Achinese

Uroe nyan taeu ureueng meuiman Galak ngon seunang hanaban peugah Agam ngon inong saban meucahya Di keu geuh cahya hu meujeureulah Rot uneun gopnyan pih hu meucahya Seunang that gata ureueng meutuah Uroe nyoe gata geubri churuga Di yup churuga ie krueng dum boh bah Keukai teuh sabe gata di sinan Nyan keumenangan nyang raya leupah

Afar

Lab moominiin kee say moominiinik ken noori ken foocittee kee ken migdittel gexah table ayró, asaaku sin aytikuma (berraka) jannatittey guba weeqaytitte kak gexxâ culimi tet addal waarak keenik iyyan, woo galto is kaxxa affaafa (limayiyya)

Afrikaans

Op daardie Dag sal u die gelowige mans en die gelowige vroue sien; hulle lig sal voor hulle en aan hulle regterhand uitstraal. Goeie nuus vir julle bring hierdie Dag: Tuine waardeur riviere vloei, waarin julle sal bly! Dít is die grootste sukses

Albanian

Ate dite kur ti shohesh besimtaret dhe besimtaret se si shpejton drita e tyre para tyre dhe nga ana e djathte e tyre. Pergezimi juaj sot jane xhennetet neper te cilet rrjedhin lumenj, ku do te qendroni pergjithmone. Ai eshte sukses i madh
Atë ditë kur ti shohësh besimtarët dhe besimtaret se si shpejton drita e tyre para tyre dhe nga ana e djathtë e tyre. Përgëzimi juaj sot janë xhennetet nëpër të cilët rrjedhin lumenj, ku do të qëndroni përgjithmonë. Ai është sukses i madh
ne Diten qe do te shohish besimtaret dhe besimtaret, qe para tyre dhe ne te djahte ece drite e tyre (e ju thuhet): “Gezim (ka) sot per ju: kopshtet e xhennetit neper te cilet rrjedhin lumenjte, ne te cilet do te banoni pergjithmone. Ky eshte sukses i madh
në Ditën që do të shohish besimtarët dhe besimtaret, që para tyre dhe në të djahtë ecë dritë e tyre (e ju thuhet): “Gëzim (ka) sot për ju: kopshtet e xhennetit nëpër të cilët rrjedhin lumenjtë, në të cilët do të banoni përgjithmonë. Ky është sukses i madh
diten qe do te shohesh besimtaret dhe besimtaret, me driten e tyre qe shkelqen para dhe ne te djathte te tyre (e do t’u thuhet): “Lajm i mire sot per ju: kopshtet e Xhenetit neper te cilat rrjedhin lumenjte e ku do te banoni pergjithmone. Kjo eshte fitorja me e madhe!”
ditën që do të shohësh besimtarët dhe besimtaret, me dritën e tyre që shkëlqen para dhe në të djathtë të tyre (e do t’u thuhet): “Lajm i mirë sot për ju: kopshtet e Xhenetit nëpër të cilat rrjedhin lumenjtë e ku do të banoni përgjithmonë. Kjo është fitorja më e madhe!”
(Perkujto) Diten kur i sheh besimtaret dhe besimtaret qe drita e tyre flakeron para tyre dhe ne djathte te tyre. (U thuhet) Myzhde e juaj sot jane Xhennetet nen te cilat rrjedhin lumenj, aty do te jeni pergjithmone. E ajo eshte fitore e madhe
(Përkujto) Ditën kur i sheh besimtarët dhe besimtaret që drita e tyre flakëron para tyre dhe në djathtë të tyre. (U thuhet) Myzhde e juaj sot janë Xhennetet nën të cilat rrjedhin lumenj, aty do të jeni përgjithmonë. E ajo është fitore e madhe
(Perkujto) Diten kur i sheh besimtaret dhe besimtaret qe drita e tyre flakeron para tyre dhe ne te djathte te tyre. (U thuhet) Myzhde e juaj sot jane xhennetet nen te cilat rrjedhin lumenj, aty do te jeni pergjithmone. E ajo eshte fitore e madhe
(Përkujto) Ditën kur i sheh besimtarët dhe besimtaret që drita e tyre flakëron para tyre dhe në të djathtë të tyre. (U thuhet) Myzhde e juaj sot janë xhennetet nën të cilat rrjedhin lumenj, aty do të jeni përgjithmonë. E ajo është fitore e madhe

Amharic

mi’imenaninina mi’iminatini besitefitochachewi፣ bek’enyochachewimi birihanachewi yemirot’i sihoni bemitayachewi k’eni (minida alilachewi)፡፡ zare bisiratachihu bewisit’ochachewi zewitariwochi sitihonu kesirochachewi wenizochi yemifesisubachewi genetochi nachewi (yibalalu)፡፡ yihi irisu talak’u ‘idili newi፡፡
mi’imenaninina mi’iminatini besitefītochachewi፣ bek’enyochachewimi birihanachewi yemīrot’i sīẖoni bemitayachewi k’eni (minida ālilachewi)፡፡ zarē bisiratachihu bewisit’ochachewi zewitarīwochi sitiẖonu keširochachewi wenizochi yemīfesisubachewi genetochi nachewi (yibalalu)፡፡ yihi irisu talak’u ‘idili newi፡፡
ምእመናንንና ምእምናትን በስተፊቶቻቸው፣ በቀኞቻቸውም ብርሃናቸው የሚሮጥ ሲኾን በምታያቸው ቀን (ምንዳ አልላቸው)፡፡ ዛሬ ብስራታችሁ በውስጦቻቸው ዘውታሪዎች ስትኾኑ ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈስሱባቸው ገነቶች ናቸው (ይባላሉ)፡፡ ይህ እርሱ ታላቁ ዕድል ነው፡፡

Arabic

اذكر «يوم ترى المؤمنين والمؤمنات يسعى نورهم بين أيديهم» أمامهم «و» يكون «بأيمانهم» ويقال لهم «بُشراكم اليوم جنات» أي ادخلوها «تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ذلك هو الفوز العظيم»
ywm taraa almuminin walmuminat yaseaa nuruhum ealaa alsirat bayn 'aydihim waean aymanhm, biqadar aemalhm, wyqal lhm: bushrakum alyawm dukhul janaat wasieat tajri min taht ashjarha alanhar, la tukhrajun minha abdana, dhlk aljaza' hu alfawz aleazim lakum fi alakhrt
يوم ترى المؤمنين والمؤمنات يسعى نورهم على الصراط بين أيديهم وعن أيمانهم، بقدر أعمالهم، ويقال لهم: بشراكم اليوم دخول جنات واسعة تجري من تحت أشجارها الأنهار، لا تخرجون منها أبدًا، ذلك الجزاء هو الفوز العظيم لكم في الآخرة
Yawma tara almumineena waalmuminati yasAAa nooruhum bayna aydeehim wabiaymanihim bushrakumu alyawma jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha thalika huwa alfawzu alAAatheemu
Yawma taral mu'mineena walmu'minaati yas'aa nooruhum baina aydeehim wa biaymaanihim bushraakumul yawma jannaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feeha; zaalika huwal fawzul 'azeem
Yawma tara almu/mineena walmu/minatiyasAAa nooruhum bayna aydeehim wabi-aymanihim bushrakumualyawma jannatun tajree min tahtiha al-anharukhalideena feeha thalika huwa alfawzu alAAatheem
Yawma tara almu/mineena waalmu/minati yasAAa nooruhum bayna aydeehim wabi-aymanihim bushrakumu alyawma jannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha thalika huwa alfawzu alAAatheemu
yawma tara l-mu'minina wal-mu'minati yasʿa nuruhum bayna aydihim wabi-aymanihim bush'rakumu l-yawma jannatun tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha dhalika huwa l-fawzu l-ʿazimu
yawma tara l-mu'minina wal-mu'minati yasʿa nuruhum bayna aydihim wabi-aymanihim bush'rakumu l-yawma jannatun tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha dhalika huwa l-fawzu l-ʿazimu
yawma tarā l-mu'minīna wal-mu'mināti yasʿā nūruhum bayna aydīhim wabi-aymānihim bush'rākumu l-yawma jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā dhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
یَوۡمَ تَرَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ یَسۡعَىٰ نُورُهُم بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَبِأَیۡمَـٰنِهِمۖ بُشۡرَىٰكُمُ ٱلۡیَوۡمَ جَنَّـٰتࣱ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ ذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ
يَوۡمَ تَرَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَسۡعَىٰ نُورُهُمُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِمُۥ وَبِأَيۡمَٰنِهِمُۥۖ بُشۡرَىٰكُمُ ٱلۡيَوۡمَ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
يَوۡمَ تَرَى اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَسۡعَىٰ نُورُهُم بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۖ بُشۡر۪ىٰكُمُ اُ۬لۡيَوۡمَ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
يَوۡمَ تَرَى اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَسۡعَىٰ نُورُهُم بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۖ بُشۡر۪ىٰكُمُ اُ۬لۡيَوۡمَ جَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
يَوۡمَ تَرَي الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِ يَسۡعٰي نُوۡرُهُمۡ بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَبِاَيۡمَانِهِمۡ بُشۡرٰىكُمُ الۡيَوۡمَ جَنّٰتٌ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاؕ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُۚ‏
یَوۡمَ تَرَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ یَسۡعَىٰ نُورُهُم بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَبِأَیۡمَـٰنِهِمۖ بُشۡرَىٰكُمُ ٱلۡیَوۡمَ جَنَّـٰتࣱ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ ذَ ٰ⁠لِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ
يَوۡمَ تَرَي الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِ يَسۡعٰي نُوۡرُهُمۡ بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَبِاَيۡمَانِهِمۡ بُشۡرٰىكُمُ الۡيَوۡمَ جَنّٰتٌ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاﵧ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ ١٢ﶔ
Yawma Tara Al-Mu'uminina Wa Al-Mu'uminati Yas`a Nuruhum Bayna 'Aydihim Wa Bi'aymanihim Bushrakumu Al-Yawma Jannatun Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Khalidina Fiha Dhalika Huwa Al-Fawzu Al-`Azimu
Yawma Tará Al-Mu'uminīna Wa Al-Mu'umināti Yas`á Nūruhum Bayna 'Aydīhim Wa Bi'aymānihim Bushrākumu Al-Yawma Jannātun Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Dhālika Huwa Al-Fawzu Al-`Ažīmu
يَوْمَ تَرَي اَ۬لْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَٰتِ يَسْعَيٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَٰنِهِمۖ بُشْرَيٰكُمُ اُ۬لْيَوْمَ جَنَّٰتࣱ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لْفَوْزُ اُ۬لْعَظِيمُۖ‏
يَوۡمَ تَرَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَسۡعَىٰ نُورُهُمُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِمُۥ وَبِأَيۡمَٰنِهِمُۥۖ بُشۡرَىٰكُمُ ٱلۡيَوۡمَ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
يَوۡمَ تَرَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَسۡعَىٰ نُورُهُم بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۖ بُشۡرَىٰكُمُ ٱلۡيَوۡمَ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَىٰ نُورُهُمْ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
يَوۡمَ تَر۪ي اَ۬لۡمُومِنِينَ وَاَلۡمُومِنَٰتِ يَسۡعَىٰ نُورُهُم بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۖ بُشۡر۪ىٰكُمُ اُ۬لۡيَوۡمَ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
يَوۡمَ تَر۪ي اَ۬لۡمُومِنِينَ وَاَلۡمُومِنَٰتِ يَسۡعَىٰ نُورُهُم بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۖ بُشۡر۪ىٰكُمُ اُ۬لۡيَوۡمَ جَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
يَوۡمَ تَرَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَسۡعَىٰ نُورُهُم بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۖ بُشۡرَىٰكُمُ ٱلۡيَوۡمَ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
يَوۡمَ تَرَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَسۡعَىٰ نُورُهُم بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۖ بُشۡرَىٰكُمُ ٱلۡيَوۡمَ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
يوم ترى المومنين والمومنت يسعى نورهم بين ايديهم وبايمنهم بشرىكم اليوم جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها ذلك هو الفوز العظيم
يَوْمَ تَرَي اَ۬لْمُومِنِينَ وَالْمُومِنَٰتِ يَسْع۪يٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَٰنِهِمۖ بُشْر۪يٰكُمُ اُ۬لْيَوْمَ جَنَّٰتࣱ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لْفَوْزُ اُ۬لْعَظِيمُۖ
يَوۡمَ تَرَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَسۡعَىٰ نُورُهُم بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۖ بُشۡرَىٰكُمُ ٱلۡيَوۡمَ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
يوم ترى المومنين والمومنت يسعى نورهم بين ايديهم وبايمنهم بشرىكم اليوم جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها ذلك هو الفوز العظيم

Assamese

Se'idina tumi mumina nara-naraisakalaka dekhibalai paba ye, te'omlokara sanmukhata arau som phale te'omlokara nura daurai ache. (Koraa ha’ba) ‘aji tomalokara babe susambada haiche jannata, yara talata nadisamuha prabahita, tata tomaloka cirasthayi ha’ba, e'itorae'i mahasaphalata’
Sē'idinā tumi mumina nara-nāraīsakalaka dēkhibalai pābā yē, tē'ōm̐lōkara sanmukhata ārau sōm̐ phālē tē'ōm̐lōkara nūra daurai āchē. (Kōraā ha’ba) ‘āji tōmālōkara bābē susambāda haichē jānnāta, yāra talata nadīsamūha prabāhita, tāta tōmālōka cirasthāẏī ha’bā, ē'iṭōraē'i mahāsaphalatā’
সেইদিনা তুমি মুমিন নৰ-নাৰীসকলক দেখিবলৈ পাবা যে, তেওঁলোকৰ সন্মুখত আৰু সোঁ ফালে তেওঁলোকৰ নূৰ দৌৰি আছে। (কোৱা হ’ব) ‘আজি তোমালোকৰ বাবে সুসংবাদ হৈছে জান্নাত, যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত, তাত তোমালোক চিৰস্থায়ী হ’বা, এইটোৱেই মহাসফলতা’।

Azerbaijani

O gun sən momin kisilərin və momin qadınların nurunun onların onlərindən və sag tərəflərindən yayıldıgını gorəcəksən. Onlara: “Bu gun sizin mujdəniz agacları altından caylar axan Cənnət baglarıdır. Siz orada əbədi qalacaqsınız!”– deyiləcək. Bu, boyuk ugurdur
O gün sən mömin kişilərin və mömin qadınların nurunun onların önlərindən və sağ tərəflərindən yayıldığını görəcəksən. Onlara: “Bu gün sizin müjdəniz ağacları altından çaylar axan Cənnət bağlarıdır. Siz orada əbədi qalacaqsınız!”– deyiləcək. Bu, böyük uğurdur
O gun sən momin kisi­lərin və momin qadınların nu­runun on­ların on­lərindən və sag tərəflərindən yayıl­dı­gı­nı gorəcəksən. On­lara: “Bu gun si­zin mujdəniz agacları altın­dan caylar axan cən­nətlərdir. Siz orada əbədi qala­caq­sı­nız!”– deyiləcək. Bu, boyuk ugur­dur
O gün sən mömin kişi­lərin və mömin qadınların nu­runun on­ların ön­lərindən və sağ tərəflərindən yayıl­dı­ğı­nı görəcəksən. On­lara: “Bu gün si­zin müjdəniz ağacları altın­dan çaylar axan cən­nətlərdir. Siz orada əbədi qala­caq­sı­nız!”– deyiləcək. Bu, böyük uğur­dur
O gun (qiyamət gunu, ya Peygəmbər!) mo’min kisilərin və qadınların (səmimi e’tiqadları və dunyada etdikləri yaxsı əməllər muqabilində nail olduqları iman) nurunun onların onlərindən və sag tərəflərindən axıb so’lə sacdıgını (qıl korpusu ustundə onlara yol gostərdiyini) gorəcəksən. (Mələklər onlara deyəcəklər:) “Bu gun sizin mujdəniz (agacları) altından caylar axan cənnətlərdir. Siz orada əbədi qalacaqsınız!” Bu, boyuk qurtulusdur (ugurdur)
O gün (qiyamət günü, ya Peyğəmbər!) mö’min kişilərin və qadınların (səmimi e’tiqadları və dünyada etdikləri yaxşı əməllər müqabilində nail olduqları iman) nurunun onların önlərindən və sağ tərəflərindən axıb şö’lə saçdığını (qıl körpüsü üstündə onlara yol göstərdiyini) görəcəksən. (Mələklər onlara deyəcəklər:) “Bu gün sizin müjdəniz (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərdir. Siz orada əbədi qalacaqsınız!” Bu, böyük qurtuluşdur (uğurdur)

Bambara

ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ (ߡߍ߲ ߘߐ߫)߸ ߊ߬ߟߎ߬ (ߗߋߥߊߟߌ) ߦߋߟߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߕߐߟߊ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߌߣߌ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߟߊߝߎ ߦߋ߫ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߓߌ߬ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߕߏߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߎߘߊߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߣߌ߬ߓߊ ߘߌ߫ ߛߊ߫
ߟߏ߲ ߘߏ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߕߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߌߣߌ߲ߓߟߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߟߊߝߎߟߊ߲ ߓߌ߬ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߓߊ ߘߌ߫
ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ( ߡߍ߲ ߘߐ߫ )߸ ߊ߬ߟߎ߬ ( ߗߋߥߊߟߌ ) ߦߋߟߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߕߐߟߊ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߌߣߌ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߟߊߝߎ ߦߋ߫ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߓߌ߬ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߏߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߘߊߎ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߣߌ߬ߓߊ ߘߌ߫ ߛߊ߫

Bengali

Sedina apani dekhabena mumina nara-nariderake tadera samane o dane tadera nura chutate thakabe [1]. Bala habe, ‘aja tomadera jan'ya susambada jannatera, yara padadese nadi prabahita, sekhane tomara sthayi habe, eta'i to mahasaphalya.’
Sēdina āpani dēkhabēna mumina nara-nārīdērakē tādēra sāmanē ō ḍānē tādēra nūra chuṭatē thākabē [1]. Balā habē, ‘āja tōmādēra jan'ya susambāda jānnātēra, yāra pādadēśē nadī prabāhita, sēkhānē tōmarā sthāẏī habē, ēṭā'i tō mahāsāphalya.’
সেদিন আপনি দেখবেন মুমিন নর-নারীদেরকে তাদের সামনে ও ডানে তাদের নূর ছুটতে থাকবে [১]। বলা হবে, ‘আজ তোমাদের জন্য সুসংবাদ জান্নাতের, যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত, সেখানে তোমরা স্থায়ী হবে, এটাই তো মহাসাফল্য।’
Yedina apani dekhabena imanadara purusa o imanadara nariderake, tadera sam'mukha bhage o danaparsbe tadera jyoti chutochuti karabe bala habeh aja tomadera jan'ye susambada jannatera, yara taladese nadi prabahita, tate tara cirakala thakabe. Eta'i mahasaphalya.
Yēdina āpani dēkhabēna īmānadāra puruṣa ō īmānadāra nārīdērakē, tādēra sam'mukha bhāgē ō ḍānapārśbē tādēra jyōti chuṭōchuṭi karabē balā habēḥ āja tōmādēra jan'yē susambāda jānnātēra, yāra taladēśē nadī prabāhita, tātē tārā cirakāla thākabē. Ēṭā'i mahāsāphalya.
যেদিন আপনি দেখবেন ঈমানদার পুরুষ ও ঈমানদার নারীদেরকে, তাদের সম্মুখ ভাগে ও ডানপার্শ্বে তাদের জ্যোতি ছুটোছুটি করবে বলা হবেঃ আজ তোমাদের জন্যে সুসংবাদ জান্নাতের, যার তলদেশে নদী প্রবাহিত, তাতে তারা চিরকাল থাকবে। এটাই মহাসাফল্য।
se'idina tumi bisbasidera o bisbasinidera dekhate pabe -- tadera aloka dhabita hayeche tadera sam'mukhe o tadera danadika diye, -- ''tomadera jan'ya aja susambada -- sbargo'udyanasamuhe yadera nice diye baye caleche jharanaraji, sekhane abasthana karabe.’’ Eti'i hacche birata saphalya.
sē'idina tumi biśbāsīdēra ō biśbāsinīdēra dēkhatē pābē -- tādēra ālōka dhābita haẏēchē tādēra sam'mukhē ō tādēra ḍānadika diẏē, -- ''tōmādēra jan'ya āja susambāda -- sbargō'udyānasamūhē yādēra nīcē diẏē baẏē calēchē jharanārāji, sēkhānē abasthāna karabē.’’ Ēṭi'i hacchē birāṭa sāphalya.
সেইদিন তুমি বিশ্বাসীদের ও বিশ্বাসিনীদের দেখতে পাবে -- তাদের আলোক ধাবিত হয়েছে তাদের সম্মুখে ও তাদের ডানদিক দিয়ে, -- ''তোমাদের জন্য আজ সুসংবাদ -- স্বর্গোউদ্যানসমূহে যাদের নীচে দিয়ে বয়ে চলেছে ঝরনারাজি, সেখানে অবস্থান করবে।’’ এটিই হচ্ছে বিরাট সাফল্য।

