Achinese

Awak munaphek agam ngon inong Bak ureueng mukmin meunoe jipeugah Preh siat tabri cahya keu kamoe Bacut le kamoe meutueng phaedah Geukheun treuk jak woe sira ngon geudhot í Keudeh u likot tajak woe bagah Sideh di likot tamita cahya Geupeudong sigra binteh pemisah Teuma na pinto nibak binteh nyan Rot dalam sinan rahmat that leupah Rot lua teuma azeub han bagoe

Afar

Lab munaafiqhiin kee say munaafiqhiin moominiinik nee qambaala itta ayró sin noorik tu hirgitnamkeh, siinik wadirih addunyâ fanah gacaay noori wokkel gurrusa keenik itta moominiin angasah, tokkel moominiin kee munaafiqhiin fanal reebuy afá le xissiime, teetik adda-le gammiy moominiin kak tanik Racmattá tan (jannat kinnuk) kaadu teetik iró-le gammiy munaafiqhiin kak tanik digaalá tan. (girâ digaala kinnuk)

Afrikaans

Op die Dag wanneer die huigelagtige mans en vroue aan die gelowiges sal sê: Wag op ons, sodat ons van julle lig kan leen, sal gesê word: Gaan terug en soek lig. Dan sal ’n muur met ’n deur daarin tussen hulle opgerig word. Aan die binnekant sal barmhartigheid wees, en aan die buitekant sal straf wees

Albanian

Ate dite kur hipokritet dhe hipokritet do t’u thone besimtareve: “Nna pritni edhe ne te marrim nga drita e juaj”! Do t’u thuhet: “Kthehuni prap dhe kerkoni tjeter drite”! Dhe do te vihet ndermjet tyre nje mur qe do te kete dere. Permbrenda tij eshte meshira, kurse nga jashte do te jete denimi
Atë ditë kur hipokritët dhe hipokritet do t’u thonë besimtarëve: “Nna pritni edhe ne të marrim nga drita e juaj”! Do t’u thuhet: “Kthehuni prap dhe kërkoni tjetër dritë”! Dhe do të vihet ndërmjet tyre një mur që do të ketë derë. Përmbrenda tij është mëshira, kurse nga jashtë do të jetë dënimi
Ne Diten kur hipokritet dhe hipokritet do t’u flasin besimtareve: “Pritna neve, qe te shperblehemi me driten tuaj!” – u pergjigjet (atyre): “Kthehuni prapa, e kerkoni tjeter drite!” Dhe, ndermjet tyre do te vendose barriera (pengesa) qe ka dere; brenda saj ka meshire, kurse jashte saj ka vuajtje
Në Ditën kur hipokritët dhe hipokritet do t’u flasin besimtarëve: “Pritna neve, që të shpërblehemi me dritën tuaj!” – u përgjigjet (atyre): “Kthehuni prapa, e kërkoni tjetër dritë!” Dhe, ndërmjet tyre do të vendose barriera (pengesa) që ka derë; brenda saj ka mëshirë, kurse jashtë saj ka vuajtje
Ate Dite, hipokritet dhe hipokritet do t’u thone besimtareve: “Na prisni edhe ne qe te marrim nga drita juaj”! Por atyre do t’u thuhet: “Kthehuni prapa e kerkoni tjeter drite!” Dhe, ndermjet tyre, do te vendoset nje mur me porte: brenda saj ka meshire, kurse jashte saj ka denim
Atë Ditë, hipokritët dhe hipokritet do t’u thonë besimtarëve: “Na prisni edhe ne që të marrim nga drita juaj”! Por atyre do t’u thuhet: “Kthehuni prapa e kërkoni tjetër dritë!” Dhe, ndërmjet tyre, do të vendoset një mur me portë: brenda saj ka mëshirë, kurse jashtë saj ka dënim
Diten kur hipokritet dhe hipokritet atyre qe besuan u thone: “Na pritni (ose na shikoni) te ndricoheni prej drites suaj!” U thuhet: “Kthehuni prapa jush (ne dynja) e kerkoni ndonje drite!” Atehere vihet ndermjet tyre njefare muri qe ka nje dere, e brendia e tij eshte meshire (Xhenneti), e ana e jashtme e tij eshte denimi (zjarri)
Ditën kur hipokritët dhe hipokritet atyre që besuan u thonë: “Na pritni (ose na shikoni) të ndriçoheni prej dritës suaj!” U thuhet: “Kthehuni prapa jush (në dynja) e kërkoni ndonjë dritë!” Atëherë vihet ndërmjet tyre njëfarë muri që ka një derë, e brendia e tij është mëshirë (Xhenneti), e ana e jashtme e tij është dënimi (zjarri)
Diten kur hipokritet dhe hipokritet atyre qe besuan u thone: "Na pritni (ose na shikoni) te ndricohemi prej drites suaj!" U thuhet: "Kthehuni prapa jush (ne Dunja) e kerkoni ndonje drite!" Atehere vihet ndermjet tyre njefare muri qe ka nje dere, e brendia
Ditën kur hipokritët dhe hipokritet atyre që besuan u thonë: "Na pritni (ose na shikoni) të ndriçohemi prej dritës suaj!" U thuhet: "Kthehuni prapa jush (në Dunja) e kërkoni ndonjë dritë!" Atëherë vihet ndërmjet tyre njëfarë muri që ka një derë, e brendia

Amharic

menafik’anina menafik’ati le’ineziya le’amenuti «temeliketuni፤ kebirihanachihu inaberalenina» yemilubetini k’eni (asitawisi)፡፡ «wede hwalachihu temelesu፡፡ birihaninimi feligu» yibalalu፡፡ gibiwi bewisit’u chirota (geneti) yalebeti wich’iwimi kebekulu sik’ayi (isati) yalebeti yehone (dejafi balewi at’iri)፡፡
menafik’anina menafik’ati le’inezīya le’āmenuti «temeliketuni፤ kebirihanachihu inaberalenina» yemīlubetini k’eni (āsitawisi)፡፡ «wede ḫwalachihu temelesu፡፡ birihaninimi feligu» yibalalu፡፡ gibīwi bewisit’u chirota (geneti) yalebeti wich’iwimi kebekulu sik’ayi (isati) yalebeti yeẖone (dejafi balewi āt’iri)፡፡
መናፍቃንና መናፍቃት ለእነዚያ ለአመኑት «ተመልከቱን፤ ከብርሃናችሁ እናበራለንና» የሚሉበትን ቀን (አስታውስ)፡፡ «ወደ ኋላችሁ ተመለሱ፡፡ ብርሃንንም ፈልጉ» ይባላሉ፡፡ ግቢው በውስጡ ችሮታ (ገነት) ያለበት ውጭውም ከበኩሉ ስቃይ (እሳት) ያለበት የኾነ (ደጃፍ ባለው አጥር)፡፡

Arabic

«يوم يقول المنافقون والمنافقات للذين آمنوا انظرونا» أبصرونا وفي قراءة بفتح الهمزة وكسر الظاء: أمهلونا «نقتبس» نأخذ القبس والإضاءة «من نوركم قيل» لهم استهزاءً بهم «ارجعوا وراءكم فالتمسوا نورا» فرجعوا «فضرب بينهم» وبين المؤمنين «بسور» قيل هو سور الأعراف «له باب باطنه فيه الرحمة» من جهة المؤمنين «وظاهره» من جهة المنافقين «من قبله العذاب»
ywm yaqul almunafiqun walmunafiqat liladhin amnu, wahum ealaa alsrat: antzrwna nstdy min nwrkm, fataqul lahum almlaykt: arjieuu wara'akum fatlbu nwrana (skhryt mnhm), fafusil baynahum bisur lah bab, batinuh mimaa yali almuminin fih alrhmt, wazahiruh mimaa yali almunafiqin min jihatih aledhab
يوم يقول المنافقون والمنافقات للذين آمنوا، وهم على الصراط: انتظرونا نستضئْ من نوركم، فتقول لهم الملائكة: ارجعوا وراءكم فاطلبوا نورًا (سخرية منهم)، فَفُصِل بينهم بسور له باب، باطنه مما يلي المؤمنين فيه الرحمة، وظاهره مما يلي المنافقين من جهته العذاب
Yawma yaqoolu almunafiqoona waalmunafiqatu lillatheena amanoo onthuroona naqtabis min noorikum qeela irjiAAoo waraakum failtamisoo nooran faduriba baynahum bisoorin lahu babun batinuhu feehi alrrahmatu wathahiruhu min qibalihi alAAathabu
Yawma yaqoolul munaa fiqoona walmunaafiqaatu lillazeena aamanun zuroonaa naqtabis min noorikum qeelarji'oo waraaa'akum faltamisoo nooran faduriba bainahum bisooril lahoo baab, baatinuhoo feehir rahmatu wa zaahiruhoo min qibalihi-'azaab
Yawma yaqoolu almunafiqoona walmunafiqatulillatheena amanoo onthuroonanaqtabis min noorikum qeela irjiAAoo waraakum faltamisoonooran faduriba baynahum bisoorin lahu babun batinuhufeehi arrahmatu wathahiruhumin qibalihi alAAathab
Yawma yaqoolu almunafiqoona waalmunafiqatu lillatheena amanoo onthuroona naqtabis min noorikum qeela irjiAAoo waraakum failtamisoo nooran faduriba baynahum bisoorin lahu babun batinuhu feehi alrrahmatu wathahiruhu min qibalihi alAAathabu
yawma yaqulu l-munafiquna wal-munafiqatu lilladhina amanu unzuruna naqtabis min nurikum qila ir'jiʿu waraakum fal-tamisu nuran faduriba baynahum bisurin lahu babun batinuhu fihi l-rahmatu wazahiruhu min qibalihi l-ʿadhabu
yawma yaqulu l-munafiquna wal-munafiqatu lilladhina amanu unzuruna naqtabis min nurikum qila ir'jiʿu waraakum fal-tamisu nuran faduriba baynahum bisurin lahu babun batinuhu fihi l-rahmatu wazahiruhu min qibalihi l-ʿadhabu
yawma yaqūlu l-munāfiqūna wal-munāfiqātu lilladhīna āmanū unẓurūnā naqtabis min nūrikum qīla ir'jiʿū warāakum fal-tamisū nūran faḍuriba baynahum bisūrin lahu bābun bāṭinuhu fīhi l-raḥmatu waẓāhiruhu min qibalihi l-ʿadhābu
یَوۡمَ یَقُولُ ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَـٰفِقَـٰتُ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱنظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمۡ قِیلَ ٱرۡجِعُوا۟ وَرَاۤءَكُمۡ فَٱلۡتَمِسُوا۟ نُورࣰاۖ فَضُرِبَ بَیۡنَهُم بِسُورࣲ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِیهِ ٱلرَّحۡمَةُ وَظَـٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلۡعَذَابُ
يَوۡمَ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱنظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمُۥ قِيلَ ٱرۡجِعُواْ وَرَآءَكُمُۥ فَٱلۡتَمِسُواْ نُورࣰ اۖ فَضُرِبَ بَيۡنَهُمُۥ بِسُورࣲ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحۡمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلۡعَذَابُ
يَوۡمَ يَقُولُ اُ۬لۡمُنَٰفِقُونَ وَاَلۡمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۟نظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمۡ قِيلَ اَ۪رۡجِعُواْ وَرَآءَكُمۡ فَاَلۡتَمِسُواْ نُورࣰ اۖ فَضُرِبَ بَيۡنَهُم بِسُورࣲ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ اِ۬لرَّحۡمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ اِ۬لۡعَذَابُۚ
يَوۡمَ يَقُولُ اُ۬لۡمُنَٰفِقُونَ وَاَلۡمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۟نظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمۡ قِيلَ اَ۪رۡجِعُواْ وَرَآءَكُمۡ فَاَلۡتَمِسُواْ نُورٗاۖ فَضُرِبَ بَيۡنَهُم بِسُورٖ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ اِ۬لرَّحۡمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ اِ۬لۡعَذَابُۚ
يَوۡمَ يَقُوۡلُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَالۡمُنٰفِقٰتُ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوا انۡظُرُوۡنَا نَقۡتَبِسۡ مِنۡ نُّوۡرِكُمۡۚ قِيۡلَ ارۡجِعُوۡا وَرَآءَكُمۡ فَالۡتَمِسُوۡا نُوۡرًاؕ فَضُرِبَ بَيۡنَهُمۡ بِسُوۡرٍ لَّهٗ بَابٌؕ بَاطِنُهٗ فِيۡهِ الرَّحۡمَةُ وَظَاهِرُهٗ مِنۡ قِبَلِهِ الۡعَذَابُؕ‏
یَوۡمَ یَقُولُ ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَـٰفِقَـٰتُ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱنظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمۡ قِیلَ ٱرۡجِعُوا۟ وَرَاۤءَكُمۡ فَٱلۡتَمِسُوا۟ نُورࣰاۖ فَضُرِبَ بَیۡنَهُم بِسُورࣲ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِیهِ ٱلرَّحۡمَةُ وَظَـٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلۡعَذَابُ
يَوۡمَ يَقُوۡلُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَالۡمُنٰفِقٰتُ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوا انۡظُرُوۡنَا نَقۡتَبِسۡ مِنۡ نُّوۡرِكُمۡﵐ قِيۡلَ ارۡجِعُوۡا وَرَآءَكُمۡ فَالۡتَمِسُوۡا نُوۡرًاﵧ فَضُرِبَ بَيۡنَهُمۡ بِسُوۡرٍ لَّهٗ بَابٌﵧ بَاطِنُهٗ فِيۡهِ الرَّحۡمَةُ وَظَاهِرُهٗ مِنۡ قِبَلِهِ الۡعَذَابُ ١٣ﶠ
Yawma Yaqulu Al-Munafiquna Wa Al-Munafiqatu Lilladhina 'Amanu Anzuruna Naqtabis Min Nurikum Qila Arji`u Wara'akum Faltamisu Nuraan Fađuriba Baynahum Bisurin Lahu Babun Batinuhu Fihi Ar-Rahmatu Wa Zahiruhu Min Qibalihi Al-`Adhabu
Yawma Yaqūlu Al-Munāfiqūna Wa Al-Munāfiqātu Lilladhīna 'Āmanū Anžurūnā Naqtabis Min Nūrikum Qīla Arji`ū Warā'akum Fāltamisū Nūrāan Fađuriba Baynahum Bisūrin Lahu Bābun Bāţinuhu Fīhi Ar-Raĥmatu Wa Žāhiruhu Min Qibalihi Al-`Adhābu
يَوْمَ يَقُولُ اُ۬لْمُنَٰفِقُونَ وَالْمُنَٰفِقَٰتُ لِلذِينَ ءَامَنُواْ اُ۟نظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ اَ۪رْجِعُواْ وَرَآءَكُمْ فَالْتَمِسُواْ نُوراࣰۖ فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورࣲ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ اِ۬لرَّحْمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ اِ۬لْعَذَابُۖ‏
يَوۡمَ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱنظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمُۥ قِيلَ ٱرۡجِعُواْ وَرَآءَكُمُۥ فَٱلۡتَمِسُواْ نُورࣰ اۖ فَضُرِبَ بَيۡنَهُمُۥ بِسُورࣲ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحۡمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلۡعَذَابُ
يَوۡمَ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱنظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمۡ قِيلَ ٱرۡجِعُواْ وَرَآءَكُمۡ فَٱلۡتَمِسُواْ نُورࣰ اۖ فَضُرِبَ بَيۡنَهُم بِسُورࣲ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحۡمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلۡعَذَابُ
يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انْظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُ
يَوۡمَ يَقُولُ اُ۬لۡمُنَٰفِقُونَ وَاَلۡمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۟نظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمۡ قِيلَ اَ۪رۡجِعُواْ وَرَآءَكُمۡ فَاَلۡتَمِسُواْ نُورࣰ اۖ فَضُرِب بَّيۡنَهُم بِسُورࣲ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ اِ۬لرَّحۡمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ اِ۬لۡعَذَابُۚ
يَوۡمَ يَقُولُ اُ۬لۡمُنَٰفِقُونَ وَاَلۡمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۟نظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمۡ قِيلَ اَ۪رۡجِعُواْ وَرَآءَكُمۡ فَاَلۡتَمِسُواْ نُورٗاۖ فَضُرِب بَّيۡنَهُم بِسُورٖ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ اِ۬لرَّحۡمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ اِ۬لۡعَذَابُۚ
يَوۡمَ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱنظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمۡ قِيلَ ٱرۡجِعُواْ وَرَآءَكُمۡ فَٱلۡتَمِسُواْ نُورٗاۖ فَضُرِبَ بَيۡنَهُم بِسُورٖ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحۡمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلۡعَذَابُ
يَوۡمَ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱنظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمۡ قِيلَ ٱرۡجِعُواْ وَرَآءَكُمۡ فَٱلۡتَمِسُواْ نُورࣰ اۖ فَضُرِبَ بَيۡنَهُم بِسُورࣲ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحۡمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلۡعَذَابُ
يوم يقول المنفقون والمنفقت للذين ءامنوا انظرونا نقتبس من نوركم قيل ارجعوا وراءكم فالتمسوا نور ا فضرب بينهم بسور له باب باطنه فيه الرحمة وظهره من قبله العذاب
يَوْمَ يَقُولُ اُ۬لْمُنَٰفِقُونَ وَالْمُنَٰفِقَٰتُ لِلذِينَ ءَامَنُواْ اُ۟نظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ اَ۪رْجِعُواْ وَرَآءَكُمْ فَالْتَمِسُواْ نُوراࣰۖ فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورࣲ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ اِ۬لرَّحْمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ اِ۬لْعَذَابُۖ
يَوۡمَ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱنظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمۡ قِيلَ ٱرۡجِعُواْ وَرَآءَكُمۡ فَٱلۡتَمِسُواْ نُورٗاۖ فَضُرِبَ بَيۡنَهُم بِسُورٖ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحۡمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلۡعَذَابُ (انظُرُونَا: انْتَظِرُونَا, نَقْتَبِسْ: نَاخُذْ، وَنُصِبْ, بَاطِنُهُ: مِمَّا يَلِي المُؤْمِنِينَ, وَظَاهِرُهُ: مِمَّا يَلِي المُنَافِقِينَ)
يوم يقول المنفقون والمنفقت للذين ءامنوا انظرونا نقتبس من نوركم قيل ارجعوا وراءكم فالتمسوا نورا فضرب بينهم بسور له باب باطنه فيه الرحمة وظهره من قبله العذاب (انظرونا: انتظرونا, نقتبس: ناخذ، ونصب, باطنه: مما يلي المومنين, وظاهره: مما يلي المنافقين)

Assamese

Se'idina munaphika purausa arau munaphika naraisakale imandarasakalaka ka’ba, ‘tomaloke amara babe alapa apeksa karaa, yate tomalokara nurara paraa ami alapa grahana karaiba parao’. Koraa ha’ba, ‘tomaloke nijara pichaphale ubhati yoraa arau nurara sandhana karaagai’. Tara pichata ubhayara majata sthapana ha’ba eta praacira, ya’ta eta duraara thakiba, yara bhitarata thakiba rahamata arau bahirata thakiba sasti
Sē'idinā munāphika purauṣa ārau munāphikā nāraīsakalē īmāndārasakalaka ka’ba, ‘tōmālōkē āmāra bābē alapa apēkṣā karaā, yātē tōmālōkara nūrara paraā āmi alapa grahaṇa karaiba pāraō’. Kōraā ha’ba, ‘tōmālōkē nijara pichaphālē ubhati yōraā ārau nūrara sandhāna karaāgai’. Tāra pichata ubhaẏara mājata sthāpana ha’ba ēṭā praācīra, ya’ta ēṭā duraāra thākiba, yāra bhitarata thākiba rahamata ārau bāhirata thākiba śāsti
সেইদিনা মুনাফিক পুৰুষ আৰু মুনাফিকা নাৰীসকলে ঈমান্দাৰসকলক ক’ব, ‘তোমালোকে আমাৰ বাবে অলপ অপেক্ষা কৰা, যাতে তোমালোকৰ নূৰৰ পৰা আমি অলপ গ্ৰহণ কৰিব পাৰো’। কোৱা হ’ব, ‘তোমালোকে নিজৰ পিছফালে উভতি যোৱা আৰু নূৰৰ সন্ধান কৰাগৈ’। তাৰ পিছত উভয়ৰ মাজত স্থাপন হ’ব এটা প্ৰাচীৰ, য’ত এটা দুৱাৰ থাকিব, যাৰ ভিতৰত থাকিব ৰহমত আৰু বাহিৰত থাকিব শাস্তি।

Azerbaijani

O gun munafiq kisilər və munafiq qadınlar iman gətirənlərə: “Bir az gozləyin ki, biz də sizin isıgınızdan alaq”– deyəcəklər. Onlara deyiləcəkdir: “Geriyə qayıdıb isıq axtarın!” Onların arasına icəri tərəfində mərhəmət, col tərəfində əzab olan qapılı bir sədd cəkiləcəkdir
O gün münafiq kişilər və münafiq qadınlar iman gətirənlərə: “Bir az gözləyin ki, biz də sizin işığınızdan alaq”– deyəcəklər. Onlara deyiləcəkdir: “Geriyə qayıdıb işıq axtarın!” Onların arasına içəri tərəfində mərhəmət, çöl tərəfində əzab olan qapılı bir sədd çəkiləcəkdir
O gun munafiq kisilər və muna­fiq qadınlar iman gə­tirən­lə­rə: “Bir az gozləyin ki, biz də sizin isıgınızdan alaq”– deyə­cəklər. On­lara deyi­ləcək­: “Geriyə qayıdıb isıq axta­rın!” Onların arasına icə­ri tərə­fində mərhəmət, col tərəfində əzab olan, qapılı bir sədd cə­ki­lə­cək
O gün münafiq kişilər və müna­fiq qadınlar iman gə­tirən­lə­rə: “Bir az gözləyin ki, biz də sizin işığınızdan alaq”– deyə­cəklər. On­lara deyi­ləcək­: “Geriyə qayıdıb işıq axta­rın!” Onların arasına içə­ri tərə­fində mərhəmət, çöl tərəfində əzab olan, qapılı bir sədd çə­ki­lə­cək
O gun munafiq kisi və qadınlar iman gətirənlərə: “(Bizi bir az) gozləyin ki, nurunuzdan bir qədər isıq alaq!” – deyəcəklər. (Onlara istehza ilə) belə cavab veriləcəkdir: “Geriyə donub isıq axtarın!” (Bu sozlərdən sonra) onların (mo’minlərlə munafiqlərin) arasına qapısının icəri tərəfində mərhəmət və bayır tərəfində əzab olan bir sədd cəkiləcəkdir
O gün münafiq kişi və qadınlar iman gətirənlərə: “(Bizi bir az) gözləyin ki, nurunuzdan bir qədər işıq alaq!” – deyəcəklər. (Onlara istehza ilə) belə cavab veriləcəkdir: “Geriyə dönüb işıq axtarın!” (Bu sözlərdən sonra) onların (mö’minlərlə münafiqlərin) arasına qapısının içəri tərəfində mərhəmət və bayır tərəfində əzab olan bir sədd çəkiləcəkdir

Bambara

ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߸ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߡߍ߲ ߘߐ߫ )߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߲ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߢߟߊߡߍߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߦߋߟߋ߲ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫، ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߕߐ߫ ߞߊ߬ ߦߋߟߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߖߌ߲߭ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲߬ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߘߊ ߘߏ߫ ߦߴߏ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߞߣߐߟߊ ߦߋ߫ ߤߌߣߊ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲߫߸ ߊ߬ ߞߐߞߊ߲ߠߊ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬
ߟߏ߲ ߘߏ߫ ߸ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߲ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߞߟߋ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߢߟߊߡߍߣߍ߲߫ ߕߊ ߕߍ߬ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߕߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߥߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߏ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߖߌ߲߭ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲߬ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߔߙߊߎ߫ ߸ ߘߊ ߘߏ߫ ߦߴߏ߬ ߟߊ߫ ، ( ߖߌ߲߭ ) ߏ߬ ߞߣߐߟߊ ߸ ߤߌߣߊ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߞߐߞߊ߲ߠߊ ߛߊ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߴߏ߬ ߝߊ߲߭ ߝߍ߬
ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߸ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߡߍ߲ ߘߐ߫ )߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߲ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߢߟߊߡߍߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߦߋߟߋ߲ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߕߐ߫ ߞߊ߬ ߦߋߟߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߖߌ߲߭ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲߬ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߘߊ ߘߏ߫ ߦߴߏ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߞߣߐߟߊ ߦߋ߫ ߤߌߣߊ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߞߐߞߊ߲ߠߊ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬

