Achinese

Jikheun treuk meunoe le awak salah Kon sapat-sapat geutanyoe dilee Geuseuot teuntee lagee tapeugah Tapi gata dum taelanya droe Tapreh lom kamoe beu silap langkah Chok teuh jitipee le angan-angan Troh azeub Tuhan meubaro teulah Gata jitaki le tipee chetan Peurintah Tuhan jiyue tabantah

Afar

Munaafiqhiin moominiinih sectah siinî luk masuginninoo addunyal axcuk. Yeey iyyan, kinnih immay isin sinni nafsi nifaaqhat (bagi kufrit) finqisseeniih, Nabii kee moominiinih finga qambalten kaadu rabi lakal ugut yaniimil shakkitteeniih, deedal qaagit sin duquuruseh Yallih amri (raba kinnuk) siinil amma iyyam fanah, kaadu sheetan Yallal taamineenimik sin duquuruseh

Afrikaans

Hulle sal tot die gelowiges roep: Was ons nie saam met julle nie? Hulle sal sê: Ja, maar julle het in die versoeking verval, en julle het gewag en getwyfel en julle ydele begeertes het julle bedrieg, en toe het die dreigende straf gekom; die aartsbedrieër het julle waarlik omtrent Allah bedrieg

Albanian

Atyre do t’u thuhet: “A nuk kemi qene bshke me ju?” Po – do te pergjegjen, - por keni shkaterruar veten me hipokrizi se keni pritur dhe keni dyshuar dhe u kane mashtruar shpresat derisa u erdh urdheri i All-llahut, kurse mashtruesi (djalli) ju ka mashtruar te All-llahu”
Atyre do t’u thuhet: “A nuk kemi qenë bshkë me ju?” Po – do të përgjegjen, - por keni shkatërruar veten me hipokrizi se keni pritur dhe keni dyshuar dhe u kanë mashtruar shpresat derisa u erdh urdhëri i All-llahut, kurse mashtruesi (djalli) ju ka mashtruar te All-llahu”
A nuk kemi qene me ju? – therrasin ata. – “Po” – pergjigjen, - por ju e keni komprometuar veten dhe keni pritur, edhe keni dyshuar, dhe deshirat e kota ju kane mashtruar, perderisa ka arritur urdheri i Perendise, e djalli u ka mashtruar ndaj Perendise
A nuk kemi qenë me ju? – thërrasin ata. – “Po” – përgjigjen, - por ju e keni komprometuar veten dhe keni pritur, edhe keni dyshuar, dhe dëshirat e kota ju kanë mashtruar, përderisa ka arritur urdhëri i Perëndisë, e djalli u ka mashtruar ndaj Perëndisë
“A nuk kemi qene me ju?” - do te therrasin ata. - “Po, - do t’u pergjigjen, - por ju e cuat veten ne tundim, pritet, dyshuat dhe u mashtruat nga vete deshirat tuaja te kota, derisa arriti urdhri i Allahut, e djalli ju mashtroi per Allahun
“A nuk kemi qenë me ju?” - do të thërrasin ata. - “Po, - do t’u përgjigjen, - por ju e çuat veten në tundim, pritët, dyshuat dhe u mashtruat nga vetë dëshirat tuaja të kota, derisa arriti urdhri i Allahut, e djalli ju mashtroi për Allahun
(Hipokritet e mbetur ne erresire) I therrasin ata (besimtaret): “A nuk kemi qene edhe ne se bashku me ju!? (Besimtaret pergjigjen): “Po, por ju e shkaterruat veten (me hipokrizi), ju prisnit kob te zi per besimtaret, ju dyshonit ceshjtet e fese dhe ju mashtruan shpresat e kota deri kur ju erdhi caktimi i All-llahut (vdekja) dhe ashtu, mashtruesi ju mashtroi
(Hipokritët e mbetur në errësirë) I thërrasin ata (besimtarët): “A nuk kemi qenë edhe ne së bashku me ju!? (Besimtarët përgjigjen): “Po, por ju e shkatërruat veten (me hipokrizi), ju prisnit kob të zi për besimtarët, ju dyshonit çëshjtet e fesë dhe ju mashtruan shpresat e kota deri kur ju erdhi caktimi i All-llahut (vdekja) dhe ashtu, mashtruesi ju mashtroi
(Hipokritet e mbetur ne erresire) I therrasin ata (besimtaret): "A nuk kemi qene edhe ne se bashku me ju!? (Besimtaret pergjigjen): "Po, por ju e shkaterruat veten (me hipokrizi), ju prisnit kob te zi per besimtaret, ju dyshonit ne ceshtjet e fese dhe juv
(Hipokritët e mbetur në errësirë) I thërrasin ata (besimtarët): "A nuk kemi qenë edhe ne së bashku me ju!? (Besimtarët përgjigjen): "Po, por ju e shkatërruat veten (me hipokrizi), ju prisnit kob të zi për besimtarët, ju dyshonit në çështjet e fesë dhe juv

Amharic

«ke’inanite gari alineberinimini?» bemaleti yit’eruwachewali፡፡ «iwineti newi፡፡ gini inanite nefisochachihuni at’efachihu፡፡ (benebiyu adegawochini) tet’ebabek’achihumi፡፡ tet’erat’erachihumi፡፡ ye’alahimi ti‘izazi isike met’a diresi kenitu minyotochi atalelwachihu፡፡ atalayumi (seyit’ani) be’alahi (metagesi) shenegelachihu፤» yilwachewali፡፡
«ke’inanite gari ālineberinimini?» bemaleti yit’eruwachewali፡፡ «iwineti newi፡፡ gini inanite nefisochachihuni āt’efachihu፡፡ (benebīyu ādegawochini) tet’ebabek’achihumi፡፡ tet’erat’erachihumi፡፡ ye’ālahimi ti‘izazi isike met’a diresi kenitu minyotochi ātalelwachihu፡፡ ātalayumi (seyit’ani) be’ālahi (metagesi) shenegelachihu፤» yilwachewali፡፡
«ከእናንተ ጋር አልነበርንምን?» በማለት ይጠሩዋቸዋል፡፡ «እውነት ነው፡፡ ግን እናንተ ነፍሶቻችሁን አጠፋችሁ፡፡ (በነቢዩ አደጋዎችን) ተጠባበቃችሁም፡፡ ተጠራጠራችሁም፡፡ የአላህም ትዕዛዝ እስከ መጣ ድረስ ከንቱ ምኞቶች አታለሏችሁ፡፡ አታላዩም (ሰይጣን) በአላህ (መታገስ) ሸነገላችሁ፤» ይሏቸዋል፡፡

Arabic

«ينادونهم ألم نكن معكم» على الطاعة «قالوا بلى ولكنكم فتنتم أنفسكم» بالنفاق «وتربصتم» بالمؤمنين الدوائر «وارتبتم» شككتم في دين الإسلام «وغرتكم الأمانيُّ الأطماع «حتى جاء أمر الله» الموت «وغركم بالله الغَرور» الشيطان
ynady almunafiqun almuminin qaylyn: 'alam nakun maeakum fi aldnya, nwdy shaeayir aldiyn mthlkm? qal almuminun lhm: bla qad kuntum maeana fi alzahr, wlknkm ahlktm 'anfusakum balnfaq walmeasy, watarabastum balnby almawt wabialmuminin aldwayr, wshkktm fi albaeth baed almwt, wkhdetkm amanykm albatlt, wbqytm ealaa dhlk hataa ja'akum almawt wkhdekm biallah alshytan
ينادي المنافقون المؤمنين قائلين: ألم نكن معكم في الدنيا، نؤدي شعائر الدين مثلكم؟ قال المؤمنون لهم: بلى قد كنتم معنا في الظاهر، ولكنكم أهلكتم أنفسكم بالنفاق والمعاصي، وتربصتم بالنبي الموت وبالمؤمنين الدوائر، وشككتم في البعث بعد الموت، وخدعتكم أمانيكم الباطلة، وبقيتم على ذلك حتى جاءكم الموت وخدعكم بالله الشيطان
Yunadoonahum alam nakun maAAakum qaloo bala walakinnakum fatantum anfusakum watarabbastum wairtabtum wagharratkumu alamaniyyu hatta jaa amru Allahi wagharrakum biAllahi algharooru
Yunaadoonahum alam nakum ma'akum qaaloo balaa wa laakinnakum fatantum anfusakum wa tarabbastum wartabtum wa gharratkumul amaaniyyu hatta jaaa'a amrul laahi wa gharrakum billaahil gharoor
Yunadoonahum alam nakun maAAakum qaloobala walakinnakum fatantum anfusakum watarabbastumwartabtum wagharratkumu al-amaniyyu hattajaa amru Allahi wagharrakum billahialgharoor
Yunadoonahum alam nakun maAAakum qaloo bala walakinnakum fatantum anfusakum watarabbastum wairtabtum wagharratkumu al-amaniyyu hatta jaa amru Allahi wagharrakum biAllahi algharooru
yunadunahum alam nakun maʿakum qalu bala walakinnakum fatantum anfusakum watarabbastum wa-ir'tabtum wagharratkumu l-amaniyu hatta jaa amru l-lahi wagharrakum bil-lahi l-gharuru
yunadunahum alam nakun maʿakum qalu bala walakinnakum fatantum anfusakum watarabbastum wa-ir'tabtum wagharratkumu l-amaniyu hatta jaa amru l-lahi wagharrakum bil-lahi l-gharuru
yunādūnahum alam nakun maʿakum qālū balā walākinnakum fatantum anfusakum watarabbaṣtum wa-ir'tabtum wagharratkumu l-amāniyu ḥattā jāa amru l-lahi wagharrakum bil-lahi l-gharūru
یُنَادُونَهُمۡ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنَّكُمۡ فَتَنتُمۡ أَنفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَٱرۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡأَمَانِیُّ حَتَّىٰ جَاۤءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
يُنَادُونَهُمُۥ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمُۥۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمُۥ فَتَنتُمُۥ أَنفُسَكُمُۥ وَتَرَبَّصۡتُمُۥ وَٱرۡتَبۡتُمُۥ وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَا أَمۡرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُمُۥ بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
يُنَادُونَهُمۡ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمۡ فَتَنتُمۡ أَنفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَاَرۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ اُ۬لۡأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَآ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ وَغَرَّكُم بِاللَّهِ اِ۬لۡغَرُورُ
يُنَادُونَهُمۡ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمۡ فَتَنتُمۡ أَنفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَاَرۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ اُ۬لۡأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَآ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ وَغَرَّكُم بِاللَّهِ اِ۬لۡغَرُورُ
يُنَادُوۡنَهُمۡ اَلَمۡ نَكُنۡ مَّعَكُمۡؕ قَالُوۡا بَلٰي وَلٰكِنَّكُمۡ فَتَنۡتُمۡ اَنۡفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَارۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ الۡاَمَانِيُّ حَتّٰي جَآءَ اَمۡرُ اللّٰهِ وَغَرَّكُمۡ بِاللّٰهِ الۡغَرُوۡرُ
یُنَادُونَهُمۡ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنَّكُمۡ فَتَنتُمۡ أَنفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَٱرۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡأَمَانِیُّ حَتَّىٰ جَاۤءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
يُنَادُوۡنَهُمۡ اَلَمۡ نَكُنۡ مَّعَكُمۡﵧ قَالُوۡا بَلٰي وَلٰكِنَّكُمۡ فَتَنۡتُمۡ اَنۡفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَارۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ الۡاَمَانِيُّ حَتّٰي جَآءَ اَمۡرُ اللّٰهِ وَغَرَّكُمۡ بِاللّٰهِ الۡغَرُوۡرُ ١٤
Yunadunahum 'Alam Nakun Ma`akum Qalu Bala Wa Lakinnakum Fatantum 'Anfusakum Wa Tarabbastum Wa Artabtum Wa Gharratkumu Al-'Amaniyu Hatta Ja'a 'Amru Allahi Wa Gharrakum Billahi Al-Gharuru
Yunādūnahum 'Alam Nakun Ma`akum Qālū Balá Wa Lakinnakum Fatantum 'Anfusakum Wa Tarabbaştum Wa Artabtum Wa Gharratkumu Al-'Amānīyu Ĥattá Jā'a 'Amru Allāhi Wa Gharrakum Billāhi Al-Gharūru
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْۖ قَالُواْ بَلَيٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ اُ۬لْأَمَانِيُّ حَتَّيٰ جَا أَمْرُ اُ۬للَّهِ وَغَرَّكُم بِاللَّهِ اِ۬لْغَرُورُۖ‏
يُنَادُونَهُمُۥ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمُۥۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمُۥ فَتَنتُمُۥ أَنفُسَكُمُۥ وَتَرَبَّصۡتُمُۥ وَٱرۡتَبۡتُمُۥ وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَآءَ ا۬مۡرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُمُۥ بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
يُنَادُونَهُمۡ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمۡ فَتَنتُمۡ أَنفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَٱرۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنْتُمْ أَنْفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ وَغَرَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ
يُنَادُونَهُمۡ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمۡ فَتَنتُمۡ أَنفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَاَرۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ اُ۬لۡأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَا أَمۡرُ اُ۬للَّهِ وَغَرَّكُم بِاللَّهِ اِ۬لۡغَرُورُ
يُنَادُونَهُمۡ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمۡ فَتَنتُمۡ أَنفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَاَرۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ اُ۬لۡأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَا أَمۡرُ اُ۬للَّهِ وَغَرَّكُم بِاللَّهِ اِ۬لۡغَرُورُ
يُنَادُونَهُمۡ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمۡ فَتَنتُمۡ أَنفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَٱرۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
يُنَادُونَهُمۡ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمۡ فَتَنتُمۡ أَنفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَٱرۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
ينادونهم الم نكن معكم قالوا بلى ولكنكم فتنتم انفسكم وتربصتم وارتبتم وغرتكم الاماني حتى جاء امر الله وغركم بالله الغرور
يُنَادُونَهُمُۥٓ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْۖ قَالُواْ بَل۪يٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمُۥٓ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ اُ۬لَامَانِيُّ حَتَّيٰ جَآءَ امْرُ اُ۬للَّهِ وَغَرَّكُم بِاللَّهِ اِ۬لْغَرُورُۖ
يُنَادُونَهُمۡ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمۡ فَتَنتُمۡ أَنفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَٱرۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ (فَتَنتُمْ: أَهْلَكْتُمْ, وَتَرَبَّصْتُمْ: تَرَقَّبْتُمْ حُصُولَ النَّوَائِبِ لِلنَّبِيِّ - صلى الله عليه وسلم -، وَالمُؤْمِنِينَ مَعَهُ, وَارْتَبْتُمْ: شَكَكْتُمْ فيِ البَعْثِ, وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ: خَدَعَتْكُمُ الأَبَاطِيلُ, أَمْرُ اللَّهِ: المَوْتُ, الْغَرُورُ: الشَّيْطَانُ)
ينادونهم الم نكن معكم قالوا بلى ولكنكم فتنتم انفسكم وتربصتم وارتبتم وغرتكم الاماني حتى جاء امر الله وغركم بالله الغرور (فتنتم: اهلكتم, وتربصتم: ترقبتم حصول النوايب للنبي - صلى الله عليه وسلم -، والمومنين معه, وارتبتم: شككتم في البعث, وغرتكم الاماني: خدعتكم الاباطيل, امر الله: الموت, الغرور: الشيطان)

Assamese

Munaphikasakale muminasakalaka mati ka’ba, ‘ami tomalokara lagata nachilone? Te'omloke ka’ba, ‘haya, kintu tomaloke nije'i nijaka bipadagrasta karaicha arau tomaloke pratiksa karaichila arau sandeha karaichila arau micha akanksa'i tomalokaka prataraita karai raakhichila, arau arasesata allahara nirdesa ahi ga’la, arau (antima samayalaike) mahapratarake tomalokaka allaha samparke prataraita karaichila’
Munāphikasakalē muminasakalaka māti ka’ba, ‘āmi tōmālōkara lagata nāchilōnē? Tē'ōm̐lōkē ka’ba, ‘haẏa, kintu tōmālōkē nijē'i nijaka bipadagrasta karaichā ārau tōmālōkē pratīkṣā karaichilā ārau sandēha karaichilā ārau michā ākāṅkṣā'i tōmālōkaka pratāraita karai raākhichila, ārau araśēṣata āllāhara nirdēśa āhi ga’la, ārau (antima samaẏalaikē) mahāpratārakē tōmālōkaka āllāha samparkē pratāraita karaichila’
মুনাফিকসকলে মুমিনসকলক মাতি ক’ব, ‘আমি তোমালোকৰ লগত নাছিলোনে? তেওঁলোকে ক’ব, ‘হয়, কিন্তু তোমালোকে নিজেই নিজক বিপদগ্ৰস্ত কৰিছা আৰু তোমালোকে প্ৰতীক্ষা কৰিছিলা আৰু সন্দেহ কৰিছিলা আৰু মিছা আকাংক্ষাই তোমালোকক প্ৰতাৰিত কৰি ৰাখিছিল, আৰু অৱশেষত আল্লাহৰ নিৰ্দেশ আহি গ’ল, আৰু (অন্তিম সময়লৈকে) মহাপ্ৰতাৰকে তোমালোকক আল্লাহ সম্পৰ্কে প্ৰতাৰিত কৰিছিল’।

Azerbaijani

Munafiqlər onları haraylayıb deyəcəklər: “Məgər biz sizinlə birlikdə deyildikmi?” Mominlər deyəcəklər: “Bəli, lakin siz oz-ozunuzu aldadırdınız, mominlərə bəla uz verməsini gozləyirdiniz, haqqa subhə edirdiniz və Allahın əmri gələnədək xulyalar sizi yoldan cıxartdı. Tovlayan seytan Allah barəsində sizi yaman aldatdı
Münafiqlər onları haraylayıb deyəcəklər: “Məgər biz sizinlə birlikdə deyildikmi?” Möminlər deyəcəklər: “Bəli, lakin siz öz-özünüzü aldadırdınız, möminlərə bəla üz verməsini gözləyirdiniz, haqqa şübhə edirdiniz və Allahın əmri gələnədək xülyalar sizi yoldan çıxartdı. Tovlayan şeytan Allah barəsində sizi yaman aldatdı
Munafiqlər onları haray­layıb de­yə­cəklər: “Məgər biz sizinlə bir­likdə de­yil­dikmi?” Mominlər deyəcəklər: “Bəli, la­kin siz oz-ozu­nu­zu aldadır­dı­nız, mo­minlərə bəla uz vermə­sini gozləyirdiniz, haqqa sub­hə edir­diniz və Allahın əmri gələ­nə­dək xulyalar sizi yoldan cı­xart­dı. Tovlayan seytan Allah barə­sində sizi yaman aldatdı
Münafiqlər onları haray­layıb de­yə­cəklər: “Məgər biz sizinlə bir­likdə de­yil­dikmi?” Möminlər deyəcəklər: “Bəli, la­kin siz öz-özü­nü­zü aldadır­dı­nız, mö­minlərə bəla üz vermə­sini gözləyirdiniz, haqqa şüb­hə edir­diniz və Allahın əmri gələ­nə­dək xülyalar sizi yoldan çı­xart­dı. Tovlayan şeytan Allah barə­sində sizi yaman aldatdı
(Munafiqlər divarın icəri tərəfində olan mo’minləri) səsləyib deyəcəklər: “Məgər biz (dunyada) sizinlə birlikdə deyildikmi?!” (Mo’minlər) belə cavab verəcəklər: “Bəli (bizimlə birlikdə idiniz). Lakin siz ozunuzu (nifaqla, ikiuzluluklə) fitnəyə saldınız (fitnəyə salıb məhvə ducar etdiniz), siz (mo’minlərin basına bir fəlakət gəlməsini) gozləyirdiniz və (Allahın birliyinə, Muhəmməd əleyhissəlamın peygəmbərliyinin həqiqiliyinə) səkk edirdiniz. Allahın əmri (olumunuz) gəlib catanadək sizi xam xəyallar (tamah) aldatdı. Sizi Allah barəsində (Allah rəhmlidir, butun gunahlarınızdan kecər, sizə hec bir cəza verməz deyə) o tovlayan (Seytan) tovladı
(Münafiqlər divarın içəri tərəfində olan mö’minləri) səsləyib deyəcəklər: “Məgər biz (dünyada) sizinlə birlikdə deyildikmi?!” (Mö’minlər) belə cavab verəcəklər: “Bəli (bizimlə birlikdə idiniz). Lakin siz özünüzü (nifaqla, ikiüzlülüklə) fitnəyə saldınız (fitnəyə salıb məhvə düçar etdiniz), siz (mö’minlərin başına bir fəlakət gəlməsini) gözləyirdiniz və (Allahın birliyinə, Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyinin həqiqiliyinə) şəkk edirdiniz. Allahın əmri (ölümünüz) gəlib çatanadək sizi xam xəyallar (tamah) aldatdı. Sizi Allah barəsində (Allah rəhmlidir, bütün günahlarınızdan keçər, sizə heç bir cəza verməz deyə) o tovlayan (Şeytan) tovladı

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ‹ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬› ߜߋߟߋ߲ߜߋߟߋ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߓߊ߬؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߞߏߛߓߍ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ (ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߙߐ) ߘߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߎߛߎ߲߫ (ߛߊ߬ߞߐ߬ߞߎ߬ߣߎ߲߬ߞߏ ߘߐ߫)، ߣߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߣߊ߬ ߘߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍߟߊ ߞߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ‹ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ › ߜߋߟߋ߲ߜߋߟߋ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߓߊ߬؟ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߞߍ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߣߍ߲߯ ߠߋ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ( ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊ߫ ) ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߎߛߎ߲߫ ߘߊ߫ ، ߣߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍߟߊ ߞߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ‹ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ › ߜߋߟߋ߲ߜߋߟߋ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߓߊ߬؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߞߏߛߓߍ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ( ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߙߐ ) ߘߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߎߛߎ߲߫ ( ߛߊ߬ߞߐ߬ߞߎ߬ߣߎ߲߬ߞߏ ߘߐ߫ )، ߣߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍߟߊ ߞߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬

Bengali

Munaphikara muminaderake deke jijnesa karabe, ‘amara ki tomadera sange chilama na?’ Tara balabe, ‘hyam, kintu tomara nijera'i nijederake bipadagrasta karecha. Ara tomara pratiksa karechile, sandeha posana karechile ebam alika akankha tomaderake mohacchanna kare rekhechila, abasese allahara hukuma asala [1]. Ara mahaprataraka [2] tomaderake pratarita karechila allaha samparke.’
Munāphikarā muminadērakē ḍēkē jijñēsa karabē, ‘āmarā ki tōmādēra saṅgē chilāma nā?’ Tārā balabē, ‘hyām̐, kintu tōmarā nijērā'i nijēdērakē bipadagrasta karēcha. Āra tōmarā pratīkṣā karēchilē, sandēha pōṣaṇa karēchilē ēbaṁ alīka ākāṅkhā tōmādērakē mōhācchanna karē rēkhēchila, abaśēṣē āllāhara hukuma āsala [1]. Āra mahāpratāraka [2] tōmādērakē pratārita karēchila āllāha samparkē.’
মুনাফিকরা মুমিনদেরকে ডেকে জিজ্ঞেস করবে, ‘আমরা কি তোমাদের সঙ্গে ছিলাম না?’ তারা বলবে, ‘হ্যাঁ, কিন্তু তোমরা নিজেরাই নিজেদেরকে বিপদগ্ৰস্ত করেছ। আর তোমরা প্ৰতীক্ষা করেছিলে, সন্দেহ পোষণ করেছিলে এবং অলীক আকাংখা তোমাদেরকে মোহাচ্ছন্ন করে রেখেছিল, অবশেষে আল্লাহর হুকুম আসল [১]। আর মহাপ্ৰতারক [২] তোমাদেরকে প্রতারিত করেছিল আল্লাহ সম্পর্কে।’
Tara muminaderake deke balabeh amara ki tomadera sathe chilama na? Tara balabeh hamya kintu tomara nijera'i nijederake bipadagrasta karecha. Pratiksa karecha, sandeha posana karecha ebam alika asara pechane bibhranta hayecha, abasese allahara adesa paumcheche. E'i saba'i tomaderake allaha samparke pratarita kareche.
Tārā muminadērakē ḍēkē balabēḥ āmarā ki tōmādēra sāthē chilāma nā? Tārā balabēḥ ham̐yā kintu tōmarā nijērā'i nijēdērakē bipadagrasta karēcha. Pratīkṣā karēcha, sandēha pōṣaṇa karēcha ēbaṁ alīka āśāra pēchanē bibhrānta haẏēcha, abaśēṣē āllāhara ādēśa paum̐chēchē. Ē'i saba'i tōmādērakē āllāha samparkē pratārita karēchē.
তারা মুমিনদেরকে ডেকে বলবেঃ আমরা কি তোমাদের সাথে ছিলাম না? তারা বলবেঃ হঁ্যা কিন্তু তোমরা নিজেরাই নিজেদেরকে বিপদগ্রস্ত করেছ। প্রতীক্ষা করেছ, সন্দেহ পোষণ করেছ এবং অলীক আশার পেছনে বিভ্রান্ত হয়েছ, অবশেষে আল্লাহর আদেশ পৌঁছেছে। এই সবই তোমাদেরকে আল্লাহ সম্পর্কে প্রতারিত করেছে।
Tara tadera deke balabe -- ''amara ki tomadera sange chilama na?’’ Tara balabe -- ''ham, kinta tomara tomadera nijedera pralubdha karechile, ara pratiksa karechile, ara brtha kamana tomadera pratarita karechila ye paryanta na allah‌ra bidhana esechila, ara allah samparke mahaprataraka tomadera pratarana karechila.
Tārā tādēra ḍēkē balabē -- ''āmarā ki tōmādēra saṅgē chilāma nā?’’ Tārā balabē -- ''hām̐, kinta tōmarā tōmādēra nijēdēra pralubdha karēchilē, āra pratīkṣā karēchilē, āra br̥thā kāmanā tōmādēra pratārita karēchila yē paryanta nā āllāh‌ra bidhāna ēsēchila, āra āllāh samparkē mahāpratāraka tōmādēra pratāraṇā karēchila.
তারা তাদের ডেকে বলবে -- ''আমরা কি তোমাদের সঙ্গে ছিলাম না?’’ তারা বলবে -- ''হাঁ, কিন্ত তোমরা তোমাদের নিজেদের প্রলুব্ধ করেছিলে, আর প্রতীক্ষা করেছিলে, আর বৃথা কামনা তোমাদের প্রতারিত করেছিল যে পর্যন্ত না আল্লাহ্‌র বিধান এসেছিল, আর আল্লাহ্ সম্পর্কে মহাপ্রতারক তোমাদের প্রতারণা করেছিল।

