Achinese

Uroe nyoe hana jalan teuboh le i Gata ngon kaphe saban that leupah Teumpat dum gata dalam nuraka Nyan keuh chedara teuh ka geukeubah Sijeuheut -jeuheut teumpat tagisa Nyan keuh nuraka lam apui mirah

Afar

A saaku munaafiqhiiney fidá siinik moggolintaay, koroosite marak moggolinta. Orbeyna siinik inkih girá, is siinih taguude keenik iyya Yalli. Kaadu is maxxu qax uma gacsimeynaay

Afrikaans

Vandag dan, sal geen losprys van julle aangeneem word nie, en ook nie van die ongelowiges nie. Julle verblyf is in die Vuur; boos is julle beskermheer, en boos die bestemming

Albanian

sot nuk pranohet prej jush kurrfare kompenzimi, e as prej atyre te cilet kane mohuar. Vendbanimi juaj eshte zjarri, ate ju e meritoni. Sa vendbanim i tmerrshem
sot nuk pranohet prej jush kurrfarë kompenzimi, e as prej atyre të cilët kanë mohuar. Vendbanimi juaj është zjarri, atë ju e meritoni. Sa vendbanim i tmerrshëm
Sot, prej jush nuk pranohet kurrfare kompensimi, e as prej atyre qe nuk kane besuar: zjarri eshte vendbanimi juaj, ai eshte per ju, e sa vendbanim i tmerrshem qe eshte ai!”
Sot, prej jush nuk pranohet kurrfarë kompensimi, e as prej atyre që nuk kanë besuar: zjarri është vendbanimi juaj, ai është për ju, e sa vendbanim i tmerrshëm që është ai!”
Sot nuk pranohet prej jush kurrfare shperblese e as prej atyre qe nuk kane besuar: zjarri eshte vendbanimi juaj, ai eshte per ju; eh, sa vendbanim i tmerrshem qe eshte ai!”
Sot nuk pranohet prej jush kurrfarë shpërblese e as prej atyre që nuk kanë besuar: zjarri është vendbanimi juaj, ai është për ju; eh, sa vendbanim i tmerrshëm që është ai!”
E sot, prej jush nuk pranohet ndonje kompensim e as prej atyre qe nuk besuan, vendi juaj eshte zjarri, ai eshte ndihma e juaj: sa perfundim i keq eshte ai”
E sot, prej jush nuk pranohet ndonjë kompensim e as prej atyre që nuk besuan, vendi juaj është zjarri, ai është ndihma e juaj: sa përfundim i keq është ai”
E sot prej jush nuk pranohet ndonje kompensim e as prej atyre qe nuk besuan, vendi juaj eshte zjarri, ai eshte ndihma juaj: sa perfundim i keq eshte ai
E sot prej jush nuk pranohet ndonjë kompensim e as prej atyre që nuk besuan, vendi juaj është zjarri, ai është ndihma juaj: sa përfundim i keq është ai

Amharic

«zaremi ke’inanite beza ayiwesidimi፡፡ ke’ineziya kekadutimi፡፡ menoriyachihu isati nati፡፡ iriswa tegebiyachihu nati፡፡ mini tikefami memelesha!» (yilwachewali)፡፡
«zarēmi ke’inanite bēza āyiwesidimi፡፡ ke’inezīya kekadutimi፡፡ menorīyachihu isati nati፡፡ iriswa tegebīyachihu nati፡፡ mini tikefami memelesha!» (yilwachewali)፡፡
«ዛሬም ከእናንተ ቤዛ አይወስድም፡፡ ከእነዚያ ከካዱትም፡፡ መኖሪያችሁ እሳት ናት፡፡ እርሷ ተገቢያችሁ ናት፡፡ ምን ትከፋም መመለሻ!» (ይሏቸዋል)፡፡

Arabic

«فاليوم لا يُؤخذ» بالياء والتاء «منكم فدية ولا من الذين كفروا مأواكم النار هي مولاكم» أولى بكم «وبئس المصير» هي
falywm la yuqbl min 'ahad minkum 'ayuha almunafiqun ewd; lyftdy bih min eadhab allh, wala min aladhin kafaruu biallah wrswlh, masirakum jmyeana alnar, hi 'uwlaa bikum min kuli mnzl, wabis almasir hy
فاليوم لا يُقبل من أحد منكم أيها المنافقون عوض؛ ليفتدي به من عذاب الله، ولا من الذين كفروا بالله ورسوله، مصيركم جميعًا النار، هي أولى بكم من كل منزل، وبئس المصير هي
Faalyawma la yukhathu minkum fidyatun wala mina allatheena kafaroo mawakumu alnnaru hiya mawlakum wabisa almaseeru
Fal Yawma laa yu'khazu minkum fidyatunw wa laa minal lazeena kafaroo; maawaakumun Naaru hiya maw laakum wa bi'sal maseer
Falyawma la yu/khathuminkum fidyatun wala mina allatheena kafaroo ma/wakumuannaru hiya mawlakum wabi/sa almaseer
Faalyawma la yu/khathu minkum fidyatun wala mina allatheena kafaroo ma/wakumu alnnaru hiya mawlakum wabi/sa almaseeru
fal-yawma la yu'khadhu minkum fid'yatun wala mina alladhina kafaru mawakumu l-naru hiya mawlakum wabi'sa l-masiru
fal-yawma la yu'khadhu minkum fid'yatun wala mina alladhina kafaru mawakumu l-naru hiya mawlakum wabi'sa l-masiru
fal-yawma lā yu'khadhu minkum fid'yatun walā mina alladhīna kafarū mawākumu l-nāru hiya mawlākum wabi'sa l-maṣīru
فَٱلۡیَوۡمَ لَا یُؤۡخَذُ مِنكُمۡ فِدۡیَةࣱ وَلَا مِنَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۚ مَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُۖ هِیَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ
فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُؤۡخَذُ مِنكُمُۥ فِدۡيَةࣱ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ مَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُۖ هِيَ مَوۡلَىٰكُمُۥۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
فَاَلۡيَوۡمَ لَا يُؤۡخَذُ مِنكُمۡ فِدۡيَةࣱ وَلَا مِنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ مَأۡوَىٰكُمُ اُ۬لنَّارُۖ هِيَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَبِئۡسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
فَاَلۡيَوۡمَ لَا يُؤۡخَذُ مِنكُمۡ فِدۡيَةٞ وَلَا مِنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ مَأۡوَىٰكُمُ اُ۬لنَّارُۖ هِيَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَبِئۡسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
فَالۡيَوۡمَ لَا يُؤۡخَذُ مِنۡكُمۡ فِدۡيَةٌ وَّلَا مِنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاؕ مَاۡوٰىكُمُ النَّارُؕ هِيَ مَوۡلٰىكُمۡؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ
فَٱلۡیَوۡمَ لَا یُؤۡخَذُ مِنكُمۡ فِدۡیَةࣱ وَلَا مِنَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۚ مَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُۖ هِیَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ
فَالۡيَوۡمَ لَا يُؤۡخَذُ مِنۡكُمۡ فِدۡيَةٌ وَّلَا مِنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاﵧ مَاۡوٰىكُمُ النَّارُﵧ هِيَ مَوۡلٰىكُمۡﵧ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ ١٥
Falyawma La Yu'ukhadhu Minkum Fidyatun Wa La Mina Al-Ladhina Kafaru Ma'wakumu An-Naru Hiya Mawlakum Wa Bi'sa Al-Masiru
Fālyawma Lā Yu'ukhadhu Minkum Fidyatun Wa Lā Mina Al-Ladhīna Kafarū Ma'wākumu An-Nāru Hiya Mawlākum Wa Bi'sa Al-Maşīru
فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةࣱ وَلَا مِنَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ مَأْوَيٰكُمُ اُ۬لنَّارُ هِيَ مَوْلَيٰكُمْۖ وَبِئْسَ اَ۬لْمَصِيرُۖ‏
فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُؤۡخَذُ مِنكُمُۥ فِدۡيَةࣱ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ مَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُۖ هِيَ مَوۡلَىٰكُمُۥۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُؤۡخَذُ مِنكُمۡ فِدۡيَةࣱ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ مَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُۖ هِيَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنْكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ مَأْوَاكُمُ النَّارُ ۖ هِيَ مَوْلَاكُمْ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
فَاَلۡيَوۡمَ لَا يُوخَذُ مِنكُمۡ فِدۡيَةࣱ وَلَا مِنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ مَاوَىٰكُمُ اُ۬لنَّارُۖ هِيَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَبِيسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
فَاَلۡيَوۡمَ لَا يُوخَذُ مِنكُمۡ فِدۡيَةٞ وَلَا مِنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ مَاوَىٰكُمُ اُ۬لنَّارُۖ هِيَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَبِيسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُؤۡخَذُ مِنكُمۡ فِدۡيَةٞ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ مَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُۖ هِيَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُؤۡخَذُ مِنكُمۡ فِدۡيَةࣱ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ مَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُۖ هِيَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
فاليوم لا يوخذ منكم فدية ولا من الذين كفروا ماوىكم النار هي مولىكم وبيس المصير
فَالْيَوْمَ لَا يُوخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةࣱ وَلَا مِنَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ مَأْو۪يٰكُمُ اُ۬لنَّارُ هِيَ مَوْل۪يٰكُمْۖ وَبِيسَ اَ۬لْمَصِيرُۖ
فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُؤۡخَذُ مِنكُمۡ فِدۡيَةٞ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ مَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُۖ هِيَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ (فِدْيَةٌ: عِوَضٌ لِيُفْتَدَى بِهِ مِنْ عَذَابِ اللهِ, مَاوَاكُمُ: مَصِيرُكُمْ, مَوْلَاكُمْ: أَوْلَى بِكُمْ, الْمَصِيرُ: المَرْجِعُ)
فاليوم لا يوخذ منكم فدية ولا من الذين كفروا ماوىكم النار هي مولىكم وبيس المصير (فدية: عوض ليفتدى به من عذاب الله, ماواكم: مصيركم, مولاكم: اولى بكم, المصير: المرجع)

Assamese

‘Eteke aji tomalokara paraa kono muktipana grahana karaa naha’ba arau yisakale kupharai karaichila sihamtara paraa'o nahaya. Jahanname'i tomalokara abasasthala, e'itorae'i tomalokara upayukta sthana; arau kimana ye nikrsta e'i pratyabartanasthala
‘Ētēkē āji tōmālōkara paraā kōnō muktipaṇa grahaṇa karaā naha’ba ārau yisakalē kupharaī karaichila siham̐tara paraā'ō nahaẏa. Jāhānnāmē'i tōmālōkara ābāsasthala, ē'iṭōraē'i tōmālōkara upayukta sthāna; ārau kimāna yē nikr̥ṣṭa ē'i pratyābartanasthala
‘এতেকে আজি তোমালোকৰ পৰা কোনো মুক্তিপণ গ্ৰহণ কৰা নহ’ব আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছিল সিহঁতৰ পৰাও নহয়। জাহান্নামেই তোমালোকৰ আবাসস্থল, এইটোৱেই তোমালোকৰ উপযুক্ত স্থান; আৰু কিমান যে নিকৃষ্ট এই প্ৰত্যাবৰ্তনস্থল

Azerbaijani

Bu gun nə sizdən, nə də kafirlərdən hec bir fidyə qəbul olunmaz. Sıgınacagınız yer də oddur. Sizə layiq olan elə odur. Ora nə pis donus yeridir!”
Bu gün nə sizdən, nə də kafirlərdən heç bir fidyə qəbul olunmaz. Sığınacağınız yer də oddur. Sizə layiq olan elə odur. Ora nə pis dönüş yeridir!”
Bu gun nə sizdən, nə də kafir­lər­dən hec bir fidyə qəbul olun­maz. Gedəcəyiniz yer də Oddur. Sizə layiq olan elə odur. Ora nə pis donus yeridir!”
Bu gün nə sizdən, nə də kafir­lər­dən heç bir fidyə qəbul olun­maz. Gedəcəyiniz yer də Oddur. Sizə layiq olan elə odur. Ora nə pis dönüş yeridir!”
(Ey munafiqlər!) Bu gun artıq nə sizdən, nə də kafirlərdən (gunahlarınızın bagıslanması ucun) hec bir fidyə qəbul olunmaz. Məskəniniz Cəhənnəmdir. Sizə yarasan odur. Ora necə də pis sıgınacaqdır!”
(Ey münafiqlər!) Bu gün artıq nə sizdən, nə də kafirlərdən (günahlarınızın bağışlanması üçün) heç bir fidyə qəbul olunmaz. Məskəniniz Cəhənnəmdir. Sizə yaraşan odur. Ora necə də pis sığınacaqdır!”

