyeberye, olwo nno ekiseera ekyayitawo ku bo (wakati waabwe ne ba Nabbi) nekiwanvuwa, emitima gyabwe negikakanyala, era bangi mu bo bonoonyi

German

Ist nicht fur die Glaubigen die Zeit gekommen, ihre Herzen zu demutigen vor der Ermahnung Allahs und vor der Wahrheit, die herabkam, und nicht so zu werden wie jene, denen zuvor die Schrift gegeben wurde und denen es zu lange dauerte, so daß ihre Herzen verstockt und viele von ihnen zu Frevlern wurden
Ist nicht für die Gläubigen die Zeit gekommen, ihre Herzen zu demütigen vor der Ermahnung Allahs und vor der Wahrheit, die herabkam, und nicht so zu werden wie jene, denen zuvor die Schrift gegeben wurde und denen es zu lange dauerte, so daß ihre Herzen verstockt und viele von ihnen zu Frevlern wurden
Ist es nicht fur die, die glauben, Zeit, daß ihre Herzen demutig werden vor der Ermahnung Gottes und vor dem, was von der Wahrheit herabgekommen ist, und daß sie sich nicht wie diejenigen verhalten, denen fruher das Buch zugekommen ist, es aber zu lang gedauert hat, so daß ihre Herzen sich verhartet haben und viele von ihnen Frevler wurden
Ist es nicht für die, die glauben, Zeit, daß ihre Herzen demütig werden vor der Ermahnung Gottes und vor dem, was von der Wahrheit herabgekommen ist, und daß sie sich nicht wie diejenigen verhalten, denen früher das Buch zugekommen ist, es aber zu lang gedauert hat, so daß ihre Herzen sich verhärtet haben und viele von ihnen Frevler wurden
Ist es noch nicht Zeit fur diejenigen, die den Iman verinnerlichten, daß ihre Herzen ALLAHs Gedenken und dem, was von der Wahrheit hinabgesandt wurde, Ehrfurcht erweisen, und daß sie nicht wie diejenigen werden, denen die Schrift vorher zuteil wurde, dann fur sie die Zeit lang wurde, dann ihre Herzen hart wurden?! Und viele von ihnen sind Fasiq
Ist es noch nicht Zeit für diejenigen, die den Iman verinnerlichten, daß ihre Herzen ALLAHs Gedenken und dem, was von der Wahrheit hinabgesandt wurde, Ehrfurcht erweisen, und daß sie nicht wie diejenigen werden, denen die Schrift vorher zuteil wurde, dann für sie die Zeit lang wurde, dann ihre Herzen hart wurden?! Und viele von ihnen sind Fasiq
Ist es denn nicht Zeit fur diejenigen, die glauben, daß ihre Herzen demutig werden vor Allahs Ermahnung und vor dem, was von der Wahrheit herabgekommen ist, und daß sie nicht wie diejenigen sind, denen zuvor die Schrift gegeben wurde, es ihnen aber zu lang gedauert hat, und so ihre Herzen sich verhartet haben? Und viele von ihnen sind Frevler
Ist es denn nicht Zeit für diejenigen, die glauben, daß ihre Herzen demütig werden vor Allahs Ermahnung und vor dem, was von der Wahrheit herabgekommen ist, und daß sie nicht wie diejenigen sind, denen zuvor die Schrift gegeben wurde, es ihnen aber zu lang gedauert hat, und so ihre Herzen sich verhärtet haben? Und viele von ihnen sind Frevler
Ist es denn nicht Zeit fur diejenigen, die glauben, daß ihre Herzen demutig werden vor Allahs Ermahnung und vor dem, was von der Wahrheit herabgekommen ist, und daß sie nicht wie diejenigen sind, denen zuvor die Schrift gegeben wurde, es ihnen aber zu lang gedauert hat, und so ihre Herzen sich verhartet haben? Und viele von ihnen sind Frevler
Ist es denn nicht Zeit für diejenigen, die glauben, daß ihre Herzen demütig werden vor Allahs Ermahnung und vor dem, was von der Wahrheit herabgekommen ist, und daß sie nicht wie diejenigen sind, denen zuvor die Schrift gegeben wurde, es ihnen aber zu lang gedauert hat, und so ihre Herzen sich verhärtet haben? Und viele von ihnen sind Frevler

Gujarati

sum haju sudhi imanavala'o mate samaya nathi avyo ke te'ona hrdayo allahani yadamam ane je satya marga avatarita tha'i cukayo che tenathi narama tha'i jaya ane temana jeva na tha'i jaya jemane te pahela grantha apavamam avyo hato pachi jyare te'o para eka lambo galo pasara tha'i cukayo to temana hrdayo sakhata tha'i gaya ane temanamam ghanaja vidrohi che
śuṁ hajū sudhī imānavāḷā'ō māṭē samaya nathī āvyō kē tē'ōnā hr̥dayō allāhanī yādamāṁ anē jē satya mārga avatarita tha'i cukayō chē tēnāthī narama tha'i jāya anē tēmanā jēvā na tha'i jāya jēmanē tē pahēlā grantha āpavāmāṁ āvyō hatō pachī jyārē tē'ō para ēka lāmbō gāḷō pasāra tha'i cukayō tō tēmanā hr̥dayō sakhata tha'i gayā anē tēmanāmāṁ ghaṇāja vidrōhī chē
શું હજૂ સુધી ઇમાનવાળાઓ માટે સમય નથી આવ્યો કે તેઓના હૃદયો અલ્લાહની યાદમાં અને જે સત્ય માર્ગ અવતરિત થઇ ચુકયો છે તેનાથી નરમ થઇ જાય અને તેમના જેવા ન થઇ જાય જેમને તે પહેલા ગ્રંથ આપવામાં આવ્યો હતો પછી જ્યારે તેઓ પર એક લાંબો ગાળો પસાર થઇ ચુકયો તો તેમના હૃદયો સખત થઇ ગયા અને તેમનામાં ઘણાજ વિદ્રોહી છે

Hausa

Shin, lokaci bai yi ba ga wa ɗanda suka yi imani* zukatansu su yi tawalu'i ga ambaton Allah da abin da ya sauka daga gaskiya? Kada su kasance kamar waɗanda aka bai wa littafi a gabanin haka, sai zamani ya yi tsawo a kansu, saboda haka zukatansu suka ƙeƙashe, kuma masu yawa daga cikinsu fasiƙai ne
Shin, lõkaci bai yi ba ga wa ɗanda suka yi ĩmãnĩ* zukãtansu su yi tawãlu'i ga ambaton Allah da abin da ya sauka daga gaskiya? Kada su kasance kamar waɗanda aka bai wa littãfi a gabãnin haka, sai zãmani ya yi tsawo a kansu, sabõda haka zukãtansu suka ƙẽƙashe, kuma masu yawa daga cikinsu fãsiƙai ne
Shin, lokaci bai yi ba ga wa ɗanda suka yi imani zukatansu su yi tawalu'i ga ambaton Allah da abin da ya sauka daga gaskiya? Kada su kasance kamar waɗanda aka bai wa littafi a gabanin haka, sai zamani ya yi tsawo a kansu, saboda haka zukatansu suka ƙeƙashe, kuma masu yawa daga cikinsu fasiƙai ne
Shin, lõkaci bai yi ba ga wa ɗanda suka yi ĩmãnĩ zukãtansu su yi tawãlu'i ga ambaton Allah da abin da ya sauka daga gaskiya? Kada su kasance kamar waɗanda aka bai wa littãfi a gabãnin haka, sai zãmani ya yi tsawo a kansu, sabõda haka zukãtansu suka ƙẽƙashe, kuma masu yawa daga cikinsu fãsiƙai ne

Hebrew

האם לא הגיע הזמן עבור אלה אשר האמינו כי יתמסרו בכנות לבבותיהם לזכר אללה ולצדק שהורד, כדי שהם לא יהיו כמו אלה אשר ניתן להם הספר לפני כן, אשר בחלוף הזמן התקשה לבם, ורובם נהפכו למושחתים
האם לא הגיע הזמן עבור אלה אשר האמינו כי יתמסרו בכנות לבבותיהם לזכר אלוהים ולצדק שהורד, כדי שהם לא יהיו כמו אלה אשר ניתן להם הספר לפני כן, אשר בחלוף הזמן התקשה לבם, ורובם נהפכו למושחתים

Hindi

kya samay nahin aaya eemaan vaalon ke lie ki jhuk jaayen unake dil allaah ke smaran (yaad) ke lie tatha jo utara hai saty aur na ho jaayen unake samaan, jinhen pradaan kee gayeen pustaken isase poorv, phir lambee avadhi vyateet ho gayee unapar, to kathor ho gaye unake dil[1] tatha unamen adhiktar avagyaakaaree hain
क्या समय नहीं आया ईमान वालों के लिए कि झुक जायें उनके दिल अल्लाह के स्मरण (याद) के लिए तथा जो उतरा है सत्य और न हो जायें उनके समान, जिन्हें प्रदान की गयीं पुस्तकें इससे पूर्व, फिर लम्बी अवधि व्यतीत हो गयी उनपर, तो कठोर हो गये उनके दिल[1] तथा उनमें अधिक्तर अवज्ञाकारी हैं।
kya un logon ke lie, jo eemaan lae, abhee vah samay nahin aaya ki unake dil allaah kee yaad ke lie aur jo saty avatarit hua hai usake aage jhuk jaen? aur ve un logon kee tarah na ho jaen, jinhen kitaab dee gaee thee, phir unapar deerdh samay beet gaya. antatah unake dil kathor ho gae aur unamen se adhikaansh avagyaakaaree rahe
क्या उन लोगों के लिए, जो ईमान लाए, अभी वह समय नहीं आया कि उनके दिल अल्लाह की याद के लिए और जो सत्य अवतरित हुआ है उसके आगे झुक जाएँ? और वे उन लोगों की तरह न हो जाएँ, जिन्हें किताब दी गई थी, फिर उनपर दीर्ध समय बीत गया। अन्ततः उनके दिल कठोर हो गए और उनमें से अधिकांश अवज्ञाकारी रहे
kya eemaanadaaron ke lie abhee tak isaka vakt nahin aaya ki khuda kee yaad aur quraan ke lie jo (khuda kee taraph se) naazil hua hai unake dil naram hon aur vah un logon ke se na ho jaen jinako un se pahale kitaab (tauret, injeel) dee gayee thee to (jab) ek zamaana daraaz guzar gaya to unake dil sakht ho gae aur inamen se bahutere badakaar hain
क्या ईमानदारों के लिए अभी तक इसका वक्त नहीं आया कि ख़ुदा की याद और क़ुरान के लिए जो (ख़ुदा की तरफ से) नाज़िल हुआ है उनके दिल नरम हों और वह उन लोगों के से न हो जाएँ जिनको उन से पहले किताब (तौरेत, इन्जील) दी गयी थी तो (जब) एक ज़माना दराज़ गुज़र गया तो उनके दिल सख्त हो गए और इनमें से बहुतेरे बदकार हैं

Hungarian

Vajon nem erkezett-e el az ido azok szamara, akik hisznek, hogy szivuk alazattal forduljon Allah intese fele, es afele, ami az Igazsagbol kinyilatkoztatast nyert? Es ne legyenek hasonloak azokhoz, akik mar korabban az Iras birtokaba kerultek, am az ido hosszunak tunt nekik es megkergesedett a szivuk. Sokan kozuluk bunosok lettek
Vajon nem érkezett-e el az idő azok számára, akik hisznek, hogy szívük alázattal forduljon Allah intése felé, és afelé, ami az Igazságból kinyilatkoztatást nyert? És ne legyenek hasonlóak azokhoz, akik már korábban az Írás birtokába kerültek, ám az idő hosszúnak tünt nekik és megkérgesedett a szívük. Sokan közülük bűnösök lettek

Indonesian

Belum tibakah waktunya bagi orang-orang yang beriman, untuk secara khusyuk mengingat Allah dan mematuhi kebenaran yang telah diwahyukan (kepada mereka), dan janganlah mereka (berlaku) seperti orang-orang yang telah menerima kitab sebelum itu, kemudian mereka melalui masa yang panjang sehingga hati mereka menjadi keras. Dan banyak di antara mereka menjadi orang-orang fasik
(Belumkah datang) maksudnya apakah belum tiba saatnya (bagi orang-orang yang beriman) ayat ini diturunkan berkenaan dengan kelakuan para sahabat, yaitu sewaktu mereka banyak bergurau (untuk tunduk hati mereka mengingat Allah dan mengingat apa yang telah diturunkan kepada mereka) dapat dibaca Nazzala dan Nazala (berupa kebenaran) yakni Alquran (dan janganlah mereka) di'athafkan kepada lafal Takhsya'a (seperti orang-orang yang sebelumnya telah diturunkan Alkitab kepadanya) mereka adalah orang-orang Yahudi dan orang-orang Nasrani (kemudian berlalulah masa yang panjang atas mereka) yaitu zaman antara mereka dan nabi-nabi mereka telah berlalu sangat lama (lalu hati mereka menjadi keras) tidak lunak lagi untuk mengingat Allah. (Dan kebanyakan di antara mereka adalah orang-orang fasik)
Belumkah datang waktunya bagi orang-orang yang beriman untuk tunduk hati mereka mengingat Allah dan kepada kebenaran yang telah turun (kepada mereka), dan janganlah mereka seperti orang-orang yang sebelumnya telah diturunkan Alkitab kepadanya, kemudian berlalulah masa yang panjang atas mereka, lalu hati mereka menjadi keras. Dan kebanyakan di antara mereka adalah orang-orang yang fasik
Belum tibakah saatnya, bagi orang-orang yang beriman, untuk mengkhusyukkan hati menyebut nama Allah dan membaca al-Qur'ân, sehingga tidak menjadi seperti penerima kitab suci sebelum mereka--yaitu penganut Yahudi dan Nasrani? Mereka melakukan hal itu sebentar untuk kemudian lalai hingga hati mereka membatu. Kebanyakan mereka keluar dari ketentuan-ketentuan agama
Belum tibakah waktunya bagi orang-orang yang beriman, untuk secara khusyuk mengingat Allah dan mematuhi kebenaran yang telah diwahyukan (kepada mereka) dan janganlah mereka (berlaku) seperti orang-orang yang telah menerima kitab sebelum itu, kemudian mereka melalui masa yang panjang sehingga hati mereka menjadi keras. Dan banyak di antara mereka menjadi orang-orang fasik
Belum tibakah waktunya bagi orang-orang yang beriman, untuk secara khusyuk mengingat Allah dan mematuhi kebenaran yang telah diwahyukan (kepada mereka), dan janganlah mereka (berlaku) seperti orang-orang yang telah menerima kitab sebelum itu, kemudian mereka melalui masa yang panjang sehingga hati mereka menjadi keras. Dan banyak di antara mereka menjadi orang-orang fasik

Iranun

Ba da makaoma so masa ko siran a Miyamaratiyaya a Kapakambayorantang o manga poso iran ko Tadum ko Allah go so Miyakatoron a bunar, ka an siran ndi khabaloi a lagid o siran a piyamugan ko Kitab gowani, na miyakalayat kiran so masa na tomigas so manga poso iran, go madakul kiran a manga Songklid