Berber

Ad sen d siwlen: "day ur nella ara yidwen"? Ad inin: "ih! Maca, thewwlem iman nnwen, tekkukram, tcukkem, $elvent kwen lemcihwat, armi d iusa lameo n Oebbi. I$elv ikwen af Oebbi, u$ellav
Ad sen d siwlen: "day ur nella ara yidwen"? Ad inin: "ih! Maca, thewwlem iman nnwen, tekkukram, tcukkem, $elvent kwen lemcihwat, armi d iusa lameô n Öebbi. I$elv ikwen af Öebbi, u$ellav

Bosnian

Zar nismo s vama bili?" – dozivace ih. "Jeste" – odgovarace – "ali ste se pritvornoscu upropastili, i iscekivali ste, i sumnjali ste, i puste zelje su vas zavaravale, dok nije dosla Allahova odredba, a sejtan vas je o Allahu obmanuo
Zar nismo s vama bili?" – dozivaće ih. "Jeste" – odgovaraće – "ali ste se pritvornošću upropastili, i iščekivali ste, i sumnjali ste, i puste želje su vas zavaravale, dok nije došla Allahova odredba, a šejtan vas je o Allahu obmanuo
Zar nismo s vama bili?" - dozivace ih. - "Jeste" - odgovarace -, "ali ste se pritvornoscu upropastili, i iscekivali ste, i sumnjali ste, i puste zelje su vas zavaravale, dok nije dosla Allahova odredba, a sejtan vas je o Allahu obmanuo
Zar nismo s vama bili?" - dozivaće ih. - "Jeste" - odgovaraće -, "ali ste se pritvornošću upropastili, i iščekivali ste, i sumnjali ste, i puste želje su vas zavaravale, dok nije došla Allahova odredba, a šejtan vas je o Allahu obmanuo
Zar nismo s vama bili?", dozivat ce ih. "Jeste", odgovorit ce, "ali ste sami sebe zaveli i iscekivali ste i sumnjali ste, i puste zelje su vas zavaravale, dok nije dosla Allahova odredba, i obmanitelj - sejtan vas o Allahu obmanuo
Zar nismo s vama bili?", dozivat će ih. "Jeste", odgovorit će, "ali ste sami sebe zaveli i iščekivali ste i sumnjali ste, i puste želje su vas zavaravale, dok nije došla Allahova odredba, i obmanitelj - šejtan vas o Allahu obmanuo
Dozivace ih: "Zar nismo bili s vama?" Reci ce (vjernici): "Svakako, međutim, vi ste iskusavali duse svoje i iscekivali i sumnjali, i zavarale su vas zelje - dok nije dosla naredba Allahova. A obmanuo vas je o Allahu garur
Dozivaće ih: "Zar nismo bili s vama?" Reći će (vjernici): "Svakako, međutim, vi ste iskušavali duše svoje i iščekivali i sumnjali, i zavarale su vas želje - dok nije došla naredba Allahova. A obmanuo vas je o Allahu garur
JUNADUNEHUM ‘ELEM NEKUN ME’AKUM KALU BELA WE LEKINNEKUM FETENTUM ‘ENFUSEKUM WE TEREBBESTUM WE ERTEBTUM WE GARRETKUMUL-’EMANIJU HETTA XHA’E ‘EMRU ELLAHI WE GARREKUM BILLAHIL-GARURU
“Zar nismo s vama bili?”, dozivat ce ih. “Jeste”, odgovorit ce, “ali ste sami sebe zaveli i iscekivali ste i sumnjali ste, i puste zelje su vas zavaravale, dok nije dosla Allahova odredba, i obmanitelj – sejtan vas o Allahu obmanuo
“Zar nismo s vama bili?”, dozivat će ih. “Jeste”, odgovorit će, “ali ste sami sebe zaveli i iščekivali ste i sumnjali ste, i puste želje su vas zavaravale, dok nije došla Allahova odredba, i obmanitelj – šejtan vas o Allahu obmanuo

Bulgarian

Shte im se proglasi: “Ne byakhme li s vas?” Shte kazhat [vyarvashtite]: “Da, naistina, ala vi izkusikha vashite dushi i debnekhte, i se sumnyavakhte, i vi podmamikha vashite mechti, dokato se yavi povelyata na Allakh. Izmamnikut [satana] vi izmami za Allakh.”
Shte im se proglasi: “Ne byakhme li s vas?” Shte kazhat [vyarvashtite]: “Da, naistina, ala vi izkusikha vashite dushi i debnekhte, i se sŭmnyavakhte, i vi podmamikha vashite mechti, dokato se yavi povelyata na Allakh. Izmamnikŭt [satana] vi izmami za Allakh.”
Ще им се прогласи: “Не бяхме ли с вас?” Ще кажат [вярващите]: “Да, наистина, ала ви изкусиха вашите души и дебнехте, и се съмнявахте, и ви подмамиха вашите мечти, докато се яви повелята на Аллах. Измамникът [сатана] ви измами за Аллах.”

Burmese

ထို (အယောင်ဆောင်သီလကြောင်များဖြစ်ကြသော) သူတို့သည် (တံတိုင်း၏အပြင်ဘက်မှနေ၍ ယုံကြည်သူတို့အား) “လောကီဘဝ၌ ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့နှင့်အတူ ရှိခဲ့ကြသည် မဟုတ်လော။” ဟု ဟစ်အော် မေးမြန်းကြပေမည်။ (ထိုအခါ သက်ဝင်ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့က “အမှန်ပင် အတူနေခဲ့ကြပါ၏။ သို့ရာတွင် သင်တို့သည် သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို စိတ်အလိုရမ္မက်အတွက် အသုံးချ၍ သင်တို့ကိုယ်သင်တို့ လှည့်စားလျက် (အစ္စလာမ်အတွက် ရပ်တည်သူများအဖြစ် ဟန်ဆောင်ပြီး ယင်းကို ပျက်စီးစေရန် ကြံစည်၍ ရန်သူများ ဘက်မှပါဝင်ရန်) စောင့်ဆိုင်းနေခဲ့ကြရုံသာမက ယင်း (အစ္စလာမ်) အပေါ်လည်း ဒွိဟသံသယပွားစေကာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စီမံချက်အမိန့်တော် (သေခြင်းတရား) ရောက်လာ သည်အထိ မှားယွင်းသော မျှော်လင့်ချက်များနှင့်ထင်မြင်ယူဆချက်များအတွက် သင်တို့ကိုယ်သင်တို့ လှည့်စား နေခဲ့ခြင်းဖြင့် လှည့်စားသူ (စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး) အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ သင်တို့ (၏အ တွေးအမြင်နှင့်သဘောထားတို့) ကို လှည့်ဖြားစေရန် ခွင့်ပြုလေ၏။ “ ဟု တုံ့ပြန်ဖြေဆိုကြလိမ့်မည်။
၁၄။ အပြင်ဘက်တွင်ရှိသောသူမိုက်တို့က ဟစ်အော်ကြွေးကြော်ပြောဆိုကြသည်မှာ အချင်းတို့၊ ငါတို့သည် သင်တို့နှင့် အတူတကွနေထိုင်ခဲ့ကြသည်မဟုတ်လော၊ သူတော်ကောင်းတို့က ပြန်ပြောကြမည်မှာ မှန်ပေ၏၊ သို့သော် သင်တို့သည် အချင်းချင်းဖျားယောင်းသွေးဆောင်ခဲ့ကြ၏၊ သင်တို့သည် ငါတို့ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်းကိုသာ လိုလားခဲ့ကြ၏၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကတိသစ္စာတော်ကို မယုံကြည်သံသယဖြစ်ခဲ့ကြ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကျရောက်လာသည့်တိုင်အောင် သင်တို့၏ မိစ္ဆာဆန္ဒများသည် သင်တို့ကို လှည့်ဖြားခဲ့ကြ၏၊ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်လည်း သင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ ဖျားယောင်းသွေး ဆောင်လိမ်လည်ခဲ့၏။
ထို ‘မုနာဖစ်က်’ အယောင်ဆောင် မွတ်စ်လင်မ်တို့သည် ထိုမုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား ကျွန်ုပ်တို့သည် (လောကီဘဝတွင်) အသင်တို့နှင့်အတူ ရှိခဲ့ကြသည် မဟုတ်လောဟု ဟစ်အော် ပြောဆိုကြပေမည်။ (ထိုအခါ) ထိုမုအ်မင်န် သက်ဝင် ယုံကြည်သူတို့က (ဤသို့) ဖြေကြားကြပေမည်။ အဘယ်ကြောင့် မဟုတ်ပါသနည်း။ (အမှန်ပင်) အတူရှိခဲ့ကြပေသည်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို ဖြားယောင်း ခဲ့ကြပေသည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် (အစ္စလာမ်သာသနာတော် ပျက်စီးရန်) စောင့်ဆိုင်း၍ နေခဲ့ကြပေသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အစ္စလာမ်သာသနာ တော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဒွိဟသံသယ ဖြစ်နေခဲ့ကြပေသည်။ အချည်းနှီးသော အာသာဆန္ဒများသည်လည်း အသင်တို့အား သွေးဆောင် ဖြားယောင်းခဲ့ပေသည်။ နောက်ဆုံးတွင်(‘မရဏ’ သေခြင်းတရားတည်း ဟူသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်သည်ရောက်ရှိ၍ လာခဲ့ပေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး လွန်စွာ ဖြားယောင်းသူ(ဖြစ်သော ‘ရှိုင်တွာန်’မိစ္ဆာကောင်)သည် အသင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ သွေးဆောင် ဖြားယောင်းခဲ့ပေသည်။
ထို မွတ်စ်လင်မ် အ‌ယောင်‌ဆောင်များသည် ထို အီမာန် ယုံကြည်သူများအား “ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့နှင့် အတူရှိခဲ့ကြသည်မဟုတ်‌လော”ဟု ဟစ်‌အော်‌ပြောဆိုကြမည်။ အီမာန် ယုံကြည်သူများက ‌ပြောဆိုကြမည်- “အဘယ့်‌ကြောင့်မဟုတ်ရမည်နည်း။ အမှန်ပင် အတူရှိခဲ့ကြသည်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် အသင်တို့ ကိုယ်ကို အသင်တို့လှည့်စားခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် (အစ္စလာမ်သာသနာပျက်စီးရန်) ‌စောင့်ဆိုင်း‌နေခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အစ္စလာမ်နှင့် ပတ်သက်၍သံသယဖြစ်‌နေခဲ့ကြသည်။ အလဟဿ အကျိုးမဲ့‌မျှော်လင့်ချက်များသည်လည်း အသင်တို့အား လှည့်စားထားခဲ့သည်။ ‌နောက်ဆုံးတွင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော် (‌သေခြင်းတရား)သည် ဆိုက်‌ရောက်လာခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အလွန်လှည့်စားသူ (ရှိုင်သွာန် )သည် အသင်တို့အား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့် ပတ်သက်၍လှည့်စားထားခဲ့သည်။ ###၉

Catalan

Els cridaran: «No estavem amb vosaltres?» Diran: «Clar que si! Pero us vau deixar seduir, us vau mantindre a l'expectativa, vau dubtar. Els vostres anhels us van enganyar fins que va venir l'ordre d'Al·la. El Engayador us va enganyar sobre Al·la
Els cridaran: «No estàvem amb vosaltres?» Diran: «Clar que si! Però us vau deixar seduir, us vau mantindre a l'expectativa, vau dubtar. Els vostres anhels us van enganyar fins que va venir l'ordre d'Al·là. El Engayador us va enganyar sobre Al·là

Chichewa

Iwo adzalira kwa iwo. “Kodi inu sitinali kukhalira limodzi?” Okhulupilira adzayankha kuti: “Zoonadi koma inu mudadzisocheretsa nokha. Inu mudanyengedwa, mudakayikira ndipo zilakolako zanu zidakunyengani inu mpaka pamene chilango cha Mulungu chinachitika. Ndipo wonyenga adakunyengani inu pa nkhani zokhudza Mulungu.”
“(Achinyengo) adzaitana okhulupirira ponena kuti: “Kodi sitidali nanu limodzi (pa dziko ndi kumatsagana nanu?” (Okhulupirira) adzati: “Inde! (Mudali nafe monga momwe mukunenera). Koma inu munadziononga nokha ndipo mumayembekezera (kuti okhulupirira awapeze mavuto ndi kuonongeka); mudakaikira (zinthu za chilengedwe chanu); choncho zikhulupiliro zanu zonama zidakunyengani pomwe mudali angwiro mpaka lamulo la Allah (imfa) lidakupezani, komanso adakunyengani onyenga (satana) za Allah

Chinese(simplified)

Tamen jiang hanjiao xindao de renmen shuo: Nandao women yu nimen bushi tongdao ma? Tamen shuo: Buran, nimen zi qi, guanwang, huaiyi zhengdao, zhongzhong wangxiang, qipian nimen, zhidao zhenzhu de mingling lailin, hua zei ceng yi zhenzhu de yourong qipian nimen.
Tāmen jiāng hǎnjiào xìndào de rénmen shuō: Nándào wǒmen yǔ nǐmen bùshì tóngdào ma? Tāmen shuō: Bùrán, nǐmen zì qī, guānwàng, huáiyí zhèngdào, zhǒngzhǒng wàngxiǎng, qīpiàn nǐmen, zhídào zhēnzhǔ de mìnglìng láilín, huá zéi céng yǐ zhēnzhǔ de yōuróng qīpiàn nǐmen.
他们将喊叫信道的人们说:难道我们与你们不是同道吗?他们说:不然,你们自欺、观望、怀疑正道,种种妄想,欺骗你们,直到真主的命令来临,猾贼曾以真主的优容欺骗你们。
Wei xinzhe jiang hanjiao xinshimen:“Nandao women yuanlai bu shi tong nimen zai yiqi de ma?” Tamen [xinshi] jiang shuo:“Shi de, dan nimen shi nimen ziji xianrule mihuo zhong, nimen dengdai [women miewang], huaiyi [liu da xinyang deng], wangxiang qipianle nimen, zhidao an la de mingling lailin. Pian zei [emo] ceng jie an la de mingyi qipian nimen.
Wěi xìnzhě jiāng hǎnjiào xìnshìmen:“Nándào wǒmen yuánlái bu shì tóng nǐmen zài yīqǐ de ma?” Tāmen [xìnshì] jiāng shuō:“Shì de, dàn nǐmen shǐ nǐmen zìjǐ xiànrùle míhuò zhōng, nǐmen děngdài [wǒmen mièwáng], huáiyí [liù dà xìnyǎng děng], wàngxiǎng qīpiànle nǐmen, zhídào ān lā de mìnglìng láilín. Piàn zéi [èmó] céng jiè ān lā de míngyì qīpiàn nǐmen.
伪信者将喊叫信士们:“难道我们原来不是同你们在一起的吗?”他们[信士]将说:“是的,但你们使你们自己陷入了迷惑中,你们等待[我们灭亡]、怀疑[六大信仰等],妄想欺骗了你们,直到安拉的命令来临。骗贼[恶魔]曾借安拉的名义欺骗你们。
Tamen jiang hanjiao xindao de renmen shuo: Nandao women yu nimen bushi tong jiao ma? Tamen shuo: Buran, nimen zi qi, guanwang, huaiyi zhengdao, zhongzhong wangxiang qipian nimen, zhidao an la de mingling lailin, hua zei ceng yi an la de yourong qipian nimen
Tāmen jiāng hǎnjiào xìndào de rénmen shuō: Nándào wǒmen yǔ nǐmen bùshì tóng jiào ma? Tāmen shuō: Bùrán, nǐmen zì qī, guānwàng, huáiyí zhèngdào, zhǒngzhǒng wàngxiǎng qīpiàn nǐmen, zhídào ān lā de mìnglìng láilín, huá zéi céng yǐ ān lā de yōuróng qīpiàn nǐmen
他们将喊叫信道的人们说:难道我们与你们不是同教吗?他们说:不然,你们自欺、观望、怀疑正道,种种妄想欺骗你们,直到安拉的命令来临,猾贼曾以安拉的优容欺骗你们。

Chinese(traditional)

Tamen jiang hanjiao xindao de renmen shuo:“Nandao women yu nimen bushi tongdao ma?” Tamen shuo:“Buran, nimen zi qi, guanwang, huaiyi zhengdao, zhongzhong wangxiang qipian nimen, zhidao zhenzhu de mingling lailin, hua zei ceng yi zhenzhu de yourong qipian nimen
Tāmen jiāng hǎnjiào xìndào de rénmen shuō:“Nándào wǒmen yǔ nǐmen bùshì tóngdào ma?” Tāmen shuō:“Bùrán, nǐmen zì qī, guānwàng, huáiyí zhèngdào, zhǒngzhǒng wàngxiǎng qīpiàn nǐmen, zhídào zhēnzhǔ de mìnglìng láilín, huá zéi céng yǐ zhēnzhǔ de yōuróng qīpiàn nǐmen
他们将喊叫信道的人们说:“难道我们与 你们不是同道吗?”他们说:“不然,你们自欺、观望、怀 疑正道,种种妄想欺骗你们,直到真主的命令来临,猾贼 曾以真主的优容欺骗你们。
Tamen jiang hanjiao xindao de renmen shuo:`Nandao women yu nimen bushi tongdao ma?'Tamen shuo:`Buran, nimen zi qi, guanwang, huaiyi zhengdao, zhongzhong wangxiang, qipian nimen, zhidao zhenzhu de mingling lailin, hua zei ceng yi zhenzhu de yourong qipian nimen.
Tāmen jiāng hǎnjiào xìndào de rénmen shuō:`Nándào wǒmen yǔ nǐmen bùshì tóngdào ma?'Tāmen shuō:`Bùrán, nǐmen zì qī, guānwàng, huáiyí zhèngdào, zhǒngzhǒng wàngxiǎng, qīpiàn nǐmen, zhídào zhēnzhǔ de mìnglìng láilín, huá zéi céng yǐ zhēnzhǔ de yōuróng qīpiàn nǐmen.
他們將喊叫信道的人們說:「難道我們與你們不是同道嗎?」他們說:「不然,你們自欺、觀望、懷疑正道,種種妄想,欺騙你們,直到真主的命令來臨,猾賊曾以真主的優容欺騙你們。

Croatian

Dozivace ih: “Zar nismo bili s vama?” Reci ce (vjernici): “Da, međutim, vi ste iskusavali duse svoje i iscekivali i sumnjali, i zavarale su vas zelje - dok nije dosla naredba Allahova. A o Allahu vas je obmanuo garur
Dozivaće ih: “Zar nismo bili s vama?” Reći će (vjernici): “Da, međutim, vi ste iskušavali duše svoje i iščekivali i sumnjali, i zavarale su vas želje - dok nije došla naredba Allahova. A o Allahu vas je obmanuo garur

Czech

Budou' volati na ne: „Coz nebyli jsme s vami?“ Reknou: „Ano, vsak uvedli jste sebe samy pokuseni; a vyckavali jste (v nerozhodnosti); a byli jste v pochybnostech; a omamily vas zadosti (sveta); az prisel ortel bozi: a (tak) oklamal vas ohledne Boha klamatel
Budou' volati na ně: „Což nebyli jsme s vámi?“ Řeknou: „Ano, však uvedli jste sebe samy pokušení; a vyčkávali jste (v nerozhodnosti); a byli jste v pochybnostech; a omámily vás žádosti (světa); až přišel ortel boží: a (tak) oklamal vás ohledně Boha klamatel
Oni hovor ti Byl my ne ty? Oni vyhovovat Yes ty napalit svuj duse rozpakovat se pochybovat sluset zavest touebny premyslivy buh soud podlehnout! Ty odvratit podle BUH iluze
Oni hovor ti Byl my ne ty? Oni vyhovovat Yes ty napálit svuj duše rozpakovat se pochybovat slušet zavést touebný premýšlivý buh soud podlehnout! Ty odvrátit podle BUH iluze
A zavolaji na ne pokrytci: "Cozpak jsme nebyli s vami?" Odpovedi: "Ano, avsak vy sami sebe jste v pokuseni uvedli, cihali jste, pochybovali jste a zmamily vas vase tuzby pozemske, az prisel rozkaz Bozi a byli jste oklamani ohledne Boha tim, kdo mami
A zavolají na ně pokrytci: "Cožpak jsme nebyli s vámi?" Odpovědí: "Ano, avšak vy sami sebe jste v pokušení uvedli, číhali jste, pochybovali jste a zmámily vás vaše tužby pozemské, až přišel rozkaz Boží a byli jste oklamáni ohledně Boha tím, kdo mámí

Dagbani

Ka bɛ (munaafichinim’ maa) naan boondi ba (ka yεra): “Ka ti mini ya n-daa be (Dunia) la? Ka bɛ yεli: “Di paliya,” amaa! Yinima n-daa niŋ yi maŋ’ fitina, ka ʒiya guhira (ni mushiiba shεli paai ti), ka kɔrsi yɔhim ya hali ka Naawuni zaligu (kum) daa ti kan ya na, ka yɔhimlana (shintaŋ) yɔhim ya ka chɛ Naawuni dolibu.”

Danish

De benævne dem Var vi ikke I? De svare Ja du snød Deres sjæle tøvede tvivlede blev vildledte wishful tænkning gud bedømmelse kom! Du bortledtes fra GUD illusioner
(De huichelaars zullen tot de gelovigen) roepen: "Waren wij niet met u?" Zij zullen antwoorden: "Ja, maar gij hebt uzelf in verzoeking laten brengen en gewacht en getwijfeld en uw begeerte bedroog u, totdat de verordening van Allah kwam. En de bedrieger bedroog u ten opzichte van Allah

Dari

(منافقان) مؤمنان را ندا می‌دهند: آیا (در دنیا) با شما نبودیم؟ می‌گویند: بلی، و لیكن خویشتن را گرفتار فتنه کردید و چشم به راه (حوادث بد بر مؤمنان) بودید و (در دین حق) شک کردید و آرزوهای باطل شما را فریفته ساخت، تا آنکه حكم الله رسید و فریب‌گر بزرگ (شیطان) شما را در بارۀ الله فریب داد

Divehi

އެެއުރެން (އެބަހީ: منافق ން) އަނެއްބައި މީހުންނަށް ގޮވައި އުޅޭނެތެވެ. ތިމަންމެން ތިޔަބައިމީހުންނާ އެކުގައި ނުވަމުހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން (އެބަހީ: مؤمن ން) ބުނާނެތެވެ. ނޫނެކެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިޔަބައިމީހުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތައް ފިތުނަވެރިކޮށް، ހަލާކުކުޅައީމުއެވެ. އަދި (مؤمن ންނަށް ދެރަލިބުމަށް) ތިޔަބައިމީހުން انتظار ކުޅައީމުއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން شك ކުޅައީމުއެވެ. އަދި ދޮގު އުންމީދުތައް ތިޔަބައިމީހުން ހެއްލުންތެރި ކުޅައެވެ. اللَّه ގެ އަމުރުފުޅު އަތުވެއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ. އަދި اللَّه އާމެދު شيطان އާ ތިޔަބައިމީހުން ހެއްލުންތެރިކުޅައެވެ

Dutch

Zij roepen hen toe: "Waren wij niet met jullie?" Zij zeggen: "Zeker wel, maar jullie hebben jezelf in verzoeking gebracht, jullie hebben afgewacht en getwijfeld en jullie wensen hebben jullie begoocheld tot Gods beschikking kwam. De begoochelaar heeft jullie namelijk met betrekking tot God begoocheld
De huichelaars zullen de ware geloovigen aanroepen, zeggende: Waren wij niet met u? Zij zullen antwoorden: Ja! maar gij hebt door uwe huichelarij uwe eigen zielen verleid, en ons verderf verwacht. Gij twijfeldet nopens het geloof, en uwe wenschen hebben u bedrogen, tot een besluit van God kwam, en gij stierft; en de verleider bedroog u nopens God
Zij (de huichelaars) roepen tot hen (de gelovigen): "Waren wij niet met jullie?" Zij zeggen: '"Welzeker, maar jullie brachten jezelf in verzoeking en jullie wachtten en jullie twijfelden en de ijdele wensen hebben jullie misleid, tot de beschikking van Allah bewaarheid werd. En de verleider (de Satan) heeft jullie van Allah weggeleid
(De huichelaars zullen tot de gelovigen) roepen: 'Waren wij niet met u?' Zij zullen antwoorden: 'Ja, maar gij hebt uzelf in verzoeking laten brengen en gewacht en getwijfeld en uw begeerte bedroog u, totdat de verordening van Allah kwam. En de bedrieger bedroog u ten opzichte van Allah