Berber

Asmi ara twaliv lmumnin, argaz tameiiut, teddun tafat nnsen zdat sen, u yeffus nnsen: "a lxio nnwen, assa, di leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen a pwekkoem! D wagi ay d rrbee ameqwoaean
Asmi ara twaliv lmumnin, argaz tameîîut, teddun tafat nnsen zdat sen, u yeffus nnsen: "a lxiô nnwen, assa, di leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen a pwekkôem! D wagi ay d rrbeê ameqwôaêan

Bosnian

na Dan kada budes vidio kako se pred vjernicima i vjernicama, i s desne strane njihove, svjetlo njihovo bude kretalo: "Blago vama danas: dzennetske basce kroz koje teku rijeke u kojima cete vjecno boraviti – to je veliki uspjeh
na Dan kada budeš vidio kako se pred vjernicima i vjernicama, i s desne strane njihove, svjetlo njihovo bude kretalo: "Blago vama danas: džennetske bašče kroz koje teku rijeke u kojima ćete vječno boraviti – to je veliki uspjeh
na Dan kada budes vidio kako se pred vjernicima i vjernicama, i s desne strane njihove, svjetlo njihovo bude kretalo: "Blago vama danas: Dzennetske basce kroz koje teku rijeke u kojima cete vjecno boraviti - to je veliki uspjeh
na Dan kada budeš vidio kako se pred vjernicima i vjernicama, i s desne strane njihove, svjetlo njihovo bude kretalo: "Blago vama danas: Džennetske bašče kroz koje teku rijeke u kojima ćete vječno boraviti - to je veliki uspjeh
Na Dan kad budes vidio kako se pred vjernicima i vjernicama, i s desne strane njihove, svjetlo njihovo bude kretalo: "Blago vama danas: dzennetske basce, kroz koje teku rijeke, u kojima cete vjecno boraviti - to je veliki uspjeh
Na Dan kad budeš vidio kako se pred vjernicima i vjernicama, i s desne strane njihove, svjetlo njihovo bude kretalo: "Blago vama danas: džennetske bašče, kroz koje teku rijeke, u kojima ćete vječno boraviti - to je veliki uspjeh
Na Dan kad budes vidio vjernike i vjernice - kretace se svjetlo njihovo ispred njih i s desnih strana njihovih: "Radosna vijest vama Danas! Basce ispod kojih teku rijeke, bicete vjecno u njima." To je to, uspjeh velicanstven
Na Dan kad budeš vidio vjernike i vjernice - kretaće se svjetlo njihovo ispred njih i s desnih strana njihovih: "Radosna vijest vama Danas! Bašče ispod kojih teku rijeke, bićete vječno u njima." To je to, uspjeh veličanstven
JEWME TERAL-MU’UMININE WEL-MU’UMINATI JES’A NURUHUM BEJNE ‘EJDIHIM WE BI’EJMANIHIM BUSHRAKUMUL-JEWME XHENNATUN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA DHALIKE HUWEL-FEWZUL-’ADHIMU
Na Dan kad budes vidio kako se pred vjernicima i vjernicama, i s
Na Dan kad budeš vidio kako se pred vjernicima i vjernicama, i s

Bulgarian

V Denya, kogato vidish vyarvashtite muzhe i zheni s tyakhnata svetlina, ustremena pred tyakh, i v desnitsite im [togava shte im se kazhe:] “Radostnata vest za vas Dnes sa Gradinite, sred koito reki tekat. V tyakh shte prebivavate vechno. Tova e velikoto spasenie.”
V Denya, kogato vidish vyarvashtite mŭzhe i zheni s tyakhnata svetlina, ustremena pred tyakh, i v desnitsite im [togava shte im se kazhe:] “Radostnata vest za vas Dnes sa Gradinite, sred koito reki tekat. V tyakh shte prebivavate vechno. Tova e velikoto spasenie.”
В Деня, когато видиш вярващите мъже и жени с тяхната светлина, устремена пред тях, и в десниците им [тогава ще им се каже:] “Радостната вест за вас Днес са Градините, сред които реки текат. В тях ще пребивавате вечно. Това е великото спасение.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊) ထိုနေ့တွင် အသင်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများ အား သူတို့၏ရှေ့၌ အလင်းရောင်ရှိ၍ သူတို့၏လက်ယာဘက်၌ “ယနေ့ အောက်ခြေ၌ စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင် စီးဆင်းနေပြီး ထို (သုခဥယျာဉ်) ၌ ထာဝရနေထိုင်ရ မည်ဖြစ်သော သုခဥယျာဉ်သည် သင်တို့အတွက် သတင်းကောင်းဖြစ်၏။” ဟု ပါရှိစေလျက် ပြေးကြမည်ကို တွေ့မြင်ရပေမည်။ ထိုနည်းအတိုင်းပင် ယင်းသည် မဟာအောင် မြင်မှုကြီးပင် ဖြစ်၏။
၁၂။ နေ့တော်ကြီး၌ သင်တမန်တော်သည် ယုံကြည်သူယောက်ျားမိန်းမတို့ရှေ့တည့်တည့်၌သော်လည်းကောင်း၊ လက်ျာ လက်များမှသော်လည်းကောင်း၊ ရောင်ခြည်တော်လွှတ်သည်ကို မြင်ရလတ့ံ၊ သူတို့နှုတ်ဆက်စကားပြောဆိုကြ သည်မှာ ဤနေ့၌ သင်တို့သည် မင်္ဂလာရှိသောသတင်းရကြ၏၊ မြစ်ချောင်းအထွေထွေစီးဆင်းလျက်ရှိသောဥယျာဉ် တော်များတွင် နိစ္စထာဝရနေထိုင်ကြရန် ဝင်ကြရ၏၊ ဤအမှုသည် အလွန်ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သောအောင်မြင် ခြင်းတည်း။
(အို-နဗီတမန်တော်၊) အကြင်နေ့တွင် အသင်သည် မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူ ယောက်ျားမိန်းမတို့အား တွေ့မြင်ရပေမည်။ ထိုသူတို့၏ ရောင်ခြည်သည် ထိုသူတို့၏ ရှေ့၌လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏ လက်ယာဘက်များ၌ လည်းကောင်း၊ ပြေးလျက်ရှိပေမည်။ (၎င်းတို့သည် ဤသို့ပြောကြားခြင်း ခံကြရပေမည်။) ယနေ့ အသင်တို့အဖို့ သတင်းကောင်းပင်၊(အသင်တို့အဖို့) အကြင်ဥယျာဉ်များ ရှိပေသည်။ ယင်းဥယျာဉ်များ၏အောက်မှ ချောင်းများသည် စီးတွေလျက် ရှိကြပေသည်။ ယင်းဥယျာဉ်များဝယ် (အသင်တို့သည်) အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင်ကြရပေမည်။ ထိုသည်ပင်လျှင် ကြီးကျယ်လှသော အောင်မြင်မှုပင်။
ထို‌နေ့တွင် အသင် (တမန်‌တော်)သည် အီမာန် ယုံကြည်သူအမျိုးသား၊ အမျိုးသမီးများကို ‌တွေ့ မြင်ရမည်။ သူတို့၏ ‌ရောင်ခြည်သည် သူတို့၏‌ရှေ့နှင့် သူတို့၏ လက်ယာ ဘက်များတွင် ‌ပြေး‌နေလိမ့်မည်။ ###၆ (ဤသို့ ‌ပြောဆိုခြင်းလည်းခံကြရမည်)။ ယ‌နေ့ အသင်တို့အတွက် သတင်း‌ကောင်းပင်ဖြစ်သည်။ (အသင်တို့အတွက်) အကြင် ဥယျာဉ်များရှိသည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်မှ စမ်း‌ချောင်းများစီးဆင်း‌နေလိမ့်မည်။ ထိုအထဲတွင် အမြဲ‌နေကြရမည်။ ထိုအရာသည် ကြီးကျယ်‌သော ‌အောင်မြင်မှုဖြစ်သည်။

Catalan

El dia que vegis la llum dels creients i de les creients correr davant ells i a la seva dreta: «Bona nova avui per a vosaltres: jardins pels baixos dels quals fluixen rierols, en els quals estareu per tota l'eternitat! Aquest es l'exit grandios!»
El dia que vegis la llum dels creients i de les creients córrer davant ells i a la seva dreta: «Bona nova avui per a vosaltres: jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols, en els quals estareu per tota l'eternitat! Aquest és l'èxit grandiós!»

Chichewa

Patsiku limeneli inu mudzaona amuna okhulupirira ndi akazi okhulupirira, nyali zawo zili kuyaka patsogolo pawo ndi kudzanja lawo lamanja, kulonjerana kwawo kudzakhala nkhani yabwino kwa inu lero lino! Minda imene pansi pake pamayenda madzi mudzakhala m’menemo mpaka kalekale. Kumeneko ndiko kupambana kwenikweni
“Tsiku limene udzaona okhulupirira aamuna ndi aakazi dangalira lawo likuyenda patsogolo pawo ndi mbali ya kumanja kwao (uku angelo akunena kwa iwo): “Chisangalalo chanu lero ndi minda imene pansi pake pakuyenda mitsinje. Mukhala m’menemo nthawi yaitali! Kumeneku ndiko kupambana kwakukulu (kwa inu)

Chinese(simplified)

Zai na ri, ni jiang kanjian nannu xinshimen, tamen de guanghui, zai tamen de qianmian he youbian benchi, youren jiang dui tamen shuo: Nimen jinri de jiayin, shi xia lin zhu he de leyuan; nimen jiang yong ju qizhong, na que shi weida de chenggong.
Zài nà rì, nǐ jiāng kànjiàn nánnǚ xìnshìmen, tāmen de guānghuī, zài tāmen de qiánmiàn hé yòubiān bēnchí, yǒurén jiāng duì tāmen shuō: Nǐmen jīnrì de jiāyīn, shì xià lín zhū hé de lèyuán; nǐmen jiāng yǒng jū qízhōng, nà què shì wěidà de chénggōng.
在那日,你将看见男女信士们,他们的光辉,在他们的前面和右边奔驰,有人将对他们说:你们今日的佳音,是下临诸河的乐园;你们将永居其中,那确是伟大的成功。
Zai na ri, ni jiang kanjian nannu xinshimen de guanghui zai tamen de qianmian he youbian shanyao.[You hua sheng dui tamen shuo]:“Nimen jintian de xixun shi:[Nimen jiang jinru] zhu heliuguo de leyuan, yong ju qizhong. Zhe que shi weida de chenggong.”
Zài nà rì, nǐ jiāng kànjiàn nánnǚ xìnshìmen de guānghuī zài tāmen de qiánmiàn hé yòubiān shǎnyào.[Yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Nǐmen jīntiān de xǐxùn shì:[Nǐmen jiāng jìnrù] zhū héliúguò de lèyuán, yǒng jū qízhōng. Zhè què shì wěidà de chénggōng.”
在那日,你将看见男女信士们的光辉在他们的前面和右边闪耀。[有话声对他们说]:“你们今天的喜讯是:[你们将进入]诸河流过的乐园,永居其中。这确是伟大的成功。”
Zai na ri, ni jiang kanjian nannu xinshimen, tamen de guanghui, zai tamen de qianmian he youbian benchi, youren jiang dui tamen shuo: Nimen jinri de jiayin, shi xia lin zhu he de leyuan; nimen jiang yong ju qizhong, na que shi weida de chenggong
Zài nà rì, nǐ jiāng kànjiàn nánnǚ xìnshìmen, tāmen de guānghuī, zài tāmen de qiánmiàn hé yòubiān bēnchí, yǒurén jiāng duì tāmen shuō: Nǐmen jīnrì de jiāyīn, shì xià lín zhū hé de lèyuán; nǐmen jiāng yǒng jū qízhōng, nà què shì wěidà de chénggōng
在那日,你将看见男女信士们,他们的光辉,在他们的前面和右边奔驰,有人将对他们说:你们今日的佳音,是下临诸河的乐园;你们将永居其中,那确是伟大的成功。

Chinese(traditional)

Zai na ri, ni jiang kanjian nannu xinshimen, tamen de guanghui, zai tamen de qianmian he youbian benchi, youren jiang dui tamen shuo:“Nimen 405 jinri de jiayin, shi xia lin zhu he de leyuan; nimen jiang yong ju qizhong, na que shi weida de chenggong.”
Zài nà rì, nǐ jiāng kànjiàn nánnǚ xìnshìmen, tāmen de guānghuī, zài tāmen de qiánmiàn hé yòubiān bēnchí, yǒurén jiāng duì tāmen shuō:“Nǐmen 405 jīnrì de jiāyīn, shì xià lín zhū hé de lèyuán; nǐmen jiāng yǒng jū qízhōng, nà què shì wěidà de chénggōng.”
在那日,你将看见男女信士们,他们的光 辉,在他们的前面和右边奔驰,有人将对他们说:“你们 405 今日的佳音,是下临诸河的乐园;你们将永居其中,那确是 伟大的成功。”
Zai na ri, ni jiang kanjian nannu xinshimen, tamen de guanghui, zai tamen de qianmian he youbian benchi, youren jiang dui tamen shuo:`Nimen jinri de jiayin, shi xia lin zhu he de leyuan; nimen jiang yong ju qizhong, na que shi weida de chenggong.'
Zài nà rì, nǐ jiāng kànjiàn nánnǚ xìnshìmen, tāmen de guānghuī, zài tāmen de qiánmiàn hé yòubiān bēnchí, yǒurén jiāng duì tāmen shuō:`Nǐmen jīnrì de jiāyīn, shì xià lín zhū hé de lèyuán; nǐmen jiāng yǒng jū qízhōng, nà què shì wěidà de chénggōng.'
在那日,你將看見男女信士們,他們的光輝,在他們的前面和右邊奔馳,有人將對他們說:「你們今日的佳音,是下臨諸河的樂園;你們將永居其中,那確是偉大的成功。」

Croatian

Na Dan kad budes vidio vjernike i vjernice - kretace se svjetlo njihovo ispred njih i s desnih strana njihovih: “Radosna vijest vama Danas! Basce ispod kojih teku rijeke, bicete vjecno u njima.” To je to, uspjeh velicanstven
Na Dan kad budeš vidio vjernike i vjernice - kretaće se svjetlo njihovo ispred njih i s desnih strana njihovih: “Radosna vijest vama Danas! Bašče ispod kojih teku rijeke, bićete vječno u njima.” To je to, uspjeh veličanstven

Czech

V den, kdy spatris verici muze a zeny, ano bezi svetlo jejich pred nimi a zprava jich i zleva jich (receno bude jim): „Zvesti radostnou jsou pro vas dnes zahrady, pod nimiz reky tekou, v nichz prebyvati budete vecne!“ Tot blazenost bude velka
V den, kdy spatříš věřící muže a ženy, ano běží světlo jejich před nimi a zprava jich i zleva jich (řečeno bude jim): „Zvěstí radostnou jsou pro vás dnes zahrady, pod nimiž řeky tekou, v nichž přebývati budete věčně!“ Toť blaženost bude velká
Cas podlehnout when ty prijmout domnivat se mu ena jejich nastoupit svitit zpredu o ti s jejich celkem. Poslusny zprava jsem vas onen cas ty mel zahradni priliv pramen! Ty zustavat therein stale. Tento jsem prima radost z vitezstvi
Cas podlehnout when ty prijmout domnívat se mu ena jejich nastoupit svítit zpredu o ti s jejich celkem. Poslušný zpráva jsem váš onen cas ty mel zahradní príliv pramen! Ty zustávat therein stále. Tento jsem prima radost z vítezství
V den, kdy spatris, jak pred vericimi muzi a zenami a po pravici jejich pobezi svetlo jejich, bude jim receno: "Radostna zprava pro vas: dnes vstoupite do zahrad, pod nimiz reky tekou a v nichz nesmrtelni budete!" A to veru bude uspech nesmirny
V den, kdy spatříš, jak před věřícími muži a ženami a po pravici jejich poběží světlo jejich, bude jim řečeno: "Radostná zpráva pro vás: dnes vstoupíte do zahrad, pod nimiž řeky tekou a v nichž nesmrtelní budete!" A to věru bude úspěch nesmírný

Dagbani

Dabsi’ shεli a ni yɛn ti nya ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli dobba ni paɣaba, ka bɛ neesim chani gindi bɛ tooni mini bɛ nudirgu zuɣu. (ka bɛ yεli ba): “Zuŋɔ, deemi ya suhupiεlli lahibali ni Alizanda yili shεŋa kulibɔna ni zɔri gindi di lɔŋ ni ŋɔ,” ka bɛ nyɛla ban yɛn kpalim di puuni, dina n-nyɛ tarli din galsi.”

Danish

Dagen komme hvornår du ser tro mændene kvinder deres lys stråle fremad af dem til deres omgående. Gode nyhed er jeres den dag jer have haver strømmende streams Du abide therein permanent. Den er great triumfen
En de Dag waarop gij de gelovige mannen en vrouwen zult zien, hun licht vóór hen en aan hun rechter handen uitstralende; verblijdend nieuws is er voor u op deze Dag! Tuinen waar doorheen rivieren stromen, waarin gij zult vertoeven. Dat is de opperste zegepraal

Dari

روزی که مردان و زنان مؤمن را می‌بینی که نورشان از پیش روی آنان و در جانب راستشان شتابان می‌رود. امروز شما را مژده باد باغ‌هایی که (در زیر قصرها و درختان آن) نهرها جاری است و در آنجا جاودانه می‌باشید. این است کامیابی بزرگ

Divehi

مؤمن ފިރިހެނުންނާއި، مؤمن އަންހެނުން، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާނޭ ދުވަހު، އެއުރެންގެ ކުރިމަތިންނާއި، އެއުރެންގެ ކަނާތްފަރާތުން، އެއުރެންގެ ނޫރު ހިނގަހިނގާ ހުންނާނެތެވެ. (އަދި އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) މިއަދު ތިޔަބައިމީހުންނަށް އުފާވެރިކަމުގެ خبر ހުށްޓެވެ. (އެއީ) އެތަންތާނގެ ދަށުން ފެންކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތަކެވެ. އެތަންތާނގައި އެއުރެން ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. ބޮޑުވެގެންވާ نصيب ލިބުމަކީ ހަމައެއީއެވެ

Dutch

Op de dag dat jij de gelovige mannen en vrouwen ziet terwijl hun licht voor hen en rechts van hen schijnt: "Goed nieuws is er vandaag voor jullie: tuinen waar de rivieren onderdoor stromen, waarin jullie altijd zullen blijven." Dat is de geweldige triomf
Op een zekeren dag zult gij de ware geloovigen van beide kunnen zien; hun licht zal voor hen uitgaan en aan hunne rechterhanden. Men zal tot hen zeggen: Goede tijdingen komen heden tot u: tuinen met rivieren doorsneden; eeuwig zult gij daarin verblijven. Dit zal eene groote gelukzaligheid wezen
Gedenkt de Dag waarop jij de gelovige mannen en de gelovigen vrouwen ziet. Hun licht straalt vóór hen en rechts van hen. (Er wordt hun gezegd:) "Deze Dag is er een verheugend bericht voor jullie: een Tuin waar onder door de rivieren stromen, (jullie zijn) daarin eeuwig levend. Dat is de geweldige overwinning
En de Dag waarop gij de gelovige mannen en vrouwen zult zien, hun licht v��r hen en aan hun rechter handen uitstralende; verblijdend nieuws is er voor u op deze Dag! Tuinen waar doorheen rivieren stromen, waarin gij zult vertoeven. Dat is de opperste zegepraal