Italian

Non e forse giunto, per i credenti, il momento in cui rendere umili i loro cuori nel ricordo di Allah e nella verita che e stata rivelata, e di differenziarsi da quelli che ricevettero la Scrittura in precedenza e che furono tollerati a lungo [da Allah]? I loro cuori si indurirono e molti di loro divennero perversi
Non è forse giunto, per i credenti, il momento in cui rendere umili i loro cuori nel ricordo di Allah e nella verità che è stata rivelata, e di differenziarsi da quelli che ricevettero la Scrittura in precedenza e che furono tollerati a lungo [da Allah]? I loro cuori si indurirono e molti di loro divennero perversi

Japanese

(Hontoni) shinko surunaraba, arra no kyokun ni, mata, keiji sa reta shinri ni, kokoro o munashiku shite junpo suru toki ga mada yattekonai no ka. Izen ni keiten o 授 Tte inagara,(kan'yo no toki ga) nobasa rete, kokoro ga ganko ni natta mono no yodeatte wa naranai node wanai ka. Kare-ra no oku wa arra no okite ni somuku-sha-tachidearu
(Hontōni) shinkō surunaraba, arrā no kyōkun ni, mata, keiji sa reta shinri ni, kokoro o munashiku shite junpō suru toki ga mada yattekonai no ka. Izen ni keiten o 授 Tte inagara,(kan'yō no toki ga) nobasa rete, kokoro ga ganko ni natta mono no yōdeatte wa naranai node wanai ka. Kare-ra no ōku wa arrā no okite ni somuku-sha-tachidearu
(本当に)信仰するならば,アッラーの教訓に,また,啓示された真理に,心を虚しくして順奉する時がまだやって来ないのか。以前に啓典を授っていながら,(寛容の時が)延ばされて,心が頑固になった者のようであってはならないのではないか。かれらの多くはアッラーの掟に背く者たちである。

Javanese

saiki apa ora wis mangsane para mukmin atine padha sujud atine lan eling ing Allah lan marang al-Quran kang wis tumurn lan nyata bener. Ora kaya wong - wong kang duwe wewaton kitab sadurunge nganti lawas anggone padha ngenteni Rosul kang jumeneng atine banjur padha wangkot kang akeh padha duraka (ora manut marang Rosul)
saiki apa ora wis mangsane para mukmin atine padha sujud atine lan eling ing Allah lan marang al-Quran kang wis tumurn lan nyata bener. Ora kaya wong - wong kang duwe wewaton kitab sadurunge nganti lawas anggone padha ngenteni Rosul kang jumeneng atine banjur padha wangkot kang akeh padha duraka (ora manut marang Rosul)

Kannada

indu nim'mindagali dhikkarigalindagali yava pariharavannu svikarisalagadu. Narakave nim'ma neleyagide. Aduve nim'ma aptanagiruvudu. Mattu adu (narakavu) bahala ketta vasasthanavagide
indu nim'mindāgali dhikkārigaḷindāgalī yāva parihāravannū svīkarisalāgadu. Narakavē nim'ma neleyāgide. Aduvē nim'ma āptanāgiruvudu. Mattu adu (narakavu) bahaḷa keṭṭa vāsasthānavāgide
ಇಂದು ನಿಮ್ಮಿಂದಾಗಲಿ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಂದಾಗಲೀ ಯಾವ ಪರಿಹಾರವನ್ನೂ ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾಗದು. ನರಕವೇ ನಿಮ್ಮ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ. ಅದುವೇ ನಿಮ್ಮ ಆಪ್ತನಾಗಿರುವುದು. ಮತ್ತು ಅದು (ನರಕವು) ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟ ವಾಸಸ್ಥಾನವಾಗಿದೆ

Kazakh

Iman keltirgenderdin jurekteri Allanın zikirine (Quranga) jumsap ari tusken xaqiqatqa jibimey me? Al endi burın ozderine Kitap berilip, sosın uzın merzim otkendikten jurekteri qataygandar siyaqtı bolmandar. Olardın kobi buzaqılar
Ïman keltirgenderdiñ jürekteri Allanıñ zikirine (Quranğa) jumsap äri tüsken xaqïqatqa jibimey me? Al endi burın özderine Kitap berilip, sosın uzın merzim ötkendikten jürekteri qatayğandar sïyaqtı bolmañdar. Olardıñ köbi buzaqılar
Иман келтіргендердің жүректері Алланың зікіріне (Құранға) жұмсап әрі түскен хақиқатқа жібімей ме? Ал енді бұрын өздеріне Кітап беріліп, сосын ұзын мерзім өткендіктен жүректері қатайғандар сияқты болмаңдар. Олардың көбі бұзақылар
Imanga kelgenderge, olardın jurekteri Allahtı jane aqiqattan tusirilgendi / Qurandı / eske alganda boysuna berilwinin waqıtı kelmedi me ari olardın ozderinen burın Kitap berilgendey bolmawlarına? Olardın jurekteri uzaq waqıt otwimen qataygan ari olardın kobi - buzıqtar / boysunbawsılar
Ïmanğa kelgenderge, olardıñ jürekteri Allahtı jäne aqïqattan tüsirilgendi / Qurandı / eske alğanda boysuna berilwiniñ waqıtı kelmedi me äri olardıñ özderinen burın Kitap berilgendey bolmawlarına? Olardıñ jürekteri uzaq waqıt ötwimen qatayğan äri olardıñ köbi - buzıqtar / boysunbawşılar
Иманға келгендерге, олардың жүректері Аллаһты және ақиқаттан түсірілгенді / Құранды / еске алғанда бойсұна берілуінің уақыты келмеді ме әрі олардың өздерінен бұрын Кітап берілгендей болмауларына? Олардың жүректері ұзақ уақыт өтуімен қатайған әрі олардың көбі - бұзықтар / бойсұнбаушылар

Kendayan

Nape’namus ke’ waktunya nto’ urakng- urakng nang baiman nto’ sacara khusu’ ngingat Allah man matohi’ kabanaratn nang udah di wahyuatn (ka’ iaka’koa). Man amelah iaka’koa (babuat) ampahe urakng- urakng nang udah narima’ kitab sanape’ koa, laka’koa laka’koangalewati masa nang panyakng sampe atinya ka’koa manjadi karas. Man manyaknya manjadi urakng- urakng pasik

Khmer

tae mintean dlpel samreab banda anak del mean chomnue del chetd robsa puokke torotn tam kar romluk robsa a l laoh ning tam avei del ban banhchouh daoy karpit( kompir kuor an) te ryy? haey komaoy puokke thveu dauch puok( yeahou ti ning na sa r ni) del trauv ban ke phdal kompir aoy kalpimoun aoy saoh haey pelvelea ban kanlong phot pi puokke yeang your ning chetd robsa puokke ban brecha rungrousa . haey puokke pheakochraen kuchea puok del lmeusa nung batobanhchea robsa a l laoh
តើមិនទាន់ដល់ពេលសម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ ដែលចិត្ដរបស់ពួកគេទោរទន់តាមការរំលឹករបស់អល់ឡោះ និង តាមអ្វីដែលបានបញ្ចុះដោយការពិត(គម្ពីរគួរអាន)ទេឬ? ហើយ កុំឱ្យពួកគេធ្វើដូចពួក(យ៉ាហ៊ូទី និងណាសរ៉នី)ដែលត្រូវបានគេ ផ្ដល់គម្ពីរឱ្យកាលពីមុនឱ្យសោះ ហើយពេលវេលាបានកន្លងផុត ពីពួកគេយ៉ាងយូរ និងចិត្ដរបស់ពួកគេបានប្រែជារឹងរូស។ ហើយ ពួកគេភាគច្រើនគឺជាពួកដែលល្មើសនឹងបទបញ្ជារបស់អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Ese igihe nticyari cyagera ngo imitima y’abemeye yicishe bugufi kubera kwibuka Allah n’ibyahishuwe by’ukuri (Quran)? No kugira ngo ntibabe nk’abahawe igitabo mbere yabo, nuko igihe (cyo gutegereza ibyo Intumwa zabasezeranyije) kikababana kirekire, maze imitima yabo ikinangira; kandi abenshi muri bo bari ibyigomeke
Ese igihe nticyari cyagera ngo imitima y’abemeye yicishe bugufi kubera kwibuka Allah n’ibyahishuwe by’ukuri (Qur’an)? No kugira ngo ntibabe nk’abahawe igitabo mbere yabo, nuko igihe (cyo gutegereza ibyo Intumwa zabasezeranyije) kikababana kirekire, maze imitima yabo ikinangira; kandi abenshi muri bo bari ibyigomeke

Kirghiz

Iymanduu adamdar ucun, murdagı kitep elderi sıyaktuu bolboy, juroktoru Allaһtın zikiri menen (Andan) tuskon Akıykatka muyugan mezgil kelbedi beken! Alarga (kitep elderine kaapırcılık) dooru uzun bolup, juroktoru katıp kalgan ele. Alardın kopculugu buzukular
Iymanduu adamdar üçün, murdagı kitep elderi sıyaktuu bolboy, jüröktörü Allaһtın zikiri menen (Andan) tüşkön Akıykatka muyugan mezgil kelbedi beken! Alarga (kitep elderine kaapırçılık) dooru uzun bolup, jüröktörü katıp kalgan ele. Alardın köpçülügü buzukular
Ыймандуу адамдар үчүн, мурдагы китеп элдери сыяктуу болбой, жүрөктөрү Аллаһтын зикири менен (Андан) түшкөн Акыйкатка муюган мезгил келбеди бекен! Аларга (китеп элдерине каапырчылык) доору узун болуп, жүрөктөрү катып калган эле. Алардын көпчүлүгү бузукулар

Korean

midneun jadeul-i hananim-eul yeom-wonhaneun ma-eum-eulo geuligo gyesidoen jin lie gyeomheohan ma-eum-eul gajil ttaega doeji anhhaessneunyo geudeul-i ijeon-e seongseo leul bad-ass-euna sigan-i heuleumae ma eum-i gud-eojyeo geudeul daedasuga saag haejyeossdeola
믿는 자들이 하나님을 염원하는 마음으로 그리고 계시된 진 리에 겸허한 마음을 가질 때가 되지 않했느뇨 그들이 이전에 성서 를 받았으나 시간이 흐르매 마 음이 굳어져 그들 대다수가 사악 해졌더라
midneun jadeul-i hananim-eul yeom-wonhaneun ma-eum-eulo geuligo gyesidoen jin lie gyeomheohan ma-eum-eul gajil ttaega doeji anhhaessneunyo geudeul-i ijeon-e seongseo leul bad-ass-euna sigan-i heuleumae ma eum-i gud-eojyeo geudeul daedasuga saag haejyeossdeola
믿는 자들이 하나님을 염원하는 마음으로 그리고 계시된 진 리에 겸허한 마음을 가질 때가 되지 않했느뇨 그들이 이전에 성서 를 받았으나 시간이 흐르매 마 음이 굳어져 그들 대다수가 사악 해졌더라

Kurdish

ئایا ئیتر ئه‌وه‌نه‌هاتووه بۆ ئه‌وانه‌ی که‌باوه‌ڕیان هێناوه‌، دڵه‌کانیان به‌نوری ئیمان ملکه‌چ ورو‌ناک بۆته‌ووه‌، ترسی خوای تێدا بڕوێنن به‌هۆی یادی به‌رده‌وامی خواو ئه‌و قورئانه‌ی که‌ره‌وانه‌کراوه‌، وه‌ک ئه‌و که‌سانه‌نه‌بن که‌کتێبی ئاسمانییان بۆ ڕه‌وانه‌کرا، به‌ڵام دوای تێپه‌ر بوونی ماوه‌یه‌کی دوورو درێژ، دڵیان ڕه‌ق و ڕه‌ش بوو، زۆربه‌شیان یاخی و سه‌رکه‌ش و ناله‌بار ده‌رچوون
ئایا کاتی ئەوە نەھاتووە بۆ بڕواداران کە دڵیان ڕاچڵەکێت وملکەچ بێ بۆ یاد وزیکری خوا وە بۆ ئەو قورئانەی کەناردویەتیە خوارەوە؟ وەك ئەوکەسانە (جولەکە وگاور) نەبن کە لەمەو پێش کتێبی ئاسمانیان پێدرا وە ماوەیەکی دوورو ودرێژیان بەسەردا تێپەڕی ئەمجا دڵیان ڕەق بوو وە زۆربەیان یاخی ولەسنوور دەرچووبوون

Kurmanji

Ma qey ji en baweri anine re dem nehatiye ku dilen wan ji ber biranina Xuda u rastiya ku daxistiye, bitirsin; u bira ew nebin weki en ku bere kiteb ji wan re hatiye dayin; veca demek direj di ser wan re bori edi dilen wan hiþk bu.Pirri ji wan ji ji reya rsat derketi ne
Ma qey ji ên bawerî anîne re dem nehatiye ku dilên wan ji ber bîranîna Xuda û rastiya ku daxistiye, bitirsin; û bira ew nebin wekî ên ku berê kitêb ji wan re hatiye dayîn; vêca demek dirêj di ser wan re borî êdî dilên wan hiþk bû.Pirrî ji wan jî ji rêya rsat derketî ne

Latin

it est temporis those believed open up their hearts deus message truth revealed hic? They non est followers proximus scriptures hearts became hardened temporis consequently multus de them turned wicked

Lingala

Boye tango ekoki te тропа bandimi ete mitema mibanga тропа bokundoli ya Allah, mpe maye makita na bosóló (kurani) mpo ete bazala te lokola baye bazua buku liboso balekisaki tango molai mpe mitema mia bango mikomaki makasi. Mpe ebele kati na bango bazali bato mabe

Luyia

Ne koo ebise bishili okhula khubasuubila emioyo chiabu chihotselesie khulwokhwitsulila Nyasaye nende khulwa amakhuwa ka toto keshibwe? Ne balaba shinga balia abahebwa eshitabu bali imbile wabu, nibaba nende ebise ebirambi, imioyo chiabu nichiba emiumilano, ne obunji bwabu nibaba abetsimbi

Macedonian

Зарем не е време срцата на верниците да омекнат кога се спомнуваат Аллах и Вистината која се објавува, и тие да не бидат како оние на коишто уште одамна им е дадена Книгата, па срцата нивни, бидејќи помина многу време, сурови станаа и многу од нив се непослушни грешници
Ne dojde li migot za onie koi veruvaat srcata da im smeknat, da se uplasat koga ke se spomene Allah, i vistinata sto im se objavuva, i da ne bidat kako onie porano so dadenata im Kniga... pa, vremeto im se oddaleci a srcata im stanaa tvrdi. Mnozinstvoto od Niv se rasipani
Ne dojde li migot za onie koi veruvaat srcata da im smeknat, da se uplašat koga ḱe se spomene Allah, i vistinata što im se objavuva, i da ne bidat kako onie porano so dadenata im Kniga... pa, vremeto im se oddaleči a srcata im stanaa tvrdi. Mnozinstvoto od Niv se rasipani
Не дојде ли мигот за оние кои веруваат срцата да им смекнат, да се уплашат кога ќе се спомене Аллах, и вистината што им се објавува, и да не бидат како оние порано со дадената им Книга... па, времето им се оддалечи а срцата им станаа тврди. Мнозинството од Нив се расипани

Malay

Belum sampaikah lagi masanya bagi orang-orang yang beriman, untuk khusyuk hati mereka mematuhi peringatan dan pengajaran Allah serta mematuhi kebenaran (Al-Quran) yang diturunkan (kepada mereka)? Dan janganlah pula mereka menjadi seperti orang-orang yang telah diberikan Kitab sebelum mereka, setelah orang-orang itu melalui masa yang lanjut maka hati mereka menjadi keras, dan banyak di antaranya orang-orang yang fasik - derhaka