Bengali

Sedina munaphika purusa o munaphika narira yara imana eneche balabe, ‘tomara amadera jan'ya ekatu thama, yate amara tomadera nurera kichu grahana karate pari.’ Bala habe, ‘tomara tomadera pichane phire ya'o o nurera sandhana kara.’ Tarapara ubhayera majhamajhi sthapita habe ekati pracira yate ekati daraja thakabe, yara bhitare thakabe rahamata ebam ba'ire thakabe sasti
Sēdina munāphika puruṣa ō munāphika nārīrā yārā īmāna ēnēchē balabē, ‘tōmarā āmādēra jan'ya ēkaṭu thāma, yātē āmarā tōmādēra nūrēra kichu grahaṇa karatē pāri.’ Balā habē, ‘tōmarā tōmādēra pichanē phirē yā'ō ō nūrēra sandhāna kara.’ Tārapara ubhaẏēra mājhāmājhi sthāpita habē ēkaṭi prācīra yātē ēkaṭi darajā thākabē, yāra bhitarē thākabē rahamata ēbaṁ bā'irē thākabē śāsti
সেদিন মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিক নারীরা যারা ঈমান এনেছে বলবে, ‘তোমরা আমাদের জন্য একটু থাম, যাতে আমরা তোমাদের নূরের কিছু গ্ৰহণ করতে পারি।’ বলা হবে, ‘তোমরা তোমাদের পিছনে ফিরে যাও ও নূরের সন্ধান কর।’ তারপর উভয়ের মাঝামাঝি স্থাপিত হবে একটি প্রাচীর যাতে একটি দরজা থাকবে, যার ভিতরে থাকবে রহমত এবং বাইরে থাকবে শাস্তি [১]।
Yedina kapata bisbasi purusa o kapata bisbasini narira muminaderake balabeh tomara amadera jan'ye apeksa kara, amara'o kichu alo niba tomadera jyoti theke. Bala habeh tomara pichane phire ya'o o alora khomja kara. Atahpara ubhaya dalera majhakhane khara kara habe ekati pracira, yara ekati daraja habe. Tara abhyantare thakabe rahamata ebam ba'ire thakabe ayaba.
Yēdina kapaṭa biśbāsī puruṣa ō kapaṭa biśbāsinī nārīrā muminadērakē balabēḥ tōmarā āmādēra jan'yē apēkṣā kara, āmarā'ō kichu ālō niba tōmādēra jyōti thēkē. Balā habēḥ tōmarā pichanē phirē yā'ō ō ālōra khōm̐ja kara. Ataḥpara ubhaẏa dalēra mājhakhānē khāṛā karā habē ēkaṭi prācīra, yāra ēkaṭi darajā habē. Tāra abhyantarē thākabē rahamata ēbaṁ bā'irē thākabē āyāba.
যেদিন কপট বিশ্বাসী পুরুষ ও কপট বিশ্বাসিনী নারীরা মুমিনদেরকে বলবেঃ তোমরা আমাদের জন্যে অপেক্ষা কর, আমরাও কিছু আলো নিব তোমাদের জ্যোতি থেকে। বলা হবেঃ তোমরা পিছনে ফিরে যাও ও আলোর খোঁজ কর। অতঃপর উভয় দলের মাঝখানে খাড়া করা হবে একটি প্রাচীর, যার একটি দরজা হবে। তার অভ্যন্তরে থাকবে রহমত এবং বাইরে থাকবে আযাব।
Se'i dina yakhana kapatacari o kapatacarinira balabe tadera yara bisbasa kareche -- ''amadera dike dekho to, tomadera aloka theke yena amara nite pari.’’ Bala habe -- ''tomara tomadera pechane phire ya'o ebam alora khomja kara.’’ Tarapara tadera madhye ekati de'oyala damra karano habe yate thakabe ekati daraja. Tara bhetarera dike, sekhane rayeche karuna, ara tara ba'irera dike, tara samane'i rayeche sasti.
Sē'i dina yakhana kapaṭācārī ō kapaṭācāriṇīrā balabē tādēra yārā biśbāsa karēchē -- ''āmādēra dikē dēkhō tō, tōmādēra ālōka thēkē yēna āmarā nitē pāri.’’ Balā habē -- ''tōmarā tōmādēra pēchanē phirē yā'ō ēbaṁ ālōra khōm̐ja kara.’’ Tārapara tādēra madhyē ēkaṭi dē'ōẏāla dām̐ṛa karānō habē yātē thākabē ēkaṭi darajā. Tāra bhētarēra dikē, sēkhānē raẏēchē karuṇā, āra tāra bā'irēra dikē, tāra sāmanē'i raẏēchē śāsti.
সেই দিন যখন কপটাচারী ও কপটাচারিণীরা বলবে তাদের যারা বিশ্বাস করেছে -- ''আমাদের দিকে দেখো তো, তোমাদের আলোক থেকে যেন আমরা নিতে পারি।’’ বলা হবে -- ''তোমরা তোমাদের পেছনে ফিরে যাও এবং আলোর খোঁজ কর।’’ তারপর তাদের মধ্যে একটি দেওয়াল দাঁড় করানো হবে যাতে থাকবে একটি দরজা। তার ভেতরের দিকে, সেখানে রয়েছে করুণা, আর তার বাইরের দিকে, তার সামনেই রয়েছে শাস্তি।

Berber

Ass ideg ixabiten, argaz tameiiut, ad inin i wid iumnen: "arout a$, a neddem si tafat nnwen"! A d inin: "u$alet ar deffir, a d tqelbem tafat"! Ad yili garasen leiv, s tebburt. Zdaxel d aeunu, beooa, zdat es: aaaqeb
Ass ideg ixabiten, argaz tameîîut, ad inin i wid iumnen: "arout a$, a neddem si tafat nnwen"! A d inin: "u$alet ar deffir, a d tqelbem tafat"! Ad yili garasen lêiv, s tebburt. Zdaxel d aêunu, beôôa, zdat es: aâaqeb

Bosnian

na Dan kada ce licemjeri i licemjerke vjernicima govoriti: "Pricekajte nas da se svjetlom vasim posluzimo!" "Vratite se natrag, pa drugo svjetlo potrazite!" – reci ce se. I između njih ce se pregrada postaviti koja ce vrata imati; unutar nje bice milost, a izvan nje patnja
na Dan kada će licemjeri i licemjerke vjernicima govoriti: "Pričekajte nas da se svjetlom vašim poslužimo!" "Vratite se natrag, pa drugo svjetlo potražite!" – reći će se. I između njih će se pregrada postaviti koja će vrata imati; unutar nje biće milost, a izvan nje patnja
na Dan kada ce licemjeri i licemjerke vjernicima govoriti: "Pricekajte nas da se svjetlom vasim posluzimo!" - "Vratite se natrag, pa drugo svjetlo potrazite!" - reci ce se. I između njih ce se pregrada postaviti koja ce vrata imati; unutar nje bice milost, a izvan nje patnja
na Dan kada će licemjeri i licemjerke vjernicima govoriti: "Pričekajte nas da se svjetlom vašim poslužimo!" - "Vratite se natrag, pa drugo svjetlo potražite!" - reći će se. I između njih će se pregrada postaviti koja će vrata imati; unutar nje biće milost, a izvan nje patnja
Na Dan kada ce licemjeri i licemjerke vjernicima govoriti: "Pricekajte nas da se svjetlom vasim posluzimo!" "Vratite se natrag, pa drugo svjetlo potrazite?", bit ce receno. I između njih ce pregrada postavljena biti koja ce vrata imati; unutar nje bit ce milost, a izvan nje patnja
Na Dan kada će licemjeri i licemjerke vjernicima govoriti: "Pričekajte nas da se svjetlom vašim poslužimo!" "Vratite se natrag, pa drugo svjetlo potražite?", bit će rečeno. I između njih će pregrada postavljena biti koja će vrata imati; unutar nje bit će milost, a izvan nje patnja
Na Dan kad budu munafici i munafikinje govorili onima koji su vjerovali: "Cekajte nas (da) pozajmimo od svjetla vaseg!" Bice receno: "Vratite se vi nazad pa trazite svjetlo." Tad ce između njih biti postavljen bedem, on ce imati kapiju. Unutrasnjost njegova u njemu, bice milost, a vanjstina njegova, ispred njega - kazna
Na Dan kad budu munafici i munafikinje govorili onima koji su vjerovali: "Čekajte nas (da) pozajmimo od svjetla vašeg!" Biće rečeno: "Vratite se vi nazad pa tražite svjetlo." Tad će između njih biti postavljen bedem, on će imati kapiju. Unutrašnjost njegova u njemu, biće milost, a vanjština njegova, ispred njega - kazna
JEWME JEKULUL-MUNAFIKUNE WEL-MUNAFIKATU LILLEDHINE ‘AMENU ENDHURUNA NEKTEBIS MIN NURIKUM KILE ERXHI’U WERA’EKUM FALTEMISU NURÆN FEDURIBE BEJNEHUM BISURIN LEHU BABUN BATINUHU FIHI ER-REHMETU WE DHAHIRUHU MIN KIBELIHIL-’ADHABU
Na Dan kada ce licemjeri i licemjerke vjernicima govoriti: “Pricekajte
Na Dan kada će licemjeri i licemjerke vjernicima govoriti: “Pričekajte

Bulgarian

V tozi Den litsemerite i litsemerkite shte kazhat na vyarvashtite: “Pochakaite ni, za da pridobiem ot vashata svetlina!” Shte im bude kazano: “Vurnete se nazad i tursete svetlina!” I shte se vuzdigne mezhdu tyakh stena s vrata. Otvutre shte e milostta, a ot vunshnata strana
V tozi Den litsemerite i litsemerkite shte kazhat na vyarvashtite: “Pochakaĭte ni, za da pridobiem ot vashata svetlina!” Shte im bŭde kazano: “Vŭrnete se nazad i tŭrsete svetlina!” I shte se vŭzdigne mezhdu tyakh stena s vrata. Otvŭtre shte e milostta, a ot vŭnshnata strana
В този Ден лицемерите и лицемерките ще кажат на вярващите: “Почакайте ни, за да придобием от вашата светлина!” Ще им бъде казано: “Върнете се назад и търсете светлина!” И ще се въздигне между тях стена с врата. Отвътре ще е милостта, а от външната страна

Burmese

ထိုနေ့တွင် အယောင်ဆောင်သီလကြောင်အမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများသည် ယုံကြည်သူတို့အား “သင်တို့၏အလင်းရောင်မှ (အလင်းတန်း အနည်းငယ်မျှ) ရရှိနိုင်ကြရန် သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် (ခဏ) စောင့်ဆိုင်းကြလော့။” ဟု တောင်းဆိုပြောကြားသည့်အခါ (ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြသော) သူတို့က “သင်တို့သည် (ဖြစ်နိုင်လျှင် လောကီကမ္ဘာဖြစ်သည့်) နောက်ကြောင်းပြန်သွားပြီးလျှင် (ထို၌ ကောင်းမှုကုသိုလ်များဖြင့် ပြုမူကျင့်လျက်) အလင်းရောင်ကို ရှာဖွေကြလော့။” ဟု တုံ့ပြန်ဖြေဆိုကြလိမ့်မည်။ ထိုစဉ် သူတို့ကြားတွင် (ယုံကြည်သူများနှင့်သီလကြောင်းတို့ကို သီးခြားစီဖြစ်စေမည့်) တံခါးပေါက်တစ်ခုပါသော တံတိုင်းတစ်ခုအား စိုက်ထူမည် (ဖြစ်ရာ သီလကြောင်တို့၏နောင်တရမှုမှာ တိုးမြှင့်လာ၍ ယုံကြည်သူတို့နှင့်လည်း အဆက်ပြတ် သွားမည်) ဖြစ်၏။ တံတိုင်း၏အတွင်းဘက်၌ ထာဝရ ပျော်မြူးစေမည့်) ကရုဏာတော်ရှိနေ၍ ယင်း၏အပြင် ဘက်၌မူကား (ထာဝရခံစားရမည့်) ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိနေ၏။
၁၃။ နေ့တော်ကြီးတစ်နေ့၌ သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်သူယောက်ျာမိန်းမတို့ကား ယုံကြည်သူသမ္မာဝါဒီတို့အား တောင်းပန်ကြမည်မှာ အချင်းတို့၊ ငါတို့ကို စောင့်နေပါဦး၊ သင်တို့၏ အလင်းရောင်ကို ခိုလှုံပါရစေ၊ ထိုသူယုတ်မာ တို့အား မိန့်တော်မူမည်မှာ နင်တို့သည် နောက်သို့ လှည့်ကြလော့၊ နင်တို့တတ်နိုင်သောနေရာတွင် အလင်းရောင် ကို ရှာကြလော့၊ ဤသို့မိန့်တော်မူပြီးသည်နှင့်တပြိုင်နက် ယုံကြည်သူနှင့်မယုံကြည်သူတို့စပ်ကြားတွင် တံခါးပေါက် တစ်ခုရှိသည့်တံတိုင်းကြီးတစ်ခု ဆီးကာလျက်ရှိလတံ့၊ ထိုတံတိုင်းကြီးအတွင်း၌ သနားကြင်နာခြင်း၊ ကောင်းကြီး မင်္ဂလာတို့လျှံလျက်ရှိလတ့ံ၊ အပြင်ဘက်၌မူကား အပြစ်ဒဏ်တော်သာရှိလတ့ံ။
အကြင်နေ့တွင် ‘မုနာဖစ်က်’ အယောင်ဆောင်မွတ်စ်လင်မ် ယောက်ျား မိန်းမတို့သည် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား (ဤသို့) ပြောဆိုကြပေမည်။ (အချင်းတို့)၊အသင်တို့၏အလင်းရောင်မှ (အနည်းငယ်မျှ) ရယူနိုင်ကြရန် အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား လှည့်၍ ကြည့်ကြလေကုန်၊ စောင့်ဆိုင်းကြလေကုန်။ (ထိုအခါ ၎င်းတို့သည် ဤသို့)ပြောဆို ပြန်ကြားခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ အသင်တို့သည် နောက်သို့ပြန်သွားပြီးလျှင် အလင်းရောင်ကို ရှာဖွေကြလေကုန်။ထိုအချိန်၌ပင် ၎င်းတို့၏အကြား၌ တံတိုင်းတစ်ခု စိုက်ထူလိုက်ပေမည်။ ယင်းတံတိုင်းတွင် တံခါးတစ်ခု ရှိပေမည်။ ယင်းတံခါး၏အတွင်းဘက်၌ ကရုဏာသည်ရှိ၍၊ ၎င်း၏အပြင်ဘက်၌မူကား ပြစ်ဒဏ် သည်ရှိပေမည်။
ထို‌နေ့တွင်မုနာဖိက်အ‌ယောင်‌ဆောင် ‌ယောက်ျား၊ မိန်းမများသည် အီမာန်ယုံကြည်သူများကို (ဤသို့)‌ပြောဆိုကြမည်။ အသင်တို့၏ အလင်း‌ရောင်မှ (အနည်းငယ်မျှအလင်း) ရယူရန်အတွက် အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ‌စောင့်ဆိုင်းကြပါဦး။ (ထိုအခါ) သူတို့သည်(ဤသို့)‌ပြောဆိုခြင်းခံကြရမည်။ အသင်တို့သည် ‌နောက်ကို သွားပြီး အလင်း‌ရောင်ရှာ‌ဖွေလိုက်ကြပါ။ ###၇ ထိုအချိ်န်၌ပင် သူတို့၏အကြား၌ တံတိုင်းတစ်ခု စိုက်ထူလိုက်မည်ဖြစ်သည်။ ### ၈ ထိုတံတိုင်း၌ တံခါး တစ်ခုရှိမည်။ ထိုတံခါး၏ အတွင်းဘက်တွင်သနားကရုဏာရှိပြီး ထိုတံခါး၏ အပြင်ဘက်တွင် ပြစ်ဒဏ်ရှိမည်။

Catalan

El dia que els hipocrites i les hipocrites diguin als que van creure: «Espereu que prenguem de la vostra llum!» Es dira: «Retrocediu! Busqueu una llum!» Entre ells s'aixecara una muralla amb una porta. Dintre estara la Misericordia i fora, davant, el Castig
El dia que els hipòcrites i les hipòcrites diguin als que van creure: «Espereu que prenguem de la vostra llum!» Es dirà: «Retrocediu! Busqueu una llum!» Entre ells s'aixecarà una muralla amb una porta. Dintre estarà la Misericòrdia i fora, davant, el Càstig

Chichewa

Patsiku limene amuna a chinyengo ndi akazi a chinyengo adzanena kwa iwo okhulupirira:“Tidikirirenikutitikhozakulandirachilangali kuchokera ku muuni wanu.” Koma kudzanenedwa kuti: “Bwererani m’mbuyo kuti mukafune muuni wanu. Ndipo chipupa chidzakhazikitsidwa pakati pawo chokhala ndi khomo. Mbali ina ya chipupachi kudzakhala chisomo pamene mbali ina kudzakhala chilango.”
“Tsiku limene achinyengo aamuna ndi achinyengo aakazi adzauza okhulupirira (kuti:) “Tidikireni kuti tipeze kuunika kwanu!” Kudzanenedwa (mwachipongwe): “Bwererani pambuyo panu mukafune kuunika kumeneko!” Choncho padzaikidwa mpanda pakati pawo (okhulupirira ndi achinyengo) umene udzakhala ndi khomo, mkati mwake muli chifundo ndi mtendere; kunja kwake kuli mazunzo ndi chilango

Chinese(simplified)

Zai na ri, wei xin de nannu, jiang dui xindao de nannu shuo: Qing nimen denghou women, rang women jie nimen de yidian guanghui! Youren jiangyao dui tamen shuo: Nimen zhuan huiqu xunqiu guanghui ba! Yushi, bici zhi jian, zhu qile yi du gebi lai, gebi shang youyi daomen, men nei you enhui, men wai you xingfa.
Zài nà rì, wěi xìn de nánnǚ, jiāng duì xìndào de nánnǚ shuō: Qǐng nǐmen děnghòu wǒmen, ràng wǒmen jiè nǐmen de yīdiǎn guānghuī! Yǒurén jiāngyào duì tāmen shuō: Nǐmen zhuǎn huíqù xúnqiú guānghuī ba! Yúshì, bǐcǐ zhī jiān, zhù qǐle yī dǔ gébì lái, gébì shàng yǒuyī dàomén, mén nèi yǒu ēnhuì, mén wài yǒu xíngfá.
在那日,伪信的男女,将对信道的男女说:请你们等候我们,让我们借你们的一点光辉!有人将要对他们说:你们转回去寻求光辉吧!于是,彼此之间,筑起了一堵隔壁来,隔壁上有一道门,门内有恩惠,门外有刑罚。
Zai na ri, nannu wei xinzhe [zhu] jiang dui xinshimen shuo:“Qing nimen deng deng women! Rang women zhan yidian er nimen de guanghui ba!” You hua sheng [dui tamen] shuo:“Nimen huiqu xunqiu guanghui ba!” Yushi, tamen [xinshi yu wei xinzhe] zhi jian mashang shu qile yi du qiang, qiang shang you daomen, men nei you enhui, men wai you xingfa.
Zài nà rì, nánnǚ wěi xìnzhě [zhù] jiāng duì xìnshìmen shuō:“Qǐng nǐmen děng děng wǒmen! Ràng wǒmen zhān yīdiǎn er nǐmen de guānghuī ba!” Yǒu huà shēng [duì tāmen] shuō:“Nǐmen huíqù xúnqiú guānghuī ba!” Yúshì, tāmen [xìnshì yǔ wěi xìnzhě] zhī jiān mǎshàng shù qǐle yī dǔ qiáng, qiáng shàng yǒu dàomén, mén nèi yǒu ēnhuì, mén wài yǒu xíngfá.
在那日,男女伪信者[注]将对信士们说:“请你们等等我们!让我们沾一点儿你们的光辉吧!”有话声[对他们]说:“你们回去寻求光辉吧!”于是,他们[信士与伪信者]之间马上竖起了一堵墙,墙上有道门,门内有恩惠,门外有刑罚。
Zai na ri, wei xin de nannu, jiang dui xindao de nannu shuo: Qing nimen denghou women, rang women jie nimen de yidian guanghui! Youren jiangyao dui tamen shuo: Nimen zhuan huiqu xunqiu guanghui ba! Yushi, bici zhi jian, zhu qile yi du gebi lai, gebi shang youyidaomen, men nei you enhui, men wai you xingfa
Zài nà rì, wěi xìn de nánnǚ, jiāng duì xìndào de nánnǚ shuō: Qǐng nǐmen děnghòu wǒmen, ràng wǒmen jiè nǐmen de yīdiǎn guānghuī! Yǒurén jiāngyào duì tāmen shuō: Nǐmen zhuǎn huíqù xúnqiú guānghuī ba! Yúshì, bǐcǐ zhī jiān, zhù qǐle yī dǔ gébì lái, gébì shàng yǒuyīdàomén, mén nèi yǒu ēnhuì, mén wài yǒu xíngfá
在那日,伪信的男女,将对信道的男女说:请你们等候我们,让我们借你们的一点光辉!有人将要对他们说:你们转回去寻求光辉吧!于是,彼此之间,筑起了一堵隔壁来,隔壁上有一道门,门内有恩惠,门外有刑罚。

Chinese(traditional)

Zai na ri, wei xin de nannu, jiang dui xindao de nannu shuo:“Qing nimen denghou women, rang women jie nimen de yidian guanghui!” Youren jiangyao dui tamen shuo:“Nimen zhuan huiqu xunqiu guanghui ba!” Yushi, bici zhi jian, zhu qile yi du gebi lai, gebi shang youyidaomen, men nei you enhui, men wai you xingfa
Zài nà rì, wěi xìn de nánnǚ, jiāng duì xìndào de nánnǚ shuō:“Qǐng nǐmen děnghòu wǒmen, ràng wǒmen jiè nǐmen de yīdiǎn guānghuī!” Yǒurén jiāngyào duì tāmen shuō:“Nǐmen zhuǎn huíqù xúnqiú guānghuī ba!” Yúshì, bǐcǐ zhī jiān, zhù qǐle yī dǔ gébì lái, gébì shàng yǒuyīdàomén, mén nèi yǒu ēnhuì, mén wài yǒu xíngfá
在那日,伪信的男女,将对信道的男女 说:“请你们等候我们,让我们借你们的一点光辉!”有人 将要对他们说:“你们转回去寻求光辉吧!”于是,彼此之 间,筑起了一堵隔壁来,隔壁上有一道门,门内有恩惠, 门外有刑罚。
Zai na ri, wei xin de nannu, jiang dui xindao de nannu shuo:`Qing nimen denghou women, rang women jie nimen de yidian guanghui!'Youren jiangyao dui tamen shuo:`Nimen zhuan huiqu xunqiu guanghui ba!'Yushi, bici zhi jian, zhu qile yi du gebi lai, gebi shang youyidaomen, men nei you enhui, menwai you xingfa.
Zài nà rì, wěi xìn de nánnǚ, jiāng duì xìndào de nánnǚ shuō:`Qǐng nǐmen děnghòu wǒmen, ràng wǒmen jiè nǐmen de yīdiǎn guānghuī!'Yǒurén jiāngyào duì tāmen shuō:`Nǐmen zhuǎn huíqù xúnqiú guānghuī ba!'Yúshì, bǐcǐ zhī jiān, zhú qǐle yī dǔ gébì lái, gébì shàng yǒuyīdàomén, mén nèi yǒu ēnhuì, ménwài yǒu xíngfá.
在那日,偽信的男女,將對信道的男女說:「請你們等候我們,讓我們借你們的一點光輝!」有人將要對他們說:「你們轉回去尋求光輝吧!」於是,彼此之間,築起了一堵隔壁來,隔壁上有一道門,門內有恩惠,門外有刑罰。

Croatian

Na Dan kad budu munafici i munafikinje govorili onima koji su vjerovali: “Cekajte nas (da) pozajmimo od svjetla vaseg!” Bice receno: “Vratite se vi nazad, pa trazite svjetlo.” Tad ce između njih biti postavljen bedem, koji ce imati kapiju. Unutrasnjost njegova u njemu, bice milost, a vanjstina njegova, ispred njega - kazna
Na Dan kad budu munafici i munafikinje govorili onima koji su vjerovali: “Čekajte nas (da) pozajmimo od svjetla vašeg!” Biće rečeno: “Vratite se vi nazad, pa tražite svjetlo.” Tad će između njih biti postavljen bedem, koji će imati kapiju. Unutrašnjost njegova u njemu, biće milost, a vanjština njegova, ispred njega - kazna

Czech

V den (ten) rikati budou pokrytci muzi i zeny, k tem, kdoz uverili: „Poseckejte na nas, abychom pochytili trochu ze svetla vaseho.“ I receno bude (jim): „Vratte se nazpet a zadejte tam o svetlo.“ I vztycen bude mezi nimi val, s branou: uvnitr brany bude Milosrdenstvi, zevnitr pak ji, vpredu, bude Trest
V den (ten) říkati budou pokrytci muži i ženy, k těm, kdož uvěřili: „Posečkejte na nás, abychom pochytili trochu ze světla vašeho.“ I řečeno bude (jim): „Vraťte se nazpěť a žádejte tam o světlo.“ I vztýčen bude mezi nimi val, s branou: uvnitř brány bude Milosrdenství, zevnitř pak jí, vpředu, bude Trest
Cas pokrytec mu ena rict podle ty verit Racit dovolit nas absorbovat trochu o svuj osvetlit. To odrikavat Odchod zpet za ty adat osvetlit. ohrada spolecnost ti vstup rozloucit soucit vnitrni stranka odskodneni krajni stranka
Cas pokrytec mu ena ríct podle ty verit Rácit dovolit nás absorbovat trochu o svuj osvetlit. To odríkávat Odchod zpet za ty ádat osvetlit. ohrada spolecnost ti vstup rozloucit soucit vnitrní stránka odškodnení krajní stránka
V ten den reknou pokrytci, muzi i zeny, tem, kdoz uverili:,, Pockejte na nas, abychom si mohli vzit neco ze svetla vaseho!" A bude jim receno: "Vratte se nazpet a hledejte svetlo jinde!" A bude mezi nimi postavena zed, v niz bude brana: uvnitr bude milosrdenstvi a zvnejska, naproti nim, bude trest
V ten den řeknou pokrytci, muži i ženy, těm, kdož uvěřili:,, Počkejte na nás, abychom si mohli vzít něco ze světla vašeho!" A bude jim řečeno: "Vraťte se nazpět a hledejte světlo jinde!" A bude mezi nimi postavena zeď, v níž bude brána: uvnitř bude milosrdenství a zvnějška, naproti nim, bude trest

Dagbani

Dabsi’ shεli munaafichinim’ dobba ni paɣaba ni yɛn ti yεli ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli: “Guhimi ya ti, ka ti gba mooi binshɛɣu yi neesim ŋɔ maa puuni, ka bɛ (Malaaikanim’) yεli ba: “Labmi ya yi nyaaŋa ti bo neesim shεli na.” Ka bɛ zaŋ gooni niŋ bɛ sunsuuni, ka di (lala gooni maa) mali dindo’ shεli din puuni nyɛ Naawuni nambɔzɔbo, ka di nyaaŋa nyɛ azaaba

Danish

Dag hykler mændene kvinder sie til de troede Behage tillade os absorb visse af Deres lyse. Det sies Går jer søge lyse. barriere sætte dem låge skilles barmhjertighed indre siden gengældelse ydre siden
Op de Dag, waarop huichelaars en huichelaarsters tot de gelovigen zullen zeggen: "Laat ons iets van uw licht nemen," zal er gezegd worden: "Gaat terug en zoekt licht." Dan zal er tussen hen een muur worden opgericht met een poort er in. Aan de binnenkant zal barmhartigheid zijn en aan de buitenkant zal straf zijn

Dari

روزی که مردان و زنان منافق به مؤمنان می‌گویند: درنگی کنید (و به ما بنگرید) تا از نورتان سهمی حاصل کنیم. گفته می‌شود: به عقب برگردید و (در آنجا) نور بجویید. پس میان آنان دیواری زده می‌شود با دری که داخل آن رحمت و جانب بیرون آن رو به عذاب است

Divehi

(އެއީ) منافق ފިރިހެނުންނާއި، منافق އަންހެނުން، إيمان ވި މީހުންނަށް ބުނާދުވަހެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ނޫރުން ތިމަންމެން އަލިކަމެއް ލިބިގަތުމަށްޓަކައި ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންމެންނަށް انتظار ކުރާށެވެ! އަންގަވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ފަހަތަށް ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރި ހިނގައިދާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (އެހެން) ނޫރަކަށް އެދޭށެވެ! ފަހެ، އެ އުރެންގެ މެދުގައި ފާރެއް ލައްވާނެތެވެ. އެ ފާރުގައި ދޮރެއްވެއެވެ. އޭގެ އެތެރެފުށުގައިވަނީ رحمة އެވެ. އަދި އޭގެ ބޭރުފުށުން އަނެއްފަރާތުގައިވަނީ عذاب އެވެ