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߓߌ߬ ߛߊ߫߸ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߌ߬ߦߊ߬ߘߊ ߘߌ߫، ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߮ ߘߊ߲߭ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߓߌ߬ ߛߊ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ( ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ) ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߓߍ߬ߙߍ ߘߌ߫ ، ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߯ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߓߌ߬ ߛߊ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߌ߬ߦߊ߬ߘߊ ߘߌ߫ ߸ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߮ ߘߊ߲߭ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫

Bengali

‘Sutaram aja tomadera kacha theke kono muktipana grahana kara habe na ebam yara kuphari karechila tadera kacha theke'o naya. Jahannama'i tomadera abasasthala, eta'i tomadera yogya [1]; ara kata nikrsta e pratyabartanasthala!’
‘Sutarāṁ āja tōmādēra kācha thēkē kōnō muktipaṇa grahaṇa karā habē nā ēbaṁ yārā kupharī karēchila tādēra kācha thēkē'ō naẏa. Jāhānnāma'i tōmādēra ābāsasthala, ēṭā'i tōmādēra yōgya [1]; āra kata nikr̥ṣṭa ē pratyābartanasthala!’
‘সুতরাং আজ তোমাদের কাছ থেকে কোনো মুক্তিপণ গ্রহণ করা হবে না এবং যারা কুফরী করেছিল তাদের কাছ থেকেও নয়। জাহান্নামই তোমাদের আবাসস্থল, এটাই তোমাদের যোগ্য [১]; আর কত নিকৃষ্ট এ প্রত্যাবর্তনস্থল!’
Ata'eba, aja tomadera kacha theke kona muktipana grahana kara habe na. Ebam kapheradera kacha theke'o naya. Tomadera sabara abasthala jahannama. Seta'i tomadera sangi. Kata'i na nikrsta e'i pratyabartana sthala.
Ata'ēba, āja tōmādēra kācha thēkē kōna muktipana grahaṇa karā habē nā. Ēbaṁ kāphēradēra kācha thēkē'ō naẏa. Tōmādēra sabāra ābāsthala jāhānnāma. Sēṭā'i tōmādēra saṅgī. Kata'i nā nikr̥ṣṭa ē'i pratyābartana sthala.
অতএব, আজ তোমাদের কাছ থেকে কোন মুক্তিপন গ্রহণ করা হবে না। এবং কাফেরদের কাছ থেকেও নয়। তোমাদের সবার আবাস্থল জাহান্নাম। সেটাই তোমাদের সঙ্গী। কতই না নিকৃষ্ট এই প্রত্যাবর্তন স্থল।
Sejan'ya ajakera dine tomadera theke kono muktipana grahana kara habe na, ara yara abisbasa karechila tadera theke'o naya. Tomadera abasasthala hacche jahannama, e'i-i tomadera murabbi, ara kata nikrsta gantabyasthala!’’
Sējan'ya ājakēra dinē tōmādēra thēkē kōnō muktipaṇa grahaṇa karā habē nā, āra yārā abiśbāsa karēchila tādēra thēkē'ō naẏa. Tōmādēra ābāsasthala hacchē jāhānnāma, ē'i-i tōmādēra murabbī, āra kata nikr̥ṣṭa gantabyasthala!’’
সেজন্য আজকের দিনে তোমাদের থেকে কোনো মুক্তিপণ গ্রহণ করা হবে না, আর যারা অবিশ্বাস করেছিল তাদের থেকেও নয়। তোমাদের আবাসস্থল হচ্ছে জাহান্নাম, এই-ই তোমাদের মুরব্বী, আর কত নিকৃষ্ট গন্তব্যস্থল!’’

Berber

Assa, ur ipwaiiaf feddu segwen, ne$ seg wid ijehlen. Axxam nnwen d times; d neppat ay d bab nnwen. A tu$alin tucmip
Assa, ur ipwaîîaf feddu segwen, ne$ seg wid ijehlen. Axxam nnwen d times; d neppat ay d bab nnwen. A tu$alin tucmip

Bosnian

Nikakva otkupnina se danas od vas nece primiti, a ni od onih koji nisu vjerovali; vatra ce biti prebivaliste vase, ona bas vama odgovara, a uzasno je ona boraviste
Nikakva otkupnina se danas od vas neće primiti, a ni od onih koji nisu vjerovali; vatra će biti prebivalište vaše, ona baš vama odgovara, a užasno je ona boravište
Nikakva otkupnina se danas od vas nece primiti, a ni od onih koji nisu vjerovali; vatra ce biti prebivaliste vase, ona bas vama odgovara, a uzasno je ona boraviste
Nikakva otkupnina se danas od vas neće primiti, a ni od onih koji nisu vjerovali; vatra će biti prebivalište vaše, ona baš vama odgovara, a užasno je ona boravište
Nikakva otkupnina danas od vas nece primljena biti, a ni od onih koji nisu vjerovali; Vatra ce biti prebivaliste vase, ona vam bas odgovara, A uzasno je ona krajnje odrediste
Nikakva otkupnina danas od vas neće primljena biti, a ni od onih koji nisu vjerovali; Vatra će biti prebivalište vaše, ona vam baš odgovara, A užasno je ona krajnje odredište
Zato se Danas od vas nece uzeti fidja, niti od onih koji nisu vjerovali. Skloniste vase je vatra, ona je zastitnik vas, a lose je dolaziste
Zato se Danas od vas neće uzeti fidja, niti od onih koji nisu vjerovali. Sklonište vaše je vatra, ona je zaštitnik vaš, a loše je dolazište
FALJEWME LA JU’UHADHU MINKUM FIDJETUN WE LA MINEL-LEDHINE KEFERU ME’WAKUMU EN-NARU HIJE MEWLAKUM WE BI’SEL-MESIRU
Nikakva otkupnina danas od vas nece primljena biti, a ni od onih koji nisu vjerovali; Vatra ce biti prebivaliste vase, ona vam bas odgovara, a uzasno je ona krajnje odrediste!”
Nikakva otkupnina danas od vas neće primljena biti, a ni od onih koji nisu vjerovali; Vatra će biti prebivalište vaše, ona vam baš odgovara, a užasno je ona krajnje odredište!”

Bulgarian

Dnes ne shte bude vzet otkup nito ot vas, nito ot onezi, koito ne povyarvakha. Vasheto obitalishte e Ogunyat. Toi nai-dobre vi podkhozhda. I kolko losha e tazi uchast
Dnes ne shte bŭde vzet otkup nito ot vas, nito ot onezi, koito ne povyarvakha. Vasheto obitalishte e Ogŭnyat. Toĭ naĭ-dobre vi podkhozhda. I kolko losha e tazi uchast
Днес не ще бъде взет откуп нито от вас, нито от онези, които не повярваха. Вашето обиталище е Огънят. Той най-добре ви подхожда. И колко лоша е тази участ

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ယနေ့သော်ကား သင်တို့ထံမှလည်းကောင်း မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ) တို့ထံမှလည်းကောင်း၊ မည်သည့်လျော်ကြေးကိုမျှ လက်ခံရယူတော်မူလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ သင်တို့ (အားလုံး) ၏နောက်ဆုံးပန်းတိုင် ခိုလှုံရာဌာနစခန်းမှာ (ငရဲ) မီးပင် ဖြစ်၏။ ယင်း(ငရဲ) မီးသည်ပင်လျှင် သင်တို့၏ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူ ဖြစ်၏။ စင်စစ် ယင်း (ငရဲမီးထဲရှိ သူတို့၏) ပြန်လည်ရာစခန်း နောက်ဆုံးပန်းတိုင်သည် အလွန်ယုတ်ညံ့ ဆိုးဝါးလှပေ၏။
၁၅။ ထို့ကြောင့်ယနေ့၌မူကား သင်တို့နှင့်မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အပြစ်ချမ်းသာစေရန် လျော်ကြေးကို ယူမည်မဟုတ်ချေ၊ သင်တို့ နေထိုင်ရာဋ္ဌာနသည်ကား ငရဲပြည်သာတည်း၊ ထိုငရဲပြည်သာတည်း၊ ထိုငရဲပြည်သည် သင်တို့၏ နာယကဖြစ်၏၊ ကံဆိုးမိုးမှောင်ဖြစ်ရသောခရီးအဆုံးတည်း။
သို့ဖြစ်ပေရာ ယနေ့သော်ကား အသင်တို့ထံမှလည်း မည်သည့်လျော်ကြေးမျှ လက်ခံယူမည်မဟုတ်ပေ၊’ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ် သူတို့ထံမှလည်း လက်ခံမည် မဟုတ်ပေ၊ အသင်တို့ (အားလုံးတို့)၏ နေရာထိုင်ခင်းများမှာ(ငရဲ)မီးပင်ဖြစ်၏။ ယင်း(ငရဲ) မီးသည်ပင်လျှင် အသင်တို့၏အဖော်ဖြစ်၏။ စင်စစ်မှာမူကား ယင်းပြန်လည်ရာစခန်းမှာ ဆိုးယုတ်လှပေစွတကား။
သို့ဖြစ်ရာ ယ‌နေ့မူ အသင်တို့ထံမှလည်း မည်သည့်‌လျော်‌ကြေးမှ လက်ခံမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် ကာဖိရ်များထံမှလည်း လက်ခံမည်မဟုတ်‌ပေ။ အသင်တို့၏‌နေရာထိုင်ခင်းသည် (ငရဲ)မီးပင်ဖြစ်သည်။ ထိုမီးပင် အသင်တို့၏ အ‌ဖော်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထိုပြန်လည်ရာစခန်းသည် အဘယ်မျှ ဆိုးယုတ်လို်က်သနည်း။

Catalan

Avui no s'acceptara cap rescat per la vostra part ni per part dels que no van creure. El vostre estatge sera el Foc, que es el vostre lloc apropiat». Quin mala fi
Avui no s'acceptarà cap rescat per la vostra part ni per part dels que no van creure. El vostre estatge serà el Foc, que és el vostre lloc apropiat». Quin mala fi

Chichewa

Motero lero palibe chiphuphu chimene chidzalandiridwa kuchokera kwa inu kapena iwo amene adakana Mulungu. Malo anu okhala ndi kumoto, amenewo ndiwo malo okhawo amene mudzalandiridwako ndipo ndi malo oipitsitsa kukhalamo
“Basi lero sililandiridwa dipo lochokera kwa inu (limene mungalipereke kuti mudzipulumutse ku chilango ngakhale likhale lamtengo wotani). Ndiponso sililandiridwa dipo lochokera kwa osakhulupirira (amene adalingana nanu n’kusakhulupirira kwawo Allah) malo anu nonsenu ndi ku Moto basi. Amenewa ndi malo okuyenerani. Kumeneko ndiko kobwerera koipa kwabasi

Chinese(simplified)

Gu jinri nimen yu bu xindao zhe de fajin, dou bu bei jieshou, nimen de guisu shi huo yu, na duiyu nimen shi geng xiangyi de, na guisu zhen elie!
Gù jīnrì nǐmen yǔ bù xìndào zhě de fájīn, dōu bù bèi jiēshòu, nǐmen de guīsù shì huǒ yù, nà duìyú nǐmen shì gèng xiāngyí de, nà guīsù zhēn èliè!
故今日你们与不信道者的罚金,都不被接受,你们的归宿是火狱,那对于你们是更相宜的,那归宿真恶劣!
Jintian, nimen [wei xinzhe] de fajin bu bei jieshou, bu xinyang zhe de fajin ye bu bei jieshou [zhu]. Nimen de guisu shi huo yu, na shi zui shiyi nimen juzhu di difang. Guisu zhen elie!”
Jīntiān, nǐmen [wěi xìnzhě] de fájīn bù bèi jiēshòu, bù xìnyǎng zhě de fájīn yě bù bèi jiēshòu [zhù]. Nǐmen de guīsù shì huǒ yù, nà shì zuì shìyí nǐmen jūzhù dì dìfāng. Guīsù zhēn èliè!”
今天,你们[伪信者]的罚金不被接受,不信仰者的罚金也不被接受[注]。你们的归宿是火狱,那是最适宜你们居住的地方。归宿真恶劣!”
Gu jinri nimen yu bu xindao zhe de fajin, dou bu bei jieshou, nimen de guisu shi huo yu, na duiyu nimen shi geng xiangyi de, na guisu zhen elie
Gù jīnrì nǐmen yǔ bù xìndào zhě de fájīn, dōu bù bèi jiēshòu, nǐmen de guīsù shì huǒ yù, nà duìyú nǐmen shì gèng xiāngyí de, nà guīsù zhēn èliè
故今日你们与不信道者的罚金,都不被接受,你们的归宿是火狱,那对于你们是更相宜的,那归宿真恶劣!

Chinese(traditional)

Gu jinri nimen yu buxindao zhe de fajin, dou bu bei jieshou, nimen de guisu shi huo yu, na duiyu nimen shi geng xiangyi de, na guisu zhen elie!Ӥ
Gù jīnrì nǐmen yǔ bùxìndào zhě de fájīn, dōu bù bèi jiēshòu, nǐmen de guīsù shì huǒ yù, nà duìyú nǐmen shì gèng xiāngyí de, nà guīsù zhēn èliè!”§
故今日你们与不信道者的罚 金,都不被接受,你们的归宿是火狱,那对于你们是更相 宜的,那归宿真恶劣!”§
Gu jinri nimen yu buxindao zhe de fajin, dou bu bei jieshou, nimen de guisu shi huo yu, na duiyu nimen shi geng xiangyi de, na guisu zhen elie!'
Gù jīnrì nǐmen yǔ bùxìndào zhě de fájīn, dōu bù bèi jiēshòu, nǐmen de guīsù shì huǒ yù, nà duìyú nǐmen shì gèng xiāngyí de, nà guīsù zhēn èliè!'
故今日你們與不信道者的罰金,都不被接受,你們的歸宿是火獄,那對於你們是更相宜的,那歸宿真惡劣!」

Croatian

Zato se Danas od vas nece uzeti fidja, niti od onih koji nisu vjerovali. Skloniste vase je vatra. Ona je zastitnik vas, a lose je dolaziste!”
Zato se Danas od vas neće uzeti fidja, niti od onih koji nisu vjerovali. Sklonište vaše je vatra. Ona je zaštitnik vaš, a loše je dolazište!”