English

The hypocrites will call out to the believers, ‘Were we not with you?’ They will reply, ‘Yes. But you allowed yourselves to be tempted, you were hesitant, doubtful, deceived by false hopes until God’s command came- the Deceiver tricked you about God
(The hypocrites) will call them (believers): “Were we not with you?” They (believers) will reply: “Yes! But you led yourselves into temptations, looked forward (for our destruction), you doubted (in faith); and you were deceived by false desires until the command of Allah came, while the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah.”
(Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah's Promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah
They will cry unto them: have we not been with you? They will say: 'yea! but ye tempted your souls, and ye Waited, and ye dubitated, and your vain desires beguiled you until the affair of Allah came, and in respect to Allah the beguiler beguiled you
The hypocrites will call out to the believers: “Were we not with you?” The believers will reply: “Yes; but you allowed yourselves to succumb to temptations, and you wavered and you remained in doubt and false expectations deluded you until Allah's command came to pass, and the Deluder deluded you concerning Allah
They will call to them: "Were we not with you?" They will answer: "Certainly; but then you let yourselves be tempted, and waited in expectation but were suspicious and were deceived by vain desires, till the decree of God came to pass, and the deceiver duped you in respect of God
They will call out to them, ´Were we not with you?´ They will reply, ´Indeed you were. But you made trouble for yourselves and hung back and and doubted and false hopes deluded you until Allah´s command arrived. The Deluder deluded you about Allah
They shall be calling unto them, 'Were we not with you?' They shall say, 'Yes indeed; but you tempted yourselves, and you awaited, and you were in doubt, and fancies deluded you, until God's commandment came, and the Deluder deluded you concerning God
Those without will call out, “Were we not with you?” The others will reply, “True, but you led yourselves into temptation, you looked forward but you doubted, and your desires deceived you, until there issued the command of God, and the Deceiver deceived you in respect to God
They (the disbelievers) call on them (the believers): were we not with you? they say: yes, but you tempted yourselves and you waited and you doubted, and wishful thinking deceived you until God’s command came and the deceiver (Satan) deceived you about God
They will call out to them, ‘Did we not use to be with you?’ They will say, ‘Yes! But you cast yourselves into perdition. You awaited and were skeptical, and [false] hopes deceived you until the edict of Allah came, and the Deceiver deceived you concerning Allah
They will call out to them, ‘Did we not use to be with you?’ They will say, ‘Yes! But you cast yourselves into temptation, and you awaited and were doubtful, and [false] hopes deceived you until the edict of Allah arrived, and the Deceiver deceived you concerning Allah
They (the hypocrites) will call out to the believers: "Were we not with you (in the world)?" They will reply: "True! But you (willfully) put yourselves in the way of temptation, and hesitated and doubted (waiting on events to choose which side to be on and not assuming yourselves to stand by the truth of Islam), and false expectations (that God’s Religion would one day be defeated) deluded you, until God’s decree (of death) came to you; and the deluder (Satan) deluded you (with wrong conceptions) about God
Then they -the hypocrites- call out to those who are blessed and say to them: "Had we not been together Here and Hereafter and together we attended assemblies of prayers and pilgrimage and together we fought". Indeed we were together, say the virtuous "but you counseled deaf and you closed your hearts' ears and your minds' eyes and did not keep back from the forbidden. You were illuded with the false hopes that gratifying your appetite was something instinctively felt to be right and fair, and with Satanic deceit you had forgotten calling Allah to mind
(The hypocrites will again) call them: “Were we not alongwith you?” (The Believers) said: “Yes! But you led yourselves into temptation, and you hesitated (from accepting Al-Kitab) and you doubted, and (your) vain desires deceived you until the Command of Allah got issued. And the Chief deceiver (i.e., Iblis) deceived you in respect of Allah
The hypocrites will cry out to the believers: Have we not been with you? They will say: Yea! And you let yourselves be tempted and you awaited and you were in doubt and you were deluded by following your fantasies until the command of God drew near and the deluder deluded you in regard to God
They would call the believers (saying), "Were we not with you (in the life of this world)?" The believers would reply, "Of course, but you let yourself be tempted. You waited, (hesitated), and entertained doubts. Your hopes and expectations deceived (and lulled) you, until the decree arrived from Allah. The master deceiver, (the Shaitan), deceived you about Allah
They shall cry out to them, 'We were not with you!' they shall say, 'Yea, but ye did tempt yourselves, and did wait, and did doubt; and your vain hopes beguiled you; and the beguiler beguiled you about God
They will call out to the believers, saying: "Were we not on your side?" "Yes," they will reply, "but you led yourselves into temptation, you wavered, you doubted, and were deceived by your vain desires until Allah’s command came, while the arch-deceiver (Satan) deceived you concerning Allah till the last moment
The hypocrites shall call out unto the true believers, saying, were we not with you? They shall answer, yea; but ye seduced your own souls by your hypocrisy: And ye waited our ruin; and ye doubted concerning the faith; and your wishes deceived you, until the decree of God came, and ye died: And the deceiver deceived you concerning God
They will cry unto them, "Were we not with you?" They shall say, "Yea! But you caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires deceived you till the ordinance (punishment) of Allah came, while the Arc
They shall cry to them, "Were we not with you?" They shall say, "Yes! but ye led yourselves into temptation, and ye delayed, and ye doubted, and the good things ye craved deceived you, till the doom of God arrived: - and the deceiver deceived you in regard to God
They call them: "Where we not being with you?" They said: "Yes/certainly and but you, you tested/misguided yourselves, and you waited/remained , and you became doubtful/suspicious, and the wishes/desires have deceived/tempted you until God`s order/command came, and the deceit/temptation deceived/tempted you with God
The hypocrites will call out to the believers: "Were we not with you?" The believers will reply: "Yes; but you allowed yourselves to succumb to temptations, and you wavered and you remained in doubt and false expectations deluded you until Allah´s command came to pass, and the Deluder deluded you concerning Allah
The (hypocrites) will call out to the (believers), “Were we not with you?” They will say, “Why not! but you yourselves fell into temptation and you hesitated and doubted and your desires deceived you till the command of Allah came, and the deceiver deceived you concerning Allah.”
The (hypocrites) will call out to the (believers), “Were we not with you?” They will say, “Why not! but you yourselves fell into temptation and you hesitated and doubted and your desires deceived you till the command of God came, and the deceiver deceived you concerning God.”
They will cry out to them: Were we not with you? They shall say: Yea! but you caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires deceived you till the threatened punishment of Allah came, while the archdeceiver deceived you about Allah
The hypocrites call out to the believers, "Were we not on your side?" The believers reply, "Yes, but you gave in to temptation, you wavered and doubted and you were deceived by your wishful thinking until Allah's will was done; and then the Deceiver [Satan] misled you about Allah
They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah
They (the hypocrites) will call out to them (the believers), “Were we not with you?” They will say, “Yes, (you were,) but you led your souls to a wrong way, and kept waiting (for an evil end to the Muslims), and remained in doubt, and were deluded by fancies, until Allah’s command came to pass, and you were deceived about Allah by the Big Deceiver (Iblīs)
They [who will remain without] will call out to those [within], “Were we not with you?” - [to which] the others will answer: “So it was! But you allowed yourselves to succumb to temptation, and you were hesitant [in your faith], and you were doubtful [of resurrection]; and your wishful thinking beguiled you until God’s command came to pass: for, [indeed, your own] deceptive thoughts about God deluded you
They will be calling out to them, "Were we not with you?" They will say, "Yes indeed, but you tempted yourselves, and you awaited, and you were suspicious, and fancies deluded you until the Command of Allah came, and the Deluder deluded you concerning Allah
(Those outside) will call out, "Were we not with you?" (Those inside) will reply, "Yes, you were with us but you spent your life in disbelief and hypocrisy, wished death to (Muhammad), had doubts about his message and let your longings deceive you until the decree of God came to pass. The devil deceived you about the mercy of God
(The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you?" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward for our destruction; you doubted (in Faith); and you were deceived by false desires, till the Command of Allah came to pass. And the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah
They (the hypocrites) will call out to them (the believers), .Were we not with you?. They will say, .Yes, (you were,) but you led your souls to a wrong way, and kept waiting (for an evil end to the Muslims), and remained in doubt, and were deluded by fancies, until Allah‘s command came to pass, and you were deceived about Allah by the Big Deceiver (Iblis)
The tormented will cry out to those graced, “Were we not with you?” They will reply, “Yes ˹you were˺. But you chose to be tempted ˹by hypocrisy˺, ˹eagerly˺ awaited ˹our demise˺, doubted ˹the truth˺, and were deluded by false hopes until Allah’s decree ˹of your death˺ came to pass. And ˹so˺ the Chief Deceiver deceived you about Allah
The tormented will cry out to those graced, “Were we not with you?” They will reply, “Yes ˹you were˺. But you chose to be tempted ˹by hypocrisy˺, ˹eagerly˺ awaited ˹our demise˺, doubted ˹the truth˺, and were deluded by false hopes until God’s decree ˹of your death˺ came to pass. And ˹so˺ the Chief Deceiver deceived you about God
They will call out to them, saying: ‘Were we not on your side?‘ ‘Yes,‘ they will reply, ‘but you tempted yourselves, you bided your time, you doubted, and were seduced by vain desires until God‘s will was done and the Dissembler misled you about God
The hypocrites will call out to the believers, “Were we not with you?” They will say, “Yes, but you allowed yourselves to succumb to temptations, you awaited [some misfortune to befall us], you doubted, and you were deceived by false hopes, until Allah’s decree came to pass. Thus the deceiver [Satan] deceived you concerning Allah
The hypocrites will call to the believers, "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you allowed yourselves to be tempted, and waited and doubted, deceived by wishful thinking until God's command came and the Deceiver deceived you about God
(The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward to our destruction; and you doubted, and you were deceived by false hopes, till the command of Allah came to pass. And the deceiver deceived you in regard to Allah
They will cry unto them, "Were we not with you?" The believers will answer, "Yes, verily - but you let your "Self" succumb to temptation. And you tempted one another, hesitated (watching which side was prevailing), and doubted (Allah's promise). And your fantasies misled you until there issued the Command of Allah. And indeed, the deceiver deceived you concerning Allah. (Deceiver = Desire)
(Those hypocrites outside) will call the believers, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! But you led yourselves into temptation; You looked forward (to our destruction); And you doubted (Allah’s Promise); And (your false) desires deceived you; Until the Command of Allah became true. And the Deceiver (Satan) deceived you in respect to (Almighty) Allah
They will call to them, 'Were we not with you?' They will say, 'Yes, but you cheated your souls, and waited, and doubted, and became deluded by wishful thinking, until the command of God arrived; and arrogance deceived you regarding God
They will call to them, “Were we not with you?” They will say, “Yes, but you cheated your souls, and waited, and doubted, and became deluded by wishful thinking, until the command of God arrived; and arrogance deceived you regarding God.”
They will call out to them: "Were we not with you?" They will say: "Of course, but you tempted one another, and let yourselves waver and doubt. [Your saying] ´Amens´ [to everybody] has deceived you till God´s command came along. The Deceiver has even deluded you concerning God
They will call upon them: "Were we not with you" They will reply: "Yes, but you led yourselves into temptation, and you hesitated, and doubted, and became misled by wishful thinking, until God's judgment came. You were diverted from God by arrogance
They will call upon them: "Were we not with you?" They will reply: "Yes, but you led yourselves into temptation, and you hesitated, and doubted, and became misled by wishful thinking, until the judgment of God came. You were diverted from God by arrogance
They will call unto them, “Were we not with you?” They reply, “Indeed! But you tempted yourselves, bided your time, and doubted; and false hopes deluded you till the Command of God came, and the Deluder deluded you concerning God
The hypocrites will call to the believers, "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [misfortune for us] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allah. And the Deceiver deceived you concerning Allah
The hypocrites will call out to the faithful: "Were we not on your side?" They will reply, "Yes, but you gave in to temptation, you wavered and doubted and were deceived by your wishful thinking until God's will was done; then the Deceiver [Satan] misled you about God
(Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (God's Promise); and (your false) desires deceived you; until there issue d the Command of God. And the Deceiver deceived you in respect of God

Esperanto

Ili vok them Est ni ne vi? Ili respond Jes vi cheated your anim hezit dub igx misled wishful opini di judgment ven! Vi diverted el DI iluzi

Filipino

(Sila na mapagkunwari na nasa labas) ay magsisitawag (sa mga sumasampalataya): “Kami ba ay hindi ninyo kasama? Ang mga sumasampalataya ay sasagot: “Tunay nga! Subalit hinayaan ninyo ang inyong sarili na mabulid sa tukso; kayo ay naghintay sa aming kapahamakan; kayo ay nag-agam- agam (sa pangako ni Allah); at ang inyong (huwad) na pagnanasa ang luminlang sa inyo; hanggang ang Pag-uutos ni Allah ay ipatupad. At ang Punong Manlilinlang (Satanas) ang dumaya sa inyo tungkol kay Allah
Mananawagan sila [na mga mapagpaimbabaw] sa kanila [na mga mananampalataya]: "Hindi ba kami dati ay kasama sa inyo?" Magsasabi sila: "Oo; subalit kayo ay nagpasawi sa mga sarili ninyo, nag-abang, at nag-alinlangan. Luminlang sa inyo ang mga mithiin hanggang sa dumating ang pasya ni Allāh at luminlang sa inyo kay Allāh ang mapanlinlang

Finnish

Ja he huutavat: »Emmeko me olleet teidan kanssanne?» Nama vastaavat: »Kylla, mutta te saatoitte sielunne kiusaukseen, odotitte ja eparoitte, ja turhat halunne pettivat teita siihen saakka, kunnes Jumalan tuomio koitti; ja suuri viettelija sai teidat tottelemattomiksi Jumalaa kohtaan
Ja he huutavat: »Emmekö me olleet teidän kanssanne?» Nämä vastaavat: »Kyllä, mutta te saatoitte sielunne kiusaukseen, odotitte ja epäröitte, ja turhat halunne pettivät teitä siihen saakka, kunnes Jumalan tuomio koitti; ja suuri viettelijä sai teidät tottelemattomiksi Jumalaa kohtaan

French

« N’etions-nous pas avec vous ? » crieront (les hypocrites). « Si, repondront (les croyants), mais vous avez succombe (de vous-memes) a la tentation, vous ne faisiez qu’atermoyer, vous doutiez, et vous vous etes laisse seduire par les (faux) espoirs, jusqu’a ce que fut venu l’ordre d’Allah. (Satan) le suborneur vous a abuses au sujet d’Allah
« N’étions-nous pas avec vous ? » crieront (les hypocrites). « Si, répondront (les croyants), mais vous avez succombé (de vous-mêmes) à la tentation, vous ne faisiez qu’atermoyer, vous doutiez, et vous vous êtes laissé séduire par les (faux) espoirs, jusqu’à ce que fût venu l’ordre d’Allah. (Satan) le suborneur vous a abusés au sujet d’Allah
N’etions-nous pas avec vous ?" leur crieront-ils. "Oui, repondront [les autres] mais vous vous etes laisses tenter, vous avez complote (contre les croyants) et vous avez doute et de vains espoirs vous ont trompes, jusqu’a ce que vint l’ordre d’Allah . Et le seducteur [Le diable] : vous a trompes au sujet d’Allah
N’étions-nous pas avec vous ?" leur crieront-ils. "Oui, répondront [les autres] mais vous vous êtes laissés tenter, vous avez comploté (contre les croyants) et vous avez douté et de vains espoirs vous ont trompés, jusqu’à ce que vînt l’ordre d’Allah . Et le séducteur [Le diable] : vous a trompés au sujet d’Allah
«N'etions-nous pas avec vous?» leur crieront-ils. «Oui, repondront [les autres] mais vous vous etes laisses tenter, vous avez complote (contre les croyants) et vous avez doute et de vains espoirs vous ont trompes, jusqu'a ce que vint l'ordre d'Allah. Et le seducteur [le diable] vous a trompes au sujet d'Allah
«N'étions-nous pas avec vous?» leur crieront-ils. «Oui, répondront [les autres] mais vous vous êtes laissés tenter, vous avez comploté (contre les croyants) et vous avez douté et de vains espoirs vous ont trompés, jusqu'à ce que vînt l'ordre d'Allah. Et le séducteur [le diable] vous a trompés au sujet d'Allah
Les hypocrites interpelleront les croyants : « N’etions-nous pas avec vous sur terre ? » « Si, repondront les croyants, mais vous avez provoque votre ruine, ne cessant de tergiverser[1392], de douter et de vous bercer d’illusions, jusqu’au jour ou l’arret d’Allah fut prononce[1393]. L’infame seducteur vous a donc trompes au sujet du Seigneur
Les hypocrites interpelleront les croyants : « N’étions-nous pas avec vous sur terre ? » « Si, répondront les croyants, mais vous avez provoqué votre ruine, ne cessant de tergiverser[1392], de douter et de vous bercer d’illusions, jusqu’au jour où l’arrêt d’Allah fut prononcé[1393]. L’infâme séducteur vous a donc trompés au sujet du Seigneur
Ils (les hypocrites) les interpelleront : « N’etions-nous pas des votres autrefois ?». Les croyants repondront : « Certes, mais vous vous etes laisses tenter, votre foi etait vacillante, en proie au doute et berces par l’illusion que vous serez certainement absous. Tel etait votre etat d’esprit lorsque le decret de Dieu s’accomplit (lorsque la mort vous surprit). Le tentateur (Satan) vous avait ainsi detourne de Dieu
Ils (les hypocrites) les interpelleront : « N’étions-nous pas des vôtres autrefois ?». Les croyants répondront : « Certes, mais vous vous êtes laissés tenter, votre foi était vacillante, en proie au doute et bercés par l’illusion que vous serez certainement absous. Tel était votre état d’esprit lorsque le décret de Dieu s’accomplit (lorsque la mort vous surprit). Le tentateur (Satan) vous avait ainsi détourné de Dieu

Fulah

Hiɓe nodda ɓe : "E men wondaano e mon?" Ɓe wi'a : "Ko non woniri. Ko woni tun, on fitinno ko'e mon, habbitaniɗon [gomɗimɓe ɓen bone], sikkitiɗon, yelaaji hodi on haa yamiroore Allah nden ari. Hodoowo on hodi on e moƴƴere Allah nden

Ganda

Balibakowoola (nga bagamba nti mutumma ekitangaala) abaffe tetwali na mmwe, baligamba nti wewaawo, naye mazima mmwe, mwesuula mu bikemo, ne mulindiriza, ne mubuusabuusa ,essuubi ekyavaamu neribagayaaza okutuusa ekigambo kya Katonda lwekyajja era ebigayaaza nebibajja ku Katonda

German

Sie werden jenen (Glaubigen) zurufen: "Waren wir nicht mit euch?" Jene werden sagen: "Doch, aber ihr versuchtet euch selber und wartetet und zweifeltet, und es betorten euch die eitlen Wunsche, bis Allahs Befehl kam. Und der Betorer hat euch uber Allah betort
Sie werden jenen (Gläubigen) zurufen: "Waren wir nicht mit euch?" Jene werden sagen: "Doch, aber ihr versuchtet euch selber und wartetet und zweifeltet, und es betörten euch die eitlen Wünsche, bis Allahs Befehl kam. Und der Betörer hat euch über Allah betört
Sie rufen ihnen zu: «Waren wir nicht auf eurer Seite?» Sie sagen: «Doch, aber ihr habt euch selbst der Versuchung ausgesetzt, ihr habt abgewartet und gezweifelt, und die (eitlen) Wunsche haben euch betort, bis der Befehl Gottes kam. Und betort hat euch in bezug auf Gott der Betorer
Sie rufen ihnen zu: «Waren wir nicht auf eurer Seite?» Sie sagen: «Doch, aber ihr habt euch selbst der Versuchung ausgesetzt, ihr habt abgewartet und gezweifelt, und die (eitlen) Wünsche haben euch betört, bis der Befehl Gottes kam. Und betört hat euch in bezug auf Gott der Betörer
Sie rufen sie: "Waren wir nicht mit euch?" Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit! Aber ihr habt euch selbst der Fitna uberlassen, abgewartet und angezweifelt, und euch tauschten die Hoffnungen, bis ALLAHs Anweisung kam. Und euch tauschte ALLAH gegenuber das Tauschende
Sie rufen sie: "Waren wir nicht mit euch?" Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit! Aber ihr habt euch selbst der Fitna überlassen, abgewartet und angezweifelt, und euch täuschten die Hoffnungen, bis ALLAHs Anweisung kam. Und euch täuschte ALLAH gegenüber das Täuschende
Sie rufen ihnen zu: "Waren wir nicht mit euch?" Sie werden sagen: "Ja doch, aber ihr habt euch selbst der Versuchung ausgesetzt, ihr habt abgewartet und gezweifelt, und die Wunsche haben euch getauscht, bis Allahs Befehl kam. Und getauscht hat euch hinsichtlich Allahs der Tauscher
Sie rufen ihnen zu: "Waren wir nicht mit euch?" Sie werden sagen: "Ja doch, aber ihr habt euch selbst der Versuchung ausgesetzt, ihr habt abgewartet und gezweifelt, und die Wünsche haben euch getäuscht, bis Allahs Befehl kam. Und getäuscht hat euch hinsichtlich Allahs der Täuscher
Sie rufen ihnen zu: Waren wir nicht mit euch? Sie werden sagen: Ja doch, aber ihr habt euch selbst der Versuchung ausgesetzt, ihr habt abgewartet und gezweifelt, und die Wunsche haben euch getauscht, bis Allahs Befehl kam. Und getauscht hat euch hinsichtlich Allahs der Tauscher
Sie rufen ihnen zu: Waren wir nicht mit euch? Sie werden sagen: Ja doch, aber ihr habt euch selbst der Versuchung ausgesetzt, ihr habt abgewartet und gezweifelt, und die Wünsche haben euch getäuscht, bis Allahs Befehl kam. Und getäuscht hat euch hinsichtlich Allahs der Täuscher

Gujarati

a loko rado padine temane (jannati'o ne) kahese ke sum ame tamari sathe na hata, te'o kahese ke ha hata to khara pana tame pote vidrohi bani gaya hata ane pratiksa karavamam ja rahi gaya ane sanka karata rahya ane tamane tamara bekarana sokho'e dhoka mam ja rakhya, tyam sudhi ke allahano adesa avi pahoncyo ane tamane allaha vise dhoko apanare dhoka mam ja rakhya
ā lōkō rāḍō pāḍīnē tēmanē (jannatī'ō nē) kahēśē kē śuṁ amē tamārī sāthē na hatā, tē'ō kahēśē kē hā hatā tō kharā paṇa tamē pōtē vidrōhī banī gayā hatā anē pratikṣā karavāmāṁ ja rahī gayā anē śaṅkā karatā rahyā anē tamanē tamārā bēkāranā śōkhō'ē dhōkā māṁ ja rākhyā, tyāṁ sūdhī kē allāhanō ādēśa āvī pahōn̄cyō anē tamanē allāha viśē dhōkō āpanārē dhōkā māṁ ja rākhyā
આ લોકો રાડો પાડીને તેમને (જન્નતીઓ ને) કહેશે કે શું અમે તમારી સાથે ન હતા, તેઓ કહેશે કે હા હતા તો ખરા પણ તમે પોતે વિદ્રોહી બની ગયા હતા અને પ્રતિક્ષા કરવામાં જ રહી ગયા અને શંકા કરતા રહ્યા અને તમને તમારા બેકારના શોખોએ ધોકા માં જ રાખ્યા, ત્યાં સૂધી કે અલ્લાહનો આદેશ આવી પહોંચ્યો અને તમને અલ્લાહ વિશે ધોકો આપનારે ધોકા માં જ રાખ્યા

Hausa

Suna kiran su, "Ashe, ba tare muke da ku ba?" Su ce: "I, amma ku, kun fitini kanku, kuma kun yi jiran wata masifa, kuma kunyi shakka, kuma waɗansu gurace-gurace sun ruɗe ku, har umurnin Allah ya je muku, kumamaruɗi ya ruɗe ku game da Allah
Sunã kiran su, "Ashe, bã tãre muke da ku ba?" Su ce: "Ĩ, amma kũ, kun fitini kanku, kuma kun yi jiran wata masĩfa, kuma kunyi shakka, kuma waɗansu gũrace-gũrace sun rũɗe ku, har umurnin Allah ya jẽ muku, kumamarũɗi ya rũɗe ku game da Allah
Suna kiran su, "Ashe, ba tare muke da ku ba?" Su ce: "I, amma ku, kun fitini kanku, kuma kun yi jiran wata masifa, kuma kunyi shakka, kuma waɗansu gurace-gurace sun ruɗe ku, har umurnin Allah ya je muku, kumamaruɗi ya ruɗe ku game da Allah
Sunã kiran su, "Ashe, bã tãre muke da ku ba?" Su ce: "Ĩ, amma kũ, kun fitini kanku, kuma kun yi jiran wata masĩfa, kuma kunyi shakka, kuma waɗansu gũrace-gũrace sun rũɗe ku, har umurnin Allah ya jẽ muku, kumamarũɗi ya rũɗe ku game da Allah

Hebrew

יקראו: “האם לא היינו עמכם?” יאמרו: “אמנם כן, אך לא הייתם צודקים באמונתכם, כי חיכיתם והטלתם ספק והותעיתם על-ידי תאוותיכם עד בואו של היום אשר נקבע על ידי אללה. שידל (לכפירה) אתכם המשדל (השטן) מדרכו של אללה
יקראו: "האם לא היינו עמכם"? יאמרו: "אמנם כן, אך לא הייתם צודקים באמונתכם, כי חיכיתם והטלתם ספק והותעיתם על-ידי תאוותיכם עד בואו של היום אשר נקבע על ידי אלוהים. שידל (לכפירה) אתכם הברזל המשדל (השטן) מדרכו של אלוהים

Hindi

ve unhen pukaarengeh kya ham (sansaar mein) tumhaare saath nahin the? (ve kahengeh) parantu tumane upadrav mein daal diya apane aapako aur prateeksha[1] mein rahe tatha sandeh kiya aur dhokhe mein rakha tumhen tumhaaree kaamanaon ne. yahaan tak ki aa pahuncha allaah ka aadesh aur dhokhe hee mein rakha tumhen bade vanchak (shaitaan) ne
वे उन्हें पुकारेंगेः क्या हम (संसार में) तुम्हारे साथ नहीं थे? (वे कहेंगेः) परन्तु तुमने उपद्रव में डाल दिया अपने आपको और प्रतीक्षा[1] में रहे तथा संदेह किया और धोखे में रखा तुम्हें तुम्हारी कामनाओं ने। यहाँ तक कि आ पहुँचा अल्लाह का आदेश और धोखे ही में रखा तुम्हें बड़े वंचक (शैतान) ने।
ve unhen pukaarakar kahenge, "kya ham tumhaare saathee nahin the?" ve kahenge, "kyon nahin? kintu tumane to apane aapako fitane (gumaraahee) mein daala aur prateeksha karate rahe aur sandeh mein pade rahe aur kaamanaon ne tumhen dhokhe mein daale rakha hai
वे उन्हें पुकारकर कहेंगे, "क्या हम तुम्हारे साथी नहीं थे?" वे कहेंगे, "क्यों नहीं? किन्तु तुमने तो अपने आपको फ़ितने (गुमराही) में डाला और प्रतीक्षा करते रहे और सन्देह में पड़े रहे और कामनाओं ने तुम्हें धोखे में डाले रखा है
(kyon bhaee) kya ham kabhee tumhaare saath na the to momineen kahenge the to zaroor magar tum ne to khud apane aapako bala mein daala aur (hamaare haq mein gardishon ke) muntazir hain aur (deen mein) shaq kiya kie aur tumhen (tumhaaree) tamannaon ne dhokhe mein rakha yahaan tak ki khuda ka hukm aa pahuncha aur ek bade dagaabaaz (shaitaan) ne khuda ke baare mein tumako fareb diya
(क्यों भाई) क्या हम कभी तुम्हारे साथ न थे तो मोमिनीन कहेंगे थे तो ज़रूर मगर तुम ने तो ख़ुद अपने आपको बला में डाला और (हमारे हक़ में गर्दिशों के) मुन्तज़िर हैं और (दीन में) शक़ किया किए और तुम्हें (तुम्हारी) तमन्नाओं ने धोखे में रखा यहाँ तक कि ख़ुदा का हुक्म आ पहुँचा और एक बड़े दग़ाबाज़ (शैतान) ने ख़ुदा के बारे में तुमको फ़रेब दिया