Dutch

Op de dag dat de huichelaars en de huichelaarsters zeggen tot hen die geloven: "Wacht toch, dan kunnen wij van jullie licht [het onze] aansteken." Dan wordt er tot hen gezegd: "Gaat maar naar achteren terug en zoekt zelf maar licht." Dan wordt er tussen hen een muur opgetrokken, met een poort; aan de binnenkant ervan is barmhartigheid, maar aan de buitenkant, ervoor, is de bestraffing
Op dien dag zullen de huichelachtige mannen en de huichelachtige vrouwen tot degenen zeggen, die gelooven: Blijft vóór ons, opdat wij een weinig van uw licht mogen ontleenen. Er zal hun geantwoord worden: Keert in de wereld terug, en zoekt daar licht. En een hooge muur zal tusschen hen geplaatst worden, waarin eene poort: daar binnen zal genade wezen en daar buiten, en tegenover, de martelingen der hel
Op die Dag zullen de huichelaars en de huichelaarsters tegen degenen die geloven, zeggen: "Wacht op ons en zodat wij jullie licht gebruiken. " Er wordt gezegd: "Gaat terug, naar achteren jullie! Smeekt om licht!" Er zal dan een muur tussen hen worden geplaatst, die een poort heeft: aan de binnenkant is er de Barmhartigheid en aan de buitenkant is er de bestraffing
Op de Dag, waarop huichelaars en huichelaarsters tot de gelovigen zullen zeggen: 'Laat ons iets van uw licht nemen,' zal er gezegd worden: 'Gaat terug en zoekt licht.' Dan zal er tussen hen een muur worden opgericht met een poort er in. Aan de binnenkant zal barmhartigheid zijn en aan de buitenkant zal straf zijn

English

On the same Day, the hypocrites, both men and women, will say to the believers, ‘Wait for us! Let us have some of your light!’ They will be told, ‘Go back and look for a light.’ A wall with a door will be erected between them: inside it lies mercy, outside lies torment
On the Day the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believe: “Wait for us! Let us get something from your light!” It will be said: “Go back to your rear! Then seek a light!” So a wall will be put up between them with a gate in it. Inside it will be Mercy and outside it will be facing toward the punishment (of hell)
One Day will the Hypocrites- men and women - say to the Believers: "Wait for us! Let us borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye back to your rear! then seek a Light (where ye can)!" So a wall will be put up betwixt them, with a gate therein. Within it will be Mercy throughout, and without it, all alongside, will be (Wrath and) Punishment
It shall be the Day whereon the hypocritical men and hypocritical women will say Unto those who believe: wait for us that we may borrow some of your light. Then betwixt them there will be set a high wall, wherein will be a door, the inside whereof hath mercy, while the outside thereof is toward the torment
On that Day the hypocrites, both men and women, shall say to the believers: “Look at us that we may extract some light from your light.” They will be told: “Go back and seek light for yourselves elsewhere.” Then a wall shall be erected between them with a door in it. On the inside of it there will be mercy, and on the outside of it there will be chastisement
The day the hypocrites, men and women, will say to the believers: "Wait for us that we may borrow a little light from your light," they will be told: "Go back, and look for your light." A wall shall be raised between them in which there will be a door. Within it will be benevolence and retribution without
That Day the men and women of the hypocrites will say to those who have iman, ´Wait for us so that we can borrow some of your light.´ They will be told, ´Go back and look for light!´ And a wall will be erected between them with a gate in it, on the inside of which there will be mercy but before whose exterior lies the punishment
Upon the day when the hypocrites, men and women, shall say to those who have believed, 'Wait for us, so that we may borrow your light!' It shall be said, 'Return you back behind, and seek for a light!' And a wall shall be set up between them, having a door in the inward whereof is mercy, and against the outward thereof is chastisement
One day the hypocrites, men and women, will say to the believers, “Wait for us. Let us borrow from your light.” It will be said, “Turn back behind you and seek a light.” So a wall will be put up between them, with a gate therein forever. Within it will be mercy inside and outside, and all throughout will be punishment
A day when the hypocrite men and the hypocrite women say to those who believed: look at us that we may get some of your light. It is said: go back to your past and look for a light. And a wall having a gate is put up between them, its interior has mercy in it while its exterior has the punishment facing it
The day the hypocrites, men and women, will say to the faithful, ‘Please wait, that we may glean something from your light!’ They will be told: ‘Go back and grope for light!’ Then there will be set up between them a wall with a gate, with mercy within and punishment without
The day the hypocrites, men and women, will say to the faithful, ‘Please let up on us, that we may glean something from your light!’ They will be told: ‘Go back and grope for light!’ Then there will be set up between them a wall with a gate, with mercy on its interior and punishment toward its exterior
On that Day the hypocritical men and the hypocritical women will say to those who believe: "Wait for us that we may have some light from your light." It will be said: "Turn back (if you can, to the world where such light was to be obtained), and seek light (through your deeds you did there)." Just then a wall of separation will be put between them, with a gate therein (through which the hypocrites, so as to increase their regret, will observe the state of the believers). The inner side of the wall (which will separate the believers from the hypocrites) – there will be in it the mercy (of eternal happiness), and outside it there will be the punishment (of eternal doom)
This is the Day when the hypocrites, among the men and the women, will say to those whose hearts reflected the image of religious and spiritual virtues: "Would you look back in our direction, so that we avail ourselves of your light". But they will be told: "Go back to where we were granted light and pray for it" only to find themselves separated from those who are blessed and shut out behind a barrier emitting mercy to those within and torment to those without
The Day The hypocrite males and hypocrite females will say unto those who had accepted Faith, "Pay us attention, we will share some thing from your Light." Is is said (unto them): "Go back to your rear, then seek light." So a barries was made in between those (two groups); unto it, is a gate — its interior, therein is Mercy; and its exterior, directly in front of it is the torment
On a Day will say the males, ones who are hypocrites and females, the ones who are hypocrites to those who believed: Wait for us that we will borrow from your light. It will be said: Return behind and search out for a light. There would be a fence set up between them for which there is a door. That which is inward is mercy and that which is outward is towards the punishment
That day, the hypocrite men and women would say to the believers, "Look at us and let us borrow (and avail) a little of your light." (But) they would be told, "Turn back! Go find your own light!" Thereupon, a wall would be set in place between them and the believers. The gate (in the wall) would lock in (the believers and) the mercy and grace (of Allah) on the inside. While on the outside (of the enclosure) would be nothing but torture
On the day when the hypocrites, men and women, shall say to those who believe, 'Wait for us that we may kindle at your light.' It will be said, 'Get ye back, and beg a light.' And there shall be struck out between them a wall with a door; within it shall be mercy, and outside before it torment
On that Day the hypocrite men and hypocrite women will say to the true believers: "Wait for us, that we may borrow some of your light." But they will be told: "Go away! Seek your light elsewhere." So a wall with a gate shall be set up between them. Inside there shall be mercy, and outside all along there shall be punishment of hell
On that day the hypocritical men and the hypocritical women shall say unto those who believe, stay for us, that we may borrow some of your light. It shall be answered, return back into the world, and seek light. And a high wall shall be set betwixt them, wherein shall be a gate, within which shall be mercy; and without it, overagainst the same, the torment of hell
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say to those who believe, "Wait for us, that we may borrow a light from your light"; it shall be said, "Turn back and seek a light." Then there will separate them a w
On that day the hypocrites, both men and women, shall say to those who believe, "Tarry for us, that we may kindle our light at yours." It shall be said, "Return ye back, and seek light for yourselves." But between them shall be set a wall with a gateway, within which shall be the Mercy, and in front, without it, the Torment
A day/time the hypocrites (M) and the hypocrites (F) say to those who believed: "Give us time we learn/benefit from your light." (It) is/was said: "Return behind you , so feel/seek a light." So it wasseparated between them with a fence/wall, for it (is) a door/entrance its interior/ secret in it (is) the mercy, and its exterior from its direction/front (is) the torture
On that Day the hypocrites, both men and women, shall say to the believers: "Look at us that we may extract some light from your light." They will be told: "Go back and seek light for yourselves elsewhere." Then a wall shall be erected between them with a door in it. On the inside of it there will be mercy, and on the outside of it there will be chastisement
That day the hypocrite men and the hypocrite women will say to those who believe, “Wait for us, that we may get light from your light,” it will be said, “Go back to your rear (past life if possible) then seek a light.” Then a wall will be set up between them for which there will be a gate, inside of it there will be mercy and on the outer side of it (there will be) punishment
That day the hypocrite men and the hypocrite women will say to those who believe, “Wait for us, that we may get light from your light,” it will be said, “Go back to your rear (past life if possible) then seek a light.” Then a wall will be set up between them for which there will be a gate, inside of it there will be mercy and on the outer side of it (there will be) punishment
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say to those who believe: Wait for us, that we may have light from your light; it shall be said: Turn back and seek a light. Then separation would be brought about between them, with a wall having a door in it; (as for) the inside of it, there shall be mercy in it, and (as for) the outside of it, before it there shall be punishment
The Day, the hypocrites, men and women, say to those that had believed, "Wait for us, so we may have advantage of your light." They are told, "Turn back and look for light elsewhere." A wall then rises between them with a gate, on the inside of which is grace and mercy, and against the outside, punishment
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say unto those who believe: Look on us that we may borrow from your light! it will be said: Go back and seek for light! Then there will separate them a wall wherein is a gate, the inner side whereof containeth mercy, while the outer side thereof is toward the doom
the Day when the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believe, “Wait for us, so that we may have a share from your light.”It will be said (to them), “Go back to your rear, and search for light.” Then a wall will be placed between them, which will have a gate. In its inner side, there will be the divine mercy, while towards its outer side, there will be the divine punishment
On that Day shall the hypocrites, both men and women, speak [thus] unto those who have attained to faith: “Wait for us! Let us have a [ray of] light from your light!” [But] they will be told: “Turn back, and seek a light [of your own]!” And thereupon a wall will be raised between them [and the believers], with a gate in it: within it will be grace and mercy, and against the outside thereof, suffering
(On) the Day when the male hypocrites and the female hypocrites will say to the ones who have believed, "Look on us that we may adapt from your light!" It will be said to them, "Return (back) beyond you, so grope for a light!" Then a fence will be struck up between them, having a gate, in the inward whereof is mercy, and facing the outward there of is the torment
On that day the hypocrites will say to the believers, "Please look at us so that we might benefit from your light." They will be told, "Go back and search for your own light." A barrier with a door will be placed between them. Inside it there will be mercy but outside of it there will be torment
On the Day when the hypocrites men and women will say to the believers: "Wait for us! Let us get something from your light!" It will be said: "Go back to your rear! Then seek a light!" So a wall will be put up between them, with a gate therein. Inside it will be mercy, and outside it will be torment
the Day when the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believe, .Wait for us, so that we may have a share from your light. It will be said (to them), .Go back to your rear, and search for light. Then a wall will be placed between them, which will have a gate. In its inner side, there will be the divine mercy, while towards its outer side, there will be the divine punishment
On that Day hypocrite men and women will beg the believers, “Wait for us so that we may have some of your light.” It will be said ˹mockingly˺, “Go back ˹to the world˺ and seek a light ˹there˺!” Then a ˹separating˺ wall with a gate will be erected between them. On the near side will be grace and on the far side will be torment
On that Day hypocrite men and women will beg the believers, “Wait for us so that we may have some of your light.” It will be said ˹mockingly˺, “Go back ˹to the world˺ and seek a light ˹there˺!” Then a ˹separating˺ wall with a gate will be erected between them. On the near side will be grace and on the far side will be torment
On that day the hypocrites, men and women, will say to the believers: ‘Wait for us, that we may borrow some of your light.‘ They will be told: ‘Go back, and seek a light!‘ A wall with a gate shall be set before them. Inside there shall be mercy, and without, to the fore, the torment
On that Day the hypocrite men and women will say to those who believe, “Wait for us, so that we may have some of your light.” It will be said, “Go back and seek light elsewhere.” Then a wall will be placed between them, which will have a gate, on the inside of which there will be mercy and on the outside there will be punishment
On the Day, the hypocritical men and hypocritical women will say to the believers, "Wait for us. Let us have some of your light." They will be told, "Go back and look for light." And a wall will be raised between them with a gate in it; inside it there is mercy, but outside lies punishment
On the Day when the hypocrites men and women will say to the believers: "Wait for us! Let us get something from your light!" It will be said: "Go back to your rear! Then seek a light!" So, a wall will be put up between them, with a gate therein. Inside it will be mercy, and outside it will be torment
On that Day the hypocrite men and the hypocrite women will say to the believers, "Wait, look on us. Let us borrow from your light!" It will be said, "Go back behind you and seek light." Then a barrier will be put up with a gate therein. On the inner side of it will be Grace, and on the outer side of it the doom
On the Day the hypocrites— Men and women, will say to the believers: "Wait for us! Let us get something (a light) from your Light!" It will be said: "(You) go back to the rear! Then seek a light (where you can)!" So, a wall will be put between them, with a gate in it. Within it (the wall) will be mercy throughout, and outside and all alongside of it, will be (anger and) punishment
On the Day when the hypocritical men and hypocritical women will say to those who believed, 'Wait for us; let us absorb some of your light.' It will be said, 'Go back behind you, and seek light.' A wall will be raised between them, in which is a door; within it is mercy, and outside it is agony
On the Day when the hypocritical men and hypocritical women will say to those who believed, “Wait for us; let us absorb some of your light.” It will be said, “Go back behind you, and seek light.” A wall will be raised between them, in which is a door; within it is mercy, and outside it is agony
Someday hypocritical men and hypocritical women will tell the ones who believe: "Wait for us; we need to borrow a fight from you!" Someone will say: "Go on back the way you came, and request a light [somewhere else]!" So a wall will rise up between them which will have a door in it; inside there will be mercy while outside facing it there will be torment
On that Day, the hypocrite men and the hypocrite women will say to those who believed: "Wait for us! Let us absorb some of your light." It will be said: "Go back behind you, and seek light." So a barrier will be set up between them, whose gate separates mercy on the inner side, from retribution on the outer side
On that Day, the hypocrite males and the hypocrite females will say to those who believed: "Wait for us! Let us absorb some of your light." It will be said: "Go back behind you, and seek light." So a barrier will be put forth between them, whose gate separates mercy on the inner side, from retribution on the outer side
On the Day when the hypocrites, men and women, will say to those who believe, “Wait for us that we may borrow from your light,” it will be said, “Turn back and seek a light!” Thereupon a wall with a gate will be set down between them, the inner side of which contains mercy, and on the outer side of which lies punishment
On the [same] Day the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believed, "Wait for us that we may acquire some of your light." It will be said, "Go back behind you and seek light." And a wall will be placed between them with a door, its interior containing mercy, but on the outside of it is torment
On that Day, the hypocrites, both men and women, will say to the faithful, "Wait a while for us, so that we may have some of your light." They will be told, "Turn back and look for a light elsewhere." A wall will then be raised between them. It will have a gate on the inside of which will be grace and mercy and on the outside of which will be punishment
One Day will the Hypocrites- men and women - say to the Believers: "Wait for us! Let us borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye back to your rear! then seek a Light (where ye can)!" So a wall will be put up betwixt them, with a gate therein. Within it will be Mercy throughout, and without it, all alongside, will be (Wrath and) Punishment

Esperanto

Tag hypocrite hom women dir al those kred Placx allow us sorb kelk da your light Gxi dir Ir dors behind vi streb light barrier set them gate separates mercy inner flank retribution outer flank

Filipino

Sa Araw na ang mga mapagkunwari, lalaki at babae, ay magsasabi sa mga nananampalataya: “Inyong hintayin kami! Kami ay hayaan ninyo na humiram (ng liwanag) mula sa inyong Liwanag!” At sa kanila ay ipagbabadya: “Magsitalikod kayo sa inyong harapan! At ngayon, kayo ay magsihanap ng liwanag (na hindi nila matatagpuan)! Kaya’t isang dingding ang ititindig sa pagitan nila na rito ay may tarangkahan. Sa loob nito ay naroroon ang walang maliw na Habag, at sa labas nito hanggang sa tagiliran, ay naroroon ang (pagkagalit) at Kaparusahan!”
Sa araw na magsasabi ang mga lalaking mapagpaimbabaw at ang mga babaing mapagpaimbabaw sa mga sumampalataya: "Maghintay kayo sa amin; magpaparikit kami mula sa liwanag ninyo!" Sasabihin: "Bumalik kayo sa likuran ninyo at maghanap kayo ng isang liwanag." Kaya maglalagay sa pagitan nila ng isang pader na mayroon itong isang pinto, na ang loob nito ay narito ang awa at ang labas nito mula sa harap nito ay ang pagdurusa

Finnish

sina paivana tekopyhat miehet ja naiset sanovat niille, jotka uskovat: »Odottakaa meita, jotta saamme valoa teidan valostanne.» Silloin sanotaan: »Kaantykaa takaisin ja etsikaa valoa!» Ja heidan valilleen kohoaa erottava muuri, jossa on portti. Muurin sisapuolella on armo, mutta sen ulkopuolella odottaa kuritus
sinä päivänä tekopyhät miehet ja naiset sanovat niille, jotka uskovat: »Odottakaa meitä, jotta saamme valoa teidän valostanne.» Silloin sanotaan: »Kääntykää takaisin ja etsikää valoa!» Ja heidän välilleen kohoaa erottava muuri, jossa on portti. Muurin sisäpuolella on armo, mutta sen ulkopuolella odottaa kuritus

French

En ce jour, les hypocrites, hommes et femmes, diront a ceux qui auront cru : « Attendez-nous que nous puissions prendre un peu de votre lumiere. » Mais il leur sera repondu : « Revenez sur vos pas ! Allez queter ailleurs (votre) lumiere ! » Entre eux, sera alors dressee une muraille dont la porte donnera, a l’interieur, acces a la misericorde, et, a l’exterieur, fera face au supplice
En ce jour, les hypocrites, hommes et femmes, diront à ceux qui auront cru : « Attendez-nous que nous puissions prendre un peu de votre lumière. » Mais il leur sera répondu : « Revenez sur vos pas ! Allez quêter ailleurs (votre) lumière ! » Entre eux, sera alors dressée une muraille dont la porte donnera, à l’intérieur, accès à la miséricorde, et, à l’extérieur, fera face au supplice
Le jour ou les hypocrites, hommes et femmes, diront a ceux qui croient : "Attendez que nous empruntions [un peu] : de votre lumieres." Il sera dit : "Revenez en arriere, et cherchez de la lumiere". C’est alors qu’on eleva entre eux une muraille ayant une porte dont l’interieur contient la misericorde, et dont la face apparente a devant elle le chatiment [l’Enfer]
Le jour où les hypocrites, hommes et femmes, diront à ceux qui croient : "Attendez que nous empruntions [un peu] : de votre lumières." Il sera dit : "Revenez en arrière, et cherchez de la lumière". C’est alors qu’on éleva entre eux une muraille ayant une porte dont l’intérieur contient la miséricorde, et dont la face apparente a devant elle le châtiment [l’Enfer]
Le jour ou les hypocrites, hommes et femmes, diront a ceux qui croient: «Attendez que nous empruntions [un peu] de votre lumiere». Il sera dit: «Revenez en arriere, et cherchez de la lumiere». C'est alors qu'on eleva entre eux une muraille ayant une porte dont l'interieur contient la misericorde, et dont la face apparente a devant elle le chatiment [l'Enfer]
Le jour où les hypocrites, hommes et femmes, diront à ceux qui croient: «Attendez que nous empruntions [un peu] de votre lumière». Il sera dit: «Revenez en arrière, et cherchez de la lumière». C'est alors qu'on éleva entre eux une muraille ayant une porte dont l'intérieur contient la miséricorde, et dont la face apparente a devant elle le châtiment [l'Enfer]
Ce Jour-la, les hypocrites, hommes et femmes, diront aux croyants : « Attendez-nous que nous profitions de votre lumiere. » Il leur sera alors lance : « Revenez en arriere en quete d’une lumiere ! » Sera alors dressee entre les croyants et les hypocrites une muraille[1389] ayant une porte devant laquelle se trouvera la misericorde[1390] et derriere laquelle se trouvera le chatiment
Ce Jour-là, les hypocrites, hommes et femmes, diront aux croyants : « Attendez-nous que nous profitions de votre lumière. » Il leur sera alors lancé : « Revenez en arrière en quête d’une lumière ! » Sera alors dressée entre les croyants et les hypocrites une muraille[1389] ayant une porte devant laquelle se trouvera la miséricorde[1390] et derrière laquelle se trouvera le châtiment
Le Jour ou les hypocrites, hommes et femmes, diront a ceux qui auront cru : « Attendez-nous afin que nous puissions (marcher sur vos pas et ainsi) profiter un peu de votre lumiere !». Il leur sera repondu : « Retournez sur vos pas, et vous trouverez de la lumiere !». Ils seront alors separes par un rempart ayant une porte a l’interieur de laquelle il y aura la misericorde et, a l’exterieur de laquelle, dresse en face, il y aura le chatiment
Le Jour où les hypocrites, hommes et femmes, diront à ceux qui auront cru : « Attendez-nous afin que nous puissions (marcher sur vos pas et ainsi) profiter un peu de votre lumière !». Il leur sera répondu : « Retournez sur vos pas, et vous trouverez de la lumière !». Ils seront alors séparés par un rempart ayant une porte à l’intérieur de laquelle il y aura la miséricorde et, à l’extérieur de laquelle, dressé en face, il y aura le châtiment

Fulah

Ñalnde naafiqiiɓe worɓe ɓen e naafiqiiɓe rewɓe ɓen wi'anoyta gomɗimɓe ɓen: "Habbee men, men jalbinora annoora mon on". Ɓe wi'anee : "Yiltoree ɓaawo mon, ɗaɓɓoyon annoora". Heedo waɗee hakkunde maɓɓe, ngo damal ngal yurmeende woni e nder mun, ɓaawo maggal noon, ko lepte woni e bannge mun

Ganda

(Fumitiriza) olunaku abananfusi abasajja na bannanfusi abakazi lwe baligamba abo abakkiriza, nti mutulinde tulabise ku kitangaala kya mmwe, walirangirirwa nti mudde emabega wa mmwe (gye muvudde) munoonye ekitangaala, olwo nno waliteekwa wakati waabwe ekikomera nga kiriko omulyango, nga munda waakyo (ku ludda eribeera abakkiriza) waliyo okusaasira, ate nga ebweru waakyo (ku ludda eribeera abananfusi) ebibonerezo gyebiriba bisibuka

German

Am Tage, wenn die Heuchler und die Heuchlerinnen zu den Glaubigen sagen werden: "Wartet auf uns! Wir wollen ein wenig von eurem Lichtstrahl bekommen", da wird (zu ihnen) gesprochen werden: "Kehrt zuruck und sucht (dort) Licht." Dann wird zwischen ihnen eine Mauer mit einem Tor darin errichtet werden. Innerhalb davon befindet sich die Barmherzigkeit und außerhalb davon die Strafe
Am Tage, wenn die Heuchler und die Heuchlerinnen zu den Gläubigen sagen werden: "Wartet auf uns! Wir wollen ein wenig von eurem Lichtstrahl bekommen", da wird (zu ihnen) gesprochen werden: "Kehrt zurück und sucht (dort) Licht." Dann wird zwischen ihnen eine Mauer mit einem Tor darin errichtet werden. Innerhalb davon befindet sich die Barmherzigkeit und außerhalb davon die Strafe
Am Tag, da die Heuchler und die Heuchlerinnen zu denen, die glauben, sagen: «Wartet auf uns, daß wir Licht von eurem Licht nehmen.» Es wird (zu ihnen) gesagt: «Geht doch nach hinten zuruck und sucht dort nach Licht.» Da wird zwischen ihnen eine Mauer errichtet mit einem Tor. Nach innen ist die Barmherzigkeit und nach außen, davor, ist die Pein
Am Tag, da die Heuchler und die Heuchlerinnen zu denen, die glauben, sagen: «Wartet auf uns, daß wir Licht von eurem Licht nehmen.» Es wird (zu ihnen) gesagt: «Geht doch nach hinten zurück und sucht dort nach Licht.» Da wird zwischen ihnen eine Mauer errichtet mit einem Tor. Nach innen ist die Barmherzigkeit und nach außen, davor, ist die Pein
An dem Tag, wenn die Munafiq-Manner und die Munafiq-Frauen zu denjenigen, die den Iman verinnerlichten, sagten: "Wartet auf uns, damit wir von eurem Licht etwas profitieren", wird gesagt: "Geht nach hinten zuruck, dann sucht nach Licht." Dann wurde zwischen ihnen eine Trennmauer errichtet, die eine Tur hat, in deren Innenseite ist Gnade, wahrend außerhalb Peinigung ist
An dem Tag, wenn die Munafiq-Männer und die Munafiq-Frauen zu denjenigen, die den Iman verinnerlichten, sagten: "Wartet auf uns, damit wir von eurem Licht etwas profitieren", wird gesagt: "Geht nach hinten zurück, dann sucht nach Licht." Dann wurde zwischen ihnen eine Trennmauer errichtet, die eine Tür hat, in deren Innenseite ist Gnade, während außerhalb Peinigung ist
Am Tag, da die Heuchler und die Heuchlerinnen zu denjenigen, die glauben, sagen: "Wartet auf uns, daß wir (unser Licht) von eurem Licht nehmen." Es wird (zu ihnen) gesagt werden: "Geht doch nach hinten zuruck und sucht dort nach Licht." Da wird zwischen ihnen eine (Schutz)mauer gesetzt mit einem Tor, zu dessen Innenseite die Barmherzigkeit und zu dessen Außenseite, davor, die Strafe ist
Am Tag, da die Heuchler und die Heuchlerinnen zu denjenigen, die glauben, sagen: "Wartet auf uns, daß wir (unser Licht) von eurem Licht nehmen." Es wird (zu ihnen) gesagt werden: "Geht doch nach hinten zurück und sucht dort nach Licht." Da wird zwischen ihnen eine (Schutz)mauer gesetzt mit einem Tor, zu dessen Innenseite die Barmherzigkeit und zu dessen Außenseite, davor, die Strafe ist
Am Tag, da die Heuchler und die Heuchlerinnen zu denjenigen, die glauben, sagen: Wartet auf uns, daß wir (unser Licht) von eurem Licht nehmen. Es wird (zu ihnen) gesagt werden: Geht doch nach hinten zuruck und sucht dort nach Licht. Da wird zwischen ihnen eine (Schutz)mauer gesetzt mit einem Tor, zu dessen Innenseite die Barmherzigkeit und zu dessen Außenseite, davor, die Strafe ist
Am Tag, da die Heuchler und die Heuchlerinnen zu denjenigen, die glauben, sagen: Wartet auf uns, daß wir (unser Licht) von eurem Licht nehmen. Es wird (zu ihnen) gesagt werden: Geht doch nach hinten zurück und sucht dort nach Licht. Da wird zwischen ihnen eine (Schutz)mauer gesetzt mit einem Tor, zu dessen Innenseite die Barmherzigkeit und zu dessen Außenseite, davor, die Strafe ist

Gujarati

Te divase dhongi purusa ane stri imanavala'one kahese ke amari pratiksa to karo, ke ame pana tamara prakasathi kami prakasa melavi la'i'e, javaba apavamam avase ke tame potani pachala phari java ane prakasa sodho, pachi te banneni vacce eka divala kari devamam avase, jemam baranum pana hase, tena andarana bhagamam ananda hase ane baharana bhagamam yatana hase
Tē divasē ḍhōṅgī purūṣa anē strī imānavāḷā'ōnē kahēśē kē amārī pratikṣā tō karō, kē amē paṇa tamārā prakāśathī kaṁi prakāśa mēḷavī la'i'ē, javāba āpavāmāṁ āvaśē kē tamē pōtānī pāchaḷa pharī jāva anē prakāśa śōdhō, pachī tē bannēnī vaccē ēka divāla karī dēvāmāṁ āvaśē, jēmāṁ bāraṇuṁ paṇa haśē, tēnā andaranā bhāgamāṁ ānanda haśē anē bahāranā bhāgamāṁ yātanā haśē
તે દિવસે ઢોંગી પુરૂષ અને સ્ત્રી ઇમાનવાળાઓને કહેશે કે અમારી પ્રતિક્ષા તો કરો, કે અમે પણ તમારા પ્રકાશથી કંઇ પ્રકાશ મેળવી લઇએ, જવાબ આપવામાં આવશે કે તમે પોતાની પાછળ ફરી જાવ અને પ્રકાશ શોધો, પછી તે બન્નેની વચ્ચે એક દિવાલ કરી દેવામાં આવશે, જેમાં બારણું પણ હશે, તેના અંદરના ભાગમાં આનંદ હશે અને બહારના ભાગમાં યાતના હશે