Czech

Procez v den tento nebude prijato od vas vykupne, aniz od tech, kdoz neuverili: a obydlim vasim bude ohen (pekelny), jakoz i vladcem. Spatny to bude cesty cil!“
Pročež v den tento nebude přijato od vás výkupné, aniž od těch, kdož neuvěřili: a obydlím vaším bude oheň (pekelný), jakož i vládcem. Špatný to bude cesty cíl!“
Proto dnes nikoliv vykoupit pokladat ty nor podle ty pochybovat! Svuj pribytek jsem zapalit; to jsem svuj magnat bidny pribytek
Proto dnes nikoliv vykoupit pokládat ty nor podle ty pochybovat! Svuj príbytek jsem zapálit; to jsem svuj magnát bídný príbytek
A nebude proto dnes prijato vykupne ani od vas, ani od tech, kdoz neverili; utulkem vasim bude ohen pekelny a bude i vasim panem. Jak hnusny je to cil konecny
A nebude proto dnes přijato výkupné ani od vás, ani od těch, kdož nevěřili; útulkem vaším bude oheň pekelný a bude i vaším pánem. Jak hnusný je to cíl konečný

Dagbani

Dinzuɣu zuŋɔ, bɛ ku deei maŋ’ zuɣu yɔbu yi (munaafichinim’) sani, lala n-nyɛ ninvuɣu shɛba ban niŋ chɛfuritali maa sani. Yi labbu shee n- nyɛ buɣum, dina n-nyɛ din simdi ya. Yaha! Di labbu shee maa nyɛla din be

Danish

Derfor today nej løsesum tages jer nor fra de disbelieved Deres bolig er ilden; det er Deres lord usle bolig
Derhalve zal op deze Dag geen losgeld van u worden aangenomen, noch van degenen die ongelovig waren. Uw tehuis zal het Vuur zijn; dat is uw vriend en het is een slechte bestemming

Dari

پس امروز، از شما (منافقان) و از کسانی که کفر ورزیدند، بدل و فدیه پذیرفته نمی‌شود. جایگاه شما دوزخ است. آتش یاور شماست و بد جای بازگشت است

Divehi

ފަހެ، މިއަދު ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބަޔަކުން އަދި كافر ވިމީހުންގެ ކިބަޔަކުންވެސް فدية އެއް އަތުނުލައްވާހުށްޓެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ތިބެނިވިތަނަކީ ނަރަކަޔެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ އެހީތެރި ފަރާތަކީވެސް އެއީއެވެ. އަދި އެއީ ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވާ ނިމިދިޔުމެކެވެ

Dutch

Vandaag wordt er van jullie geen losprijs aangenomen en ook niet van hen die ongelovig zijn. Jullie verblijfplaats is het vuur; dat is jullie beschermer en dat is pas een slechte bestemming
Daarom zal er dien dag geen losprijs van u worden aangenomen, noch van hen die ongeloovigen waren. Het hellevuur zal uw verblijf zijn; dit is hetgeen gij verdiend hebt; en daar zal het eene ellendige woning wezen
Op deze Dag, zal er van jullie geen losprijs worden aanvaard, en ook niet van de ongelovigen. Jullie verblijfplaats is de Hel, dat is jullie beschermer. En dat is de slechtste plaats van terugkeer
Derhalve zal op deze Dag geen losgeld van u worden aangenomen, noch van degenen die ongelovig waren. Uw tehuis zal het Vuur zijn; dat is uw vriend en het is een slechte bestemming

English

Today no ransom will be accepted from you or from the disbelievers: your home is the Fire- that is where you belong––a miserable destination!’
(They will be told): “So this Day no ransom shall be taken from you (hypocrites), or from those who disbelieved. Your abode is the fire, that is your friend (proper place), and worst is that destination.”
This Day shall no ransom be accepted of you, nor of those who rejected Allah." Your abode is the Fire: that is the proper place to claim you: and an evil refuge it is
To-day therefore no ransom will be accepted of you nor of those who openly disbelieved; your abode is the Fire; that is your companion; a hapless destination
So no ransom shall be accepted from you today, nor from those who disbelieved. You are destined for the Fire. That will be your guardian. And that indeed is a grievous destination
So no ransom will be accepted of you on this day, or of those who refused to believe. Hell will be your refuge and the only friend -- and how evil a destination
So today no ransom will be accepted from you or from those who were kafir. Your refuge is the Fire. It is your master. What an evil destination!´
Therefore today no ransom shall be taken from you, neither from those who disbelieved. Your refuge is the Fire, that is your master -- an evil homecoming
“This day will no ransom be accepted of you, from those who rejected God.” Your abode is the fire. That is the proper place to claim you, and what a terrible place it is.”
So today no ransom is taken from you and from those who disbelieved, your housing is the fire, it is your sponsor and it is a bad destination
So today no ransom shall be taken from you or the faithless. The Fire will be your abode: it is your [ultimate] refuge and an evil destination.’
So today no ransom shall be taken from you, nor from the faithless. The Fire will be your abode: it is your [ultimate] refuge and an evil destination.’
And this Day no ransom will be taken from you, nor from those who disbelieved. Your final refuge is the Fire; that is your harbor suited to you. How evil a destination to arrive at
And so now, and on this Day, no atonement can be accepted neither from you -hypocrites- nor from those who denied Allah to ransom your ill deeds even if it be as much gold as there is on earth". "Hell is the place where you make abode; and how evil is the destination
So this Day will not be accepted from you a ransom, and nor from those who have disbelieved. Your abode is the Hell, it is your maula (companion), and an evil place for Final stay
So this Day ransom will not be taken from you nor from those who were ungrateful. Your place of shelter will be the fire. It is your defender. And miserable will be the Homecoming
And today, no ransom would be accepted from you or from those who had disbelieved. Fire is your _ and your companion´s _ abode. It is an evil end of the journey
Wherefore today there shall not be taken from you a ransom, nor from those who misbelieved. Your resort is the fire; it is your sovereign, and an ill journey will it be
They will be told, "Today no ransom shall be accepted from you, or from the unbelievers. Your abode is the fire: which you have justly earned, and it is an evil refuge
This day, therefore, a ransom shall not be accepted of you, nor of those who have been unbelievers. Your abode shall be hell fire: This is what ye have deserved; and an unhappy journey shall it be thither
So today ransom shall not be accepted from you nor from those who disbelieved; your abode is the Fire; it is your patron and evil is the destination
On that day, therefore, no ransom shall be taken from you or from those who believe not: - your abode the fire! - This shall be your master! and wretched the journey thither
So the day/today no ransom/compensation (will) be taken from you, and nor from those who disbelieved, and your shelter/refuge (is) the fire , it is your guardian/ally , and how bad (is) the end/ destination
So no ransom shall be accepted from you today, nor from those who disbelieved. You are destined for the Fire. That will be your guardian. And that indeed is a grievous destination
So on that day no ransom will be accepted from you nor from those who did not believe, your settling place will be the fire, that is your (place of) turning back and it is an evil destination
So on that day no ransom will be accepted from you nor from those who did not believe, your settling place will be the fire, that is your (place of) turning back and it is an evil destination
So today ransom shall not be accepted from you nor from those who disbelieved; your abode is the fire; it is your friend and evil is the resort
So this Day no ransom can be accepted from you nor from those who suppressed the truth. Your home is the Fire; that is your companion, and it is a bad journey's end
So this day no ransom can be taken from you nor from those who disbelieved. Your home is the Fire; that is your patron, and a hapless journey's end
So, no ransom will be accepted from you today, nor from those who disbelieved (openly). Your abode is the Fire, and it is an evil end.”
“And so, no ransom shall be accepted today from you, and neither from those who were [openly] bent on denying the truth. Your goal is the fire: it is your [only] refuge - and how evil a journey’s end!”
So today no ransom will be taken from you, nor from the ones who disbelieved. Your abode is the Fire; it is your patronizer and miserable is the Destiny
So on this day no ransom will be accepted from you nor from the disbelievers. Your dwelling will be fire. It will be your friend and a terrible end
So this Day no ransom shall be taken from you (hypocrites), nor of those who disbelieved, (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism). Your abode is the Fire, that is the proper place for you, and worst indeed is that destination
So, no ransom will be accepted from you today, nor from those who disbelieved (openly). Your abode is the Fire, and it is an evil end
So Today no ransom will be accepted from you ˹hypocrites˺, nor from the disbelievers. Your home is the Fire—it is the ˹only˺ fitting place for you. What an evil destination!”
So Today no ransom will be accepted from you ˹hypocrites˺, nor from the disbelievers. Your home is the Fire—it is the ˹only˺ fitting place for you. What an evil destination!”
Today no ransom shall be accepted from you, nor from the unbelievers. The Fire shall be your refuge: justly have you earned it, a wretched end!‘
So this Day no ransom will be accepted from you or from the disbelievers. Your abode is the Fire; it is a fitting place for you – what a wretched destination!”
Today no ransom will be accepted from you, nor from those who rejected the truth. Your home is the Fire. It is most worthy of you. What a miserable destination
So, this Day no ransom shall be taken from you, nor of those who disbelieved. Your abode is the Fire. That is your protector, and worst indeed is that destination
So this Day no ransom can be accepted from you, nor from the open rejecters. Your home is the Fire. That is your care taker and a miserable destination it is
So, this Day shall no ransom be taken from you, or from those who disbelieved. Your home is Fire: That is the proper place to claim you: And it is an evil place to rest
Therefore, today no ransom will be accepted from you, nor from those who disbelieved. The Fire is your refuge. It is your companion—what an evil fate
“Therefore, today no ransom will be accepted from you, nor from those who disbelieved. The Fire is your refuge. It is your companion—what an evil fate!”
So today no redemption will be accepted from you nor from those who disbelieve: your lodging shall be the Fire; it is your patron and how awful is such a goal
This Day, no ransom can be taken from you, nor from those who disbelieved. Your abode is the Fire, it is your patron; what a miserable abode
This Day, no ransom can be taken from you, nor from those who disbelieved. Your abode is the Fire, it is your patron; what a miserable abode
So this day no ransom shall be taken from you, or from those who disbelieved.” Your refuge shall be the Fire; it shall be your master. What an evil journey’s end
So today no ransom will be taken from you or from those who disbelieved. Your refuge is the Fire. It is most worthy of you, and wretched is the destination
So this Day no ransom can be taken from you nor from those who were bent on denying the truth. Your home is the fire; that is your companion, and a hapless journey's end
This Day shall no ransom be accepted of you, nor of those who rejected God." Your abode is the Fire: that is the proper place to claim you: and an evil refuge it is

Esperanto

Do hodiaux ne ransom pren vi nor el those disbelieved Your abode est fajr; gxi est your lord miserable abode

Filipino

Kaya’t sa Araw na ito, walang kabayaran ang tatanggapin sa inyo (na mga mapagkunwari), gayundin sa mga nagtakwil kay Allah (sa Kanyang Kaisahan at sa Islam). Ang inyong tahanan ay Apoy. Ito ang angkop na lugar na mag-aangkin sa inyo at tunay namang (ito) ay isang masamang tagapagtangkilik!”
Kaya sa Araw na iyon ay hindi kukuha mula sa inyo ng isang pantubos ni mula sa mga tumangging sumampalataya. Ang kanlungan ninyo ay ang Apoy; ito ay ang nararapat sa inyo. Kay saklap ang kahahantungan

Finnish

niin etta tana paivana ei oteta vastaan lunnaita teilta eika niilta, jotka valitsivat epauskon. Teidan on oltava tulessa, se on oleva seuralaisenne; kurja on olinpaikkanne
niin että tänä päivänä ei oteta vastaan lunnaita teiltä eikä niiltä, jotka valitsivat epäuskon. Teidän on oltava tulessa, se on oleva seuralaisenne; kurja on olinpaikkanne

French

Aujourd’hui, aucune compensation ne sera acceptee de vous, ni de ceux qui ont mecru. Votre sejour est le Feu, c’est le lieu qui vous convient le mieux et quel affreux devenir ! »
Aujourd’hui, aucune compensation ne sera acceptée de vous, ni de ceux qui ont mécru. Votre séjour est le Feu, c’est le lieu qui vous convient le mieux et quel affreux devenir ! »
Aujourd’hui donc, on n’acceptera de rancon ni de vous ni de ceux qui ont mecru. Votre asile est le Feu : c’est lui qui est votre compagnon inseparable. Et quelle mauvaise destination
Aujourd’hui donc, on n’acceptera de rançon ni de vous ni de ceux qui ont mécru. Votre asile est le Feu : c’est lui qui est votre compagnon inséparable. Et quelle mauvaise destination
Aujourd'hui donc, on n'acceptera de rancon ni de vous ni de ceux qui ont mecru. Votre asile est le Feu: c'est lui qui est votre compagnon inseparable. Et quelle mauvaise destination
Aujourd'hui donc, on n'acceptera de rançon ni de vous ni de ceux qui ont mécru. Votre asile est le Feu: c'est lui qui est votre compagnon inséparable. Et quelle mauvaise destination
Il ne vous sera pas permis aujourd’hui de vous racheter, pas plus qu’a ceux qui ont ouvertement rejete la foi. Vous etes, au contraire, voues au feu de l’Enfer, lieu qui vous convient le mieux. Et quelle infame demeure ! »
Il ne vous sera pas permis aujourd’hui de vous racheter, pas plus qu’à ceux qui ont ouvertement rejeté la foi. Vous êtes, au contraire, voués au feu de l’Enfer, lieu qui vous convient le mieux. Et quelle infâme demeure ! »
En ce Jour, il ne vous sera donne ni a vous, ni a ceux qui ont denie de se racheter. Vous aurez l’Enfer pour refuge. Il sera votre compagnon et un sort bien funeste
En ce Jour, il ne vous sera donné ni à vous, ni à ceux qui ont dénié de se racheter. Vous aurez l’Enfer pour refuge. Il sera votre compagnon et un sort bien funeste

Fulah

Hannde on, on jaɓantaake soktorɗum wanaa e ɓen yedduɓe. Depporde mon nden ko ka Yiite : ko ngen woni ko hannduɗon. Nge bonii ruttorde

Ganda

Kale nno olwaleero temuli ba kuggibwako nunuzi, wadde okugiggya kwabo abakaafuwala (mwenna) obuddo bwa mmwe muliro, ggwo gwe gubagyamu, naye nga buddo bubi

German

So soll heute kein Losegeld angenommen werden weder von euch noch von den Unglaubigen. Eure Herberge ist das Feuer; es ist euer Schutzspender. Und eine schlimme Bestimmung ist das
So soll heute kein Lösegeld angenommen werden weder von euch noch von den Ungläubigen. Eure Herberge ist das Feuer; es ist euer Schutzspender. Und eine schlimme Bestimmung ist das
Heute wird weder von euch noch von denen, die unglaubig sind, ein Losegeld angenommen. Eure Heimstatte ist das Feuer. Es ist euer Schutzherr - welch schlimmes Ende
Heute wird weder von euch noch von denen, die ungläubig sind, ein Lösegeld angenommen. Eure Heimstätte ist das Feuer. Es ist euer Schutzherr - welch schlimmes Ende
So wird heute weder von euch eine Ersatzleistung entgegengenommen, noch von denjenigen, die Kufr betrieben haben. Eure Unterkunft ist das Feuer. Es ist euer Maula. Und erbarmlich ist das Werden
So wird heute weder von euch eine Ersatzleistung entgegengenommen, noch von denjenigen, die Kufr betrieben haben. Eure Unterkunft ist das Feuer. Es ist euer Maula. Und erbärmlich ist das Werden
So wird heute von euch kein Losegeld angenommen und auch nicht von denjenigen, die unglaubig sind. Euer Zufluchtsort ist das (Hollen)feuer; es ist euer Schutzherr - ein schlimmer Ausgang
So wird heute von euch kein Lösegeld angenommen und auch nicht von denjenigen, die ungläubig sind. Euer Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer; es ist euer Schutzherr - ein schlimmer Ausgang
So wird heute von euch kein Losegeld angenommen und auch nicht von denjenigen, die unglaubig sind. Euer Zufluchtsort ist das (Hollen)feuer; es ist euer Schutzherr - ein schlimmer Ausgang
So wird heute von euch kein Lösegeld angenommen und auch nicht von denjenigen, die ungläubig sind. Euer Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer; es ist euer Schutzherr - ein schlimmer Ausgang