Malayalam

visvasikalkk avarute hrdayannal allahuvine parriyulla smaranayilekkum, avatariccu kittiya satyattilekkum kileatunnuvanum tannalkk mump vedagrantham nalkappettavareppeale akatirikkuvanum samayamayille? annane a vedakkarkk kalam dirghicc peakukayum tanmulam avarute hrdayannal katuttupeakukayum ceytu. avaril adhikamalukalum durmargikalakunnu
viśvāsikaḷkk avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ allāhuvine paṟṟiyuḷḷa smaraṇayilēkkuṁ, avatariccu kiṭṭiya satyattilēkkuṁ kīḻeātuṅṅuvānuṁ taṅṅaḷkk mump vēdagranthaṁ nalkappeṭṭavareppēāle ākātirikkuvānuṁ samayamāyillē? aṅṅane ā vēdakkārkk kālaṁ dīrghicc pēākukayuṁ tanmūlaṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ kaṭuttupēākukayuṁ ceytu. avaril adhikamāḷukaḷuṁ durmārgikaḷākunnu
വിശ്വാസികള്‍ക്ക് അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ പറ്റിയുള്ള സ്മരണയിലേക്കും, അവതരിച്ചു കിട്ടിയ സത്യത്തിലേക്കും കീഴൊതുങ്ങുവാനും തങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ് വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടവരെപ്പോലെ ആകാതിരിക്കുവാനും സമയമായില്ലേ? അങ്ങനെ ആ വേദക്കാര്‍ക്ക് കാലം ദീര്‍ഘിച്ച് പോകുകയും തന്‍മൂലം അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ കടുത്തുപോകുകയും ചെയ്തു. അവരില്‍ അധികമാളുകളും ദുര്‍മാര്‍ഗികളാകുന്നു
visvasikalkk avarute hrdayannal allahuvine parriyulla smaranayilekkum, avatariccu kittiya satyattilekkum kileatunnuvanum tannalkk mump vedagrantham nalkappettavareppeale akatirikkuvanum samayamayille? annane a vedakkarkk kalam dirghicc peakukayum tanmulam avarute hrdayannal katuttupeakukayum ceytu. avaril adhikamalukalum durmargikalakunnu
viśvāsikaḷkk avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ allāhuvine paṟṟiyuḷḷa smaraṇayilēkkuṁ, avatariccu kiṭṭiya satyattilēkkuṁ kīḻeātuṅṅuvānuṁ taṅṅaḷkk mump vēdagranthaṁ nalkappeṭṭavareppēāle ākātirikkuvānuṁ samayamāyillē? aṅṅane ā vēdakkārkk kālaṁ dīrghicc pēākukayuṁ tanmūlaṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ kaṭuttupēākukayuṁ ceytu. avaril adhikamāḷukaḷuṁ durmārgikaḷākunnu
വിശ്വാസികള്‍ക്ക് അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ പറ്റിയുള്ള സ്മരണയിലേക്കും, അവതരിച്ചു കിട്ടിയ സത്യത്തിലേക്കും കീഴൊതുങ്ങുവാനും തങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ് വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടവരെപ്പോലെ ആകാതിരിക്കുവാനും സമയമായില്ലേ? അങ്ങനെ ആ വേദക്കാര്‍ക്ക് കാലം ദീര്‍ഘിച്ച് പോകുകയും തന്‍മൂലം അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ കടുത്തുപോകുകയും ചെയ്തു. അവരില്‍ അധികമാളുകളും ദുര്‍മാര്‍ഗികളാകുന്നു
satyavisvasikalute hrdayannal daivasmaranaykkum tannalkk avatirnamaya satyavedattinum vidheyamakan samayamayille? mump vedam kittiyavareppeale akatirikkanum. kalam kureyere katannupeayatinal avarute hrdayannal katuttupeayi. avarilere perum adharmikaran
satyaviśvāsikaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷ daivasmaraṇaykkuṁ taṅṅaḷkk avatīrṇamāya satyavēdattinuṁ vidhēyamākān samayamāyillē? mump vēdaṁ kiṭṭiyavareppēāle ākātirikkānuṁ. kālaṁ kuṟēyēṟe kaṭannupēāyatināl avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ kaṭuttupēāyi. avarilēṟe pēruṁ adhārmikarāṇ
സത്യവിശ്വാസികളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ ദൈവസ്മരണയ്ക്കും തങ്ങള്‍ക്ക് അവതീര്‍ണമായ സത്യവേദത്തിനും വിധേയമാകാന്‍ സമയമായില്ലേ? മുമ്പ് വേദം കിട്ടിയവരെപ്പോലെ ആകാതിരിക്കാനും. കാലം കുറേയേറെ കടന്നുപോയതിനാല്‍ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ കടുത്തുപോയി. അവരിലേറെ പേരും അധാര്‍മികരാണ്

Maltese

Jaqaw ma wasalx il-ħin għal dawk li jemmnu biex qlubhom joqogħdu għat-tifkira ta' Alla u għas-sewwa li nizel (fil-Qoran), biex ma jkunux bħal dawk li, qabel, kienu ngħataw il-Ktieb, izda għadda zmien twil minn fuqhom u qlubhom ibbiesu 7 Ħafna minnhom huma ħziena
Jaqaw ma wasalx il-ħin għal dawk li jemmnu biex qlubhom joqogħdu għat-tifkira ta' Alla u għas-sewwa li niżel (fil-Qoran), biex ma jkunux bħal dawk li, qabel, kienu ngħataw il-Ktieb, iżda għadda żmien twil minn fuqhom u qlubhom ibbiesu 7 Ħafna minnhom huma ħżiena

Maranao

Ba da makawma so masa ko siran a miyamaratiyaya a kapakambayorantang o manga poso iran ko tadm ko Allah go so miyakatoron a bnar, ka an siran di khabaloy a lagid o siran a piyamgan ko kitab gowani, na miyakalayat kiran so masa na tomigas so manga poso iran, go madakl kiran a manga songklid

Marathi

Kaya ajunaparyanta imana rakhanaryankarita ti vela nahi ali ki tyanci hrdaye allahacya smaranane ani je satya avatarita jhale ahe tyane komala vhavita, ani tya lokansarakhi na vhavita, jyanna yancya purvi grantha pradana kela gela, maga jevha tyancyavara eka dirgha mudata lotali, tevha tyanci hrdaye kathora jhalita ani tyancyapaiki adhikansa duracari aheta
Kāya ajūnaparyanta īmāna rākhaṇāṟyāṅkaritā tī vēḷa nāhī ālī kī tyān̄cī hr̥dayē allāhacyā smaraṇānē āṇi jē satya avatarita jhālē āhē tyānē kōmala vhāvīta, āṇi tyā lōkānsārakhī na vhāvīta, jyānnā yān̄cyā pūrvī grantha pradāna kēlā gēlā, maga jēvhā tyān̄cyāvara ēka dīrgha mudata lōṭalī, tēvhā tyān̄cī hr̥dayē kaṭhōra jhālīta āṇi tyān̄cyāpaikī adhikānśa durācārī āhēta
१६. काय अजूनपर्यंत ईमान राखणाऱ्यांकरिता ती वेळ नाही आली की त्यांची हृदये अल्लाहच्या स्मरणाने आणि जे सत्य अवतरित झाले आहे त्याने कोमल व्हावीत, आणि त्या लोकांसारखी न व्हावीत, ज्यांना यांच्या पूर्वी ग्रंथ प्रदान केला गेला, मग जेव्हा त्यांच्यावर एक दीर्घ मुदत लोटली, तेव्हा त्यांची हृदये कठोर झालीत आणि त्यांच्यापैकी अधिकांश दुराचारी आहेत

Nepali

Ke mominaharuko nimti ahile pani yasto samaya a'eko chaina ki uniharuka hrdaya allahako lagi ra juna satya avatarita bhayo tyasako lagi narma (komala) hos? Ra uniharu jasta nabha'ihalos jasala'i unibhanda agadi kitaba pradana gareko thiyo. Ani tyasa pascata lamo kalakhanda bityo. Ani uniharuka hrdaya kathora bha'ihale ra uniharumadhye adhikansa avajnakari chan
Kē mōminaharūkō nimti ahilē pani yastō samaya a'ēkō chaina ki unīharūkā hr̥daya allāhakō lāgi ra juna satya avatarita bhayō tyasakō lāgi narma (kōmala) hōs? Ra unīharū jastā nabha'ihālōs jasalā'ī unībhandā agāḍi kitāba pradāna garēkō thiyō. Ani tyasa paścāta lāmō kālakhaṇḍa bītyō. Anī unīharūkā hr̥daya kaṭhōra bha'ihālē ra unīharūmadhyē adhikānśa avajñākārī chan
के मोमिनहरूको निम्ति अहिले पनि यस्तो समय अएको छैन कि उनीहरूका हृदय अल्लाहको लागि र जुन सत्य अवतरित भयो त्यसको लागि नर्म (कोमल) होस् ? र उनीहरू जस्ता नभइहालोस् जसलाई उनीभन्दा अगाडि किताब प्रदान गरेको थियो । अनि त्यस पश्चात लामो कालखण्ड बीत्यो । अनी उनीहरूका हृदय कठोर भइहाले र उनीहरूमध्ये अधिकांश अवज्ञाकारी छन् ।

Norwegian

Er ikke tiden inne for dem som tror, at deres hjerter viser ydmykhet for Guds paminnelse og den sannhet Han har apenbart, sa de ikke blir som dem som tidligere ble gitt skriften, hvem tiden falt lang og deres hjerter forherdet seg, sa mange av dem ble syndefulle
Er ikke tiden inne for dem som tror, at deres hjerter viser ydmykhet for Guds påminnelse og den sannhet Han har åpenbart, så de ikke blir som dem som tidligere ble gitt skriften, hvem tiden falt lang og deres hjerter forherdet seg, så mange av dem ble syndefulle

Oromo

Warra amananiif, yeroon qalbiin isaanii zikrii Rabbiitiifi dhugaa irraa waan bu’eef laaftu hin dhihaannee? Akka warra isaaniin dura kitaaba kennamanii, yeroon itti dheerattee, qalbiin isaanii goggogdee, baay’een isaanii shari’aa irraa bahanii tahuu dhabutti (hin dhihaannee)

Panjabi

Ki imana vali'am la'i uha samam nahim a'i'a ki unham de sira alaha de upadesa de age jhuka jana ate usa saca de age jihara utari'a ja cuki'a hai. Ate uha unham lokam vanga na ho jana jinham nu pahilam kitaba diti ga'i si. Phira ika laba samam lagha gi'a te unham de dila sakhata ho ga'e. Unham vicom zi'adatara loka avagi'akari hana
Kī īmāna vāli'āṁ la'ī uha samāṁ nahīṁ ā'i'ā ki unhāṁ dē sira alāha dē upadēśa dē agē jhuka jāṇa atē usa saca dē agē jihaṛā utāri'ā jā cuki'ā hai. Atē uha unhāṁ lōkāṁ vāṅga nā hō jāṇa jinhāṁ nū pahilāṁ kitāba ditī ga'ī sī. Phira ika labā samāṁ lagha gi'ā tē unhāṁ dē dila saḵẖata hō ga'ē. Unhāṁ vicōṁ zi'ādātara lōka avagi'ākārī hana
ਕੀ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਉਹ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਅੱਗੇ ਝੁੱਕ ਜਾਣ ਅਤੇ ਉਸ ਸੱਚ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜਿਹੜਾ ਉਤਾਰਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਾਂਗ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਫਿਰ ਇੱਕ ਲੰਬਾ ਸਮਾਂ ਲੰਘ ਗਿਆ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਸਖ਼ਤ ਹੋ ਗਏ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਹਨ।

Persian

آيا مؤمنان را وقت آن نرسيده است كه دلهايشان در برابر ياد خدا و آن سخن حق كه نازل شده است، خاشع شود؟ همانند آن مردمى نباشند كه پيش از اين كتابشان داديم و چون مدتى برآمد دلهايشان سخت شد و بسيارى نافرمان شدند
آيا براى كسانى كه ايمان آورده‌اند وقت آن نرسيده است كه دل‌هايشان به ياد خدا و آن حقيقتى كه نازل شده (قرآن) نرم و خاشع گردد و مانند كسانى نباشند كه در گذشته كتابشان داده شد پس زمان بر آنها طولانى شد و دل‌هايشان را قساوت گرفت و بسيارى از آنها فاسق بودن
آیا مؤمنان را هنگام آن نرسیده است که دلهایشان به یاد خداوند، و آنچه از حق که نازل شده است، خشوع یابد، و مانند کسانی نباشند که پیشترها به آنان کتاب آسمانی داده شده است، و سپس روزگارشان دراز نمود، آنگاه دلهایشان سخت شد و بسیاری از آنان نافرمان بودند
آیا برای کسانی‌که ایمان آورده‌اند وقت آن نرسیده است که دل‌های شان برای ذکر الله و آنچه از حق نازل شده است خاشع گردد؟ و مانند کسانی نباشند که پیش از این به آن‌ها کتاب (آسمانی) داده شد، پس مدت زمان طولانی بر آن‌ها گذشت، آنگاه قلب‌هایشان سخت شد، و بسیاری از آن‌ها (گنهکار و) فاسقند
آیا برای اهل ایمان وقت آن نرسیده که دل هایشان برای یاد خدا و قرآنی که نازل شده نرم و فروتن شود؟ و مانند کسانی نباشند که پیش از این کتاب آسمانی به آنان داده شده بود، آن گاه روزگار [سرگرمی در امور دنیا و مشغول بودن به آرزوهای دور و دراز] بر آنان طولانی گشت، در نتیجه دل هایشان سخت و غیر قابل انعطاف شد، و بسیاری از آنان نافرمان بودند
آیا وقت آن فرا نرسیده است كه دل‌های مؤمنان به یاد الله و كلام حقى كه نازل شده است [نرم و] فروتن گردد و همچون كسانى نباشند كه قبلاً اهل كتاب بودند و چون [از بعثت پیامبرانشان] زمانى طولانى بر آنان گذشت، دل‌هایشان سخت شد و بسیارى از آنان [از دینشان] منحرف شدند؟
آیا نوبت آن نرسید که گرویدگان (ظاهری از باطن به خدا بگروند و) دلهاشان به یاد خدا خاشع گردد و به آنچه از حق نازل شد بذل توجه کنند و مانند کسانی که پیش از این برایشان کتاب آسمانی آمد (یعنی یهود و نصاری) نباشند که دوره طولانی (زمان فترت) بر آنها گذشت و دلهاشان زنگ قساوت گرفت و بسیاری فاسق و نابکار شدند؟
آیا هنگام آن نشده است برای آنان که ایمان آوردند که فروتن گردد دلهاشان برای یاد خدا و آنچه بیامد از حقّ و نباشند مانند آنان که داده شدند کتاب را از پیش پس دراز شد بر ایشان روزگار پس سنگین شد دلهای آنان و بسیاری از ایشانند نافرمانان‌
آيا براى كسانى كه ايمان آورده‌اند هنگام آن نرسيده كه دلهايشان به ياد خدا و آن حقيقتى كه نازل شده نرم [و فروتن‌] گردد و مانند كسانى نباشند كه از پيش بدانها كتاب داده شد و [عمر و] انتظار بر آنان به درازا كشيد، و دلهايشان سخت گرديد و بسيارى از آنها فاسق بودند؟
آیا برای کسانی که ایمان آورده‌اند هنگام آن نرسیده که دل‌هایشان به یاد خدا و آنچه از حق نازل شده خاشع گردد و مانند کسانی نباشند که از پیش به آنها کتاب داده شد و زمان بر آنان به درازا کشید، پس دل‌هایشان سخت گردید. در حالی که بسیاری از آنان فاسقانند
آیا براى کسانى که ایمان آورده‌اند، زمان آن نرسیده که دل‌هایشان براى یاد خدا و آنچه از حقّ نازل شده، نرم و فروتن گردد؟ و مانند کسانى نباشند که پیش از این، کتاب آسمانى به آنان داده شد، پس زمان طولانى بر آنان گذشت و دل‌هایشان سخت گردید و بسیارشان فاسق گشتند
آیا وقت آن برای مؤمنان فرا نرسیده است که دلهایشان به هنگام یاد خدا، و در برابر حق و حقیقتی که خدا فرو فرستاده است، بلرزد و کرنش برد؟ و آنان همچون کسانی نشوند که برای آنان قبلاً کتاب فرستاده شده است و سپس زمان طولانی بر آنان سپری گشته است، و دلهایشان سخت شده است، و بیشترشان فاسق و خارج (از حدود دین خدا) گشته‌اند
آیا وقت آن نرسیده است که دلهای مؤمنان در برابر ذکر خدا و آنچه از حقّ نازل کرده است خاشع گردد؟! و مانند کسانی نباشند که در گذشته به آنها کتاب آسمانی داده شد، سپس زمانی طولانی بر آنها گذشت و قلبهایشان قساوت پیدا کرد؛ و بسیاری از آنها گنهکارند
آيا كسانى را كه ايمان آورده‌اند هنگام آن نرسيده است كه دلهاى ايشان از ياد خدا و آنچه از سخن راست- وحى الهى- فروآمده نرم و ترسان شود؟ و مانند كسانى نباشند كه پيش از اين به آنها كتاب- تورات- داده شد، پس زمان بر آنان دراز گشت- مدتى گذشت- آنگاه دلهاشان سخت [و تاريك‌] شد، و بسياريشان نافرمان شدند
آیا برای کسانی که ایمان آورده اند وقت آن نرسیده است که دلهایشان برای ذکر خدا وآنچه از حق نازل شده است خاشع گردد؟ ومانند کسانی نباشند که پیش از این به آنها کتاب (آسمانی) داده شد, پس مدت زمان طولانی بر آنها گذشت, آنگاه قلبهایشان سخت شد, وبسیاری از آنها (گنهکار و) فاسقند