Hungarian

Kialtanak nekik: . Hat vajon nem "voltunk veletek?" Azt felelik: ..De igen! Am ti elcsabitottatok. egymast es varakoztatok majd ketelkedtetek. Es a vagyak tevutra Vittek benneteket, mig el nem jon Allah parancsa. Am, Allah-ot illetoen megtevesztett benneteket a megteveszto (a satan)
Kiáltanak nekik: . Hát vajon nem "voltunk veletek?" Azt felelik: ..De igen! Ám ti elcsábítottátok. egymást és várakoztatok majd kételkedtetek. És a vágyak tévútra Vittek benneteket, míg el nem jön Allah parancsa. Ám, Allah-ot illetően megtévesztett benneteket a megtévesztő (a sátán)

Indonesian

Orang-orang munafik memanggil orang-orang mukmin, "Bukankah kami dahulu bersama kamu?" Mereka menjawab, "Benar, tetapi kamu mencelakakan dirimu sendiri, dan kamu hanya menunggu, meragukan (janji Allah) dan ditipu oleh angan-angan kosong sampai datang ketetapan Allah; dan penipu (setan) datang memperdaya kamu tentang Allah
(Orang-orang munafik itu memanggil mereka orang-orang mukmin, "Bukankah kami dahulu bersama-sama kalian?") dalam ketaatan kepada Allah. (mereka menjawab, "Benar, tetapi kalian mencelakakan diri kalian sendiri) disebabkan kemunafikan kalian (dan kalian selalu mengincar) kehancuran orang-orang mukmin (dan kalian ragu-ragu) masih ragu terhadap agama Islam (serta kalian ditipu oleh angan-angan kosong) yakni ketamakan (sehingga datanglah ketetapan Allah) yaitu kematian (dan kalian telah ditipu terhadap Allah oleh yang amat penipu) yakni oleh setan
Orang-orang munafik itu memanggil mereka (orang-orang mukmin) seraya berkata, "Bukankah kami dahulu bersama-sama dengan kamu?" Mereka menjawab, "Benar, tetapi kamu mencelakakan dirimu sendiri dan menunggu (kehancuran kami), dan kamu ragu-ragu serta ditipu oleh angan-angan kosong sehingga datanglah ketetapan Allah; dan kamu telah ditipu terhadap Allah oleh (setan) yang amat penipu
Orang-orang munafik itu menyeru orang-orang Mukmin, "Bukankah di dunia dulu kami adalah teman kalian?" Orang-orang Mukmin menjawab, "Ya, benar apa yang kalian katakan itu. Tetapi kalian membinasakan diri sendiri dengan bersikap munafik, menginginkan suatu keburukan menimpa kaum mukminin, membuat keragu-raguan dalam urusan agama dan tertipu oleh angan-angan. Selama itu kalian tampak baik-baik saja hingga datang kematian dan kalian ditipu oleh setan bahwa kalian akan mendapatkan ampunan dari Allah
Orang-orang munafik memanggil orang-orang mukmin, "Bukankah kami dahulu bersama kamu?" Mereka menjawab, "Benar, tetapi kamu mencelakakan dirimu sendiri, dan kamu hanya menunggu, meragukan (janji Allah) dan ditipu oleh angan-angan kosong sampai datang ketetapan Allah; dan penipu (setan) datang memperdaya kamu tentang Allah
Orang-orang munafik memanggil orang-orang mukmin, “Bukankah kami dahulu bersama kamu?” Mereka menjawab, “Benar, tetapi kamu mencelakakan dirimu sendiri, dan hanya menunggu, meragukan (janji Allah) dan ditipu oleh angan-angan kosong sampai datang ketetapan Allah; dan penipu (setan) datang memperdaya kamu tentang Allah

Iranun

Tawagun niran siran: Bakami niyo di manga pud? I sumbag iran: Owai; na ogaid na bininasa niyo somanga ginawa niyo, go mithidaraan kano, go mishangka kano, go -/ miyalimpang kano o manga ongaya taman sa miyakaoma so Sogowan o Allah; go miyalimpang kano maka- pantag ko Allah o palilimpang (a Shaitan)

Italian

“Non eravamo con voi?” grideranno. “Si - risponderanno _ ma seduceste voi stessi, indugiaste e dubitaste, e vi lasciaste ingannare dalle vostre passioni finche non si realizzo il Decreto di Allah. Vi inganno a proposito di Allah l'Ingannatore.”
“Non eravamo con voi?” grideranno. “Sì - risponderanno _ ma seduceste voi stessi, indugiaste e dubitaste, e vi lasciaste ingannare dalle vostre passioni finché non si realizzò il Decreto di Allah. Vi ingannò a proposito di Allah l'Ingannatore.”

Japanese

Kare-ra (nise shinja) wa,`watashi-tachi wa, anata gata to isshode wanai ka.' To sakebudearou. Kare-ra (shinja) wa iudearou. `Soda,daga anata gata wa jibun no yuwaku ni makase,(watashi-tachi no botsuraku o) machinozomi,(-nushi no yakusoku ni) utagai o daki, munashi nozomi ni azamuka rete iru uchi ni, arra no meirei ga yattekuru ni itatta. Gimansha ga, arra ni tsuite anata gata o azamuita nodearu
Kare-ra (nise shinja) wa,`watashi-tachi wa, anata gata to isshode wanai ka.' To sakebudearou. Kare-ra (shinja) wa iudearou. `Sōda,daga anata gata wa jibun no yūwaku ni makase,(watashi-tachi no botsuraku o) machinozomi,(-nushi no yakusoku ni) utagai o daki, munashī nozomi ni azamuka rete iru uchi ni, arrā no meirei ga yattekuru ni itatta. Gimansha ga, arrā ni tsuite anata gata o azamuita nodearu
かれら(偽信者)は,「わたしたちは,あなたがたと一緒ではないか。」と叫ぶであろう。かれら(信者)は言うであろう。「そうだ,だがあなたがたは自分の誘惑に任せ,(わたしたちの没落を)待ち望み,(主の約束に)疑いを抱き,虚しい望みに欺かれているうちに,アッラーの命令がやって来るに至った。欺瞞者が,アッラーに就いてあなたがたを欺いたのである。

Javanese

Wong kang padha lamis mau padha ngundhang saka jaba, "Kula punika punapa dede kanca sampyan?". Padha diwangsuli (wong mukmin): "Hiya bener, nanging kowe maheka awakmu dhewe sarana lamis lan ngarep - arep cilakane pra mukmin, lan mamang marang Agama Islam, lan kajelomprong dening pangangsa - pangangsa nganti tekan wawangene pati kang wis pinasthi dening Allah. Saiki kowe wis diapusi ing syetan ora percaya ing Allah
Wong kang padha lamis mau padha ngundhang saka jaba, "Kula punika punapa dede kanca sampyan?". Padha diwangsuli (wong mukmin): "Hiya bener, nanging kowe maheka awakmu dhewe sarana lamis lan ngarep - arep cilakane pra mukmin, lan mamang marang Agama Islam, lan kajelomprong dening pangangsa - pangangsa nganti tekan wawangene pati kang wis pinasthi dening Allah. Saiki kowe wis diapusi ing syetan ora percaya ing Allah

Kannada

a dina kapati purusaru mattu kapati striyaru visvasigalodane, ‘‘svalpa nam'ma kadege nodiri, nim'ma belakininda svalpa bhaga namagu sigali’’ endu heluvaru. Aga avarodane, ‘‘nivu nim'ma himbhagakke maraliri – mattu (alli) belakannu hudukiri’’ ennalaguvudu. A balika avara (kapatigala mattu dharma visvasigala) naduve ondu godeyannu nirmisalaguvudu. Adakkondu bagilu iruvudu. Adara olabhagadalli anugrahavu tumbiruvudu mattu hora bhagadalli sikse iruvudu
ā dina kapaṭi puruṣaru mattu kapaṭi strīyaru viśvāsigaḷoḍane, ‘‘svalpa nam'ma kaḍege nōḍiri, nim'ma beḷakininda svalpa bhāga namagū sigali’’ endu hēḷuvaru. Āga avaroḍane, ‘‘nīvu nim'ma himbhāgakke maraḷiri – mattu (alli) beḷakannu huḍukiri’’ ennalāguvudu. Ā baḷika avara (kapaṭigaḷa mattu dharma viśvāsigaḷa) naḍuve ondu gōḍeyannu nirmisalāguvudu. Adakkondu bāgilu iruvudu. Adara oḷabhāgadalli anugrahavu tumbiruvudu mattu hora bhāgadalli śikṣe iruvudu
ಆ ದಿನ ಕಪಟಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಕಪಟಿ ಸ್ತ್ರೀಯರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಡನೆ, ‘‘ಸ್ವಲ್ಪ ನಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ಭಾಗ ನಮಗೂ ಸಿಗಲಿ’’ ಎಂದು ಹೇಳುವರು. ಆಗ ಅವರೊಡನೆ, ‘‘ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹಿಂಭಾಗಕ್ಕೆ ಮರಳಿರಿ – ಮತ್ತು (ಅಲ್ಲಿ) ಬೆಳಕನ್ನು ಹುಡುಕಿರಿ’’ ಎನ್ನಲಾಗುವುದು. ಆ ಬಳಿಕ ಅವರ (ಕಪಟಿಗಳ ಮತ್ತು ಧರ್ಮ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ) ನಡುವೆ ಒಂದು ಗೋಡೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗುವುದು. ಅದಕ್ಕೊಂದು ಬಾಗಿಲು ಇರುವುದು. ಅದರ ಒಳಭಾಗದಲ್ಲಿ ಅನುಗ್ರಹವು ತುಂಬಿರುವುದು ಮತ್ತು ಹೊರ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಶಿಕ್ಷೆ ಇರುವುದು

Kazakh

Munafıqtar, muminderge: "Sendermen birge bolmap pa edik?',-dep, aygaylaydı. Olar: "Arine, biraq sender ozderindi sumdıqqa saldındar, kuttinder, kumandandındar. Senderdi qur umitterin Allanın amiri kelgenge deyin aldadı. Sonday-aq senderdi Allaga baylanıstı aldawsı (saytan) aldadı" deydi
Munafıqtar, müminderge: "Sendermen birge bolmap pa edik?',-dep, ayğaylaydı. Olar: "Ärïne, biraq sender özderiñdi sumdıqqa saldıñdar, küttiñder, kümändandıñdar. Senderdi qur ümitteriñ Allanıñ ämiri kelgenge deyin aldadı. Sonday-aq senderdi Allağa baylanıstı aldawşı (şaytan) aldadı" deydi
Мұнафықтар, мүміндерге: "Сендермен бірге болмап па едік?',-деп, айғайлайды. Олар: "Әрине, бірақ сендер өздеріңді сұмдыққа салдыңдар, күттіңдер, күмәндандыңдар. Сендерді құр үміттерің Алланың әмірі келгенге дейін алдады. Сондай-ақ сендерді Аллаға байланысты алдаушы (шайтан) алдады" дейді
Olar / munafiqtar / bularga: «Biz sendermen birge bolmadıq pa?!» - dep dawıstaydı. Bular / imandılar / : «Ia, biraq sender ozderindi-ozderin azgırıp bulikke saldındar, ne boların kuttinder, kumandandındar, Allahtın amiri / olim / kelgenge deyin senderdi bos armandar aldadı. Ari Allah jayında senderdi aldawsı / saytan / aldadı», - deydi
Olar / munafïqtar / bularğa: «Biz sendermen birge bolmadıq pa?!» - dep dawıstaydı. Bular / ïmandılar / : «Ïä, biraq sender özderiñdi-özderiñ azğırıp bülikke saldıñdar, ne boların küttiñder, kümändandıñdar, Allahtıñ ämiri / ölim / kelgenge deyin senderdi bos armandar aldadı. Äri Allah jayında senderdi aldawşı / şaytan / aldadı», - deydi
Олар / мұнафиқтар / бұларға: «Біз сендермен бірге болмадық па?!» - деп дауыстайды. Бұлар / имандылар / : «Иә, бірақ сендер өздеріңді-өздерің азғырып бүлікке салдыңдар, не боларын күттіңдер, күмәндандыңдар, Аллаһтың әмірі / өлім / келгенге дейін сендерді бос армандар алдады. Әрі Аллаһ жайында сендерді алдаушы / шайтан / алдады», - дейді

Kendayan

Urakng-urakng manapik nyaru’ urakng- urakng mukmin, “bukatn ke’kami de’eman kita’?”iaka’koa nyawab, “banar, tapi kaita’ nyilakaatn diri’ kita’ babaro, man kita’ngge batunggu,ngaraguatn (janji Allah) man dinipu’di angan-angan kosong sampe atakng katatapatn Allah, man panipu (setan) atakng nipu’ kita’ tantang Allah

Khmer

puokke ban srekhaw anak mean chomnue tha tae puok yeung min thleab rsanow cheamuoy puok anak( nowknong lokey) te ryy? puokke(anak mean chomnue) ban tb vinh tha pitchea thleab menhaey bo nde puok anak ban bamphlanh khluoneng( daoysaar pheap poutatbot robsa puok anak) haey puok anak ban rngcham meul( krohasann kaetlaeng champoh anak mean chomnue) ning ban sangsay ( champoh kar rsa laengvinh) haey karosrameusramei itabrayoch ban baokabrasa puok anak rhaut tealte karkamnt robsa a l laoh ban mokadl( slab) . haey shai t n ban baokabrasa puok anak aoy brasacheak pi meakra robsa a l laoh
ពួកគេបានស្រែកហៅអ្នកមានជំនឿថាៈ តើពួកយើងមិន ធ្លាប់រស់នៅជាមួយពួកអ្នក(នៅក្នុងលោកិយ)ទេឬ? ពួកគេ(អ្នក មានជំនឿ)បានតបវិញថាៈ ពិតជាធ្លាប់មែនហើយ ប៉ុន្ដែពួកអ្នកបាន បំផ្លាញខ្លួនឯង(ដោយសារភាពពុតត្បុតរបស់ពួកអ្នក) ហើយពួក អ្នកបានរង់ចាំមើល(គ្រោះអាសន្នកើតឡើងចំពោះអ្នកមានជំនឿ) និងបានសង្ស័យ (ចំពោះការរស់ឡើងវិញ) ហើយការស្រមើស្រមៃ ឥតប្រយោជន៍បានបោកប្រាស់ពួកអ្នក រហូតទាល់តែការកំណត់របស់ អល់ឡោះបានមកដល់(ស្លាប់)។ ហើយស្ហៃតនបានបោកប្រាស់ពួក អ្នកឱ្យប្រាសចាកពីមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

(Indyarya) zizahamagara (abemera) zibabwira ziti "Ese ntitwari kumwe namwe (ku isi)?" Bazisubize bati "Yego! Ariko mwishyize mu bigeragezo, mutega iminsi (Intumwa n’abemeramana), munishyira mu gushidikanya kandi munashukwa n’irari ryanyu kugeza ubwo itegeko rya Allah (urupfu) risohoye. Nuko umushukanyi (Shitani) abatesha umurongo wa Allah
(Indyarya) zizabahamagara (abemeramana) zibabwira ziti “Ese ntitwari kumwe namwe (ku isi)?” Bazisubize bati “Yego! Ariko mwishyize mu bigeragezo, mutega iminsi (Intumwa n’abemeramana), munishyira mu gushidikanya kandi munashukwa n’irari ryanyu kugeza ubwo itegeko rya Allah (urupfu) risohoye. Nuko umushukanyi (Shitani) abatesha umurongo wa Allah.”

Kirghiz

(Munafıktar) aytısat: «(Duynodo) siler menen birge emes belek?! «Ooba. (Sırtıŋardan gana biz menen birge (musulman) bolgonsuŋar). Birok, (munafıktık menen) ozuŋordu azgırıp, (Islamga zıyan kelisin) kutup, sektengensiŋer jana silerdi, Allaһtın buyrugu (olum) kelgenge ceyin jalgancı kıyaldar aldagan. Saytan dagı silerge Allaһ jonundo jalgan suylogon» deset (ıymanduular)
(Munafıktar) aytışat: «(Düynödö) siler menen birge emes belek?! «Ooba. (Sırtıŋardan gana biz menen birge (musulman) bolgonsuŋar). Birok, (munafıktık menen) özüŋördü azgırıp, (İslamga zıyan kelişin) kütüp, şektengensiŋer jana silerdi, Allaһtın buyrugu (ölüm) kelgenge çeyin jalgançı kıyaldar aldagan. Şaytan dagı silerge Allaһ jönündö jalgan süylögön» deşet (ıymanduular)
(Мунафыктар) айтышат: «(Дүйнөдө) силер менен бирге эмес белек?! «Ооба. (Сыртыңардан гана биз менен бирге (мусулман) болгонсуңар). Бирок, (мунафыктык менен) өзүңөрдү азгырып, (Исламга зыян келишин) күтүп, шектенгенсиңер жана силерди, Аллаһтын буйругу (өлүм) келгенге чейин жалганчы кыялдар алдаган. Шайтан дагы силерге Аллаһ жөнүндө жалган сүйлөгөн» дешет (ыймандуулар)

Korean

wiseonjadeul-i midneun jadeul-ege gohamchyeo buleulini jeohuido yeoleobungwahamkke iss-eossji anhneunyo lago hamae midneun jadeul-i sasil-ila geuleona neohui neun neohui seuseulo yuhog-e ppajigo jujeohayeoss-eumyeo uisimhayeoss-euni mu-ighan yogmang-i neohuileul gimanhayeo hananim ui eungbeol-i neohuiege ileuleossnola gimanhaneun jaga hananim-e gwanhayeo neohuileul yuhoghaessnola
위선자들이 믿는 자들에게 고함쳐 부르리니 저희도 여러분과함께 있었지 않느뇨 라고 하매 믿는 자들이 사실이라 그러나 너희 는 너희 스스로 유혹에 빠지고 주저하였으며 의심하였으니 무익한 욕망이 너희를 기만하여 하나님 의 응벌이 너희에게 이르렀노라 기만하는 자가 하나님에 관하여 너희를 유혹했노라
wiseonjadeul-i midneun jadeul-ege gohamchyeo buleulini jeohuido yeoleobungwahamkke iss-eossji anhneunyo lago hamae midneun jadeul-i sasil-ila geuleona neohui neun neohui seuseulo yuhog-e ppajigo jujeohayeoss-eumyeo uisimhayeoss-euni mu-ighan yogmang-i neohuileul gimanhayeo hananim ui eungbeol-i neohuiege ileuleossnola gimanhaneun jaga hananim-e gwanhayeo neohuileul yuhoghaessnola
위선자들이 믿는 자들에게 고함쳐 부르리니 저희도 여러분과함께 있었지 않느뇨 라고 하매 믿는 자들이 사실이라 그러나 너희 는 너희 스스로 유혹에 빠지고 주저하였으며 의심하였으니 무익한 욕망이 너희를 기만하여 하나님 의 응벌이 너희에게 이르렀노라 기만하는 자가 하나님에 관하여 너희를 유혹했노라

Kurdish

ئینجا دووڕووه‌کان هاوار له‌ئیمانداران ده‌که‌ن، ئایا ئێمه هاوڕێی ئێوه نه‌بووین؟!، ئێمه هاوکاری ئێوه نه‌بووین؟! ئیمانداران ده‌ڵێن: به‌ڵێ وایه‌، به‌ڵام ئێوه خۆتان تووشی دووڕوویی و پیلانگێڕیی کرد، خۆتان مه‌ڵاس دابوو، بۆ فرسه‌ت ده‌گه‌ڕان که‌زه‌ره‌ر بده‌ن له‌ئیمانداران، هه‌میشه له‌گومان و دوودڵیدا ده‌ژیان و بڵاویشتان دکرده‌وه‌، هیواو ئاواتی بێ جێ سه‌ری لێ تێک دابوون، هه‌تا ویستی خوا یه‌خه‌ی پێگرتن و کۆتایی به‌ژیانتان هات، شه‌یتانیش غه‌ڕاو گومڕای کردبوون به‌میهره‌بانی خوا و له‌رێبازه‌که‌ی وێڵی کردبوون
(دوو ڕووان ئیمانداران) بانگ دەکەن ودەڵێن: ئایا ئێمە لەگەڵ ئێوە نەبوین (لە نوێژ و ڕۆژوودا) ئیمانداران دەڵێن: بەڵێ لەگەڵماندا بوون بەڵام ئێوە خۆتان خەڵەتاند (دووڕوو وپیلان گێڕبوون) وە چاوەڕوانی (نەمانی باوەڕدارانتان) دەکرد ودوودڵ بوون وە ھیواو ئاوات فریوویدان تا فەرمانی خوا ھات( و مردن) وە شەیتان فریویدان بە لێ بوردەیی خوای گەورە

Kurmanji

Gazi wan dikin ku: "Ma em ji ne bi we re bun?" Gotin: "Bele cewa (hun bi me re bun) le bele xwe gunehkar kir u hun li benda (nebaþiyan) bun u we dudili kir u dilxwaziyan we xapand; heya ku fermana xuda xapand
Gazî wan dikin ku: "Ma em jî ne bi we re bûn?" Gotin: "Belê çewa (hûn bi me re bûn) lê belê xwe gunehkar kir û hûn li benda (nebaþiyan) bûn û we dudilî kir û dilxwaziyan we xapand; heya ku fermana xuda xapand

Latin

They alias them Est nos non vos? They answer Sic vos cheated tuus anima hesitated doubted became misled wishful thinking deus judgment advenit! Vos diverted ex DEUS illusions

Lingala

Bakobelela bango ete: Tozalaki na bino elongo te? Bakozongisa ete: Iyo, kasi bomitiaki kati na komekama, mpe bosalaki likita ya mabe likolo ya bandimi, mpe botiaki tembe mpe elikia ya lokuta ekosaki bino kino mokano ya Allah ezuaki bino, (liwa likomeli bango) mpe mokosi (satana) akosaki bino тропа Allah

Luyia

Balibalaanga nibababoolela mbu: “Abayiee shikhwali ninanyu?” balibaboolela mbu: “Nabweene, halali enywe mwechemela abeene nimukanakana, nimuba neshibeyibeyi ne obwikombi bwe mioyo chienyu nibumukosia, okhula shingala Nyasaye wuwo abusiiye, mana omubeyi nababeya okhukhaya okhuloonda Nyasaye

Macedonian

„Зарем не бевме со вас?“ – ќе ги довикуваат. – „Бевте,“ – ќе одговорат – „но се доведовте во искушение, го исчекувавте нашето уништување, имавте сомнеж (во верата) и пустите желби ве залажуваа, сè додека не дојде Аллаховата наредба, а шејтанот ве измами во врска со Аллах
Ke gi povikaat: “Ne bevme li so vas?" Ke recat: “Da!" No, vie samite se spletkavte, ocekuvavte, se dvoumevte, i po zelbite vasi ve zavedoa se dodeka ne dojde naredbata Allahova. Zavodnikot ve zavede od Allah
Ḱe gi povikaat: “Ne bevme li so vas?" Ḱe rečat: “Da!" No, vie samite se spletkavte, očekuvavte, se dvoumevte, i po želbite vaši ve zavedoa se dodeka ne dojde naredbata Allahova. Zavodnikot ve zavede od Allah
Ќе ги повикаат: “Не бевме ли со вас?" Ќе речат: “Да!" Но, вие самите се сплеткавте, очекувавте, се двоумевте, и по желбите ваши ве заведоа се додека не дојде наредбата Аллахова. Заводникот ве заведе од Аллах

Malay

(Pada saat itu) mereka (yang munafik) menyeru orang-orang yang beriman (sambil berkata): "Bukankah kami bercampur gaul dengan kamu (di dunia dahulu)?" Orang-orang yang beriman menjawab: "Benar! Akan tetapi kamu telah membinasakan diri kamu (dengan perbuatan munafik) dan kamu telah menunggu-nunggu (kebinasaan umat Islam), dan kamu pula ragu-ragu (terhadap perkara-perkara ugama) serta kamu diperdayakan oleh angan-angan kosong (untuk mencapai maksud kamu), sehinggalah datangnya (maut) yang ditetapkan oleh Allah (kepada kamu). Dan (selain itu), kamu pula diperdayakan oleh bisikan Syaitan dengan (pengampunan) Allah (semata-mata dan melupakan azabNya)