Hausa

Ranar da munafikai maza da munafikai mata ke cewa waɗanda suka yi imani: "Ku dube mu, mu yi makamashi daga haskenku!" A ce (musu): "Ku koma a bayanku, domin ku nemo wani haske." Sai a danne a tsakaninsu da wani garu yana da wani ƙyaure, a cikinsa nan rahama take, kuma a bayansa daga wajensa azaba take
Rãnar da munafikai maza da munãfikai mãtã ke cẽwa waɗanda suka yi ĩmãni: "Ku dũbẽ mu, mu yi makãmashi daga haskenku!" A ce (musu): "Ku kõma a bãyanku, dõmin ku nẽmo wani haske." Sai a danne a tsakãninsu da wani gãru yanã da wani ƙyaure, a cikinsa nan rahama take, kuma a bãyansa daga wajensa azaba take
Ranar da munafikai maza da munafikai mata ke cewa waɗanda suka yi imani: "Ku dube mu, mu yi makamashi daga haskenku!" A ce (musu): "Ku koma a bayanku, domin ku nemo wani haske." Sai a danne a tsakaninsu da wani garu yana da wani ƙyaure, a cikinsa nan rahama take, kuma a bayansa daga wajensa azaba take
Rãnar da munafikai maza da munãfikai mãtã ke cẽwa waɗanda suka yi ĩmãni: "Ku dũbẽ mu, mu yi makãmashi daga haskenku!" A ce (musu): "Ku kõma a bãyanku, dõmin ku nẽmo wani haske." Sai a danne a tsakãninsu da wani gãru yanã da wani ƙyaure, a cikinsa nan rahama take, kuma a bãyansa daga wajensa azaba take

Hebrew

וביום ההוא יאמרו הצבועים והצבועות לאלה אשר האמינו, “המתינו לנו! האירו לנו מאורכם!”. וייאמר אליהם: “שובו לאחוריכם ובקשו לכם אור”. ואז תוקם גדר גבוהה ביניהם, אשר דלת לה. מתוכה הרחמים ומחוצה לה, מלפניה העונש
וביום ההוא יאמרו הצבועים והצבועות לאלה אשר האמינו, "המתינו לנו! האירו לנו מאורכם."! וייאמר אליהם: "שובו לאחוריכם ובקשו לכם אור." ואז תוקם גדר גבוהה ביניהם, אשר דלת לה. מתוכה הרחמים ומחוצה לה, מלפניה העונש

Hindi

jis din kahenge munaafiq purush tatha munaafiq striyaan unase, jo eemaan laaye ki hamaaree prateeksha karo, ham praapt kar len tumhaare prakaash mein se kuchh. unase kaha jaayegaah tum peechhe vaapas jao aur prakaash kee khoj karo.[1] phir bana dee jaayegee unake beech ek deevaar, jisamen ek dvaar hoga. usake bheetar daya hogee tatha usake baahar yaatana hogee
जिस दिन कहेंगे मुनाफ़िक़ पुरुष तथा मुनाफ़िक़ स्त्रियाँ उनसे, जो ईमान लाये कि हमारी प्रतीक्षा करो, हम प्राप्त कर लें तुम्हारे प्रकाश में से कुछ। उनसे कहा जायेगाः तुम पीछे वापस जाओ और प्रकाश की खोज करो।[1] फिर बना दी जायेगी उनके बीच एक दीवार, जिसमें एक द्वार होगा। उसके भीतर दया होगी तथा उसके बाहर यातना होगी।
jis din kapataachaaree purush aur kapataachaaree striyaan mominon se kahengee, "tanik hamaaree pratiksha karo. ham bhee tumhaare prakaash me se kuchh prakaash le len!" kaha jaega, "apane peechhe laut jao. phir prakaash talaash karo!" itane mein unake beech ek deevaar khadee kar dee jaegee, jisamen ek dvaar hoga. usake bheetar ka haal yah hoga ki usamen dayaaluta hogee aur usake baahar ka yah ki us or se yaatana hogee
जिस दिन कपटाचारी पुरुष और कपटाचारी स्त्रियाँ मोमिनों से कहेंगी, "तनिक हमारी प्रतिक्षा करो। हम भी तुम्हारे प्रकाश मे से कुछ प्रकाश ले लें!" कहा जाएगा, "अपने पीछे लौट जाओ। फिर प्रकाश तलाश करो!" इतने में उनके बीच एक दीवार खड़ी कर दी जाएगी, जिसमें एक द्वार होगा। उसके भीतर का हाल यह होगा कि उसमें दयालुता होगी और उसके बाहर का यह कि उस ओर से यातना होगी
us din munaafik mard aur munaafik auraten eemaanadaaron se kahenge ek nazar (shafakqat) hamaaree taraf bhee karo ki ham bhee tumhaare noor se kuchh raushanee haasil karen to (unase) kaha jaega ki tum apane peechhe (duniya mein) laut jao aur (vahee) kisee aur noor kee talaash karo phir unake beech mein ek deevaar khadee kar dee jaegee jisamen ek daravaaza hoga (aur) usake andar kee jaanib to rahamat hai aur baahar kee taraph azaab to munaafiqeen momineen se pukaar kar kahenge
उस दिन मुनाफ़िक मर्द और मुनाफ़िक औरतें ईमानदारों से कहेंगे एक नज़र (शफ़क्क़त) हमारी तरफ़ भी करो कि हम भी तुम्हारे नूर से कुछ रौशनी हासिल करें तो (उनसे) कहा जाएगा कि तुम अपने पीछे (दुनिया में) लौट जाओ और (वही) किसी और नूर की तलाश करो फिर उनके बीच में एक दीवार खड़ी कर दी जाएगी जिसमें एक दरवाज़ा होगा (और) उसके अन्दर की जानिब तो रहमत है और बाहर की तरफ अज़ाब तो मुनाफ़िक़ीन मोमिनीन से पुकार कर कहेंगे

Hungarian

Azon a Napon, mikor a kepmutato ferfiak es a kepmutato nok azt mondjak azoknak, akik hisznek: Tekintsetek rank! Engedjetek, hogy kaphassunk a Fenyetekbol!" Az mondatik: . Terjetek vissza es ott keressetek fenyt!" Ekkor fal" emelkedett fel kozottuk, amelyen volt egy ajto. Annak belsejeben volt a kegyelem es irgalom es rajta kivul pedig a buntetes
Azon a Napon, mikor a képmutató férfiak és a képmutató nők azt mondják azoknak, akik hisznek: Tekintsetek ránk! Engedjétek, hogy kaphassunk a Fényetekből!" Az mondatik: . Térjetek vissza és ott keressetek fényt!" Ekkor fal" emelkedett fel közöttük, amelyen volt egy ajtó. Annak belsejében volt a kegyelem és irgalom és rajta kívül pedig a büntetés

Indonesian

Pada hari orang-orang munafik laki-laki dan perempuan berkata kepada orang-orang yang beriman, "Tunggulah kami! Kami ingin mengambil cahayamu." (Kepada mereka) dikatakan, "Kembalilah kamu ke belakang dan carilah sendiri cahaya (untukmu)." Lalu di antara mereka dipasang dinding (pemisah) yang berpintu. Di bagian dalam ada rahmat dan di luarnya hanya ada azab
(Pada hari ketika orang-orang munafik laki-laki dan perempuan berkata kepada orang-orang yang beriman, "Perhatikanlah kami) lihatlah kami. Menurut suatu qiraat dibaca Anzhiruunaa, tunggulah kami (supaya kami dapat mengambil) maksudnya supaya kami kebagian cahaya dan sinar (sebagian dari cahaya kalian." Dikatakan) kepada mereka dengan nada yang memperolok-olokkan mereka, ("Kembalilah kalian ke belakang dan carilah sendiri cahaya untuk kalian") mereka mundur. (Lalu diadakan di antara mereka) dan antara orang-orang yang beriman (dinding) menurut suatu pendapat dinding itu dinamakan Al A'raaf (yang mempunyai pintu. Di sebelah dalamnya ada rahmat) ada bagian yang menghadap orang-orang yang beriman (dan di sebelah luarnya) ada bagian yang menghadap orang-orang munafik (dari situ ada azab)
Pada hari ketika orang-orang munafik laki-laki dan perempuan berkata kepada orang-orang yang beriman, "Tunggulah kami supaya kami dapat mengambil sebagian dari cahayamu". Dikatakan (kepada mereka), "Kembalilah kamu ke belakang dan carilah sendiri cahaya (untukmu)". Lalu diadakan di antara mereka dinding yang mempunyai pintu. Di sebelah dalamnya ada rahmat dan di sebelah luarnya dari situ ada siksa
Juga hari ketika orang-orang munafik, laki-laki dan perempuan, berkata kepada orang-orang Mukmin laki-laki dan perempuan, "Tunggulah kami, untuk mengambil sedikit cahaya kalian!" Mereka diejek dengan dikatakan, "Kembali dan carilah cahaya itu di tempat kami diberikan!" Setelah itu, antara mereka dibangun pagar penghalang yang mempunyai pintu. Di bagian dalamnya, yaitu yang menghadap ke surga, terdapat kasih sayang dan kesenangan. Sedang di bagian luarnya, yaitu yang menghadap ke neraka, terdapat murka dan siksaan
Pada hari orang-orang munafik laki-laki dan perempuan berkata kepada orang-orang yang beriman, "Tunggulah kami! Kami ingin mengambil cahayamu." (Kepada mereka) dikatakan, "Kembalilah kamu ke belakang dan carilah sendiri cahaya (untukmu)." Lalu diantara mereka dipasang dinding (pemisah) yang berpintu. Di sebelah dalamnya ada rahmat dan di luarnya hanya ada azab
Pada hari orang-orang munafik laki-laki dan perempuan berkata kepada orang-orang yang beriman, “Tunggulah kami! Kami ingin mengambil cahayamu.” (Kepada mereka) dikatakan, ”Kembalilah kamu ke belakang dan carilah sendiri cahaya (untukmu).” Lalu di antara mereka dipasang dinding (pemisah) yang berpintu. Di sebelah dalam ada rahmat dan di luarnya hanya ada azab

Iranun

Alongan a Tharo-on o manga Monapik a manga Mama go so manga Monapik a manga Babai ko siran a Miyamaratiyaya: Nayawa kami niyo, ka angkami makako- 7 wa sa Maliwanag ko Tihaya niyo! Adun a Tharo: Ķasoi kano ko talikhodan niyo, na puloloba kano sa Tihaya! Na katagowan so lut iran sakota a adun a pinto iyan, so solud iyan na madadalumon so Limo, naso liyo niyan na mapapantag sukaniyan o siksa

Italian

Il Giorno in cui gli ipocriti e le ipocrite diranno ai credenti: “Aspettateci, che possiamo attingere della vostra luce”. Sara risposto loro: “Tornate indietro a cercare la luce”. Fra di loro, sara poi eretta una muraglia dotata di una porta: al suo interno la misericordia, all'esterno, di fronte, il castigo
Il Giorno in cui gli ipocriti e le ipocrite diranno ai credenti: “Aspettateci, ché possiamo attingere della vostra luce”. Sarà risposto loro: “Tornate indietro a cercare la luce”. Fra di loro, sarà poi eretta una muraglia dotata di una porta: al suo interno la misericordia, all'esterno, di fronte, il castigo

Japanese

Sonohi, nise shinja no danjo wa, shinja ni iudearou. `Watashi-tachi o matte kure, anata gatakara hikari o karitai.'(Daga kare-ra ni wa) iwa reyou. `Ushiro ni hikikaese, soshite hikari o motome nasai.' Sokode kare-ra no ma ni kabe ga moke rareru. Soko ni hitotsu no mon ga aru ga, sono uchigawa ni wa jihi ga, sono sotogawa ni wa chobatsu ga aru
Sonohi, nise shinja no danjo wa, shinja ni iudearou. `Watashi-tachi o matte kure, anata gatakara hikari o karitai.'(Daga kare-ra ni wa) iwa reyou. `Ushiro ni hikikaese, soshite hikari o motome nasai.' Sokode kare-ra no ma ni kabe ga mōke rareru. Soko ni hitotsu no mon ga aru ga, sono uchigawa ni wa jihi ga, sono sotogawa ni wa chōbatsu ga aru
その日,偽信者の男女は,信者に言うであろう。「わたしたちを待ってくれ,あなたがたから光を借りたい。」(だがかれらには)言われよう。「後ろに引き返せ,そして光を求めなさい。」そこでかれらの間に壁が設けられる。そこに一つの門があるが,その内側には慈悲が,その外側には懲罰がある。

Javanese

Yaiku nalikane para wong lamis lanang lan wadon padha ngucap marang para mukmin: "Sampiyan mirsanana dhateng kula, kula badhe nular cahya panjenengan". Para wong lamis mau bandjur didhawuhi (Malaikat): "Kowe baliya memburi lan goleknana dhewe cahya kanggomu". Nuli dialing - alingi pager kang ana lawange, sajerone pager isi rahmat ing jaba kebak siksa
Yaiku nalikane para wong lamis lanang lan wadon padha ngucap marang para mukmin: "Sampiyan mirsanana dhateng kula, kula badhe nular cahya panjenengan". Para wong lamis mau bandjur didhawuhi (Malaikat): "Kowe baliya memburi lan goleknana dhewe cahya kanggomu". Nuli dialing - alingi pager kang ana lawange, sajerone pager isi rahmat ing jaba kebak siksa

Kannada

ondu dina nivu visvasi purusaru mattu visvasi striyarannu kanuviri; avara (visvasada) belaku avara mundeyu avara bala bhagadallu dhavisuttiruvudu. ‘‘Indu nimage, taladalli nadigalu hariyuttiruva svarga totagala subha varte ide’’ (endu avarodane helalaguvudu). Avugalalli avaru sadakala iruvaru. Iduve maha vijayavagide
ondu dina nīvu viśvāsi puruṣaru mattu viśvāsi strīyarannu kāṇuviri; avara (viśvāsada) beḷaku avara mundeyū avara bala bhāgadallū dhāvisuttiruvudu. ‘‘Indu nimage, taḷadalli nadigaḷu hariyuttiruva svarga tōṭagaḷa śubha vārte ide’’ (endu avaroḍane hēḷalāguvudu). Avugaḷalli avaru sadākāla iruvaru. Iduvē mahā vijayavāgide
ಒಂದು ದಿನ ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಕಾಣುವಿರಿ; ಅವರ (ವಿಶ್ವಾಸದ) ಬೆಳಕು ಅವರ ಮುಂದೆಯೂ ಅವರ ಬಲ ಭಾಗದಲ್ಲೂ ಧಾವಿಸುತ್ತಿರುವುದು. ‘‘ಇಂದು ನಿಮಗೆ, ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವ ಸ್ವರ್ಗ ತೋಟಗಳ ಶುಭ ವಾರ್ತೆ ಇದೆ’’ (ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದು). ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು. ಇದುವೇ ಮಹಾ ವಿಜಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

Sol kuni, munafıq erlerien munafıq ayelder, Muminderge: "Bizge kozderinnin qırın salındar! Nularınnan bizde paydalanayıqsı!",- deydi. Olarga: "Arttarına qaytıp, nur izdender!",-delinedi. Sonda olardın aralarına esigi bar bir dwar ornatıladı. Onın isinde raxmet, sırt jagında azap bar
Sol küni, munafıq erlerïen munafıq äyelder, Müminderge: "Bizge közderiñniñ qırın salıñdar! Nularıñnan bizde paydalanayıqşı!",- deydi. Olarğa: "Arttarıña qaytıp, ñur izdeñder!",-delinedi. Sonda olardıñ aralarına esigi bar bir dwar ornatıladı. Onıñ işinde raxmet, sırt jağında azap bar
Сол күні, мұнафық ерлериен мұнафық әйелдер, Мүміндерге: "Бізге көздеріңнің қырын салыңдар! Нұларыңнан бізде пайдаланайықшы!",- дейді. Оларға: "Арттарыңа қайтып, ңұр іздеңдер!",-делінеді. Сонда олардың араларына есігі бар бір дуар орнатылады. Оның ішінде рахмет, сырт жағында азап бар
Ol kuni munafiq erler men munafiq ayelder imanga kelgenderge: «Bizdi kute turındarsı, senderdin nurlarınnan paydalanayıq», - deydi. / Olarga: / «Nurdı arttarına qaytıp, izdender», -delinedi. Keyin olardın arasına qaqpası bar qamal ornatıladı. Onın isinde igilik, al sırtqı jagında azap boladı
Ol küni munafïq erler men münafïq äyelder ïmanğa kelgenderge: «Bizdi küte turıñdarşı, senderdiñ nurlarıñnan paydalanayıq», - deydi. / Olarğa: / «Nurdı arttarıña qaytıp, izdeñder», -delinedi. Keyin olardıñ arasına qaqpası bar qamal ornatıladı. Onıñ işinde ïgilik, al sırtqı jağında azap boladı
Ол күні мұнафиқ ерлер мен мүнафиқ әйелдер иманға келгендерге: «Бізді күте тұрыңдаршы, сендердің нұрларыңнан пайдаланайық», - дейді. / Оларға: / «Нұрды арттарыңа қайтып, іздеңдер», -делінеді. Кейін олардың арасына қақпасы бар қамал орнатылады. Оның ішінде игілік, ал сыртқы жағында азап болады

Kendayan

Ka’ ari urakng-urakng munapik nang bini bakata ka’ urakng-urakng nang baiman, “Tunggulah kami! Kami mao’ na’ap cahaya”. (ka’iaka’koa) di katakatn, mulanglah kita’ ka’ balakang man gago’lah babaro cahaya (nto’ kita’)”. Lalu ka’ antaranyaka’koa dipasang dinikng (pamisah) nang bapintu. Ka sabalah dalapm ada rahmat man ka’ luarnya ngge ada ajab

Khmer

now thngai del puok poutatbot brosa ning puok poutatbot srei niyeay towkean banda anak del mean chomnue tha saum puok anak cham puok yeung phng daembi puok yeung ttuol ban ponlu robsa puok anakakhleah . ke( mea la ai kat) ban pol tha chaur puok anak tralbtow khangokraoy puok anak vinh haey chaur puok anak svengork ponlu daoyokhluoneng choh . khnnoh ke ban khand rveang puokke( anak mean chomnue ning puok pou tbot) daoy robng del mean tvear muoy now phnek khangoknong vea mean kdei anet sraleanh( thansuokr) haey khangokraw vea vinh ku mean tearounakamm( nork) now kber noh
នៅថ្ងៃដែលពួកពុតត្បុតប្រុស និងពួកពុតត្បុតស្រីនិយាយ ទៅកាន់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿថាៈ សូមពួកអ្នកចាំពួកយើងផង ដើម្បីពួកយើងទទួលបានពន្លឺរបស់ពួកអ្នកខ្លះ។ គេ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់) បានពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកត្រឡប់ទៅខាងក្រោយពួកអ្នកវិញ ហើយ ចូរពួកអ្នកស្វែងរកពន្លឺដោយខ្លួនឯងចុះ។ ខណៈនោះគេបានខណ្ឌ រវាងពួកគេ(អ្នកមានជំនឿ និងពួកពុត្បុត)ដោយរបងដែលមានទ្វារ មួយនៅផ្នែកខាងក្នុងវាមានក្ដីអាណិតស្រឡាញ់(ឋានសួគ៌) ហើយ ខាងក្រៅវាវិញគឺមានទារុណកម្ម(នរក)នៅក្បែរនោះ។

Kinyarwanda

Umunsi indyarya z’abagabo n’iz’abagore zizabwira abemeramana ziti "Nimudutegereze turahure ku rumuri rwanyu!" Zizabwirwa ziti "Nimusubire inyuma (ku isi) mushake urumuri!" Maze hagati yabo hashyirwe urukuta rufite umuryango. Imbere yarwo hari impuhwe, na ho hanze yarwo hakaba ibihano
Umunsi indyarya z’abagabo n’iz’abagore zizabwira abemeramana ziti “Nimudutegereze turahure ku rumuri rwanyu!” Zizabwirwa ziti “Nimusubire inyuma (ku isi) mushake urumuri!” Maze hagati yabo hashyirwe urukuta rufite umuryango. Imbere yarwo hari impuhwe, naho hanze yarwo hakaba ibihano

Kirghiz

Al kundo munafık erkekter menen munafık ayaldar ıymanduu pendelerge «toktoy turgulacı, nuruŋardan bir az alalı?!»-deset. «Jogolgula artıŋarga — dep aytılat alarga — baska nur izdegile, (eger taba alsaŋar!»). Anan alardın ortoloruna esigi bar tosmo koyulat. Al esiktin ici (ıymanduular tarabı) ırayım-beyis, sırtı: (munfıktar) tarabı bolso, azap-tozok
Al kündö munafık erkekter menen munafık ayaldar ıymanduu pendelerge «toktoy turgulaçı, nuruŋardan bir az alalı?!»-deşet. «Jogolgula artıŋarga — dep aytılat alarga — başka nur izdegile, (eger taba alsaŋar!»). Anan alardın ortoloruna eşigi bar tosmo koyulat. Al eşiktin içi (ıymanduular tarabı) ırayım-beyiş, sırtı: (munfıktar) tarabı bolso, azap-tozok
Ал күндө мунафык эркектер менен мунафык аялдар ыймандуу пенделерге «токтой тургулачы, нуруңардан бир аз алалы?!»-дешет. «Жоголгула артыңарга — деп айтылат аларга — башка нур издегиле, (эгер таба алсаңар!»). Анан алардын ортолоруна эшиги бар тосмо коюлат. Ал эшиктин ичи (ыймандуулар тарабы) ырайым-бейиш, сырты: (мунфыктар) тарабы болсо, азап-тозок

Korean

geunal-eneun namnyeo wiseonjadeul-i mid-eum-eulo chungsilhan jadeul-ege malhalila jamkkanman gidalyeo jusoseo jeohuido gwangmyeong-eul chajgoja habnida gwangmyeong-eul chaj eulago hani dol-agalaneun mal-i deul lideola geuttae geudeul saiga bunlidoe go mun-i hanabakk-e eobsneun byeog-i saeng-gini geu an-e issneun jadeul-egeneun geu an-ui eunhyega iss-eul geos-iyo bakk-e issneun ja-egeneun eungbeol-i iss-eulila
그날에는 남녀 위선자들이 믿음으로 충실한 자들에게 말하리라 잠깐만 기다려 주소서 저희도 광명을 찾고자 합니다 광명을 찾 으라고 하니 돌아가라는 말이 들 리더라 그때 그들 사이가 분리되 고 문이 하나밖에 없는 벽이 생기니 그 안에 있는 자들에게는 그 안의 은혜가 있을 것이요 밖에 있는 자에게는 응벌이 있으리라
geunal-eneun namnyeo wiseonjadeul-i mid-eum-eulo chungsilhan jadeul-ege malhalila jamkkanman gidalyeo jusoseo jeohuido gwangmyeong-eul chajgoja habnida gwangmyeong-eul chaj eulago hani dol-agalaneun mal-i deul lideola geuttae geudeul saiga bunlidoe go mun-i hanabakk-e eobsneun byeog-i saeng-gini geu an-e issneun jadeul-egeneun geu an-ui eunhyega iss-eul geos-iyo bakk-e issneun ja-egeneun eungbeol-i iss-eulila
그날에는 남녀 위선자들이 믿음으로 충실한 자들에게 말하리라 잠깐만 기다려 주소서 저희도 광명을 찾고자 합니다 광명을 찾 으라고 하니 돌아가라는 말이 들 리더라 그때 그들 사이가 분리되 고 문이 하나밖에 없는 벽이 생기니 그 안에 있는 자들에게는 그 안의 은혜가 있을 것이요 밖에 있는 자에게는 응벌이 있으리라

Kurdish

(ئا له‌و ڕۆژه‌دا که‌ئیمانداران به‌ره‌و به‌هه‌شت به‌ڕێ ده‌کرێن) پیاوان و ژنانی دووڕوو ده‌هێنرێنه سه‌ر ڕێیان، به‌غه‌مبارییه‌وه بۆ ئیمانداران ده‌ڕوانن، ئیماندارانیش هیچ لایان لێ ناکه‌نه‌وه‌، بۆیه به‌غه‌مو په‌ژاره‌یه‌کی زۆره‌وه پێیان ده‌ڵێن: ده ته‌ماشایه‌کمان بکه‌ن با له‌نووری ڕووخسارتان به‌هره‌وه‌ر ببین، به‌ڵام پێیان ده‌وترێت بگه‌رێنه‌وه دواوه‌، خۆتان به‌شوێن نوورو ڕوناکیدا بگه‌ڕێن، ده‌ستبه‌جێ دیوارێک دروست ده‌کرێت له‌نێوان ئیمانداران و دووڕووه‌کاندا ده‌روازه‌یه‌کیشی تێدایه‌، دیوی ناوه‌وه که‌رووی له‌ئیماندارانه ڕووی له‌ره‌حمه‌ت و به‌هه‌شته‌و دیوی ده‌ره‌وه‌، که‌رووی له‌دووڕووه‌کانه ڕووی له‌سزاو دۆزه‌خه
لەو ڕۆژەدا پیاوان وئافرەتانی دووڕوو دەڵێن بەوانەی کەباوەڕدار بوون سەیرێکمان بکەن تا لەڕووناکیتان تروسکێك وەرگرین، پێیان دەوترێت بگەڕێنەوە بۆ دواوەی خۆتان وە داوای ڕووناکی بکەن بۆخۆتان، یەکسەر شوورایەك دەکێشرێت لەنێوانیاندا کە دەرگایەکی تێدایە ڕِووی ناوەوەی ڕەحمەتی تێدایە دەرەوەیشی ڕووی لەسزایە

Kurmanji

Roja ku meren duru u jinen duru, ji en baweri anine re dibejin: "Hun li me binerin ku em ji ronahiya we bigrin." Ji wan re te gotin ku: "Hun li paþiya xwe vegerin veca li ronahiye bigerin." Edi di navbera wan de bendeki hat danin ku je re deriki heye. Hundire wi te de dilovani u dervaye wi ji ber ve ezab heye
Roja ku mêrên durû û jinên durû, ji ên bawerî anîne re dibêjin: "Hûn li me binêrin ku em ji ronahiya we bigrin." Ji wan re tê gotin ku: "Hûn li paþiya xwe vegerin vêca li ronahiyê bigerin." Êdî di navbera wan de bendekî hat danîn ku jê re derîkî heye. Hundirê wî tê de dilovanî û dervayê wî ji ber ve ezab heye