English

On the Day when you [Prophet] see the believers, both men and women, with their light streaming out ahead of them and to their right, [they will be told], ‘The good news for you today is that there are Gardens graced with flowing streams where you will stay: that is truly the supreme triumph!’
On the Day (of judgment) you shall see the believing men and the believing women, with their light shining before them and by their right hands. (It will be said to them): “Glad tidings for you this Day! (You shall enter the) gardens under which rivers flow (Paradise), to reside in it forever! Truly, this is the greatest success!”
One Day shalt thou see the believing men and the believing women- how their Light runs forward before them and by their right hands: (their greeting will be): "Good News for you this Day! Gardens beneath which flow rivers! to dwell therein for aye! This is indeed the highest Achievement
Mention the Day whereon thou shalt see the believing men and believing women, their light running before them and on their right hands: glad tidings Unto you To-day: Gardens whereunder rivers flow, abiders therein they will be. That! it is the mighty achievement
On that Day you will see believing men and women that their light will be running before them and on their right hands. (They will be told): “A good tiding to you today.” There shall be Gardens beneath which rivers flow; therein they shall abide. That indeed is the great triumph
The day you see the believers, men and women, with their light advancing ahead and to the right of them, (they will be told:) "There is good news for you this day, of gardens with rivers flowing by where you will live for ever." This will be the great attainment
On the Day you see the men and women of the muminun, with their light streaming out in front of them, and to their right: ´Good news for you today of Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the Great Victory.´
Upon the day when thou seest the believers, men and women, their light running before them, and on their right hands. 'Good tidings for you today! Gardens underneath which rivers flow, therein to dwell for ever; that is indeed the mighty triumph
One day you will see of the believing men and the believing women, how their light runs forward before them and by their right hands. Good news for you this day, gardens beneath which rivers flow, to dwell therein forever. This is indeed the highest achievement.”
A day when you see the believing men and the believing women rushing with their lights ahead of them and to the right of them (they will be told): today your good news is gardens that rivers flow through them, remaining in there forever. That is the great victory
The day you will see the faithful, men and women, with their light moving swiftly in front of them and on their right, [and they are greeted with the words:] ‘There is good news for you today! Gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. That is the great success.’
The day you will see the faithful, men and women, with their light moving swiftly before them and on their right, [and greeted with the words:] ‘There is good news for you today! Gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. That is the great success.’
On that Day you will see the believing men and the believing women (led swiftly toward Paradise), with their light shining forth before them and on their right hands. "Glad tidings for you today! Gardens through which rivers flow, (into which you will enter) to abide therein. This is indeed the supreme triumph
One day, you shall see those whose hearts - reflected the image of religious and spiritual virtues among the men and the women disposed to merriment, their faces glowing with light emanating from Allah's countenance and proceeding ahead of them. It illuminates the way for them when they contemplate the most difficult and inevitable crossing; carrying their books bearing their records in their right hands. There and then they will be complimented upon their happy event of winning their way to paradise beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity, and how befitting and how exulting is the triumph
The Day you mark the Believing males and the Believing females (that) their Light runs in between their two hands (i.e.,before them), and by their right (sides). Glad tidings for you this Day — Gardens, flow underneath them rivers, abiders therein. That, that is the Supreme achievement
On a Day thou wilt see the males, ones who believe and the females, ones who believe, their light coming eagerly in advance of them and on their right: Good tidings for you this Day, Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever. That, it is the winning the sublime triumph
That day, you will see that the light (emanating) from the believing men and women would run in front of, and to the right of them. (They would hear), "There is good news for you, to day!" (They shall have) the paradise _ rivers run right through it _ and they shall live there forever. That, in fact, is the greatest triumph
On the day when thou shalt see believers, men and women, with their light running on before them and on their right hand,- 'Glad tidings for you today.- Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; that is the grand bliss
On the Day of Judgment you shall see the true believing men and the believing women, with their light shining before them and on their right hands, and it will be said to them: "Rejoice today, you shall enter the gardens beneath which rivers flow, in which you shall live forever, and that is the highest achievement
On a certain day, thou shalt see the true believers of both sexes: Their light shall run before them, and on their right hands; and it shall be said unto them, good tidings unto you this day: Gardens through which rivers flow; ye shall remain therein for ever. This will be great felicity
On that day you will see the faithful men and the faithful women, their light shining forth before them and on their right hand, (and it will be said,) "Good news for you this day: Gardens beneath which rivers flow, to abide therein," That is th
One day thou shalt see the believers, men and women, with their light running before them, and on their right hand. The angels shall say to them, "Good tidings for you this day of gardens beneath whose shades the rivers flow, in which ye shall abide for ever!" This the great bliss
A day/time you see/understand the believers (M) and the believers (F), their light strives/hastens between their hands and at their rights ; your good news the day/today, (is) treed gardens/paradises the rivers/waterways flow from beneath it, immortally/eternally in it , that (is) the success/triumph , the great
On that Day you will see believing men and women that their light will be running before them and on their right hands. (They will be told): "A good tiding to you today." There shall be Gardens beneath which rivers flow; therein they shall abide. That indeed is the great triumph
One day you will see the believing men and the believing women, their light running before them and on their right hand (side), good news to you this day: gardens beneath which rivers flow, for staying therein. That is the great achievement
One day you will see the believing men and the believing women, their light running before them and on their right hand (side), good news to you this day: gardens beneath which rivers flow, for staying therein. That is the great achievement
On that day you will see the faithful men and the faithful women-- their light running before them and on their right hand-- good news for you today: gardens beneath which rivers flow, to abide therein, that is the grand achievement
The Day, you see the believers, men and women, their light streaming out before them and on their right, "Glad tidings for you today! Gardens with rivers flowing through them. You shall dwell therein forever. That is the highest success
On the day when thou (Muhammad) wilt see the believers, men and women, their light shining forth before them and on their right hands, (and wilt hear it said unto them): Glad news for you this day: Gardens underneath which rivers flow, wherein ye are immortal. That is the supreme triumph
On the Day when you will see the believing men and the believing women, their light proceeding in front of them and to their right hands, (it will be said to them,) “Good news for you today! Gardens beneath which rivers flow, to live therein forever! That is the great achievement
on the Day when thou shalt see all believing men and believing women, with their light spreading rapidly before them and on their right, [and with this welcome awaiting them:] “A glad tiding for you today: gardens through which running waters flow, therein to abide! This, this is the triumph supreme!”
(On) the Day (when) you see the male believers and female believers, their light proceeding along before (Literally: between their hands) them and on their right hands. "Good tidings for you today! Gardens from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein; it is that which is the tremendous triumph
On the Day of Judgment you will see the believers with their light shining in front of them and to their right. They will be told, "Paradise wherein streams flow is the glad news for you today. You will live therein forever. This is the greatest triumph
On the Day you shall see the believing men and the believing women their light running forward before them and by their right hands. Glad tidings for you this Day! Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever! Truly, this is the great success
On the Day when you will see the believing men and the believing women, their light proceeding in front of them and to their right hands, (it will be said to them,) .Good news for you today! Gardens beneath which rivers flow, to live therein forever! That is the great achievement
On that Day you will see believing men and women with their light shining ahead of them and on their right. ˹They will be told,˺ “Today you have good news of Gardens, under which rivers flow, ˹for you˺ to stay in forever. This is ˹truly˺ the ultimate triumph.”
On that Day you will see believing men and women with their light shining ahead of them and on their right. ˹They will be told,˺ “Today you have good news of Gardens, under which rivers flow, ˹for you˺ to stay in forever. This is ˹truly˺ the ultimate triumph.”
The day when you behold the believers, men and women, with their light shining before them and on their right hands: ‘Rejoice this day, in Gardens watered by running brooks, wherein shall you abide for ever.‘ That is the supreme triumph
[Remember] the Day when you will see the believing men and women, with their light streaming ahead of them and on their right. [They will be told], “Glad tidings for you Today: gardens under which rivers flow, abiding therein forever.” That is the supreme triumph
On the Day when you see the believing men and believing women, their light proceeding ahead of them and to their right, "Good news for you today: Gardens with rivers flowing through them, where you will remain eternally. That is the great victory
On the Day you shall see the believing men and the believing women -- their light running forward before them and in their right hands. Glad tidings for you this Day! Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever! Truly, this is the great success
On the Day when you will see the believing men and the believing women, their lights shining forth before them, blessing them, (it will be said) "A glad news for you this Day! Gardens beneath which flow rivers, to abide therein. This, this is the Supreme Triumph
On the Day you shall see the believing men and the believing women— How their Light runs forward before them and by their right hands: (Their greeting will be): "Good News for you this Day! Gardens (of Paradise) beneath which flow rivers! To live in there for ever! This is indeed the highest success
On the Day when you see the believing men and believing women—their light radiating ahead of them, and to their right: 'Good news for you today: gardens beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the great triumph
On the Day when you see the believing men and believing women—their light radiating ahead of them, and to their right: “Good news for you today: gardens beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the great triumph.”
Some day you will see believing men and believing women with their light streaming on ahead of them and off to their right: "Your good news today [consists of] gardens through which rivers flow, to live in forever!" That will be the splendid Achievement
The Day will come when you see the believing men and the believing women with their light radiating around them and to their right. "Good news is yours today, you will have paradises with flowing rivers, abiding therein. This is the great triumph
The Day will come when you see the believing males and the believing females with their light radiating around them and to their right. "Good news is yours today, you will have estates with rivers flowing beneath them; abiding therein. This is the great triumph
On the Day when you see the believing men and the believing women with their light spreading before them and on their right, “Glad tidings unto you this Day: Gardens with rivers running below, therein to abide. That is the great triumph.”
On the Day you see the believing men and believing women, their light proceeding before them and on their right, [it will be said], "Your good tidings today are [of] gardens beneath which rivers flow, wherein you will abide eternally." That is what is the great attainment
On the Day, you [Prophet] shall see the faithful, both men and women, with their light streaming out before them and on their right hands, [and you shall hear a voice saying to them:] "Glad tidings for you today! You shall enter gardens with rivers flowing through them wherein you shall forever dwell. That is the supreme triumph
One Day shalt thou see the believing men and the believing women- how their Light runs forward before them and by their right hands: (their greeting will be): "Good News for you this Day! Gardens beneath which flow rivers! to dwell therein for aye! This is indeed the highest Achievement

Esperanto

Tag ven when vi seg kred hom women their lights radiating ahead da them al their tuj. Bon news est yours ke tag vi hav gxarden flu streams Vi abide therein forever This est great triumf

Filipino

Sa Araw na inyong mapagmamasdan ang mga nananampalatayang lalaki at mga nananampalatayang babae, kung paano ang kanilang Liwanag ay tumatakbo sa kanilang harapan at sa kanilang kanang kamay. (Ang kanilang pagbati ay ito): “ Magandang balita sa inyo sa araw na ito! Mga Halamanan na sa ibaba nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (Paraiso), upang manirahan dito magpakailanman! Katotohanang ito ang Pinakamataas na Tagumpay!”
Sa Araw na makakikita ka ng mga lalaking mananampalataya at mga babaing mananampalataya habang sumisinag ang liwanag nila sa harapan nila at sa mga kanan nila. Ang balitang nakagagalak sa inyo sa Araw na ito ay mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog bilang mga mananatili sa mga ito. Iyon ay ang pagkatamong sukdulan

Finnish

sina paivana, jolloin olet nakeva uskolliset miehet ja naiset, valo edessaan ja oikealla puolellaan - »hyva sanoma lupaa teille sina paivana puutarhoja, joita virrat vilvoittavat, teidan asuaksenne niissa; tama on suurin autuus»
sinä päivänä, jolloin olet näkevä uskolliset miehet ja naiset, valo edessään ja oikealla puolellaan - »hyvä sanoma lupaa teille sinä päivänä puutarhoja, joita virrat vilvoittavat, teidän asuaksenne niissä; tämä on suurin autuus»

French

Le jour ou tu verras les croyants et les croyantes precedes de leur lumiere qui se deploiera au devant d’eux et sur leur droite, il leur sera dit : « Heureuse nouvelle pour vous : aujourd’hui, (il y aura pour vous) des jardins sous lesquels coulent des rivieres, et vous y sejournerez pour l’eternite. » Voila le succes supreme
Le jour où tu verras les croyants et les croyantes précédés de leur lumière qui se déploiera au devant d’eux et sur leur droite, il leur sera dit : « Heureuse nouvelle pour vous : aujourd’hui, (il y aura pour vous) des jardins sous lesquels coulent des rivières, et vous y séjournerez pour l’éternité. » Voilà le succès suprême
Le jour ou tu verras les croyants et les croyantes, leur lumiere courant devant eux et a leur droite ; (on leur dira) : "Voici une bonne nouvelle pour vous aujourd’hui : des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer eternellement." Tel est l’enorme succes
Le jour où tu verras les croyants et les croyantes, leur lumière courant devant eux et à leur droite ; (on leur dira) : "Voici une bonne nouvelle pour vous aujourd’hui : des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer éternellement." Tel est l’énorme succès
Le jour ou tu verras les croyants et les croyantes, leur lumiere courant devant eux et a leur droite; (on leur dira): «Voici une bonne nouvelle pour vous, aujourd'hui: des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer eternellement». Tel est l'enorme succes
Le jour où tu verras les croyants et les croyantes, leur lumière courant devant eux et à leur droite; (on leur dira): «Voici une bonne nouvelle pour vous, aujourd'hui: des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer éternellement». Tel est l'énorme succès
Un jour viendra ou l’on verra la lumiere des croyants et des croyantes courir devant eux et sur leur droite[1388]. Il leur sera alors annonce : « Rejouissez-vous aujourd’hui de votre admission dans des jardins traverses de rivieres ou vous demeurerez pour l’eternite. » Voila le bonheur supreme
Un jour viendra où l’on verra la lumière des croyants et des croyantes courir devant eux et sur leur droite[1388]. Il leur sera alors annoncé : « Réjouissez-vous aujourd’hui de votre admission dans des jardins traversés de rivières où vous demeurerez pour l’éternité. » Voilà le bonheur suprême
Le Jour ou tu verras les croyants et les croyantes, la lumiere emanant d’eux se repandre et les eclairer devant eux et sur leur droite. Il leur sera dit : « Une heureuse nouvelle vous est annoncee en ce Jour : des Jardins baignes de rivieres, ou vous serez immortels !». Tel est le triomphe supreme
Le Jour où tu verras les croyants et les croyantes, la lumière émanant d’eux se répandre et les éclairer devant eux et sur leur droite. Il leur sera dit : « Une heureuse nouvelle vous est annoncée en ce Jour : des Jardins baignés de rivières, où vous serez immortels !». Tel est le triomphe suprême

Fulah

Ñalnde yi'oytaa gomɗimɓe worɓe ɓen e gomɗimɓe rewɓe ɓen, hara annoora maɓɓe yaara yeeso maɓɓe e ñaamo maɓɓe (ɓe wi'anee): "Weltaare mon hannde ko Aljannaaji, ɗi canɗi ilata senngo ley mun, ko on duumotooɓe nder ton". Ko ɗum woni malal mawngal ngal

Ganda

Olunaku lwoliraba abakkiriza abasajja n'abakkiriza abakazi, nga ekitangaala kyabwe kibali mu maaso gaabwe, ne ku mikono gyabwe egya ddyo nga ba Malayika babagamba nti ekyessanyu kya mmwe olwaleero ze jjana nga gikulukutira wansi waazo emigg, muli ba kuzibeeramu obugenderevu, ekyo kyo kwe kwesiima okusukkulumu

German

Am Tage, da du die glaubigen Manner und die glaubigen Frauen sehen wirst, wahrend (die Strahlen) ihres Lichts vor ihnen und zu ihrer Rechten hervorbrechen (heißt es): "Eine frohe Botschaft (sei) euch heute (beschieden)! In den Garten, durch die Bache fließen, werdet ihr auf ewig weilen. Das ist der gewaltige Gewinn
Am Tage, da du die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen sehen wirst, während (die Strahlen) ihres Lichts vor ihnen und zu ihrer Rechten hervorbrechen (heißt es): "Eine frohe Botschaft (sei) euch heute (beschieden)! In den Gärten, durch die Bäche fließen, werdet ihr auf ewig weilen. Das ist der gewaltige Gewinn
Am Tag, da du siehst, wie den glaubigen Mannern und den glaubigen Frauen ihr Licht vor ihnen und zu ihrer Rechten eilt: «Eine frohe Botschaft fur euch heute: Garten, unter denen Bache fließen; darin werdet ihr ewig weilen. Das ist der großartige Erfolg.»
Am Tag, da du siehst, wie den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen ihr Licht vor ihnen und zu ihrer Rechten eilt: «Eine frohe Botschaft für euch heute: Gärten, unter denen Bäche fließen; darin werdet ihr ewig weilen. Das ist der großartige Erfolg.»
An dem Tag, wenn du die Mumin-Manner und die Mumin-Frauen siehst, ihr Licht lauft vor ihnen und mit ihrer Rechten: "Eine frohe Botschaft gibt es heute fur euch - Dschannat, die von Flussen durchflossen sind, als Ewige darin." Dies ist der gewaltige Erfolg
An dem Tag, wenn du die Mumin-Männer und die Mumin-Frauen siehst, ihr Licht läuft vor ihnen und mit ihrer Rechten: "Eine frohe Botschaft gibt es heute für euch - Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, als Ewige darin." Dies ist der gewaltige Erfolg
Am Tag, da du siehst, wie den glaubigen Mannern und den glaubigen Frauen ihr Licht vorauseilt und (ebenso) zu ihrer Rechten: "Die frohe Botschaft fur euch heute: Garten, durcheilt von Bachen, ewig darin zu bleiben. Das ist der großartige Erfolg
Am Tag, da du siehst, wie den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen ihr Licht vorauseilt und (ebenso) zu ihrer Rechten: "Die frohe Botschaft für euch heute: Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Das ist der großartige Erfolg
Am Tag, da du siehst, wie den glaubigen Mannern und den glaubigen Frauen ihr Licht vorauseilt und (ebenso) zu ihrer Rechten: Die frohe Botschaft fur euch heute: Garten, durcheilt von Bachen, ewig darin zu bleiben. Das ist der großartige Erfolg
Am Tag, da du siehst, wie den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen ihr Licht vorauseilt und (ebenso) zu ihrer Rechten: Die frohe Botschaft für euch heute: Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Das ist der großartige Erfolg

Gujarati

(kayamatana) divase tame jo'i leso ke imanavala puruso ane stri'ono prakasa temana agala agala ane te'ona jamane dodi rahyu hase. Aje tamane te jannatoni subhasucana che jeni nice nahero vaheti che, jemam hammesanu avasa che, a che moti saphalata
(kayāmatanā) divasē tamē jō'i lēśō kē imānavāḷā purūṣō anē strī'ōnō prakāśa tēmanā āgaḷa āgaḷa anē tē'ōnā jamaṇē dōḍī rahyu haśē. Ājē tamanē tē jannatōnī śubhasucanā chē jēnī nīcē nahērō vahētī chē, jēmāṁ hammēśānu āvāsa chē, ā chē mōṭī saphaḷatā
(કયામતના) દિવસે તમે જોઇ લેશો કે ઇમાનવાળા પુરૂષો અને સ્ત્રીઓનો પ્રકાશ તેમના આગળ આગળ અને તેઓના જમણે દોડી રહ્યુ હશે. આજે તમને તે જન્નતોની શુભસુચના છે જેની નીચે નહેરો વહેતી છે, જેમાં હંમેશાનુ આવાસ છે, આ છે મોટી સફળતા

Hausa

Ranar da za ka ga muminai maza da muminai mata haskensu na tafiya a gaba gare su, da kuma dama gare su. (Ana ce musu) "Bushararku a yau, ita ce gidajen Aljanna." Ruwa na gudana daga ƙarƙashinsu suna masu dawwama a cikinsu. Wannan, shi ne babban rabo mai girma
Rãnar da zã ka ga mũminai maza da mũminai mãtã haskensu nã tafiya a gaba gare su, da kuma dãma gare su. (Anã ce musu) "Bushãrarku a yau, ita ce gidajen Aljanna." Ruwa na gudãna daga ƙarƙashinsu sunã mãsu dawwama a cikinsu. Wannan, shĩ ne babban rabo mai girma
Ranar da za ka ga muminai maza da muminai mata haskensu na tafiya a gaba gare su, da kuma dama gare su. (Ana ce musu) "Bushararku a yau, ita ce gidajen Aljanna." Ruwa na gudana daga ƙarƙashinsu suna masu dawwama a cikinsu. Wannan, shi ne babban rabo mai girma
Rãnar da zã ka ga mũminai maza da mũminai mãtã haskensu nã tafiya a gaba gare su, da kuma dãma gare su. (Anã ce musu) "Bushãrarku a yau, ita ce gidajen Aljanna." Ruwa na gudãna daga ƙarƙashinsu sunã mãsu dawwama a cikinsu. Wannan, shĩ ne babban rabo mai girma

Hebrew

ביום ההוא, אתה תראה את המאמינים והמאמינות, והנה אורם ירוץ לפניהם ולימינם. “בשורה טובה לכם היום, גנים שנהרות זורמים תחתיהם, לעולם ועד תשכנו בהם, זו הזכייה האדירה”
ביום ההוא, אתה תראה את המאמינים והמאמינות, והנה אורם ירוץ לפניהם ולימינם. "בשורה טובה לכם היום, גנים שנהרות זורמים תחתיהם, לעולם ועד תשכנו בהם, זו הזכייה האדירה