Malayalam

avare (satyavisvasikale) vilicc avar (kapatanmar) parayum: nannal ninnaleateappamayirunnille? avar (satyavisvasikal) parayum: ate; pakse, ninnal ninnale tanne kulappattilakkukayum (marrullavarkk nasam varunnat‌) parttukeantirikkukayum (matattil) sansayikkukayum allahuvinre ajna vannettunnat vare vyameahannal ninnale vancikkukayum ceytu. allahuvinre karyattil paramavancakanaya pisac ninnale vanciccu kalannu
avare (satyaviśvāsikaḷe) viḷicc avar (kapaṭanmār) paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ niṅṅaḷēāṭeāppamāyirunnillē? avar (satyaviśvāsikaḷ) paṟayuṁ: ate; pakṣe, niṅṅaḷ niṅṅaḷe tanne kuḻappattilākkukayuṁ (maṟṟuḷḷavarkk nāśaṁ varunnat‌) pārttukeāṇṭirikkukayuṁ (matattil) sanśayikkukayuṁ allāhuvinṟe ājña vannettunnat vare vyāmēāhaṅṅaḷ niṅṅaḷe vañcikkukayuṁ ceytu. allāhuvinṟe kāryattil paramavañcakanāya piśāc niṅṅaḷe vañciccu kaḷaññu
അവരെ (സത്യവിശ്വാസികളെ) വിളിച്ച് അവര്‍ (കപടന്‍മാര്‍) പറയും: ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പമായിരുന്നില്ലേ? അവര്‍ (സത്യവിശ്വാസികള്‍) പറയും: അതെ; പക്ഷെ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ തന്നെ കുഴപ്പത്തിലാക്കുകയും (മറ്റുള്ളവര്‍ക്ക് നാശം വരുന്നത്‌) പാര്‍ത്തുകൊണ്ടിരിക്കുകയും (മതത്തില്‍) സംശയിക്കുകയും അല്ലാഹുവിന്‍റെ ആജ്ഞ വന്നെത്തുന്നത് വരെ വ്യാമോഹങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ വഞ്ചിക്കുകയും ചെയ്തു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ പരമവഞ്ചകനായ പിശാച് നിങ്ങളെ വഞ്ചിച്ചു കളഞ്ഞു
avare (satyavisvasikale) vilicc avar (kapatanmar) parayum: nannal ninnaleateappamayirunnille? avar (satyavisvasikal) parayum: ate; pakse, ninnal ninnale tanne kulappattilakkukayum (marrullavarkk nasam varunnat‌) parttukeantirikkukayum (matattil) sansayikkukayum allahuvinre ajna vannettunnat vare vyameahannal ninnale vancikkukayum ceytu. allahuvinre karyattil paramavancakanaya pisac ninnale vanciccu kalannu
avare (satyaviśvāsikaḷe) viḷicc avar (kapaṭanmār) paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ niṅṅaḷēāṭeāppamāyirunnillē? avar (satyaviśvāsikaḷ) paṟayuṁ: ate; pakṣe, niṅṅaḷ niṅṅaḷe tanne kuḻappattilākkukayuṁ (maṟṟuḷḷavarkk nāśaṁ varunnat‌) pārttukeāṇṭirikkukayuṁ (matattil) sanśayikkukayuṁ allāhuvinṟe ājña vannettunnat vare vyāmēāhaṅṅaḷ niṅṅaḷe vañcikkukayuṁ ceytu. allāhuvinṟe kāryattil paramavañcakanāya piśāc niṅṅaḷe vañciccu kaḷaññu
അവരെ (സത്യവിശ്വാസികളെ) വിളിച്ച് അവര്‍ (കപടന്‍മാര്‍) പറയും: ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പമായിരുന്നില്ലേ? അവര്‍ (സത്യവിശ്വാസികള്‍) പറയും: അതെ; പക്ഷെ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ തന്നെ കുഴപ്പത്തിലാക്കുകയും (മറ്റുള്ളവര്‍ക്ക് നാശം വരുന്നത്‌) പാര്‍ത്തുകൊണ്ടിരിക്കുകയും (മതത്തില്‍) സംശയിക്കുകയും അല്ലാഹുവിന്‍റെ ആജ്ഞ വന്നെത്തുന്നത് വരെ വ്യാമോഹങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ വഞ്ചിക്കുകയും ചെയ്തു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ പരമവഞ്ചകനായ പിശാച് നിങ്ങളെ വഞ്ചിച്ചു കളഞ്ഞു
avar visvasikale vilicc ceadikkum: "nannal ninnalute kuteyayirunnille?” satyavisvasikal parayum: "ate. pakse, ninnal ninnalettanne nasattilaltti. avasaravadanayam svikariccu. sandehikalavukayum ceytu. allahuvinre tirumanam vannettunvare vyameaham ninnale vancitarakki. allahuvinre karyattil keatunvancakan ninnale caticcu
avar viśvāsikaḷe viḷicc cēādikkuṁ: "ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe kūṭeyāyirunnillē?” satyaviśvāsikaḷ paṟayuṁ: "ate. pakṣē, niṅṅaḷ niṅṅaḷettanne nāśattilāḻtti. avasaravādanayaṁ svīkariccu. sandēhikaḷāvukayuṁ ceytu. allāhuvinṟe tīrumānaṁ vannettunvare vyāmēāhaṁ niṅṅaḷe vañcitarākki. allāhuvinṟe kāryattil keāṭunvañcakan niṅṅaḷe caticcu
അവര്‍ വിശ്വാസികളെ വിളിച്ച് ചോദിക്കും: "ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെയായിരുന്നില്ലേ?” സത്യവിശ്വാസികള്‍ പറയും: "അതെ. പക്ഷേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളെത്തന്നെ നാശത്തിലാഴ്ത്തി. അവസരവാദനയം സ്വീകരിച്ചു. സന്ദേഹികളാവുകയും ചെയ്തു. അല്ലാഹുവിന്റെ തീരുമാനം വന്നെത്തുംവരെ വ്യാമോഹം നിങ്ങളെ വഞ്ചിതരാക്കി. അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തില്‍ കൊടുംവഞ്ചകന്‍ നിങ്ങളെ ചതിച്ചു

Maltese

Isejħulhom (ta' wicc b'ieħor lil dawk li jemmnu, u jgħidulhom): ''Mela ma konniex magħkom (fid-dinja u għamilna bħalkomj)' Jgħidulhom: ''Mela, izda intom garrabtu lilkom infuskom (bil-wicc b'ieħor tagħkom) u qgħadtu tistennew u tiddubitaw. U x-xewqat daħku bikom, sa ma gie l-amar ta' Alla (il-mewt), u (ix-Xitan) il-qarrieq daħak bikom dwar Alla (għaliex daħħlilkom f'raskom li, fit- tjieba kbira tiegħu Alla ma huwiex se jikkastigakom)
Isejħulhom (ta' wiċċ b'ieħor lil dawk li jemmnu, u jgħidulhom): ''Mela ma konniex magħkom (fid-dinja u għamilna bħalkomj)' Jgħidulhom: ''Mela, iżda intom ġarrabtu lilkom infuskom (bil-wiċċ b'ieħor tagħkom) u qgħadtu tistennew u tiddubitaw. U x-xewqat daħku bikom, sa ma ġie l-amar ta' Alla (il-mewt), u (ix-Xitan) il-qarrieq daħak bikom dwar Alla (għaliex daħħlilkom f'raskom li, fit- tjieba kbira tiegħu Alla ma huwiex se jikkastigakom)

Maranao

Tawagn iran siran: "Ba kami niyo di manga pd?" Ismbag iran: "Oway; na ogaid na bininasa niyo so manga ginawa niyo, go mithidaraan kano, go mizangka kano, go miyalimpang kano o manga ongaya taman sa miyakaoma so sogoan o Allah; go miyalimpang kano makapantag ko Allah o palilimpang (a shaytan)

Marathi

He oraduna oraduna tyanna sangatila ki kaya amhi tumacyasobata navhato? Te mhanatila, ho, hote jarura, parantu tumhi svatahla margabhrastateta thevale hote. Ani pratiksa karita rahile ani sanka - sansaya karita rahile ani tumhala tumacya (nirarthaka) iccha akanksanni dhokyataca thevale yetheparyanta ki allahaca adesa ye'una pohocala ani tumhala allahacya babatita dhoka denaryane dhokyataca thevale
Hē ōraḍūna ōraḍūna tyānnā sāṅgatīla kī kāya āmhī tumacyāsōbata navhatō? Tē mhaṇatīla, hō, hōtē jarūra, parantu tumhī svataḥlā mārgabhraṣṭatēta ṭhēvalē hōtē. Āṇi pratīkṣā karīta rāhilē āṇi śaṅkā - sanśaya karīta rāhilē āṇi tumhālā tumacyā (nirarthaka) icchā ākāṅkṣānnī dhōkyātaca ṭhēvalē yēthēparyanta kī allāhacā ādēśa yē'ūna pōhōcalā āṇi tumhālā allāhacyā bābatīta dhōkā dēṇāṟyānē dhōkyātaca ṭhēvalē
१४. हे ओरडून ओरडून त्यांना सांगतील की काय आम्ही तुमच्यासोबत नव्हतो? ते म्हणतील, हो, होते जरूर, परंतु तुम्ही स्वतःला मार्गभ्रष्टतेत ठेवले होते. आणि प्रतीक्षा करीत राहिले आणि शंका - संशय करीत राहिले आणि तुम्हाला तुमच्या (निरर्थक) इच्छा आकांक्षांनी धोक्यातच ठेवले येथेपर्यंत की अल्लाहचा आदेश येऊन पोहोचला आणि तुम्हाला अल्लाहच्या बाबतीत धोका देणाऱ्याने धोक्यातच ठेवले

Nepali

Yiniharule (kapatacariharule mominaharusita) kara'era bhannechan ki ke hami timro sathama thi'enaum, uniharule bhannechan kina thi'enau, tara timile svayam aphule nai aphula'i vicalanama paryau ra pratiksa garirakhyau ra sandehama parirahyau ra timra vyarthaka kamanaharule timila'i dhokama rakhe, yahamsam'ma ki allahako phaisala a'ihalyo ra timila'i allahako barema dhoka dinele dhokamai rakhirakhyo
Yinīharūlē (kapaṭācārīharūlē mōminaharūsita) karā'ēra bhannēchan ki kē hāmī timrō sāthamā thi'ēnauṁ, unīharūlē bhannēchan kina thi'ēnau, tara timīlē svayaṁ āphūlē nai āphūlā'ī vicalanamā pāryau ra pratīkṣā garirākhyau ra sandēhamā parirahyau ra timrā vyarthakā kāmanāharūlē timīlā'ī dhōkāmā rākhē, yahām̐sam'ma ki allāhakō phaisalā ā'ihālyō ra timīlā'ī allāhakō bārēmā dhōkā dinēlē dhōkāmai rākhirākhyō
यिनीहरूले (कपटाचारीहरूले मोमिनहरूसित) कराएर भन्नेछन् कि के हामी तिम्रो साथमा थिएनौं, उनीहरूले भन्नेछन् किन थिएनौ, तर तिमीले स्वयं आफूले नै आफूलाई विचलनमा पार्यौ र प्रतीक्षा गरिराख्यौ र सन्देहमा परिरह्यौ र तिम्रा व्यर्थका कामनाहरूले तिमीलाई धोकामा राखे, यहाँसम्म कि अल्लाहको फैसला आइहाल्यो र तिमीलाई अल्लाहको बारेमा धोका दिनेले धोकामै राखिराख्यो ।

Norwegian

De roper inn til dem: «Vi var da sammen med dere?» Og de svarer: «Ja, men dere gav dere hen i fristelser, stilte dere avventende, tvilte, og deres egne ønsker forførte dere, til Guds bestemmelse inntraff. Forføreren forførte dere vedrørende Gud
De roper inn til dem: «Vi var da sammen med dere?» Og de svarer: «Ja, men dere gav dere hen i fristelser, stilte dere avventende, tvilte, og deres egne ønsker forførte dere, til Guds bestemmelse inntraff. Forføreren forførte dere vedrørende Gud

Oromo

(Munaafiqoonni) isaan (mu’uminoota) waamaniiti “Nuti isin waliin hin turree?” (jedhuun)“Eeyyeen! Garuu isin lubbuu keessan jalliftanii, badii keenya eegaa turtanii, amantiis shakkitanii, hanga ajajni Rabbii dhufutti hawwiin sobaa isin gowwoomsitee, gowwoomsaan (sheyxaanni) (obsa) Rabbiitiin isin gowwoomse

Panjabi

Uha unham nu pukaranage ki ki asim tuhade nala nahi” si?Uha kahinage ki ham, paratu tusim apane apa nu kurahe pa'i'a ate raha dekhade rahe ate saka vica pa'e rahe ate jhuthi'am umidam ne tuhanu dhokhe vica rakhi'a. Ithom taka ki alaha da faisala a gi'a. Ate munakaram ne tuhanu alaha de mamale vica dhokha dita
Uha unhāṁ nū pukāraṇagē ki kī asīṁ tuhāḍē nāla nahī” sī?Uha kahiṇagē ki hāṁ, paratū tusīṁ āpaṇē āpa nū kurāhē pā'i'ā atē rāha dēkhadē rahē atē śaka vica pa'ē rahē atē jhūṭhī'āṁ umīdāṁ nē tuhānū dhōkhē vica rakhi'ā. Ithōṁ taka ki alāha dā faisalā ā gi'ā. Atē munakarāṁ nē tuhānū alāha dē māmalē vica dhōkhā ditā
ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਣਗੇ ਕਿ ਕੀ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਹੀ” ਸੀ?ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਹਾਂ, ਪਰੰਤੂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਇਆ ਅਤੇ ਰਾਹ ਦੇਖਦੇ ਰਹੇ ਅਤੇ ਸ਼ੱਕ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹੇ ਅਤੇ ਝੂਠੀਆਂ ਉਮੀਦਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧੋਖੇ ਵਿਚ ਰੱਖਿਆ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਆ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਮੁਨਕਰਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਧੋਖਾ ਦਿੱਤਾ।

Persian

و آنها را ندا دهند كه آيا ما با شما همراه نبوديم؟ مى‌گويند: بلى، اما شما خويشتن را در بلا افكنديد و به انتظار نشستيد و در شك بوديد و آرزوها شما را بفريفت تا آنگاه كه فرمان خدا دررسيد و شيطان به خدا مغرورتان كرد
[منافقان‌] آنها را ندا دهند: آيا ما با شما نبوديم؟ مى‌گويند: چرا، ولى شما خود را در فتنه و گرفتارى افكنديد و به انتظار نشستيد و ترديد كرديد و آرزوها شما را فريفت، تا فرمان خدا [و مرگتان‌] فرا رسيد و فريبكار، شما را در باره‌ى خدا فريفت
آنان را ندا دهند که مگر ما با شما نبودیم؟ گویند چرا ولی شما خودتان را در بلا افکندید و چشم به راه [حوادث سوء برای مسلمانان‌] بودید و شک و شبهه ورزیدید و آرزوها شما را فریفت، تا آنکه فرمان الهی [/مرگ‌] در رسید، و [شیطان‌] فریبکار شما را در حق خداوند فریب داد
(منافقان) آن‌ها را صدا می‌زنند: «آیا ما با شما نبودیم» (مؤمنان) می‌گویند: «آری، ولی شما خودتان را به بلا افکندید و منتظر ماندید و شک آوردید و آرزو‌های (باطل) شما را فریب داد تا فرمان الله فرا رسید و (شیطان) فریب‌کار شما را در برابر (فرمان) الله فریب داد»
مؤمنان را ندا می دهند: آیا ما [در دنیا] با شما نبودیم؟ می گویند: چرا، ولی شما خود را [به سبب نفاق و دشمنی با خدا و رسول] در بلا و هلاکت افکندید و به انتظار [خاموش شدن چراغ اسلام و نابودی پیامبر] نشستید و [نسبت به حقایق] در تردید بودید و آرزوها [ی دور و دراز و بی پایه،] شما را فریفت، تا فرمان خدا [به نابودی شما] در رسید و [شیطان] فریبنده، شما را فریب داد
[منافقان] به مؤمنان می‌گویند: «مگر ما [در دینداری و عبادت] همراه شما نبودیم؟» آنان پاسخ مى‌دهند: «بله، ولى شما [با دورویی و تزویر،] خود را به فتنه انداختید [و هلاک کردید]؛ و در انتظار [شکست مؤمنان و بازگشت به شرک و کفر] بودید و [دربارۀ یاری رساندنِ الله به پیامبر و مؤمنان] تردید داشتید و آرزوها[ی دروغین] شما را فریب داد تا آنکه فرمان [مرگتان از جانب] الله در حالی فرارسید كه شیطان شما را در برابرِ او تعالی گستاخ کرده بود»
باز منافقان (بهشتیان را) ندا کنند که آخر نه ما هم با شما بودیم؟ آنها جواب دهند: بلی راست می‌گویید لیکن شما (به نفاق با خدا) خود را به فتنه افکندید و انتظار (هلاکت مؤمنان) داشتید و (در کار دین) به شک و ریب بودید و آرزوهای دنیا فریبتان داد تا وقتی که امر خدا (یعنی مرگ) فرا رسید و شیطان فریبنده شما را غافل و مغرور گردانید
بانگ دهندشان آیا نبودیم با شما گفتند بلی و لیکن شما فریب دادید خویش را و درنگ‌کاری نمودید و شکّ آوردید و سرگرمتان داشت آرزوها تا بیامد امر خدا و فریب داد شما را به خدا فریبکار
[دو رويان،] آنان را ندا درمى‌دهند: «آيا ما با شما نبوديم؟» مى‌گويند: «چرا، ولى شما خودتان را در بلا افكنديد و امروز و فردا كرديد و ترديد آورديد و آرزوها شما را غرّه كرد تا فرمان خدا آمد و [شيطان ]مغروركننده، شما را در باره خدا بفريفت
(در آن روز) دو رویان، آنان را ندا در می‌دهند: «آیا ما با شما نبودیم‌؟» گفتند: «چرا ولی شما خودتان را در فتنه افکندید و امروز و فردا کردید و تردید آوردید، و آرزوها(ی باطل)، شما را مغرور کرد تا فرمان خدا آمد و (شیطانِ) غرورآفرین، شما را درباره‌ی خدا به غرور آورد.»
[منافقان، مؤمنان را] ندا مى‌دهند که: «مگر ما [در دنیا] با شما نبودیم؟» آنها می‌گویند: «چرا! ولى شما خود را در بلا افکندید و چشم به راه [حوادث ناگوار برای ما] بودید و [در دین حقّ] شک کردید و آرزوها[ى باطل] شما را فریفت، تا آن که فرمان خداوند [بر مرگ شما] فرارسید و [شیطانِ] فریبکار، شما را درباره‌ی خدا فریب داد.»
منافقان، مؤمنان را فریاد می‌دارند، مگر ما (در دنیا) با شما نبودیم؟ می‌گویند: بلی! ولیکن (با نفاق) خویشتن را گرفتار بلا کردید، و چشم به راه (مرگ پیغمبر، و نابودی مسلمانان، و برچیده شدن اسلام) ماندید و (درباره‌ی حقّانیّت دعوت پیغمبر و قرآن و وجود معاد و رستاخیز) شک و تردید ورزیدید، و آرزوها و پندارها شما را گول زد، تا این که فرمان خدا (دائر بر مرگتان) در رسید و اهریمن (بدکاره و نفس امّاره‌ی) فریبکار، شما را درباره‌ی خدا فریب داد
آنها را صدا می‌زنند: «مگر ما با شما نبودیم؟!» می‌گویند: «آری، ولی شما خود را به هلاکت افکندید و انتظار (مرگ پیامبر را) کشیدید، و (در همه چیز) شکّ و تردید داشتید، و آرزوهای دور و دراز شما را فریب داد تا فرمان خدا فرا رسید، و شیطان فریبکار شما را در برابر (فرمان) خداوند فریب داد
(منافقان) آنها را صدا می زنند: «آیا ما با شما نبودیم» (مؤمنان) می گویند: «آری, ولی شما خودتان را به بلا افکندید و منتظر ماندید وشک آوردید وآرزوها (ی باطل) شما را فریب داد تا فرمان خدا فرا رسید و(شیطان) فریبکار شما را در برابر (فرمان) خدا فریب داد»

Polish

Oni beda wołac do nich: "Czyz nie bylismy razem z wami?" Powiedza: "Tak! Lecz zwiedliscie samych siebie: wyczekiwaliscie i powatpiewaliscie; wasze pragnienia oszukały was; az przyszedł rozkaz Boga, a co do Boga zwiodł was zwodziciel
Oni będą wołać do nich: "Czyż nie byliśmy razem z wami?" Powiedzą: "Tak! Lecz zwiedliście samych siebie: wyczekiwaliście i powątpiewaliście; wasze pragnienia oszukały was; aż przyszedł rozkaz Boga, a co do Boga zwiódł was zwodziciel

Portuguese

Eles os chamarao: "Nao estavamos convosco?" Dirao: "Sim, mas vos vos provastes, a vos mesmos e aguardastes nossa ruina, e duvidastes da Mensagem, e as vas esperancas iludiram-vos, ate que chegou a ordem de Allah. E o ilusor iludiu-vos, acerca de Allah
Eles os chamarão: "Não estávamos convosco?" Dirão: "Sim, mas vós vos provastes, a vós mesmos e aguardastes nossa ruína, e duvidastes da Mensagem, e as vãs esperanças iludiram-vos, até que chegou a ordem de Allah. E o ilusor iludiu-vos, acerca de Allah
(Os hipocritas) clamarao: Acaso nao estavamos convosco? Ser-lhes-a replicado: Sim! Porem, caistes em tentacao e vosenganastes mutuamente e duvidastes (da religiao), e os vossos desejos vos iludiram, ate que se cumpriram os designios deDeus. E o sedutor vos enganou a respeito de Deus
(Os hipócritas) clamarão: Acaso não estávamos convosco? Ser-lhes-á replicado: Sim! Porém, caístes em tentação e vosenganastes mutuamente e duvidastes (da religião), e os vossos desejos vos iludiram, até que se cumpriram os desígnios deDeus. E o sedutor vos enganou a respeito de Deus

Pushto

دوى به دغو (مومنانو) ته اواز وكړي: ایا مونږ له تاسو سره نه وو؟ نو دوى (مومنان) به ووايي: ولې نه! او لېكن تاسو خپل ځانونه په فتنه كې اچولي وو او تاسو انتظار كاوه او شك مو كاوه او (خپلو) ارزوګانو دوكه كړي (تېرایستلي) وئ، تر هغه پورې چې د الله امر راغى او تاسو د الله په باره كې ډېر دوكه كوونكي دوكه كړي وئ
دوى به دغو (مومنانو) ته اواز وكړي: ایا مونږ له تاسو سره نه وو ؟ نو دوى (مومنان) به ووايي: ولې نه! او لېكن تاسو خپل ځانونه په فتنه كې اچولي وو او تاسو انتظار كاوه او شك مو كاوه او (خپلو) ارزوګانو دوكه كړي (تېرایستلي) وئ، تر هغه پورې چې د الله امر راغى او تاسو د الله په باره كې ډېر دوكه كوونكي دوكه كړي وئ

Romanian

Ei le vor striga credinciosilor: “Nu ati fost impreuna cu noi?” Acestia vor zice: “Ba da! Voi v-ati ispitit pe voi insiva, ati taraganat si v-ati indoit. Nadejdile voastre v-au inselat pana ce a venit Porunca lui Dumnezeu. Inselatorul v-a inselat cu privire la Dumnezeu
Ei le vor striga credincioşilor: “Nu aţi fost împreună cu noi?” Aceştia vor zice: “Ba da! Voi v-aţi ispitit pe voi înşivă, aţi tărăgănat şi v-aţi îndoit. Nădejdile voastre v-au înşelat până ce a venit Porunca lui Dumnezeu. Înşelătorul v-a înşelat cu privire la Dumnezeu
Ei chemare ele Exista noi nu tu? Ei raspunde Acord tu însela vostri suflet ezita doubted ajunge misled dornic medita dumnezeu judecata veni! Tu diverted de DUMNEZEU ilusie
ªi vor striga catre ei : "Oare nu am fost impreuna cu voi?" Vor zice: "Ba da! Insa voi v-aþi lasat ispitiþi ºi aþi stat la panda ºi aþi stat laindoiala ºi v-au
ªi vor striga cãtre ei : "Oare nu am fost împreunã cu voi?" Vor zice: "Ba da! Însã voi v-aþi lãsat ispitiþi ºi aþi stat la pândã ºi aþi stat laîndoialã ºi v-au

Rundi

Bazoba hamagara ba babwire bati:- mbega ntitwari kumwe namwe? Nabo bazobishura bati:- egome, mugabo mwebwe nimwe mwijanye mubu hakanyi nu kurindira yuko amabi ashikira aba Isilamu, namwe muca mwitera amakenga n’ivyipfuzo vy’imitima yanyu yipfuza vyabahenze, kugeza naho itegeko ry’Imana ryaba shikira, n’umubeshi arabahenda kunkuru z’Imana

Russian

Ei le vor striga credinciosilor: “Nu ati fost impreuna cu noi?” Acestia vor zice: “Ba da! Voi v-ati ispitit pe voi insiva, ati taraganat si v-ati indoit. Nadejdile voastre v-au inselat pana ce a venit Porunca lui Dumnezeu. Inselatorul v-a inselat cu privire la Dumnezeu
Они [лицемеры] возгласят к ним [к верующим]: «Разве мы (в земной жизни) не были вместе с вами (в делах повиновения Аллаху)?» Скажут те [верующие]: «Да [вы были вместе с нами] (внешне), но вы искушали самих себя [погубили себя своим лицемерием], и ждали (смерти Пророка и перемены успеха верующих), и впали в сомнения (о воскрешении после смерти), и обольстили [обманули] вас (ложные) мечтания до тех пор, пока не пришло повеление Аллаха [пока вы не умерли], а обольстил [обманул] вас об Аллахе обольститель [сатана]
Oni budut vzyvat' k nim: «Razve my ne byli s vami?». Oni skazhut: «Da, no vy soblaznyali samikh sebya, vyzhidali, somnevalis' i obol'shchalis' nadezhdami do tekh por, poka ne yavilos' poveleniye Allakha. Soblaznitel' (d'yavol) obmanul vas otnositel'no Allakha
Они будут взывать к ним: «Разве мы не были с вами?». Они скажут: «Да, но вы соблазняли самих себя, выжидали, сомневались и обольщались надеждами до тех пор, пока не явилось повеление Аллаха. Соблазнитель (дьявол) обманул вас относительно Аллаха
Oni voskliknut k nim: "My ne byli li vmeste s vami?" Te skazhut: "Tak; no vy sami sebya obol'stili; vy zhdali i somnevalis'; vas prel'shchali mechty dotole, kak nastupilo poveleniye Bozhiye: samoobol'shcheniye obol'stilo vas do zabveniya o Boge
Они воскликнут к ним: "Мы не были ли вместе с вами?" Те скажут: "Так; но вы сами себя обольстили; вы ждали и сомневались; вас прельщали мечты дотоле, как наступило повеление Божие: самообольщение обольстило вас до забвения о Боге
Oni vozglasyat k nim: "Razve my ne byli s vami?" Skazhut te: "Da, no vy iskushali samikh sebya, i vyzhidali, i vpali v somneniye, i obol'stili vas mechtaniya, tak chto prishlo poveleniye Allakha, a vas obol'stil ob Allakhe obol'stitel'
Они возгласят к ним: "Разве мы не были с вами?" Скажут те: "Да, но вы искушали самих себя, и выжидали, и впали в сомнение, и обольстили вас мечтания, так что пришло повеление Аллаха, а вас обольстил об Аллахе обольститель
[Munafiki] budut voproshat': "Razve my ne byli s vami?" [Veruyushchiye] otvetyat: "Da, no vy vpali v soblazn po sobstvennoy vole - vy vyzhidali, somnevalis', ustupali svoim zhelaniyam, poka nakonets ne yavilas' volya Allakha, i obol'stitel' obol'stil vas [i otvratil] ot Allakha
[Мунафики] будут вопрошать: "Разве мы не были с вами?" [Верующие] ответят: "Да, но вы впали в соблазн по собственной воле - вы выжидали, сомневались, уступали своим желаниям, пока наконец не явилась воля Аллаха, и обольститель обольстил вас [и отвратил] от Аллаха
Litsemery sprosyat veruyushchikh: "Razve my ne byli s vami i ne soputstvovali vam v zemnoy zhizni?" Veruyushchiye im otvetyat: "Da, vy byli s nami, kak vy govorite, no vy pogubili sebya litsemeriyem. Vy vyzhidali, chtoby gubitel'nyye bedy postigli veruyushchikh, i vpali v somneniye otnositel'no religii. Vas obmanyvali vashi lozhnyye nadezhdy i vashe blagopoluchiye, poka ne postigla vas smert', a shaytan obmanul i soblaznil vas tem, chto Allakh prostit vas i otpustit vam grekhi
Лицемеры спросят верующих: "Разве мы не были с вами и не сопутствовали вам в земной жизни?" Верующие им ответят: "Да, вы были с нами, как вы говорите, но вы погубили себя лицемерием. Вы выжидали, чтобы губительные беды постигли верующих, и впали в сомнение относительно религии. Вас обманывали ваши ложные надежды и ваше благополучие, пока не постигла вас смерть, а шайтан обманул и соблазнил вас тем, что Аллах простит вас и отпустит вам грехи
I (litsemery) vozglasyat: "Uzhel' my ne stoyali ryadom s vami?" Otvetyat im: "Vy byli ryadom s nami, No otdalis' soblaznu vy I, vyzhidaya, predalis' somnen'yam. Vam lgali vashi vozhdelen'ya, Poka ne snizoshlo veleniye Allakha, No iskusitel' (vnov') vas sbil s Yego puti
И (лицемеры) возгласят: "Ужель мы не стояли рядом с вами?" Ответят им: "Вы были рядом с нами, Но отдались соблазну вы И, выжидая, предались сомненьям. Вам лгали ваши вожделенья, Пока не снизошло веление Аллаха, Но искуситель (вновь) вас сбил с Его пути

Serbian

“Зар нисмо са вама били?” Дозиваће их. “Јесте”, одговориће, “али сте сами себе завели и ишчекивали сте и сумњали сте, и пусте жеље су вас заваравале, све док није дошла Аллахова одредба, и док вас није ђаво о Аллаху обмануо

Shona

(Vanyengedzi) vachavasheedza (vatendi): “Takanga tisiri nemi here?” (Vatendi) vachati: “Hongu! Asi makazvipinza pamiedzo pachenyu. Maitarisira kurangwa kwedu, uye hamuna kugutsikana (nekutenda), uye imi makanyengedzwa nezvido zvamanyepo kusvika kutonga kwaAllah kwasvika pakuitika. Uye mukuru wevanyengedzi (Satani) akakunyengedzai maererano naAllah.”