Gujarati

basa! Aje tamari pase na to???? (Ane na to badalo) kabula karavamam avase ane na inkari'othi, tamara (sau) num thekanum jahannama che, te ja tamari dosta che ane te ghanum ja kharaba thekanum che
basa! Ājē tamārī pāsē na tō???? (Anē na tō badalō) kabūla karavāmāṁ āvaśē anē na inkārī'ōthī, tamārā (sau) nuṁ ṭhēkāṇuṁ jahannama chē, tē ja tamārī dōsta chē anē tē ghaṇuṁ ja kharāba ṭhēkāṇuṁ chē
બસ ! આજે તમારી પાસે ન તો ???? (અને ન તો બદલો) કબૂલ કરવામાં આવશે અને ન ઇન્કારીઓથી, તમારા (સૌ) નું ઠેકાણું જહન્નમ છે, તે જ તમારી દોસ્ત છે અને તે ઘણું જ ખરાબ ઠેકાણું છે

Hausa

To, a yau ba za a karɓi fansa daga gare ku ba. Kuma ba za a karɓa daga waɗanda suka kafirta ba. Makomarku wuta ce, ita ce mai dacewa da ku, kuma makomarku ɗin nan ta munana
To, a yau bã zã a karɓi fansa daga gare ku ba. Kuma bã zã a karɓa daga waɗanda suka kãfirta ba. Makõmarku wutã ce, ita ce mai dacẽwa da ku, kuma makõmarku ɗin nan tã mũnana
To, a yau ba za a karɓi fansa daga gare ku ba. Kuma ba za a karɓa daga waɗanda suka kafirta ba. Makomarku wuta ce, ita ce mai dacewa da ku, kuma makomarku ɗin nan ta munana
To, a yau bã zã a karɓi fansa daga gare ku ba. Kuma bã zã a karɓa daga waɗanda suka kãfirta ba. Makõmarku wutã ce, ita ce mai dacẽwa da ku, kuma makõmarku ɗin nan tã mũnana

Hebrew

היום לא תוכלו לפדות את עצמכם בכלום ולא מאלה אשר כפרו, מגוריכם יהיו באש, והיא המקום הראוי לכם, ושם יהיה גורלכם הבזוי
היום לא תוכלו לפדות את עצמכם בכלום ולא מאלה אשר כפרו, מגוריכם יהיו באש, והיא המקום הראוי לכם, ושם יהיה גורלכם הבזוי

Hindi

to aaj tumase koee arthadand nahin liya jaayega aur na kaafiron se. tumhaara aavaas narak hai, vahee tumhaare yogy hai aur vah bura nivaas hai
तो आज तुमसे कोई अर्थदण्ड नहीं लिया जायेगा और न काफ़िरों से। तुम्हारा आवास नरक है, वही तुम्हारे योग्य है और वह बुरा निवास है।
ab aaj na tumase koee fidaya (mukti-pratidaan) liya jaega aur na un logon se jinhonne inakaar kiya. tumhaara thikaana aag hai, aur vahee tumhaaree sanrakshika hai. aur bahut hee buree jagah hai ant mein pahunchane kee
अब आज न तुमसे कोई फ़िदया (मुक्ति-प्रतिदान) लिया जाएगा और न उन लोगों से जिन्होंने इनकार किया। तुम्हारा ठिकाना आग है, और वही तुम्हारी संरक्षिका है। और बहुत ही बुरी जगह है अन्त में पहुँचने की
to aaj na to tumase koee muaavaza liya jaega aur na kaafiron se tum sabaka thikaana (bas) jahannum hai vahee tumhaare vaaste sazaavaar hai aur (kya) buree jagah hai
तो आज न तो तुमसे कोई मुआवज़ा लिया जाएगा और न काफ़िरों से तुम सबका ठिकाना (बस) जहन्नुम है वही तुम्हारे वास्ते सज़ावार है और (क्या) बुरी जगह है

Hungarian

Ma nem fogadhato el toletek valtsagdij. Sem pedig azoktol, akik hitetlenek voltak. Lakhelyetek a Tuz. Az a ti uratok (a Pokol a megfelelo helyuk). Milyen szornyu sors ez
Ma nem fogadható el tőletek váltságdíj. Sem pedig azoktól, akik hitetlenek voltak. Lakhelyetek a Tűz. Az a ti uratok (a Pokol a megfelelő helyük). Milyen szörnyű sors ez

Indonesian

Maka pada hari ini tidak akan diterima tebusan dari kamu maupun dari orang-orang kafir. Tempat kamu di neraka. Itulah tempat berlindungmu, dan itulah seburuk-buruk tempat kembali
(Maka pada hari ini tidak diterima) dapat dibaca Yu`khadzu dan Tu`khadzu (tebusan dari kalian dan tidak pula dari orang-orang kafir. Tempat kalian ialah neraka. Neraka itulah tempat yang layak buat kalian) tempat yang utama bagi kalian. (Dan neraka itu adalah seburuk-buruk tempat kembali") tempat kembali yang paling buruk adalah neraka
Maka pada hari ini tidak diterima tebusan dari kamu dan tidak pula dari orang-orang kafir. Tempat kamu ialah neraka. Dialah tempat berlindungmu. Dan dia adalah sejahat-jahat tempat kembali
Pada hari ini tebusan untuk membebaskan diri dari siksaan tidak akan diterima, berapa pun besarnya. Sama halnya dengan tebusan orang-orang yang dengan terang-terangan menyatakan diri mereka kafir, juga tidak akan diterima. Tempat kembali kalian adalah neraka, tempat tinggal yang paling pantas buat kalian dan merupakan seburuk-buruk tempat kembali
Maka pada hari ini tidak akan diterima tebusan dari kamu maupun dari orang-orang kafir. Tempat kamu di neraka. Itulah tempat berlindungmu, dan itulah seburuk-buruk tempat kembali.”
Maka pada hari ini tidak akan diterima tebusan dari kamu maupun dari orang-orang kafir. Tempat kamu di neraka. Itulah tempat berlindungmu, dan itulah seburuk-buruk tempat kembali.”

Iranun

Na sa Alongan na-i na da-a khatarima a pho-on rukano a saliyo o ginawa, o di na pho-on ko siran a Miyamangongkir. Aya darpa iyo na so Naraka: Giyoto i patot rukano. Na miyakaratarata a khabolosan

Italian

Quest'oggi non sara accettato riscatto ne da voi, ne da coloro che non credettero. Vostro rifugio sara il Fuoco: questo e il vostro inseparabile compagno. Qual triste rifugio
Quest'oggi non sarà accettato riscatto né da voi, né da coloro che non credettero. Vostro rifugio sarà il Fuoco: questo è il vostro inseparabile compagno. Qual triste rifugio

Japanese

Kyo to natte wa, anata gata no minoshirokin wa ukeire rarenaidearou. Mata (Akira-ra-samana) fushin-sha-tachi wa naonokoto. Anata gata no sumai wa jigoku no gokadearu. Sore wa anata gata no tomoda. Nanto warui kaeri-shodearu koto yo
Kyō to natte wa, anata gata no minoshirokin wa ukeire rarenaidearou. Mata (Akira-ra-samana) fushin-sha-tachi wa naonokoto. Anata gata no sumai wa jigoku no gōkadearu. Sore wa anata gata no tomoda. Nanto warui kaeri-shodearu koto yo
今日となっては,あなたがたの身代金は受け入れられないであろう。また(明らさまな)不信者たちはなおのこと。あなたがたの住まいは地獄の業火である。それはあなたがたの友だ。何と悪い帰り所であることよ。」

Javanese

Ing dina iki tebusan saka kowe lan saka pra wong kadir padha tinampik kabeh, panggonanmu mesthi ana neraka. Lan ing kono pangayommu kang sak elek - eleke panggonan bali
Ing dina iki tebusan saka kowe lan saka pra wong kadir padha tinampik kabeh, panggonanmu mesthi ana neraka. Lan ing kono pangayommu kang sak elek - eleke panggonan bali

Kannada

Avaru (kapatigalu) avarannu (visvasigalannu) kugi karedu, ‘‘navenu nim'ma jotegiralillave?’’ Endu keluvaru. Aga avaru heluvaru; ‘‘khandita iddiri. Adare nivu svatah nim'manne pariksege oddikondiri – mattu nivu kayuttale iddiri hagu nivu sansaya piditaragiddiri. Konege, allahana adesavu bandu biduvavaregu nim'ma husi niriksegalu nim'mannu vancisiduvu mattu vancisuvavanu (saitananu) allahana visayadalli nim'mannu vancisi bittanu’’
Avaru (kapaṭigaḷu) avarannu (viśvāsigaḷannu) kūgi karedu, ‘‘nāvēnu nim'ma jotegiralillavē?’’ Endu kēḷuvaru. Āga avaru hēḷuvaru; ‘‘khaṇḍita iddiri. Adare nīvu svataḥ nim'mannē parīkṣege oḍḍikoṇḍiri – mattu nīvu kāyuttalē iddiri hāgū nīvu sanśaya pīḍitarāgiddiri. Konege, allāhana ādēśavu bandu biḍuvavaregū nim'ma husi nirīkṣegaḷu nim'mannu van̄cisiduvu mattu van̄cisuvavanu (śaitānanu) allāhana viṣayadalli nim'mannu van̄cisi biṭṭanu’’
ಅವರು (ಕಪಟಿಗಳು) ಅವರನ್ನು (ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು) ಕೂಗಿ ಕರೆದು, ‘‘ನಾವೇನು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗಿರಲಿಲ್ಲವೇ?’’ ಎಂದು ಕೇಳುವರು. ಆಗ ಅವರು ಹೇಳುವರು; ‘‘ಖಂಡಿತ ಇದ್ದಿರಿ. ಅದರೆ ನೀವು ಸ್ವತಃ ನಿಮ್ಮನ್ನೇ ಪರೀಕ್ಷೆಗೆ ಒಡ್ಡಿಕೊಂಡಿರಿ – ಮತ್ತು ನೀವು ಕಾಯುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಿರಿ ಹಾಗೂ ನೀವು ಸಂಶಯ ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದಿರಿ. ಕೊನೆಗೆ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶವು ಬಂದು ಬಿಡುವವರೆಗೂ ನಿಮ್ಮ ಹುಸಿ ನಿರೀಕ್ಷೆಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸಿದುವು ಮತ್ತು ವಂಚಿಸುವವನು (ಶೈತಾನನು) ಅಲ್ಲಾಹನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸಿ ಬಿಟ್ಟನು’’

Kazakh

Sondıqtan bugin senderden bir tolew qabıl etilmeydi ari kapirlerden de. Orındarın tozaq. Ol senderdin dostarın. nendey jaman orın
Sondıqtan bügin senderden bir tölew qabıl etilmeydi äri käpirlerden de. Orındarıñ tozaq. Ol senderdiñ dostarıñ. nendey jaman orın
Сондықтан бүгін сендерден бір төлеу қабыл етілмейді әрі кәпірлерден де. Орындарың тозақ. Ол сендердің достарың. нендей жаман орын
Endi bugin senderden de jane sonday kupirlik etkenderden de / Allahqa asıq turde qarsı sıqqandardan da / esqanday otem alınbaydı. Senderdin baratın orındarın - Ot. Ol -sender usin en layıqtısı. Ol baratın orın ote jaman
Endi bügin senderden de jäne sonday küpirlik etkenderden de / Allahqa aşıq türde qarsı şıqqandardan da / eşqanday ötem alınbaydı. Senderdiñ baratın orındarıñ - Ot. Ol -sender üşin eñ layıqtısı. Ol baratın orın öte jaman
Енді бүгін сендерден де және сондай күпірлік еткендерден де / Аллаһқа ашық түрде қарсы шыққандардан да / ешқандай өтем алынбайды. Сендердің баратын орындарың - От. Ол -сендер үшін ең лайықтысы. Ол баратын орын өте жаман

Kendayan

Maka ka’ ari nian nana’ akan ditarima’ tabusatn dari kita’ mao’pun dari urakng- urakng kapir. Tampat kita’ ka’naraka, koalah tampat balinukng, kita’ man koalah saburuk-buruk tampat mulakng”

Khmer

dau che neah now thngainih kar lohkhluon min trauv ke ttuol yk pi puok anak( puok poutatbot) ning pi puok del kmean chomnue laey . kanleng robsa puok anak ku thanonork . vea chea kanleng da sakdesam samreab puok anak ning chea kanleng vilotralb da akrak bamphot
ដូចេ្នះ នៅថ្ងៃនេះការលោះខ្លួនមិនត្រូវគេទទួលយកពីពួក អ្នក(ពួកពុតត្បុត) និងពីពួកដែលគ្មានជំនឿឡើយ។ កន្លែងរបស់ ពួកអ្នកគឺឋាននរក។ វាជាកន្លែងដ៏សក្ដិសមសម្រាប់ពួកអ្នក និងជា កន្លែងវិលត្រឡប់ដ៏អាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Uyu munsi nta nshungu yanyu (mwe ndyarya) cyangwa iy’abahakanye iri bwakirwe. Ubuturo bwanyu ni mu muriro. Ni wo muzabana kandi ni nawo herezo ribi
Uyu munsi nta ncungu yanyu (mwe ndyarya) cyangwa iy’abahakanye iri bwakirwe. Ubuturo bwanyu ni mu muriro. Ni wo muzabana kandi ni na wo herezo ribi

Kirghiz

Emi al (siler azapka salıncu) kunu silerden da, kaapırlardan da fidya! (kabıl) alınbayt. Jayıŋar tozok! Osol gana silerge ılayık! Kanday jaman orun
Emi al (siler azapka salınçu) künü silerden da, kaapırlardan da fidya! (kabıl) alınbayt. Jayıŋar tozok! Oşol gana silerge ılayık! Kanday jaman orun
Эми ал (силер азапка салынчу) күнү силерден да, каапырлардан да фидья! (кабыл) алынбайт. Жайыңар тозок! Ошол гана силерге ылайык! Кандай жаман орун