Polish

Czyz nie nadeszła chwila dla tych, ktorzy uwierzyli, aby upokorzyły sie ich serca, na wspomnienie Boga i tego, co On zesłał z prawdy; i aby nie byli jak ci, ktorym została dana Ksiega wczesniej. I przeszedł nad nimi długi czas, i stały sie zatwardziałe ich serca. Wielu z nich to ludzie bezbozni
Czyż nie nadeszła chwila dla tych, którzy uwierzyli, aby upokorzyły się ich serca, na wspomnienie Boga i tego, co On zesłał z prawdy; i aby nie byli jak ci, którym została dana Księga wcześniej. I przeszedł nad nimi długi czas, i stały się zatwardziałe ich serca. Wielu z nich to ludzie bezbożni

Portuguese

Nao e tempo, para os que creem, de se lhes humilharem os coracoes a lembranca de Allah e ao que desceu da verdade? E nao serem como aqueles aos quais, outrora, fora concedido o Livro - e para quem se lhes tornou longinquo o termo - entao, se lhes endureceram os coracoes. E muitos deles foram perversos
Não é tempo, para os que crêem, de se lhes humilharem os corações à lembrança de Allah e ao que desceu da verdade? E não serem como aqueles aos quais, outrora, fora concedido o Livro - e para quem se lhes tornou longínquo o termo - então, se lhes endureceram os corações. E muitos deles foram perversos
Porventura, nao chegou o momento de os fieis humilharem os seus coracoes a recordacao de Deus e a verdade revelada, para que nao sejam como os que antes receberam o Livro? Porem, longo tempo passou, endurecendo-lhes os coracoes, e asua maioria e rebelde e transgressora
Porventura, não chegou o momento de os fiéis humilharem os seus corações à recordação de Deus e à verdade revelada, para que não sejam como os que antes receberam o Livro? Porém, longo tempo passou, endurecendo-lhes os corações, e asua maioria é rebelde e transgressora

Pushto

ایا هغو كسانو ته چې ایمان يې راوړى دى (دغه) وخت نه دى راغلى چې د دوى زړونه نرم (او په وېره) شي د الله ذكر ته او هغه حق ته چې نازل شوى دى! او د هغو كسانو په شان نشي چې له دې نه مخكې ورته كتاب وركړى شوى و، نو په دوى باندې زمانه اوږده شوه، پس د دوى زړونه سخت شول او په دوى كې ډېر فاسقان (نافران) دي
ایا هغو كسانو ته چې ایمان يې راوړى دى (دغه) وخت نه دى راغلى چې د دوى زړونه نرم (او په وېره) شي د الله ذكر ته او هغه حق ته چې نازل شوى دى ! او د هغو كسانو په شان نشي چې له دې نه مخكې ورته كتاب وركړى شوى و، نو په دوى باندې زمانه اوږده شوه، پس د دوى زړونه سخت شول او په دوى كې ډېر فاسقان (نافران) دي

Romanian

Nu a venit oare clipa ca inimile credinciosilor sa se smereasca auzind amintirea lui Dumnezeu si ceea ce s-a pogorat din Adevar si sa nu fie asemenea celor care au primit altadata Cartea? Vreme indelungata a trecut peste ei, inimile li s-au impietrit, iar multi sunt desfranati
Nu a venit oare clipa ca inimile credincioşilor să se smerească auzind amintirea lui Dumnezeu şi ceea ce s-a pogorât din Adevăr şi să nu fie asemenea celor care au primit altădată Cartea? Vreme îndelungată a trecut peste ei, inimile li s-au împietrit, iar mulţi sunt desfrânaţi
El fi timp ala crede deschis sus their inima dumnezeu stire adevar dezvalui aici? Ei nu exista followers anterior scriere inima ajunge oteli timp consequently multi(multe) a ele rasuci hain
Oare nu a sosit vremea pentru aceia care cred, ca inimile lor sa fie smerite la pomenirea lui Allah ºi inaintea Adevarului care a fosttrimis ºi ca ei sa nu fie ca aceia carora li s-a daruit Carte
Oare nu a sosit vremea pentru aceia care cred, ca inimile lor sã fie smerite la pomenirea lui Allah ºi înaintea Adevãrului care a fosttrimis ºi ca ei sã nu fie ca aceia cãrora li s-a dãruit Carte

Rundi

Mbega umwanya nturashika gusa kubemeye yuko imitima yabo yogamburuka mu kwibuka Imana hamwe no kubintu vy’ukuri vyamanuwe, kandi ntibabe nkabamwe bahawe igitabu aho hambere n’umwanya wabo ubabera muremure, rero imitima yabo yaciye iba nk’urutare hanyuma benshi muribo baciye biyonkora

Russian

Nu a venit oare clipa ca inimile credinciosilor sa se smereasca auzind amintirea lui Dumnezeu si ceea ce s-a pogorat din Adevar si sa nu fie asemenea celor care au primit altadata Cartea? Vreme indelungata a trecut peste ei, inimile li s-au impietrit, iar multi sunt desfranati
Разве не наступило время для тех, которые уверовали, чтобы смирились (и смягчились) их сердца при упоминании Аллаха и (когда они слышат) то, что Он ниспослал из истины [Книгу Аллаха], и чтобы они [верующие] не были подобны тем, кому было даровано Писание [Тору и Евангелие] раньше, (которые) когда затянулся над ними [над иудеями и христианами] срок [прошло много времени после пророков, которые были посланы к ним], очерствели их сердца [они перестали внимать наставления, которые содержались в книгах Аллаха], и многие из них (стали) непокорными (Аллаху)
Razve ne prishlo vremya dlya togo, chtoby serdtsa veruyushchikh smirilis' pri upominanii Allakha i togo, chto nisposlano iz istiny, i chtoby ne upodoblyalis' oni tem, kotorym Pisaniye bylo darovano prezhde, ch'i serdtsa pocherstveli po proshestvii dolgogo vremeni i mnogiye iz kotorykh yavlyayutsya nechestivtsami
Разве не пришло время для того, чтобы сердца верующих смирились при упоминании Аллаха и того, что ниспослано из истины, и чтобы не уподоблялись они тем, которым Писание было даровано прежде, чьи сердца почерствели по прошествии долгого времени и многие из которых являются нечестивцами
Ne nastalo li uzhe dlya veruyushchikh vremya smirit' serdtsa svoi pred ucheniyem Boga i pred istinoyu, kotoruyu otkryl On? Da ne budut oni podobny tem, kotorym yeshche prezhde bylo dano Pisaniye, mnogo proshlo nad nimi vremeni, a serdtsa ikh tol'ko ozhestochilis' i mnogiye iz nikh stali nechestivy
Не настало ли уже для верующих время смирить сердца свои пред учением Бога и пред истиною, которую открыл Он? Да не будут они подобны тем, которым еще прежде было дано Писание, много прошло над ними времени, а сердца их только ожесточились и многие из них стали нечестивы
Razve ne nastupila pora dlya tekh, kotoryye uverovali, chtoby smirilis' ikh serdtsa pri pominanii Allakha i togo, chto On nisposlal iz istiny, i chto oni ne byli, kak te, komu darovano pisaniye ran'she. Zatyanulsya nad nimi srok, i ozhestochilis' ikh serdtsa, i mnogiye iz nikh rasputny
Разве не наступила пора для тех, которые уверовали, чтобы смирились их сердца при поминании Аллаха и того, что Он ниспослал из истины, и что они не были, как те, кому даровано писание раньше. Затянулся над ними срок, и ожесточились их сердца, и многие из них распутны
Razve dlya uverovavshikh ne nastala pora, chtoby ikh serdtsa smirilis' pri upominanii Allakha i togo, chto nisposlano iz istiny, i chtoby oni ne upodobilis' tem, kotorym bylo nisposlano pisaniye ran'she, ch'i serdtsa ozhestochilis' po proshestvii dolgogo vremeni i bol'shinstvo kotorykh stalo nechestivtsami
Разве для уверовавших не настала пора, чтобы их сердца смирились при упоминании Аллаха и того, что ниспослано из истины, и чтобы они не уподобились тем, которым было ниспослано писание раньше, чьи сердца ожесточились по прошествии долгого времени и большинство которых стало нечестивцами
Razve ne nastalo vremya dlya tekh, kotoryye uverovali, chtoby smyagchilis' i smirilis' ikh serdtsa pri pominanii Allakha i Svyashchennogo Korana i chtoby oni ne stali, kak te iz iudeyev i khristian, kotorym bylo nisposlano Pisaniye ran'she nikh i kotoryye priderzhivalis' yego nekotoroye vremya? No proshlo mnogo vremeni, i ikh serdtsa ocherstveli, i mnogiye iz nikh ne priderzhivayutsya svoyey religii
Разве не настало время для тех, которые уверовали, чтобы смягчились и смирились их сердца при поминании Аллаха и Священного Корана и чтобы они не стали, как те из иудеев и христиан, которым было ниспослано Писание раньше них и которые придерживались его некоторое время? Но прошло много времени, и их сердца очерствели, и многие из них не придерживаются своей религии
I razve ne nastalo vremya Vsem pravednym otkryt' svoi serdtsa V smiren'ye polnom pred Allakhom I Istinoy, kotoraya otkrylas' im? I im ne dolzhno upodobit'sya vsem tem, Komu (Gospodne) Otkroveniye predstalo ran'she I ch'i serdtsa za dolgiye goda ozhestochilis' I mnogikh prevratili v (greshnikov) rasputnykh
И разве не настало время Всем праведным открыть свои сердца В смиренье полном пред Аллахом И Истиной, которая открылась им? И им не должно уподобиться всем тем, Кому (Господне) Откровение предстало раньше И чьи сердца за долгие года ожесточились И многих превратили в (грешников) распутных

Serbian

Зар није време да се онима који верују смекшају срца због спомена Аллаха и Истине која се објављује и да они не буду као они којима је још давно дата Књига, па су њихова срца, зато што је протекло много времена, постала немилосрдна и многи су од њих непокорни

Shona

Haina kusvika here nguva kune avo vanotenda (muIslaam) kuti vabatikane moyo yavo nerangaridzo yaAllah (Qur’aan), uye nechokwadi chakadzikiswa, kuti vasazoita seavo vakapiwa Bhuku (Torah neVhangeri) mushure. Naizvozvo nguva ikarebeswa kwavari ndokubva moyo yavo yaomeswa? Asi vakawanda vavo vapanduki (havanzwisisi)

Sindhi

اڃا مؤمنن لاءِ اُھو وقت نه آيو آھي ڇا؟ جو الله جي ياد ڪرڻ وقت ۽ وحي الٰھيءَ مان جيڪو نازل ٿيو تنھن (جي ياد) آڻڻ وقت سندن دليون آزي ڪن ۽ انھن وانگر نه ٿين جن کي ھن کان اڳ ڪتاب ڏنو ويو پوءِ مٿن ڊگھي مدت گذري تنھنڪري سندن دليون سخت ٿي ويون، ۽ منجھائن گھڻا بي دين آھن

Sinhala

visvasaya tæbuvangenge hrdayan allahvada, ohu pahala karana lada satya (ayavan)da sita biya vi vevlana kalaya (tavamat) pæminiye nædda? movunta pera dharmaya laba denu læbu aya men movunda pat noviya yutuya. (mesema) ovun kerehi ek kalayak giya pasu ovunge hrdayan gal bavata pat viya. ovungen vædi deneku papatarayan bavata pat vuha
viśvāsaya tæbūvangengē hṛdayan allāhvada, ohu pahaḷa karana lada satya (āyāvan)da sitā biya vī vevlana kālaya (tavamat) pæmiṇiyē nædda? movunṭa pera dharmaya labā denu læbū aya men movunda pat noviya yutuya. (mesēma) ovun kerehi ek kālayak giya pasu ovungē hṛdayan gal bavaṭa pat viya. ovungen væḍi deneku pāpatarayan bavaṭa pat vūha
විශ්වාසය තැබූවන්ගෙන්ගේ හෘදයන් අල්ලාහ්වද, ඔහු පහළ කරන ලද සත්‍ය (ආයාවන්)ද සිතා බිය වී වෙව්ලන කාලය (තවමත්) පැමිණියේ නැද්ද? මොවුන්ට පෙර ධර්මය ලබා දෙනු ලැබූ අය මෙන් මොවුන්ද පත් නොවිය යුතුය. (මෙසේම) ඔවුන් කෙරෙහි එක් කාලයක් ගිය පසු ඔවුන්ගේ හෘදයන් ගල් බවට පත් විය. ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු පාපතරයන් බවට පත් වූහ
allah menehi kirima hetuven da satyayen pahala vu dæ (menehi kirima) hetuven da ovunge hadavat biyata pat va tæti ganna mohota nopæminiye da? mita pera deva grantha pirinamanu læbu aya men ovuhu noviya yutuya. ovun veta kalaya digu va pævatini. evita ovunge hadavat darunu viya. ovungen bahutarayak dena papatarayoya
allāh menehi kirīma hētuven da satyayen pahaḷa vū dǣ (menehi kirīma) hētuven da ovungē hadavat biyaṭa pat va tæti gannā mohota nopæmiṇiyē da? mīṭa pera dēva grantha pirinamanu læbū aya men ovuhu noviya yutuya. ovun veta kālaya digu va pævatiṇi. eviṭa ovungē hadavat daruṇu viya. ovungen bahutarayak denā pāpatarayōya
අල්ලාහ් මෙනෙහි කිරීම හේතුවෙන් ද සත්‍යයෙන් පහළ වූ දෑ (මෙනෙහි කිරීම) හේතුවෙන් ද ඔවුන්ගේ හදවත් බියට පත් ව තැති ගන්නා මොහොත නොපැමිණියේ ද? මීට පෙර දේව ග්‍රන්ථ පිරිනමනු ලැබූ අය මෙන් ඔවුහු නොවිය යුතුය. ඔවුන් වෙත කාලය දිගු ව පැවතිණි. එවිට ඔවුන්ගේ හදවත් දරුණු විය. ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා පාපතරයෝය