Latin

Feria hypocrite vir femina dictus to those believed Please allow nos absorb some de tuus light It dictus Iit vos seek light barrier set them gate separates mercy inner side retribution outer side

Lingala

Mokolo oyo bato ya bilongi mibale ya mibali mpe basi bakoloba na bandimi ete: Bozela biso mpo tozua moke ndambu ya bongengi na bino, (bandimi) bakoloba na bango ete: Mwinda ezali sima na bino,bozongaтропа kozua yango, na sima ezipeli moko ekokabola bango okati na yango ezali ngolu, mpe libanda na yango ezali etumbu

Luyia

Inyanga ya abishikhabili abeshisatsa nende abeshikhasi baliboolela abasuubili mbu: ‘‘mukhuliinde khunyoole okhulolela obulafu bwenyu.’’ lisisi lilirebwa hakari wabu lio muliango – mkari nikwetsimbabaasi na elwanyi nikweshinyasio

Macedonian

На Денот кога лицемерите и лицемерките ќе им велат на верниците: „Причекајте нè за да се послужиме со светлото ваше!“ – „Вратете се назад, па друго светло побарајте!“ – ќе се рече. И помеѓу нив ќе се постави преграда која ќе има врата; во неа ќе биде милоста, а вон неа страдањето
Na Denot vo koj dvolicnite, mazi i zeni, ke im zboruvaat na vernicite: “Pocekajte ne, da pozajmime od svetlinata vasa!" Ke im se rece: “Vratete se nazad, pa pobarajte svetlina!" Megu niv ke bide postaven zid vo koj ke se naoga vrata. OD vnatresnata strana ima milost, a od nadvoresnata strana kazna
Na Denot vo koj dvoličnite, maži i ženi, ḱe im zboruvaat na vernicite: “Počekajte ne, da pozajmime od svetlinata vaša!" Ḱe im se reče: “Vratete se nazad, pa pobarajte svetlina!" Meǵu niv ḱe bide postaven zid vo koj ḱe se naoǵa vrata. OD vnatrešnata strana ima milost, a od nadvorešnata strana kazna
На Денот во кој дволичните, мажи и жени, ќе им зборуваат на верниците: “Почекајте не, да позајмиме од светлината ваша!" Ќе им се рече: “Вратете се назад, па побарајте светлина!" Меѓу нив ќе биде поставен зид во кој ќе се наоѓа врата. ОД внатрешната страна има милост, а од надворешната страна казна

Malay

(Ingatlah) semasa orang-orang munafik, lelaki dan perempuan (yang sedang meraba-raba dalam gelap-gelita pada hari kiamat), berkata kepada orang-orang yang beriman: "Tunggulah kami, biarlah kami mengambil sedikit dari cahaya kamu". (Lalu) dikatakan (kepada mereka secara mengejek-ejek): "Baliklah kamu ke belakang, kemudian carilah cahaya (di sana)", serta diadakanlah di antara mereka (yang beriman dan yang munafik itu) sebuah tembok yang mempunyai pintu, di sebelah dalamnya mengandungi rahmat (Syurga dan nikmat), dan di sebelah luarnya, dari situ terdapat (neraka) dan azab seksa

Malayalam

kapatavisvasikalum kapatavisvasinikalum satyavisvasikaleat (innane) parayunna divasam: ninnal nannale neakkane! ninnalute prakasattil ninn nannal pakartti etukkatte. (appeal avareat‌) parayappetum: ninnal ninnalute pinbhagattekku tanne matannippeakuka. ennitt prakasam anvesiccu kealluka! appeal avarkkitayil oru matil keant marayuntakkappetunnatan‌. atin oru vatiluntayirikkum. atinre ulbhagattan karunyamullat‌. atinre purabhagattakatte siksayum
kapaṭaviśvāsikaḷuṁ kapaṭaviśvāsinikaḷuṁ satyaviśvāsikaḷēāṭ (iṅṅane) paṟayunna divasaṁ: niṅṅaḷ ñaṅṅaḷe nēākkaṇē! niṅṅaḷuṭe prakāśattil ninn ñaṅṅaḷ pakartti eṭukkaṭṭe. (appēāḷ avarēāṭ‌) paṟayappeṭuṁ: niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe pinbhāgattēkku tanne maṭaṅṅippēākuka. enniṭṭ prakāśaṁ anvēṣiccu keāḷḷuka! appēāḷ avarkkiṭayil oru matil keāṇṭ maṟayuṇṭākkappeṭunnatāṇ‌. atin oru vātiluṇṭāyirikkuṁ. atinṟe uḷbhāgattāṇ kāruṇyamuḷḷat‌. atinṟe puṟabhāgattākaṭṭe śikṣayuṁ
കപടവിശ്വാസികളും കപടവിശ്വാസിനികളും സത്യവിശ്വാസികളോട് (ഇങ്ങനെ) പറയുന്ന ദിവസം: നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ നോക്കണേ! നിങ്ങളുടെ പ്രകാശത്തില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തി എടുക്കട്ടെ. (അപ്പോള്‍ അവരോട്‌) പറയപ്പെടും: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പിന്‍ഭാഗത്തേക്കു തന്നെ മടങ്ങിപ്പോകുക. എന്നിട്ട് പ്രകാശം അന്വേഷിച്ചു കൊള്ളുക! അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഒരു മതില്‍ കൊണ്ട് മറയുണ്ടാക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അതിന് ഒരു വാതിലുണ്ടായിരിക്കും. അതിന്‍റെ ഉള്‍ഭാഗത്താണ് കാരുണ്യമുള്ളത്‌. അതിന്‍റെ പുറഭാഗത്താകട്ടെ ശിക്ഷയും
kapatavisvasikalum kapatavisvasinikalum satyavisvasikaleat (innane) parayunna divasam: ninnal nannale neakkane! ninnalute prakasattil ninn nannal pakartti etukkatte. (appeal avareat‌) parayappetum: ninnal ninnalute pinbhagattekku tanne matannippeakuka. ennitt prakasam anvesiccu kealluka! appeal avarkkitayil oru matil keant marayuntakkappetunnatan‌. atin oru vatiluntayirikkum. atinre ulbhagattan karunyamullat‌. atinre purabhagattakatte siksayum
kapaṭaviśvāsikaḷuṁ kapaṭaviśvāsinikaḷuṁ satyaviśvāsikaḷēāṭ (iṅṅane) paṟayunna divasaṁ: niṅṅaḷ ñaṅṅaḷe nēākkaṇē! niṅṅaḷuṭe prakāśattil ninn ñaṅṅaḷ pakartti eṭukkaṭṭe. (appēāḷ avarēāṭ‌) paṟayappeṭuṁ: niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe pinbhāgattēkku tanne maṭaṅṅippēākuka. enniṭṭ prakāśaṁ anvēṣiccu keāḷḷuka! appēāḷ avarkkiṭayil oru matil keāṇṭ maṟayuṇṭākkappeṭunnatāṇ‌. atin oru vātiluṇṭāyirikkuṁ. atinṟe uḷbhāgattāṇ kāruṇyamuḷḷat‌. atinṟe puṟabhāgattākaṭṭe śikṣayuṁ
കപടവിശ്വാസികളും കപടവിശ്വാസിനികളും സത്യവിശ്വാസികളോട് (ഇങ്ങനെ) പറയുന്ന ദിവസം: നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ നോക്കണേ! നിങ്ങളുടെ പ്രകാശത്തില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തി എടുക്കട്ടെ. (അപ്പോള്‍ അവരോട്‌) പറയപ്പെടും: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പിന്‍ഭാഗത്തേക്കു തന്നെ മടങ്ങിപ്പോകുക. എന്നിട്ട് പ്രകാശം അന്വേഷിച്ചു കൊള്ളുക! അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഒരു മതില്‍ കൊണ്ട് മറയുണ്ടാക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അതിന് ഒരു വാതിലുണ്ടായിരിക്കും. അതിന്‍റെ ഉള്‍ഭാഗത്താണ് കാരുണ്യമുള്ളത്‌. അതിന്‍റെ പുറഭാഗത്താകട്ടെ ശിക്ഷയും
kapatavisvasikalum visvasinikalum satyavisvasikaleat ivvidham parayunna dinamanat: ninnal nannalkkayi kattu nilkkane, ninnalute veliccattil ninn ittiri nannalum anubhavikkatte. appeal avareat parayum: "ninnal ninnalute pirakilekku tanne tiriccupeavuka. ennitt veliccam tetuka.” appeal avarkkitayil oru bhitti uyarttappetum. atinearu kavatamuntayirikkum. atinre akabhagatt karunyavum purabhagatt siksayumayirikkum
kapaṭaviśvāsikaḷuṁ viśvāsinikaḷuṁ satyaviśvāsikaḷēāṭ ivvidhaṁ paṟayunna dinamāṇat: niṅṅaḷ ñaṅṅaḷkkāyi kāttu nilkkaṇē, niṅṅaḷuṭe veḷiccattil ninn ittiri ñaṅṅaḷuṁ anubhavikkaṭṭe. appēāḷ avarēāṭ paṟayuṁ: "niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe piṟakilēkku tanne tiriccupēāvuka. enniṭṭ veḷiccaṁ tēṭuka.” appēāḷ avarkkiṭayil oru bhitti uyarttappeṭuṁ. atineāru kavāṭamuṇṭāyirikkuṁ. atinṟe akabhāgatt kāruṇyavuṁ puṟabhāgatt śikṣayumāyirikkuṁ
കപടവിശ്വാസികളും വിശ്വാസിനികളും സത്യവിശ്വാസികളോട് ഇവ്വിധം പറയുന്ന ദിനമാണത്: നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കായി കാത്തു നില്‍ക്കണേ, നിങ്ങളുടെ വെളിച്ചത്തില്‍ നിന്ന് ഇത്തിരി ഞങ്ങളും അനുഭവിക്കട്ടെ. അപ്പോള്‍ അവരോട് പറയും: "നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പിറകിലേക്കു തന്നെ തിരിച്ചുപോവുക. എന്നിട്ട് വെളിച്ചം തേടുക.” അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഒരു ഭിത്തി ഉയര്‍ത്തപ്പെടും. അതിനൊരു കവാടമുണ്ടായിരിക്കും. അതിന്റെ അകഭാഗത്ത് കാരുണ്യവും പുറഭാഗത്ത് ശിക്ഷയുമായിരിക്കും

Maltese

Fil-Jum (tal-Gudizzju) meta dawk l-irgiel u n-nisa ta' wicc b'ieħor jgħidu lil dawk li jemmnu: 'Stennew(na), biex nieħdu mid-dawl tagħkom (ħalli: naraw. fejn. sejrin),' jingħad (/ilhom): ''Erggħu lura (fid-dinja, jekk għandkom il- ħila) u fittxu dawl (imma issa tard wisq)i' U jqum bejnhom (bejn dawk li jemmnu u dawk ta' wicc b'ieħor) sur li jkollu bieb: minn gewwa (in-naħa ta' dawk li jemmnu) fih il- ħniena, u minn barra (in-naħa ta' dawk ta' wicc b'ieħor), quddiemu (hemm) il-kastig
Fil-Jum (tal-Ġudizzju) meta dawk l-irġiel u n-nisa ta' wiċċ b'ieħor jgħidu lil dawk li jemmnu: 'Stennew(na), biex nieħdu mid-dawl tagħkom (ħalli: naraw. fejn. sejrin),' jingħad (/ilhom): ''Erġgħu lura (fid-dinja, jekk għandkom il- ħila) u fittxu dawl (imma issa tard wisq)i' U jqum bejnhom (bejn dawk li jemmnu u dawk ta' wiċċ b'ieħor) sur li jkollu bieb: minn ġewwa (in-naħa ta' dawk li jemmnu) fih il- ħniena, u minn barra (in-naħa ta' dawk ta' wiċċ b'ieħor), quddiemu (hemm) il-kastig

Maranao

Alongan a tharoon o manga monapik a manga mama, go so manga monapik a manga babay ko siran a miyamaratiyaya: "Nayawa kami niyo, ka ang kami makakowa sa maliwanag ko tihaya niyo!" adn a tharo: "Kasoy kano ko talikhodan iyo, na ploloba kano sa tihaya!" Na katagoan so lt iran sa kota a adn a pinto iyan, so sold iyan na madadalm on so limo, na so liyo niyan na mapapantag skaniyan o siksa

Marathi

Tya divasi dambhika (munaphika) purusa ani dambhika striya imanadharakanna mhanatila ki amaci pratiksa tara kara ki amhihi tumacya prakasamadhuna thoda prakasa ghyava, uttara dile ja'ila ki tumhi mage phira ani prakasa sodha, maga tyancya ani yancya daramyana eka bhinta ubhi keli ja'ila, jicyata daravajahi asela, tyacya atalya bhagata rahamata (allahaci krpa) asela ani baheracya bhagata azaba (siksa - yatana) asela
Tyā divaśī dāmbhika (mūnāphika) puruṣa āṇi dāmbhika striyā īmānadhārakānnā mhaṇatīla kī āmacī pratīkṣā tara karā kī āmhīhī tumacyā prakāśāmadhūna thōḍā prakāśā ghyāvā, uttara dilē jā'īla kī tumhī māgē phirā āṇi prakāśa śōdhā, maga tyān̄cyā āṇi yān̄cyā daramyāna ēka bhinta ubhī kēlī jā'īla, jicyāta daravājāhī asēla, tyācyā ātalyā bhāgāta rahamata (allāhacī kr̥pā) asēla āṇi bāhēracyā bhāgāta azāba (śikṣā - yātanā) asēla
१३. त्या दिवशी दांभिक (मूनाफिक) पुरुष आणि दांभिक स्त्रिया ईमानधारकांना म्हणतील की आमची प्रतीक्षा तर करा की आम्हीही तुमच्या प्रकाशामधून थोडा प्रकाशा घ्यावा, उत्तर दिले जाईल की तुम्ही मागे फिरा आणि प्रकाश शोधा, मग त्यांच्या आणि यांच्या दरम्यान एक भिंत उभी केली जाईल, जिच्यात दरवाजाही असेल, त्याच्या आतल्या भागात रहमत (अल्लाहची कृपा) असेल आणि बाहेरच्या भागात अज़ाब (शिक्षा - यातना) असेल

Nepali

Tyasadina kapati purusa ra striharu mominaharusita bhannechan ki hamro pratiksa ta gara ki hamile pani timro prakasabata kehi prakasa hasila garaum ta uniharusita bhanine cha ki timi pachadi pharkera ja'u, (tyaham) aru prakasa khoja, ani uniharuko bicama e'uta parkhala ubhya'ine cha, jasama dhoka pani hunecha usako bhitri bhagama (allahako) krpa hunecha ra bahira sajaya hunecha
Tyasadina kapaṭī puruṣa ra strīharū mōminaharūsita bhannēchan ki hāmrō pratīkṣā ta gara ki hāmīlē pani timrō prakāśabāṭa kēhī prakāśa hāsila garauṁ ta unīharūsita bhaninē cha ki timī pachāḍi pharkēra jā'ū, (tyahām̐) aru prakāśa khōja, ani unīharūkō bīcamā ē'uṭā parkhāla ubhyā'inē cha, jasamā ḍhōkā pani hunēcha usakō bhitrī bhāgamā (allāhakō) kr̥pā hunēcha ra bāhira sajāya hunēcha
त्यसदिन कपटी पुरुष र स्त्रीहरू मोमिनहरूसित भन्नेछन् कि हाम्रो प्रतीक्षा त गर कि हामीले पनि तिम्रो प्रकाशबाट केही प्रकाश हासिल गरौं त उनीहरूसित भनिने छ कि तिमी पछाडि फर्केर जाऊ, (त्यहाँ) अरु प्रकाश खोज, अनि उनीहरूको बीचमा एउटा पर्खाल उभ्याइने छ, जसमा ढोका पनि हुनेछ उसको भित्री भागमा (अल्लाहको) कृपा हुनेछ र बाहिर सजाय हुनेछ ।

Norwegian

Pa denne dag sier hyklerne, menn og kvinner, til dem som tror: «Vent pa oss, sa vi kan lane fra deres lys!» Det lyder: «Ga tilbake, og søk lys!» Og det settes en mur mellom dem med en port. Innenfor den er naden, og utenfor pa den andre siden er straffen
På denne dag sier hyklerne, menn og kvinner, til dem som tror: «Vent på oss, så vi kan låne fra deres lys!» Det lyder: «Gå tilbake, og søk lys!» Og det settes en mur mellom dem med en port. Innenfor den er nåden, og utenfor på den andre siden er straffen

Oromo

Guyyaa munaafiqoonni dhiirotaafi dubartootaa isaan amananiin “nu eegaa! Ifaa keessan irraa qabsiifannaa!” jedhan, “Gara booda keessaniitti deebi’aa! Ifaa achii barbaadaa” jedhamaGidduu isaaniitti jogola (dahoo) balbala qabu kan keessa isaa rahmanni, ala isaa immoo adabbiin jirutu taasifama

Panjabi

Jisa dina munakara marada ate munakara auratam imana li'a'una vali'am nu kahinage ki sanu mauka di'u asim vi tuhade nura tom kujha labha lai la'i'e. Akhi'a javega ki tusim apane piche vapisa cale ja'u. Phira prakasa di talasa karo. Phira unham de vicakara ika kadha khari kara diti javegi, jisa vica ika daravaza hovega. Usa de adara vala rahimata hovegi ate bahara vala saza hovegi
Jisa dina munakara marada atē munakara auratāṁ īmāna li'ā'uṇa vāli'āṁ nū kahiṇagē ki sānū maukā di'u asīṁ vī tuhāḍē nūra tōṁ kujha lābha lai la'ī'ē. Ākhi'ā jāvēgā ki tusīṁ āpaṇē pichē vāpisa calē jā'u. Phira prakāśa dī talāśa karō. Phira unhāṁ dē vicakāra ika kadha khaṛī kara ditī jāvēgī, jisa vica ika daravāzā hōvēgā. Usa dē adara vala rahimata hōvēgī atē bāhara vala sazā hōvēgī
ਜਿਸ ਦਿਨ ਮੁਨਕਰ ਮਰਦ ਅਤੇ ਮੁਨਕਰ ਔਰਤਾਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਮੌਕਾ ਦਿਉ ਅਸੀਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨੂਰ ਤੋਂ ਕੁਝ ਲਾਭ ਲੈ ਲਈਏ। ਆਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿੱਛੇ ਵਾਪਿਸ ਚਲੇ ਜਾਉ। ਫਿਰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਕਰੋ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਇੱਕ ਕੰਧ ਖੜੀ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਿਸ ਵਿਚ ਇੱਕ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵੱਲ ਰਹਿਮਤ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਵੱਲ ਸਜ਼ਾ ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

روزى كه مردان منافق و زنان منافق به كسانى كه ايمان آورده‌اند مى‌گويند: درنگى كنيد تا از نورتان فروغى گيريم. گويند: به دنيا بازگرديد و از آنجا نور بطلبيد. ميانشان ديوارى برآورند كه بر آن ديوار درى باشد؛ درون آن رحمت باشد و بيرون آن عذاب
آن روز كه مردان و زنان منافق به كسانى كه ايمان آورده‌اند گويند: نظرى به ما بيفكنيد تا از نورتان فروغى برگيريم. گفته شود: به پشت سرتان [دنيا] بازگرديد و از آن جا نورى بطلبيد. آن‌گاه ميان آنها ديوارى زده شود كه آن را درى است كه اندرون آن رحمت است و بير
روزی که مردان منافق و زنان منافق به مؤمنان گویند به خاطر ما درنگ کنید تا از نورتان روشنی فراگیریم، گفته شود پس پشت خویش باز گردید و نوری بجویید، سپس میان آنان دیواری زده شود که دری دارد، از درون‌سو در آن رحمت است و از برون سوی آن عذاب است‌
روزی‌که مردان و زنان منافق به کسانی‌که ایمان آورده‌اند می‌گویند: «درنگی کنید (و به ما بنگرید) تا از نور شما پرتوی برگیریم». گفته شود: «به پشت سر خود‌تان (به دنیا) باز گردید، پس (در آنجا) نور بجوئید». پس دیواری میان آن‌ها زده می‌شود که دری دارد، درونش رحمت است و از سمت بیرونش عذاب است
روزی که مردان و زنان منافق به کسانی که ایمان آورده اند، می گویند: ما را مهلت دهید تا [پرتویی] از نور شما بر گیریم. به آنان گویند: به پشت سرتان [دنیا] برگردید و [از آنجا برای خود] نوری بجویید. سپس میان آنان دیواری زده می شود که دارای دری است، درونش [که مؤمنان در آن درآیند] رحمت است و بیرونش که پیش روی منافقان قرار دارد عذاب است
روزى كه مردان و زنانِ منافق به مؤمنان مى‌گویند: «منتظرمان بمانید تا پرتویی از نورتان برگیریم»؛ به آنان گفته مى‌شود: به عقب بازگردید و كسبِ نور كنید؛ آنگاه دیواری میانشان قرار می‌گیرد كه درى دارد؛ درون آن [كه به سوی مؤمنان است،] رو به رحمت است و بیرون آن [كه به سمت منافقان است] رو به عذاب است
و باز آن روز مردان و زنان منافق به اهل ایمان گویند: مشتابید و به ما فرصتی دهید تا ما هم از نور شما روشنایی برگیریم. در پاسخ به آنها گویند: واپس گردید (یعنی اگر می‌توانید به دنیا بازگردید) و از آنجا نور طلبید. در این گفتگو باشند که بین آن دوزخیان با اهل بهشت حصاری حایل گردد و بر آن حصار دری باشد که باطن و درون آن در، بهشت رحمت است و از جانب ظاهر آن عذاب جهنم خواهد بود
روزی که گویند مردان و زنان دوروی بدانان که ایمان آوردند بنگرید به ما تا بهره‌مند شویم به پرتوی از نور شما گفته شد بازگردید پشت سر خویش پس بجوئید پرتوی پس زده شد میانشان حصاری (دیواری) که آن را است در اندرونش رحمت و برونش از پیش آن است عذاب‌
آن روز، مردان و زنان منافق به كسانى كه ايمان آورده‌اند مى‌گويند: «ما را مهلت دهيد تا از نورتان [اندكى‌] برگيريم.» گفته مى‌شود: «بازپس برگرديد و نورى درخواست كنيد.» آنگاه ميان آنها ديوارى زده مى‌شود كه آن را دروازه‌اى است: باطنش رحمت است و ظاهرش روى به عذاب دارد
روزی که مردان و زنان منافق به کسانی که ایمان آورده‌اند گویند: «ما را بنگرید تا مقداری از نورتان را بهره برگیریم.‌» گفته شد: «واپس روید. پس نوری درخواست کنید.» پس میانشان دیواری زده شد که آن را دربی است: باطنش در (ژرفای) رحمت و از سوی ظاهرش عذاب است
روزى که مردان و زنان منافق به مؤمنان مى‌گویند: «درنگى کنید تا از نور شما پرتوى برگیریم!» و به آنان گفته مى‌شود: «به عقب برگردید و [از دنیا] نورى بجویید.» پس میان آنان دیوارى زده مى‌شود، با درى که درونش، [بهشتِ] رحمت و از جانب بیرونش [جهنّمِ] عذاب است
روزی مردان منافق و زنان منافق به مؤمنان می‌گویند: (با شتاب به سوی بهشت حرکت نکنید و) منتظرمان بمانید تا از نور شما فروغ و پرتوی (به ما بتابد و از آن) استفاده کنیم! بدیشان گفته می‌شود: به عقب برگردید (و مجدّداً به دنیا بروید) و نوری به دست بیاورید! در این حال ناگهان دیواری میان آنان کشیده می‌شود که دری دارد. داخل آن (که به طرف مؤمنان است) رو به رحمت است (که بهشت و نعمت سرمدی است) و خارج آن (که به طرف منافقان است) رو به عذاب است (که دوزخ و نقمت ابدی است)
روزی که مردان و زنان منافق به مؤمنان می‌گویند: «نظری به ما بیفکنید تا از نور شما پرتوی برگیریم!» به آنها گفته می‌شود: «به پشت سر خود بازگردید و کسب نور کنید!» در این هنگام دیواری میان آنها زده می‌شود که دری دارد، درونش رحمت است و برونش عذاب
روزى كه مردان و زنان منافق به كسانى كه ايمان آورده‌اند گويند: به ما بنگريد- يا درنگ كنيد- تا از نور شما [روشنايى‌] فرا گيريم. گفته شود- مؤمنان يا فرشتگان گويند-: به پشت سر خويش- يعنى به دنيا- بازگرديد و [از آنجا] روشنايى بجوييد- يعنى روشنايى را بايد از دنيا با خود آورد-. پس ميانشان ديوارى برآرند كه آن را درى باشد در اندرون آن رحمت- بهشت- است و بيرون آن از پيشش عذاب- دوزخ- است
روزی که مردان وزنان منافق به کسانی که ایمان آورده اند می گویند: «درنگی کنید (وبه ما بنگرید) تا از نور شما پرتوی برگیریم». گفته شود: «به پشت سر خودتان (به دنیا) باز گردید, پس (در آنجا) نور بجوئید». پس دیواری میان آنها زده می شود که دری دارد, درونش رحمت است واز سمت بیرونش عذاب است

Polish

W Dniu, kiedy beda mowili obłudnicy - mezczyzni i kobiety - do tych, ktorzy uwierzyli: "Poczekajcie na nas, abysmy wzieli nieco z waszego swiatła!", bedzie im powiedziane: "Powracajcie do tyłu i szukajcie swiatła!" I zostanie wzniesiony mur miedzy nimi, ktory bedzie miał brame; wewnetrzna jego strona - miłosierdzie, a zewnetrzna jego strona - kara
W Dniu, kiedy będą mówili obłudnicy - mężczyźni i kobiety - do tych, którzy uwierzyli: "Poczekajcie na nas, abyśmy wzięli nieco z waszego światła!", będzie im powiedziane: "Powracajcie do tyłu i szukajcie światła!" I zostanie wzniesiony mur między nimi, który będzie miał bramę; wewnętrzna jego strona - miłosierdzie, a zewnętrzna jego strona - kara

Portuguese

Um dia, quando os hipocritas e as hipocritas disserem aos que creram: "Esperai por nos, nos adquiriremos algo de vossa luz", dir-se-lhes-a: "Para tras, retornai e requestai luz, em outro lugar." Entao, estender-se-a, entre eles, uma grade com porta; em seu interior, havera a misericordia, e, em seu exterior, defronte, havera o castigo
Um dia, quando os hipócritas e as hipócritas disserem aos que creram: "Esperai por nós, nós adquiriremos algo de vossa luz", dir-se-lhes-á: "Para trás, retornai e requestai luz, em outro lugar." Então, estender-se-á, entre eles, uma grade com porta; em seu interior, haverá a misericórdia, e, em seu exterior, defronte, haverá o castigo
(Sera tambem) o dia em que os hipocritas e as hipocritas dirao aos fieis: Esperai-nos: para que nos iluminemos com avossa luz! Ser-lhes-a retrucado: Voltai atras, e buscai a luz! Entre eles se elevara uma muralha provida de uma porta, pordetras da qual estara a misericordia, e em frente a qual estara o suplicio infernal
(Será também) o dia em que os hipócritas e as hipócritas dirão aos fiéis: Esperai-nos: para que nos iluminemos com avossa luz! Ser-lhes-á retrucado: Voltai atrás, e buscai a luz! Entre eles se elevará uma muralha provida de uma porta, pordetrás da qual estará a misericórdia, e em frente à qual estará o suplício infernal