Korean

geulihayeo oneul-ui neohui bosang-geum-eun sulagdoeji anihamyeo bulsinjadeul-ui geosdo geuleohamae neohuiui geojuji neun boljiog-eulo geugos-i neoui boho jayo saaghan mogjeogjila
그리하여 오늘의 너희 보상금은 수락되지 아니하며 불신자들의 것도 그러하매 너희의 거주지 는 볼지옥으로 그곳이 너의 보호 자요 사악한 목적지라
geulihayeo oneul-ui neohui bosang-geum-eun sulagdoeji anihamyeo bulsinjadeul-ui geosdo geuleohamae neohuiui geojuji neun boljiog-eulo geugos-i neoui boho jayo saaghan mogjeogjila
그리하여 오늘의 너희 보상금은 수락되지 아니하며 불신자들의 것도 그러하매 너희의 거주지 는 볼지옥으로 그곳이 너의 보호 자요 사악한 목적지라

Kurdish

ئه‌مڕۆ ئیتر هیچ جۆره پاکانه‌و بارامته‌یه‌ک له‌ئێوه و له‌وانه‌ش که‌بێ باوه‌ڕ بوون وه‌رناگیرێت، شوێنه‌وار و مه‌نزڵگای هه‌مووتان ئاگری دۆزه‌خه‌، هه‌ر ئه‌وه‌ش شایسته‌تانه‌، ئای چ سه‌ره‌نجامێکی خراپ و ناله‌باره‌
ئەمڕۆ ھیچ بریتیەك وەرناگیرێت نە لەئێوە وە نە لە بێ باوەڕان بۆ ڕزگار بوونتان، جێگاتان ئاگری دۆزەخە، ئەو ئاگرە شیاوتانە، ئای چەند سەرئەنجامێکی خراپە

Kurmanji

Edi iro, ne ji we u ne ji en ku bune kafir tu gerew naye sitendin. Hewyegeha we agir e. Ew ji we re cetir e. Ci þunve gerek ne rind e
Êdî îro, ne ji we û ne ji ên ku bûne kafir tu gerew nayê sitendin. Hewyegeha we agir e. Ew ji we re çêtir e. Çi þûnve gerek ne rind e

Latin

Ergo hodie non ransom taken vos nor ex those disbelieved Tuus abode est fire it est tuus dominus miserable abode

Lingala

Lelo oyo nsikô moko te ekondimama тропа bino na bapagano. Mpe esika na bino nde moto, yango nde molingami na bino. Mpe oyo bozongi ya mabe

Luyia

Toto nyanga ino sishilibukulwa shiosi shiosi khwinywe shokhubanunula tawe, nohomba balia abakhaya, eshimenyo shienyu ni mumulilo, nimwamukhoyeshele, ne amakalushilo amabii kamakana

Macedonian

Денес никаква откупнина нема да се прими од вас, а ниту од тие што не веруваа; огнот ќе биде живеалиште ваше, тој токму ви одговара, а тој е ужасно живеалиште
Pa, denes od vas ne ke se zeme otkupnina, a i od onie koi ne veruvaa. Ognot e prestojuvalisteto vase i zasolnisteto vase. E, samo kolku e loso toa svratiliste
Pa, denes od vas ne ḱe se zeme otkupnina, a i od onie koi ne veruvaa. Ognot e prestojuvališteto vaše i zasolništeto vaše. E, samo kolku e lošo toa svratilište
Па, денес од вас не ќе се земе откупнина, а и од оние кои не веруваа. Огнот е престојувалиштето ваше и засолништето ваше. Е, само колку е лошо тоа свратилиште

Malay

Oleh itu, pada hari ini tidak diterima penebus diri dari kamu, dan tidak juga dari orang-orang kafir. Tempat tinggal kamu ialah neraka, nerakalah sahaja penolong kamu, dan itulah seburuk-buruk tempat kesudahan kamu

Malayalam

atukeant inn ninnalute pakkal ninnea satyanisedhikalute pakkal ninnea yatearu prayascittavum svikarikkappetunnatalla. ninnalute vasasthalam narakamakunnu. atatre ninnalute bandhu tiriccucellanulla a sthalam valare citta tanne
atukeāṇṭ inn niṅṅaḷuṭe pakkal ninnēā satyaniṣēdhikaḷuṭe pakkal ninnēā yāteāru prāyaścittavuṁ svīkarikkappeṭunnatalla. niṅṅaḷuṭe vāsasthalaṁ narakamākunnu. atatre niṅṅaḷuṭe bandhu tiriccucellānuḷḷa ā sthalaṁ vaḷare cītta tanne
അതുകൊണ്ട് ഇന്ന് നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ നിന്നോ സത്യനിഷേധികളുടെ പക്കല്‍ നിന്നോ യാതൊരു പ്രായശ്ചിത്തവും സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. നിങ്ങളുടെ വാസസ്ഥലം നരകമാകുന്നു. അതത്രെ നിങ്ങളുടെ ബന്ധു തിരിച്ചുചെല്ലാനുള്ള ആ സ്ഥലം വളരെ ചീത്ത തന്നെ
atukeant inn ninnalute pakkal ninnea satyanisedhikalute pakkal ninnea yatearu prayascittavum svikarikkappetunnatalla. ninnalute vasasthalam narakamakunnu. atatre ninnalute bandhu tiriccucellanulla a sthalam valare citta tanne
atukeāṇṭ inn niṅṅaḷuṭe pakkal ninnēā satyaniṣēdhikaḷuṭe pakkal ninnēā yāteāru prāyaścittavuṁ svīkarikkappeṭunnatalla. niṅṅaḷuṭe vāsasthalaṁ narakamākunnu. atatre niṅṅaḷuṭe bandhu tiriccucellānuḷḷa ā sthalaṁ vaḷare cītta tanne
അതുകൊണ്ട് ഇന്ന് നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ നിന്നോ സത്യനിഷേധികളുടെ പക്കല്‍ നിന്നോ യാതൊരു പ്രായശ്ചിത്തവും സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. നിങ്ങളുടെ വാസസ്ഥലം നരകമാകുന്നു. അതത്രെ നിങ്ങളുടെ ബന്ധു തിരിച്ചുചെല്ലാനുള്ള ആ സ്ഥലം വളരെ ചീത്ത തന്നെ
atinalinn ninnalilninnum satyanisedhikalilninnum prayascittam svikarikkunnatalla. ninnalute sanketam narakamatre. atu tanneyan ninnalute abhayasthanam. a matakkasthalam valare citta tanne.”
atinālinn niṅṅaḷilninnuṁ satyaniṣēdhikaḷilninnuṁ prāyaścittaṁ svīkarikkunnatalla. niṅṅaḷuṭe saṅkētaṁ narakamatre. atu tanneyāṇ niṅṅaḷuṭe abhayasthānaṁ. ā maṭakkasthalaṁ vaḷare cītta tanne.”
അതിനാലിന്ന് നിങ്ങളില്‍നിന്നും സത്യനിഷേധികളില്‍നിന്നും പ്രായശ്ചിത്തം സ്വീകരിക്കുന്നതല്ല. നിങ്ങളുടെ സങ്കേതം നരകമത്രെ. അതു തന്നെയാണ് നിങ്ങളുടെ അഭയസ്ഥാനം. ആ മടക്കസ്ഥലം വളരെ ചീത്ത തന്നെ.”

Maltese

Għalhekk illum ma tittieħed minnkom ebda fidwa, u lanqas minn dawk li m'emmnux, Il-kenn tagħkom huwa n- Nar: huwa jieħu ħsiebkom, u (dak ikun tassew) tmiem mill- agħar
Għalhekk illum ma tittieħed minnkom ebda fidwa, u lanqas minn dawk li m'emmnux, Il-kenn tagħkom huwa n- Nar: huwa jieħu ħsiebkom, u (dak ikun tassew) tmiem mill- agħar

Maranao

Na sa alongan nai na da a khatarima a phoon rkano a saliyo o ginawa, odi na phoon ko siran a miyamangongkir. Aya darpa iyo na so naraka: Giyoto i patot rkano. Na miyakaratarata a khabolosan

Marathi

Tevha aja na tumacyakaduna phidiya (ani na badala) svikarala ja'ila ani na kaphirankaduna. Tumha sarvance thikana jahannama ahe. Tica tumaci sobati ahe ani te mothe va'ita thikana ahe
Tēvhā āja nā tumacyākaḍūna phidiyā (āṇi na badalā) svīkāralā jā'īla āṇi nā kāphirāṅkaḍūna. Tumhā sarvān̄cē ṭhikāṇa jahannama āhē. Tīca tumacī sōbatī āhē āṇi tē mōṭhē vā'īṭa ṭhikāṇa āhē
१५. तेव्हा आज ना तुमच्याकडून फिदिया (आणि न बदला) स्वीकारला जाईल आणि ना काफिरांकडून. तुम्हा सर्वांचे ठिकाण जहन्नम आहे. तीच तुमची सोबती आहे आणि ते मोठे वाईट ठिकाण आहे

Nepali

Tasartha aja nata timibata kunai phidiya (badala) svikara garinecha ra na kaphiraharubata. Timi sabaiko thegana narka ho tyo nai timiharuko sathi ho ra tyo naramro thegana ho
Tasartha āja nata timībāṭa kunai phidiyā (badalā) svīkāra garinēcha ra na kāphiraharūbāṭa. Timī sabaikō ṭhēgānā narka hō tyō nai timīharūkō sāthī hō ra tyō narāmrō ṭhēgānā hō
तसर्थ आज नत तिमीबाट कुनै फिदिया (बदला) स्वीकार गरिनेछ र न काफिरहरूबाट । तिमी सबैको ठेगाना नर्क हो त्यो नै तिमीहरूको साथी हो र त्यो नराम्रो ठेगाना हो ।

Norwegian

Sa denne dag mottar ingen løsepenger fra dere, eller fra de vantro. Deres herberge er Ilden! Den tar vare pa dere. En sørgelig skjebne!»
Så denne dag mottar ingen løsepenger fra dere, eller fra de vantro. Deres herberge er Ilden! Den tar vare på dere. En sørgelig skjebne!»

Oromo

Har’a isiniifi isaan kafaran irraas kafaltiin hin fuudhamuTeessoon keessan ibidda ta’aIsheen jaallalloo keessaniDeebiin waa fokkate

Panjabi

So aja na tuhade tom ko'i aratha dada savikara kita javega ate na unham lokam tom jinham ne avagi'a kiti. Tuhada tikana aga hai uhi tuhada sathi hai ate iha bahuta mara tikana hai
Sō aja nā tuhāḍē tōṁ kō'ī aratha daḍa savīkāra kītā jāvēgā atē nā unhāṁ lōkāṁ tōṁ jinhāṁ nē avagi'ā kītī. Tuhāḍā ṭikāṇā aga hai uhī tuhāḍā sāthī hai atē iha bahuta māṛā ṭikāṇā hai
ਸੋ ਅੱਜ ਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕੋਈ ਅਰਥ ਦੰਡ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ। ਤੁਹਾਡਾ ਟਿਕਾਣਾ ਅੱਗ ਹੈ ਉਹੀ ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਥੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਬਹੁਤ ਮਾੜਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।

Persian

و امروز نه از شما فديه‌اى پذيرند و نه از كافران. جايگاهتان آتش است. آتش سزاوار شماست. و بد سرانجامى است
پس امروز نه از شما و نه از كسانى كه كافر شده‌اند عوضى پذيرفته نمى‌شود. جايگاهتان آتش است و همان سزاوار شما است، و بد سر انجامى است
پس امروز نه از شما و نه از کافران، بدل و بلاگردانی پذیرفته نشود، سرا و سرانجام شما آتش [دوزخ‌] است، او پناه شماست و چه بد سرانجامی است‌
پس امروز نه از شما فدیه‌ای پذیرفته می‌شود و نه از کسانی‌که کافر شدند، و جایگاه شما آتش (جهنم) است. همان شایستۀ شماست، و چه بد جایگاهی است
پس امروز از شما و از کافران فدیه و عوضی [در برابر نجات از عذاب] دریافت نخواهد شد، جایگاهتان آتش است، [و] همان سرپرست و یار شماست و بد بازگشت گاهی است
امروز نه از شما [منافقان] غرامت مى‌پذیرند و نه از کافران؛ جایگاهتان آتش است كه [به راستی] شایستۀ شماست؛ و چه بد سرانجامى است
پس امروز (بر نجات هیچ یک) از شما منافقان و کافران فدیه و عوض نپذیرند، همه منزلگاهتان آتش دوزخ است و آن آتش شما را سزاوارتر است و بسیار به بد منزلی باز می‌گردید
پس امروز گرفته نشود از شما بدلی و نه از آنان که کفر ورزیدند جایگاه شما آتش است آن است دوست شما و چه زشت است آن جایگاه‌
پس امروز نه از شما و نه از كسانى كه كافر شده‌اند عوضى پذيرفته نمى‌شود: جايگاهتان آتش است؛ آن سزاوار شماست و چه بد سرانجامى است.»
«پس امروز نه از شما و نه از کسانی که کافر شده‌اند عوضی گرفته نشود. پناهگاهتان آتش است. (هم) آن سرپرست و پشتوانه‌ی شماست و چه بد سرانجامی است.»
پس امروز، نه از شما و نه از کافران، بدَل و بلاگردانى پذیرفته نمى‌شود. جایگاه شما آتش است. آتش، یاور و سزاوار شماست. بد سرانجامى است!»
پس امروز، هم از شما، و هم از کافران، عوضی و غرامتی پذیرفته نمی‌شود. جایگاه شماها آتش دوزخ است. دوزخ سرپرستتان است (و پناهگاهی جز آن ندارید) و چه بد سرنوشتی و چه بد جایگاهی است
پس امروز نه از شما فدیه‌ای پذیرفته می‌شود، و نه از کافران؛ و جایگاهتان آتش است و همان سرپرستتان می‌باشد؛ و چه بد جایگاهی است
پس امروز از شما و نه از كسانى كه كافر شدند بازخريدى نستانند. جايگاهتان آتش دوزخ است. آن به شما سزاوارتر و نزديكتر است، و بد بازگشتگاهى است
پس امروز نه از شما فدیه ای پذیرفته می شود ونه از کسانی که کافر شدند, وجایگاه شما آتش (جهنم) است. همان شایسته شماست, وچه بد جایگاهی است

Polish

A dzisiaj nie zostanie przyjety od was zaden okup ani tez od tych, ktorzy nie uwierzyli. Waszym miejscem schronienia jest ogien; on jest waszym panem. Jakze złe to miejsce przybycia
A dzisiaj nie zostanie przyjęty od was żaden okup ani też od tych, którzy nie uwierzyli. Waszym miejscem schronienia jest ogień; on jest waszym panem. Jakże złe to miejsce przybycia