Slovak

it je lehota those verit je otvorene up ich srdce GOD's odkaz truth revealed tu? They nie bol followers previous scriptures srdce became hardened lehota consequently vela z them turned zlomyselny

Somali

Ma wuusan waqtiga weli u iman kuwa (Xaqa) rumeysan inay quluubtoodu u khushuucaan Xuska Ilaahay iyo waxa loo soo dejiyey oo Xaqa ah? oo waa inay ahaanin sida kuwaa la siiyey Kitaabka awal hore, waqtigase ku dheeraaday oo sidaa darteed quluubtoodu qallaleen? Oo in badan oo ka mid ah waa caasiyaal
Miyayan u dhawaanin kuwa xaqa rumeeyay inay u khushuucdo quluubtoodu xusidda Eebe (Quraanka) iyo waxa xaqa ah ee dagi, oyna la mid noqonin kuwii Kitaabka la siiyay horay (Yahuud iyo Nasaaro) oo muddadu ku dheeraatay, markaas ay ingagtay Quluubtoodu, wax badan oo ka mid ahna waa Faasiqiin (ka baxay Xerada)
Miyayan u dhawaanin kuwa xaqa rumeeyay inay u khushuucdo quluubtoodu xusidda Eebe (Quraanka) iyo waxa xaqa ah ee dagi, oyna la mid noqonin kuwii Kitaabka la siiyay horay (Yahuud iyo Nasaaro) oo muddadu ku dheeraatay, markaas ay ingagtay Quluubtoodu, wax badan oo ka mid ahna waa Faasiqiin (ka baxay Xerada)

Sotho

Nako ha e so ho fihle sebakeng sa Ba-kholoang hore lipelo tsa bona li thohothelle ka boikokobetso khopolong ea Allah le ka ‘Nete e senotsoeng, bat le ba se ts’oane le ba ileng banehoa Ts’enolo pele, empa nako e telele e ile ea feta eaba lipelo tsa bona lia thatafala? Hobane ba bangata ba bona ke Mahana- puso a batloli ba molao

Spanish

¿Acaso no es hora de que los creyentes subyuguen sus corazones al recuerdo de Allah y a la Verdad que ha sido revelada y de que no se asemejen a quienes recibieron el Libro anteriormente [judios y cristianos]? A estos, a medida que transcurria el tiempo se les endurecia el corazon. Y por cierto que muchos de ellos eran corruptos
¿Acaso no es hora de que los creyentes subyuguen sus corazones al recuerdo de Allah y a la Verdad que ha sido revelada y de que no se asemejen a quienes recibieron el Libro anteriormente [judíos y cristianos]? A éstos, a medida que transcurría el tiempo se les endurecía el corazón. Y por cierto que muchos de ellos eran corruptos
¿Acaso no es hora de que los corazones de los creyentes se sometan con humildad a la mencion y glorificacion de Al-lah y a la verdad que ha revelado para que no sean como quienes recibieron las Escrituras con anterioridad, cuyos corazones se fueron endureciendo con el paso del tiempo? Y muchos de ellos fueron rebeldes (al desobedecer a Al-lah)
¿Acaso no es hora de que los corazones de los creyentes se sometan con humildad a la mención y glorificación de Al-lah y a la verdad que ha revelado para que no sean como quienes recibieron las Escrituras con anterioridad, cuyos corazones se fueron endureciendo con el paso del tiempo? Y muchos de ellos fueron rebeldes (al desobedecer a Al-lah)
¿Acaso no es hora de que los corazones de los creyentes se sometan con humildad a la mencion y glorificacion de Al-lah y a la verdad que ha revelado para que no sean como quienes recibieron las Escrituras con anterioridad, cuyos corazones se fueron endureciendo con el paso del tiempo? Y muchos de ellos fueron rebeldes (al desobedecer a Al-lah)
¿Acaso no es hora de que los corazones de los creyentes se sometan con humildad a la mención y glorificación de Al-lah y a la verdad que ha revelado para que no sean como quienes recibieron las Escrituras con anterioridad, cuyos corazones se fueron endureciendo con el paso del tiempo? Y muchos de ellos fueron rebeldes (al desobedecer a Al-lah)
¿No es hora ya de que se humillen los corazones de los creyentes ante la Amonestacion de Ala y ante la Verdad revelada y de que no sean como quienes, habiendo recibido antes la Escritura, dejaron pasar tanto tiempo que se endurecio su corazon? Muchos de ellos eran unos perversos
¿No es hora ya de que se humillen los corazones de los creyentes ante la Amonestación de Alá y ante la Verdad revelada y de que no sean como quienes, habiendo recibido antes la Escritura, dejaron pasar tanto tiempo que se endureció su corazón? Muchos de ellos eran unos perversos
¿NO ES HORA ya de que los corazones de los que han llegado a creer se sometan por entero al recuerdo de Dios y a toda la verdad que se ha hecho descender [para ellos], no sea que se vuelvan como aquellos que recibieron la revelacion con anterioridad, cuyos corazones se han endurecido con el paso del tiempo de forma que muchos de ellos son [ahora] depravados
¿NO ES HORA ya de que los corazones de los que han llegado a creer se sometan por entero al recuerdo de Dios y a toda la verdad que se ha hecho descender [para ellos], no sea que se vuelvan como aquellos que recibieron la revelación con anterioridad, cuyos corazones se han endurecido con el paso del tiempo de forma que muchos de ellos son [ahora] depravados
¿Acaso no es hora de que los creyentes subyuguen sus corazones al recuerdo de Dios y a la Verdad que ha sido revelada, y que no sean como quienes recibieron el Libro anteriormente? A estos, a medida que transcurria el tiempo, se les endurecia el corazon. Muchos de ellos eran corruptos
¿Acaso no es hora de que los creyentes subyuguen sus corazones al recuerdo de Dios y a la Verdad que ha sido revelada, y que no sean como quienes recibieron el Libro anteriormente? A estos, a medida que transcurría el tiempo, se les endurecía el corazón. Muchos de ellos eran corruptos
¿Acaso no es ya tiempo de que los corazones de quienes tienen fe se humillen y teman ante el recuerdo de Dios y de lo que ha descendido de la Verdad y de que no sean como aquellos a quienes les fue entregada la Escritura anteriormente? El tiempo se cobro su impuesto sobre ellos y endurecio sus corazones y muchos de ellos fueron transgresores
¿Acaso no es ya tiempo de que los corazones de quienes tienen fe se humillen y teman ante el recuerdo de Dios y de lo que ha descendido de la Verdad y de que no sean como aquellos a quienes les fue entregada la Escritura anteriormente? El tiempo se cobró su impuesto sobre ellos y endureció sus corazones y muchos de ellos fueron transgresores

Swahili

Je haujafika wakati kwa wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume wake na wakafuata uongofu Wake kulainika nyoyo zao anapotajwa Mwenyezi Mungu na kuisikia Qur’ani, na wasiwe ni wenye ugumu wa nyoyo kama walivyokuwa wale waliopewa Vitabu kabla yao, kati ya Mayahudi na Wanaswara, ambao walipitiwa na muda mrefu wakayageuza maneno ya Mwenyezi Mungu na nyoyo zao zikawa ngumu, na wengi miongoni mwao wakatoka nje ya utiifu wa Mwenyezi Mungu? Katika aya hii pana kuhimiza ulainifu na unyenyekevu kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika, wakati wa kuyasikia yale Aliyoyateremsha Mwenyezi Mungu ya Kitabu na Hekima, na kujihadhari na kujifananisha na Mayahudi na Wanaswara katika ususuwavu wa nyoyo zao na kutoka nje ya utiifu wa Mwenyezi Mungu
Je! Wakati haujafika bado kwa walio amini zikanyenyekea nyoyo zao kwa kumkumbuka Mwenyezi Mungu na haki iliyo teremka? Wala wasiwe kama walio pewa Kitabu kabla yao, muda wao ukawa mrefu, kwa hivyo nyoyo zao zikawa ngumu, na wengi wao wakawa wapotovu

Swedish

AR DET inte tid att de troende odmjukar sig i sina hjartan infor Gud och den sanning som har uppenbarats, sa att de inte blir som de som forr fick del av uppenbarelsen, men vars hjartan med tiden hardnade tills de - manga av dem - aterfoll i trots och olydnad [mot Gud]
ÄR DET inte tid att de troende ödmjukar sig i sina hjärtan inför Gud och den sanning som har uppenbarats, så att de inte blir som de som förr fick del av uppenbarelsen, men vars hjärtan med tiden hårdnade tills de - många av dem - återföll i trots och olydnad [mot Gud]

Tajik

Ojo mu'minonro vaqti on narasidaast, ki dilhojason dar ʙaroʙari jodi Xudo va suxani haq, ki nozil sudaast, xose' (moil, mute', hozir) savad? Monandi on mardume naʙosand, ki pes az in kitoʙason dodem va cun muddate ʙaromad, dilhojason saxt sud va ʙisjore nofarmon sudand
Ojo mū'minonro vaqti on narasidaast, ki dilhojaşon dar ʙaroʙarī jodi Xudo va suxani haq, ki nozil şudaast, xoşe' (moil, mute', hozir) şavad? Monandi on mardume naʙoşand, ki peş az in kitoʙaşon dodem va cun muddate ʙaromad, dilhojaşon saxt şud va ʙisjore nofarmon şudand
Оё мӯъминонро вақти он нарасидааст, ки дилҳояшон дар баробарӣ ёди Худо ва сухани ҳақ, ки нозил шудааст, хошеъ (моил, мутеъ, ҳозир) шавад? Монанди он мардуме набошанд, ки пеш аз ин китобашон додем ва чун муддате баромад, дилҳояшон сахт шуд ва бисёре нофармон шуданд
Ojo ʙaroi on kasone, ki imon ʙa Alloh va rasulas ovardaand, vaqti on narasidaast, ki dilhojason dar ʙaroʙari jodi Alloh va sunidani suxani haq (Qur'on), ki nozil sudaast, narm gardad? Va niz monandi kasone (ja'ne, jahudu nasoro) naʙosand, ki pes az in Qur'on ʙa onho kitoʙ doda sudaaast va ruzgor ʙar onho daroz omad, kalomi Allohro taʙdil dodand, ongoh dilhojason saxt sud va ʙisjore az onho fosiqonand
Ojo ʙaroi on kasone, ki imon ʙa Alloh va rasulaş ovardaand, vaqti on narasidaast, ki dilhojaşon dar ʙaroʙari jodi Alloh va şunidani suxani haq (Qur'on), ki nozil şudaast, narm gardad? Va niz monandi kasone (ja'ne, jahudu nasoro) naʙoşand, ki peş az in Qur'on ʙa onho kitoʙ doda şudaaast va rūzgor ʙar onho daroz omad, kalomi Allohro taʙdil dodand, ongoh dilhojaşon saxt şud va ʙisjore az onho fosiqonand
Оё барои он касоне, ки имон ба Аллоҳ ва расулаш овардаанд, вақти он нарасидааст, ки дилҳояшон дар баробари ёди Аллоҳ ва шунидани сухани ҳақ (Қуръон), ки нозил шудааст, нарм гардад? Ва низ монанди касоне (яъне, яҳуду насоро) набошанд, ки пеш аз ин Қуръон ба онҳо китоб дода шудаааст ва рӯзгор бар онҳо дароз омад, каломи Аллоҳро табдил доданд, онгоҳ дилҳояшон сахт шуд ва бисёре аз онҳо фосиқонанд
Ojo hangomi on faro narasidaast, ki dilhoi mu'minon ʙa jodi Alloh taolo va kalomi haqqe, ki nozil sudaast, furutan savad va hamcun kasone naʙosand, ki qaʙlan ahli kitoʙ ʙudand va cun [az ʙi'sati pajomʙaronason] zamone tuloni ʙar onon guzast, dilhojason saxt sud va ʙisjore az onon az dinason munharif sudand
Ojo hangomi on faro narasidaast, ki dilhoi mu'minon ʙa jodi Alloh taolo va kalomi haqqe, ki nozil şudaast, furutan şavad va hamcun kasone naʙoşand, ki qaʙlan ahli kitoʙ ʙudand va cun [az ʙi'sati pajomʙaronaşon] zamone tūlonī ʙar onon guzaşt, dilhojaşon saxt şud va ʙisjore az onon az dinaşon munharif şudand
Оё ҳангоми он фаро нарасидааст, ки дилҳои муъминон ба ёди Аллоҳ таоло ва каломи ҳаққе, ки нозил шудааст, фурутан шавад ва ҳамчун касоне набошанд, ки қаблан аҳли китоб буданд ва чун [аз биъсати паёмбаронашон] замоне тӯлонӣ бар онон гузашт, дилҳояшон сахт шуд ва бисёре аз онон аз динашон мунҳариф шуданд