Sindhi

منافق مُسلمانن کي سڏيندا ۽ چوندا ته اسين اوھان سان (دنيا ۾) گڏ نه ھواسون ڇا؟ (مُسلمان) چوندا ته ھائو پر پنھنجو پاڻ کي جوکي ۾ وڌوَ ۽ (ايمان آڻڻ ۾) دير ڪندا رھيؤ ۽ (نبوت ۾) شڪ آندو ۽ اوھان کي سَڌن ٺڳي ڇڏيو تان جو الله جو حُڪم آيو ۽ اوھان کي الله (جي حُڪم مڃڻ) کان (شيطان) ٺڳيندڙ ٺڳي ڇڏيو

Sinhala

movun (visvasavantayinta ‘lovehi) api oba samaga ekkasu vi sitiye nædda?’yi sabda naga pavasannaha. eyata ovun (movunta) “ættayi. namut obama, obava vipatata pat kara gattehuya. tavada (api vinasa vi yama) oba balaporottu vuvehuya. (me dinaya gænada) oba sæka sitamin sitiyehuya. allahge niyogaya (vana maranaya) pæminena turu (obage) asavan obava ravata dæmiya. mayakara (seyitan) allah gæna obava ravata dæmuveya”
movun (viśvāsavantayinṭa ‘lovehi) api oba samaga ekkāsu vī siṭiyē nædda?’yi śabda nagā pavasannāha. eyaṭa ovun (movunṭa) “ættayi. namut obama, obava vipataṭa pat kara gattehuya. tavada (api vināśa vī yāma) oba balāporottu vūvehuya. (mē dinaya gænada) oba sæka sitamin siṭiyehuya. allāhgē niyōgaya (vana maraṇaya) pæmiṇena turu (obagē) āśāvan obava ravaṭā dæmīya. māyākāra (ṣeyitān) allāh gæna obava ravaṭā dæmuvēya”
මොවුන් (විශ්වාසවන්තයින්ට ‘ලොවෙහි) අපි ඔබ සමග එක්කාසු වී සිටියේ නැද්ද?’යි ශබ්ද නගා පවසන්නාහ. එයට ඔවුන් (මොවුන්ට) “ඇත්තයි. නමුත් ඔබම, ඔබව විපතට පත් කර ගත්තෙහුය. තවද (අපි විනාශ වී යාම) ඔබ බලාපොරොත්තු වූවෙහුය. (මේ දිනය ගැනද) ඔබ සැක සිතමින් සිටියෙහුය. අල්ලාහ්ගේ නියෝගය (වන මරණය) පැමිණෙන තුරු (ඔබගේ) ආශාවන් ඔබව රවටා දැමීය. මායාකාර (ෂෙයිතාන්) අල්ලාහ් ගැන ඔබව රවටා දැමුවේය”
“api numbala samaga nositiyemu dæyi” (pitata sitina) ovuhu ovun amatati. “eseya namut numbala numbalatama arbuda æti kara gattehuya. numbala (vinasaya) balaporottu vuha. tavada numbala sæka kalehuya. allahge niyogaya pæminena tek ema asavan numbala va ravata dæmiya. emenma allah sambandhayen ravatalana dæ numbalava ravata dæmuveya
“api num̆balā samaga nosiṭiyemu dæyi” (piṭata siṭina) ovuhu ovun amatati. “esēya namut num̆balā num̆balāṭama arbuda æti kara gattehuya. num̆balā (vināśaya) balāporottu vūha. tavada num̆balā sæka kaḷehuya. allāhgē niyōgaya pæmiṇena tek ema āśāvan num̆balā va ravaṭā dæmīya. emenma allāh sambandhayen ravaṭālana dǣ num̆balāva ravaṭā dæmuvēya
“අපි නුඹලා සමග නොසිටියෙමු දැයි” (පිටත සිටින) ඔවුහු ඔවුන් අමතති. “එසේය නමුත් නුඹලා නුඹලාටම අර්බුද ඇති කර ගත්තෙහුය. නුඹලා (විනාශය) බලාපොරොත්තු වූහ. තවද නුඹලා සැක කළෙහුය. අල්ලාහ්ගේ නියෝගය පැමිණෙන තෙක් එම ආශාවන් නුඹලා ව රවටා දැමීය. එමෙන්ම අල්ලාහ් සම්බන්ධයෙන් රවටාලන දෑ නුඹලාව රවටා දැමුවේය

Slovak

They vola sa them Je my nie ona? They answer Ano ona cheated tvoj souls hesitated doubted became zmylit wishful myslienka GOD's judgment pojdem! Ona diverted z GOD iluzia

Somali

Way u dhawaaqi doonaan: Sow ma aanan aheyn la jirkiinna idinka? Waxay odhan: Haayoo, Laakiinse waxaad balayseen nafahiinna6, oo sugteen oo shakideen oo waxaa idin hoday hawooyin been ah jeer cadaabkii Allaah idinku gooddiyey yimid, isagoo kan hodidda iyo dhagarta badan (Shaydaan) idinka hoday xagga Allaah
Way u dhawaaqi Mu'miiniinta iyagoo leh miyannaan idinla jirin, Mu'miniintuna waxa ku dhihi haa (waad nala jirteen) laakiin waxaad balayseen Naftiinna, xumaanna waad la sugteen (Nabiga Iyo Mu'miniinta), waadna shakideen waxaana idinku kadisay yididiilo (been ah) Inta amarka Eebe ka yimaaddo (Geerida) waxaana Eebe idinku kadsiiyay Kadiye (Shaydaan)
Way u dhawaaqi Mu'miiniinta iyagoo leh miyannaan idinla jirin, Mu'miniintuna waxa ku dhihi haa (waad nala jirteen) laakiin waxaad balayseen Naftiinna, xumaanna waad la sugteen (Nabiga Iyo Mu'miniinta), waadna shakideen waxaana idinku kadisay yididiilo (been ah) Inta amarka Eebe ka yimaaddo (Geerida) waxaana Eebe idinku kadsiiyay Kadiye (Shaydaan)

Sotho

(Ba kantle ho lona) ba tla hoelehetsa, “ana re ne re se ‘moho?” Ba-kholoang ba tla re: “Ruri! Ho bile joalo, empa le ile la thetsana, le hona ho ba leqe le ho ba le khoao; litakatso li ile tsa le isa le khongoana holimo ho fihlela taelo ea Allah e phethahalitsoe; mothetsi a le thetsitse khahlanong le Allah

Spanish

Les llamaran [los hipocritas a los creyentes]: ¿Acaso no estabamos con vosotros? Diran [los creyentes]: ¡Si! Pero os entregasteis al pecado y la pasion, no os arrepentisteis y dudasteis [del Mensaje]. Vuestras falsas expectativas [de ser perdonados] os enganaron hasta que llego la orden de Allah [la muerte]. Y el Seductor os engano acerca de Allah
Les llamarán [los hipócritas a los creyentes]: ¿Acaso no estábamos con vosotros? Dirán [los creyentes]: ¡Sí! Pero os entregasteis al pecado y la pasión, no os arrepentisteis y dudasteis [del Mensaje]. Vuestras falsas expectativas [de ser perdonados] os engañaron hasta que llegó la orden de Allah [la muerte]. Y el Seductor os engañó acerca de Allah
Les llamaran diciendoles: «¿Acaso no estabamos con vosotros?». (Los creyentes) contestaran: «¡Si, lo estabais! Pero caisteis en la incredulidad, aguardasteis a que nos sucediera algunadesgracia, dudasteis y os traicionaron vuestras falsas esperanzas, hasta que os llego el decreto de Al-lah (vuestra muerte); y el Demonio os engano acerca de El
Les llamarán diciéndoles: «¿Acaso no estábamos con vosotros?». (Los creyentes) contestarán: «¡Sí, lo estabais! Pero caísteis en la incredulidad, aguardasteis a que nos sucediera algunadesgracia, dudasteis y os traicionaron vuestras falsas esperanzas, hasta que os llegó el decreto de Al-lah (vuestra muerte); y el Demonio os engañó acerca de Él
Los llamaran diciendoles: “¿Acaso no estabamos con ustedes?”. (Los creyentes) contestaran: “¡Si, lo estaban! Pero cayeron en la incredulidad, aguardaron a que nos sucediera alguna desgracia, dudaron y los traicionaron sus falsas esperanzas, hasta que les llego el decreto de Al-lah (su muerte); y el Demonio los engano acerca de El
Los llamarán diciéndoles: “¿Acaso no estábamos con ustedes?”. (Los creyentes) contestarán: “¡Sí, lo estaban! Pero cayeron en la incredulidad, aguardaron a que nos sucediera alguna desgracia, dudaron y los traicionaron sus falsas esperanzas, hasta que les llegó el decreto de Al-lah (su muerte); y el Demonio los engañó acerca de Él
Les llamaran: «¿No estabamos con vosotros?» Diran: «¡Claro que si! Pero os dejasteis seducir, os mantuvisteis a la expectativa, dudasteis. Vuestros anhelos os enganaron hasta que vino la orden de Ala. El Enganador os engano acerca de Ala
Les llamarán: «¿No estábamos con vosotros?» Dirán: «¡Claro que sí! Pero os dejasteis seducir, os mantuvisteis a la expectativa, dudasteis. Vuestros anhelos os engañaron hasta que vino la orden de Alá. El Engañador os engañó acerca de Alá
[Los que se quedaran fuera] llamaran a esos [que estan dentro]: “¿Acaso no estabamos con vosotros?” –[a lo que] responderan los otros: “¡Si, asi fue! ¡Pero sucumbisteis a la tentacion, estabais vacilantes [en vuestra fe ] y dudabais [de la resurreccion]; y vuestras fantasias os tuvieron seducidos hasta que llego la orden de Dios: pues, [en verdad, vuestras propias] nociones enganosas acerca de Dios os enganaron
[Los que se quedarán fuera] llamarán a esos [que están dentro]: “¿Acaso no estábamos con vosotros?” –[a lo que] responderán los otros: “¡Si, así fue! ¡Pero sucumbisteis a la tentación, estabais vacilantes [en vuestra fe ] y dudabais [de la resurrección]; y vuestras fantasías os tuvieron seducidos hasta que llegó la orden de Dios: pues, [en verdad, vuestras propias] nociones engañosas acerca de Dios os engañaron
Los llamaran: "¿Acaso no estabamos con ustedes?" Responderan: "¡Si! Pero sucumbieron a la tentacion, estaban vacilantes y dudaron. Se dejaron seducir por las falsas esperanzas hasta que les llego la orden de Dios. Finalmente el Seductor los engano acerca de Dios
Los llamarán: "¿Acaso no estábamos con ustedes?" Responderán: "¡Sí! Pero sucumbieron a la tentación, estaban vacilantes y dudaron. Se dejaron seducir por las falsas esperanzas hasta que les llegó la orden de Dios. Finalmente el Seductor los engañó acerca de Dios
Les gritaran: «¿Acaso no estuvimos con vosotros?» Ellos diran: «Si, pero vosotros destruisteis vuestras propias almas y quedasteis a la espera y tuvisteis dudas hasta que llego la orden de Dios. Y el Seductor os sedujo respecto a Dios
Les gritarán: «¿Acaso no estuvimos con vosotros?» Ellos dirán: «Sí, pero vosotros destruisteis vuestras propias almas y quedasteis a la espera y tuvisteis dudas hasta que llegó la orden de Dios. Y el Seductor os sedujo respecto a Dios

Swahili

Hapo wale wanafiki wawaite Waumini kwa kusema, «Kwani hatukuwa na nyinyi duniani tukitekeleza ibada za Dini kama nyinyi?» Na Waumini wawaambie, «Ndio, mlikuwa na sisi kidhahiri, lakini nyinyi mlijiangamiza wenyewe kwa unafiki na kufanya maasia, na mkingojea kwa hamu Nabii afe na Waumini wapatikane na mikasa, mkakufanyia shaka kule kufufuliwa baada ya kufa, na yakawadanganya nyinyi matumaini yenu ya urongo na mkasalia katika hali hiyo mpaka mauti yakawajia. Na Shetani aliwadanganya nyinyi kuhusu Mwenyezi Mungu
Watawaita wawaambie: Kwani vile hatukuwa pamoja nanyi? Watawaambia: Ndiyo, lakini mlijifitini wenyewe, na mkasitasita, na mkatia shaka, na matamanio ya nafsi zenu yakakudanganyeni. mpaka ilipo kuja amri ya Mwenyezi Mungu, na mdanganyifu akakudanganyeni msimfuate Mwenyezi Mungu

Swedish

De [som ar utanfor muren] skall ropa till dem [som ar innanfor]: "Var vi inte med er?" [och de andra] skall svara: "Jo, [ni var med oss], men ni lat er frestas och ni ville i det langsta vanta och se [hur det skulle ga for oss troende]; ni var osakra och tvekade [om vagen] och lat lura er [av ert onsketankande], till dess att Gud avgjorde saken. Det var den store bedragaren som forledde er att missrakna er pa Gud
De [som är utanför muren] skall ropa till dem [som är innanför]: "Var vi inte med er?" [och de andra] skall svara: "Jo, [ni var med oss], men ni lät er frestas och ni ville i det längsta vänta och se [hur det skulle gå för oss troende]; ni var osäkra och tvekade [om vägen] och lät lura er [av ert önsketänkande], till dess att Gud avgjorde saken. Det var den store bedragaren som förledde er att missräkna er på Gud

Tajik

Va onhoro nido dihand, ki ojo mo ʙo, sumo hamroh naʙudem? Megujand: «Bale, ammo sumo xudatonro dar ʙalo afkanded va ʙa intizor nisasted va dar sak ʙuded va orzuho sumoro ʙifireft, to on goh ki farmoni Xudo darrasid va sajton ʙa Xudo fireʙaton kard
Va onhoro nido dihand, ki ojo mo ʙo, şumo hamroh naʙudem? Megūjand: «Bale, ammo şumo xudatonro dar ʙalo afkanded va ʙa intizor nişasted va dar şak ʙuded va orzuho şumoro ʙifireft, to on goh ki farmoni Xudo darrasid va şajton ʙa Xudo fireʙaton kard
Ва онҳоро нидо диҳанд, ки оё мо бо, шумо ҳамроҳ набудем? Мегӯянд: «Бале, аммо шумо худатонро дар бало афкандед ва ба интизор нишастед ва дар шак будед ва орзуҳо шуморо бифирефт, то он гоҳ ки фармони Худо даррасид ва шайтон ба Худо фиребатон кард
Va munofiqon onhoro (ja'ne, mu'minonro) nido dihand, ki ojo mo dar dunjo ʙo sumo hamroh naʙudem va misli sumo iʙodat mekardem? Mu'minon ʙarojason megujand: «Bale, ammo sumo xudro ʙa nifoqu ma'sijat dar ʙalo afkanded va ʙa margi pajomʙar va noʙudii musalmonon intizori karded va ʙa ruzi az nav zinda sudani ʙa'di murdan dar sak ʙuded va orzuhoi dunjo sumoro ʙifireft, to on goh ki farmoni Alloh (acal) darrasid va fireʙgarii sajton dar farmonʙardori ʙa Alloh fireʙaton dod
Va munofiqon onhoro (ja'ne, mū'minonro) nido dihand, ki ojo mo dar dunjo ʙo şumo hamroh naʙudem va misli şumo iʙodat mekardem? Mū'minon ʙarojaşon megūjand: «Bale, ammo şumo xudro ʙa nifoqu ma'sijat dar ʙalo afkanded va ʙa margi pajomʙar va noʙudii musalmonon intizorī karded va ʙa rūzi az nav zinda şudani ʙa'di murdan dar şak ʙuded va orzuhoi dunjo şumoro ʙifireft, to on goh ki farmoni Alloh (açal) darrasid va fireʙgarii şajton dar farmonʙardorī ʙa Alloh fireʙaton dod
Ва мунофиқон онҳоро (яъне, мӯъминонро) нидо диҳанд, ки оё мо дар дунё бо шумо ҳамроҳ набудем ва мисли шумо ибодат мекардем? Мӯъминон барояшон мегӯянд: «Бале, аммо шумо худро ба нифоқу маъсият дар бало афкандед ва ба марги паёмбар ва нобудии мусалмонон интизорӣ кардед ва ба рӯзи аз нав зинда шудани баъди мурдан дар шак будед ва орзуҳои дунё шуморо бифирефт, то он гоҳ ки фармони Аллоҳ (аҷал) даррасид ва фиребгарии шайтон дар фармонбардорӣ ба Аллоҳ фиребатон дод
[Munofiqon] ʙa mu'minon megujand: «Magar mo [dar dindori va parastis] hamrohi sumo naʙudem?». Onon posux medihand: «Bale, vale sumo [ʙo durujagi va tazvir] xudro ʙa fitna andoxted [va halok karded] va dar intizor [-i sikasti mu'minon va ʙozgast ʙa sirku kufr] ʙuded va [dar ʙorai jori rasonidani Alloh taolo ʙa mu'minon] tardid dosted va orzuho [-i duruƣin] fireʙaton dod, to on ki farmon [-i margaton az coniʙi] Alloh taolo dar hole faro rasid, ki sajton sumoro dar ʙaroʙari U gustox karda ʙud»
[Munofiqon] ʙa mu'minon megūjand: «Magar mo [dar dindorī va parastiş] hamrohi şumo naʙudem?». Onon posux medihand: «Bale, vale şumo [ʙo durūjagī va tazvir] xudro ʙa fitna andoxted [va halok karded] va dar intizor [-i şikasti mu'minon va ʙozgaşt ʙa şirku kufr] ʙuded va [dar ʙorai jorī rasonidani Alloh taolo ʙa mu'minon] tardid doşted va orzuho [-i durūƣin] fireʙaton dod, to on ki farmon [-i margaton az çoniʙi] Alloh taolo dar hole faro rasid, ki şajton şumoro dar ʙaroʙari Ū gustox karda ʙud»
[Мунофиқон] ба муъминон мегӯянд: «Магар мо [дар диндорӣ ва парастиш] ҳамроҳи шумо набудем?». Онон посух медиҳанд: «Бале, вале шумо [бо дурӯягӣ ва тазвир] худро ба фитна андохтед [ва ҳалок кардед] ва дар интизор [-и шикасти муъминон ва бозгашт ба ширку куфр] будед ва [дар бораи ёрӣ расонидани Аллоҳ таоло ба муъминон] тардид доштед ва орзуҳо [-и дурӯғин] фиребатон дод, то он ки фармон [-и маргатон аз ҷониби] Аллоҳ таоло дар ҳоле фаро расид, ки шайтон шуморо дар баробари Ӯ густох карда буд»

Tamil

Ivarkal (nampikkaiyalarkalai nokki ‘‘ulakattil) nankal unkalutan cerntirukka villaiya?'' Enru captamittuk kuruvarkal. Atarkavarkal (ivarkalai nokki) ‘‘meytan. Ayinum, ninkale unkalait tunpattirkullakkik kontirkal. (Nankal alintu povatai) ninkal etirparttirkal; (innalaip parriyum) ninkal cantekittuk kontiruntirkal. Allahvutaiya kattalai(yakiya maranam) varum varai, unkal peracaikal unkalai mayakki vittana! Mayakkara (saitta)n allahvaip parri unkalai mayakkivittan
Ivarkaḷ (nampikkaiyāḷarkaḷai nōkki ‘‘ulakattil) nāṅkaḷ uṅkaḷuṭaṉ cērntirukka villaiyā?'' Eṉṟu captamiṭṭuk kūṟuvārkaḷ. Ataṟkavarkaḷ (ivarkaḷai nōkki) ‘‘meytāṉ. Āyiṉum, nīṅkaḷē uṅkaḷait tuṉpattiṟkuḷḷākkik koṇṭīrkaḷ. (Nāṅkaḷ aḻintu pōvatai) nīṅkaḷ etirpārttīrkaḷ; (innāḷaip paṟṟiyum) nīṅkaḷ cantēkittuk koṇṭiruntīrkaḷ. Allāhvuṭaiya kaṭṭaḷai(yākiya maraṇam) varum varai, uṅkaḷ pērācaikaḷ uṅkaḷai mayakki viṭṭaṉa! Māyakkāra (ṣaittā)ṉ allāhvaip paṟṟi uṅkaḷai mayakkiviṭṭāṉ
இவர்கள் (நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி ‘‘உலகத்தில்) நாங்கள் உங்களுடன் சேர்ந்திருக்க வில்லையா?'' என்று சப்தமிட்டுக் கூறுவார்கள். அதற்கவர்கள் (இவர்களை நோக்கி) ‘‘மெய்தான். ஆயினும், நீங்களே உங்களைத் துன்பத்திற்குள்ளாக்கிக் கொண்டீர்கள். (நாங்கள் அழிந்து போவதை) நீங்கள் எதிர்பார்த்தீர்கள்; (இந்நாளைப் பற்றியும்) நீங்கள் சந்தேகித்துக் கொண்டிருந்தீர்கள். அல்லாஹ்வுடைய கட்டளை(யாகிய மரணம்) வரும் வரை, உங்கள் பேராசைகள் உங்களை மயக்கி விட்டன! மாயக்கார (ஷைத்தா)ன் அல்லாஹ்வைப் பற்றி உங்களை மயக்கிவிட்டான்
ivarkal (muhminkalaip parttu) nankal unkalutan irukkavillaiya?" Enru (anta munahpikkukal) captamittuk kuruvarkal, "meytan, eninum ninkale unkalaic cotanaiyilaltti vittirkal, (enkal alivai) ninkal etir parttirkal, (innalaip parriyum) cantekamum kontiruntirkal; allahvin kattalai varum varaiyil (unkalutaiya vin acaikal unkalai mayakki vittana, anriyum mayakkupava(nana saitta)n, allahvaip parri unkalai mayakkiyum vittan" enrum (muhminkal) kuruvarkal
ivarkaḷ (muḥmiṉkaḷaip pārttu) nāṅkaḷ uṅkaḷuṭaṉ irukkavillaiyā?" Eṉṟu (anta muṉāḥpikkukaḷ) captamiṭṭuk kūṟuvārkaḷ, "meytāṉ, eṉiṉum nīṅkaḷē uṅkaḷaic cōtaṉaiyilāḻtti viṭṭīrkaḷ, (eṅkaḷ aḻivai) nīṅkaḷ etir pārttīrkaḷ, (innāḷaip paṟṟiyum) cantēkamum koṇṭiruntīrkaḷ; allāhviṉ kaṭṭaḷai varum varaiyil (uṅkaḷuṭaiya vīṇ ācaikaḷ uṅkaḷai mayakki viṭṭaṉa, aṉṟiyum mayakkupava(ṉāṉa ṣaittā)ṉ, allāhvaip paṟṟi uṅkaḷai mayakkiyum viṭṭāṉ" eṉṟum (muḥmiṉkaḷ) kūṟuvārkaḷ
இவர்கள் (முஃமின்களைப் பார்த்து) நாங்கள் உங்களுடன் இருக்கவில்லையா?" என்று (அந்த முனாஃபிக்குகள்) சப்தமிட்டுக் கூறுவார்கள், "மெய்தான், எனினும் நீங்களே உங்களைச் சோதனையிலாழ்த்தி விட்டீர்கள், (எங்கள் அழிவை) நீங்கள் எதிர் பார்த்தீர்கள், (இந்நாளைப் பற்றியும்) சந்தேகமும் கொண்டிருந்தீர்கள்; அல்லாஹ்வின் கட்டளை வரும் வரையில் (உங்களுடைய வீண் ஆசைகள் உங்களை மயக்கி விட்டன, அன்றியும் மயக்குபவ(னான ஷைத்தா)ன், அல்லாஹ்வைப் பற்றி உங்களை மயக்கியும் விட்டான்" என்றும் (முஃமின்கள்) கூறுவார்கள்

Tatar

Монафикълар, мөэминнәргә: "Әйә дөньяда без сезнең белән бергә түгел идекме, ник хәзер бездән аерыласыз", – дип кычкырырлар. Мөэминнәр әйтерләр: "Дөрес, күренештә тыштан гына безнең кеби булдыгыз ләкин ике йөзле булып үзегезне ямансызлыкка салдыгыз, вә мөэминнәрнең сугышта һәлак булуларын көттегез, вә Аллаһ, пәйгамбәр сүзләренә шөбһә иттегез вә сезне дөнья кирәкләре алдады, хәтта Аллаһ әмере үлем килгәнче алданып йөрдегез, һәм шайтан сезне Аллаһ исеме илә алдады: Аллаһ гафу итүче, дип, барча кабахәт эшләрне кылдырды

Telugu

(bayatanunna kapata visvasulu) ila arustaru: "Emi? Memu mito patu undevallam kada?" Visvasulu ila javabistaru: "Enduku undaledu? Kani vastavaniki mim'malni miru svayanga pariksaku guri cesukunnaru. Miru ma (nasanam kosam) veci unnaru. Mariyu miru (punarut'thananni) sandehistu unnaru mariyu mi tucchamaina korikalu mim'malni mosa puccayi. Civaraku allah nirnayam vaccindi. Mariyu a mosagadu (saitan) mim'malni allah visayanlo mosapuccadu
(bayaṭanunna kapaṭa viśvāsulu) ilā arustāru: "Ēmī? Mēmu mītō pāṭu uṇḍēvāḷḷaṁ kādā?" Viśvāsulu ilā javābistāru: "Enduku uṇḍalēdu? Kānī vāstavāniki mim'malni mīru svayaṅgā parīkṣaku guri cēsukunnāru. Mīru mā (nāśanaṁ kōsaṁ) vēci unnāru. Mariyu mīru (punarut'thānānni) sandēhistū unnāru mariyu mī tucchamaina kōrikalu mim'malni mōsa puccāyi. Civaraku allāh nirṇayaṁ vaccindi. Mariyu ā mōsagāḍu (ṣaitān) mim'malni allāh viṣayanlō mōsapuccāḍu
(బయటనున్న కపట విశ్వాసులు) ఇలా అరుస్తారు: "ఏమీ? మేము మీతో పాటు ఉండేవాళ్ళం కాదా?" విశ్వాసులు ఇలా జవాబిస్తారు: "ఎందుకు ఉండలేదు? కానీ వాస్తవానికి మిమ్మల్ని మీరు స్వయంగా పరీక్షకు గురి చేసుకున్నారు. మీరు మా (నాశనం కోసం) వేచి ఉన్నారు. మరియు మీరు (పునరుత్థానాన్ని) సందేహిస్తూ ఉన్నారు మరియు మీ తుచ్ఛమైన కోరికలు మిమ్మల్ని మోస పుచ్చాయి. చివరకు అల్లాహ్ నిర్ణయం వచ్చింది. మరియు ఆ మోసగాడు (షైతాన్) మిమ్మల్ని అల్లాహ్ విషయంలో మోసపుచ్చాడు
వీళ్ళు (కపటులు) వారిని (విశ్వాసులను) బిగ్గరగా పిలుస్తూ, “మేము మీ వెంటలేమా?!” అనంటారు. దానికి వారు, “అవును. మా వెంట ఉన్న సంగతి నిజమే. కాని మీరు మీ ఆత్మలను వంచించుకున్నారు. (మా పై గడ్డుకాలం రావాలని) ఎదురు చూశారు. సందేహాలలో ఊగిసలాడారు. పనికిమాలిన మీ అభిలాషలే మిమ్మల్ని దగా చేశాయి. ఎట్టకేలకు దైవాజ్ఞ రానే వచ్చింది. అల్లాహ్ విషయంలో మోసగించినవాడు (షైతాన్), మిమ్మల్ని (కడ దాకా) మోసంలోనే ఉంచాడు.”