Portuguese

Entao, hoje, nao se tomara de vos resgate algum nem dos que renegaram a Fe. Vossa morada sera o Fogo: sera ele vosso protetor. E que execravel destino
Então, hoje, não se tomará de vós resgate algum nem dos que renegaram a Fé. Vossa morada será o Fogo: será ele vosso protetor. E que execrável destino
Assim, pois, hoje nao se aceitara resgate algum por vos, nem pelos incredulos. A vossa morada sera o fogo, que e o quemerecestes. E que funesto destino
Assim, pois, hoje não se aceitará resgate algum por vós, nem pelos incrédulos. A vossa morada será o fogo, que é o quemerecestes. E que funesto destino

Pushto

نو نن ورځ به نه له تاسو نه څه فدیه (معاوضه) اخيستلى شي او نه له كافران شویو كسانو نه۔، ستاسو استوګنه اور دى، هغه (اور) ستاسو دوست (او لايق) دى او هغه د ورتلو بد ځاى دى
نو نن ورځ به نه له تاسو نه څه فدیه (معاوضه) اخيستلى شي او نه له كافران شویو كسانو نه، ستاسو استوګنه اور دى، هغه (اور) ستاسو دوست (او لايق) دى او هغه د ورتلو بد ځاى دى

Romanian

Astazi, nu se ia nici o rascumparare, nici de la voi, nici de la tagaduitori. Limanul vostru este Focul: el este insotitorul vostru. Ce rea devenire
Astăzi, nu se ia nici o răscumpărare, nici de la voi, nici de la tăgăduitori. Limanul vostru este Focul: el este însoţitorul vostru. Ce rea devenire
Therefore astazi nu rascumpara lua tu nor de ala disbelieved Vostri domiciliu exista foc; el exista vostri domnitor nenorocit domiciliu
ªi astazi nu se mai primeºte rascumparare nici de la voi, nici dela aceia care au tagaduit. Salaºul vostru va fi Focul. El va fi locul ce vise cuvine voua. ªi ce rea soarta [est]
ªi astãzi nu se mai primeºte rãscumpãrare nici de la voi, nici dela aceia care au tãgãduit. Sãlaºul vostru va fi Focul. El va fi locul ce vise cuvine vouã. ªi ce rea soartã [est]

Rundi

Rero uno musi iwanyu ntakizo bakombora canke kuri barya bahakanye Imana yabo y’ukuri, kuko ubwicaro bwanyu n’ubwo mu muriro udahera bukaba aribwo bubakwiye, naho n’ingaruka mbi cane

Russian

Astazi, nu se ia nici o rascumparare, nici de la voi, nici de la tagaduitori. Limanul vostru este Focul: el este insotitorul vostru. Ce rea devenire
И сегодня не будет взято выкупа (чтобы обрести спасение от наказания Аллаха) ни с вас (о, лицемеры) и ни с тех, которые стали неверующими. Вашим (конечным) пристанищем (станет) Огонь [Ад]; он [Ад] – ваш властитель. И (как) ужасно это [Ад] (как) место возвращения!»
Segodnya ni ot vas, ni ot neveruyushchikh ne primut vykupa. Vashim pristanishchem budet Ogon', kotoryy boleye vsego podobayet vam. Kak zhe skverno eto mesto pribytiya!»
Сегодня ни от вас, ни от неверующих не примут выкупа. Вашим пристанищем будет Огонь, который более всего подобает вам. Как же скверно это место прибытия!»
Nyne ne primetsya vykup ni za vas, ni za nevernykh. Zhilishchem vam ogon', on - priyut vash. Kak nepriyatno eto pristanishche
Ныне не примется выкуп ни за вас, ни за неверных. Жилищем вам огонь, он - приют ваш. Как неприятно это пристанище
I segodnya ne budet s vas vzyato vykupa i s tekh, kotoryye ne uverovali. Ubezhishche vashe - ogon'; on - vash vlastitel', i skverno eto vozvrashcheniye
И сегодня не будет с вас взято выкупа и с тех, которые не уверовали. Убежище ваше - огонь; он - ваш властитель, и скверно это возвращение
Segodnya ni ot vas (t. ye. Munafikov], ni ot ne uverovavshikh ne voz'mut vykupa [za izbavleniye ot nakazaniya adom]. Vasha obitel' - ogon', i on boleye podobayet vam. I skvernoye zhe eto mestoprebyvaniye
Сегодня ни от вас (т. е. Мунафиков], ни от не уверовавших не возьмут выкупа [за избавление от наказания адом]. Ваша обитель - огонь, и он более подобает вам. И скверное же это местопребывание
Segodnya zhe ot vas ne prinimayetsya vykup, kotorym vy khotite izbavit'sya ot nakazaniya, kakim by on ni byl, kak ne prinimayetsya vykup ot nevernykh, kotoryye otkryto zayavili o svoyom neverii. Dlya vas mestoprebyvaniyem budet ogon', kotoryy boleye podkhodit vam, a kakoy skvernyy iskhod - ogon'
Сегодня же от вас не принимается выкуп, которым вы хотите избавиться от наказания, каким бы он ни был, как не принимается выкуп от неверных, которые открыто заявили о своём неверии. Для вас местопребыванием будет огонь, который более подходит вам, а какой скверный исход - огонь
I vot teper' ni s vas, Ni s tekh, kto Gospoda otverg, Ne budet prinyat otkup. Ubezhishchem dlya vas predstanet Ad - Dostoynoye zhilishche vashikh dush, Skverneysheye pristanishche (dlya greshnykh)
И вот теперь ни с вас, Ни с тех, кто Господа отверг, Не будет принят откуп. Убежищем для вас предстанет Ад - Достойное жилище ваших душ, Сквернейшее пристанище (для грешных)

Serbian

Никаква откупнина данас од вас неће да буде примљена, а ни од оних који нису веровали; Ватра ће да буде ваше пребивалиште, она вам приличи, а ужасно је она одредиште!”

Shona

Naizvozvo, zuva ranhasi hapana mubhadharo uchatorwa kwamuri (vanyengedzi), kunyangwe kubva kune avo vasingatendi (muIslaam). Nzvimbo yenyu imoto (weGehena). Ndiyo nzvimbo yenyu chaiyo. Uye zvirokwazvo ndiwo magumo akashata

Sindhi

تنھن ڪري (اي منافقؤ) اڄ نڪي اوھان کان ۽ نڪي ڪافرن کان ڪو بدلو وٺبو، اوھان جي جاءِ (دوزخ جي) باھ آھي، اھا اوھان جي لائق آھي، ۽ اھا موٽڻ جي جاءِ بڇڙي آھي

Sinhala

“ebævin ada dina oba vetin ho nætahot (oba men allahva) pratiksepa kala aya vetin ho (obata læbiya yutu danduvama venuvata) kisiyam vandiyak laba ganu nolæbe. oba ræendana sthanaya nirayayi. eyama obata sahaya (vasayen tibiya hækkaki. eya) gos sendu viya hæki sthanayangen itamat napuruya” (yayi kiyanu læbe)
“ebævin ada dina oba vetin hō nætahot (oba men allāhva) pratikṣēpa kaḷa aya vetin hō (obaṭa læbiya yutu dan̆ḍuvama venuvaṭa) kisiyam vandiyak labā ganu nolæbē. oba ræen̆dana sthānaya nirayayi. eyama obaṭa sahāya (vaśayen tibiya hækkaki. eya) gos sēndu viya hæki sthānayangen itāmat napuruya” (yayi kiyanu læbē)
“එබැවින් අද දින ඔබ වෙතින් හෝ නැතහොත් (ඔබ මෙන් අල්ලාහ්ව) ප්‍රතික්ෂේප කළ අය වෙතින් හෝ (ඔබට ලැබිය යුතු දඬුවම වෙනුවට) කිසියම් වන්දියක් ලබා ගනු නොලැබේ. ඔබ රැෙඳන ස්ථානය නිරයයි. එයම ඔබට සහාය (වශයෙන් තිබිය හැක්කකි. එය) ගොස් සේන්දු විය හැකි ස්ථානයන්ගෙන් ඉතාමත් නපුරුය” (යයි කියනු ලැබේ)
eheyin ada dina numbalagen ho pratiksepa kalavungen ho kisidu vandiyak (nidahasa sandaha) ganu nolæbe. tavada numbalage navatæna (nira) ginnaya. eya numbalage bharakaruya. tavada yomu vana sthanaya napuru viya
eheyin ada dina num̆balāgen hō pratikṣēpa kaḷavungen hō kisidu vandiyak (nidahasa san̆dahā) ganu nolæbē. tavada num̆balāgē navātæna (nirā) ginnaya. eya num̆balāgē bhārakaruya. tavada yomu vana sthānaya napuru viya
එහෙයින් අද දින නුඹලාගෙන් හෝ ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්ගෙන් හෝ කිසිදු වන්දියක් (නිදහස සඳහා) ගනු නොලැබේ. තවද නුඹලාගේ නවාතැන (නිරා) ගින්නය. එය නුඹලාගේ භාරකරුය. තවද යොමු වන ස්ථානය නපුරු විය

Slovak

Therefore dnes ziaden ransom berie ona nor z those disbelieved Tvoj abode bol zapalit; it bol tvoj lord chudobny abode

Somali

Marka Maanta furasho la idinkama qaadan doono idinka (munaafiqiinta ah) iyo kuwaa gaaloobay midna. Hoygiinnu waa Naarta, iyada baa ah mudankiinna, oo halka ugu xun ah meel la ahaado
Maanta (Qiyaamada) laydin kama aqbalo is furasho idinka iyo kuwa Gaaloobay midna, Hoygiinnuna waa Nar waadna mudataan, meel loo hoydana iyadaa u xun
Maanta (Qiyaamada) laydin kama aqbalo is furasho idinka iyo kuwa Gaaloobay midna, Hoygiinnuna waa Nar waadna mudataan, meel loo hoydana iyadaa u xun

Sotho

Joale, kajeno ha ho mats’eliso a tla amoheloa ho lona le hoba ileng ba nyefola. Lehae la lona ke mollong; seo ke sona sebaka se le loketseng, ebile ele pheletso e nyonyehang ea leeto.”

Spanish

Hoy no sera aceptado rescate alguno de vosotros ni de los incredulos [para salvaros del castigo]. Vuestra morada sera el Infierno porque es lo que os mereceis. ¡Que pesimo destino
Hoy no será aceptado rescate alguno de vosotros ni de los incrédulos [para salvaros del castigo]. Vuestra morada será el Infierno porque es lo que os merecéis. ¡Qué pésimo destino
»Hoy no se aceptara ninguna compensacion de vuestra parte ni de la de quienes rechazaban la verdad(para libraros del castigo). Habitareis en el fuego. Ese sera vuestro merecido; y ¡que pesimo destino!»
»Hoy no se aceptará ninguna compensación de vuestra parte ni de la de quienes rechazaban la verdad(para libraros del castigo). Habitaréis en el fuego. Ese será vuestro merecido; y ¡qué pésimo destino!»
Hoy no se aceptara ninguna compensacion de su parte ni de la de quienes rechazaban la verdad (para librarlos del castigo). Habitaran en el fuego. Ese sera su merecido; y ¡que pesimo destino!”
Hoy no se aceptará ninguna compensación de su parte ni de la de quienes rechazaban la verdad (para librarlos del castigo). Habitarán en el fuego. Ese será su merecido; y ¡qué pésimo destino!”
Hoy no se aceptara ningun rescate por parte vuestra ni por parte de los que no creyeron. Vuestra morada sera el Fuego, que es vuestro lugar apropiado». ¡Que mal fin
Hoy no se aceptará ningún rescate por parte vuestra ni por parte de los que no creyeron. Vuestra morada será el Fuego, que es vuestro lugar apropiado». ¡Qué mal fin
“Y por eso, no sera aceptado hoy rescate alguno de vosotros, ni tampoco de los que estaban [abiertamente] empenados en negar la verdad. ¡Vuestra meta es el fuego: es vuestro [unico] refugio --y que horrible destino!”
“Y por eso, no será aceptado hoy rescate alguno de vosotros, ni tampoco de los que estaban [abiertamente] empeñados en negar la verdad. ¡Vuestra meta es el fuego: es vuestro [único] refugio --y qué horrible destino!”
Hoy no sera aceptado ningun rescate por ustedes ni por los que se negaron a creer. Su morada sera el Infierno, porque es lo que merecen. ¡Que pesimo destino
Hoy no será aceptado ningún rescate por ustedes ni por los que se negaron a creer. Su morada será el Infierno, porque es lo que merecen. ¡Qué pésimo destino
Pero hoy no se os aceptara rescate alguno ni tampoco a quienes no fueron creyentes. Vuestro unico destino sera el Fuego. ¡El sera vuestro amigo! ¡Que mal final!»
Pero hoy no se os aceptará rescate alguno ni tampoco a quienes no fueron creyentes. Vuestro único destino será el Fuego. ¡Él será vuestro amigo! ¡Qué mal final!»