Hindi

jis din tum dekhoge eemaan vaalon tatha eemaan vaaliyon ko ki daud raha[1] hoga unaka prakaash unake aage tatha unake daayen. tumhen shubh soochana hai aise svargon kee, bahatee hain jinamen naharen, jinamen tum sadaavaasee hoge, vahee badee saphalata hai
जिस दिन तुम देखोगे ईमान वालों तथा ईमान वालियों को कि दौड़ रहा[1] होगा उनका प्रकाश उनके आगे तथा उनके दायें। तुम्हें शुभ सूचना है ऐसे स्वर्गों की, बहती हैं जिनमें नहरें, जिनमें तुम सदावासी होगे, वही बड़ी सफलता है।
jis din tum momin purushon aur momin striyon ko dekhoge ki unaka prakaash unake aage-aage daud raha hai aur unake daen haath mein hai. (kaha jaega,) "aaj shubh soochana hai tumhaare lie aisee jannaton kee jinake neeche naharen bah rahee hai, jinamen sadaiv rahana hai. vahee badee saphalata hai.
जिस दिन तुम मोमिन पुरुषों और मोमिन स्त्रियों को देखोगे कि उनका प्रकाश उनके आगे-आगे दौड़ रहा है और उनके दाएँ हाथ में है। (कहा जाएगा,) "आज शुभ सूचना है तुम्हारे लिए ऐसी जन्नतों की जिनके नीचे नहरें बह रही है, जिनमें सदैव रहना है। वही बड़ी सफलता है।
jis din tum momin mard aur momin auraton ko dekhoge ki un (ke eemaan) ka noor unake aage aage aur daahine taraph chal raha hoga to unase kaha (jaega) tumako bashaarat ho ki aaj tumhaare lie vah baag hai jinake neeche naharen jaaree hain jinamen hamesha rahoge yahee to badee kaamayaabee hai
जिस दिन तुम मोमिन मर्द और मोमिन औरतों को देखोगे कि उन (के ईमान) का नूर उनके आगे आगे और दाहिने तरफ चल रहा होगा तो उनसे कहा (जाएगा) तुमको बशारत हो कि आज तुम्हारे लिए वह बाग़ है जिनके नीचे नहरें जारी हैं जिनमें हमेशा रहोगे यही तो बड़ी कामयाबी है

Hungarian

Azon a Napon, amikor latod a hivo ferfiakat es a hivo noket, amint a fenyuk elottuk es -jobbjukon halad", Ma oromhir Van a szamotokra: Kertek, amelyek alatt folyok folynak. A hivok orok idokre abban (a Paradicsomban) maradnak. Ez bizony a hatalmas gyozelem
Azon a Napon, amikor látod a hívő férfiakat és a hívő nőket, amint a fényük előttük és -jobbjukon halad", Ma örömhír Van a számotokra: Kertek, amelyek alatt folyók folynak. A hívők örök időkre abban (a Paradicsomban) maradnak. Ez bizony a hatalmas győzelem

Indonesian

pada hari engkau akan melihat orang-orang yang beriman laki-laki dan perempuan, betapa cahaya mereka bersinar di depan dan di samping kanan mereka, (dikatakan kepada mereka), "Pada hari ini ada berita gembira untukmu, (yaitu) surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Demikianlah kemenangan yang agung
Ingatlah (pada hari ketika kamu melihat orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan, sedangkan cahaya mereka bersinar di hadapan mereka) artinya bersinar menerangi bagian depan mereka (dan) cahaya itu pun (bersinar di sebelah kanan mereka) kemudian dikatakan kepada mereka, ("Pada hari ini ada berita gembira untuk kalian, yaitu surga-surga) masuklah kalian ke dalam surga-surga itu (yang di bawahnya mengalir sungai-sungai, yang kalian kekal di dalamnya. Itulah keberuntungan yang besar)
(yaitu) pada hari ketika kamu melihat orang mukmin laki-laki dan perempuan, sedang cahaya mereka bersinar di hadapan dan di sebelah kanan mereka, (dikatakan kepada mereka), "Pada hari ini ada berita gembira untukmu, (yaitu) surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, yang kamu kekal di dalamnya. Itulah keberuntungan yang banyak
Yaitu hari ketika kamu melihat orang-orang Mukmin, laki-laki dan perempuan, didahului oleh cahaya keimanan dan amal baik mereka yang memancar dari arah depan dan samping kanan. Para malaikat mengatakan kepada mereka, "Ada kabar gembira untuk kalian semua pada hari ini. Kalian akan memasuki surga-surga yang dialiri berbagai macam sungai di bawah pepohonannya lalu tidak akan pernah keluar lagi. Balasan itu adalah keberhasilan yang besar untuk amalan-amalan kalian
Pada hari engkau akan melihat orang yang beriman laki-laki dan perempuan, betapa cahaya mereka bersinar di depan dan di samping kanan mereka, (dikatakan kepada mereka), "Pada hari ini ada berita gembira untukmu, (yaitu) surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Demikian itulah kemenangan yang agung.”
pada hari engkau akan melihat orang-orang yang beriman laki-laki dan perempuan, betapa cahaya mereka bersinar di depan dan di samping kanan mereka, (dikatakan kepada mereka), “Pada hari ini ada berita gembira untukmu, (yaitu) surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Demikian itulah kemenangan yang agung.”

Iranun

Si-i ko Alongan a Mailaingka so Miyamaratiyaya a manga Mama go so Miyamaratiyaya a manga Babai,- a somisindao so Tihaya iran ko Hadapan niran go si-i ko kawanan niran (Putharo-on kiran:) Tothol rukano a mapiya sa Alongan nai: So manga Sorga a puphamangondas ko kababa-an niyan so manga lawasaig, kakal kano ron! Giyoto man na sukaniyan so da-ag a lubi a mala

Italian

Un Giorno vedrai i credenti e le credenti circondati dalla loro luce: “Oggi vi e data la lieta novella di Giardini nei quali scorrono i ruscelli, dove rimarrete in perpetuo: questo e davvero l'immenso successo”
Un Giorno vedrai i credenti e le credenti circondati dalla loro luce: “Oggi vi è data la lieta novella di Giardini nei quali scorrono i ruscelli, dove rimarrete in perpetuo: questo è davvero l'immenso successo”

Japanese

Sonohi anata wa, shinja no otoko to shinja no on'na no, mae no kata ya migigawa ni, kare-ra no hikari ga hashiru no o mirudearou. (Kare-ra ni wa iwa reyou. ) `Kyo wa, anata gata e no kippo ga aru. Kawa ga shita o nagareru rakuen no kotodearu. Eien ni sono naka ni sumu nodearu. Sore koso wa, hontoni idaina kofuku no jojudearu
Sonohi anata wa, shinja no otoko to shinja no on'na no, mae no kata ya migigawa ni, kare-ra no hikari ga hashiru no o mirudearou. (Kare-ra ni wa iwa reyou. ) `Kyō wa, anata gata e no kippō ga aru. Kawa ga shita o nagareru rakuen no kotodearu. Eien ni sono naka ni sumu nodearu. Sore koso wa, hontōni idaina kōfuku no jōjudearu
その日あなたは,信者の男と信者の女の,前の方や右側に,かれらの光が走るのを見るであろう。(かれらには言われよう。)「今日は,あなたがたへの吉報がある。川が下を流れる楽園のことである。永遠にその中に住むのである。それこそは,本当に偉大な幸福の成就である。」

Javanese

(Yaiku) nalikane sira ngeleng para mukmin lanang lan wadon cahyane padha mencorong ana ngarepe lan kiwa tengene. (sarta padha nampa dhawuh): "Begja temen sira ing dina iku padha melebu suwarga kang ana bengawane mili ana sangisore kekayon, sarta padha langgeng. hiya iku tetep kabegjan gedhe
(Yaiku) nalikane sira ngeleng para mukmin lanang lan wadon cahyane padha mencorong ana ngarepe lan kiwa tengene. (sarta padha nampa dhawuh): "Begja temen sira ing dina iku padha melebu suwarga kang ana bengawane mili ana sangisore kekayon, sarta padha langgeng. hiya iku tetep kabegjan gedhe

Kannada

yariddane, allahanige srestha salavannu niduvavanu? Konege avanu (allahanu) adannu bahalastu heccisi atanige maralisuvanu mattu atanige udara pratiphalavu sigalide
yāriddāne, allāhanige śrēṣṭha sālavannu nīḍuvavanu? Konege avanu (allāhanu) adannu bahaḷaṣṭu heccisi ātanige maraḷisuvanu mattu ātanige udāra pratiphalavū sigalide
ಯಾರಿದ್ದಾನೆ, ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಸಾಲವನ್ನು ನೀಡುವವನು? ಕೊನೆಗೆ ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಅದನ್ನು ಬಹಳಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ಆತನಿಗೆ ಮರಳಿಸುವನು ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಉದಾರ ಪ್ರತಿಫಲವೂ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Sol kuni mumin erler, mumin ayelderdin nurları aldarında ari on jaqtarında jugirgenin koresin: "Senderge bugin kwanıs. Astarınan ozender agatın ujmaqtar bar. Ol arada mulde qalasındar. Mine osı ulı qol jetkendik" (delinedi)
Sol küni mümin erler, mümin äyelderdiñ nurları aldarında äri oñ jaqtarında jügirgenin köresiñ: "Senderge bügin kwanış. Astarınan özender ağatın ujmaqtar bar. Ol arada mülde qalasıñdar. Mine osı ulı qol jetkendik" (delinedi)
Сол күні мүмін ерлер, мүмін әйелдердің нұрлары алдарында әрі оң жақтарында жүгіргенін көресің: "Сендерге бүгін куаныш. Астарынан өзендер ағатын ұжмақтар бар. Ол арада мүлде қаласыңдар. Міне осы ұлы қол жеткендік" (делінеді)
Sol / Qayta tirilw / kuni imandı erler men imandı ayelderdin nurları aldarında jane on jaqtarında bolganın koresin. / Olarga: / «Bugin sender usin qwanıs - astınan ozender agıp jatatın, sender onda mangi qalatın / Jannattagı / baqtar bar. Mine, osı - ulı jetistik
Sol / Qayta tirilw / küni ïmandı erler men ïmandı äyelderdiñ nurları aldarında jäne oñ jaqtarında bolğanın köresiñ. / Olarğa: / «Bügin sender üşin qwanış - astınan özender ağıp jatatın, sender onda mäñgi qalatın / Jännattağı / baqtar bar. Mine, osı - ulı jetistik
Сол / Қайта тірілу / күні иманды ерлер мен иманды әйелдердің нұрлары алдарында және оң жақтарында болғанын көресің. / Оларға: / «Бүгін сендер үшін қуаныш - астынан өзендер ағып жататын, сендер онда мәңгі қалатын / Жәннаттағы / бақтар бар. Міне, осы - ұлы жетістік

Kendayan

Ka’ ariakan nele’ urakng-urakng nang baiman nang laki-laki man nang bini, nta batolbacahaya iaka’koa basinar ka’adepatn man ka’samping kanannyaka’koa (dikatakatn ka’iaka’koa),” ka’ ari nian ada barita repo nto’ kita’, (ia koa) saruga-saruga nang ngalir ka’babahnya sunge-sunge, iaka’koa kakal ka’ dalapnya. Ampakoalah kamanangan nang agung

Khmer

now thngai del anak( mou ham meat) kheunh banda anak mean chomnue brosa ning banda anak mean chomnue srei khn del ponlu puokke phlu chengchang now pimoukh puokke ning now khangosdam puokke( mean ke niyeaytow kan puokke tha) pheap rikreay robsa puok anak now thngainih ku thansuokr del mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea daoy puok anak nowknong noh chea amt . noh kuchea chokchy da thomtheng
នៅថ្ងៃដែលអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ឃើញបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ ប្រុស និងបណ្ដាអ្នកមានជំនឿស្រី ខណៈដែលពន្លឺពួកគេភ្លឺចែងចាំង នៅពីមុខពួកគេ និងនៅខាងស្ដាំពួកគេ(មានគេនិយាយទៅកាន់ ពួកគេថា) ភាពរីករាយរបស់ពួកអ្នកនៅថ្ងៃនេះ គឺឋានសួគ៌ៗដែល មានទនេ្លជាច្រើនហូរពីក្រោមវា ដោយពួកអ្នកនៅក្នុងនោះជា អមតៈ។ នោះគឺជាជោគជ័យដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Umunsi uzabona abemeramana n’abemeramanakazi urumuri rwabo rukataje imbere n’iburyo bwabo (babwirwa) bati "Dore inkuru nziza yanyu uyu munsi! Ni ubusitani butembamo imigezi (Ijuru), muzabamo ubuziraherezo. Iyi ni yo ntsinzi ihambaye
Umunsi uzabona abemeramana n’abemeramanakazi urumuri rwabo rukataje imbere n’iburyo bwabo (babwirwa) bati “Dore inkuru nziza yanyu uyu munsi! Ni ubusitani butembamo imigezi (Ijuru), muzabamo ubuziraherezo. Iyi ni yo ntsinzi ihambaye.”

Kirghiz

Sen al (Kıyamat) kunu, ıymanduu erkekter menen ıymanduu ayaldardın aldılarınan jana oŋ kaptaldarınan (ıyman) nurları jarıtıp baratkanın korosuŋ. (Osondo alarga «Ey, momundar!) Silerge bul kundogu kus kabar: astınan darıyalar akkan beyister! Anda tuboluk kalasıŋar! Bul — uluk jeŋis!» (dep aytılat)
Sen al (Kıyamat) künü, ıymanduu erkekter menen ıymanduu ayaldardın aldılarınan jana oŋ kaptaldarınan (ıyman) nurları jarıtıp baratkanın körösüŋ. (Oşondo alarga «Ey, momundar!) Silerge bul kündögü kuş kabar: astınan darıyalar akkan beyişter! Anda tübölük kalasıŋar! Bul — uluk jeŋiş!» (dep aytılat)
Сен ал (Кыямат) күнү, ыймандуу эркектер менен ыймандуу аялдардын алдыларынан жана оң капталдарынан (ыйман) нурлары жарытып баратканын көрөсүң. (Ошондо аларга «Эй, момундар!) Силерге бул күндөгү куш кабар: астынан дарыялар аккан бейиштер! Анда түбөлүк каласыңар! Бул — улук жеңиш!» (деп айтылат)

Korean

geunal-i doemyeon neohuineun mid-eum-eulo chungsilhan namnyeoleul bolini bich-i geudeul ap-eseo geuligo geudeul-ui upyeon-e seo bichuni geugeos-i oneul-ui neohuileul wihan gippeun sosig-eulo gangmul-i heuleu neun cheongug-ila geuleomeulo geugos-eseo yeongsaenghala geugeos-i gajang keun seunglila
그날이 되면 너희는 믿음으로 충실한 남녀를 보리니 빛이 그들 앞에서 그리고 그들의 우편에 서 비추니 그것이 오늘의 너희를 위한 기쁜 소식으로 강물이 흐르 는 천국이라 그러므로 그곳에서 영생하라 그것이 가장 큰 승리라
geunal-i doemyeon neohuineun mid-eum-eulo chungsilhan namnyeoleul bolini bich-i geudeul ap-eseo geuligo geudeul-ui upyeon-e seo bichuni geugeos-i oneul-ui neohuileul wihan gippeun sosig-eulo gangmul-i heuleu neun cheongug-ila geuleomeulo geugos-eseo yeongsaenghala geugeos-i gajang keun seunglila
그날이 되면 너희는 믿음으로 충실한 남녀를 보리니 빛이 그들 앞에서 그리고 그들의 우편에 서 비추니 그것이 오늘의 너희를 위한 기쁜 소식으로 강물이 흐르 는 천국이라 그러므로 그곳에서 영생하라 그것이 가장 큰 승리라

Kurdish

ڕۆژێک دێت که‌ده‌بینیت پیاوانی ئیماندارو ژنانی ئیماندار به‌ره‌و به‌هه‌شت به‌ڕێ ده‌کرێن، نوورو ڕوناکایه‌کی ئاشکرا له‌به‌رده‌م و له‌لای ڕاستیانه‌وه ده‌ڕوا، فریشته‌کان پێیان ده‌ڵێن: مژده‌ی ئێوه ئه‌مرۆ باخه‌کانی به‌هه‌شته‌که‌چه‌نده‌ها ڕوبار به‌ناویاندا ده‌ڕوات، هاوڕێ له‌گه‌ڵ ژیانی هه‌میشه‌یی و نه‌بڕاوه تیایدا، ئا ئه‌وه‌یه سه‌رکه‌وتن و سه‌رفرازی گه‌وره‌و بێ سنوور
لەرۆِژێکدا کە تۆ پیاوان وئافرەتانی ئیماندار دەبینیت کەڕووناکی (باوەڕیان) لەپێشیانەوە ولەلای ڕاستیانەوە دەڕوات (پێیان دەڵێن) مژدەی ئێوە ئەمڕۆ بەھەشتانێکە کەڕووباری زۆر بەژێریاندا دەڕوات تێیدا دەمێننەوە بەھەمیشەیی، ھەر ئەوەیە سەرکەوتنی گەورە

Kurmanji

Roja tu, meren bawermend u jinen bawermend dibini ku ronahiya wan li peþiya wan u li raste wan dimeþe. Iro mizgin ji we re hin bihiþt in ku cem ji bine wan diherikin, ew hertimi te de ne. Rizgariya mezin her eva haye
Roja tu, mêrên bawermend û jinên bawermend dibînî ku ronahiya wan li pêþiya wan û li rastê wan dimeþe. Îro mizgîn ji we re hin bihiþt in ku çem ji binê wan diherikin, ew hertimî tê de ne. Rizgariya mezin her eva haye

Latin

Feria advenit when vos vide believing vir femina their lights radiating ahead de them to their statim. Bonus news est yours ut feria vos habet gardens flowing streams Vos abide therein forever Hoc est major triumph

Lingala

Mokolo oyo bandimi ya mibali na basi bakomonaka bongengi na bango ezali koleka bango liboso na ngambu ya loboko ya mobali bakoyebisaka bango: Lelo bozali na sango elamu, bokovanda libela na lola oyo ezali kolekisa mingala önse na yango. Wana nde ezali elonga enene

Luyia

Inyanga yolilola abasuubili abasatsa nabakhasi, obulafu bwabu buli imbeli wabu, nende omukhono kwabu omusaatsa, omwikhoyo kwenyu lelo, emikunda chiburangamwo emialo , mulikhalamwo tsinyanga tsiosi, okho nikho okhubura okhukhongo

Macedonian

На Денот кога ќе видиш како пред верниците и верничките, и од нивната десна страна, светлото нивно ќе се движи: „Блазе си ви денес: џеннетски градини, низ кои реки течат, во коишто вечно ќе живеете – тоа е голем успех!“
na Denot vo koj vernicite i vernickite ke gi vidis kako svetlinata nivna pominuva pred NIV, od desnata strana nivna: “Eve vi radosnica: bavci niz koi reki tecat i vo niv za navek ke se ostane. Ete, toa e pobeda golema
na Denot vo koj vernicite i verničkite ḱe gi vidiš kako svetlinata nivna pominuva pred NIV, od desnata strana nivna: “Eve vi radosnica: bavči niz koi reki tečat i vo niv za navek ḱe se ostane. Ete, toa e pobeda golema
на Денот во кој верниците и верничките ќе ги видиш како светлината нивна поминува пред НИВ, од десната страна нивна: “Еве ви радосница: бавчи низ кои реки течат и во нив за навек ќе се остане. Ете, тоа е победа голема

Malay

(Ingatlah) ketika engkau melihat (pada hari kiamat): orang-orang yang beriman, lelaki dan perempuan, cahaya (iman dan amal soleh) mereka bergerak cepat di hadapan mereka dan di sebelah kanan mereka (semasa mereka berjalan, serta dikatakan kepada mereka): "Berita yang mengembirakan kamu pada hari ini, (kamu akan beroleh) Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, kekal kamu di dalamnya; yang demikian itu adalah kemenangan yang besar