Tamil

nampikkai kontavarkalin ullankal allahvai ninaittum, avan irakkivaitta cattiya (vacana)nkalaik kavanittum payappatakkutiya neram (innum) varavillaiya? Ivarkalukku munnar vetam kotukkappattavarkalaip pol, ivarkalum akivita ventam. (Ivvare) avarkal mitum oru ninta kalam katantu vittatu. Akave, avarkalutaiya ullankal katinamaka irukivittana. Innum, avarkalil perumpalanavarkal pavikalaki vittanar
nampikkai koṇṭavarkaḷiṉ uḷḷaṅkaḷ allāhvai niṉaittum, avaṉ iṟakkivaitta cattiya (vacaṉa)ṅkaḷaik kavaṉittum payappaṭakkūṭiya nēram (iṉṉum) varavillaiyā? Ivarkaḷukku muṉṉar vētam koṭukkappaṭṭavarkaḷaip pōl, ivarkaḷum ākiviṭa vēṇṭām. (Ivvāṟē) avarkaḷ mītum oru nīṇṭa kālam kaṭantu viṭṭatu. Ākavē, avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ kaṭiṉamāka irukiviṭṭaṉa. Iṉṉum, avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ pāvikaḷāki viṭṭaṉar
நம்பிக்கை கொண்டவர்களின் உள்ளங்கள் அல்லாஹ்வை நினைத்தும், அவன் இறக்கிவைத்த சத்திய (வசன)ங்களைக் கவனித்தும் பயப்படக்கூடிய நேரம் (இன்னும்) வரவில்லையா? இவர்களுக்கு முன்னர் வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களைப் போல், இவர்களும் ஆகிவிட வேண்டாம். (இவ்வாறே) அவர்கள் மீதும் ஒரு நீண்ட காலம் கடந்து விட்டது. ஆகவே, அவர்களுடைய உள்ளங்கள் கடினமாக இருகிவிட்டன. இன்னும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் பாவிகளாகி விட்டனர்
iman kontarkale avarkalukku, avarkalutaiya irutayankal allahvaiyum, irankiyulla unmaiyana (vetat)taiyum ninaittal, anci natunkum neram varavillaiya? Melum, avarkal - munnal vetam kotukkappattavarkalaip pol akivita ventam, (enenil) avarkal mitu ninta kalam cenra pin avarkalutaiya irutayankal katinamaki vittana anriyum, avarkalil perumpalor hpasikkukalaka - pavikalaka akivittanar
īmāṉ koṇṭārkaḷē avarkaḷukku, avarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷ allāhvaiyum, iṟaṅkiyuḷḷa uṇmaiyāṉa (vētat)taiyum niṉaittāl, añci naṭuṅkum nēram varavillaiyā? Mēlum, avarkaḷ - muṉṉāl vētam koṭukkappaṭṭavarkaḷaip pōl ākiviṭa vēṇṭām, (ēṉeṉil) avarkaḷ mītu nīṇṭa kālam ceṉṟa piṉ avarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷ kaṭiṉamāki viṭṭaṉa aṉṟiyum, avarkaḷil perumpālōr ḥpāsikkukaḷāka - pāvikaḷāka ākiviṭṭaṉar
ஈமான் கொண்டார்களே அவர்களுக்கு, அவர்களுடைய இருதயங்கள் அல்லாஹ்வையும், இறங்கியுள்ள உண்மையான (வேதத்)தையும் நினைத்தால், அஞ்சி நடுங்கும் நேரம் வரவில்லையா? மேலும், அவர்கள் - முன்னால் வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களைப் போல் ஆகிவிட வேண்டாம், (ஏனெனில்) அவர்கள் மீது நீண்ட காலம் சென்ற பின் அவர்களுடைய இருதயங்கள் கடினமாகி விட்டன அன்றியும், அவர்களில் பெரும்பாலோர் ஃபாஸிக்குகளாக - பாவிகளாக ஆகிவிட்டனர்

Tatar

Әйә иман китергән кешеләргә вакыт җитмәдеме Аллаһуны күп зекер кылып күңелләрен Аллаһудан куркучы итәргә, дәхи хаклык белән иңгән Коръән белән вәгазьләнеп ихласлыкны, тәкъвәлекне камилләштереп иманнарын куәтләргә вакыт җитмәдеме? Һәм үзләреннән элек китап бирелгән гафилләр кеби булмаска аларга озак вакыт пәйгамбәр килми торды, күңелләре каралды, вә аларның күбрәге фасыйклардыр

Telugu

Emi? Visvasula hrdayalu allah prastavanato krngipoyi, ayana avatarimpa jesina satyaniki vidheyulayye samayam inka raleda? Purva grantha prajallaga varu kuda maripokudadu. Endukante cala kalam gadici poyinanduku vari hrdayalu kathinamai poyayi. Mariyu varilo cala mandi avidheyulu (phasikhun) unnaru
Ēmī? Viśvāsula hr̥dayālu allāh prastāvanatō kr̥ṅgipōyi, āyana avatarimpa jēsina satyāniki vidhēyulayyē samayaṁ iṅkā rālēdā? Pūrva grantha prajallāgā vāru kūḍā māripōkūḍadu. Endukaṇṭē cālā kālaṁ gaḍici pōyinanduku vāri hr̥dayālu kaṭhinamai pōyāyi. Mariyu vārilō cālā mandi avidhēyulu (phāsikhūn) unnāru
ఏమీ? విశ్వాసుల హృదయాలు అల్లాహ్ ప్రస్తావనతో కృంగిపోయి, ఆయన అవతరింప జేసిన సత్యానికి విధేయులయ్యే సమయం ఇంకా రాలేదా? పూర్వ గ్రంథ ప్రజల్లాగా వారు కూడా మారిపోకూడదు. ఎందుకంటే చాలా కాలం గడిచి పోయినందుకు వారి హృదయాలు కఠినమై పోయాయి. మరియు వారిలో చాలా మంది అవిధేయులు (ఫాసిఖూన్) ఉన్నారు
ఏమిటీ, విశ్వాసుల హృదయాలు అల్లాహ్ జ్ఞాపకం పట్ల, ఆయన అవతరింపజేసిన సత్యం పట్ల మెత్తబడే సమయం ఇంకా వారికి ఆసన్నం కాలేదా? వీరికి మునుపు గ్రంథం వొసగబడిన వారి మాదిరిగా వీరు కాకూడదు. మరి ఆ గ్రంథవహులపై ఒక సుదీర్ఘకాలం గడచిపోయేసరికి వారి హృదయాలు కఠినమై పోయాయి. వారిలో చాలామంది అవిధేయులు

Thai

yang mi thung wela xik hrux sahrab brrda phu sraththa thi hawcı khxng phwk khea ca nxbnxm tx kar ra luk thung xallxhˌ læa sing sung di mi lng ma khux khwam cring læa phwk khea xya di pen chen brrda phu thi di rab khamphir ma tæ kxn ni læw chwng wela di neinnan keinpi kæ phwk khea dangnan citcı khxng phwk khea cung khæng kradang læa swn mak khxng phwk khea cung pen phu fafun
yạng mị̀ t̄hụng welā xīk h̄rụ̄x s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thī̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā ca nxbn̂xm t̀x kār rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ læa s̄ìng sụ̀ng dị̂ mī lng mā khụ̄x khwām cring læa phwk k̄heā xỳā dị̂ pĕn chèn brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ mā tæ̀ k̀xn nī̂ læ̂w ch̀wng welā dị̂ neìnnān keinpị kæ̀ phwk k̄heā dạngnận citcı k̄hxng phwk k̄heā cụng k̄hæ̆ng krad̂āng læa s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā cụng pĕn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
ยังไม่ถึงเวลาอีกหรือสำหรับบรรดาผู้ศรัทธาที่หัวใจของพวกเขาจะนอบน้อมต่อการรำลึกถึงอัลลอฮฺ และสิ่งซึ่งได้มีลงมาคือความจริง และพวกเขาอย่าได้เป็นเช่นบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์มาแต่ก่อนนี้ แล้วช่วงเวลาได้เนิ่นนานเกินไปแก่พวกเขา ดังนั้นจิตใจของพวกเขาจึงแข็งกระด้าง และส่วนมากของพวกเขาจึงเป็นผู้ฝ่าฝืน
yang mi thung wela xik hrux sahrab brrda phu sraththa thi hawcı khxng phwk khea ca nxbnxm tx kar ra luk thung xallxhˌ læa sing sung di mi lng ma khux khwam cring læa phwk khea xya di pen chen brrda phu di rab khamphir ma tæ kxn ni læw chwng wela di neinnan keinpi kæ phwk khea dangnan citcı khxng phwk khea cung khæng kradang læa swn mak khxng phwk khea cung pen phu fafun
yạng mị̀ t̄hụng welā xīk h̄rụ̄x s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thī̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā ca nxbn̂xm t̀x kār rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ læa s̄ìng sụ̀ng dị̂ mī lng mā khụ̄x khwām cring læa phwk k̄heā xỳā dị̂ pĕn chèn brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ mā tæ̀ k̀xn nī̂ læ̂w ch̀wng welā dị̂ neìnnān keinpị kæ̀ phwk k̄heā dạngnận citcı k̄hxng phwk k̄heā cụng k̄hæ̆ng krad̂āng læa s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā cụng pĕn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
ยังไม่ถึงเวลาอีกหรือสำหรับบรรดาผู้ศรัทธาที่หัวใจของพวกเขาจะนอบน้อมต่อการรำลึกถึงอัลลอฮฺ และสิ่งซึ่งได้มีลงมาคือความจริง และพวกเขาอย่าได้เป็นเช่นบรรดาผู้ได้รับคัมภีร์มาแต่ก่อนนี้ แล้วช่วงเวลาได้เนิ่นนานเกินไปแก่พวกเขา ดังนั้นจิตใจของพวกเขาจึงแข็งกระด้าง และส่วนมากของพวกเขาจึงเป็นผู้ฝ่าฝืน