Thai

Phwk khea (mu na fiki n) ca rxng reiyk khea thanghlay (br rda muxˌ mi nin) wa phwk rea midi khey xyu rwm kab phwk than dxk hrux khea thanghlay klaw wa nænxn tæ phwk than di thalay taw khxng phwk than dwy kark lab klxk læa phwk than khxy sing thi keid khun (kæ br rda muxˌ mi nin) læa phwk than sngsay (nı reuxng khxng sasna) læa khwam hwang thi leuxnlxy di hlxklwng phwk than cnkrathang phra baycha khx ngxallxhˌ di mi ma læa man (chay txn) di lxlwng phwk cea keiyw kab xallxhˌ
Phwk k̄heā (mu nā fikī n) ca r̂xng reīyk k̄heā thậngh̄lāy (br rdā muxˌ mi nīn) ẁā phwk reā midị̂ khey xyū̀ r̀wm kạb phwk th̀ān dxk h̄rụ̄x k̄heā thậngh̄lāy kl̀āw ẁā næ̀nxn tæ̀ phwk th̀ān dị̂ thảlāy tạw k̄hxng phwk th̀ān d̂wy kārk lạb klxk læa phwk th̀ān khxy s̄ìng thī̀ keid k̄hụ̂n (kæ̀ br rdā muxˌ mi nīn) læa phwk th̀ān s̄ngs̄ạy (nı reụ̄̀xng k̄hxng ṣ̄ās̄nā) læa khwām h̄wạng thī̀ leụ̄̀xnlxy dị̂ h̄lxklwng phwk th̀ān cnkrathạ̀ng phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥˌ dị̂ mī mā læa mạn (chạy t̩xn) dị̂ l̀xlwng phwk cêā keī̀yw kạb xạllxḥˌ
พวกเขา (มุนาฟิกีน) จะร้องเรียกเขาทั้งหลาย (บรรดามุอฺมินีน) ว่าพวกเรามิได้เคยอยู่ร่วมกับพวกท่านดอกหรือ เขาทั้งหลายกล่าวว่า แน่นอน แต่พวกท่านได้ทำลายตัวของพวกท่านด้วยการกลับกลอก และพวกท่านคอยสิ่งที่เกิดขึ้น (แก่บรรดามุอฺมินีน) และพวกท่านสงสัย (ในเรื่องของศาสนา) และความหวังที่เลื่อนลอยได้หลอกลวงพวกท่าน จนกระทั่งพระบัญชาของอัลลอฮฺได้มีมา และมัน (ชัยฏอน) ได้ล่อลวงพวกเจ้าเกี่ยวกับอัลลอฮฺ
Phwk khea (phwk mu na fiki n) ca rxng reiyk khea thanghlay (br rda muxˌ mi nin) wa phwk rea midi khey xyu rwm kab phwk than dxk hrux? Khea thanghlay klaw wa nænxn tæ phwk than di thalay taw khxng phwk than dwy kark lab klxk læa phwk than khxy sing thi keid khun (kæ br rda muxˌ mi nin) læa phwk than sngsay (nı reuxng khxng sasna) læa khwam hwang thi leuxnlxy di hlxklwng phwk than cnkrathang phra baycha khx ngxallxhˌ di mi ma læa man (chay dxn) di lxlwng phwk cea keiyw kab xallxhˌ
Phwk k̄heā (phwk mu nā fikī n) ca r̂xng reīyk k̄heā thậngh̄lāy (br rdā muxˌ mi nīn) ẁā phwk reā midị̂ khey xyū̀ r̀wm kạb phwk th̀ān dxk h̄rụ̄x? K̄heā thậngh̄lāy kl̀āw ẁā næ̀nxn tæ̀ phwk th̀ān dị̂ thảlāy tạw k̄hxng phwk th̀ān d̂wy kārk lạb klxk læa phwk th̀ān khxy s̄ìng thī̀ keid k̄hụ̂n (kæ̀ br rdā muxˌ mi nīn) læa phwk th̀ān s̄ngs̄ạy (nı reụ̄̀xng k̄hxng ṣ̄ās̄nā) læa khwām h̄wạng thī̀ leụ̄̀xnlxy dị̂ h̄lxklwng phwk th̀ān cnkrathạ̀ng phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥˌ dị̂ mī mā læa mạn (chạy ḍxn) dị̂ l̀xlwng phwk cêā keī̀yw kạb xạllxḥˌ
พวกเขา (พวกมุนาฟิกีน) จะร้องเรียกเขาทั้งหลาย (บรรดามุอฺมินีน) ว่าพวกเรามิได้เคยอยู่ร่วมกับพวกท่านดอกหรือ? เขาทั้งหลายกล่าวว่า แน่นอน แต่พวกท่านได้ทำลายตัวของพวกท่านด้วยการกลับกลอกและพวกท่านคอยสิ่งที่เกิดขึ้น (แก่บรรดามุอฺมินีน) และพวกท่านสงสัย (ในเรื่องของศาสนา) และความหวังที่เลื่อนลอยได้หลอกลวงพวกท่าน จนกระทั่งพระบัญชาของอัลลอฮฺได้มีมา และมัน (ชัยฎอน) ได้ล่อลวงพวกเจ้าเกี่ยวกับอัลลอฮฺ

Turkish

Onlar bagırırlar da derler ki: Biz, sizinle beraber degil miydik? Evet derler ve fakat siz, kendinizi fitnelere saldınız ve iman edenlerin bir felakete ugramasını beklediniz ve suphe ettiniz ve olmayacak istekler, sizi aldatıp durdu, sonunda Allah'ın emri, gelip cattı ve sizi Seytan, aldatmıstı
Onlar bağırırlar da derler ki: Biz, sizinle beraber değil miydik? Evet derler ve fakat siz, kendinizi fitnelere saldınız ve iman edenlerin bir felakete uğramasını beklediniz ve şüphe ettiniz ve olmayacak istekler, sizi aldatıp durdu, sonunda Allah'ın emri, gelip çattı ve sizi Şeytan, aldatmıştı
Munafıklar onlara: Biz sizinle beraber degil miydik? diye seslenirler. (Muminler de) derler ki: Evet ama, siz kendi basınızı belaya soktunuz; fırsat beklediniz; supheye dustunuz ve kuruntular sizi aldattı. O cok aldatan (seytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah´ın emri gelip cattı
Münafıklar onlara: Biz sizinle beraber değil miydik? diye seslenirler. (Müminler de) derler ki: Evet ama, siz kendi başınızı belaya soktunuz; fırsat beklediniz; şüpheye düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. O çok aldatan (şeytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah´ın emri gelip çattı
(Munafıklar) Onlara seslenirler: "Biz sizlerle birlikte degil miydik?" Derler ki: "Evet, ancak siz kendinizi fitneye dusurdunuz, (Muslumanları acıların ve yıkımların sarmasını) gozetip-beklediniz, (Allah'a ve Islam'a karsı) kuskulara kapıldınız. Sizleri kuruntular yanıltıp-aldattı. Sonunda Allah'ın emri (olan olum) geliverdi; ve o aldaltıcı da sizi Allah ile (Allah'ın adını kullanarak, hatta masumca sizden gorunerek) aldatmıs oldu
(Münafıklar) Onlara seslenirler: "Biz sizlerle birlikte değil miydik?" Derler ki: "Evet, ancak siz kendinizi fitneye düşürdünüz, (Müslümanları acıların ve yıkımların sarmasını) gözetip-beklediniz, (Allah'a ve İslam'a karşı) kuşkulara kapıldınız. Sizleri kuruntular yanıltıp-aldattı. Sonunda Allah'ın emri (olan ölüm) geliverdi; ve o aldaltıcı da sizi Allah ile (Allah'ın adını kullanarak, hatta masumca sizden görünerek) aldatmış oldu
Munafıklar, muminlere soyle bagırırlar: “- Bizler sizinle beraber (dunyada ibadet eder) degil miydik?” Muminler: “- Evet, bizimle beraberdiniz; fakat siz, kendinizi nifaka dusurub helak ettiniz. Muminlere felaket beklediniz, (yahud tevbe icin beklediniz), subhelendiniz ve uzun omur hulyası, sizi aldattı; ta Allah’ın emri (olum) gelinceye kadar... Bir de, Allah’a karsı, sizi, aldatıcı seytan aldattı.”
Münafıklar, müminlere şöyle bağırırlar: “- Bizler sizinle beraber (dünyada ibadet eder) değil miydik?” Müminler: “- Evet, bizimle beraberdiniz; fakat siz, kendinizi nifaka düşürüb helâk ettiniz. Müminlere felâket beklediniz, (yahud tevbe için beklediniz), şübhelendiniz ve uzun ömür hülyası, sizi aldattı; tâ Allah’ın emri (ölüm) gelinceye kadar... Bir de, Allah’a karşı, sizi, aldatıcı şeytan aldattı.”
Ikiyuzlu donekler, mu´minlere : «Biz sizinle beraber degil miydik ?» diye seslenirler. Onlar da: «Evet, beraberdik, ama siz kendinizi fitne unsuru yaptınız; (mu´minlerin basına gelmesini istediginiz kotulugu ve kurdugunuz tuzagı) gozleyip suphe icinde kaldınız. Kuruntularınız sizi iyice aldattı. Allah´ın emri (azabı) gelinceye kadar bu haliniz devam etti. Aldatıcı azgınlar sizi Allah´a karsı aldatıp ayarttılar
İkiyüzlü dönekler, mü´minlere : «Biz sizinle beraber değil miydik ?» diye seslenirler. Onlar da: «Evet, beraberdik, ama siz kendinizi fitne unsuru yaptınız; (mü´minlerin başına gelmesini istediğiniz kötülüğü ve kurduğunuz tuzağı) gözleyip şüphe içinde kaldınız. Kuruntularınız sizi iyice aldattı. Allah´ın emri (azabı) gelinceye kadar bu hâliniz devam etti. Aldatıcı azgınlar sizi Allah´a karşı aldatıp ayarttılar
Ikiyuzluler, inananlara: "Biz sizinle beraber degil miydik" diye seslenirler. Onlar: "Evet oyle; fakat sizler kendinizi aldattınız, bize pusu kurdunuz, Allah'ın buyrugu gelene kadar dinde supheye dustunuz; sizi kuruntular aldattı; sizi seytanlar Allah'a karsı da ayarttı
İkiyüzlüler, inananlara: "Biz sizinle beraber değil miydik" diye seslenirler. Onlar: "Evet öyle; fakat sizler kendinizi aldattınız, bize pusu kurdunuz, Allah'ın buyruğu gelene kadar dinde şüpheye düştünüz; sizi kuruntular aldattı; sizi şeytanlar Allah'a karşı da ayarttı
(Munafiklar) onlara: "Biz sizinle beraber degil miydik?" diye seslenirler. (Muminler) de derler ki: "Evet ama, siz kendi canlariniza kotuluk ettiniz, gozlediniz, supheye dustunuz ve kuruntular sizi aldatti. O cok aldatan (seytan) sizi, Allah hakkinda bile aldatti. Nihayet Allah'in emri gelip catti
(Münafiklar) onlara: "Biz sizinle beraber degil miydik?" diye seslenirler. (Müminler) de derler ki: "Evet ama, siz kendi canlariniza kötülük ettiniz, gözlediniz, süpheye düstünüz ve kuruntular sizi aldatti. O çok aldatan (seytan) sizi, Allah hakkinda bile aldatti. Nihayet Allah'in emri gelip çatti
Munafıklar onlara: Biz sizinle beraber degil miydik? diye seslenirler. (Muminler de) derler ki: Evet ama, siz kendi basınızı belaya soktunuz; fırsat beklediniz; supheye dustunuz ve kuruntular sizi aldattı. O cok aldatan (seytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah'ın emri gelip cattı
Münafıklar onlara: Biz sizinle beraber değil miydik? diye seslenirler. (Müminler de) derler ki: Evet ama, siz kendi başınızı belaya soktunuz; fırsat beklediniz; şüpheye düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. O çok aldatan (şeytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah'ın emri gelip çattı
Biz sizinle birlikte degil miydik?" diye onlara seslenirler. "Evet," derler, "Ancak siz kendinizi kandırdınız, beklediniz, kuskular beslediniz ve ALLAH'ın kararı gelinceye kadar kuruntularla oyalandınız. Kandırıcı, sizi ALLAH hakkında yanılttı
Biz sizinle birlikte değil miydik?" diye onlara seslenirler. "Evet," derler, "Ancak siz kendinizi kandırdınız, beklediniz, kuşkular beslediniz ve ALLAH'ın kararı gelinceye kadar kuruntularla oyalandınız. Kandırıcı, sizi ALLAH hakkında yanılttı
(Munafıklar) onlara: "Biz sizinle beraber degil miydik?" diye seslenirler. (Muminler) de derler ki: "Evet ama, siz kendi canlarınıza kotuluk ettiniz, gozlediniz, supheye dustunuz ve kuruntular sizi aldattı. O cok aldatan (seytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah'ın emri gelip cattı
(Münafıklar) onlara: "Biz sizinle beraber değil miydik?" diye seslenirler. (Müminler) de derler ki: "Evet ama, siz kendi canlarınıza kötülük ettiniz, gözlediniz, şüpheye düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. O çok aldatan (şeytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah'ın emri gelip çattı
(Munafıklar) onlara soyle bagrısırlar: «Bizler sizinle beraber degil miydik?» (Mu´minler): «Evet, ama siz kendilerinizi fitneye soktunuz, gozettiniz, supheye dustunuz ve Allah´ın emri gelinceye kadar kuruntular sizi aldattı. O aldatıcı seytan sizi (gunahın zararı yoktur diye) Allah´a guvendirdi
(Münafıklar) onlara şöyle bağrışırlar: «Bizler sizinle beraber değil miydik?» (Mü´minler): «Evet, ama siz kendilerinizi fitneye soktunuz, gözettiniz, şüpheye düştünüz ve Allah´ın emri gelinceye kadar kuruntular sizi aldattı. O aldatıcı şeytan sizi (günahın zararı yoktur diye) Allah´a güvendirdi
(Munafıklar) onlara: «Biz sizinle beraber degil miydik?» diye seslenirler. (Muminler) de derler ki: «Evet ama, siz kendi canlarınıza kotuluk ettiniz, gozlediniz, supheye dustunuz ve kuruntular sizi aldattı. O cok aldatan (seytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah´ın emri gelip cattı
(Münafıklar) onlara: «Biz sizinle beraber değil miydik?» diye seslenirler. (Müminler) de derler ki: «Evet ama, siz kendi canlarınıza kötülük ettiniz, gözlediniz, şüpheye düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. O çok aldatan (şeytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah´ın emri gelip çattı
Munafıklar, muminlere «Dunyada sizinle birlikte degil miydik?» diye seslenirler. Muminler de onlara soyle derler; «Evet, birlikteydik. Fakat siz kendiniz egri yola saptınız, hep komplo pesinde kostunuz, gerceklerden kusku duydunuz, asılsız kuruntulara kapıldınız, sonunda Allah´ın emri gelince oldunuz, o yaman ayartıcı (seytan) sizi Allah´ın affediciligine guvendirerek bastan cıkardı.»
Münafıklar, müminlere «Dünyada sizinle birlikte değil miydik?» diye seslenirler. Müminler de onlara şöyle derler; «Evet, birlikteydik. Fakat siz kendiniz eğri yola saptınız, hep komplo peşinde koştunuz, gerçeklerden kuşku duydunuz, asılsız kuruntulara kapıldınız, sonunda Allah´ın emri gelince öldünüz, o yaman ayartıcı (şeytan) sizi Allah´ın affediciliğine güvendirerek baştan çıkardı.»
(Munafıklar) Onlara seslenirler: "Biz sizlerle birlikte degil miydik?" Derler ki: "Evet, ancak siz kendinizi fitneye dusurdunuz, (muslumanları acıların ve yıkımların sarmasını) gozetip beklediniz, (Tanrı´ya ve Islama karsı) kuskulara kapıldınız. Sizleri kuruntular yanıltıp aldattı. Sonunda Tanrı´nın buyrugu geliverdi; ve o aldaltıcı da sizi Tanrı ile aldatmıs oldu
(Münafıklar) Onlara seslenirler: "Biz sizlerle birlikte değil miydik?" Derler ki: "Evet, ancak siz kendinizi fitneye düşürdünüz, (müslümanları acıların ve yıkımların sarmasını) gözetip beklediniz, (Tanrı´ya ve İslama karşı) kuşkulara kapıldınız. Sizleri kuruntular yanıltıp aldattı. Sonunda Tanrı´nın buyruğu geliverdi; ve o aldaltıcı da sizi Tanrı ile aldatmış oldu
(Munafıklar) onlara bagrısırlar: «Biz sizinle beraber degil miydik»? «Evet, dediler (derler, beraberdik). Fakat kendinizi siz kendiniz yakdınız. (Hep mu´minlerin felaketini) gozetdiniz. (Islam dini hakkında) subhe etdiniz. Sizi kuruntular aldatdı. Sizi o cok aldatan, Allaha karsı bile aldatdı». Nihayet (iste) Allahın emri gelib catdı
(Münafıklar) onlara bağrışırlar: «Biz sizinle beraber değil miydik»? «Evet, dediler (derler, beraberdik). Fakat kendinizi siz kendiniz yakdınız. (Hep mü´minlerin felâketini) gözetdiniz. (İslâm dîni hakkında) şübhe etdiniz. Sizi kuruntular aldatdı. Sizi o çok aldatan, Allaha karşı bile aldatdı». Nihayet (işte) Allahın emri gelib çatdı
Onlara: Biz sizinle beraber degil miydik? diye seslenirler. Onlar da: Evet, ama siz kendinizi aldattınız, pusu kurdunuz, supheye dustunuz ve kuruntular sizi aldattı. O cok aldatan, sizi Allah´a karsı bile aldattı. Nihayet Allah´ın emri gelip cattı
Onlara: Biz sizinle beraber değil miydik? diye seslenirler. Onlar da: Evet, ama siz kendinizi aldattınız, pusu kurdunuz, şüpheye düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. O çok aldatan, sizi Allah´a karşı bile aldattı. Nihayet Allah´ın emri gelip çattı
Onlara seslenirler: “Biz, sizinle beraber olmadık mı?” (Onlar): “Evet, fakat siz kendinizi fitneye dusurdunuz, beklediniz ve suphe ettiniz. Allah´ın emri (olum emri) gelinceye kadar emaniyye sizi aldattı. Ve garur (aldatanlar, seytan ve avaneleri), sizi Allah ile (Allah “Gafur´dur, Rahim´dir, sizi affeder.” diyerek) aldattı.” dediler
Onlara seslenirler: “Biz, sizinle beraber olmadık mı?” (Onlar): “Evet, fakat siz kendinizi fitneye düşürdünüz, beklediniz ve şüphe ettiniz. Allah´ın emri (ölüm emri) gelinceye kadar emaniyye sizi aldattı. Ve garur (aldatanlar, şeytan ve avaneleri), sizi Allah ile (Allah “Gafur´dur, Rahîm´dir, sizi affeder.” diyerek) aldattı.” dediler
Yunadunehum elem nekun me´akum kalu bela ve lakinnekum fetentum enfusekum ve terabbastum vertebtum ve garretkumul´emaniyyu hatta cae emrullahi ve garrekum billahilgaruru
Yunadunehum elem nekun me´akum kalu bela ve lakinnekum fetentum enfusekum ve terabbastum vertebtum ve ğarretkumul´emaniyyu hatta cae emrullahi ve ğarrekum billahilğaruru
Yunadunehum e lem nekun meakum, kalu bela ve lakinnekum fe tentum enfusekum ve terebbastum vertebtum ve garret kumul emaniyyu hatta cae emrullahi ve garrekum billahil garur(garumu)
Yunâdûnehum e lem nekun meakum, kâlû belâ ve lâkinnekum fe tentum enfusekum ve terebbastum vertebtum ve garret kumul emâniyyu hattâ câe emrullâhi ve garrekum billâhil garûr(garûmu)
O(nun dısında kala)nlar, su (icindeki)lere, "Sizinle degil miydik?" diye seslenecekler. Berikiler, "Evet oyleydi!" diye cevap verecekler, "Ama siz kendi kendinizi ayarttınız, (inancınızda) tereddut gosterdiniz; (yeniden dirilme konusunda) supheye kapıldınız ve Allah´ın buyrugu ulasıncaya kadar kuruntunuz sizi yoldan cıkardı cunku, Allah hakkındaki ayartıcı dusunceler(iniz) sizi yanılgıya surukledi
O(nun dışında kala)nlar, şu (içindeki)lere, "Sizinle değil miydik?" diye seslenecekler. Berikiler, "Evet öyleydi!" diye cevap verecekler, "Ama siz kendi kendinizi ayarttınız, (inancınızda) tereddüt gösterdiniz; (yeniden dirilme konusunda) şüpheye kapıldınız ve Allah´ın buyruğu ulaşıncaya kadar kuruntunuz sizi yoldan çıkardı çünkü, Allah hakkındaki ayartıcı düşünceler(iniz) sizi yanılgıya sürükledi
yunadunehum elem nekum me`akum. kalu bela velakinnekum fetentum enfusekum veterabbastum vertebtum vegarratkumu-l'emaniyyu hatta cae emru-llahi vegarrakum billahi-lgarur
yünâdûnehüm elem neküm me`aküm. ḳâlû belâ velâkinneküm fetentüm enfüseküm veterabbaṣtüm vertebtüm vegarratkümü-l'emâniyyü ḥattâ câe emru-llâhi vegarraküm billâhi-lgarûr
Munafıklar onlara: Biz sizinle beraber degil miydik? diye seslenirler. (Muminler de) derler ki: Evet ama, siz kendi basınızı belaya soktunuz; fırsat beklediniz; supheye dustunuz ve kuruntular sizi aldattı. O cok aldatan (seytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah'ın emri gelip cattı
Münafıklar onlara: Biz sizinle beraber değil miydik? diye seslenirler. (Müminler de) derler ki: Evet ama, siz kendi başınızı belaya soktunuz; fırsat beklediniz; şüpheye düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. O çok aldatan (şeytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah'ın emri gelip çattı
Munafıklar, muminlere: -Sizinle beraber degil miydik? diye seslenecekler. -Evet, ama, siz kendinizi aldattınız. Cekinceli davrandınız, suphe ettiniz ve Allah’ın emri gelinceye kadar kuruntular sizi aldattı. Aldatıcı da sizi Allah ile aldattı, derler
Münafıklar, müminlere: -Sizinle beraber değil miydik? diye seslenecekler. -Evet, ama, siz kendinizi aldattınız. Çekinceli davrandınız, şüphe ettiniz ve Allah’ın emri gelinceye kadar kuruntular sizi aldattı. Aldatıcı da sizi Allah ile aldattı, derler
Munafıklar, muminlere: Sizinle beraber degil miydik? diye seslenecekler. Evet, ancak siz kendinizi (munafıklık ederek) fitneye dusurdunuz, (muslumanların basına bela gelmesini) gozetip beklediniz, suphe ettiniz. Sizleri kuruntular yanıltıp aldattı. Sonunda Allah'ın emri (olan olum) geliverdi ve o aldatıcı da sizi Allah ile aldatmıs oldu” derler
Münafıklar, müminlere: Sizinle beraber değil miydik? diye seslenecekler. Evet, ancak siz kendinizi (münafıklık ederek) fitneye düşürdünüz, (müslümanların başına bela gelmesini) gözetip beklediniz, şüphe ettiniz. Sizleri kuruntular yanıltıp aldattı. Sonunda Allah'ın emri (olan ölüm) geliverdi ve o aldatıcı da sizi Allah ile aldatmış oldu” derler
Munafıklar soyle seslenirler: “Biz de sizinle beraber degil miydik?” Muminler cevap verirler: “Evet, beraberdiniz, fakat siz kendi canınızı yaktınız, muminlere hep felaket gelmesini gozleyip durdunuz, suphelere dustunuz, sizi birtakım kuruntular oyaladı. Bir de baktınız ki emr-i Hak gelmis. Boylece o dessas, cok aldatıcı seytan sizi Allah'ın affı ve keremi ile aldattı.”
Münafıklar şöyle seslenirler: “Biz de sizinle beraber değil miydik?” Müminler cevap verirler: “Evet, beraberdiniz, fakat siz kendi canınızı yaktınız, müminlere hep felaket gelmesini gözleyip durdunuz, şüphelere düştünüz, sizi birtakım kuruntular oyaladı. Bir de baktınız ki emr-i Hak gelmiş. Böylece o dessas, çok aldatıcı şeytan sizi Allah'ın affı ve keremi ile aldattı.”
(Munafıklar) onlara seslenirler: "Biz de sizinle beraber degil miydik?" (Mu'minler) derler ki: "Evet ama, siz kendi canlarınıza kotuluk ettiniz, beklediniz (hemen tevbe etmediniz) kuskulandınız, kuruntular sizi aldattı. Allah'ın emri (olum) gelinceye kadar (boyle hareket ettiniz,) o cok aldatıcı (seytan,) sizi Allah(ın affı) ile aldattı
(Münafıklar) onlara seslenirler: "Biz de sizinle beraber değil miydik?" (Mü'minler) derler ki: "Evet ama, siz kendi canlarınıza kötülük ettiniz, beklediniz (hemen tevbe etmediniz) kuşkulandınız, kuruntular sizi aldattı. Allah'ın emri (ölüm) gelinceye kadar (böyle hareket ettiniz,) o çok aldatıcı (şeytan,) sizi Allah(ın affı) ile aldattı
(Munafıklar) Onlara seslenirler: «Biz sizlerle birlikte degil miydik?» Derler ki: «Evet, ancak siz kendinizi fitneye dusurdunuz, (Muslumanları acıların ve yıkımların sarmasını) gozetip beklediniz; (Allah´a ve Islam´a karsı) kuskulara kapıldınız. Sizleri kuruntular yanıltıp aldattı. Sonunda Allah´ın emri (olan olum) geliverdi; ve o aldatıcı da sizi Allah ile (Allah´ın adını kullanarak, hatta masumca bizden gorunerek) aldatmıs oldu.»
(Münafıklar) Onlara seslenirler: «Biz sizlerle birlikte değil miydik?» Derler ki: «Evet, ancak siz kendinizi fitneye düşürdünüz, (Müslümanları acıların ve yıkımların sarmasını) gözetip beklediniz; (Allah´a ve İslâm´a karşı) kuşkulara kapıldınız. Sizleri kuruntular yanıltıp aldattı. Sonunda Allah´ın emri (olan ölüm) geliverdi; ve o aldatıcı da sizi Allah ile (Allah´ın adını kullanarak, hatta masumca bizden görünerek) aldatmış oldu.»
Munafıklar, Mu'minlere: "Sizinle beraber degil miydik?" diye seslenirler. (Mu'minler de): "Evet! Ancak siz kendi basınızı belaya soktunuz, (Muslumanların basına bela gelmesini) gozetip beklediniz, suphe ettiniz. Sizleri kuruntular yanıltıp aldattı. Sonunda Allah'ın emri (olan olum) geliverdi ve o aldatıcı da sizi Allah ile aldatmıs oldu.” derler
Münafıklar, Mü'minlere: "Sizinle beraber değil miydik?" diye seslenirler. (Mü'minler de): "Evet! Ancak siz kendi başınızı belaya soktunuz, (Müslümanların başına bela gelmesini) gözetip beklediniz, şüphe ettiniz. Sizleri kuruntular yanıltıp aldattı. Sonunda Allah'ın emri (olan ölüm) geliverdi ve o aldatıcı da sizi Allah ile aldatmış oldu.” derler
Onlara seslenirler: "Biz sizinle degil miydik?" Derler ki: "Evet, bizimleydiniz. Ancak siz kendinizi yaktınız, bekleyip durdunuz, suphe ettiniz, hayal ve kuruntular/hurafeler/anlamını bilmeden okuyuslar sizi aldattı; nihayet Allah'ın emri geldi. O yaman aldatıcı, sizi Allah ile aldattı
Onlara seslenirler: "Biz sizinle değil miydik?" Derler ki: "Evet, bizimleydiniz. Ancak siz kendinizi yaktınız, bekleyip durdunuz, şüphe ettiniz, hayal ve kuruntular/hurafeler/anlamını bilmeden okuyuşlar sizi aldattı; nihayet Allah'ın emri geldi. O yaman aldatıcı, sizi Allah ile aldattı
Onlara seslenirler: "Biz sizinle degil miydik?" Derler ki: "Evet, bizimleydiniz. Ancak siz kendinizi yaktınız, bekleyip durdunuz, suphe ettiniz, hayal ve kuruntular/hurafeler/anlamını bilmeden okuyuslar sizi aldattı; nihayet Allah´ın emri geldi. O yaman aldatıcı, sizi Allah ile aldattı
Onlara seslenirler: "Biz sizinle değil miydik?" Derler ki: "Evet, bizimleydiniz. Ancak siz kendinizi yaktınız, bekleyip durdunuz, şüphe ettiniz, hayal ve kuruntular/hurafeler/anlamını bilmeden okuyuşlar sizi aldattı; nihayet Allah´ın emri geldi. O yaman aldatıcı, sizi Allah ile aldattı
Onlara seslenirler: "Biz sizinle degil miydik?" Derler ki: "Evet, bizimleydiniz. Ancak siz kendinizi yaktınız, bekleyip durdunuz, suphe ettiniz, hayal ve kuruntular/hurafeler/anlamını bilmeden okuyuslar sizi aldattı; nihayet Allah´ın emri geldi. O yaman aldatıcı, sizi Allah ile aldattı
Onlara seslenirler: "Biz sizinle değil miydik?" Derler ki: "Evet, bizimleydiniz. Ancak siz kendinizi yaktınız, bekleyip durdunuz, şüphe ettiniz, hayal ve kuruntular/hurafeler/anlamını bilmeden okuyuşlar sizi aldattı; nihayet Allah´ın emri geldi. O yaman aldatıcı, sizi Allah ile aldattı