Malayalam

satyavisvasikaleyum satyavisvasinikaleyum, avarute prakasam avarute munbhagannaliluteyum valatubhagannaliluteyum sancarikkunna nilayil ni kanunna divasam! (annavareat parayappetum:) innu ninnalkkulla santeasavartta cila svargatteappukale parriyakunnu. avayute talbhagattu kuti aruvikal olukikeantirikkum. ninnal atil nityavasikalayirikkum. at mahattaya bhagyam tanneyan‌
satyaviśvāsikaḷeyuṁ satyaviśvāsinikaḷeyuṁ, avaruṭe prakāśaṁ avaruṭe munbhāgaṅṅaḷilūṭeyuṁ valatubhāgaṅṅaḷilūṭeyuṁ sañcarikkunna nilayil nī kāṇunna divasaṁ! (annavarēāṭ paṟayappeṭuṁ:) innu niṅṅaḷkkuḷḷa santēāṣavārtta cila svargattēāppukaḷe paṟṟiyākunnu. avayuṭe tāḻbhāgattu kūṭi aruvikaḷ oḻukikeāṇṭirikkuṁ. niṅṅaḷ atil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. at mahattāya bhāgyaṁ tanneyāṇ‌
സത്യവിശ്വാസികളെയും സത്യവിശ്വാസിനികളെയും, അവരുടെ പ്രകാശം അവരുടെ മുന്‍ഭാഗങ്ങളിലൂടെയും വലതുഭാഗങ്ങളിലൂടെയും സഞ്ചരിക്കുന്ന നിലയില്‍ നീ കാണുന്ന ദിവസം! (അന്നവരോട് പറയപ്പെടും:) ഇന്നു നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള സന്തോഷവാര്‍ത്ത ചില സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളെ പറ്റിയാകുന്നു. അവയുടെ താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകികൊണ്ടിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ അതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അത് മഹത്തായ ഭാഗ്യം തന്നെയാണ്‌
satyavisvasikaleyum satyavisvasinikaleyum, avarute prakasam avarute munbhagannaliluteyum valatubhagannaliluteyum sancarikkunna nilayil ni kanunna divasam! (annavareat parayappetum:) innu ninnalkkulla santeasavartta cila svargatteappukale parriyakunnu. avayute talbhagattu kuti aruvikal olukikeantirikkum. ninnal atil nityavasikalayirikkum. at mahattaya bhagyam tanneyan‌
satyaviśvāsikaḷeyuṁ satyaviśvāsinikaḷeyuṁ, avaruṭe prakāśaṁ avaruṭe munbhāgaṅṅaḷilūṭeyuṁ valatubhāgaṅṅaḷilūṭeyuṁ sañcarikkunna nilayil nī kāṇunna divasaṁ! (annavarēāṭ paṟayappeṭuṁ:) innu niṅṅaḷkkuḷḷa santēāṣavārtta cila svargattēāppukaḷe paṟṟiyākunnu. avayuṭe tāḻbhāgattu kūṭi aruvikaḷ oḻukikeāṇṭirikkuṁ. niṅṅaḷ atil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. at mahattāya bhāgyaṁ tanneyāṇ‌
സത്യവിശ്വാസികളെയും സത്യവിശ്വാസിനികളെയും, അവരുടെ പ്രകാശം അവരുടെ മുന്‍ഭാഗങ്ങളിലൂടെയും വലതുഭാഗങ്ങളിലൂടെയും സഞ്ചരിക്കുന്ന നിലയില്‍ നീ കാണുന്ന ദിവസം! (അന്നവരോട് പറയപ്പെടും:) ഇന്നു നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള സന്തോഷവാര്‍ത്ത ചില സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളെ പറ്റിയാകുന്നു. അവയുടെ താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകികൊണ്ടിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ അതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അത് മഹത്തായ ഭാഗ്യം തന്നെയാണ്‌
ni visvasikaleyum visvasinikaleyum kanum dinam; avarute munnilum valatuvasattum prakasam prasariccukeantirikkum. annavareat parayum: ninnalkk subhasansakal! ninnalkk talbhagattute arukalealukunna svargiyaramannalunt. ninnalatil nityavasikalayirikkum. atearu mahabhagyam tanne
nī viśvāsikaḷeyuṁ viśvāsinikaḷeyuṁ kāṇuṁ dinaṁ; avaruṭe munniluṁ valatuvaśattuṁ prakāśaṁ prasariccukeāṇṭirikkuṁ. annavarēāṭ paṟayuṁ: niṅṅaḷkk śubhāśansakaḷ! niṅṅaḷkk tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukunna svargīyārāmaṅṅaḷuṇṭ. niṅṅaḷatil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. ateāru mahābhāgyaṁ tanne
നീ വിശ്വാസികളെയും വിശ്വാസിനികളെയും കാണും ദിനം; അവരുടെ മുന്നിലും വലതുവശത്തും പ്രകാശം പ്രസരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും. അന്നവരോട് പറയും: നിങ്ങള്‍ക്ക് ശുഭാശംസകള്‍! നിങ്ങള്‍ക്ക് താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളുണ്ട്. നിങ്ങളതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അതൊരു മഹാഭാഗ്യം തന്നെ

Maltese

Fil-Jum meta tara (Muħammad) lil dawk l-irgiel u n-nisa li jemmnu, bid-dawl ħiereg quddiemhom u fuq il-leminija tagħhom, (jingħad. lilhom): (Din. hija) il-bxara. t-tajba għalikom illum: Gonna bix-xmajjar jigru taħthom, u fihom igħammru għal dejjem. Dik tkun ir-rebħa l-kbiral
Fil-Jum meta tara (Muħammad) lil dawk l-irġiel u n-nisa li jemmnu, bid-dawl ħiereġ quddiemhom u fuq il-leminija tagħhom, (jingħad. lilhom): (Din. hija) il-bxara. t-tajba għalikom illum: Ġonna bix-xmajjar jiġru taħthom, u fihom igħammru għal dejjem. Dik tkun ir-rebħa l-kbiral

Maranao

Sii ko alongan a maylaing ka so miyamaratiyaya a manga mama, go so miyamaratiyaya a manga babay, - a somisindaw so tihaya iran ko hadapan iran go sii ko kawanan iran (ptharoon kiran:) "Tothol rkano a mapiya sa alongan nai: So manga sorga a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg, kakal kano ron! Giyoto man na skaniyan so daag a lbi a mala

Marathi

(Kayamatacya) divasi tumhi pahala ki imana rakhanarya purusance ani striyance teja (nura) tyancya pudhe pudhe ani tyancya ujavikade dhavata asela. Aja tumhala tya jannatinca subha samacara ahe, jyancya khali (thanda panyace) pravaha vahata aheta, jyata te nehami rahatila, hica mothi saphalata ahe
(Kayāmatacyā) divaśī tumhī pāhāla kī īmāna rākhaṇāṟyā puruṣān̄cē āṇi striyān̄cē tēja (nūra) tyān̄cyā puḍhē puḍhē āṇi tyān̄cyā ujavīkaḍē dhāvata asēla. Āja tumhālā tyā jannatīn̄cā śubha samācāra āhē, jyān̄cyā khālī (thaṇḍa pāṇyācē) pravāha vāhata āhēta, jyāta tē nēhamī rāhatīla, hīca mōṭhī saphalatā āhē
१२. (कयामतच्या) दिवशी तुम्ही पाहाल की ईमान राखणाऱ्या पुरुषांचे आणि स्त्रियांचे तेज (नूर) त्यांच्या पुढे पुढे आणि त्यांच्या उजवीकडे धावत असेल. आज तुम्हाला त्या जन्नतींचा शुभ समाचार आहे, ज्यांच्या खाली (थंड पाण्याचे) प्रवाह वाहत आहेत, ज्यात ते नेहमी राहतील, हीच मोठी सफलता आहे

Nepali

Kayamatako dina timile momina purusaharula'i ra momina striharula'i unako prakasa uniharuko agadi agadi ra dayamtira hindirakheko dekhnechau. (Unisita bhanine cha ki) timila'i subhasamacara cha aja timro nimti yasta bagaincaharuko, jasaka dharatalama naharaharu bagirakheka chan, tiniharuma sadainva rahanechaum yahi thulo saphalata ho
Kayāmatakō dina timīlē mōmina puruṣaharūlā'ī ra mōmina strīharūlā'ī unakō prakāśa unīharūkō agāḍi agāḍi ra dāyām̐tira hiṇḍirākhēkō dēkhnēchau. (Unīsita bhaninē cha ki) timīlā'ī śubhasamācāra cha āja timrō nimti yastā bagain̄cāharūkō, jasakā dharātalamā naharaharū bagirākhēkā chan, tinīharūmā sadainva rahanēchauṁ yahī ṭhūlō saphalatā hō
कयामतको दिन तिमीले मोमिन पुरुषहरूलाई र मोमिन स्त्रीहरूलाई उनको प्रकाश उनीहरूको अगाडि अगाडि र दायाँतिर हिंडिराखेको देख्नेछौ । (उनीसित भनिने छ कि) तिमीलाई शुभसमाचार छ आज तिम्रो निम्ति यस्ता बगैंचाहरूको, जसका धरातलमा नहरहरू बगिराखेका छन्, तिनीहरूमा सदैंव रहनेछौं यही ठूलो सफलता हो ।

Norwegian

Den dag nar du ser de troende menn og kvinner, og deres lys skinner foran dem og pa deres høyre side: «Et godt budskap for dere pa denne dag, paradisets haver, hvor bekker sildrer, og der skal dere være og bli! Dette er den store seier!»
Den dag når du ser de troende menn og kvinner, og deres lys skinner foran dem og på deres høyre side: «Et godt budskap for dere på denne dag, paradisets haver, hvor bekker sildrer, og der skal dere være og bli! Dette er den store seier!»

Oromo

Guyyaa mu’uminoota dhiiraafi dubartootaa kan ifaan isaanii fuuldura isaanitiifi mirga isaanii irra adeemu argitu “gammachuun keessan har’a, ishee keessatti hafaa taatanii oyruu jala ishee laggeen yaatuudha; Sanatu milkii guddaadha” (isaaniin jedhama)

Panjabi

Jisa dina tusim momina maradam ate momina auratam nu dekhauge ki unham da nura unham de age ate unham de saje bhaja riha hovega aja de dina tuhanu cagi khabara hai unham bagam di jinham de thale nahiram vagadi'am honagi'am, tusim usa vica hamesam rahoge iha vadi safalata hai
Jisa dina tusīṁ mōmina maradāṁ atē mōmina auratāṁ nū dēkhaugē ki unhāṁ dā nūra unhāṁ dē agē atē unhāṁ dē sajē bhaja rihā hōvēgā aja dē dina tuhānū cagī ḵẖabara hai unhāṁ bāġāṁ dī jinhāṁ dē thalē nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇagī'āṁ, tusīṁ usa vica hamēśāṁ rahōgē iha vaḍī safalatā hai
ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੁਸੀਂ ਮੋਮਿਨ ਮਰਦਾਂ ਅਤੇ ਮੋਮਿਨ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖੌਗੇ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨੂਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੱਜੇ ਭੱਜ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇਗਾ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੰਗੀ ਖ਼ਬਰ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਗ਼ਾਂ ਦੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵੱਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਰਹੋਗੇ ਇਹ ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਲਤਾ ਹੈ।

Persian

روزى كه مردان مؤمن و زنان مؤمن را ببينى كه نورشان پيشاپيش و در سمت راستشان مى‌رود. در آن روز بشارتتان به بهشتهايى است كه در آن نهرها روان است و در آن جاويد خواهيد ماند، و اين كاميابى بزرگى است
روزى كه مردان و زنان مؤمن را مى‌بينى كه نورشان پيشاپيش آنها و به جانب راستشان شتابان مى‌رود، [به آنها گفته مى‌شود:] مژده‌ى شما امروز باغ‌هايى است كه از پاى درختانش نهرها جارى است، [و] در آنها جاويدانيد. اين همان كاميابى بزرگ است
روزی که مردان مؤمن و زنان مؤمن را بینی که نورشان پیشاپیش آنان و در سمت راستشان می‌شتابد، امروز بشارت شما باغهایی است که از فرودست آن جویباران جاری است و جاودانه در آن هستید، این همانا رستگاری بزرگ است‌
روزی‌که مردان و زنان مؤمن را بنگری که نورشان پیشاپیش آن‌ها و در سمت راست‌شان بسرعت حرکت می‌کند، (به آن‌ها گفته می‌شود) امروز شما را بشارت باد، به باغ‌هایی (از بهشت) که نهر‌ها زیر (درختان) آن جاری است، جاودانه در آن خواهید ماند، این کامیابی بزرگی است
[این پاداش نیکو و باارزش در] روزی [است] که مردان و زنان باایمان را می بینی که نورشان پیش رو و از جانب راستشان شتابان حرکت می کند، [به آنان می گویند:] امروز شما را مژده باد به بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، در آنها جاودانه اید، این است آن کامیابی بزرگ
[این پاداش بزرگ، در] روزى است كه مردان و زنان مؤمن را مى‌بینی كه نورشان، پیش رو و در سمت راستشان به شتاب حرکت می‌کند؛ [و به آنان خطاب مى‌شود:] «امروز بشارتِ باغ‌هایی [از بهشت] بر شما باد كه جویبارها از زیر [درختان] آن جاری است و جاودانه در آن به سر خواهید برد؛ این است همان كامیابى بزرگ»
(ای رسول ما یاد آر) روزی که مردان و زنان مؤمن شعشعه نور ایمانشان پیش رو و سمت راست آنها بشتابد (و آنان را مژده دهند که) امروز شما را به بهشتی که نهرها زیر درختانش جاری است بشارت باد که در آن بهشت جاودان خواهید بود. این همان سعادت و فیروزی بزرگ است
روزی که بینی مردان و زنان مؤمن را می‌دود نورشان پیش روی ایشان و از سوی راست ایشان مژده باد شما را امروز باغهائی که روان است زیر آنها جویها جاودانان در آنها این است آن رستگاری بزرگ‌
آن روز كه مردان و زنان مؤمن را مى‌بينى كه نورشان پيشاپيششان و به جانب راستشان دوان است. [به آنان گويند:] «امروز شما را مژده باد به باغهايى كه از زير [درختان‌] آن نهرها روان است، در آنها جاودانيد. اين است همان كاميابى بزرگ
روزی که مردان و زنان مؤمن را می‌بینی که نورشان پیشاپیش آنها و از جانب راستشان می‌شتابد (به آنان گویند:) «امروز مژده‌ی شما باغ‌هایی است که از زیر (درختان)شان نهرها روان است حال آنکه در آن‌ها جاودانید. این است همان کامیابی سالم بزرگ.»
روزى که مردان و زنان باایمان را مى‌بینى که نورشان از پیش روى و جانب راستشان به سرعت پیش مى‌رود. [به آنان گفته مى‌شود:] «مژده باد شما را امروز، به باغ‌هایى [بهشتی] که از زیر [درختان] آن نهرها جارى است. در آنجا جاودانه‌اید. این است آن رستگارى و کامیابى بزرگ.»
روزی مردان مؤمن و زنان مؤمن را خواهی دید که (به سوی بهشت حرکت می‌کنند و) نور (ایمان و اعمال خوب) ایشان، پیشاپیش آنان و در سمت راستشان در تلألؤ و درخشش است (و فرشتگان بدیشان مبارک‌بادی می‌گویند و می‌فرمایند:) مژده باد! که امروز به بهشتی درمی‌آئید که در زیر (کاخها و درختان) آن، رودبارها جاری است و جاودانه در آنجا بسر می‌برید و می‌مانید. پیروزی بزرگ و رستگاری سترگ، این است (خوش باشید)
(این پاداش بزرگ) در روزی است که مردان و زنان باایمان را می‌نگری که نورشان پیش‌رو و در سمت راستشان بسرعت حرکت می‌کند (و به آنها می‌گویند:) بشارت باد بر شما امروز به باغهایی از بهشت که نهرها زیر (درختان) آن جاری است؛ جاودانه در آن خواهید ماند! و این همان رستگاری بزرگ است
در روزى كه مردان و زنان مؤمن را ببينى كه نورشان در پيش ايشان و از راست ايشان شتابان مى‌رود- مى‌درخشد تا به آسانى بگذرند-. امروز شما را مژدگان بهشتهايى است كه از زير [درختان‌] آنها جويها روان است در حالى كه در آنجا جاويدان باشيد اين است كاميابى و رستگارى بزرگ
روزی که مردان وزنان مؤمن را بنگری که نورشان پیشاپیش آنها ودر سمت راستشان بسرعت حرکت می کند, (به آنها گفته می شود) امروز شما را بشارت باد, به باغهایی (از بهشت) که نهرها زیر (درختان) آن جاری است, جاودانه در آن خواهید ماند, این کامیابی بزرگی است

Polish

W Dniu, kiedy zobaczysz wiernych - mezczyzn i kobiety - i jak swiatło ich idzie przed nimi i po ich prawej stronie: "Dla was dzisiaj radosna wiesc: Ogrody, gdzie w dole płyna strumyki; bedziecie tam przebywac na wieki. To jest osiagniecie ogromne
W Dniu, kiedy zobaczysz wiernych - mężczyzn i kobiety - i jak światło ich idzie przed nimi i po ich prawej stronie: "Dla was dzisiaj radosna wieść: Ogrody, gdzie w dole płyną strumyki; będziecie tam przebywać na wieki. To jest osiągnięcie ogromne

Portuguese

Um dia, quando vires os crentes e as crentes, com sua luz que lhes correra adiante e a direita, dir-se-lhes-a: "Vossas alvissaras, hoje, sao Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, sereis eternos. Esse e o magnifico triunfo
Um dia, quando vires os crentes e as crentes, com sua luz que lhes correrá adiante e à direita, dir-se-lhes-á: "Vossas alvíssaras, hoje, são Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, sereis eternos. Esse é o magnífico triunfo
(Sera) o dia em que veras (o Mohammad) os fieis e as fieis com a luz a se irradiar, ante eles, pela sua crenca. Nesse diavos alvissaremos com jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde morareis eternamente. Tal sera a magnificarecompensa
(Será) o dia em que verás (ó Mohammad) os fiéis e as fiéis com a luz a se irradiar, ante eles, pela sua crença. Nesse diavos alvissaremos com jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde morareis eternamente. Tal será a magníficarecompensa

Pushto

هغه ورځ (یاده كړه) چې ته به مومنان سړي او مومنې ښځې وینې چې د دوى رڼا به د دوى مخې ته او د دوى ښي اړخ ته منډې وهي، ستاسو زېرى نن ورځ داسې جنتونه دي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، چې په هغو كې به تل اوسېدونكي یئ۔، همدغه ډېره لویه كامیابي ده
هغه ورځ (یاده كړه) چې ته به مومنان سړي او مومنې ښځې وینې چې د دوى رڼا به د دوى مخې ته او د دوى ښي اړخ ته منډې وهي، ستاسو زېرى نن ورځ داسې جنتونه دي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، چې په هغو كې به تل اوسېدونكي یئ، همدغه ډېره لویه كامیابي ده

Romanian

Intr-o zi ii vei vedea pe credinciosi si pe credincioase a caror lumina se va zori inaintea si in dreapta lor: “O veste buna voua, astazi! Gradini pe sub care curg rauri, unde veti vesnici! Aceasta este fericirea cea mare.”
Într-o zi îi vei vedea pe credincioşi şi pe credincioase a căror lumină se va zori înaintea şi în dreapta lor: “O veste bună vouă, astăzi! Grădini pe sub care curg râuri, unde veţi veşnici! Aceasta este fericirea cea mare.”
Zi veni when tu vedea crede om muiere their lumina iradia înainte a ele catre their imediat. Bun stire exista yours ala zi tu avea gradina flowing emana Tu suporta therein forever Acesta exista mare triumf
Intr-o zi ii vei vedea pe dreptcredincioºi ºi pe dreptcredincioase cu lumina alergand in faþa lor ºi in dreapta lor. [ªi li se va zice lor] :"Iata astazi vestea voastra cea buna: Gradini
Într-o zi îi vei vedea pe dreptcredincioºi ºi pe dreptcredincioase cu lumina alergând în faþa lor ºi în dreapta lor. [ªi li se va zice lor] :"Iatã astãzi vestea voastrã cea bunã: Grãdini

Rundi

Umusi uzobona aba Isilamu b’abagabo hamwe naba Isilamu kazi imico yabo igenda imbere yabo n’iburyo bwabo, umunezero nu wuno musi muronkejwe imirima icamwo inzuzi imbere yanyu n’ukuba mwo mu buzima bwanyu bwose, iyo niyo ntsinzi niniya kuribo