Turkish

Inananlara, o cag gelmedi mi henuz, Allah'ı anıs ve Kur'an'dan inen seyler, onların gonullerini yumusatsın da tamamıyla korkup itaat etsinler ve onceden kendilerine kitap verilenlere benzemesinler; onların, peygamberleriyle araları, uzayıp acıldıkca kalpleri katılastı ve onların cogu, buyruktan cıktı
İnananlara, o çağ gelmedi mi henüz, Allah'ı anış ve Kur'an'dan inen şeyler, onların gönüllerini yumuşatsın da tamamıyla korkup itaat etsinler ve önceden kendilerine kitap verilenlere benzemesinler; onların, peygamberleriyle araları, uzayıp açıldıkça kalpleri katılaştı ve onların çoğu, buyruktan çıktı
Iman edenlerin Allah´ı anma ve O´ndan inen Kur´an sebebiyle kalplerinin urpermesi zamanı daha gelmedi mi? Onlar daha once kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların uzerinden uzun zaman gecti de kalpleri katılastı. Onlardan bir cogu yoldan cıkmıs kimselerdir
İman edenlerin Allah´ı anma ve O´ndan inen Kur´an sebebiyle kalplerinin ürpermesi zamanı daha gelmedi mi? Onlar daha önce kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların üzerinden uzun zaman geçti de kalpleri katılaştı. Onlardan bir çoğu yoldan çıkmış kimselerdir
Iman edenlerin, Allah'ın ve haktan inmis olanın zikri icin kalplerinin 'saygı ve korku ile yumusaması' zamanı gelmedi mi? Onlar, bundan once kendilerine kitap verilmis, sonra uzerlerinden uzun bir sure gecmis, boylece kalpleri de katılasmıs bulunanlar gibi olmasınlar. Onlardan cogu fasık olanlardı
İman edenlerin, Allah'ın ve haktan inmiş olanın zikri için kalplerinin 'saygı ve korku ile yumuşaması' zamanı gelmedi mi? Onlar, bundan önce kendilerine kitap verilmiş, sonra üzerlerinden uzun bir süre geçmiş, böylece kalpleri de katılaşmış bulunanlar gibi olmasınlar. Onlardan çoğu fasık olanlardı
Iman edenlere, vakti gelmedi mi ki, kalbleri Allah’ın zikrine ve inen Kur’an’a saygı ile yumusasın; ve bundan once kendilerine kitab verilmis, sonra uzerlerinden uzun zaman gecib de kalbleri katılasmıs ve cogu fıska dalmıs bulunanlar gibi olmasınlar
İman edenlere, vakti gelmedi mi ki, kalbleri Allah’ın zikrine ve inen Kur’an’a saygı ile yumuşasın; ve bundan önce kendilerine kitab verilmiş, sonra üzerlerinden uzun zaman geçib de kalbleri katılaşmış ve çoğu fıska dalmış bulunanlar gibi olmasınlar
O iman edenlerin kalblerini Allah´ı saygıyla korkuyla anmaları, O´ndan inen hakka (baglanmaları) zamanı gelmedi mi ? Ve sakın mu´minler, kendilerine daha once kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların uzerlerinden uzun zaman gecti de kalbleri katılastı ve cogu da ilahi sınırları asan yozmus kisilerdir
O imân edenlerin kalblerini Allah´ı saygıyla korkuyla anmaları, O´ndan inen hakka (bağlanmaları) zamanı gelmedi mi ? Ve sakın mü´minler, kendilerine daha önce kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların üzerlerinden uzun zaman geçti de kalbleri katılaştı ve çoğu da ilâhî sınırları aşan yozmuş kişilerdir
Inananların gonullerinin Allah'ı anması ve O'ndan inen gercege icten baglanması zamanı daha gelmedi mi? Onlar, daha once kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar; onların uzerinden uzun zaman gecti de kalbleri katılastı; cogu, yoldan cıkmıs kimselerdir
İnananların gönüllerinin Allah'ı anması ve O'ndan inen gerçeğe içten bağlanması zamanı daha gelmedi mi? Onlar, daha önce kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar; onların üzerinden uzun zaman geçti de kalbleri katılaştı; çoğu, yoldan çıkmış kimselerdir
Inananlar icin hala vakit gelmedi mi ki, kalbleri Allah'in zikrine ve inen hakka saygi duysun ve bundan once kendilerine verilmis, sonra uzerlerinden uzun zaman gecmekle kalbleri katilasmis, cogu da yoldan cikmis kimseler gibi olmasinlar
Inananlar için hâlâ vakit gelmedi mi ki, kalbleri Allah'in zikrine ve inen hakka saygi duysun ve bundan önce kendilerine verilmis, sonra üzerlerinden uzun zaman geçmekle kalbleri katilasmis, çogu da yoldan çikmis kimseler gibi olmasinlar
Iman edenlerin Allah'ı anma ve O'ndan inen Kur'an sebebiyle kalplerinin urpermesi zamanı daha gelmedi mi? Onlar daha once kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların uzerinden uzun zaman gecti de kalpleri katılastı. Onlardan bir cogu yoldan cıkmıs kimselerdir
İman edenlerin Allah'ı anma ve O'ndan inen Kur'an sebebiyle kalplerinin ürpermesi zamanı daha gelmedi mi? Onlar daha önce kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların üzerinden uzun zaman geçti de kalpleri katılaştı. Onlardan bir çoğu yoldan çıkmış kimselerdir
Inananlar icin ALLAH'ın mesajına ve inen gercege gonullerini acmanın vakti gelmedi mi? Daha once kendilerine kitap verilmis olanlar gibi olmasınlar; onların uzerinden uzun zaman gecince kalpleri katılasmıstı. Onların cogunlugu yoldan cıkmıs kimselerdir
İnananlar için ALLAH'ın mesajına ve inen gerçeğe gönüllerini açmanın vakti gelmedi mi? Daha önce kendilerine kitap verilmiş olanlar gibi olmasınlar; onların üzerinden uzun zaman geçince kalpleri katılaşmıştı. Onların çoğunluğu yoldan çıkmış kimselerdir
Inananlar icin hala vakit gelmedi mi ki, kalbleri Allah'ın zikrine ve inen hakka saygı duysun ve bundan once kendilerine verilmis, sonra uzerlerinden uzun zaman gecmekle kalbleri katılasmıs, cogu da yoldan cıkmıs kimseler gibi olmasınlar
İnananlar için hâlâ vakit gelmedi mi ki, kalbleri Allah'ın zikrine ve inen hakka saygı duysun ve bundan önce kendilerine verilmiş, sonra üzerlerinden uzun zaman geçmekle kalbleri katılaşmış, çoğu da yoldan çıkmış kimseler gibi olmasınlar
O iman edenlere zamanı gelmedi mi ki, kalpleri Allah´ın zikrine ve inen gercek askına saygı ile cossun ve bundan once kendilerine kitap verilmis, sonra uzerlerinden uzun zaman gecip de kalpleri katılasmıs, Cogu da gunaha dalmıs bulunanlar gibi olmasınlar
O iman edenlere zamanı gelmedi mi ki, kalpleri Allah´ın zikrine ve inen gerçek aşkına saygı ile coşsun ve bundan önce kendilerine kitap verilmiş, sonra üzerlerinden uzun zaman geçip de kalpleri katılaşmış, Çoğu da günaha dalmış bulunanlar gibi olmasınlar
Inananlar icin hala vakit gelmedi mi ki, kalbleri Allah´ın zikrine ve inen hakka saygı duysun ve bundan once kendilerine verilmis, sonra uzerlerinden uzun zaman gecmekle kalbleri katılasmıs, cogu da yoldan cıkmıs kimseler gibi olmasınlar
İnananlar için hâlâ vakit gelmedi mi ki, kalbleri Allah´ın zikrine ve inen hakka saygı duysun ve bundan önce kendilerine verilmiş, sonra üzerlerinden uzun zaman geçmekle kalbleri katılaşmış, çoğu da yoldan çıkmış kimseler gibi olmasınlar
Allah´tan gelen ogutlerin ve O´nun indirdigi gercegin etkisi ile muminlerin kalplerinin yumusayacagı, urperecegi gun hala gelmedi mi? Muminler daha once kendilerine kutsal kitap verilenler gibi olmasınlar. Uzun zaman gecince onların kalpleri katılastı ve cogu yoldan cıkmıs kimseler oldu
Allah´tan gelen öğütlerin ve O´nun indirdiği gerçeğin etkisi ile müminlerin kalplerinin yumuşayacağı, ürpereceği gün halâ gelmedi mi? Müminler daha önce kendilerine kutsal kitap verilenler gibi olmasınlar. Uzun zaman geçince onların kalpleri katılaştı ve çoğu yoldan çıkmış kimseler oldu
Inananların, Tanrı´nın ve haktan inmis olanın zikri icin kalplerinin ´saygı ve korku ile yumusaması´ zamanı gelmedi mi? Onlar, bundan once kendilerine kitap verilmis, sonra uzerlerinden (uzun) bir muddet gecmis, boylece kalpleri de katılasmıs bulunanlar gibi olmasınlar. Onlardan cogu fasıktı
İnananların, Tanrı´nın ve haktan inmiş olanın zikri için kalplerinin ´saygı ve korku ile yumuşaması´ zamanı gelmedi mi? Onlar, bundan önce kendilerine kitap verilmiş, sonra üzerlerinden (uzun) bir müddet geçmiş, böylece kalpleri de katılaşmış bulunanlar gibi olmasınlar. Onlardan çoğu fasıktı
iman edenlerin, Allahı ve Hakdan ineni zikr icin, kalblerinin saygı ile yumusaması zamanı hala gelmedi mi? Onlar, daha evvel kendilerine kitab verilib de uzerlerinden uzun zaman gecmis, artık kalbleri kararmıs bulunanlar gibi olmasınlar. Onlardan bir cogu (dinlerinden cıkmıs) faasıklardı
îman edenlerin, Allâhı ve Hakdan ineni zikr için, kalblerinin saygı ile yumuşaması zamanı halâ gelmedi mi? Onlar, daha evvel kendilerine kitâb verilib de üzerlerinden uzun zaman geçmiş, artık kalbleri kararmış bulunanlar gibi olmasınlar. Onlardan bir çoğu (dînlerinden çıkmış) faasıklardı
Iman edenlerin, Allah´ı anması ve O´ndan inen gercek icin kalblerinin yumusaması zamanı hala gelmedi mi? Onlar, daha once kendilerine kitab verilip de uzerlerinden uzun zaman gecmis, artık kalbleri katılasmıs bulunanlar gibi olmasınlar. Onlardan bir cogu fasıklardır
İman edenlerin, Allah´ı anması ve O´ndan inen gerçek için kalblerinin yumuşaması zamanı hala gelmedi mi? Onlar, daha önce kendilerine kitab verilip de üzerlerinden uzun zaman geçmiş, artık kalbleri katılaşmış bulunanlar gibi olmasınlar. Onlardan bir çoğu fasıklardır
Allah´ın zikri ile ve Hakk´tan inen seyle (Allah´ın nurları ile), amenu olanların (Allah´a ulasmayı dileyenlerin) kalplerinin husu duyma zamanı gelmedi mi? Kendilerine daha once kitap verilip de boylece uzerinden uzun zaman gecince, artık (zikri unuttukları icin) kalpleri katılasan kimseler gibi olmasınlar. Onlardan cogu fasıklardır
Allah´ın zikri ile ve Hakk´tan inen şeyle (Allah´ın nurları ile), âmenû olanların (Allah´a ulaşmayı dileyenlerin) kalplerinin huşû duyma zamanı gelmedi mi? Kendilerine daha önce kitap verilip de böylece üzerinden uzun zaman geçince, artık (zikri unuttukları için) kalpleri katılaşan kimseler gibi olmasınlar. Onlardan çoğu fasıklardır
Elem ye´ni lilleziyne amenu en tahse´a kulubuhum lizikrillahi ve ma nezele minelhakkı vela yekunu kelleziyne utulkitabe min kablu fetale ´aleyhimul´emedu fekaset kulubuhum ve kesiyrun minhum fasikune
Elem ye´ni lilleziyne amenu en tahşe´a kulubuhum lizikrillahi ve ma nezele minelhakkı vela yekunu kelleziyne utulkitabe min kablu fetale ´aleyhimul´emedu fekaset kulubuhum ve kesiyrun minhum fasikune
E lem ye’ni lillezine amenu en tahsea kulubuhum li zikrillahi ve ma nezele minel hakkı ve la yekunu kellezine utul kitabe min kablu fe tale aleyhimul emedu fe kaset kulubuhum, ve kesirun minhum fasikun(fasikune)
E lem ye’ni lillezîne âmenû en tahşea kulûbuhum li zikrillâhi ve mâ nezele minel hakkı ve lâ yekûnû kellezîne ûtûl kitâbe min kablu fe tâle aleyhimul emedu fe kaset kulûbuhum, ve kesîrun minhum fâsikûn(fâsikûne)
Imana ermis olanların kalplerinin Allah´ı ve (kendilerine) indirilen hakikati anarken acizliklerini fark etmelerinin zamanı gelmedi mi? (Ve vakti gelmedi mi) kendilerine daha once vahiy indirilmis olanlara ve zamanın gecmesiyle kalpleri katılasarak cogu (bugun) yoldan sapmıs olanlara benzememelerinin
İmana ermiş olanların kalplerinin Allah´ı ve (kendilerine) indirilen hakikati anarken acizliklerini fark etmelerinin zamanı gelmedi mi? (Ve vakti gelmedi mi) kendilerine daha önce vahiy indirilmiş olanlara ve zamanın geçmesiyle kalpleri katılaşarak çoğu (bugün) yoldan sapmış olanlara benzememelerinin
elem ye'ni lillezine amenu en tahse`a kulubuhum lizikri-llahi vema nezele mine-lhakki vela yekunu kellezine utu-lkitabe min kablu fetale `aleyhimu-l'emedu fekaset kulubuhum. vekesirum minhum fasikun
elem ye'ni lilleẕîne âmenû en taḫşe`a ḳulûbühüm liẕikri-llâhi vemâ nezele mine-lḥaḳḳi velâ yekûnû kelleẕîne ûtü-lkitâbe min ḳablü feṭâle `aleyhimü-l'emedü feḳaset ḳulûbühüm. vekeŝîrum minhüm fâsiḳûn
Iman edenlerin Allah'ı anma ve O'ndan inen Kur’an sebebiyle kalplerinin urpermesi zamanı daha gelmedi mi? Onlar daha once kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların uzerinden uzun zaman gecti de kalpleri katılastı. Onlardan bir cogu yoldan cıkmıs kimselerdir
İman edenlerin Allah'ı anma ve O'ndan inen Kur’an sebebiyle kalplerinin ürpermesi zamanı daha gelmedi mi? Onlar daha önce kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların üzerinden uzun zaman geçti de kalpleri katılaştı. Onlardan bir çoğu yoldan çıkmış kimselerdir
Allah’ın ve haktan inenin uyarıları icin iman edenlerin kalblerinin titreme (zamanı) gelmedi mi? Kendilerinden once kitap verilenler gibi olmasınlar. Uzun sure gecince kalpleri katılasmıs, cogu da yoldan cıkmıslardı
Allah’ın ve haktan inenin uyarıları için iman edenlerin kalblerinin titreme (zamanı) gelmedi mi? Kendilerinden önce kitap verilenler gibi olmasınlar. Uzun süre geçince kalpleri katılaşmış, çoğu da yoldan çıkmışlardı
Iman edenlerin Allah’ı zikretmekten ve inen haktan dolayı kalplerinin titreyerek urpermesinin zamanı gelmedi mi? Onlar daha once kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların uzerinden uzun zaman gecti de kalpleri katılastı. Cogu da yoldan cıkmıslardı
İman edenlerin Allah’ı zikretmekten ve inen haktan dolayı kalplerinin titreyerek ürpermesinin zamanı gelmedi mi? Onlar daha önce kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların üzerinden uzun zaman geçti de kalpleri katılaştı. Çoğu da yoldan çıkmışlardı
Iman edenlerin kalplerinin Allah'ı ve Cenab-ı Hak tarafından inen hakikatleri hatırlayarak yumusayıp saygı ile dirilme vakti gelmedi mi? Sakın onlar daha once kitap verilen ummetler gibi olmasınlar. Zira kitabı tanımalarının uzerinden kendilerince uzun zaman gecmesi sebebiyle, onlarda ulfet ve kanıksama meydana gelmis, neticede kalpleri katılasmıstı. Hatta onların cogu busbutun yoldan cıkmıslardır
İman edenlerin kalplerinin Allah'ı ve Cenab-ı Hak tarafından inen hakikatleri hatırlayarak yumuşayıp saygı ile dirilme vakti gelmedi mi? Sakın onlar daha önce kitap verilen ümmetler gibi olmasınlar. Zira kitabı tanımalarının üzerinden kendilerince uzun zaman geçmesi sebebiyle, onlarda ülfet ve kanıksama meydana gelmiş, neticede kalpleri katılaşmıştı. Hatta onların çoğu büsbütün yoldan çıkmışlardır
Inananlar icin hala vakit gelmedi mi ki kalbleri Allah'ın Zikrine ve inen hakka saygı duysun ve bundan once kendilerine Kitap verilmis, sonra uzerlerinden uzun zaman gecmekle kalbleri katılasmıs, cogu da yoldan cıkmıs kimseler gibi olmasınlar
İnananlar için hala vakit gelmedi mi ki kalbleri Allah'ın Zikrine ve inen hakka saygı duysun ve bundan önce kendilerine Kitap verilmiş, sonra üzerlerinden uzun zaman geçmekle kalbleri katılaşmış, çoğu da yoldan çıkmış kimseler gibi olmasınlar
Iman etmekte olanların, Allah´ın ve haktan inmis olanın zikri icin kalplerinin ´saygı dolu bir korku ile yumusaması´ zamanı gelmedi mi? Onlar, bundan once kendilerine kitap verilmis, sonra uzerlerinden uzun bir sure gecmis, boylece kalpleri de katılasmıs bulunanlar gibi olmasınlar. Onlardan cogu da fasık olanlardı
İman etmekte olanların, Allah´ın ve haktan inmiş olanın zikri için kalplerinin ´saygı dolu bir korku ile yumuşaması´ zamanı gelmedi mi? Onlar, bundan önce kendilerine kitap verilmiş, sonra üzerlerinden uzun bir süre geçmiş, böylece kalpleri de katılaşmış bulunanlar gibi olmasınlar. Onlardan çoğu da fasık olanlardı
Iman edenlerin Allah’ı zikretmekten ve inen haktan dolayı kalplerinin saygı ile urpermesinin zamanı gelmedi mi? Daha once kendilerine kitap verilip de uzerinden uzun zaman gecen, boylece kalpleri katılasanlar gibi olmasınlar. Onlardan bircogu fasık kimselerdir
İman edenlerin Allah’ı zikretmekten ve inen haktan dolayı kalplerinin saygı ile ürpermesinin zamanı gelmedi mi? Daha önce kendilerine kitap verilip de üzerinden uzun zaman geçen, böylece kalpleri katılaşanlar gibi olmasınlar. Onlardan birçoğu fasık kimselerdir
Inananlar icin hala vakti gelmedi mi ki, kalpleri Allah'ın zikri/Kur'an'ı ve Hak'tan inen icin urpersin de daha once kendilerine kitap verilmis, sonra uzerlerinden uzun zaman gecmis de kalpleri kaskatı kesilmis kimseler gibi olmasınlar! Onların cogu yoldan cıkmıstır
İnananlar için hâlâ vakti gelmedi mi ki, kalpleri Allah'ın zikri/Kur'an'ı ve Hak'tan inen için ürpersin de daha önce kendilerine kitap verilmiş, sonra üzerlerinden uzun zaman geçmiş de kalpleri kaskatı kesilmiş kimseler gibi olmasınlar! Onların çoğu yoldan çıkmıştır
Inananlar icin hala vakti gelmedi mi ki, kalpleri Allah´ın zikri/Kur´an´ı ve Hak´tan inen icin urpersin de daha once kendilerine kitap verilmis, sonra uzerlerinden uzun zaman gecmis de kalpleri kaskatı kesilmis kimseler gibi olmasınlar. Onların cogu yoldan cıkmıstır
İnananlar için hâlâ vakti gelmedi mi ki, kalpleri Allah´ın zikri/Kur´an´ı ve Hak´tan inen için ürpersin de daha önce kendilerine kitap verilmiş, sonra üzerlerinden uzun zaman geçmiş de kalpleri kaskatı kesilmiş kimseler gibi olmasınlar. Onların çoğu yoldan çıkmıştır
Inananlar icin hala vakti gelmedi mi ki, kalpleri Allah´ın zikri/Kur´an´ı ve Hak´tan inen icin urpersin de daha once kendilerine kitap verilmis, sonra uzerlerinden uzun zaman gecmis de kalpleri kaskatı kesilmis kimseler gibi olmasınlar! Onların cogu yoldan cıkmıstır
İnananlar için hâlâ vakti gelmedi mi ki, kalpleri Allah´ın zikri/Kur´an´ı ve Hak´tan inen için ürpersin de daha önce kendilerine kitap verilmiş, sonra üzerlerinden uzun zaman geçmiş de kalpleri kaskatı kesilmiş kimseler gibi olmasınlar! Onların çoğu yoldan çıkmıştır

Twi

Enti εberε no nnso maa agyidiefoͻ no sε wͻ’bεbrε wͻn akoma ase ama Nyankopͻn nkaekaeε ne deε yasiane a εyε nokorε no, na wͻn ankͻyε sε wͻn a yedii kan maa wͻn Nyamesom Nwoma no? Ɛberε yεε tenten maa wͻn, enti wͻn akoma yεε den. Na na wͻn mu dodoͻ no ara yε nsԑmɔnefoͻ