Swahili

Leo haitakubaliwa badala kutoka kwa yoyote miongoni mwenu, enyi wanafiki, ili ajifidie kwayo na adhabu ya Mwenyezi Mungu wala kutoka kwa wale waliomkanusha Mwenyezi Mungu na Mtume Wake. mwisho wenu nyote ni Moto, huo ni makao mnayostahili zaidi kuliko makao yoyote, na mwisho mbaya kabisa ni huo
Basi leo haitapokelewa kwenu fidia, wala kwa wale walio kufuru. Makaazi yenu ni Motoni, ndio bora kwenu; na ni marejeo maovu yalioje

Swedish

I dag far ni inte kopa er fria, varken ni eller de som [oppet] fornekade sanningen. Elden ar er sista hemvist, [ja,] den skall bli ert hem - ett i sanning jammerligt mal
I dag får ni inte köpa er fria, varken ni eller de som [öppet] förnekade sanningen. Elden är er sista hemvist, [ja,] den skall bli ert hem - ett i sanning jämmerligt mål

Tajik

Va imruz na az sumo fidjae (carimae) pazirand va na az kofiron. Cojgohaton otas ast. Otas sazovori sumost va ʙad sarancomest!»
Va imrūz na az şumo fidjae (çarimae) pazirand va na az kofiron. Çojgohaton otaş ast. Otaş sazovori şumost va ʙad sarançomest!»
Ва имрӯз на аз шумо фидяе (ҷаримае) пазиранд ва на аз кофирон. Ҷойгоҳатон оташ аст. Оташ сазовори шумост ва бад саранҷомест!»
Pas imruz az hec jake az sumo munofiqon fidjae (ivaze) girifta namesavad, to xudro az azoʙi Alloh nacot dihad va na fidja girifta mesavad az kasone, ki kofir sudand. "Cojgohaton otas ast. Otas jovar va sarparasti sumost va ci ʙad sarancomest!»
Pas imrūz az heç jake az şumo munofiqon fidjae (ivaze) girifta nameşavad, to xudro az azoʙi Alloh naçot dihad va na fidja girifta meşavad az kasone, ki kofir şudand. "Çojgohaton otaş ast. Otaş jovar va sarparasti şumost va ci ʙad sarançomest!»
Пас имрӯз аз ҳеҷ яке аз шумо мунофиқон фидяе (ивазе) гирифта намешавад, то худро аз азоби Аллоҳ наҷот диҳад ва на фидя гирифта мешавад аз касоне, ки кофир шуданд. "Ҷойгоҳатон оташ аст. Оташ ёвар ва сарпарасти шумост ва чи бад саранҷомест!»
Imruz na az sumo [munofiqon] ƣaromat mepazirand va na az kofiron. Cojgohaton otas ast, ki [ʙa rosti] soistai sumost va ci ʙad sarancome ast
Imrūz na az şumo [munofiqon] ƣaromat mepazirand va na az kofiron. Çojgohaton otaş ast, ki [ʙa rostī] şoistai şumost va ci ʙad sarançome ast
Имрӯз на аз шумо [мунофиқон] ғаромат мепазиранд ва на аз кофирон. Ҷойгоҳатон оташ аст, ки [ба ростӣ] шоистаи шумост ва чи бад саранҷоме аст

Tamil

akave, inraiya tinam unkalitamirunto allatu (unkalaip pol) nirakarittavarkalitamirunto (unkalukkuk kitaikkaventiya vetanaikkup patilaka) etaiyum parikaramakap perrukkollappata mattatu. Ninkal cellumitam narakamtan. (Naraka) nerupputtan unkalukkut tunai'' (enrum kurappatum). Atu tankumitankalil ellam maka kettatu
ākavē, iṉṟaiya tiṉam uṅkaḷiṭamiruntō allatu (uṅkaḷaip pōl) nirākarittavarkaḷiṭamiruntō (uṅkaḷukkuk kiṭaikkavēṇṭiya vētaṉaikkup patilāka) etaiyum parikāramākap peṟṟukkoḷḷappaṭa māṭṭātu. Nīṅkaḷ cellumiṭam narakamtāṉ. (Naraka) nerupputtāṉ uṅkaḷukkut tuṇai'' (eṉṟum kūṟappaṭum). Atu taṅkumiṭaṅkaḷil ellām makā keṭṭatu
ஆகவே, இன்றைய தினம் உங்களிடமிருந்தோ அல்லது (உங்களைப் போல்) நிராகரித்தவர்களிடமிருந்தோ (உங்களுக்குக் கிடைக்கவேண்டிய வேதனைக்குப் பதிலாக) எதையும் பரிகாரமாகப் பெற்றுக்கொள்ளப்பட மாட்டாது. நீங்கள் செல்லுமிடம் நரகம்தான். (நரக) நெருப்புத்தான் உங்களுக்குத் துணை'' (என்றும் கூறப்படும்). அது தங்குமிடங்களில் எல்லாம் மகா கெட்டது
Akave, innum unkalitamirunto nirakarittavarkalitamirunto (unkalukkuriya vetanaikkup patilaka) enta vakaiyana nasta itum vankappata mattatu, unkalutaiya tankumitam narakam tan, atutan unkalukkut tunai - atuvo cenrataiyum itankalilellam mikak kettatakum" (enrun kurappatum)
Ākavē, iṉṉum uṅkaḷiṭamiruntō nirākarittavarkaḷiṭamiruntō (uṅkaḷukkuriya vētaṉaikkup patilāka) enta vakaiyāṉa naṣṭa īṭum vāṅkappaṭa māṭṭātu, uṅkaḷuṭaiya taṅkumiṭam narakam tāṉ, atutāṉ uṅkaḷukkut tuṇai - atuvō ceṉṟaṭaiyum iṭaṅkaḷilellām mikak keṭṭatākum" (eṉṟuṅ kūṟappaṭum)
ஆகவே, இன்னும் உங்களிடமிருந்தோ நிராகரித்தவர்களிடமிருந்தோ (உங்களுக்குரிய வேதனைக்குப் பதிலாக) எந்த வகையான நஷ்ட ஈடும் வாங்கப்பட மாட்டாது, உங்களுடைய தங்குமிடம் நரகம் தான், அதுதான் உங்களுக்குத் துணை - அதுவோ சென்றடையும் இடங்களிலெல்லாம் மிகக் கெட்டதாகும்" (என்றுங் கூறப்படும்)

Tatar

Инде кыямәт көнендә гөнаһларыгызны җуяр өчен сездән фидия алынмас һәм кәферләрдән дә алынмас, сезнең урыныгыз уттыр, ул сезнең хуҗагыздыр, ничек теләсә шулай яндырыр, вә ул ут ни яман барачак урындыр

Telugu

kavuna i roju mi nundi e vidhamaina pariharam tisukobadadu. Mariyu satyatiraskarula nundi kuda tisukobadadu. Mi nivasam narakame, adi mi asrayam. Enta cedda gamyasthanam
kāvuna ī rōju mī nuṇḍi ē vidhamaina parihāraṁ tīsukōbaḍadu. Mariyu satyatiraskārula nuṇḍi kūḍā tīsukōbaḍadu. Mī nivāsaṁ narakamē, adi mī āśrayaṁ. Enta ceḍḍa gamyasthānaṁ
కావున ఈ రోజు మీ నుండి ఏ విధమైన పరిహారం తీసుకోబడదు. మరియు సత్యతిరస్కారుల నుండి కూడా తీసుకోబడదు. మీ నివాసం నరకమే, అది మీ ఆశ్రయం. ఎంత చెడ్డ గమ్యస్థానం
ఏమైనా ఈ రోజు మీనుండి గానీ, అవిశ్వాసుల నుండి గానీ పరిహారం తీసుకోబడదు. మీ అందరి నివాస స్థలం నరకాగ్నే. అదే మీ నేస్తం. అది మహా చెడ్డ గమ్యస్థానం

Thai

dangnan wan ni kar thibap ca mi thuk rab cak phwk cea læa cak brrda phu ptiseth sraththa thi phanak khxng phwk cea khux fi nrk man pen sthan thi xan hemaasm kæ phwk cea læa man pen thang klab thi chaw ray ying
dạngnận wạn nī̂ kār t̄hị̀bāp ca mị̀ t̄hūk rạb cāk phwk cêā læa cāk brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thī̀ phảnạk k̄hxng phwk cêā khụ̄x fị nrk mạn pĕn s̄t̄hān thī̀ xạn h̄emāas̄m kæ̀ phwk cêā læa mạn pĕn thāng klạb thī̀ chạ̀w r̂āy yìng
ดังนั้นวันนี้การไถ่บาปจะไม่ถูกรับจากพวกเจ้า และจากบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา ที่พำนักของพวกเจ้าคือไฟนรก มันเป็นสถานที่อันเหมาะสมแก่พวกเจ้า และมันเป็นทางกลับที่ชั่วร้ายยิ่ง
dangnan wan ni kar thibap ca mi thuk rab cak phwk cea læa cak brrda phu ptiseth sraththa thi phanak khxng phwk cea khux fi nrk man pen sthan thi xan hemaasm kæ phwk cea læa man pen thang klab thi chaw ray ying
dạngnận wạn nī̂ kār t̄hị̀bāp ca mị̀ t̄hūk rạb cāk phwk cêā læa cāk brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thī̀ phảnạk k̄hxng phwk cêā khụ̄x fị nrk mạn pĕn s̄t̄hān thī̀ xạn h̄emāas̄m kæ̀ phwk cêā læa mạn pĕn thāng klạb thī̀ chạ̀w r̂āy yìng
ดังนั้น วันนี้การไถ่บาปจะไม่ถูกรับจากพวกเจ้า และจากบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาที่พำนักของพวกเจ้าคือไฟนรกมันเป็นสถานที่อันเหมาะสมแก่พวกเจ้า และมันเป็นทางกลับที่ชั่วร้ายยิ่ง

Turkish

Artık bugun ne sizden, azaptan kurtulmanız icin bir sey alınır, ne kafir olanlardan ve yurdunuz atestir sizin, odur size layık olan ve orası, donup gidilecek ne de kotu yerdir
Artık bugün ne sizden, azaptan kurtulmanız için bir şey alınır, ne kafir olanlardan ve yurdunuz ateştir sizin, odur size layık olan ve orası, dönüp gidilecek ne de kötü yerdir
Bugun artık ne sizden ne de inkar edenlerden bedel kabul edilir, varacagınız yer atestir. Size yarasan odur. Ne kotu bir donus yeridir
Bugün artık ne sizden ne de inkâr edenlerden bedel kabul edilir, varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir dönüş yeridir
Artık bugun sizden herhangi bir fidye alınmaz ve inkar edenlerden de.. Barınma yeriniz atestir, sizin veliniz (size yarasan dost) odur; o ne kotu bir gidis yeridir
Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve inkar edenlerden de.. Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir
(Ey munafıklar), artık bugun ne sizden, ne de o kafir olanlardan (kurtulmanız icin) bir karsılık, bedel kabul edilmez. Sıgınacagınız yer atestir; size yarasan odur. O, ne kotu bir gidis yeridir
(Ey münafıklar), artık bugün ne sizden, ne de o kâfir olanlardan (kurtulmanız için) bir karşılık, bedel kabul edilmez. Sığınacağınız yer ateştir; size yaraşan odur. O, ne kötü bir gidiş yeridir
Artık bugun ne sizden, ne de kufre sapanlardan fidye (kurtulus akcesi) alınmaz. Varıp kalacagınız yer Cehennem´dir, sizin dostunuz, sahip cıkanınız atestir. Ne kotu varıs yeridir orası
Artık bugün ne sizden, ne de küfre sapanlardan fidye (kurtuluş akçesi) alınmaz. Varıp kalacağınız yer Cehennem´dir, sizin dostunuz, sahip çıkanınız ateştir. Ne kötü varış yeridir orası
Bugun sizden ve inkar edenlerden fidye kabul edilmez; varacagınız yer atestir, layıgınız orasıdır; ne kotu bir donustur
Bugün sizden ve inkar edenlerden fidye kabul edilmez; varacağınız yer ateştir, layığınız orasıdır; ne kötü bir dönüştür
Bugun artik ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilir, varacaginiz yer atestir. Size yarasan odur. Orasi ne kotu bir donus yeridir
Bugün artik ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilir, varacaginiz yer atestir. Size yarasan odur. Orasi ne kötü bir dönüs yeridir
Bugun artık ne sizden ne de inkar edenlerden bedel kabul edilir, varacagınız yer atestir. Size yarasan odur. Ne kotu bir donus yeridir
Bugün artık ne sizden ne de inkar edenlerden bedel kabul edilir, varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir dönüş yeridir
Bugun ne sizden ne de inkar edenlerden bir fidye kabul edilmez. Yeriniz cehennemdir; mevlanız odur. Ne kotu bir duraktır
Bugün ne sizden ne de inkar edenlerden bir fidye kabul edilmez. Yeriniz cehennemdir; mevlanız odur. Ne kötü bir duraktır
Bugun artık ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilir, varacagınız yer atestir. Size yarasan odur. Orası ne kotu bir donus yeridir
Bugün artık ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilir, varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Orası ne kötü bir dönüş yeridir
Artık bugun ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilmez, sıgınacagınız yer atestir. Layıkınız odur, ona gidis de ne kotudur!»
Artık bugün ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilmez, sığınacağınız yer ateştir. Layıkınız odur, ona gidiş de ne kötüdür!»
Bugun artık ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilir, varacagınız yer atestir. Size yarasan odur. Orası ne kotu bir donus yeridir
Bugün artık ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilir, varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Orası ne kötü bir dönüş yeridir
bu gun ne sizden ve ne de kafirlerden fidye kabul edilmez. Varacagınız yer cehennem atesidir. Size orası yarasır. Orası ne kotu bir yerdir
bu gün ne sizden ve ne de kâfirlerden fidye kabul edilmez. Varacağınız yer cehennem ateşidir. Size orası yaraşır. Orası ne kötü bir yerdir
Artık bugun sizden herhangi bir fidye alınmaz ve kufredenlerden de... Barınma yeriniz atestir, sizin veliniz (size yarasan dost) odur; o ne kotu bir gidis yeridir
Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve küfredenlerden de... Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir
Iste bugun ne sizden (ey munafıklar), ne de (zaahiren ve baatınen) kufredenlerden hicbir fidye (-i necat) alınmaz. Sıgınacagınız yer atesdir, size yarasan odur. O, ne kotu gidis yeridir
İşte bugün ne sizden (ey münafıklar), ne de (zaahiren ve baatınen) küfredenlerden hiçbir fidye (-i necat) alınmaz. Sığınacağınız yer ateşdir, size yaraşan odur. O, ne kötü gidiş yeridir
Bugun, sizden ve kufretmis olanlardan fidye kabul edilmez. Varacagınız yer atestir. Size yarasan odur. Ve o, ne kotu donus yeridir
Bugün, sizden ve küfretmiş olanlardan fidye kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ve o, ne kötü dönüş yeridir
Artık o gun, sizden bir fidye (bedel) alınmaz (kabul edilmez) ve kafirlerden de. Sizin mevanız (sıgınagınız) atestir, sizin mevlanız (dostunuz) odur. Ve ne kotu varıs yeri
Artık o gün, sizden bir fidye (bedel) alınmaz (kabul edilmez) ve kâfirlerden de. Sizin mevanız (sığınağınız) ateştir, sizin mevlânız (dostunuz) odur. Ve ne kötü varış yeri
Felyevme la yu´hazu minkum fidyetun ve la minelleziyne keferu me´vakumunnaru hiye mevlakum ve bi´selmesıyru
Felyevme la yu´hazu minkum fidyetun ve la minelleziyne keferu me´vakumunnaru hiye mevlakum ve bi´selmesıyru
Fel yevme la yu’hazu minkum fid yetun ve la minellezine keferu, me’vakumun nar(naru), hiye mevlakum, ve bi’sel masir(masiru)
Fel yevme lâ yû’hazu minkum fîd yetun ve lâ minellezîne keferû, me’vâkumun nâr(nâru), hiye mevlâkum, ve bi’sel masîr(masîru)
Ve boylece, bugun ne sizden, ne de hakikati (acıkca) inkar etmis olanlardan hicbir fidye kabul edilmeyecek. Sizin varacagınız yer atestir. O sizin (tek) sıgınagınızdır ve ne kotu bir varıs yeridir
Ve böylece, bugün ne sizden, ne de hakikati (açıkça) inkar etmiş olanlardan hiçbir fidye kabul edilmeyecek. Sizin varacağınız yer ateştir. O sizin (tek) sığınağınızdır ve ne kötü bir varış yeridir
felyevme la yu'hazu minkum fidyetuv vela mine-llezine keferu. me'vakumu-nnar. hiye mevlakum. vebi'se-lmesir
felyevme lâ yü'ḫaẕü minküm fidyetüv velâ mine-lleẕîne keferû. me'vâkümü-nnâr. hiye mevlâküm. vebi'se-lmeṣîr
Bugun artık ne sizden ne de inkar edenlerden bedel kabul edilir, varacagınız yer atestir. Size yarasan odur. Ne kotu bir donus yeridir
Bugün artık ne sizden ne de inkâr edenlerden bedel kabul edilir, varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir dönüş yeridir
Bugun sizden fidye kabul edilmeyecek, inkar etmis olanlardan da. Barınagınız atestir. Size yarasan odur. Ne kotu bir sonuc
Bugün sizden fidye kabul edilmeyecek, inkar etmiş olanlardan da. Barınağınız ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir sonuç
Bugun artık ne sizden, ne de kafirlerden bir fidye alınır. Barınagınız atestir. Size yarasan odur. Ne kotu bir sonuc
Bugün artık ne sizden, ne de kâfirlerden bir fidye alınır. Barınağınız ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir sonuç
“Bugun artık ne sizden, ne de kafirlerden kurtulus fidyesi kabul edilmez. Varacagınız yer atestir. Sizin layıgınız odur. Orası varılacak ne kotu yerdir!”
“Bugün artık ne sizden, ne de kâfirlerden kurtuluş fidyesi kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Sizin lâyığınız odur. Orası varılacak ne kötü yerdir!”
Bugun artık ne sizden, ne de inkar edenlerden fidye alınmaz, varacagınız yer atestir. Sizin layıgınız odur. Ne kotu gidilecek yerdir orası
Bugün artık ne sizden, ne de inkar edenlerden fidye alınmaz, varacağınız yer ateştir. Sizin layığınız odur. Ne kötü gidilecek yerdir orası
Artık bugun sizden herhangi bir fidye alınmaz ve kufretmekte olanlardan da. Barınma yeriniz atestir, sizin veliniz (size yarasan dost) odur; o ne kotu bir gidis yeridir
Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve küfretmekte olanlardan da. Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir
Bugun artık ne sizden, ne de kafirlerden bir fidye alınır. Barınagınız atestir. Size yarasan odur. Ne kotu bir donus yeridir
Bugün artık ne sizden, ne de kâfirlerden bir fidye alınır. Barınağınız ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir dönüş yeridir
Bugun artık ne sizden fidye alınır ne de kufre sapanlardan. Varacagınız yer atestir. Odur sizin mevlanız. Ne kotu donus yeridir o
Bugün artık ne sizden fidye alınır ne de küfre sapanlardan. Varacağınız yer ateştir. Odur sizin mevlânız. Ne kötü dönüş yeridir o
Bugun artık ne sizden fidye alınır ne de kufre sapanlardan. Varacagınız yer atestir. Odur sizin mevlanız. Ne kotu donus yeridir o
Bugün artık ne sizden fidye alınır ne de küfre sapanlardan. Varacağınız yer ateştir. Odur sizin mevlânız. Ne kötü dönüş yeridir o
Bugun artık ne sizden fidye alınır ne de kufre sapanlardan. Varacagınız yer atestir. Odur sizin mevlanız. Ne kotu donus yeridir o
Bugün artık ne sizden fidye alınır ne de küfre sapanlardan. Varacağınız yer ateştir. Odur sizin mevlânız. Ne kötü dönüş yeridir o