Twi

(Nkͻnkͻnsafoͻ no) bεfrε (agyidiefoͻ no) sε: “Na yεnnka mo ho (wͻ wiase)?“ (Agyidiefoͻ no) bεka sε: “Aane, nanso modaadaa moho, εna motwεnee (sε ebia agyidiefoͻ no bedi nkoguo), na moadwen ansi mo pi, na apεdeε hunu daadaa mo kͻpem sε Nyankopͻn ahyεdeε no baeε, na (ͻbonsam) daadaafoͻ no daadaa mo wͻ Nyankopͻn ho “

Uighur

ئۇلار مۆمىنلەرنى: «بىز سىلەر بىلەن بىللە ئەمەسمىدۇق» دەپ توۋلايدۇ، مۆمىنلەر: «شۇنداق، لېكىن سىلەر ئۆزۈڭلارنى پىتنىگە سالدىڭلار (يەنى كۆرۈنۈشتە بىز بىلەن بىللە بولساڭلارمۇ، لېكىن ئۆزۈڭلارنى مۇناپىقلىق بىلەن ھالاك قىلدىڭلار، مۆمىنلەرگە بالايى - ئاپەتلەر كېلىشىنى) كۈتتۈڭلار، (ئىسلام دىنىدىن شەكلەندىڭلار، (اﷲ نىڭ رەھمىتىنىڭ كەڭلىكىگە بولغان قۇرۇق) ئارزۇلار سىلەرنى ئالدىدى، تاكى سىلەرگە ئۆلۈم كەلدى، شەيتان سىلەرنى اﷲ نىڭ (ئەپۇ قىلىدىغانلىقى ۋە ئازاب قىلمايدىغانلىقى بىلەن ئالدىدى» دەيدۇ)
ئۇلار مۆمىنلەرنى: «بىز سىلەر بىلەن بىللە ئەمەسمىدۇق» دەپ توۋلايدۇ، مۆمىنلەر: «شۇنداق، لېكىن سىلەر ئۆزۈڭلارنى پىتنىگە سالدىڭلار (يەنى كۆرۈنۈشتە بىز بىلەن بىللە بولساڭلارمۇ، لېكىن ئۆزۈڭلارنى مۇناپىقلىق بىلەن ھالاك قىلدىڭلار، مۆمىنلەرگە بالايى ـ ئاپەتلەر كېلىشىنى) كۈتتۈڭلار، (ئىسلام دىنىدىن) شەكلەندىڭلار، (ئاللاھنىڭ رەھمىتىنىڭ كەڭلىكىگە بولغان قۇرۇق) ئارزۇلار سىلەرنى ئالدىدى، تاكى سىلەرگە ئۆلۈم كەلدى، شەيتان سىلەرنى ئاللاھنىڭ (ئەپۇ قىلىدىغانلىقى ۋە ئازاب قىلمايدىغانلىقى) بىلەن ئالدىدى» دەيدۇ

Ukrainian

Будуть вони говорити: «Чи ж ми не були з вами?» Скажуть їм: «Так, але ви самі підбурювали одне одного — ви вичікували, і ви сумнівалися, і спокушалися хибними надіями, поки не з’явився наказ Аллага; і спокушав вас проти Аллага спокусник
Vony zaklykayutʹ na nykh, my ne z vamy?" Vony vidpovidyatʹ, "Tak, ale vy obduryly vashi dushi, vahalysya, maly sumniv, ta staly pryzvedeni do pomylky wishful myslennyam, do BOZHOHO vyroku prybuly. Vy buly vidvedeni z BOHA ilyuziyamy
Вони закликають на них, ми не з вами?" Вони відповідять, "Так, але ви обдурили ваші душі, вагалися, мали сумнів, та стали призведені до помилки wishful мисленням, до БОЖОГО вироку прибули. Ви були відведені з БОГА ілюзіями
Budutʹ vony hovoryty: «Chy zh my ne buly z vamy?» Skazhutʹ yim: «Tak, ale vy sami pidburyuvaly odne odnoho — vy vychikuvaly, i vy sumnivalysya, i spokushalysya khybnymy nadiyamy, poky ne zʺyavyvsya nakaz Allaha; i spokushav vas proty Allaha spokusnyk
Будуть вони говорити: «Чи ж ми не були з вами?» Скажуть їм: «Так, але ви самі підбурювали одне одного — ви вичікували, і ви сумнівалися, і спокушалися хибними надіями, поки не з’явився наказ Аллага; і спокушав вас проти Аллага спокусник
Budutʹ vony hovoryty: «Chy zh my ne buly z vamy?» Skazhutʹ yim: «Tak, ale vy sami pidburyuvaly odne odnoho — vy vychikuvaly, i vy sumnivalysya, i spokushalysya khybnymy nadiyamy, poky ne zʺyavyvsya nakaz Allaha; i spokushav vas proty Allaha spokusnyk
Будуть вони говорити: «Чи ж ми не були з вами?» Скажуть їм: «Так, але ви самі підбурювали одне одного — ви вичікували, і ви сумнівалися, і спокушалися хибними надіями, поки не з’явився наказ Аллага; і спокушав вас проти Аллага спокусник

Urdu

Woh momino se pukar pukar kar kahenge kya hum tumhare saath na thay? Momin jawab dengey haan, magar tumne apne aap ko khud fitne mein dala, mauqa parasti ki, shakk mein padey rahey, aur jhooti tawakkuat (expectations) tumhein fareb deti rahi Yahan tak ke Allah ka faisla aa gaya. Aur aakhri waqt tak woh bada dhoke baaz tumhein Allah ke maamle mein dhoka deta raha
وہ مومنوں سے پکار پکار کر کہیں گے کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ مومن جواب دیں گے ہاں، مگر تم نے اپنے آپ کو خود فتنے میں ڈالا، موقع پرستی کی، شک میں پڑے رہے، اور جھوٹی توقعات تمہیں فریب دیتی رہیں، یہاں تک کہ اللہ کا فیصلہ آ گیا، اور آخر وقت تک وہ بڑا دھوکے باز تمہیں اللہ کے معاملہ میں دھوکا دیتا رہا
وہ انہیں پکاریں گے کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے وہ کہیں گے کیوں نہیں لیکن تم نے اپنے آپ کو فتنہ میں ڈالا اور راہ دیکھتے اور شک کرتے رہے اور تمہیں آرزوؤں نے دھوکہ دیا یہاں تک کہ الله کا حکم آ پہنچا اور تمہیں الله کے بارے میں شیطان نے دھوکہ دیا
تو منافق لوگ مومنوں سے کہیں گے کہ کیا ہم (دنیا میں) تمہارے ساتھ نہ تھے وہ کہیں گے کیوں نہیں تھے۔ لیکن تم نے خود اپنے تئیں بلا میں ڈالا اور (ہمارے حق میں حوادث کے) منتظر رہے اور (اسلام میں) شک کیا اور (لاطائل) آرزوؤں نے تم کو دھوکہ دیا یہاں تک کہ خدا کا حکم آ پہنچا اور خدا کے بارے میں تم کو (شیطان) دغاباز دغا دیتا رہا
یہ اُن کو پکاریں گے کیا ہم نہ تھے تمہارے ساتھ [۲۴] کہیں گے کیوں نہیں لیکن تم نے بچلا دیا اپنے آپ کو اور راہ دیکھتے رہے اور دھوکے میں پڑے اور بہک گئے اپنے خیالوں پر یہاں تک کہ آ پہنچا حکم اللہ کا اور تم کو بہکا دیا اللہ کے نام سے اُس دغاباز نے [۲۵]
وہ (منافق) اہلِ ایمان کو پکا ریں گے کہ کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ وہ کہیں گے ہاں تھے مگر تم نے اپنے آپ کو فتنہ (گمراہی) میں ڈالا اور (ہمارے بارے میں گردشوں کا) انتظار کیا (کہ نتیجہ کیا برآمد ہوتا ہے) اور شک و شبہ میں مبتلا رہے اور جھوٹی امیدوں نے تمہیں دھوکہ دیا یہاں تک کہ اللہ کا فیصلہ آگیا اور دھوکہ باز (شیطان) نے تمہیں اللہ کے بارے میں دھوکہ میں رکھا۔
Yeh chilla chilla ker unn say kahen gey kay kiya hum tumharay sath na thay woh kahengay kay haan thay to sahi lekin tum ney apney app ko fitnay mein phansa rakha tha our intizar mein hi rahey our shak-o-shuba kertay raheyour tumhen tumhari fazool tamannao ney dhokay mein hi rakha yahan tak kay Allah ka hukum aa phoncha our tumhen Allah kay baray mein dhoka denay walay ney dhokay mein hi rakha
یہ چلا چلا کر ان سے کہیں گے کہ کیا ہم تمھارے ساتھ نہ تھے وه کہیں گے کہ ہاں تھے تو سہی لیکن تم نے اپنے آپ کو فتنہ میں پھنسا رکھا تھا اور انتظار میں ہی رہے اور شک و شبہ کرتے رہے اور تمہیں تمہاری فضول تمناؤں نے دھوکے میں ہی رکھا یہاں تک کہ اللہ کا حکم آ پہنچا اور تمہیں اللہ کے بارے میں دھوکہ دینے والے نے دھوکے میں ہی رکھا
ye chilla chilla kar un se kahenge ke kya hum tumhaare saath na thein, wo kahenge ke haan thein to sahih, lekin tum ne apne aap ko fitne mein phasa rakha tha aur intezaar mein hee rahe aur shak wa shuba karte rahe aur tumhe tumhaari fuzool tamannaao ne dhuke mein hee rakha, yahaa tak ke Allah ka hukm aa pahoncha, aur tumhe Allah ke baare mein dhuka dene waale ne dhuke mein hee rakha
منافق پکاریں گے اہل ایمان کو کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے کہیں گے بےشک! لیکن تم نے اپنے آپ کو خود فتنوں میں ڈال دیا اور (ہماری تباہی کا) انتظار کرتے رہے اور شک میں مبتلا رہے اور دھوکہ میں ڈال دیا تمہیں جھوٹی امیدوں نے یہاں تک کہ اللہ کا فرمان آ پہنچا اور دھوکہ دیا تمہیں اللہ کے بارے میں شیطان (دغا باز ) نے
وہ (منافق) اُن (مومنوں) کو پکار کر کہیں گے: کیا ہم (دنیا میں) تمہاری سنگت میں نہ تھے؟ وہ کہیں گے: کیوں نہیں! لیکن تم نے اپنے آپ کو (منافقت کے) فتنہ میں مبتلا کر دیا تھا اور تم (ہمارے لئے برائی اور نقصان کے) منتظر رہتے تھے اور تم (نبوّتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور دینِ اسلام میں) شک کرتے تھے اور باطل امیدوں نے تمہیں دھوکے میں ڈال دیا، یہاں تک کہ اللہ کا اَمرِ (موت) آپہنچا اور تمہیں اللہ کے بارے میں دغا باز (شیطان) دھوکہ دیتا رہا
وہ مومنوں کو پکاریں گے کہ : کیا ہم تمہارے ساتھ نہیں تھے ؟ مومن کہیں گے کہ : ہاں تھے تو سہی، لیکن تم نے خود اپنے آپ کو فتنے میں ڈال لیا، اور انتظار میں رہے، شک میں پڑے رہے، اور جھوٹی آرزوؤں نے تمہیں دھوکے میں ڈالے رکھا، یہاں تک کہ اللہ کا حکم آگیا اور وہ بڑا دھوکے باز (یعنی شیطان) تمہیں اللہ کے بارے میں دھوکا ہی دیتا رہا۔
اور منافقین ایمان والوں سے پکار کر کہیں گے کہ کیا ہم تمہارے ساتھ نہیں تھے تو وہ کہیں گے بیشک مگر تم نے اپنے کو بلاؤں میں مبتلا کردیا اور ہمارے لئے مصائب کے منتظر رہے اور تم نے رسالت میں شک کیا اور تمہیں تمناؤں نے دھوکہ میں ڈالے رکھا یہاں تک کہ حکم خدا آگیا اور تمہیں دھوکہ باز شیطان نے دھوکہ دیا ہے

Uzbek

Уларга (мунофиқлар): «Биз сиз билан бирга эмасмидик?!» – деб нидо қилурлар. Улар: «Худди шундай. Лекин сизлар Аллоҳнинг амри келгунча ўзингизни ўзингиз фитнага дучор қилдингиз, кўз тикиб кутдингиз, шубҳа қилдингиз ва сизларни хомхаёллар ғурурга кетказди. Сизларни Аллоҳ ҳақида алдамчи алдаб қўйди
Улар (мўминларга) «Биз (ҳаёти дунёда) сизлар билан бирга эмасмидик», деб нидо қилганларида, (мўминлар) дерлар: «Ҳа, (кўринишда биз билан бирга эдинглар), лекин сизлар (мунофиқлик билан) ўзларингизни фитнага дучор қилдинглар ва (бизларга бало-офатлар етишига) кўз тутдинглар ҳамда (Исломнинг ҳақ «дин эканлиги тўғрисида) шубҳаландинглар ва то Аллоҳнинг амри (яъни, ўлим) келгунича сизларни (ҳали умр узоқ эканлиги, Аллоҳ ҳар қандай гуноҳни кечиб юборавериши каби) хомхаёллар алдади. Сизларни Аллоҳ ҳақида (У зотнинг карами кенг, ҳеч қачон Ўзи яратган бандаларни азобга гирифтор қилмайди, деб) алдагувчи (шайтон) алдаб қўйди»
Уларга (мунофиқлар): «Биз сиз билан бирга эмасмидик?!» деб нидо қилурлар. Улар: «Худди шундай. Лекин сизлар Аллоҳнинг амри келгунча ўзингизни ўзингиз фитнага дучор қилдингиз, кўз тикиб кутдингиз, шубҳа қилдингиз ва сизларни хом-хаёллар ғурурга кетказди. Сизларни Аллоҳ ҳақида алдамчи алдаб қўйди

Vietnamese

(Nhung ke gia tao đuc tin) se goi ho (nhung nguoi co đuc tin), bao: “Ha chung toi khong đuoc o cung voi qui vi hay sao?” Ho đap: “Vang, nhung cac anh đa tu đe cho minh bi cam do, cac anh cho đoi (su that bai cua chung toi); cac anh nghi ngo (Loi Hua cua Allah); va nhung uoc muon (hao huyen) cua cac anh đa lua doi cac anh cho đen khi Menh Lenh cua Allah the hien. Va ten đai bip (Shaytan) đa lua gat cac anh ve Allah.”
(Những kẻ giả tạo đức tin) sẽ gọi họ (những người có đức tin), bảo: “Há chúng tôi không được ở cùng với quí vị hay sao?” Họ đáp: “Vâng, nhưng các anh đã tự để cho mình bị cám dỗ, các anh chờ đợi (sự thất bại của chúng tôi); các anh nghi ngờ (Lời Hứa của Allah); và những ước muốn (hão huyền) của các anh đã lừa dối các anh cho đến khi Mệnh Lệnh của Allah thể hiện. Và tên đại bịp (Shaytan) đã lừa gạt các anh về Allah.”
(Nhung ke gia tao đuc tin) se reo goi nhung nguoi co đuc tin: “Chang phai chung ta cung mot nhom u?” (Nhung nguoi co đuc tin) noi: “Đung vay, (chung ta cung mot nhom), nhung cac nguoi đa tu hai minh (boi su gia tao đuc tin cua cac nguoi), cac nguoi đa thuong cho đoi (su that bai cua chung toi), cac nguoi đa hoai nghi (ve viec Allah ban cho su thang loi), va nhung mo tuong đa lua doi cac nguoi cho đen khi lenh cua Allah đen. Va ke lua doi đa lua doi cac nguoi ve Allah.”
(Những kẻ giả tạo đức tin) sẽ réo gọi những người có đức tin: “Chẳng phải chúng ta cùng một nhóm ư?” (Những người có đức tin) nói: “Đúng vậy, (chúng ta cùng một nhóm), nhưng các người đã tự hại mình (bởi sự giả tạo đức tin của các người), các người đã thường chờ đợi (sự thất bại của chúng tôi), các người đã hoài nghi (về việc Allah ban cho sự thắng lợi), và những mơ tưởng đã lừa dối các người cho đến khi lệnh của Allah đến. Và kẻ lừa dối đã lừa dối các người về Allah.”

Xhosa

Bona (abahanahanisi) baya kukhwaza (abakholwayo) bathi: “Sasingekunyanga nani na?” Abakholwayo baya kuthi: “Ewe, kodwa nina nazithuthumbisa ngokwenu, nilindele (ilishwa phezu kwethu1) neengcinga zeminqweno yenu zanimfamekisa kwada kwafika umyalelo ka-Allâh. Kwaye umkhohlisi (uSathana) wanikhohlisa ngoAllâh

Yau

(Achinakunaku) tachawilanga wanganyao (wakulupilila), (achitiji): “Ana nganituwaga imo ni jenumanja (ku duniya pakutenda ibada)?” (Wakulupilila) takajile: “Elo (mwawaga nowe pachanyape), nambo jenumanja mwalijonasile mwachimisyene (ni unakunaku), ni mwajembechele (kuti yapate ipato Asilamu), ni mwakayichile (ya kwimuka m’malembe), ni yannyenjile isako yenu yaunami mpaka chayiiche chilamusi cha Allah (chiwa), ni wannyenjile jenumanja pa ya Allah nkunyenga (Ibulisu).”
(Achinakunaku) tachaŵilanga ŵanganyao (ŵakulupilila), (achitiji): “Ana nganituŵaga imo ni jenumanja (ku duniya pakutenda ibada)?” (Ŵakulupilila) takajile: “Elo (mwaŵaga nowe pachanyape), nambo jenumanja mwalijonasile mwachimisyene (ni unakunaku), ni mwajembechele (kuti yapate ipato Asilamu), ni mwakayichile (ya kwimuka m’malembe), ni yannyenjile isako yenu yaunami mpaka chayiiche chilamusi cha Allah (chiwa), ni ŵannyenjile jenumanja pa ya Allah nkunyenga (Ibulisu).”

Yoruba

(Awon sobe-selu musulumi) yoo pe (awon onigbagbo ododo) pe: "Se awa ko ti wa pelu yin ni?" Won so pe: "Rara, sugbon e ko iyonu ba emi ara yin (nipa isobe-selu), e reti iparun (wa), e si siyemeji (si ododo). Awon ife-okan ati iro oro si tan yin je titi ase Allahu fi de. Ati pe (Esu) eletan si tan yin je nipa Allahu
(Àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí) yóò pe (àwọn onígbàgbọ́ òdodo) pé: "Ṣé àwa kò ti wà pẹ̀lú yín ni?" Wọ́n sọ pé: "Rárá, ṣùgbọ́n ẹ kó ìyọnu bá ẹ̀mí ara yín (nípa ìṣọ̀bẹ-ṣèlu), ẹ retí ìparun (wá), ẹ sì ṣiyèméjì (sí òdodo). Àwọn ìfẹ́-ọkàn àti irọ́ ọ̀rọ̀ sì tàn yín jẹ títí àṣẹ Allāhu fi dé. Àti pé (Èṣù) ẹlẹ́tàn sì tàn yín jẹ nípa Allāhu

Zulu

Bayobamemeza (abangakholwanga bathi), “sasingeve yini sikanye nani?” bayothi, “yebo kepha nina naniyilinga imiphefumulo yenu futhi nalinda nangabaza kanye nemicabango eyanikhohlisa kwaze kwafika impoqo kaMvelinqangi futhi wanikhohlisa ngoMvelinqangi umkhohlisi (ongusathane)”