Russian

Intr-o zi ii vei vedea pe credinciosi si pe credincioase a caror lumina se va zori inaintea si in dreapta lor: “O veste buna voua, astazi! Gradini pe sub care curg rauri, unde veti vesnici! Aceasta este fericirea cea mare.”
В тот день [в День Суда], когда ты увидишь, что у верующих мужчин и у верующих женщин (когда они будут переходить через мост ас-Сырат, который является путем в Рай и проложен над Адом) будет идти их свет пред ними (освещая путь) (и этот свет будет по степени их деяний в этом мире) и с правой стороны их (будут книги с их деяниями). (И будет сказано им): «Радостная весть вам сегодня! (Вам уготовлены) (будут) Сады (Рая), (где) текут под ними [под высокими дворцами и тенистыми деревьями] реки, где вы будете пребывать вечно. Это [то, что вы обрели] является великим успехом
v tot den', kogda ty uvidish', kak pered veruyushchimi muzhchinami i veruyushchimi zhenshchinami i sprava ot nikh budet rasprostranyat'sya ikh svet. Vozraduytes' segodnya Rayskim sadam, v kotorykh tekut reki. Vy prebudete v nikh vechno. Eto i yest' velikoye preuspeyaniye
в тот день, когда ты увидишь, как перед верующими мужчинами и верующими женщинами и справа от них будет распространяться их свет. Возрадуйтесь сегодня Райским садам, в которых текут реки. Вы пребудете в них вечно. Это и есть великое преуспеяние
Nekogda ty uvidish', kak pred veruyushchimi muzhami i veruyushchimi zhenami potechet svet ikh, pred nimi i s pravoy storony ikh: "Sego dnya blagovestvuyetsya vam o sadakh, po kotorym tekut reki, v kotorykh vy prebudete vechno!" Eto velikoye blazhenstvo
Некогда ты увидишь, как пред верующими мужами и верующими женами потечет свет их, пред ними и с правой стороны их: "Сего дня благовествуется вам о садах, по которым текут реки, в которых вы пребудете вечно!" Это великое блаженство
V tot den', kak ty uvidish', chto u veruyushchikh muzhchin i zhenshchin techet ikh svet pred nimi i s pravoy storony ikh: "Radostnaya vest' vam segodnya!" Sady, gde vnizu tekut reki, - vechno prebyvaya v nikh. Eto - velikiy uspekh
В тот день, как ты увидишь, что у верующих мужчин и женщин течет их свет пред ними и с правой стороны их: "Радостная весть вам сегодня!" Сады, где внизу текут реки, - вечно пребывая в них. Это - великий успех
V tot den', kogda ty [, Mukhammad,] uvidish', chto pered veruyushchimi, muzhchinami i zhenshchinami, a takzhe s ikh pravoy storony izlivayetsya svet, [im budet skazano]: "Segodnya vozveshchayetsya vam o sadakh, v kotorykh tekut ruch'i. [Prebyvayte] vechno tam, eto i yest' velikoye preuspeyaniye
В тот день, когда ты [, Мухаммад,] увидишь, что перед верующими, мужчинами и женщинами, а также с их правой стороны изливается свет, [им будет сказано]: "Сегодня возвещается вам о садах, в которых текут ручьи. [Пребывайте] вечно там, это и есть великое преуспеяние
V tot Den', kogda ty uvidish' vperedi veruyushchikh muzhchin i veruyushchikh zhenshchin i po pravuyu storonu ot nikh Svet ikh very i dobrodeyaniy, a angely im govoryat: "Vam - dobraya vest'! Raduytes'! Segodnya vam ugotovany rayskiye sady, gde vnizu tekut reki, i v nikh vy vechno prebudete. Takoye velikoye vozdayaniye - prekrasnyy uspekh blagodarya vashim blagochestivym deyaniyam
В тот День, когда ты увидишь впереди верующих мужчин и верующих женщин и по правую сторону от них Свет их веры и добродеяний, а ангелы им говорят: "Вам - добрая весть! Радуйтесь! Сегодня вам уготованы райские сады, где внизу текут реки, и в них вы вечно пребудете. Такое великое воздаяние - прекрасный успех благодаря вашим благочестивым деяниям
V tot Den' Uvidish' ty, kak vperedi u veruyushchikh zhenshchin i muzhchin, Po pravu storonu ot nikh, Struitsya yasnyy Svet (i slyshitsya): "Segodnya vam predstanet radostnaya vest'! Sady, potokami rechnymi omovenny, Gde prebyvat' navechno vam, - Poistine, velikoye svershen'ye
В тот День Увидишь ты, как впереди у верующих женщин и мужчин, По праву сторону от них, Струится ясный Свет (и слышится): "Сегодня вам предстанет радостная весть! Сады, потоками речными омовенны, Где пребывать навечно вам, - Поистине, великое свершенье

Serbian

На Дан кад будеш видео како се пред верницима и верницама, и са њихове десне стране, њихово светло буде кретало: “Благо вама данас: рајске баште, кроз које теку реке, у којима ћете вечно да боравите – то је велики успех!”

Shona

Zuva ramuchaona varume nevakadzi vanotenda, chaedza chavo chichimhanya mberi kwavo uye mumaoko avo ekurudyi. Mashoko akanaka kwamuri nhasi! Mapindu ane nzizi dzinoerera umo vachagara zvachose! Chokwadi, uku ndiko kubudirira kukuru

Sindhi

(ياد ڪر) جنھن ڏينھن مؤمنن ۽ مؤمنياڻين کي (ھن حالت ۾) ڏسندين جو سندن نُور اُنھن جي اڳيان ۽ انھن جي ساڄن پاسن کان پيو ڊوڙندو (چئبن ته) اوھان کي خوشخبري ھجي جو اڄ اوھان لاءِ اھڙا باغ آھن جن جي ھيٺان واھيون پيون وَھن اُتي سدائين رھندؤ، اھا وڏي مراد ماڻڻ آھي

Sinhala

(nabiye!) visvasaya tæbu (mevæni) piriminda, gæhænunda, oba dakina edinadi ovunge (alokaye) diptiya ovun idiriyenda, ovunge dakunu pættenda gaman karaminma tikhenu æta. (satyaya vu ovunge visvasayehi hetuven ovunta malayikavarun) “ada dina obata subharamciyaki. sadakal diya dahara gala basimin æti svargayanhi (ætulu vanu æta). sadakla ehi rændi sitinnehuya. meyama imahat vu bhagyayakda vanneya” (yayi pavasanu æta)
(nabiyē!) viśvāsaya tæbū (mevæni) piriminda, gæhænunda, oba dakina edinadī ovungē (ālōkayē) dīptiya ovun idiriyenda, ovungē dakuṇu pættenda gaman karaminma tikhenu æta. (satyaya vū ovungē viśvāsayehi hētuven ovunṭa malāyikāvarun) “ada dina obaṭa subhāraṁciyaki. sadākal diya daharā galā basimin æti svargayanhi (ætuḷu vanu æta). sadākla ehi ræn̆dī siṭinnehuya. meyama imahat vū bhāgyayakda vannēya” (yayi pavasanu æta)
(නබියේ!) විශ්වාසය තැබූ (මෙවැනි) පිරිමින්ද, ගැහැනුන්ද, ඔබ දකින එදිනදී ඔවුන්ගේ (ආලෝකයේ) දීප්තිය ඔවුන් ඉදිරියෙන්ද, ඔවුන්ගේ දකුණු පැත්තෙන්ද ගමන් කරමින්ම තිඛෙනු ඇත. (සත්‍යය වූ ඔවුන්ගේ විශ්වාසයෙහි හේතුවෙන් ඔවුන්ට මලායිකාවරුන්) “අද දින ඔබට සුභාරංචියකි. සදාකල් දිය දහරා ගලා බසිමින් ඇති ස්වර්ගයන්හි (ඇතුළු වනු ඇත). සදාක්ල එහි රැඳී සිටින්නෙහුය. මෙයම ඉමහත් වූ භාග්‍යයක්ද වන්නේය” (යයි පවසනු ඇත)
edina ovun idiripasin da ovunge dakunu pasin da, ovunge alokaya vegayen gaman karana deva visvasa karannan ha visvasa karanniyan dakinu æta. edina numbalage suba pætuma “evata pahalin gamgavan gala basna (svarga) uyanya. ehi sadatanikayinya. atimahat jayagrahanaya eyamaya.”
edina ovun idiripasin da ovungē dakuṇu pasin da, ovungē ālōkaya vēgayen gaman karana dēva viśvāsa karannan hā viśvāsa karanniyan dakinu æta. edina num̆balāgē suba pætuma “ēvāṭa pahaḷin gaṁgāvan galā basnā (svarga) uyanya. ehi sadātanikayinya. atimahat jayagrahaṇaya eyamaya.”
එදින ඔවුන් ඉදිරිපසින් ද ඔවුන්ගේ දකුණු පසින් ද, ඔවුන්ගේ ආලෝකය වේගයෙන් ගමන් කරන දේව විශ්වාස කරන්නන් හා විශ්වාස කරන්නියන් දකිනු ඇත. එදින නුඹලාගේ සුබ පැතුම “ඒවාට පහළින් ගංගාවන් ගලා බස්නා (ස්වර්ග) උයන්ය. එහි සදාතනිකයින්ය. අතිමහත් ජයග්‍රහණය එයමය.”

Slovak

Dni pojdem when ona see verit clovek zensky ich lahky radiating ahead z them do ich ihned. Dobry zvest bol yours ze dni ona have zahrada flowing streams Ona abide therein forever This bol velka triumph

Somali

Maalinta aad arki doontaan mu’mi- niinta iyo mu’minooyinka-- nuurkoodu socdo hortooda iyo midigtoodaba: ku bishaareysta Maanta Beero ay webiyadu hoos qul-qulaan, iyagoo ku waaraya dhexdeeda. taasi waa Liibaanta Weyn
(Xusuusta) Maalinta aad arki Mu'miniinta Rag iyo Haweenba iyagoo nuurkoodu socda hortooda iyo Midigtooda, waxaana lagu dhihi bishaaraysta Maanta, waa Jannooyin Ay dureeri dhexdooda Wabiyaal iyagoo ku waari dhexdeeda, taasina waa liibaan wayn
(Xusuusta) Maalinta aad arki Mu'miniinta Rag iyo Haweenba iyagoo nuurkoodu socda hortooda iyo Midigtooda, waxaana lagu dhihi bishaaraysta Maanta, waa Jannooyin Ay dureeri dhexdooda Wabiyaal iyagoo ku waari dhexdeeda, taasina waa liibaan wayn

Sotho

Ka letsatsi le leng u tla bona banna le basali ba-kholoang ka khanya e phatsimang kapel’a bona ekasitana le ka matsohong a bona a matona; (tumeliso ea bona e le): “Litaba tse molemo ho lona kajeno: Lirapa tseo ka tlasa tsona ho phallang linoka, le tla phela teng kahosafeleng. Ruri! Sena ke katleho e babatsehang.”

Spanish

El Dia del Juicio veras la luz de los creyentes y de las creyentes irradiar delante de ellos [segun sus obras, y se les dira]: ¡Alegraos hoy con los jardines por donde corren los rios, en donde vivireis eternamente! ¡Ese es el triunfo grandioso
El Día del Juicio verás la luz de los creyentes y de las creyentes irradiar delante de ellos [según sus obras, y se les dirá]: ¡Alegraos hoy con los jardines por donde corren los ríos, en donde viviréis eternamente! ¡Ése es el triunfo grandioso
(Menciona a tu gente, ¡oh, Muhammad!) el dia en que veras la luz (de la fe) de los creyentes y de las creyentes proyectarse frente a ellos y hacia su derecha[1017]. Los angeles les diran: «Recibid la buena noticia de vuestra recompensa: jardines por los cuales corren rios, donde vivireis eternamente. ¡Ese es el gran triunfo!»
(Menciona a tu gente, ¡oh, Muhammad!) el día en que verás la luz (de la fe) de los creyentes y de las creyentes proyectarse frente a ellos y hacia su derecha[1017]. Los ángeles les dirán: «Recibid la buena noticia de vuestra recompensa: jardines por los cuales corren ríos, donde viviréis eternamente. ¡Ese es el gran triunfo!»
(Menciona a tu gente, ¡oh, Muhammad!) el dia en que veras la luz (de la fe) de los creyentes y de las creyentes proyectarse frente a ellos y hacia su derecha[1017]. Los angeles les diran: “Reciban la buena noticia de su recompensa: jardines por los cuales corren rios, donde viviran eternamente. ¡Ese es el gran triunfo!”
(Menciona a tu gente, ¡oh, Muhammad!) el día en que verás la luz (de la fe) de los creyentes y de las creyentes proyectarse frente a ellos y hacia su derecha[1017]. Los ángeles les dirán: “Reciban la buena noticia de su recompensa: jardines por los cuales corren ríos, donde vivirán eternamente. ¡Ese es el gran triunfo!”
El dia que veas la luz de los creyentes y de las creyentes correr ante ellos y a su derecha: «¡Buena nueva hoy para vosotros: jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estareis por toda la eternidad! ¡Ese es el exito grandioso!»
El día que veas la luz de los creyentes y de las creyentes correr ante ellos y a su derecha: «¡Buena nueva hoy para vosotros: jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estaréis por toda la eternidad! ¡Ése es el éxito grandioso!»
el Dia en que veas a los creyentes y a las creyentes, con una luz que se extiende rapidamente delante de ellos y a su derecha, [y a los que aguarda esta bienvenida:] “¡Vuestra buena nueva en este Dia: jardines por los que corren arroyos, en los que morareis! ¡Este, precisamente, es el supremo triunfo!”
el Día en que veas a los creyentes y a las creyentes, con una luz que se extiende rápidamente delante de ellos y a su derecha, [y a los que aguarda esta bienvenida:] “¡Vuestra buena nueva en este Día: jardines por los que corren arroyos, en los que moraréis! ¡Este, precisamente, es el supremo triunfo!”
Ese dia veras la luz de los creyentes y de las creyentes irradiar delante de ellos y a su derecha. [Les sera dicho]: "¡Hoy son bienaventurados, tendran jardines por donde corren rios, en donde viviran por toda la eternidad! ¡Ese es el triunfo grandioso
Ese día verás la luz de los creyentes y de las creyentes irradiar delante de ellos y a su derecha. [Les será dicho]: "¡Hoy son bienaventurados, tendrán jardines por donde corren ríos, en donde vivirán por toda la eternidad! ¡Ese es el triunfo grandioso
El dia en que veas la luz de los creyentes y las creyentes manifestandose delante de ellos y a su derecha: «Vuestra buena noticia hoy son Jardines de cuyas profundidades brotan los rios.» En ellos estaran eternamente. ¡Ese es el triunfo inmenso
El día en que veas la luz de los creyentes y las creyentes manifestándose delante de ellos y a su derecha: «Vuestra buena noticia hoy son Jardines de cuyas profundidades brotan los ríos.» En ellos estarán eternamente. ¡Ese es el triunfo inmenso

Swahili

Siku utakapowaona Waumini wa kiume na Waumini wa kike ikitembea nuru yao juu ya njia ya Ṣirāṭ mbele yao na upande wao wa kulia kwa kadiri ya matendo yao mema na waambiwe, «Bishara yenu leo ni kuingia kwenye mabustani ya Peponi yaliyo makunjufu ambayo chini ya miti yake inapita mito, hamtatolewa humo milele.» Malipo hayo ndiyo kufuzu kwenu kukubwa huko Akhera
Siku utakapo waona Waumini wanaume na Waumini wanawake, nuru yao iko mbele yao, na kuliani kwao: Furaha yenu leo - Bustani zipitazo mito kati yake mtakaa humo milele. Huko ndiko kufuzu kukubwa

Swedish

[Aterbetalningen skall ske] den Dag da du far se de troende mannen och kvinnorna [skynda fram] och ljuset [av deras tro och deras goda handlingar] skall lysa framfor dem och till hoger om dem [och hor] det glada budskapet [som riktas till dem:] "I dag star lustgardar, vattnade av backar, beredda att ta emot er och dar skall ni forbli till evig tid! Detta ar den stora, den lysande segern
[Återbetalningen skall ske] den Dag då du får se de troende männen och kvinnorna [skynda fram] och ljuset [av deras tro och deras goda handlingar] skall lysa framför dem och till höger om dem [och hör] det glada budskapet [som riktas till dem:] "I dag står lustgårdar, vattnade av bäckar, beredda att ta emot er och där skall ni förbli till evig tid! Detta är den stora, den lysande segern

Tajik

Ruze, ki mardoni mu'minu zanonimu'minro ʙuʙini, ki nurason pesopes va dar samti rostason meravad. Dar on ruz ʙasorataton (xusxaʙaraton) ʙa ʙihisthoest, ki dar on, nahrho ravon ast va dar on covid xohed mond va in komjoʙii ʙuzurgest
Rūze, ki mardoni mū'minu zanonimū'minro ʙuʙinī, ki nuraşon peşopeş va dar samti rostaşon meravad. Dar on rūz ʙaşorataton (xuşxaʙaraton) ʙa ʙihişthoest, ki dar on, nahrho ravon ast va dar on çovid xohed mond va in komjoʙii ʙuzurgest
Рӯзе, ки мардони мӯъмину занонимӯъминро бубинӣ, ки нурашон пешопеш ва дар самти росташон меравад. Дар он рӯз башорататон (хушхабаратон) ба биҳиштҳоест, ки дар он, наҳрҳо равон аст ва дар он ҷовид хоҳед монд ва ин комёбии бузургест
Ruze, ki mardoni mu'minu zanoni mu'minro meʙini, ki nurason pesopesi onon dar samti rostason meravad. Dar on ruz sumoro ʙasorat ʙod ʙa ʙihisthoe, ki dar on darjoho ravon ast va dar on covidon xohed mond va in komjoʙii ʙuzurgest ʙaroi sumo dar oxirat
Rūze, ki mardoni mū'minu zanoni mū'minro meʙinī, ki nuraşon peşopeşi onon dar samti rostaşon meravad. Dar on rūz şumoro ʙaşorat ʙod ʙa ʙihişthoe, ki dar on darjoho ravon ast va dar on çovidon xohed mond va in komjoʙii ʙuzurgest ʙaroi şumo dar oxirat
Рӯзе, ки мардони мӯъмину занони мӯъминро мебинӣ, ки нурашон пешопеши онон дар самти росташон меравад. Дар он рӯз шуморо башорат бод ба биҳиштҳое, ки дар он дарёҳо равон аст ва дар он ҷовидон хоҳед монд ва ин комёбии бузургест барои шумо дар охират
[In podosi ʙuzurg dar] Ruzest, ki mardonu zanoni mu'minro menigari, ki nurason pesi ru va dar samti rostason ʙa sitoʙ harakat mekunad [va ʙa onon xitoʙ mesavad]: «Imruz ʙasorati ʙoƣhoe [az ʙihist] ʙar sumo ʙod, ki cujʙorho az zeri [daraxtoni] on cori ast va covidona dar on ʙa sar xohed ʙurd. In ast hamon komjoʙii ʙuzurg»
[In podoşi ʙuzurg dar] Rūzest, ki mardonu zanoni mu'minro menigarī, ki nuraşon peşi rū va dar samti rostaşon ʙa şitoʙ harakat mekunad [va ʙa onon xitoʙ meşavad]: «Imrūz ʙaşorati ʙoƣhoe [az ʙihişt] ʙar şumo ʙod, ki çūjʙorho az zeri [daraxtoni] on çorī ast va çovidona dar on ʙa sar xohed ʙurd. In ast hamon komjoʙii ʙuzurg»
[Ин подоши бузург дар] Рӯзест, ки мардону занони муъминро менигарӣ, ки нурашон пеши рӯ ва дар самти росташон ба шитоб ҳаракат мекунад [ва ба онон хитоб мешавад]: «Имрӯз башорати боғҳое [аз биҳишт] бар шумо бод, ки ҷӯйборҳо аз зери [дарахтони] он ҷорӣ аст ва ҷовидона дар он ба сар хоҳед бурд. Ин аст ҳамон комёбии бузург»