Uighur

مۆمىنلەرگە ئۇلارنىڭ دىللىرى اﷲ نىڭ زىكرىگە ۋە نازىل بولغان ھەقىقەتكە (يەنى قۇرئان ئايەتلىرىگە) ئېرىيدىغان ۋاقىت يەتمىدىمۇ؟ ئۇلار ئىلگىرى كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) دەك بولمىسۇن، (ئۇلار بىلەن پەيغەمبەرلىرىنىڭ ئارىلىقىدىكى) زاماننىڭ ئۇزىرىشى بىلەن ئۇلارنىڭ دىللىرى قېتىپ كەتتى، ئۇلارنىڭ نۇرغۇنى اﷲ نىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچىلاردۇر
مۆمىنلەرگە ئۇلارنىڭ دىللىرى ئاللاھنىڭ زىكرىگە ۋە نازىل بولغان ھەقىقەتكە (يەنى قۇرئان ئايەتلىرىگە) ئېرىيدىغان ۋاقىت يەتمىدىمۇ؟ ئۇلار ئىلگىرى كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) دەك بولمىسۇن، (ئۇلار بىلەن پەيغەمبەرلىرىنىڭ ئارىلىقىدىكى) زاماننىڭ ئۇزىرىشى بىلەن ئۇلارنىڭ دىللىرى قېتىپ كەتتى، ئۇلارنىڭ نۇرغۇنى ئاللاھنىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچىلاردۇر

Ukrainian

Чи не час для тих, які увірували, змирити серця свої для згадування Аллага й того, що зіслано з істини, та не бути подібними до тих, кому було дано Писання раніше, і чиї серця зачерствіли з часом, і більшість яких — нечестивці
tse ne chas dlya tsykh khto virytʹsya shchob vidkryty yikhni serdenʹka dlya BOZHOHO povidomlennya, ta pravda shcho vidkryvayetʹsya herein? Vony ne musyatʹ vyhlyadaty yak poslidovnyky poperednikh svyatykh pysannya chyyi serdenʹka staly zatverdili z chasom ta, otzhe, bahato z nykh povernuti bezputnym
це не час для цих хто віриться щоб відкрити їхні серденька для БОЖОГО повідомлення, та правда що відкривається herein? Вони не мусять виглядати як послідовники попередніх святих писання чиї серденька стали затверділі з часом та, отже, багато з них повернуті безпутним
Chy ne chas dlya tykh, yaki uviruvaly, zmyryty sertsya svoyi dlya z·haduvannya Allaha y toho, shcho zislano z istyny, ta ne buty podibnymy do tykh, komu bulo dano Pysannya ranishe, i chyyi sertsya zacherstvily z chasom, i bilʹshistʹ yakykh — nechestyvtsi
Чи не час для тих, які увірували, змирити серця свої для згадування Аллага й того, що зіслано з істини, та не бути подібними до тих, кому було дано Писання раніше, і чиї серця зачерствіли з часом, і більшість яких — нечестивці
Chy ne chas dlya tykh, yaki uviruvaly, zmyryty sertsya svoyi dlya z·haduvannya Allaha y toho, shcho zislano z istyny, ta ne buty podibnymy do tykh, komu bulo dano Pysannya ranishe, i chyyi sertsya zacherstvily z chasom, i bilʹshistʹ yakykh — nechestyvtsi
Чи не час для тих, які увірували, змирити серця свої для згадування Аллага й того, що зіслано з істини, та не бути подібними до тих, кому було дано Писання раніше, і чиї серця зачерствіли з часом, і більшість яких — нечестивці

Urdu

Kya iman laney walon ke liye abhi woh waqt nahin aaya ke unke dil Allah ke zikr se pighlein aur uske nazil karda haqq ke aagey jhukein aur woh un logon ki tarah na ho jayein jinhein pehle kitaab di gayi thi, phir ek lambi muddat unpar guzar gayi to unke dil sakht ho gaye aur aaj unmein se aksar fasiq banay huey hain
کیا ایمان لانے والوں کے لیے ابھی وہ وقت نہیں آیا کہ اُن کے دل اللہ کے ذکر سے پگھلیں اور اُس کے نازل کردہ حق کے آگے جھکیں اور وہ اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جائیں جنہیں پہلے کتاب دی گئی تھی، پھر ایک لمبی مدت اُن پر گزر گئی تو ان کے دل سخت ہو گئے اور آج ان میں سے اکثر فاسق بنے ہوئے ہیں؟
کیا ایمان والوں کے لیے اس بات کا وقت نہیں آیا کہ ان کے دل الله کی نصیحت اور جو دین حق نازل ہوا ہے اس کے سامنے جھک جائیں اور ان لوگوں کی طرح نہ ہوجائیں جنہیں ان سے پہلے کتاب (آسمانی) ملی تھی پھر ان پر مدت لمبی ہو گئی تو ان کے دل سخت ہو گئے اور ان میں سے بہت سے نافرمان ہیں
کیا ابھی تک مومنوں کے لئے اس کا وقت نہیں آیا کہ خدا کی یاد کرنے کے وقت اور (قرآن) جو (خدائے) برحق (کی طرف) سے نازل ہوا ہے اس کے سننے کے وقت ان کے دل نرم ہوجائیں اور وہ ان لوگوں کی طرف نہ ہوجائیں جن کو (ان سے) پہلے کتابیں دی گئی تھیں۔ پھر ان پر زمان طویل گزر گیا تو ان کے دل سخت ہوگئے۔ اور ان میں سے اکثر نافرمان ہیں
کیا وقت نہیں آیا ایمان والوں کو کہ گڑگڑائیں اُنکے دل اللہ کی یاد سے اور جو اترا ہے سچا دین [۲۷] اور نہ ہوں اُن جیسے جنکو کتاب ملی تھی اس سے پہلے پھر دراز گذری ان پر مدت پھر سخت ہو گئے اُنکے دل اور بہت اُن میں نافرمان ہیں [۲۸]
کیا اہلِ ایمان کیلئے ابھی وہ وقت نہیںایا کہ ان کے دل خدا کی یاد اور (خدا کے) نازل کردہ حق کیلئے نرم ہوں اور وہ ان لوگوں کی طرح نہ ہو جائیں جن کو اس سے پہلے کتاب دی گئی تھی پس ان پر طویل مدت گزر گئی تو ان کے دل سخت ہوئے اور (آج) ان میں سے اکثر فاسق (نافرمان) ہیں۔
Kiya abb tak eman walon kay liye waqt nahi aaya kay unkay dil zikar-e-elaahi say our our jo haqutar chuka hai uss say narum hojayen our unki tarah na hojayen jinhen unn say pehlay kitab di gaee thi phir job inn per aik zamana dorazguzer gaya to unkay dil sakht hogaye our inn mein boht say faasiq hain
کیا اب تک ایمان والوں کے لیے وقت نہیں آیا کہ ان کے دل ذکر الٰہی سے اور جو حق اتر چکا ہے اس سے نرم ہو جائیں اور ان کی طرح نہ ہو جائیں جنہیں ان سے پہلے کتاب دی گئی تھی پھر جب ان پر ایک زمانہ دراز گزر گیا تو ان کے دل سخت ہو گئے اور ان میں بہت سے فاسق ہیں
kya ab tak imaan waalo ke liye waqt nahi aaya, ke un ke dil zikre ilaahi se aur jo haq utar chuka hai us se narm ho jaaye aur un ki tarah na ho jaaye, jinhe un se pehle kitaab di gayi thi, phir jab un par ek zamaana daraaz guzar gaya to un ke dil saqt ho gaye aur un mein bahuth se faasiq hai
کیا ابھی وہ وقت نہیں آیا اہل ایمان کے لیے کہ جھک جائیں ان کے دل یاد الہی کے لیے اور اس سچے کلام کے لیے جو اترا ہے اور نہ بن جائیں ان لوگوں کی طرح جنہیں کتاب دی گئی اس سے پہلے پس لمبی مدت گزر گئی ان پر تو سخت ہوگئے ان کے دل اور ایک کثیر تعداد ان میں سے نافرمان بن گئی
کیا ایمان والوں کے لئے (ابھی) وہ وقت نہیں آیا کہ اُن کے دل اللہ کی یاد کے لئے رِقّت کے ساتھ جھک جائیں اور اس حق کے لئے (بھی) جو نازل ہوا ہے اور اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جائیں جنہیں اس سے پہلے کتاب دی گئی تھی پھر ان پر مدّت دراز گزر گئی تو اُن کے دل سخت ہوگئے، اور ان میں بہت سے لوگ نافرمان ہیں
جو لوگ ایمان لے آئے ہیں، کیا ان کے لیے اب بھی وقت نہیں آیا کہ ان کے دل اللہ کے ذکر کے لیے اور جو حق اترا ہے اس کے لیے پسیج جائیں ؟ اور وہ ان لوگوں کی طرح نہ بنیں جن کو پہلے کتاب دی گئی تھی، پھر ان پر ایک لمبی مدت گزر گئی، اور ان کے دل سخت ہوگئے، اور (آج) ان میں سے بہت سے نافرمان ہیں ؟
کیا صاحبانِ ایمان کے لئے ابھی وہ وقت نہیں آیا ہے کہ ان کے دل ذکر خدا اور اس کی طرف سے نازل ہونے والے حق کے لئے نرم ہوجائیں اور وہ ان اہل کتاب کی طرح نہ ہوجائیں جنہیں کتاب دی گئی تو ایک عرصہ گزرنے کے بعد ان کے دل سخت ہوگئے اور ان کی اکثریت بدکار ہوگئی

Uzbek

Иймон келтирганлар учун Аллоҳнинг зикрига ва нозил бўлган ҳаққа қалблари юмшаш, айни чоғда, олдин китоб берилган, сўнг муддат ўтиши билан қалблари қотиб қолган, кўплари фосиқ бўлганларга ўхшамаслик вақти келмадими
Иймон келтирган зотлар учун диллари Аллоҳнинг зикри сабабли ва нозил бўлган Ҳақ — Қуръон (тиловат қилиниши) сабабли қалблари эриб, қўрқиш (вақти) келмадими? (Шунингдек, улар учун) илгари китоб ато этилган, сўнг (улар билан пайғамбарлари ўртасидаги) муддат узайгач, диллари қотиб кетган кимсалар (яъни, яҳудий ва насронийлар) каби бўлиб қолмаслик (вақти келмадими)? Улардан (яҳудий ва насронийлардан) кўплари фосиқ-итоатсиздирлар
Иймон келтирганлар учун Аллоҳнинг зикрига ва нозил бўлган ҳаққа қалблари юмшаш, айни чоқда, олдин китоб берилган, сўнг муддат ўтиши билан қалблари қотиб қолган, кўплари фосиқ бўлганларга ўхшамаслик вақти келмадими?! (Агар Аллоҳ тез-тез эслаб турилмаса, Қуръон ва шариатдан, дин таълимотларидан узоқлашилса, инсон қалбини моғор босади, бағри тошга айланади. Унга Аллоҳнинг зикри ҳам, диний таълимотлар ҳам таъсир қилмайдиган бўлиб қолади. Аввал Таврот ва Инжил каби илоҳий китоблар берилган яҳудий ва насронийларнинг вақт ўтиши билан оятда тасвирланганидек қалбларини моғор босиб, қаттиқ бўлиб қолган)

Vietnamese

Ha chua phai la luc đe cho nhung ai co đuc tin (y thuc) rang tam long cua ho nen khiem ton truoc Loi Nhac Nho cua Allah va truoc Chan Ly đa đuoc ban xuong hay sao va khong nen nhu la nhung ke đa đuoc ban cho Kinh Sach truoc đay, do boi thoi han đa keo dai cho nen tam long cua ho chai cung lai (va khong tin tuong)? Va đa so bon ho la nhung ke bat tuan, day loan
Há chưa phải là lúc để cho những ai có đức tin (ý thức) rằng tấm lòng của họ nên khiêm tốn trước Lời Nhắc Nhở của Allah và trước Chân Lý đã được ban xuống hay sao và không nên như là những kẻ đã được ban cho Kinh Sách trước đây, do bởi thời hạn đã kéo dài cho nên tấm lòng của họ chai cứng lại (và không tin tưởng)? Và đa số bọn họ là những kẻ bất tuân, dấy loạn
Le nao chua phai luc đe cho nhung nguoi co đuc tin biet rang trai tim cua ho nen so truoc loi nhac nho cua Allah va truoc Chan Ly đa đuoc ban xuong u? Ho cho giong nhu nhung ke đa đuoc ban cho Kinh Sach truoc đay, do boi thoi gian troi qua qua dai nen con tim cua chung cung lai, va nhieu nguoi trong bon chung la nhung ke ngang nguoc bat tuan
Lẽ nào chưa phải lúc để cho những người có đức tin biết rằng trái tim của họ nên sợ trước lời nhắc nhở của Allah và trước Chân Lý đã được ban xuống ư? Họ chớ giống như những kẻ đã được ban cho Kinh Sách trước đây, do bởi thời gian trôi qua quá dài nên con tim của chúng cứng lại, và nhiều người trong bọn chúng là những kẻ ngang ngược bất tuân

Xhosa

Alikafiki na ixesha kwabo bakholwayo lokuba iintliziyo zabo zibe nokuzithoba, zizinikele kwinkumbulo ka-Allâh noko kwehlayo kuyinyaniso (i’Kur’ân)? IsiBhalo ngaphambili, kwaza kwathi kwakugqitha ithuba elide kubo iintliziyo zabo (zaqaqadeka) zaba lukhuni, ukanti uninzi lwabo bayadelela, abanantobeko

Yau

Ana nganijikwane ndawi kwa awala waakulupilile janti mitima jao jitetewaleje pa kunkumbuchila Allah, ni (pakuipikana) ayila yakuona yaitulwiche (Qur’an). Soni ngasawa nti chisawu awala wawapedwile Chitabu kalakala (Ayuda ni Akilisito), basi jalewipe kukwao ndawi (jakulekangana ni achimitume wao), ni jajumwile mitima jao, soni wajinji mwa wanganyao wakunyosya
Ana nganijikwane ndaŵi kwa aŵala ŵaakulupilile janti mitima jao jiteteŵaleje pa kunkumbuchila Allah, ni (pakuipikana) ayila yakuona yaitulwiche (Qur’an). Soni ngasaŵa nti chisawu aŵala ŵaŵapedwile Chitabu kalakala (Ayuda ni Akilisito), basi jalewipe kukwao ndaŵi (jakulekangana ni achimitume ŵao), ni jajumwile mitima jao, soni ŵajinji mwa ŵanganyao ŵakunyosya

Yoruba

Se akoko ko ti i to fun awon t’o gbagbo ni ododo pe ki okan won ro fun iranti Allahu ati ohun t’o sokale ninu ododo (iyen, al-Ƙur’an). Ki won si ma se da bi awon ti A fun ni Tira ni isaaju; igba pe lori won, okan won ba le. Opolopo ninu won si ni obileje
Ṣé àkókò kò tí ì tó fún àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo pé kí ọkàn wọn rọ̀ fún ìrántí Allāhu àti ohun t’ó sọ̀kalẹ̀ nínú òdodo (ìyẹn, al-Ƙur’ān). Kí wọ́n sì má ṣe dà bí àwọn tí A fún ní Tírà ní ìṣáájú; ìgbà pẹ́ lórí wọn, ọkàn wọn bá le. Ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ nínú wọn sì ni òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Asikafiki yini isikhathi kulabo abakholwayo sokuthi izinhliziyo zabo zithobele isikhumbuzo sikaMvelinqangi kanye nalokho okwehlela phansi okuyiqiniso (okwambuliwe) futhi abangabi njengalabo ababenikezwe incwadi ngaphambilini futhi belulelwa isikhathi, manjalo zabalukhuni izinhliziyo zabo futhi iningi labo izephulamthetho