Pushto

(اى نبي! ته) هغه ورځ (یاده كړه) چې منافق سړي اومنافقې ښځې به ایمان داره كسانو ته وايي: مونږ ته وګورئ (انتظار وكړئ) چې ستاسو له رڼا نه رڼا واخلو (، نو) دوى ته به وویل شي چې خپلې شا ته وګرځئ، نو (هلته) رڼا ولټوئ، نو د دوى په مینځ كې به یو داسې دېوال وواهه شي چې د هغه به دروازه (هم) وي، د دغه (دېوال) دننه طرف، په هغه كې به رحمت وي او د دغه (دېوال) د باندې طرف، له دغه جانبه به عذاب وي
(اى نبي! ته) هغه ورځ (یاده كړه) چې منافق سړي اومنافقې ښځې به ایمان داره كسانو ته وايي: مونږ ته وګورئ (انتظار وكړئ) چې ستاسو له رڼا نه رڼا واخلو (، نو) دوى ته به وویل شي چې خپلې شا ته وګرځئ، نو (هلته) رڼا ولټوئ، نو د دوى په مینځ كې به یو داسې دېوال وواهه شي چې د هغه به دروازه (هم) وي، د دغه (دېوال) دننه طرف، په هغه كې به رحمت وي او د دغه (دېوال) د باندې طرف، له دغه جانبه به عذاب وي

Romanian

Intr-o Zi fatarnicii si fatarnicele vor spune credinciosilor: “Asteptati-ne sa luam din lumina voastra.” Li se va spune: “Intoarceti-va si veti gasi lumina!” Un zid cu poarta va fi inaltat intre ei. In launtrul lui va fi milostivenia, iar in afara lui osanda
Într-o Zi făţarnicii şi făţarnicele vor spune credincioşilor: “Aşteptaţi-ne să luăm din lumina voastră.” Li se va spune: “Întoarceţi-vă şi veţi găsi lumină!” Un zid cu poartă va fi înălţat între ei. În lăuntrul lui va fi milostivenia, iar în afara lui osânda
Zi ipocrit om muiere spune catre ala crede Poftim permite us absorbi niste a vostri usor. El spune Merge înainte spate tu cauta usor. bariera situa ele poart separa mila interior latura retribution exterior latura
ªi in Ziua aceea, faþarnicii ºi faþarnicele le vor zice dreptcredin- cioºilor: “Aºteptaþi ca sa luam ºi noi din lumina voastra!” Dar [li] se va zice: “Intoarceþi-v
ªi în Ziua aceea, fãþarnicii ºi fãþarnicele le vor zice dreptcredin- cioºilor: “Aºteptaþi ca sã luãm ºi noi din lumina voastrã!” Dar [li] se va zice: “Întoarceþi-v

Rundi

Umusi ababeshi b’abagabo hamwe n’ababeshi b’abagore bazo vuga babwira abemeye Imana yabo y’ukuri bati:- nimu turindire kugira ngo turonke ahabona mumico yanyu, nabo bace babwirwa bati:- ni musubire inyuma yanyu muje kurondera umuco wanyu, hanyuma hashirwe hagati yabo uruzitiro rufise urugi, murirwo harimwo imigisha, no hanze k’uruhande yarwo rw’imbere yaho hari ibihano bikaze cane

Russian

Intr-o Zi fatarnicii si fatarnicele vor spune credinciosilor: “Asteptati-ne sa luam din lumina voastra.” Li se va spune: “Intoarceti-va si veti gasi lumina!” Un zid cu poarta va fi inaltat intre ei. In launtrul lui va fi milostivenia, iar in afara lui osanda
В тот день [в День Суда], когда скажут лицемеры и лицемерки тем, которые уверовали (когда верующие уже будут на ас-Сырате): «Подождите нас [повернитесь к ним лицами], чтобы нам заимствовать вашего света!» Будет (с насмешкой) сказано им [лицемерам] (ангелами): «Вернитесь обратно и ищите света!» И (они возвращаются обратно, но оказывается, что уже) воздвигнута между ними (высокая) стена, у которой (есть) (одни) ворота: с внутренней стороны [по которой следуют верующие] – милосердие, а с наружной стороны [по которой следуют лицемеры] – наказание
V tot den' litsemery i litsemerki skazhut veruyushchim: «Pogodite, my pozaimstvuyem u vas nemnogo sveta». Im budet skazano: «Vozvrashchaytes' nazad i ishchite svet». Mezhdu nimi budet vozveden zabor s vratami, s vnutrenney storony kotorogo budet milost', a snaruzhi - mucheniya
В тот день лицемеры и лицемерки скажут верующим: «Погодите, мы позаимствуем у вас немного света». Им будет сказано: «Возвращайтесь назад и ищите свет». Между ними будет возведен забор с вратами, с внутренней стороны которого будет милость, а снаружи - мучения
Togda litsemery i litsemerki skazhut veruyushchim: "Vzglyanite na nas, chtoby nam prinyat' skol'ko nibud' ot sveta vashego". Skazano budet: "Vozvratites' nazad, i prosite sebe sveta". Mezhdu nimi postavlena stena, v kotoroy yest' dver': vnutrennost' yeye - tam otrada; vneshnost' yeye - krugom yeye muka
Тогда лицемеры и лицемерки скажут верующим: "Взгляните на нас, чтобы нам принять сколько нибудь от света вашего". Сказано будет: "Возвратитесь назад, и просите себе света". Между ними поставлена стена, в которой есть дверь: внутренность ее - там отрада; внешность ее - кругом ее мука
V tot den', kogda skazhut litsemery i litsemerki tem, kotoryye uverovali: "Podozhdite nas, chtoby nam zaimstvovat' vashego sveta!" - im skazhut: "Vernites' obratno i ishchite sveta!" I vozdvignuta mezhdu nimi stena, u kotoroy vrata: vnutrennost' yeye - miloserdiye, a naruzhnost' - so storony yeye - nakazaniye
В тот день, когда скажут лицемеры и лицемерки тем, которые уверовали: "Подождите нас, чтобы нам заимствовать вашего света!" - им скажут: "Вернитесь обратно и ищите света!" И воздвигнута между ними стена, у которой врата: внутренность ее - милосердие, а наружность - со стороны ее - наказание
V tot den' munafiki, muzhchiny i zhenshchiny, skazhut uverovavshim: "Pogodite, my u vas pozaimstvuyem nemnogo sveta". Im otvetyat: "Stupayte, otkuda prishli, i [tam] berite ogon'". Mezhdu nimi budet vozvedena stena s vratami, vnutri kotoroy - miloserdiye, a snaruzhi yeye - nakazaniye
В тот день мунафики, мужчины и женщины, скажут уверовавшим: "Погодите, мы у вас позаимствуем немного света". Им ответят: "Ступайте, откуда пришли, и [там] берите огонь". Между ними будет возведена стена с вратами, внутри которой - милосердие, а снаружи ее - наказание
V tot Den', kogda litsemery i litsemerki skazhut veruyushchim muzhchinam i veruyushchim zhenshchinam: "Podozhdite nas, chtoby nam dostalas' dolya vashego Sveta!" - no im v poritsaniye skazhut: "Vernites' tuda, otkuda my poluchili etot Svet i tam voz'mite yego!" I mezhdu veruyushchimi i litsemerami vozdvignuta stena s vratami, vnutrennyaya chast' kotoroy (so storony raya) - miloserdiye i blazhenstvo, a yeyo naruzhnaya chast' (so storony adskogo ognya) - kara i nakazaniye
В тот День, когда лицемеры и лицемерки скажут верующим мужчинам и верующим женщинам: "Подождите нас, чтобы нам досталась доля вашего Света!" - но им в порицание скажут: "Вернитесь туда, откуда мы получили этот Свет и там возьмите его!" И между верующими и лицемерами воздвигнута стена с вратами, внутренняя часть которой (со стороны рая) - милосердие и блаженство, а её наружная часть (со стороны адского огня) - кара и наказание
I obratyatsya k veruyushchim litsemery v etot Den' - Kak zhenshchiny, tak i muzhchiny: "O, podozhdite nas! Pozvol'te vzyat' u vas vzaymy Ot Sveta vashego khot' nebol'shuyu dolyu!" Im skazhut: "Vozvrashchaytes'-ka nazad i tam ishchite Sveta!" I mezhdu nimi vyrastet stena s vratami, I miloserdiye zapolnit vse, chto v ney. A za predelami yeye - lish' (Bozhiy gnev i) muki
И обратятся к верующим лицемеры в этот День - Как женщины, так и мужчины: "О, подождите нас! Позвольте взять у вас взаймы От Света вашего хоть небольшую долю!" Им скажут: "Возвращайтесь-ка назад и там ищите Света!" И между ними вырастет стена с вратами, И милосердие заполнит все, что в ней. А за пределами ее - лишь (Божий гнев и) муки

Serbian

На Дан када ће лицемери и лицемерке да говоре верницима: “Сачекајте нас да се светлом вашим послужимо!” “Вратите се назад, па друго светло потражите?” Биће речено. И између њих ће преграда да буде постављена која ће да има врата; унутар ње биће милост, а изван ње патња

Shona

Pazuva iro vanyengedzi, varume nevakadzi, vachati kune avo vanotenda: “Timirirei! Tibetserekane kubva muchaedza chenyu!” Zvichanzi: “Dzokerai kushure kwenyu! Motsvaga chiedza!” Saka mudhuri une gonhi uchaiswa pakati pavo. Mukati muchange muine tsitsi, uye panze pawo pachange paine murango

Sindhi

جنھن ڏينھن منافق ۽ منافقياڻيون (گڏجي) مؤمنن کي چوندا ته ترسو (ته سھي) ته اوھان جي (ايماني) نُور مان (ڪجھ) روشني وٺون چيو ويندو ته اوھين پنھنجي پٺ تي (دنيا ڏانھن) موٽو پوءِ ڪو سوجھرو ڳوليو، پوءِ سندن وچ ۾ ھڪ اھڙي ڀت ھنئي ويندي جنھن کي دروازو ھوندو، اُن ڀت جي اندارن رحمت ھوندي ۽ ان جي ٻاھرين پاسي کان عذاب

Sinhala

edinadi vamcanika piriminda, gæhænunda, visvasavantayinta “oba (perata nogos) apa venuven podiyak pramada vanu. obage alokaya magin api prayojanayak at kara gannemu” yayi pavasanu æta. (eyata ovunta “apa idiriye nositinu). oba, obage pitupasata gos (sarira) alokaya soya ganu” yayi kiyanu læbe. e avasthavedi ovun atare ek bittiyak goda nægenu æta. eyata edaratuvakda tikhenu æta. (visvasavantayin sitiya hæki) ehi ætul pættehi (deviyange) dayavada, ehi pita pættehi (papatarayan vindiya hæki) ohuge danduvamada tikhenu æta
edinadī vaṁcanika piriminda, gæhænunda, viśvāsavantayinṭa “oba (peraṭa nogos) apa venuven poḍiyak pramāda vanu. obagē ālōkaya magin api prayōjanayak at kara gannemu” yayi pavasanu æta. (eyaṭa ovunṭa “apa idiriyē nosiṭinu). oba, obagē piṭupasaṭa gos (śarīra) ālōkaya soyā ganu” yayi kiyanu læbē. ē avasthāvēdī ovun atarē ek bittiyak goḍa nægenu æta. eyaṭa edāraṭuvakda tikhenu æta. (viśvāsavantayin siṭiya hæki) ehi ætul pættehi (deviyangē) dayāvada, ehi piṭa pættehi (pāpatarayan vin̆diya hæki) ohugē dan̆ḍuvamada tikhenu æta
එදිනදී වංචනික පිරිමින්ද, ගැහැනුන්ද, විශ්වාසවන්තයින්ට “ඔබ (පෙරට නොගොස්) අප වෙනුවෙන් පොඩියක් ප්‍රමාද වනු. ඔබගේ ආලෝකය මගින් අපි ප්‍රයෝජනයක් අත් කර ගන්නෙමු” යයි පවසනු ඇත. (එයට ඔවුන්ට “අප ඉදිරියේ නොසිටිනු). ඔබ, ඔබගේ පිටුපසට ගොස් (ශරීර) ආලෝකය සොයා ගනු” යයි කියනු ලැබේ. ඒ අවස්ථාවේදී ඔවුන් අතරේ එක් බිත්තියක් ගොඩ නැගෙනු ඇත. එයට ෙදාරටුවක්ද තිඛෙනු ඇත. (විශ්වාසවන්තයින් සිටිය හැකි) එහි ඇතුල් පැත්තෙහි (දෙවියන්ගේ) දයාවද, එහි පිට පැත්තෙහි (පාපතරයන් විඳිය හැකි) ඔහුගේ දඬුවමද තිඛෙනු ඇත
edina kuhaka pirimin ha kuhaka kantavo visvasa kalavun desa bala “numbala apa desa balanu. numbalage alokayen yamak apa da laba gannemu” yæyi pavasati. (evita) “numbalage pasupasata numbala hæri gos numbala alokaya soya ganu” yæyi kiyanu læbe. evita ovun atara bittiyak tabanu læbe. eyata dorak æta. ehi abhyantaraya, etula karunavayi. ehi pitata, ehi idiripasin danduvamayi
edina kuhaka pirimin hā kuhaka kāntāvō viśvāsa kaḷavun desa balā “num̆balā apa desa balanu. num̆balāgē ālōkayen yamak apa da labā gannemu” yæyi pavasati. (eviṭa) “num̆balāgē pasupasaṭa num̆balā hærī gos num̆balā ālōkaya soyā ganu” yæyi kiyanu læbē. eviṭa ovun atara bittiyak tabanu læbē. eyaṭa dorak æta. ehi abhyantaraya, etuḷa karuṇāvayi. ehi piṭata, ehi idiripasin dan̆ḍuvamayi
එදින කුහක පිරිමින් හා කුහක කාන්තාවෝ විශ්වාස කළවුන් දෙස බලා “නුඹලා අප දෙස බලනු. නුඹලාගේ ආලෝකයෙන් යමක් අප ද ලබා ගන්නෙමු” යැයි පවසති. (එවිට) “නුඹලාගේ පසුපසට නුඹලා හැරී ගොස් නුඹලා ආලෝකය සොයා ගනු” යැයි කියනු ලැබේ. එවිට ඔවුන් අතර බිත්තියක් තබනු ලැබේ. එයට දොරක් ඇත. එහි අභ්‍යන්තරය, එතුළ කරුණාවයි. එහි පිටත, එහි ඉදිරිපසින් දඬුවමයි

Slovak

Dni hypocrite clovek zensky say do those verit Prosim allow us absorb some z tvoj lahky. It said Ist zadny zadny ona seek lahky. barrier set them zavora separates zlutovanie inner strana retribution outer strana

Somali

Maalinta ay munaafiqiinta iyo munaa- fiqooyinka_ ku odhan doonaan mu’miniinta: Na suga! Oo noo oggolaada inaan wax ka qaadanno nuurkiinna. Waxaa la odhan: Dib ugu noqda gadaashiinna5. Markaas dalba nuur. Markaas baa xannib la yeeli doonaa dhexdooda, derbi leh albaab. Gudahiisa yahay naxariis, oo debedkiisa horti yahay cadaab
waa Maalinta Munaafiqiintu Rag iyo Haweenba ay ku dhihi kuwa xaqa rumeeyay na suga aan ka Dhuxul qaadanno Nuurkiinnee, waxaana lagu dhihi ku noqda gadaashiinna, waydiistana Nuur, markaasaa layeelaa dhexdooda Darbi xaggiisa gudahana Naxariis tahay, xaggiisa dibaddana Caddibaad tahay
waa Maalinta Munaafiqiintu Rag iyo Haweenba ay ku dhihi kuwa xaqa rumeeyay na suga aan ka Dhuxul qaadanno Nuurkiinnee, waxaana lagu dhihi ku noqda gadaashiinna, waydiistana Nuur, markaasaa layeelaa dhexdooda Darbi xaggiisa gudahana Naxariis tahay, xaggiisa dibaddana Caddibaad tahay

Sotho

Ka letsatsi le leng Baikaketsi – banna le basali ba re ho Ba- kholoang: “Re emeleng! Re kalimeng khanya ea lona!’ Ho tla thoe:” Khutlelang morao! joale le ilo batla khanya!” Kahoo lerako le tla ahoa lipakeng tsa bona, le nang le mokoallo. Kahar’e ho lona ho tla ba le Mosa o khaphatsehang, kantle ho lona, ho iphaphatha ka lona e tla ba kotlo

Spanish

El dia que los hipocritas y las hipocritas digan a los creyentes: ¡Aguardad para que nos podamos iluminar con vuestra luz! Se les dira: ¡Retroceded y procuraos alguna luz si podeis! Y se levantara un muro entre ellos que tendra una puerta. Detras estara la misericordia de Allah y afuera Su castigo
El día que los hipócritas y las hipócritas digan a los creyentes: ¡Aguardad para que nos podamos iluminar con vuestra luz! Se les dirá: ¡Retroceded y procuraos alguna luz si podéis! Y se levantará un muro entre ellos que tendrá una puerta. Detrás estará la misericordia de Allah y afuera Su castigo
Ese dia los hipocritas y las hipocritasdiran a los creyentes: «¡Esperadnos para que podamos iluminarnos con vuestra luz!». Se les dira: «¡Retroceded y procuraos una luz para vosotros!». Y se levantara un muro entre ellos en el que habra una puerta. Detras de la puerta estara la misericordia (del paraiso); y fuera, frente a ella, el castigo (del infierno)
Ese día los hipócritas y las hipócritasdirán a los creyentes: «¡Esperadnos para que podamos iluminarnos con vuestra luz!». Se les dirá: «¡Retroceded y procuraos una luz para vosotros!». Y se levantará un muro entre ellos en el que habrá una puerta. Detrás de la puerta estará la misericordia (del paraíso); y fuera, frente a ella, el castigo (del infierno)
Ese dia los hipocritas y las hipocritas diran a los creyentes: “¡Esperennos para que podamos iluminarnos con su luz!”. Se les dira: “¡Retrocedan y busquense una luz para ustedes!”. Y se levantara un muro entre ellos en el que habra una puerta. Detras de la puerta estara la misericordia (del Paraiso); y fuera, frente a ella, el castigo (del Infierno)
Ese día los hipócritas y las hipócritas dirán a los creyentes: “¡Espérennos para que podamos iluminarnos con su luz!”. Se les dirá: “¡Retrocedan y búsquense una luz para ustedes!”. Y se levantará un muro entre ellos en el que habrá una puerta. Detrás de la puerta estará la misericordia (del Paraíso); y fuera, frente a ella, el castigo (del Infierno)
El dia que los hipocritas y las hipocritas digan a los que creyeron: «¡Esperad a que tomemos de vuestra luz!» Se dira: «¡Retroceded! ¡Buscad una luz!» Entre ellos se levantara una muralla con una puerta. Dentro estara la Misericordia y fuera, enfrente, el Castigo
El día que los hipócritas y las hipócritas digan a los que creyeron: «¡Esperad a que tomemos de vuestra luz!» Se dirá: «¡Retroceded! ¡Buscad una luz!» Entre ellos se levantará una muralla con una puerta. Dentro estará la Misericordia y fuera, enfrente, el Castigo
Ese Dia los hipocritas y las hipocritas diran a los que han llegado a creer: “¡Esperadnos, para que tomemos [un rayo de] luz de vuestra luz!” [Pero] se les dira: “¡Volveos atras, y buscad [vuestra propia] luz!”Y entonces se erigira entre ellos [y los creyentes] un muro, provisto de una puerta: en su interior habra gracia y misericordia, y su parte exterior tendra enfrente el castigo
Ese Día los hipócritas y las hipócritas dirán a los que han llegado a creer: “¡Esperadnos, para que tomemos [un rayo de] luz de vuestra luz!” [Pero] se les dirá: “¡Volveos atrás, y buscad [vuestra propia] luz!”Y entonces se erigirá entre ellos [y los creyentes] un muro, provisto de una puerta: en su interior habrá gracia y misericordia, y su parte exterior tendrá enfrente el castigo
El dia que los hipocritas y las hipocritas digan a los creyentes: "¡Aguarden, para que nos podamos iluminar con su luz!" Se les dira: "¡Apartense y busquen otra luz!" Entonces se levantara un muro entre ellos que tendra una puerta. Detras estara la misericordia de Dios y ante ellos Su castigo
El día que los hipócritas y las hipócritas digan a los creyentes: "¡Aguarden, para que nos podamos iluminar con su luz!" Se les dirá: "¡Apártense y busquen otra luz!" Entonces se levantará un muro entre ellos que tendrá una puerta. Detrás estará la misericordia de Dios y ante ellos Su castigo
El dia en el que los hipocritas y las hipocritas digan a quienes son creyentes: «¡Esperad para que podamos obtener algo de vuestra luz!» Se les dira: «Retroceded y buscad una luz.» Y se pondra entre ellos una muralla en la que habra una puerta. En el interior de ella estara la misericordia y frente a ella, en el exterior, el castigo
El día en el que los hipócritas y las hipócritas digan a quienes son creyentes: «¡Esperad para que podamos obtener algo de vuestra luz!» Se les dirá: «Retroceded y buscad una luz.» Y se pondrá entre ellos una muralla en la que habrá una puerta. En el interior de ella estará la misericordia y frente a ella, en el exterior, el castigo

Swahili

Siku watakaposema wanafiki wa kiume na wanafiki wa kike wakiwaambia Waumini, «Tungojeeni tupate mwangaza wa nuru yenu!» Hapo Malaika wawaambie, «Rudini nyuma yenu mtafute nuru (kwa njia ya kuwafanyia shere). Hapo watenganishwe baina yao kwa kuwekwa kizuizi cha ukuta wenye mlango ambao ndani yake , upande wa Waumini, mna rehema, na nje yake, upande wa wanafiki kuna adhabu
Siku wanaafiki wanaume na wanaafiki wanawake watapo waambia walio amini: Tungojeni ili tupate mwangaza katika nuru yenu. Waambiwe: Rejeeni nyuma yenu mkaitafute nuru! Utiwe baina yao ukuta wenye mlango - ndani yake mna rehema, na nje upande wake wa mbele kuna adhabu

Swedish

Da skall hycklarna, mannen saval som kvinnorna, saga till de troende: "Vanta pa oss! Lat oss fa litet av ert ljus!" - men de skall fa svaret: "Ga tillbaka och be om ljus!" Da reser sig en mur mellan dem och i den syns en port; innanfor muren finns nad och barmhartighet men utanfor den, helt nara, straff och lidande
Då skall hycklarna, männen såväl som kvinnorna, säga till de troende: "Vänta på oss! Låt oss få litet av ert ljus!" - men de skall få svaret: "Gå tillbaka och be om ljus!" Då reser sig en mur mellan dem och i den syns en port; innanför muren finns nåd och barmhärtighet men utanför den, helt nära, straff och lidande

Tajik

Ruze, ki mardoni munofiqu zanoni munofiq ʙa kasone, ki imon ovardaand, megujand: «Ba mo nigoh kuned, to az nuraton furuƣe girem!» Gujand: «Ba dunjo ʙozgarded va az on co nur ʙitalaʙed!» Mijonason devore ʙarovarand, ki ʙar on devor dare ʙosad, daruni on rahmat ʙosadu ʙeruni on azoʙ
Rūze, ki mardoni munofiqu zanoni munofiq ʙa kasone, ki imon ovardaand, megūjand: «Ba mo nigoh kuned, to az nuraton furūƣe girem!» Gūjand: «Ba dunjo ʙozgarded va az on ço nur ʙitalaʙed!» Mijonaşon devore ʙarovarand, ki ʙar on devor dare ʙoşad, daruni on rahmat ʙoşadu ʙeruni on azoʙ
Рӯзе, ки мардони мунофиқу занони мунофиқ ба касоне, ки имон овардаанд, мегӯянд: «Ба мо нигоҳ кунед, то аз нуратон фурӯғе гирем!» Гӯянд: «Ба дунё бозгардед ва аз он ҷо нур биталабед!» Миёнашон деворе бароваранд, ки бар он девор даре бошад, даруни он раҳмат бошаду беруни он азоб
Ruze mardoni munofiqu zanoni munofiq ʙa kasone, ki imon ovardaand, megujand: «Ba mo nigoh kuned, to az nuraton ravsani girem!» Faristagon ʙarojason tamasxurona gujand: «Ba aqiʙ ʙa dunjo ʙozgarded va az on co nur ʙitalaʙed!» Ongoh mijoni onho devore zada mesavad, ki ʙar on devor dare ʙosad, daruni on ki ru ʙa mu'minon ast rahmat ʙosadu ʙeruni on ki ru ʙa munofiqon ast, azoʙ ast
Rūze mardoni munofiqu zanoni munofiq ʙa kasone, ki imon ovardaand, megūjand: «Ba mo nigoh kuned, to az nuraton ravşanī girem!» Fariştagon ʙarojaşon tamasxūrona gūjand: «Ba aqiʙ ʙa dunjo ʙozgarded va az on ço nur ʙitalaʙed!» Ongoh mijoni onho devore zada meşavad, ki ʙar on devor dare ʙoşad, daruni on ki rū ʙa mū'minon ast rahmat ʙoşadu ʙeruni on ki rū ʙa munofiqon ast, azoʙ ast
Рӯзе мардони мунофиқу занони мунофиқ ба касоне, ки имон овардаанд, мегӯянд: «Ба мо нигоҳ кунед, то аз нуратон равшанӣ гирем!» Фариштагон барояшон тамасхӯрона гӯянд: «Ба ақиб ба дунё бозгардед ва аз он ҷо нур биталабед!» Онгоҳ миёни онҳо деворе зада мешавад, ки бар он девор даре бошад, даруни он ки рӯ ба мӯъминон аст раҳмат бошаду беруни он ки рӯ ба мунофиқон аст, азоб аст
Ruze, ki mardonu zanoni munofiq ʙa mu'minon megujand: «Ba mo nazare ʙijafkaned, to partave az nuraton ʙargirem». Ba onon gufta mesavad: «Ba aqiʙ ʙozgarded va kasʙi nur kuned. On goh mijonason devore qaror megirad, ki dare dorad, daruni on [ki ʙa sui mu'minon ast] ru ʙa rahmat ast va ʙerunas [ki ʙa samti munofiqon ast] ru ʙa azoʙ ast
Rūze, ki mardonu zanoni munofiq ʙa mu'minon megūjand: «Ba mo nazare ʙijafkaned, to partave az nuraton ʙargirem». Ba onon gufta meşavad: «Ba aqiʙ ʙozgarded va kasʙi nur kuned. On goh mijonaşon devore qaror megirad, ki dare dorad, daruni on [ki ʙa sūi mu'minon ast] rū ʙa rahmat ast va ʙerunaş [ki ʙa samti munofiqon ast] rū ʙa azoʙ ast
Рӯзе, ки мардону занони мунофиқ ба муъминон мегӯянд: «Ба мо назаре бияфканед, то партаве аз нуратон баргирем». Ба онон гуфта мешавад: «Ба ақиб бозгардед ва касби нур кунед. Он гоҳ миёнашон деворе қарор мегирад, ки даре дорад, даруни он [ки ба сӯи муъминон аст] рӯ ба раҳмат аст ва берунаш [ки ба самти мунофиқон аст] рӯ ба азоб аст