Twi

Enti εnnε da yi, yε’nnye mpata biara mfri mo hͻ, anaasε wͻn a wͻ’annye annie no hͻ. Mofie ne egya no mu, εno ne mokyitaafoͻ, na εhͻ yε nnkyi bͻne paa

Uighur

بۈگۈن سىلەردىن ۋە كاپىرلاردىن فىدىيە ئېلىنمايدۇ، جايىڭلار دوزاختۇر، دوزاخ سىلەرگە ئەڭ لايىقتۇر، دوزاخ نېمىدېگەن يامان جاي
بۈگۈن سىلەردىن ۋە كاپىرلاردىن فىدىيە ئېلىنمايدۇ، جايىڭلار دوزاختۇر، دوزاخ سىلەرگە ئەڭ لايىقتۇر، دوزاخ نېمىدېگەن يامان جاي

Ukrainian

Тож сьогодні не візьмуть від вас викупу, і від тих, які не увірували; домівка ваша — вогонь, який полонить вас! Мерзотний же це притулок!»
Tomu, sʹohodni niyakyy vykup ne mozhe buty vzyatyy vid vas, ne z tsykh khto disbelieved. Vash abode yavlyaye soboyu vohonʹ; tse - vash lord, ta neshchasnyy abode
Тому, сьогодні ніякий викуп не може бути взятий від вас, не з цих хто disbelieved. Ваш abode являє собою вогонь; це - ваш лорд, та нещасний abode
Tozh sʹohodni ne vizʹmutʹ vid vas vykupu, i vid tykh, yaki ne uviruvaly; domivka vasha — vohonʹ, yakyy polonytʹ vas! Merzotnyy zhe tse prytulok!»
Тож сьогодні не візьмуть від вас викупу, і від тих, які не увірували; домівка ваша — вогонь, який полонить вас! Мерзотний же це притулок!»
Tozh sʹohodni ne vizʹmutʹ vid vas vykupu, i vid tykh, yaki ne uviruvaly; domivka vasha — vohonʹ, yakyy polonytʹ vas! Merzotnyy zhe tse prytulok
Тож сьогодні не візьмуть від вас викупу, і від тих, які не увірували; домівка ваша — вогонь, який полонить вас! Мерзотний же це притулок

Urdu

Lihaza aaj na tumse koi fidiya kabool kiya jayega aur na un logon se jinhon ne khula khula kufr kiya tha. Tumhara thikana jahannum hai. Wahi tumhari khabar-giri karne wali hai aur yeh badtareen anjaam hai
لہٰذا آج نہ تم سے کوئی فدیہ قبول کیا جائے گا اور نہ اُن لوگوں سے جنہوں نے کھلا کھلا کفر کیا تھا تمہارا ٹھکانا جہنم ہے، وہی تمہاری خبر گیری کرنے والی ہے اور یہ بدترین انجام ہے
پس آج نہ تم سے کوئی تاوان لیا جائے گا اور نہ ان سے جنہوں نے انکار کیا تھا تمہارا سب کا ٹھکانا دوزخ ہے وہی تمہارا رفیق ہے اوربہت ہی بری جگہ ہے
تو آج تم سے معاوضہ نہیں لیا جائے گا اور نہ (وہ) کافروں ہی سے (قبول کیا جائے گا) تم سب کا ٹھکانا دوزخ ہے۔ (کہ) وہی تمہارے لائق ہے اور وہ بری جگہ ہے
سو آج تم سے قبول نہ ہو گا فدیہ دینا اور نہ منکروں سے تم سب کا گھر دوزخ ہے وہی ہے رفیق تمہاری اور بری جگہ جا پہنچے [۲۶]
پس آج نہ تم سے کوئی فدیہ قبول کیا جائے گا اور نہ ان سے جنہوں نے کفر کیا تم سب کا ٹھکانہ آتشِ دوزخ ہے وہی تمہارے لئے اولیٰ اور (سزوار) ہے وہ بہت بری جائے بازگشت ہے۔
Algharz aaj tum say na fidya (aur na badla) qabool kiya jayega our na kafiron say tum (sab) ka thikana dozakh hai wohi tumhari rafiq hai our woh bura thikana hai
الغرض، آج تم سے نہ فدیہ (اور نہ بدلہ) قبول کیا جائے گا اور نہ کافروں سے تم (سب) کا ٹھکانا دوزخ ہے۔ وہی تمہاری رفیق ہے اور وه برا ٹھکانا ہے
al gharz aaj tum se na fidya (aur na badhla) qubool kiya jayega aur na kaafiro se, (tum sab) ka thikaana dozakh hai, wahi tumhaari rafeeq hai aur wo bura thikaana hai
پس آج نہ تم سے فدیہ قبول کیا جائے گا اور نہ کفار سے ۔ تم (سب کا ) ٹھکانا آتش (جہنم ) ہے ۔ وہ تمہاری رفیق ہے اور بہت بری جگہ ہے لوٹنے کی
پس آج کے دن (اے منافقو!) تم سے کوئی معاوضہ قبول نہیں کیا جائے گا اور نہ ہی اُن سے جنھوں نے کفر کیا تھا اور تم (سب) کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور یہی (ٹھکانا) تمہارا مولا (یعنی ساتھی) ہے، اور وہ نہایت بری جگہ ہے (کیونکہ تم نے اُن کو مولا ماننے سے انکار کر دیا تھا جہاں سے تمہیں نورِ ایمان اور بخشش کی خیرات ملنی تھے)
چنانچہ آج نہ تم سے کوئی فدیہ قبول کیا جائے گا اور نہ ان لوگوں سے جنہوں نے (کھلے بندوں) کفر اختیار کیا تھا۔ تمہارا ٹھکانا دوزخ ہے، وہی تمہاری رکھوالی ہے اور یہ بہت برا انجام ہے۔
تو آج نہ تم سے کوئی فدیہ لیا جائے گا اور نہ کفار سے تم سب کا ٹھکانا جہنمّ ہے وہی تم سب کا صاحب هاختیار ہے اور تمہارا بدترین انجام ہے

Uzbek

Бугун сизлардан ҳам, куфр келтирганлардан ҳам тўлов олинмас. Жойларингиз жаҳаннамда, у сизнинг эгангиздир. Қандай ҳам ёмон борар жой!» – дерлар
Мана Бугун сизлардан ҳам, (эй мунофиқлар), кофир бўлган кимсалардан ҳам (дўзах азобидан қутулишларингиз учун) бирон тўлов олинмас. Жойларингиз дўзахдир! У сизларга энг муносиб жойдир! Нақадар ёмон оқибат (бу)
Бугун сизлардан ҳам, куфр келтирганлардан ҳам тўлов олинмас. Жойларингиз жаҳаннамда, у сизнинг эгангиздир. Қандай ҳам ёмон борар жой!» - дерлар. (Мунофиқлар: «Ажаб эмас, Ислом мағлубиятга учраб, мусулмонлар енгилса», деган хом хаёлларга берилиб, ғурурга кетадилар. Мунофиқларни шайтон «Сизлар тўғри иш қиляпсизлар, мабода нотўғри бўлса ҳам, Аллоҳнинг ўзи кечиради», деб уларни алдаб қўяди. Қиёмат кунида уларга ҳеч қандай нажот йўқ)

Vietnamese

“Cho nen ngay nay, viec xin chuoc mang tu cac anh va tu nhung ke khong co đuc tin se khong đuoc (Allah) chap nhan. Cho o cua cac anh se la hoa nguc, no xung đang voi cac anh va la mot noi đen cuoi cung rat toi te.”
“Cho nên ngày nay, việc xin chuộc mạng từ các anh và từ những kẻ không có đức tin sẽ không được (Allah) chấp nhận. Chỗ ở của các anh sẽ là hỏa ngục, nó xứng đáng với các anh và là một nơi đến cuối cùng rất tồi tệ.”
Vi vay, ngay hom nay se khong co tien chuoc nao đuoc chap nhan tu cac nguoi (hoi nhung ke gia tao đuc tin) cung nhu tu nhung ke vo đuc tin. Cho cu ngu cua cac nguoi (hom nay) chinh la Hoa Nguc, no xung đang voi cac nguoi va no la mot noi đen vo cung toi te
Vì vậy, ngày hôm nay sẽ không có tiền chuộc nào được chấp nhận từ các ngươi (hỡi những kẻ giả tạo đức tin) cũng như từ những kẻ vô đức tin. Chỗ cư ngụ của các ngươi (hôm nay) chính là Hỏa Ngục, nó xứng đáng với các ngươi và nó là một nơi đến vô cùng tồi tệ

Xhosa

Namhlanje ke akukho ntlawuliso yakuzikhulula iya kwamkelwa kuni nakwabo bangakholwayo. Ikhaya lenu nguMlilo, yiyona nto inifanele kakhulu (leyo). Aliselibi ngako ikhaya lenu lokugqibela

Yau

“Basi lelo ngachipocheledwa chaaliwombolela kuumila kukwenu namuno kwa awala wawakufuulu, mauto genu ni ku Moto, gele ni malo genu gakum’bajila, kaje kusakala malo gakuwujila gakwe!”
“Basi lelo ngachipocheledwa chaaliwombolela kuumila kukwenu namuno kwa aŵala ŵaŵakufuulu, mauto genu ni ku Moto, gele ni malo genu gakum’bajila, kaje kusakala malo gakuwujila gakwe!”

Yoruba

Nitori naa, ni oni Awa ko nii gba itanran kan ni owo eyin ati awon t’o sai gbagbo. Ina ni ibugbe yin. Ohun l’o to si yin. Ikangun naa si buru
Nítorí náà, ní òní Àwa kò níí gba ìtánràn kan ní ọwọ́ ẹ̀yin àti àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́. Iná ni ibùgbé yín. Òhun l’ó tọ́ si yín. Ìkángun náà sì burú

Zulu

Manjalo kulolusuku angeke yamukelwe kunina inhlengo futhi angeke (yamukelwe) kulabo abangakholwanga, indawo yenu yokuhlala umlilo wona ungumngane wenu futhi kubi lapho kuyiwa khona