Tamil

(Napiye!) Nampikkai konta ankalaiyum penkalaiyum nir kanukinra annalil, avarkalutaiya pirakacam avarkalukku munnum, avarkalatu valappakkattilum cenru kontirukkum. (Unmaiyana avarkalin nampikkaiyin karanamaka, vanavarkal avarkalai nokki:) ‘‘Totarntu niraruvikal otikkontirukkum corkkankal (unkalukku untu) enra narceyti inru unkalukku arivikkappatukiratu. Enrenrum atil tanki vituvirkal'' enru kuruvarkal. Itutan makattana verriyakum
(Napiyē!) Nampikkai koṇṭa āṇkaḷaiyum peṇkaḷaiyum nīr kāṇukiṉṟa annāḷil, avarkaḷuṭaiya pirakācam avarkaḷukku muṉṉum, avarkaḷatu valappakkattilum ceṉṟu koṇṭirukkum. (Uṇmaiyāṉa avarkaḷiṉ nampikkaiyiṉ kāraṇamāka, vāṉavarkaḷ avarkaḷai nōkki:) ‘‘Toṭarntu nīraruvikaḷ ōṭikkoṇṭirukkum corkkaṅkaḷ (uṅkaḷukku uṇṭu) eṉṟa naṟceyti iṉṟu uṅkaḷukku aṟivikkappaṭukiṟatu. Eṉṟeṉṟum atil taṅki viṭuvīrkaḷ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Itutāṉ makattāṉa veṟṟiyākum
(நபியே!) நம்பிக்கை கொண்ட ஆண்களையும் பெண்களையும் நீர் காணுகின்ற அந்நாளில், அவர்களுடைய பிரகாசம் அவர்களுக்கு முன்னும், அவர்களது வலப்பக்கத்திலும் சென்று கொண்டிருக்கும். (உண்மையான அவர்களின் நம்பிக்கையின் காரணமாக, வானவர்கள் அவர்களை நோக்கி:) ‘‘தொடர்ந்து நீரருவிகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கும் சொர்க்கங்கள் (உங்களுக்கு உண்டு) என்ற நற்செய்தி இன்று உங்களுக்கு அறிவிக்கப்படுகிறது. என்றென்றும் அதில் தங்கி விடுவீர்கள்'' என்று கூறுவார்கள். இதுதான் மகத்தான வெற்றியாகும்
Muhminkalana ankalaiyum muhminkalana penkalaiyum nir parkkum nalil avarkalutaiya pirakacam avarkalukku munnalum, avarkalukku valappurattilum viraintu kontirukkum, (appotu avarkalai nokki:)"Inru unkalukku nanmarayamavatu cuvarkkattuc colaikalakum, avarrin kile arukal otik kontirukkum, avarril enrenrum tankiyirunkal - itu tan makattana verriyakum" (enru kurappatum)
Muḥmiṉkaḷāṉa āṇkaḷaiyum muḥmiṉkaḷāṉa peṇkaḷaiyum nīr pārkkum nāḷil avarkaḷuṭaiya pirakācam avarkaḷukku muṉṉālum, avarkaḷukku valappuṟattilum viraintu koṇṭirukkum, (appōtu avarkaḷai nōkki:)"Iṉṟu uṅkaḷukku naṉmārāyamāvatu cuvarkkattuc cōlaikaḷākum, avaṟṟiṉ kīḻē āṟukaḷ ōṭik koṇṭirukkum, avaṟṟil eṉṟeṉṟum taṅkiyiruṅkaḷ - itu tāṉ makattāṉa veṟṟiyākum" (eṉṟu kūṟappaṭum)
முஃமின்களான ஆண்களையும் முஃமின்களான பெண்களையும் நீர் பார்க்கும் நாளில் அவர்களுடைய பிரகாசம் அவர்களுக்கு முன்னாலும், அவர்களுக்கு வலப்புறத்திலும் விரைந்து கொண்டிருக்கும், (அப்போது அவர்களை நோக்கி:) "இன்று உங்களுக்கு நன்மாராயமாவது சுவர்க்கத்துச் சோலைகளாகும், அவற்றின் கீழே ஆறுகள் ஓடிக் கொண்டிருக்கும், அவற்றில் என்றென்றும் தங்கியிருங்கள் - இது தான் மகத்தான வெற்றியாகும்" (என்று கூறப்படும்)

Tatar

Кыямәт көнендә мөэмин ирләрне вә мөэминә хатыннарны күрерсең, һидәят нурлары алларыннан вә уңнарыннан барыр. Фәрештәләр әйтер: "Бүген сөенеч сезләргә, сезгә асларыннан татлы елгалар ага торган бакчалар, ул бакчаларда сез мәңге калырсыз, нурга чорналып бакчаларда мәңге калу зур уңыштыр

Telugu

A dinamuna nivu visvasulaina purusulanu mariyu visvasulaina strilanu custe, vari velugu, vari mundu nundi mariyu vari kudi vaipu nundi parigettutu untundi. (Varito ila anabadutundi): "I roju miku krinda selayerlu pravahince svargavanala subhavarta ivvabadutondi, mirandulo sasvatanga untaru! Ide a goppa vijayam
Ā dinamuna nīvu viśvāsulaina puruṣulanu mariyu viśvāsulaina strīlanu cūstē, vāri velugu, vāri mundu nuṇḍi mariyu vāri kuḍi vaipu nuṇḍi parigettutū uṇṭundi. (Vāritō ilā anabaḍutundi): "Ī rōju mīku krinda selayērlu pravahin̄cē svargavanāla śubhavārta ivvabaḍutōndi, mīrandulō śāśvataṅgā uṇṭāru! Idē ā goppa vijayaṁ
ఆ దినమున నీవు విశ్వాసులైన పురుషులను మరియు విశ్వాసులైన స్త్రీలను చూస్తే, వారి వెలుగు, వారి ముందు నుండి మరియు వారి కుడి వైపు నుండి పరిగెత్తుతూ ఉంటుంది. (వారితో ఇలా అనబడుతుంది): "ఈ రోజు మీకు క్రింద సెలయేర్లు ప్రవహించే స్వర్గవనాల శుభవార్త ఇవ్వబడుతోంది, మీరందులో శాశ్వతంగా ఉంటారు! ఇదే ఆ గొప్ప విజయం
ఆ రోజు (ప్రళయదినాన) విశ్వాసులైన పురుషులను, విశ్వాసులైన స్త్రీలను నీవు చూస్తావు. వారి కాంతి వారికి ముందు వైపున, కుడి వైపున పరిగెడుతూ ఉంటుంది. “ఈ రోజు మీకో శుభవార్త! క్రింద కాలువలు ప్రవహించే స్వర్గవనాలు మీ కోసం ఉన్నాయి. అందులో మీరు కలకాలం ఉంటారు. ఇదే గొప్ప సాఫల్యం!” (అని వారితో అనబడుతుంది)

Thai

wan thi cea ca hen brrda phu sraththa chay læa brrda phu sraththa hying sængswang khxng phwk khea ca chay sæng n beuxnghna khxng phwk khea læa thang beuxng khwa khxng phwk khea (ca miseiyng klaw wa) wan ni mi khawdi kæ phwk cea khux swn swrrkh hlakhlay mi mæna hlay say hil phan n beuxng lang khxng man doy phanak xyu nı nan tlxd kal nan khux chaychna xan ying hıy
wạn thī̀ cêā ca h̄ĕn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chāy læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ỵing s̄ængs̄ẁāng k̄hxng phwk k̄heā ca c̄hāy s̄æng ṇ beụ̄̂xngh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā læa thāng beụ̄̂xng k̄hwā k̄hxng phwk k̄heā (ca mīs̄eīyng kl̀āw ẁā) wạn nī̂ mī k̄h̀āwdī kæ̀ phwk cêā khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān ṇ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng mạn doy phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl nạ̀n khụ̄x chạychna xạn yìng h̄ıỵ̀
วันที่เจ้าจะเห็นบรรดาผู้ศรัทธาชายและบรรดาผู้ศรัทธาหญิง แสงสว่างของพวกเขาจะฉายแสง ณ เบื้องหน้าของพวกเขา และทางเบื้องขวาของพวกเขา (จะมีเสียงกล่าวว่า) วันนี้มีข่าวดีแก่พวกเจ้า คือสวนสวรรค์หลากหลายมีแม่น้ำหลายสายไหลผ่าน ณ เบื้องล่างของมันโดยพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล นั่นคือชัยชนะอันยิ่งใหญ่
wan thi cea ca hen brrda phu sraththa chay læa brrda phu sraththa hying sængswang khxng phwk khea ca chay sæng n beuxnghna khxng phwk khea læa thang beuxng khwa khxng phwk khea (ca miseiyng klaw wa) wan ni mi khawdi kæ phwk cea khux swn swrrkh hlakhlay mi mæna hlay say hil phan n beuxng lang khxng man doy phanak xyu nı nan tlxd kal nan khux chaychna xan ying hıy
wạn thī̀ cêā ca h̄ĕn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chāy læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ỵing s̄ængs̄ẁāng k̄hxng phwk k̄heā ca c̄hāy s̄æng ṇ beụ̄̂xngh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā læa thāng beụ̄̂xng k̄hwā k̄hxng phwk k̄heā (ca mīs̄eīyng kl̀āw ẁā) wạn nī̂ mī k̄h̀āwdī kæ̀ phwk cêā khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān ṇ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng mạn doy phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl nạ̀n khụ̄x chạychna xạn yìng h̄ıỵ̀
วันที่เจ้าจะเห็นบรรดาผู้ศรัทธาชายและบรรดาผู้ศรัทธาหญิง แสงสว่างของพวกเขาจะฉายแสง ณ เบื้องหน้าของพวกเขา และ ทางเบื้องขวาของพวกเขา (จะมีเสียงกล่าวว่า) วันนี้มีข่าวดีแก่พวกเจ้า คือสวนสวรรค์หลากหลายมีแม่น้ำหลายสายไหลผ่าน ณ เบื้องล่างของมัน โดยพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล นั่นคือชัยชนะ อันยิ่งใหญ่

Turkish

O gun gorursun ki erkek ve kadın, inananların nurları, onlerinde ve saglarında parlayıp kosmada; mujde bugun size; kıyılarından ırmaklar akan cennetlerde ebedi olarak kalacaksınız ve bu, en buyuk kutlugun, murada erisin ve basarının ta kendisidir
O gün görürsün ki erkek ve kadın, inananların nurları, önlerinde ve sağlarında parlayıp koşmada; müjde bugün size; kıyılarından ırmaklar akan cennetlerde ebedi olarak kalacaksınız ve bu, en büyük kutluğun, murada erişin ve başarının ta kendisidir
Mumin erkeklerle mumin kadınları, onlerinden ve saglarından, (amellerinin) nurları aydınlatıp giderken gordugun gunde, (onlara): Bugun mujdeniz, zemininden ırmaklar akan ve iclerinde ebedi kalacagınız cennetlerdir, denilir. Iste buyuk kurtulus budur
Mümin erkeklerle mümin kadınları, önlerinden ve sağlarından, (amellerinin) nurları aydınlatıp giderken gördüğün günde, (onlara): Bugün müjdeniz, zemininden ırmaklar akan ve içlerinde ebedî kalacağınız cennetlerdir, denilir. İşte büyük kurtuluş budur
O gun, mu'min erkekler ile mu'min kadınları, nurları onlerinde ve saglarında kosarken gorursun. "Bugun sizin mujdeniz, icinde ebedi kalıcılar (oldugunuz), altından ırmaklar akan cennetlerdir." Iste 'buyuk kurtulus ve mutluluk' budur
O gün, mü'min erkekler ile mü'min kadınları, nurları önlerinde ve sağlarında koşarken görürsün. "Bugün sizin müjdeniz, içinde ebedi kalıcılar (olduğunuz), altından ırmaklar akan cennetlerdir." İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur
(Hatırla) o gunu ki, mumin erkeklerle mumin kadınların nurları, onlerinden ve saglarından kosar bir halde kendilerini goreceksin. (Melekler onlara soyle derler): “-Bugun size, mujde olsun! O cennetler ki, altlarından ırmaklar akıyor; iclerinde ebedi olarak kalacaksınız.” Iste en buyuk kurtulus budur
(Hatırla) o günü ki, mümin erkeklerle mümin kadınların nurları, önlerinden ve sağlarından koşar bir halde kendilerini göreceksin. (Melekler onlara şöyle derler): “-Bugün size, müjde olsun! O cennetler ki, altlarından ırmaklar akıyor; içlerinde ebedî olarak kalacaksınız.” İşte en büyük kurtuluş budur
O gun mu´min erkekleri ve mu´min kadınları, nurları onlerinde ve saglarında kosarcasına seyrederken gorursun. Bugun size mujde ; altlarından ırmaklar akan, icinde devamlı kalıcıları olacagınız Cennetler vardır. Iste bu, buyuk bir kurtulustur
O gün mü´min erkekleri ve mü´min kadınları, nurları önlerinde ve sağlarında koşarcasına seyrederken görürsün. Bugün size müjde ; altlarından ırmaklar akan, içinde devamlı kalıcıları olacağınız Cennetler vardır. İşte bu, büyük bir kurtuluştur
Inanmıs erkek ve kadınları, defterleri sagdan verilmis ve ısıkları onlerinde olarak giderken gordugun gun onlara soyle denecektir: "Mujde; bugun iclerinden ırmaklar akan, icinde temelli kalacagınız cennetler sizindir." Iste bu buyuk kurtulustur
İnanmış erkek ve kadınları, defterleri sağdan verilmiş ve ışıkları önlerinde olarak giderken gördüğün gün onlara şöyle denecektir: "Müjde; bugün içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacağınız cennetler sizindir." İşte bu büyük kurtuluştur
O gun inanan erkekleri ve inanan kadinlari gorursun ki nurlari, onlerinde ve saglarinda kosuyor. (Kendilerine): "Bugun mujdeniz altlarindan irmaklar akan, iclerinde ebedi kalacaginiz cennetlerdir." (denilir) Iste buyuk kurtulus budur
O gün inanan erkekleri ve inanan kadinlari görürsün ki nurlari, önlerinde ve saglarinda kosuyor. (Kendilerine): "Bugün müjdeniz altlarindan irmaklar akan, içlerinde ebedi kalacaginiz cennetlerdir." (denilir) Iste büyük kurtulus budur
Mumin erkeklerle mumin kadınları, onlerinden ve saglarından, (amellerinin) nurları aydınlatıp giderken gordugun gunde, (onlara): Bugun mujdeniz, zemininden ırmaklar akan ve iclerinde ebedi kalacagınız cennetlerdir, denilir. Iste buyuk kurtulus budur
Mümin erkeklerle mümin kadınları, önlerinden ve sağlarından, (amellerinin) nurları aydınlatıp giderken gördüğün günde, (onlara): Bugün müjdeniz, zemininden ırmaklar akan ve içlerinde ebedi kalacağınız cennetlerdir, denilir. İşte büyük kurtuluş budur
Inanan erkeklerin ve kadınların ısıklarının onlerinden ve sag yanlarından yayıldıgını gordugun gun, "Mujde, bugun, surekli olarak kalacagınız altlarından ırmaklar akan cennetler var. Bu, en buyuk zaferdir
İnanan erkeklerin ve kadınların ışıklarının önlerinden ve sağ yanlarından yayıldığını gördüğün gün, "Müjde, bugün, sürekli olarak kalacağınız altlarından ırmaklar akan cennetler var. Bu, en büyük zaferdir
O gun inanan erkekleri ve inanan kadınları gorursun ki nurları, onlerinde ve saglarında kosuyor. (Kendilerine): "Bugun mujdeniz altlarından ırmaklar akan, iclerinde ebedi kalacagınız cennetlerdir." (denilir) Iste buyuk kurtulus budur
O gün inanan erkekleri ve inanan kadınları görürsün ki nurları, önlerinde ve sağlarında koşuyor. (Kendilerine): "Bugün müjdeniz altlarından ırmaklar akan, içlerinde ebedi kalacağınız cennetlerdir." (denilir) İşte büyük kurtuluş budur
O gun mumin erkeklerle, mumin kadınları onlerinden ve sag taraflarından nurları kosarken goreceksin: «Bu gun mujdeniz altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Iclerinde ebedi olarak kalacaksınız.» (denir). Iste buyuk kurtulus budur
O gün mümin erkeklerle, mümin kadınları önlerinden ve sağ taraflarından nurları koşarken göreceksin: «Bu gün müjdeniz altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. İçlerinde ebedi olarak kalacaksınız.» (denir). İşte büyük kurtuluş budur
O gun inanan erkekleri ve inanan kadınları gorursun ki nurları, onlerinde ve saglarında kosuyor. (Kendilerine): «Bugun mujdeniz altlarından ırmaklar akan, iclerinde ebedi kalacagınız cennetlerdir.» (denilir) Iste buyuk kurtulus budur
O gün inanan erkekleri ve inanan kadınları görürsün ki nurları, önlerinde ve sağlarında koşuyor. (Kendilerine): «Bugün müjdeniz altlarından ırmaklar akan, içlerinde ebedi kalacağınız cennetlerdir.» (denilir) İşte büyük kurtuluş budur
O gun erkek kadın butun muminlerden cıkan nurun onleri ve sag yanları yonunde ilerledigini gorursun. Onlara «Mujdeler olsun ki, altlarından ırmaklar akan ve iclerinde surekli kalacagınız cennetler sizi bekliyor. Iste buyuk basarı budur!» denir
O gün erkek kadın bütün müminlerden çıkan nurun önleri ve sağ yanları yönünde ilerlediğini görürsün. Onlara «Müjdeler olsun ki, altlarından ırmaklar akan ve içlerinde sürekli kalacağınız cennetler sizi bekliyor. İşte büyük başarı budur!» denir
O gun, inanclı (erkek)ler ile inanclı (kadın)ları nurları onlerinde ve saglarında kosarken gorursun. "Bugun sizin mujdeniz, icinde ebedi kalıcılar (oldugunuz), altından ırmaklar akan cennetlerdir." Iste ´buyuk kurtulus ve mutluluk´ budur
O gün, inançlı (erkek)ler ile inançlı (kadın)ları nurları önlerinde ve sağlarında koşarken görürsün. "Bugün sizin müjdeniz, içinde ebedi kalıcılar (olduğunuz), altından ırmaklar akan cennetlerdir." İşte ´büyük kurtuluş ve mutluluk´ budur
O gunde ki erkek mu´minlerle kadın mu´minleri — nuurları onlerinden ve saglarından kosar bir halde gorursun. (Melekler onlara) «Bugun sizin mujdeniz, iclerinde ebedi kalacagınız, altlarından ırmaklar akan cennetlerdir» (diyeceklerdir). Iste bu, buyuk muraada ermenin ta kendisidir
O günde ki erkek mü´minlerle kadın mü´minleri — nuurları önlerinden ve sağlarından koşar bir halde görürsün. (Melekler onlara) «Bugün sizin müjdeniz, içlerinde ebedî kalacağınız, altlarından ırmaklar akan cennetlerdir» (diyeceklerdir). İşte bu, büyük muraada ermenin ta kendisidir
O gun; mu´min erkeklerle mu´min kadınların nurları onlerinden ve saglarından kosarken gorursun. Mujde, bugun altlarından ırmaklar akan ve icinde ebediyyen kalacagınız cennetler sizindir, denilir. Iste bu, buyuk kurtulusun kendisidir
O gün; mü´min erkeklerle mü´min kadınların nurları önlerinden ve sağlarından koşarken görürsün. Müjde, bugün altlarından ırmaklar akan ve içinde ebediyyen kalacağınız cennetler sizindir, denilir. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir
O gun, mu´min erkekleri ve mu´min kadınları, nurları onlerinde ve saglarında kosarken gorursun. Bugun sizin mujdeniz, orada ebediyyen kalacagınız, altından nehirler akan cennetlerdir. Iste o, fevzul azimdir (en buyuk kurtulustur)
O gün, mü´min erkekleri ve mü´min kadınları, nurları önlerinde ve sağlarında koşarken görürsün. Bugün sizin müjdeniz, orada ebediyyen kalacağınız, altından nehirler akan cennetlerdir. İşte o, fevzül azîmdir (en büyük kurtuluştur)
Yevme terelmu´miniyne velmu´minati yes´a nuruhum beyne eydiyhim ve bieymanihim busrakumulyevme cennatun tecriy min tahtihel´enharu haliduyne fiyha zalike huvelfevzul´azıymu
Yevme terelmu´miniyne velmu´minati yes´a nuruhum beyne eydiyhim ve bieymanihim buşrakumulyevme cennatun tecriy min tahtihel´enharu haliduyne fiyha zalike huvelfevzul´azıymu
Yevme terel mu’minine vel mu’minati yes’a nuruhum beyne eydihim ve bi eymanihim busrakumul yevme cennatun tecri min tahtihel enharu halidine fih(fiha), zalike huvel fevzul azim(azimu)
Yevme terel mû’minîne vel mû’minâti yes’â nûruhum beyne eydîhim ve bi eymânihim buşrâkumul yevme cennâtun tecrî min tahtihel enhâru hâlidîne fîh(fîhâ), zâlike huvel fevzul azîm(azîmu)
Butun mumin erkekleri ve mumin kadınları onlerinde ve sag taraflarında hızla yayılan ısık dalgalarıyla gorecegin Gun, (o Gun onlar su hitapla karsılanacaklar:) "Bugun size bir mujde (var); icinden ırmaklar akan, mesken edineceginiz bahceler! Bu, en buyuk mazhariyettir
Bütün mümin erkekleri ve mümin kadınları önlerinde ve sağ taraflarında hızla yayılan ışık dalgalarıyla göreceğin Gün, (o Gün onlar şu hitapla karşılanacaklar:) "Bugün size bir müjde (var); içinden ırmaklar akan, mesken edineceğiniz bahçeler! Bu, en büyük mazhariyettir
yevme tera-lmu'minine velmu'minati yes`a nuruhum beyne eydihim vebieymanihim busrakumu-lyevme cennatun tecri min tahtihe-l'enharu halidine fiha. zalike huve-lfevzu-l`azim
yevme tera-lmü'minîne velmü'minâti yes`â nûruhüm beyne eydîhim vebieymânihim büşrâkümü-lyevme cennâtün tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ. ẕâlike hüve-lfevzü-l`ażîm
Mumin erkeklerle mumin kadınları, onlerinden ve saglarından, (amellerinin) nurları aydınlatıp giderken gordugun gunde, (onlara): «Mujdeniz, zemininden ırmaklar akan ve iclerinde ebedi kalacagınız cennetlerdir.» denilir. Iste buyuk kurtulus budur
Mümin erkeklerle mümin kadınları, önlerinden ve sağlarından, (amellerinin) nurları aydınlatıp giderken gördüğün günde, (onlara): «Müjdeniz, zemininden ırmaklar akan ve içlerinde ebedî kalacağınız cennetlerdir.» denilir. İşte büyük kurtuluş budur
O gun, mu’min erkeklerin ve mu’min kadınların nurlarının onlerinden ve saglarından kostugunu gorursun. -Mujde, bugun, alt tarafından ırmaklar akan ve icinde daimi kalacagınız cennetler sizindir. Iste O, en buyuk kurtulustur
O gün, mü’min erkeklerin ve mü’min kadınların nurlarının önlerinden ve sağlarından koştuğunu görürsün. -Müjde, bugün, alt tarafından ırmaklar akan ve içinde daimi kalacağınız cennetler sizindir. İşte O, en büyük kurtuluştur
O gun, mu’min erkeklerin ve mu’min kadınların nurlarının onlerinden ve saglarından kostugunu gorursun. Bugun mujdeniz, altından ırmaklar akan ve iclerinde ebedi kalacagınız cennetlerdir, denilir. Iste O, en buyuk kurtulustur
O gün, mü’min erkeklerin ve mü’min kadınların nurlarının önlerinden ve sağlarından koştuğunu görürsün. Bugün müjdeniz, altından ırmaklar akan ve içlerinde ebedi kalacağınız cennetlerdir, denilir. İşte O, en büyük kurtuluştur
Gun gelir, mumin erkekleri ve mumin kadınları, onlerinde ve sag taraflarındaki nurlarıyla, kosarcasına cennete dogru ilerlediklerini gorursun. Kendilerine: “Bugun size mujdeler olsun! Buyurun, icinden ırmaklar akan cennetlere, ebedi kalmak uzere girin!” denilir. Iste en buyuk basarı ve mutluluk budur
Gün gelir, mümin erkekleri ve mümin kadınları, önlerinde ve sağ taraflarındaki nurlarıyla, koşarcasına cennete doğru ilerlediklerini görürsün. Kendilerine: “Bugün size müjdeler olsun! Buyurun, içinden ırmaklar akan cennetlere, ebedî kalmak üzere girin!” denilir. İşte en büyük başarı ve mutluluk budur
O gun inanan erkekleri ve inanan kadınları; ısıkları, onlerinde ve saglarında kosar durumda gorursun. (Kendilerine): "Bugun mujdeniz, altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacagınız cennetlerdir." (denilir). Iste buyuk basarı budur
O gün inanan erkekleri ve inanan kadınları; ışıkları, önlerinde ve sağlarında koşar durumda görürsün. (Kendilerine): "Bugün müjdeniz, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacağınız cennetlerdir." (denilir). İşte büyük başarı budur
O gun, mu´min erkekler ile mu´min kadınları, nurları onlerinde ve saglarında kosar iken gorursunuz. «Bugun sizin mujdeniz, icinde ebedi kalıcılar olarak altından ırmaklar akan Cennetlerdir.» Iste ´buyuk kurtulus ve mutluluk´ budur
O gün, mü´min erkekler ile mü´min kadınları, nurları önlerinde ve sağlarında koşar iken görürsünüz. «Bugün sizin müjdeniz, içinde ebedi kalıcılar olarak altından ırmaklar akan Cennetlerdir.» İşte ´büyük kurtuluş ve mutluluk´ budur
O gun Mu'min erkekler ile Mu'min kadınları, nurları onlerinde ve saglarında kosarken gorursun. Bugun sizin mujdeniz; altından ırmaklar akan, icinde sonsuza kadar kalacagınız Cennetlerdir. Iste buyuk kurtulus budur
O gün Mü'min erkekler ile Mü'min kadınları, nurları önlerinde ve sağlarında koşarken görürsün. Bugün sizin müjdeniz; altından ırmaklar akan, içinde sonsuza kadar kalacağınız Cennetlerdir. İşte büyük kurtuluş budur
Gun olur, mumin erkeklerle mumin kadınları, ısıkları onlerinde ve sag yanlarında kosar gorursun. Soyle denilir: "Bugun size, altlarından ırmaklar akan cennetler mujdeleniyor. Surekli kalıcısınız iclerinde." Iste buyuk basarının ta kendisidir bu
Gün olur, mümin erkeklerle mümin kadınları, ışıkları önlerinde ve sağ yanlarında koşar görürsün. Şöyle denilir: "Bugün size, altlarından ırmaklar akan cennetler müjdeleniyor. Sürekli kalıcısınız içlerinde." İşte büyük başarının ta kendisidir bu
Gun olur, mumin erkeklerle mumin kadınları, ısıkları onlerinde ve sag yanlarında kosar gorursun. Soyle denilir: "Bugun size, altlarından ırmaklar akan cennetler mujdeleniyor. Surekli kalıcısınız iclerinde." Iste buyuk basarının ta kendisidir bu
Gün olur, mümin erkeklerle mümin kadınları, ışıkları önlerinde ve sağ yanlarında koşar görürsün. Şöyle denilir: "Bugün size, altlarından ırmaklar akan cennetler müjdeleniyor. Sürekli kalıcısınız içlerinde." İşte büyük başarının ta kendisidir bu
Gun olur, mumin erkeklerle mumin kadınları, ısıkları onlerinde ve sag yanlarında kosar gorursun. Soyle denilir: "Bugun size, altlarından ırmaklar akan cennetler mujdeleniyor. Surekli kalıcısınız iclerinde." Iste buyuk basarının ta kendisidir bu
Gün olur, mümin erkeklerle mümin kadınları, ışıkları önlerinde ve sağ yanlarında koşar görürsün. Şöyle denilir: "Bugün size, altlarından ırmaklar akan cennetler müjdeleniyor. Sürekli kalıcısınız içlerinde." İşte büyük başarının ta kendisidir bu