Tamil

annalil, nayavancaka ankalum penkalum nampikkai kontavarkalai nokki ‘‘ninkal (munneri cenruvitamal) enkalukkakac ciritu tamatiyunkal. Unkal pirakacattaik kontu nankal payanataivom'' enru kuruvarkal. (Atarku avarkalai nokki ‘‘enkal mun nirkatirkal.) Ninkal unkal pinpuram cenru (ankup) pirakacattait tetikkollunkal'' enru kurappatum. Annerattil, ivarkalukkum avarkalukkum mattiyil oru cuvar eluppappattu vitum. Atarku vacalum irukkum. (Nampikkaiyalarkal irukkakkutiya) atan utpurattil (iraivanin) arulum, atan velippurattil (pavikal anupavikkakkutiya avanutaiya) vetanaiyumirukkum
annāḷil, nayavañcaka āṇkaḷum peṇkaḷum nampikkai koṇṭavarkaḷai nōkki ‘‘nīṅkaḷ (muṉṉēṟi ceṉṟuviṭāmal) eṅkaḷukkākac ciṟitu tāmatiyuṅkaḷ. Uṅkaḷ pirakācattaik koṇṭu nāṅkaḷ payaṉaṭaivōm'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. (Ataṟku avarkaḷai nōkki ‘‘eṅkaḷ muṉ niṟkātīrkaḷ.) Nīṅkaḷ uṅkaḷ piṉpuṟam ceṉṟu (aṅkup) pirakācattait tēṭikkoḷḷuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟappaṭum. Annērattil, ivarkaḷukkum avarkaḷukkum mattiyil oru cuvar eḻuppappaṭṭu viṭum. Ataṟku vācalum irukkum. (Nampikkaiyāḷarkaḷ irukkakkūṭiya) ataṉ uṭpuṟattil (iṟaivaṉiṉ) aruḷum, ataṉ veḷippuṟattil (pāvikaḷ aṉupavikkakkūṭiya avaṉuṭaiya) vētaṉaiyumirukkum
அந்நாளில், நயவஞ்சக ஆண்களும் பெண்களும் நம்பிக்கை கொண்டவர்களை நோக்கி ‘‘நீங்கள் (முன்னேறி சென்றுவிடாமல்) எங்களுக்காகச் சிறிது தாமதியுங்கள். உங்கள் பிரகாசத்தைக் கொண்டு நாங்கள் பயனடைவோம்'' என்று கூறுவார்கள். (அதற்கு அவர்களை நோக்கி ‘‘எங்கள் முன் நிற்காதீர்கள்.) நீங்கள் உங்கள் பின்புறம் சென்று (அங்குப்) பிரகாசத்தைத் தேடிக்கொள்ளுங்கள்'' என்று கூறப்படும். அந்நேரத்தில், இவர்களுக்கும் அவர்களுக்கும் மத்தியில் ஒரு சுவர் எழுப்பப்பட்டு விடும். அதற்கு வாசலும் இருக்கும். (நம்பிக்கையாளர்கள் இருக்கக்கூடிய) அதன் உட்புறத்தில் (இறைவனின்) அருளும், அதன் வெளிப்புறத்தில் (பாவிகள் அனுபவிக்கக்கூடிய அவனுடைய) வேதனையுமிருக்கும்
munahpikkana ankalum, munahpikkana penkalum iman kontavarkalai nokki: "Enkalai kavaniyunkal, unkal oliyiliruntu nankalum parra vaittuk kolkirom" enru kurum tinattai (ninaivuttuviraka); avarkalukkuk kurappatum, "unkalukkup pinnal, tirumpic cenru pinnar oliyait tetik kollunkal." Piraku, avarkalukkitaiye oru cuvar eluppappatum! Atarku oru vayil irukkum, atan utpuram (irai) rahmat irukkum, anal atan velippurattil - (ellat) ticaiyilum vetanaiyirukkum
muṉāḥpikkāṉa āṇkaḷum, muṉāḥpikkāṉa peṇkaḷum īmāṉ koṇṭavarkaḷai nōkki: "Eṅkaḷai kavaṉiyuṅkaḷ, uṅkaḷ oḷiyiliruntu nāṅkaḷum paṟṟa vaittuk koḷkiṟōm" eṉṟu kūṟum tiṉattai (niṉaivūṭṭuvīrāka); avarkaḷukkuk kūṟappaṭum, "uṅkaḷukkup piṉṉāl, tirumpic ceṉṟu piṉṉar oḷiyait tēṭik koḷḷuṅkaḷ." Piṟaku, avarkaḷukkiṭaiyē oru cuvar eḻuppappaṭum! Ataṟku oru vāyil irukkum, ataṉ uṭpuṟam (iṟai) rahmat irukkum, āṉāl ataṉ veḷippuṟattil - (ellāt) ticaiyilum vētaṉaiyirukkum
முனாஃபிக்கான ஆண்களும், முனாஃபிக்கான பெண்களும் ஈமான் கொண்டவர்களை நோக்கி: "எங்களை கவனியுங்கள், உங்கள் ஒளியிலிருந்து நாங்களும் பற்ற வைத்துக் கொள்கிறோம்" என்று கூறும் தினத்தை (நினைவூட்டுவீராக); அவர்களுக்குக் கூறப்படும், "உங்களுக்குப் பின்னால், திரும்பிச் சென்று பின்னர் ஒளியைத் தேடிக் கொள்ளுங்கள்." பிறகு, அவர்களுக்கிடையே ஒரு சுவர் எழுப்பப்படும்! அதற்கு ஒரு வாயில் இருக்கும், அதன் உட்புறம் (இறை) ரஹ்மத் இருக்கும், ஆனால் அதன் வெளிப்புறத்தில் - (எல்லாத்) திசையிலும் வேதனையிருக்கும்

Tatar

Кыямәт көнендә монафикъ ирләр вә монафика хатыннар, мөэминнәргә әйтерләр: "Безне көтегез, нурыгыздан файдаланып артыгыздан барыйкчы", – дип. Аларга әйтелер: "Артыгызда калган дөньяга кайтыгыз вә нурны анда эзләгез", – дип. Ул монафикълар белән мөэминнәр арасына бер ишекле дивар корылыр, ул диварның эчендә җәннәт вә тышында җәһәннәмдер

Telugu

a roju kapata visvasulaina purusulu mariyu kapata visvasulaina strilu visvasulato ila antaru: "Miru ma koraku koncem veci undandi, memu mi velugu nundi koncem tisukuntamu." Varito ila anabadutundi: "Miru venukaku marali pondi, taruvata velugu koraku vedakandi!" Appudu vari madhya oka goda nilabettabadutundi. Daniki oka dvaramuntundi, dani lopali vaipu karunyamuntundi mariyu dani bayatavaipu siksa untundi
ā rōju kapaṭa viśvāsulaina puruṣulu mariyu kapaṭa viśvāsulaina strīlu viśvāsulatō ilā aṇṭāru: "Mīru mā koraku kon̄ceṁ vēci uṇḍaṇḍi, mēmu mī velugu nuṇḍi kon̄ceṁ tīsukuṇṭāmu." Vāritō ilā anabaḍutundi: "Mīru venukaku marali poṇḍi, taruvāta velugu koraku vedakaṇḍi!" Appuḍu vāri madhya oka gōḍa nilabeṭṭabaḍutundi. Dāniki oka dvāramuṇṭundi, dāni lōpali vaipu kāruṇyamuṇṭundi mariyu dāni bayaṭavaipu śikṣa uṇṭundi
ఆ రోజు కపట విశ్వాసులైన పురుషులు మరియు కపట విశ్వాసులైన స్త్రీలు విశ్వాసులతో ఇలా అంటారు: "మీరు మా కొరకు కొంచెం వేచి ఉండండి, మేము మీ వెలుగు నుండి కొంచెం తీసుకుంటాము." వారితో ఇలా అనబడుతుంది: "మీరు వెనుకకు మరలి పొండి, తరువాత వెలుగు కొరకు వెదకండి!" అప్పుడు వారి మధ్య ఒక గోడ నిలబెట్టబడుతుంది. దానికి ఒక ద్వారముంటుంది, దాని లోపలి వైపు కారుణ్యముంటుంది మరియు దాని బయటవైపు శిక్ష ఉంటుంది
ఆ రోజు కపటులైన పురుషులు, కపటులైన స్త్రీలు విశ్వాసులనుద్దేశించి, “కాస్త మాకోసం ఆగండి! మేము కూడా మీ కాంతి నుండి కాస్త లబ్దిపొందుతాం” అని అంటారు. “మీరు వెనక్కి మరలండి. వెలుతురును అక్కడే వెతుక్కోండి” అని వారికి సమాధానం ఇవ్వబడుతుంది. మరి వారి మధ్య ఒక అడ్డుగోడ ఏర్పరచబడుతుంది. అందులో ఒక ద్వారం కూడా ఉంటుంది. దాని లోపలి వైపు కారుణ్యం ఉంటుంది. బయటి వైపు మాత్రం యాతన ఉంటుంది

Thai

wan thi phwk mu na fiki n chay læa phwk mu na fiki n hying ca klaw kæ brrda phu sraththa wa cng mxng mayang rea theid pheux rea ca di rab sængswang khxng phwk than dwy ca miseiyng klaw wa cng han hlang klab pi thang khang hlang khxng phwk cea pheux sæwngha xea xeng (khna nan) k ca mi kaphæng thi mi pratu ban hnung ma khwang kan rahwang phwk khea dan nı khxng man nan mi khwam metta læa dan nxk khxng man (khxng phwk mu na fiki n) mi kar lngthosʹ
wạn thī̀ phwk mu nā fikī n chāy læa phwk mu nā fikī n h̄ỵing ca kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ẁā cng mxng māyạng reā t̄heid pheụ̄̀x reā ca dị̂ rạb s̄ængs̄ẁāng k̄hxng phwk th̀ān d̂wy ca mīs̄eīyng kl̀āw ẁā cng h̄ạn h̄lạng klạb pị thāng k̄ĥāng h̄lạng k̄hxng phwk cêā pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā xeā xeng (k̄hṇa nận) k̆ ca mī kảphæng thī̀ mī pratū bān h̄nụ̀ng mā k̄hwāng kận rah̄ẁāng phwk k̄heā d̂ān nı k̄hxng mạn nận mī khwām mettā læa d̂ān nxk k̄hxng mạn (k̄hxng phwk mu nā fikī n) mī kār lngthos̄ʹ
วันที่พวกมุนาฟิกีนชาย และพวกมุนาฟิกีนหญิงจะกล่าวแก่บรรดาผู้ศรัทธาว่า จงมองมายังเราเถิด เพื่อเราจะได้รับแสงสว่างของพวกท่านด้วย จะมีเสียงกล่าวว่า จงหันหลังกลับไปทางข้างหลังของพวกเจ้าเพื่อแสวงหาเอาเอง (ขณะนั้น) ก็จะมีกำแพงที่มีประตูบานหนึ่งมาขวางกั้นระหว่างพวกเขา ด้านในของมันนั้นมีความเมตตา และด้านนอกของมัน (ของพวกมุนาฟิกีน) มีการลงโทษ
wan thi phwk mu na fiki n chay læa phwk mu na fiki n hying ca klaw kæ brrda phu sraththa wa cng mxng mayang rea theid pheux rea ca di rab sængswang khxng phwk than dwy ca miseiyng klaw wa cng han hlang klab pi thang khang hlang khxng phwk cea pheux sæwngha xea xeng (khna nan) k ca mi kaphæng thi mi pratu ban hnung ma khwang kan rahwang phwk khea dan nı khxng man nan mi khwam metta læa dan nxk khxng man (khxng phwk mu na fiki n) mi kar lngthosʹ
wạn thī̀ phwk mu nā fikī n chāy læa phwk mu nā fikī n h̄ỵing ca kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ẁā cng mxng māyạng reā t̄heid pheụ̄̀x reā ca dị̂ rạb s̄ængs̄ẁāng k̄hxng phwk th̀ān d̂wy ca mīs̄eīyng kl̀āw ẁā cng h̄ạn h̄lạng klạb pị thāng k̄ĥāng h̄lạng k̄hxng phwk cêā pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā xeā xeng (k̄hṇa nận) k̆ ca mī kảphæng thī̀ mī pratū bān h̄nụ̀ng mā k̄hwāng kận rah̄ẁāng phwk k̄heā d̂ān nı k̄hxng mạn nận mī khwām mettā læa d̂ān nxk k̄hxng mạn (k̄hxng phwk mu nā fikī n) mī kār lngthos̄ʹ
วันที่พวกมุนาฟิกีนชาย และพวกมุนาฟิกีนหญิงจะกล่าวแก่บรรดาผู้ศรัทธาว่าจงมองมายังเราเถิด เพื่อเราจะได้รับแสงสว่างของพวกท่านด้วย จะมีเสียงกล่าวว่า จงหันหลังกลับไปทางข้างหลังของพวกเจ้าเพื่อแสวงหาเอาเอง (ขณะนั้น) ก็จะมีกำแพงที่มีประตูบานหนึ่งมาขวางกั้นระหว่างพวกเขา ด้านในของมันนั้นมีความเมตตา และด้านนอกของมัน (ของพวกมุนาฟิกีน) มีการลงโทษ

Turkish

O gun, erkek ve kadın munafıklar, inananlara, bizi de bekleyin de derler, gelelim, nurunuzdan alalım; onlara donun ardınıza da bir nur isteyin artık denir. Derken aralarına bir duvardır cekilir ki bir kapısı vardır, icinde rahmet vardır da dıs tarafında azap
O gün, erkek ve kadın münafıklar, inananlara, bizi de bekleyin de derler, gelelim, nurunuzdan alalım; onlara dönün ardınıza da bir nur isteyin artık denir. Derken aralarına bir duvardır çekilir ki bir kapısı vardır, içinde rahmet vardır da dış tarafında azap
Munafık erkeklerle munafık kadınların, muminlere: Bizi bekleyin, nurunuzdan bir parca ısık alalım, diyecegi gunde kendilerine: Arkanıza donun de bir ısık arayın! denilir. Nihayet onların arasına, icinde rahmet, dısında azap bulunan kapılı bir sur cekilir
Münafık erkeklerle münafık kadınların, müminlere: Bizi bekleyin, nurunuzdan bir parça ışık alalım, diyeceği günde kendilerine: Arkanıza dönün de bir ışık arayın! denilir. Nihayet onların arasına, içinde rahmet, dışında azap bulunan kapılı bir sur çekilir
O gun, munafık erkekler ile munafık kadınlar, iman edenlere derler ki: "(Ne olur) Bize bir bakın, sizin nurunuzdan birazcık alıp-yararlanalım." Onlara: "Arkanıza (dunyaya) donun de bir nur arayıp-bulmaya calısın" denilir. Derken aralarında kapısı olan bir sur cekilmistir; onun ic yanında rahmet, dıs yanında o yonden azap vardır
O gün, münafık erkekler ile münafık kadınlar, iman edenlere derler ki: "(Ne olur) Bize bir bakın, sizin nurunuzdan birazcık alıp-yararlanalım." Onlara: "Arkanıza (dünyaya) dönün de bir nur arayıp-bulmaya çalışın" denilir. Derken aralarında kapısı olan bir sur çekilmiştir; onun iç yanında rahmet, dış yanında o yönden azap vardır
O gun, munafık erkeklerle munafık kadınlar, iman edenlere soyle diyecekler: “- Bize bakın, (yahud bizi bekleyin) nurunuzdan bir parca ısık alalım.” (Muminler tarafından onlara soyle) denilecek: “- Arkanıza (dunyaya) donun de bir nur arayın.” Derken aralarına, bir kapısı bulunan bir sur cekilmistir; (muminler icerde, kafirler ise dısarda kalmıstır). Surun ici rahmet doludur, dıs yanında azab
O gün, münafık erkeklerle münafık kadınlar, iman edenlere şöyle diyecekler: “- Bize bakın, (yahud bizi bekleyin) nurunuzdan bir parça ışık alalım.” (Müminler tarafından onlara şöyle) denilecek: “- Arkanıza (dünyaya) dönün de bir nur arayın.” Derken aralarına, bir kapısı bulunan bir sûr çekilmiştir; (müminler içerde, kâfirler ise dışarda kalmıştır). Sûrun içi rahmet doludur, dış yanında azab
O gun, ikiyuzlu donek erkeklerle ikiyuzlu kadınlar, iman edenlere derler ki: «Bizi gozetip bekleyin, nurunuzdan biraz edinelim.» Onlara : «Geriye donun de nur arayın !» denilir. Sonra da aralarına kapısı bulunan bir sur cekilir; ic tarafında rahmet, dıs tarafında o cihetten yana azab vardır
O gün, ikiyüzlü dönek erkeklerle ikiyüzlü kadınlar, imân edenlere derler ki: «Bizi gözetip bekleyin, nurunuzdan biraz edinelim.» Onlara : «Geriye dönün de nûr arayın !» denilir. Sonra da aralarına kapısı bulunan bir sûr çekilir; iç tarafında rahmet, dış tarafında o cihetten yana azâb vardır
Ikiyuzlu erkek ve kadınlar muminlere: "Bizi de gozetin; ısıgınızdan faydalanalım" dedikleri gun, onlara: "Ardınıza donun de ısık arayın" denir; inananlarla ikiyuzluler arasına, kapısının icinde rahmet ve dısında azap olan bir sur cekilir
İkiyüzlü erkek ve kadınlar müminlere: "Bizi de gözetin; ışığınızdan faydalanalım" dedikleri gün, onlara: "Ardınıza dönün de ışık arayın" denir; inananlarla ikiyüzlüler arasına, kapısının içinde rahmet ve dışında azap olan bir sur çekilir
O gun munafik erkekler ve munafik kadinlar o iman edenlere soyle diyeceklerdir: "Bize bakin da sizin nurunuzdan alalim?" Onlara: "Arkaniza donun de nur arayin!" denilir. Aralarina kapili bir sur cekilir ki, onun icinde rahmet, disinda da azap vardir
O gün münafik erkekler ve münafik kadinlar o iman edenlere söyle diyeceklerdir: "Bize bakin da sizin nurunuzdan alalim?" Onlara: "Arkaniza dönün de nur arayin!" denilir. Aralarina kapili bir sur çekilir ki, onun içinde rahmet, disinda da azap vardir
Munafık erkeklerle munafık kadınların, muminlere: Bizi bekleyin, nurunuzdan bir parca ısık alalım, diyecegi gunde kendilerine: Arkanıza donun de bir ısık arayın! denilir. Nihayet onların arasına, icinde rahmet, dısında azap bulunan kapılı bir sur cekilir
Münafık erkeklerle münafık kadınların, müminlere: Bizi bekleyin, nurunuzdan bir parça ışık alalım, diyeceği günde kendilerine: Arkanıza dönün de bir ışık arayın! denilir. Nihayet onların arasına, içinde rahmet, dışında azap bulunan kapılı bir sur çekilir
O gun, ikiyuzlu erkekler ve kadınlar inananlara, "Bize bakın da sizin ısıgınızdan alalım," diyecekler. Onlara, "Geriye donun de ısık arayın," denir. Aralarına, ic taraftaki merhametle, dıs taraftaki azabı ayıran kapılı bir engel konacaktır
O gün, ikiyüzlü erkekler ve kadınlar inananlara, "Bize bakın da sizin ışığınızdan alalım," diyecekler. Onlara, "Geriye dönün de ışık arayın," denir. Aralarına, iç taraftaki merhametle, dış taraftaki azabı ayıran kapılı bir engel konacaktır
O gun munafık erkekler ve munafık kadınlar o iman edenlere soyle diyeceklerdir: "Bize bakın da sizin nurunuzdan alalım?" Onlara: "Arkanıza donun de nur arayın!" denilir. Aralarına kapılı bir sur cekilir ki, onun icinde rahmet, dısında da azap vardır
O gün münafık erkekler ve münafık kadınlar o iman edenlere şöyle diyeceklerdir: "Bize bakın da sizin nurunuzdan alalım?" Onlara: "Arkanıza dönün de nur arayın!" denilir. Aralarına kapılı bir sur çekilir ki, onun içinde rahmet, dışında da azap vardır
O gun munafık erkeklerle, munafık kadınlar, iman edenlere soyle diyecek: «Bize bakınız, nurunuzdan ısık alalım!» Denilecek ki: «Arkanıza donun de bir nur arastırın.» Derken aralarına kapısı olan bir sur cekilmistir; ici, rahmet ondadır, dısı ise o yonden azaptır
O gün münafık erkeklerle, münafık kadınlar, iman edenlere şöyle diyecek: «Bize bakınız, nurunuzdan ışık alalım!» Denilecek ki: «Arkanıza dönün de bir nur araştırın.» Derken aralarına kapısı olan bir sur çekilmiştir; içi, rahmet ondadır, dışı ise o yönden azaptır
O gun munafık erkekler ve munafık kadınlar o iman edenlere soyle diyeceklerdir: «Bize bakın da sizin nurunuzdan alalım?» Onlara: «Arkanıza donun de nur arayın!» denilir. Aralarına kapılı bir sur cekilir ki, onun icinde rahmet, dısında da azap vardır
O gün münafık erkekler ve münafık kadınlar o iman edenlere şöyle diyeceklerdir: «Bize bakın da sizin nurunuzdan alalım?» Onlara: «Arkanıza dönün de nur arayın!» denilir. Aralarına kapılı bir sur çekilir ki, onun içinde rahmet, dışında da azap vardır
O gun erkek kadın butun munafıklar, muminlere «bize dogru bakın da yuzunuzun nurundan ısık alalım» derler. Fakat onlara «geldiginiz yere donun de nuru orada arayın» diye seslenilir. Bu sırada aralarına kapısı olan bir duvar cekilir. Bu duvarın gerisinde rahmet ve dıs tarafında azap vardır
O gün erkek kadın bütün münafıklar, müminlere «bize doğru bakın da yüzünüzün nurundan ışık alalım» derler. Fakat onlara «geldiğiniz yere dönün de nuru orada arayın» diye seslenilir. Bu sırada aralarına kapısı olan bir duvar çekilir. Bu duvarın gerisinde rahmet ve dış tarafında azap vardır
O gun, munafık erkekler ile munafık kadınlar, inananlara derler ki: "(Ne olur) bize bir bakın, sizin nurunuzdan birazcık alıp yararlanalım." Onlara: "Arkanıza (dunyaya) donun de bir nur arayıp bulmaya calısın" denilir. Derken aralarında kapısı olan bir sur cekilmistir; onun ic yanında rahmet, dıs yanında o yonden azab vardır
O gün, münafık erkekler ile münafık kadınlar, inananlara derler ki: "(Ne olur) bize bir bakın, sizin nurunuzdan birazcık alıp yararlanalım." Onlara: "Arkanıza (dünyaya) dönün de bir nur arayıp bulmaya çalışın" denilir. Derken aralarında kapısı olan bir sur çekilmiştir; onun iç yanında rahmet, dış yanında o yönden azab vardır
(O gunde ki erkek munafıklarla kadın munafıklar, iman etmis olanlara «Bizi bekleyin. Nuurunuzdan bir parca ısık alalım» diyecekler) dir. (O gun onlara istihza suretiyle) «Donun arkanıza da bir nuur arayın» denilmis (denilecek), nihayet onlar (la iman etmis olanlar) ın arasına kapılı bir dıvar cekilmisdir (cekilecekdir). (oyle ki) onun icinde rahmet, dıs yanında da azab vardır
(O günde ki erkek münafıklarla kadın münafıklar, îman etmiş olanlara «Bizi bekleyin. Nuurunuzdan bir parça ışık alalım» diyecekler) dir. (O gün onlara istihza suretiyle) «Dönün arkanıza da bir nuur arayın» denilmiş (denilecek), nihayet onlar (la îman etmiş olanlar) ın arasına kapılı bir dıvar çekilmişdir (çekilecekdir). (öyle ki) onun içinde rahmet, dış yanında da azâb vardır
O gun; munafık erkeklerle munafık kadınlar, iman edenlere: Bekleyin bizi; ısıgınızdan faydalanalım, diyeceklerdir. Onlara: Donun, arkanıza da bir ısık arayın, denilir. Nihayet onların arasına kapısının icinde rahmet, dısında azab olan bir sur cekilir
O gün; münafık erkeklerle münafık kadınlar, iman edenlere: Bekleyin bizi; ışığınızdan faydalanalım, diyeceklerdir. Onlara: Dönün, arkanıza da bir ışık arayın, denilir. Nihayet onların arasına kapısının içinde rahmet, dışında azab olan bir sur çekilir
Munafık erkeklerin ve munafık kadınların, amenu olanlara: “Bizi bekleyin, sizin nurunuzdan bir parca alalım.” diyecegi gun, onlara: “Haydi arkanıza donun ve nur arayın.” denir. Artık onların arasına, kapısı olan bir duvar cekilmistir. Onun ic kısmında, orada rahmet ve onun dıs tarafında, ondan (duvardan) once azap vardır
Münafık erkeklerin ve münafık kadınların, âmenû olanlara: “Bizi bekleyin, sizin nurunuzdan bir parça alalım.” diyeceği gün, onlara: “Haydi arkanıza dönün ve nur arayın.” denir. Artık onların arasına, kapısı olan bir duvar çekilmiştir. Onun iç kısmında, orada rahmet ve onun dış tarafında, ondan (duvardan) önce azap vardır
Yevme yekululmunafikune velmunafikatu lilleziyne amenunzurna naktebis min nurikum kıylerci´u veraekum feltemisu nuren feduribe beynehum bisurin lehu babun batınuhu fiyhirrahmetu ve zahiruhu min kıbelihul´azabu
Yevme yekululmunafikune velmunafikatu lilleziyne amenunzurna naktebis min nurikum kıylerci´u veraekum feltemisu nuren feduribe beynehum bisurin lehu babun batınuhu fiyhirrahmetu ve zahiruhu min kıbelihul´azabu
Yevme yekulul munafikune vel munafikatu lillezine amenunzuruna naktebis min nurikum, kilerci’u veraekum fel temisu nura(nuren), fe duribe beynehum bi surin lehu bab(babun), batınuhu fihir rahmetu ve zahiruhu min kıbelihil azab(azabu)
Yevme yekûlul munâfikûne vel munâfikâtu lillezîne âmenûnzurûnâ naktebis min nûrikum, kîlerci’û verâekum fel temisû nûrâ(nûren), fe duribe beynehum bi sûrin lehu bâb(bâbun), bâtınuhu fîhir rahmetu ve zâhiruhu min kıbelihil azâb(azâbu)
O Gun ikiyuzlu erkekler ve kadınlar imana ermis olanlara: "Bizi bekleyin!" diyecekler, "Sizin nurunuzdan bir (parca) ısık alalım!" (Ama) onlara: "Geriye donup gidin ve (kendinize ait) bir ısık arayın!" denilecek. Bunun uzerine onlar(la muminler) arasına kapısı olan bir duvar cekilecek; icinde rahmet ve sefkat bulunacak, dısında ise azap
O Gün ikiyüzlü erkekler ve kadınlar imana ermiş olanlara: "Bizi bekleyin!" diyecekler, "Sizin nurunuzdan bir (parça) ışık alalım!" (Ama) onlara: "Geriye dönüp gidin ve (kendinize ait) bir ışık arayın!" denilecek. Bunun üzerine onlar(la müminler) arasına kapısı olan bir duvar çekilecek; içinde rahmet ve şefkat bulunacak, dışında ise azap
yevme yekulu-lmunafikune velmunafikatu lillezine amenu-nzuruna naktebis min nurikum kile-rci`u veraekum feltemisu nura. feduribe beynehum bisuril lehu bab. batinuhu fihi-rrahmetu vezahiruhu min kibelihi-l`azab
yevme yeḳûlü-lmünâfiḳûne velmünâfiḳâtü lilleẕîne âmenü-nżurûnâ naḳtebis min nûriküm ḳîle-rci`û verâeküm feltemisû nûrâ. feḍuribe beynehüm bisûril lehû bâb. bâṭinühû fîhi-rraḥmetü veżâhiruhû min ḳibelihi-l`aẕâb
Munafık erkeklerle munafık kadınların, muminlere: Bizi bekleyin, nurunuzdan bir parca ısık alalım, diyecegi gunde kendilerine: Arkanıza donun de bir ısık arayın! denilir. Nihayet onların arasına, icinde rahmet, dısında azap bulunan kapılı bir sur cekilir
Münafık erkeklerle münafık kadınların, müminlere: Bizi bekleyin, nurunuzdan bir parça ışık alalım, diyeceği günde kendilerine: Arkanıza dönün de bir ışık arayın! denilir. Nihayet onların arasına, içinde rahmet, dışında azap bulunan kapılı bir sur çekilir
O gun, munafık erkekler ve munafık kadınlar, iman edenlere: -Bekleyin bizi de, ısıgınızdan faydalanalım, diyeceklerdir. -Arkanıza donun de oradan ısık arayın, denilecektir ve aralarına kapısının icinde rahmet, dısında azap olan bir sur cekilecektir
O gün, münafık erkekler ve münafık kadınlar, iman edenlere: -Bekleyin bizi de, ışığınızdan faydalanalım, diyeceklerdir. -Arkanıza dönün de oradan ışık arayın, denilecektir ve aralarına kapısının içinde rahmet, dışında azap olan bir sur çekilecektir
O gun, munafık erkekler ve munafık kadınlar, iman edenlere: Bize bakın da, biz de nurunuzdan biraz alıp faydalanalım, diyeceklerdir. Arkanıza donun de oradan ısık arayın, denilecektir ve onların arasına, icinde rahmet, dısında azap bulunan kapılı bir sur cekilir
O gün, münafık erkekler ve münafık kadınlar, iman edenlere: Bize bakın da, biz de nurunuzdan biraz alıp faydalanalım, diyeceklerdir. Arkanıza dönün de oradan ışık arayın, denilecektir ve onların arasına, içinde rahmet, dışında azap bulunan kapılı bir sur çekilir
O gun munafık erkek ve kadınlar, muminlere: “N'olur,” derler, “yuzumuze bir bakın da nurunuzdan biz de yararlanalım!” Bunun uzerine onlara soyle denilir: “Arkanıza donun de bir nur arayın!” Derken, aralarına bir duvar cekilir. Bu duvarın bir kapısı olup bu kapının ic tarafında rahmet, dıs tarafında ise azap vardır. [42,17] {KM, Matta}
O gün münafık erkek ve kadınlar, müminlere: “N'olur,” derler, “yüzümüze bir bakın da nûrunuzdan biz de yararlanalım!” Bunun üzerine onlara şöyle denilir: “Arkanıza dönün de bir nur arayın!” Derken, aralarına bir duvar çekilir. Bu duvarın bir kapısı olup bu kapının iç tarafında rahmet, dış tarafında ise azap vardır. [42,17] {KM, Matta}
O gun munafık erkekler ve munafık kadınlar (cennete gitmekte olan) mu'minlere derler ki: "Bize bakın da sizin nurunuzdan yararlanalım." Onlara: "Arkanıza donun de nur arayın!" denilir. Aralarına kapılı bir sur cekilir ki, onun icinde rahmet vardır, dıs yonunde de azab
O gün münafık erkekler ve münafık kadınlar (cennete gitmekte olan) mü'minlere derler ki: "Bize bakın da sizin nurunuzdan yararlanalım." Onlara: "Arkanıza dönün de nur arayın!" denilir. Aralarına kapılı bir sur çekilir ki, onun içinde rahmet vardır, dış yönünde de azab
O gun, munafık erkekler ile munafık kadınlar, iman etmekte olanlara derler ki: «(Ne olur) Bize bir goz atın, sizin nurunuzdan birazcık alıp yararlanalım.» Onlara: «Arkanıza (dunyaya) donun de bir nur arayıp bulmaga calısın» denilir. Derken aralarında kapısı olan bir sur cekilmistir; onun ic yanında rahmet, dıs yanında da o yonden azab vardır
O gün, münafık erkekler ile münafık kadınlar, iman etmekte olanlara derler ki: «(Ne olur) Bize bir göz atın, sizin nurunuzdan birazcık alıp yararlanalım.» Onlara: «Arkanıza (dünyaya) dönün de bir nur arayıp bulmağa çalışın» denilir. Derken aralarında kapısı olan bir sur çekilmiştir; onun iç yanında rahmet, dış yanında da o yönden azab vardır
O gun munafık erkeklerle munafık kadınlar iman edenlere derler ki: "Bize bakın da sizin nurunuzdan bir parca ısık alalım." (Onlara): "Arkanıza donup bir nur arayın." denir. Derken aralarına kapısı olan bir sur cekilir. Onun ic tarafında rahmet, dıs tarafından ise azap vardır
O gün münafık erkeklerle münafık kadınlar iman edenlere derler ki: "Bize bakın da sizin nurunuzdan bir parça ışık alalım." (Onlara): "Arkanıza dönüp bir nur arayın." denir. Derken aralarına kapısı olan bir sur çekilir. Onun iç tarafında rahmet, dış tarafından ise azap vardır
O gun ikiyuzlu erkeklerle ikiyuzlu kadınlar, iman edenlere soyle derler: "Bize bakın da ısıgınızdan bir parca alalım." Soyle denir onlara: "Arkanıza donun de bir ısık arayın." Nihayet aralarına kapısı olan bir sur cekilir. Icinde rahmet vardır onun. Dıs tarafı ise azap
O gün ikiyüzlü erkeklerle ikiyüzlü kadınlar, iman edenlere şöyle derler: "Bize bakın da ışığınızdan bir parça alalım." Şöyle denir onlara: "Arkanıza dönün de bir ışık arayın." Nihayet aralarına kapısı olan bir sur çekilir. İçinde rahmet vardır onun. Dış tarafı ise azap
O gun ikiyuzlu erkeklerle ikiyuzlu kadınlar, iman edenlere soyle derler: "Bize bakın da ısıgınızdan bir parca alalım." Soyle denir onlara: "Arkanıza donun de bir ısık arayın." Nihayet aralarına kapısı olan bir sur cekilir. Icinde rahmet vardır onun. Dıs tarafı ise azap
O gün ikiyüzlü erkeklerle ikiyüzlü kadınlar, iman edenlere şöyle derler: "Bize bakın da ışığınızdan bir parça alalım." Şöyle denir onlara: "Arkanıza dönün de bir ışık arayın." Nihayet aralarına kapısı olan bir sur çekilir. İçinde rahmet vardır onun. Dış tarafı ise azap
O gun ikiyuzlu erkeklerle ikiyuzlu kadınlar, iman edenlere soyle derler: "Bize bakın da ısıgınızdan bir parca alalım." Soyle denir onlara: "Arkanıza donun de bir ısık arayın." Nihayet aralarına kapısı olan bir sur cekilir. Icinde rahmet vardır onun. Dıs tarafı ise azap
O gün ikiyüzlü erkeklerle ikiyüzlü kadınlar, iman edenlere şöyle derler: "Bize bakın da ışığınızdan bir parça alalım." Şöyle denir onlara: "Arkanıza dönün de bir ışık arayın." Nihayet aralarına kapısı olan bir sur çekilir. İçinde rahmet vardır onun. Dış tarafı ise azap