Twi

Ɛda no na wobehunu agyidiefoͻ mmarima ne agyidiefoͻ mmaa no sε wͻ’nhyerεnee ahyerεn di wͻn anim ne wͻn nifa so. (Yε’bεka akyerε wͻn sε): “Mowͻ anigyesεm nnε! Aheman a nsubͻnten nenam aseε no, emu na (mo) bεtena. Ԑno ne nkonimdie kεseε no

Uighur

ئۇ كۈندە مۆمىن ئەرلەرنى، مۆمىن ئاياللارنى كۆرۈسەنكى، ئۇلارنىڭ نۇرى ئۇلارنىڭ ئالدىدا ۋە ئۇلارنىڭ ئوڭ تەرىپىدە ماڭىدۇ، (ئۇلارغا) «بۈگۈن سىلەرگە ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەر بىلەن خۇش خەۋەر بېرىلىدۇ، ئۇ يەرلەردە مەڭگۈ قالىسىلەر، بۇ ئۇلۇغ مۇۋاپپەقىيەتتۇر» (دېيىلىدۇ)
ئۇ كۈندە مۆمىن ئەرلەرنى، مۆمىن ئاياللارنى كۆرۈسەنكى، ئۇلارنىڭ نۇرى ئۇلارنىڭ ئالدىدا ۋە ئۇلارنىڭ ئوڭ تەرىپىدە ماڭىدۇ، (ئۇلارغا) «بۈگۈن سىلەرگە ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەر بىلەن خۇشخەۋەر بېرىلىدۇ، ئۇ يەرلەردە مەڭگۈ قالىسىلەر، بۇ ئۇلۇغ مۇۋەپپەقىيەتتۇر» (دېيىلىدۇ)

Ukrainian

У той День побачиш ти віруючих, чоловіків та жінок — плине світло їхнє перед ними і праворуч від них: «Звістка добра сьогодні для вас — сади, де течуть ріки. Будете ви там вічно!» Це — великий успіх
denʹ prybude koly vy dyvytesʹ viryachi lyudyam ta zhinkam z yikhnimy vohnyamy vyprominyuyuchymy poperedu nykh ta yikh vypravytysya. Harna novyna ye vasha shcho, na shcho denʹ, vy budete maty park z techuchymy potokamy. Vy budete perebuvaty tam zavzhdy. Tse yavlyaye soboyu velykyy triumf
день прибуде коли ви дивитесь вірячі людям та жінкам з їхніми вогнями випромінюючими попереду них та їх виправитися. Гарна новина є ваша що, на що день, ви будете мати парк з течучими потоками. Ви будете перебувати там завжди. Це являє собою великий тріумф
U toy Denʹ pobachysh ty viruyuchykh, cholovikiv ta zhinok — plyne svitlo yikhnye pered nymy i pravoruch vid nykh: «Zvistka dobra sʹohodni dlya vas — sady, de techutʹ riky. Budete vy tam vichno!» Tse — velykyy uspikh
У той День побачиш ти віруючих, чоловіків та жінок — плине світло їхнє перед ними і праворуч від них: «Звістка добра сьогодні для вас — сади, де течуть ріки. Будете ви там вічно!» Це — великий успіх
U toy Denʹ pobachysh ty viruyuchykh, cholovikiv ta zhinok — plyne svitlo yikhnye pered nymy i pravoruch vid nykh: «Zvistka dobra sʹohodni dlya vas — sady, de techutʹ riky. Budete vy tam vichno!» Tse — velykyy uspikh
У той День побачиш ти віруючих, чоловіків та жінок — плине світло їхнє перед ними і праворуч від них: «Звістка добра сьогодні для вас — сади, де течуть ріки. Будете ви там вічно!» Це — великий успіх

Urdu

Us din jabke tum momin mardon aur auraton ko dekhoge ke unka noor unke aagey aagey aur unke dayein jaanib daud raha hoga (unse kaha jayega ke) aaj basharat (khushkhabri) hai. Tumhare liye jannatein hongi jinke nichey nehrein beh rahi hongi, jin mein woh hamesha rahenge. Yahi hai badi kamiyabi
اُس دن جبکہ تم مومن مردوں اور عورتوں کو دیکھو گے کہ ان کا نور اُن کے آگے آگے اور ان کے دائیں جانب دوڑ رہا ہوگا (ان سے کہا جائے گا کہ) "آج بشارت ہے تمہارے لیے" جنتیں ہونگی جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہونگی، جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہی ہے بڑی کامیابی
جس دن آپ ایماندار مردوں اور عورتوں کو دیکھیں گے کہ ان کا نور ان کے سامنے اور ان کے داہنے دوڑ رہا ہوگا تمہیں آج ایسے باغوں کی خوشخبری ہے کہ ان کے نیچے نہریں چلتی ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے یہی وہ بڑی کامیابی ہے
جس دن تم مومن مردوں اور مومن عورتوں کو دیکھو گے کہ ان (کے ایمان) کا نور ان کے آگے آگے اور داہنی طرف چل رہا ہے (تو ان سے کہا جائے گا کہ) تم کو بشارت ہو (کہ آج تمہارے لئے) باغ ہیں جن کے تلے نہریں بہہ رہی ہیں ان میں ہمیشہ رہو گے۔ یہی بڑی کامیابی ہے
جس دن تو دیکھے ایمان والے مردوں کو اور ایمان والی عورتوں کو دوڑتی ہوئی چلتی ہے اُنکی روشنی اُنکے آگے اور ان کے داہنے [۲۱] خوشخبری ہے تم کو آج کے دن باغ ہیں کہ نیچے بہتی ہیں جنکے نہریں سدا رہو اُن میں یہ جو ہے یہی ہے بڑی مراد ملنی [۲۲]
جس دن تم دیکھو گے کہ مؤمن مَردوں اور مؤمن عورتوں کا نور ان کے آگے اور ان کے دائیں جانب دوڑ رہا ہوگا آج تمہیں مبارک ہو ان باغہائے بہشت کی جن کے نیچے نہریں جاری ہیں ہمیشہ ان میں رہو گے یہی وہ کامیابی ہے۔
(Qayamat Kay) din tu dekhay ga kay momin mardo our orton ka noor unn kay aagay aagay our unkay dayen dor raha hoga aaj tumhen inn jannaton ki khushkhabri hai jinkay neechay nehren jaari hain jin main humesha ki rehaeesh hai yeh hai bari kaamyabi
قیامت کے دن تو دیکھے گا کہ مومن مردوں اور عورتوں کا نور ان کے آگے آگے اور ان کے دائیں دوڑ رہا ہوگا آج تمہیں ان جنتوں کی خوش خبری ہے جن کے نیچے نہریں جاری ہیں جن میں ہمیشہ کی رہائش ہے۔ یہ ہے بڑی کامیابی
(qayaamath ke) din tu dekhega ke momin mardo aur aurto ka noor un ke aage aage aur unke daaye daud raha hoga, aaj tumhe un jannato ki khush qabri hai, jin ke niche nehre jaari haim jin mein hamesha ki rehaayesh hai, ye hai badi kamyaabi
جس روز آپ دیکھیں گے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو کہ ضو فشانی کر رہا ہوگا ان کا نور ان کے آگے بھی اور ان کی دائیں جانب بھی (مومنو! ) تمہیں مژدہ ہو آج ان باغوں کا بہہ رہی ہیں جن کے نیچے نہریں تم ہمیشہ وہاں رہو گے۔ یہی وہ عظیم الشان کامیابی ہے
(اے حبیب!) جس دن آپ (اپنی امّت کے) مومن مَردوں اور مومن عورتوں کو دیکھیں گے کہ اُن کا نور اُن کے آگے اور اُن کی دائیں جانب تیزی سے چل رہا ہوگا (اور اُن سے کہا جائے گا:) تمہیں بشارت ہو آج (تمہارے لئے) جنتیں ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں (تم) ہمیشہ ان میں رہو گے، یہی بہت بڑی کامیابی ہے
اس دن جب تم مومن مردوں اور مومن عورتوں کو دیکھو گے کہ ان کا نور ان کے سامنے اور ان کے دائیں جانب دوڑ رہا ہوگا (اور ان سے کہا جائے گا کہ) آج تمہیں خوشخبری ہے ان باغات کی جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، جن میں تم ہمیشہ ہمیشہ رہو گے۔ یہی ہے جو بڑی زبردست کامیابی ہے۔
اس دن تم باایمان مرد اور باایمان عورتوں کو دیکھو گے کہ ان کا نور هایمان ان کے آگے آگے اور داہنی طرف چل رہا ہے اور ان سے کہا جارہا ہے کہ آج تمہاری بشارت کا سامان وہ باغات ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں اور تم ہمیشہ ان ہی میں رہنے والے ہو اور یہی سب سے بڑی کامیابی ہے

Uzbek

Мўмин ва мўминаларни уларнинг олдиларида ва ўнг тарафларида нурлари ҳаракат қилаётган ҳолда кўрган кунингда, Сизларга бугунги куннинг хушхабари, дарахтлари остидан сувлари оқиб турган жаннатлардир. У жойда абадий қолажаксиз. Бу эса, айнан улкан ютуқдир (дейилур)
Мўмин ва мўминаларнинг олдиларида ва ўнг томонларида нурлари (яъни, қилган яхши амаллари ва номаи аъмоллари йўлларини ёритиб) кетаётганини кўрадиган Кунни (эсланг)! (Ўша Кунда уларга дейилур): «Сизлар учун Бугунги хушхабар — остидан дарёлар оқиб турадиган, (сизлар) мангу қоладиган жаннатлардир. Бу улуғ бахтнинг ўзидир!»
Мўмин ва мўминаларни уларнинг олдиларида ва ўнг тарафларида нурлари ҳаракат қилаётган ҳолда кўрган кунингда, Сизларга бугунги куннинг хушхабари дарахтлари остидан сувлари оқиб турган жаннатлардир. У жойда абадий қолажаксиз. Бу эса, айнан улкан ютуқдир, (дейиладир)

Vietnamese

Vao Ngay ma Nguoi se thay nhung nguoi co đuc tin, nam va nu: Anh sang cua ho se chay truoc mat ho va ben phai cua ho. “Ngay nay qui vi đuoc tin vui: Nhung Ngoi vuon ben duoi co cac dong song chay (thien đang) đe vao o trong đo đoi đoi. Đo la mot thang loi vi đai.”
Vào Ngày mà Ngươi sẽ thấy những người có đức tin, nam và nữ: Ánh sáng của họ sẽ chạy trước mặt họ và bên phải của họ. “Ngày nay quí vị được tin vui: Những Ngôi vườn bên dưới có các dòng sông chảy (thiên đàng) để vào ở trong đó đời đời. Đó là một thắng lợi vĩ đại.”
Vao Ngay ma nguoi se thay nhung nguoi đan ong co đuc tin va nhung nguoi phu nu co đuc tin, anh sang cua ho tien toi truoc mat va ben phai cua ho. (Ho đuoc bao): “Nhung đieu tot lanh cua cac nguoi ngay hom nay la nhung Ngoi Vuon Thien Đang ben duoi co cac dong song chay, noi ma cac nguoi se song vinh vien.” Đay la mot thanh tuu vi đai.”
Vào Ngày mà ngươi sẽ thấy những người đàn ông có đức tin và những người phụ nữ có đức tin, ánh sáng của họ tiến tới trước mặt và bên phải của họ. (Họ được bảo): “Những điều tốt lành của các ngươi ngày hôm nay là những Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có các dòng sông chảy, nơi mà các ngươi sẽ sống vĩnh viễn.” Đấy là một thành tựu vĩ đại.”

Xhosa

NgeMini eniya kuwabona amakholwa namakholwakazi, ukukhanya kwawo kuwakhokelele ngaphambi kwawo nangasekunene kwawo, (kuya kuthiwa): “Iindaba zovuyo kuni namhlanje zezeMiyezo ekumpompoza imilambo ngaphantsi kwayo, niya kuhlala apho ngonaphakade Inenene le yimpumelelo enkulu!”

Yau

Lisiku litinchaona wakulupilila wachilume ni wakulupilila wachikongwe lilanguka lyao linankwenda paujo pao ni kunkono wao wan’dyo, (achisalilidwaga yanti): “Kusengwa kwenu lelo! (Nikugajinjila) Matimbe ga ku Mbepo, gasikujilima chapasi pakwe sulo! Tim’be wandamo mwalakwemo! Kwalakweko ni kupunda kwekulungwa nnope!”
Lisiku litinchaona ŵakulupilila ŵachilume ni ŵakulupilila ŵachikongwe lilanguka lyao linankwenda paujo pao ni kunkono wao wan’dyo, (achisalilidwaga yanti): “Kusengwa kwenu lelo! (Nikugajinjila) Matimbe ga ku Mbepo, gasikujilima chapasi pakwe sulo! Tim’be ŵandamo mwalakwemo! Kwalakweko ni kupunda kwekulungwa nnope!”

Yoruba

Ni ojo ti o maa ri awon onigbagbo ododo lokunrin ati onigbagbo ododo lobinrin, ti imole won yoo maa tan niwaju won ati ni owo otun won, (A oo so pe:) "Iro idunnu yin ni oni ni awon Ogba Idera kan ti awon odo n san ni isale re." Olusegbere ni yin ninu re. Iyen si ni erenje nla
Ní ọjọ́ tí o máa rí àwọn onígbàgbọ́ òdodo lọ́kùnrin àti onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin, tí ìmọ́lẹ̀ wọn yóò máa tàn níwájú wọn àti ní ọwọ́ ọ̀tún wọn, (A óò sọ pé:) "Ìró ìdùnnú yín ní òní ni àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra kan tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀." Olùṣegbére ni yín nínú rẹ̀. Ìyẹn sì ni èrèǹjẹ ńlá

Zulu

Khumbula ngosuku uyobona abesilisa abakholwayo nabesifazane abakholwayo ukukhanya kwabo kuhamba ngaphambili kwabo futhi ngakwezokunene zabo izindaba zenu ezinhle namhlanje yizivande okugeleza ngaphansi kwazo imifula bayohlala khona ingunaphakade lokho ukuphumelela okukhulu