Twi

Ɛda no na nkͻnkͻnsafoͻ mmarima ne nkͻnkͻnsafoͻ mmaa no bεka akyerε wͻn a wͻ’agye adie no sε: “Montwεn yεn na yεnfa monhyerεnee no (nante bi)”. Yε’bεka akyerε wͻn sε: “Monsan nkͻ moakyi (wͻ wiase) nkͻpε nhyerεnee”. Na fasuo bi a εpono wͻ mu bεba abetware wͻn’tεm. Na emu no ahummͻborͻ na εwͻ hͻ, na akyire no nso yε asotwee

Uighur

ئۇ كۈندە مۇناپىق ئەرلەر، مۇناپىق ئاياللار مۆمىنلەرگە: «بىزنى كۈتۈپ تۇرۇڭلار، سىلەرنىڭ نۇرۇڭلاردىن ئازراق ئالايلى» دەيدۇ. ئۇلارغا (مەسخىرە يۈزىسىدىن): «ئارقاڭلارغا قايتىپ نۇر تىلەڭلار» دېيىلىدۇ، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارنىڭ ئارىسىغا بىر سېپىل سوقۇلىدۇ، سېپىلنىڭ دەرۋازىسى بولىدۇ، دەرۋازىنىڭ ئىچى تەرىپىدە رەھمەت، تېشىدا ئازاب بولىدۇ
ئۇ كۈندە مۇناپىق ئەرلەر، مۇناپىق ئاياللار مۆمىنلەرگە: «بىزنى كۈتۈپ تۇرۇڭلار، سىلەرنىڭ نۇرۇڭلاردىن ئازراق ئالايلى» دەيدۇ. ئۇلارغا (مەسخىرە يۈزىسىدىن): «ئارقاڭلارغا قايتىپ نۇر تىلەڭلار» دېيىلىدۇ، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارنىڭ ئارىسىغا بىر سېپىل سوقۇلىدۇ، سېپىلنىڭ دەرۋازىسى بولىدۇ، دەرۋازىنىڭ ئىچى تەرىپىدە رەھمەت، تېشىدا ئازاب بولىدۇ

Ukrainian

У той День скажуть лицеміри, чоловіки й жінки, тим, які увірували:«Зачекайте, ми позичимо у вас світло». Скажуть їм: «Повертайтеся назад і шукайте світло!» Зведуть між ними стіну із ворітьми, всередині якої милість, а назовні — кара
Na shcho denʹ, lyudy lytsemira ta zhinky skazhutʹ tsym khto vvazhaly, 'Budʹ "laska dozvolʹte nam pohlynuty deyake z vashoho svitla." Tse bude kazatysya, "Idete nazad pozadu vas, ta shukayete svitla." Bar'yer bude vstanovlyuvatysya mizh nymy, chyyi vorota vidokremlyuye myloserdya na vnutrishniy storoni, z retribution na zovnishniy storoni
На що день, люди лицеміра та жінки скажуть цим хто вважали, 'Будь "ласка дозвольте нам поглинути деяке з вашого світла." Це буде казатися, "Ідете назад позаду вас, та шукаєте світла." Бар'єр буде встановлюватися між ними, чиї ворота відокремлює милосердя на внутрішній стороні, з retribution на зовнішній стороні
U toy Denʹ skazhutʹ lytsemiry, choloviky y zhinky, tym, yaki uviruvaly:«Zachekayte, my pozychymo u vas svitlo». Skazhutʹ yim: «Povertaytesya nazad i shukayte svitlo!» Zvedutʹ mizh nymy stinu iz voritʹmy, vseredyni yakoyi mylistʹ, a nazovni — kara
У той День скажуть лицеміри, чоловіки й жінки, тим, які увірували:«Зачекайте, ми позичимо у вас світло». Скажуть їм: «Повертайтеся назад і шукайте світло!» Зведуть між ними стіну із ворітьми, всередині якої милість, а назовні — кара
U toy Denʹ skazhutʹ lytsemiry, choloviky y zhinky, tym, yaki uviruvaly:«Zachekayte, my pozychymo u vas svitlo». Skazhutʹ yim: «Povertaytesya nazad i shukayte svitlo!» Zvedutʹ mizh nymy stinu iz voritʹmy, vseredyni yakoyi mylistʹ, a nazovni — kara
У той День скажуть лицеміри, чоловіки й жінки, тим, які увірували:«Зачекайте, ми позичимо у вас світло». Скажуть їм: «Повертайтеся назад і шукайте світло!» Зведуть між ними стіну із ворітьми, всередині якої милість, а назовні — кара

Urdu

Us roz munafik mardon aur auraton ka haal yeh hoga ke woh momino se kahenge zara hamari taraf dekho taa-ke hum tumhare noor se kuch fayda uthayein. Magar unse kaha jayega pichey hatt jao, Apna noor kahin aur talash karo. Phir unke darmiyan ek deewar hayal kardi jayegi jismein ek darwaza hoga us darwaze ke andar rehmat hogi aur bahar azaab
اُس روز منافق مردوں اور عورتوں کا حال یہ ہوگا کہ وہ مومنوں سے کہیں گے ذرا ہماری طرف دیکھو تاکہ ہم تمہارے نور سے کچھ فائدہ اٹھائیں، مگر ان سے کہا جائے گا پیچھے ہٹ جاؤ، اپنا نور کہیں اور تلاش کرو پھر ان کے درمیان ایک دیوار حائل کر دی جائے گی جس میں ایک دروازہ ہوگا اُس دروازے کے اندر رحمت ہوگی اور باہر عذاب
جس دن منافق مرد اورمنافق عورتیں ان سے کہیں گے جو ایمان لائے ہیں کہ ہمارا انتظار کرو کہ ہم بھی تمہارے نور سے روشنی لے لیں کہا جائے گا اپنے پیچھے لوٹ جاؤ پھر روشنی تلاش کرو پس ان کے درمیان ایک دیوار کھڑی کر دی جائے گی جس میں ایک دروازہ ہو گا اس کے اندر تو رحمت ہو گی اور اس کے باہر کی طرف عذاب ہو گا
اُس دن منافق مرد اور منافق عورتیں مومنوں سے کہیں گے کہ ہماری طرف سے (شفقت) کیجیئے کہ ہم بھی تمہارے نور سے روشنی حاصل کریں۔ تو ان سے کہا جائے گا کہ پیچھے کو لوٹ جاؤ اور (وہاں) نور تلاش کرو۔ پھر ان کے بیچ میں ایک دیوار کھڑی کر دی جائے گی۔ جس میں ایک دروازہ ہوگا جو اس کی جانب اندرونی ہے اس میں تو رحمت ہے اور جو جانب بیرونی ہے اس طرف عذاب (واذیت)
جس دن کہیں گے دغاباز مرد اور عورتیں ایمان والوں کو راہ دیکھو ہماری ہم بھی روشنی لے لیں تمہارے نور سے کہ کوئی کہے گا لوٹ جاؤ پیچھے پھر ڈھونڈ لو روشنی پھر کھڑی کر دی جائے اُنکے بیچ میں ایک دیوار جس میں ہوگا دروازہ اُس کے اندر رحمت ہو گی اور باہر کی طرف عذاب [۲۳]
جس دن منافق مَرد اور منافق عورتیں ایمان والوں سے کہیں گے کہ ذرا ہمارا انتظار کروکہ ہم بھی تمہارے نور سے کچھ روشنی حاصل کر لیں (ان سے کہا جائے گا کہ) تم پیچھے کی (دنیا میں) لوٹ جاؤ پھر وہیں روشنی تلاش کرو پس ان کے اور اہلِ ایمان کے درمیان ایک دیوار کھڑی کر دی جائے گی جس کا ایک دروزاہ ہوگا اس کے اندر کی طرف رحمت ہوگی اور اس کے باہر کے طرف عذاب ہوگا۔
Uss din munafiq mard-o-orat eman walon say kahan gay kay humara intizar to kero kay hum bhi tumharay noor say kuch roshni hasil kerlen jawab diya jayega kay tum apney peechay lot jao our roshni talash kero phir inkay our unkay darmiyan aik deewar haaeel kerdi jayegi jiss main darwaaza bhi hoga uss kay androoni hissay main to rehmathogi our bahir ki taraf azab hoga
اس دن منافق مرد وعورت ایمان والوں سے کہیں گے کہ ہمارا انتظار تو کرو کہ ہم بھی تمہارے نور سے کچھ روشنی حاصل کر لیں۔ جواب دیا جائے گا کہ تم اپنے پیچھے لوٹ جاؤ اور روشنی تلاش کرو۔ پھر ان کے اور ان کے درمیان ایک دیوار حائل کر دی جائے گی جس میں دروازه بھی ہوگا۔ اس کے اندرونی حصہ میں تو رحمت ہوگی اور باہر کی طرف عذاب ہوگا
us din munaafiq mard wa aurath imaan waalo se kahenge ke hamaara intezaar to karo, ke hum bhi tumhaare noor se kuch roushni haasil karle, jawaab diya jayega ke tum apne piche laut jaao aur roushni talaash karo, phir un ke aur un ke darmiyaan ek diwaar haayel kardi jayegi, jis mein darwaaza bhi hoga, us ke androoni hisse mein to rehmath hogi aur baaher ki taraf azaab hoga
اس روز کہیں گے منافق مرد اور منافق عورتیں ایمان والوں سے (اے نیک بختو!) ذرا ہمارا بھی انتظار کرو ہم بھی روشنی حاصل کرلیں تمہارے نور سے ۔ (انہیں) کہا جائے گا لوٹ جاؤ پیچھے کی طرف (اور (وہاں ) نور تلاش کرو۔ پس کھڑی کردی جائے گی ان کے اور اہل ایمان کے درمیان ایک دیوار جس کا ایک دروازہ ہوگا۔ اس کے باطن میں رحمت اور اس کے ظاہر کی جانب عذاب ہوگا
جس دن منافق مرد اور منافق عورتیں ایمان والوں سے کہیں گے: ذرا ہم پر (بھی) نظرِ (التفات) کر دو ہم تمہارے نور سے کچھ روشنی حاصل کرلیں۔ ان سے کہا جائے گا: تم اپنے پیچھے پلٹ جاؤ اور (وہاں جاکر) نور تلاش کرو (جہاں تم نور کا انکار کرتے تھے)، تو (اسی وقت) ان کے درمیان ایک دیوار کھڑی کر دی جائے گی جس میں ایک دروازہ ہوگا، اس کے اندر کی جانب رحمت ہوگی اور اس کے باہر کی جانب اُس طرف سے عذاب ہوگا
اس دن جب منافق مرد اور منافق عورتیں ایمان والوں سے کہیں گے کہ : ذرا ہمارا انتظار کرلو کہ تمہارے نور سے ہم بھی کچھ روشنی حاصل کرلیں۔ ان سے کہا جائے گا کہ : تم اپنے پیچھے لوٹ جاؤ، پھر نور تلاش کرو۔ پھر ان کے درمیان ایک دیوار حائل کردی جائے گی جس میں ایک دروازہ ہوگا جس کے اندر کی طرف رحمت ہوگی، اور باہر کی طرف عذاب ہوگا۔
اس دن منافق مرد اور منافق عورتیں صاحبان هایمان سے کہیں گے کہ ذرا ہماری طرف بھی نظر مرحمت کرو کہ ہم تمہارے نور سے استفادہ کریں تو ان سے کہا جائے گا کہ اپنے پیچھے کی طرف پلٹ جاؤ اور اپنے شیاطین سے نور کی التماس کرو اس کے بعد ان کے درمیان ایک دیوار حائل کردی جائے گی جس کے اندر کی طرف رحمت ہوگی اور باہر کی طرف عذاب ہوگا

Uzbek

Мунофиқ ва мунофиқалар иймонлиларга: «Тўхтаб туринглар, биз ҳам нурингиздан бир оз олайлик», деган ва уларга: «Ортингизга қайтинг ҳамда нур қидиринг», дейилган кунда. Бас, уларнинг орасига эшиги бор қўрғон урилур. Унинг ичида раҳмат, ташқарисида — олдида азобдир
У Кунда мунофиқ ва мунофиқалар иймон келтирган зотларга: «Бизга қараб туринглар, биз ҳам сизларнинг нурингиздан озгина олиб фойдаланайлик», десалар, (уларга) «Ортингларга қайтиб нур истайверинглар», дейилур. Сўнг улар (билан мўминлар)нинг ўртасига дарвозали бир девор урилурки, унинг ичида раҳмат-жаннат, ташқарисида-олдида эса азоб-дўзах бўлур
Мунофиқ ва мунофиқалар иймонлиларга: «Тўхтаб туринглар, биз ҳам нурингиздан бир оз олайлик», деган ва уларга: «Ортингизга қайтинг ҳамда нур қидиринг», дейилган кунда. Бас, уларнинг орасига эшиги бор қўрғон уриладир. Унинг ичида раҳмат, ташқарисида - олдида азобдир. (Қиёмат куни зулмат бўлиб, албатта, бу ўша кунда рўй берадиган ҳодисаларнинг бир босқичи, холос. Ҳеч ким ҳеч нарсани кўрмай қолганда, мўминларга нур ато қилиниб, улар шодон ва шаҳдам юриб боришади. Шунда мунофиқлар: «Бизни ташлаб кетманглар, кутиб туринглар, бизга ҳам нурингиздан озгина беринглар», деб ялинишар экан. Уларга: «Ортингизга қайтиб, ўзингиз нур ахтаринг», дейиларкан. Улар қандай қилиб нур топишарди. Бу дунёда жоҳилият зулматларидан Ислом нурига чиқишни хоҳламаган эдилар. Энди охират зулматларида хору зор бўлишлари турган гап)

Vietnamese

(Cung la) ngay ma nhung ke gia tao đuc tin, nam va nu, se noi voi nhung nguoi co đuc tin nhu sau: “Hay đoi chung toi voi! Hay cho chung toi muon mot chut anh sang cua qui vi.” Se co loi đap lai: “Hay tro lui ve phia sau cac anh va tim anh sang đau đo!” The roi mot buc tuong cao co cua se đuoc dung len đe phan cach đoi ben; phia ben trong no (cua) se la su Khoan Dung (cua Allah) va phia ben ngoai cua no se la muc tieu cua su trung phat (hoa nguc).”
(Cũng là) ngày mà những kẻ giả tạo đức tin, nam và nữ, sẽ nói với những người có đức tin như sau: “Hãy đợi chúng tôi với! Hãy cho chúng tôi mượn một chút ánh sáng của quí vị.” Sẽ có lời đáp lại: “Hãy trở lui về phía sau các anh và tìm ánh sáng đâu đó!” Thế rồi một bức tường cao có cửa sẽ được dựng lên để phân cách đôi bên; phía bên trong nó (cửa) sẽ là sự Khoan Dung (của Allah) và phía bên ngoài của nó sẽ là mục tiêu của sự trừng phạt (hỏa ngục).”
Đo cung la Ngay ma nhung ke gia tao đuc tin nam cung nhu nu se noi voi nhung nguoi co đuc tin: “Xin hay đoi chung toi đe chung toi co the co đuoc mot chut anh sang cua cac nguoi.” Luc đo, co loi đap lai: “Cac nguoi hay quay lai phia sau va tim kiem anh sang!” The roi mot buc tuong cao co cua se đuoc dung len giua ho, ben trong chua đung su thuong xot va long nhan tu nhung ben ngoai la su trung phat
Đó cũng là Ngày mà những kẻ giả tạo đức tin nam cũng như nữ sẽ nói với những người có đức tin: “Xin hãy đợi chúng tôi để chúng tôi có thể có được một chút ánh sáng của các người.” Lúc đó, có lời đáp lại: “Các người hãy quay lại phía sau và tìm kiếm ánh sáng!” Thế rồi một bức tường cao có cửa sẽ được dựng lên giữa họ, bên trong chứa đựng sự thương xót và lòng nhân từ nhưng bên ngoài là sự trừng phạt

Xhosa

NgeMini leyo abahanahanisi nabahanahanisikazi baya kuthi kwabo bakholwayo, “Khanisilindeni khon’ukuze sizuze inxalenye yokukhanya kwenu.” Kuya kuthiwa kubo: “Buyelani emva kwenu niye kufuna ukukhanya.” Ke kaloku udonga luya kubekwa phakathi kwabo lunocango, umphakathi walo unenceba, kodwa umphandle walo usisohlwayo

Yau

Lisiku lyatachiwecheta achinakunaku wachilume ni achinakunaku wachikongwe kwasalila awala wawakulupilile: “Tulindani kuti tupale nao lilanguka lyenulyo.” Kuchiwechetedwa (kukwao mwachipongwe): “Ujilaani munyuma mwenu, ni nkasosesose lilanguka.” Basi ni uchiwichidwa sikati jao uwigo wana nnango, nkati mwakwe (upande wa wakulupilila) muchiwa mwana chanasa, nambo kusa kwakwe cha upande wakwe (wa achinakunaku) kuchiwa kwana ipotesi
Lisiku lyatachiŵecheta achinakunaku ŵachilume ni achinakunaku ŵachikongwe kwasalila aŵala ŵaŵakulupilile: “Tulindani kuti tupale nao lilanguka lyenulyo.” Kuchiŵechetedwa (kukwao mwachipongwe): “Ujilaani munyuma mwenu, ni nkasosesose lilanguka.” Basi ni uchiŵichidwa sikati jao uŵigo wana nnango, nkati mwakwe (upande wa ŵakulupilila) muchiŵa mwana chanasa, nambo kusa kwakwe cha upande ŵakwe (wa achinakunaku) kuchiŵa kwana ipotesi

Yoruba

Ni ojo ti awon sobe-selu musulumi lokunrin ati awon sobe-selu musulumi lobinrin yoo wi fun awon t’o gbagbo pe: "E duro fun wa na, e je ki a mu ninu imole yin." A oo so fun won pe: "E pada s’eyin yin, ki e lo mu imole.” Won si maa fi ogiri kan, t’o ni ilekun saarin won. Ike wa ninu re, iya si wa ni ode re ni owo iwaju re
Ní ọjọ́ tí àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí lọ́kùnrin àti àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí lóbìnrin yóò wí fún àwọn t’ó gbàgbọ́ pé: "Ẹ dúró fún wa ná, ẹ jẹ́ kí á mú nínú ìmọ́lẹ̀ yín." A óò sọ fún wọn pé: "Ẹ padà s’ẹ́yìn yín, kí ẹ lọ mú ìmọ́lẹ̀.” Wọ́n sì máa fi ògiri kan, t’ó ní ìlẹ̀kùn sáàrin wọn. Ìkẹ́ wà nínú rẹ̀, ìyà sì wà ní òde rẹ̀ ní ọwọ́ iwájú rẹ̀

Zulu

Ngosuku lapho abazenzisi besilisa nabazenzisi besifazane beyothi kulabo abakholwayo “silindeni ukuze sithole okokukhanya kwenu” kuyothiwa “phindelani emumva ngemumva kwenu bese nifuna ukukhanya” manjalo kuyobekwa udonga phakathi kwabo olunesango ngaphakathi, ngaphakathi kunomusa kepha ngaphandle kwalo kunesijeziso