Achinese

Soe nyang tem teuma peuutang Tuhan Buet keubajikan bak le that leupah Bandum Neubayeue meulipat ganda Neubri lom pahla nyang jroh le Allah

Afar

Yalla meqe amaakisiyyah (gacsa) amaakissam (taceem) miyyaay? (kay taaqatah maalu yaceenimil galto kaak qaagitak), Yalli wohul galto kaah xirribisuh (yaymagguh) kaadu usuk meqe galto-le (jannat kinnuk)

Afrikaans

Wie sal vir Allah ’n goeie lening aanbied? ~ Hy sal dit dan vir hom verdubbel, en hy sal ’n voortreflike beloning kry

Albanian

Ai i cili u jep hua te mire All-llahut, Ai ia kthen shumefish dhe per te ka shperblim fisnik
Ai i cili u jep hua të mirë All-llahut, Ai ia kthen shumëfish dhe për te ka shpërblim fisnik
Kush do t’i jap vullnetarisht Perendise hua – te mire – qe Ai pastaj t’ia ktheje shumefish, e madje, per te ka shperblim fisnik
Kush do t’i jap vullnetarisht Perëndisë hua – të mirë – që Ai pastaj t’ia kthejë shumëfish, e madje, për të ka shpërblim fisnik
Kush eshte ai, qe do t’i jape vullnetarisht Allahut nje hua te mire, qe Ai pastaj t’ia ktheje shumefish?! (Vec kesaj), per ate do te kete shperblim fisnik
Kush është ai, që do t’i japë vullnetarisht Allahut një hua të mirë, që Ai pastaj t’ia kthejë shumëfish?! (Veç kësaj), për atë do të ketë shpërblim fisnik
Kush eshte ai qe i huazon All-llahut nje hua te mire e qe Ai t’ia shumefishoje ate dhe ai ka nje shperbllim te mire
Kush është ai që i huazon All-llahut një hua të mirë e që Ai t’ia shumëfishojë atë dhe ai ka një shpërbllim të mirë
Kush eshte ai qe i huazon All-llahut nje hua te mire e qe Ai t´ia shumefishoje ate dhe ai ka nje shperblim te mire
Kush është ai që i huazon All-llahut një hua të mirë e që Ai t´ia shumëfishojë atë dhe ai ka një shpërblim të mirë

Amharic

ya le’alahi melikami bidirini yemiyabediri le’irisumi (alahi) yemiyanebabirileti sewi manewi? le’irisumi melikami minida alilewi፡፡
ya le’ālahi melikami bidirini yemīyabediri le’irisumi (ālahi) yemīyanebabirileti sewi manewi? le’irisumi melikami minida ālilewi፡፡
ያ ለአላህ መልካም ብድርን የሚያበድር ለእርሱም (አላህ) የሚያነባብርለት ሰው ማነው? ለእርሱም መልካም ምንዳ አልለው፡፡

Arabic

«من ذا الذي يقرض الله» بإنفاق ماله في سبيل الله «قرضا حسنا» بأن ينفقه لله «فيضاعفه» وفي قراءة فيضعفه بالتشديد «له» من عشر إلى أكثر من سبعمائة كما ذكر في البقرة «وله» مع المضاعفة «أجر كريم» مقترن به رضا وإقبال
man dha aladhi yunfiq fi sabil allah mhtsbana min qalbah bila mann wala adha, fydaef lah rabuh alajr walthwab, walah jaza'an krym, wahu aljn?
من ذا الذي ينفق في سبيل الله محتسبًا من قلبه بلا مَنٍّ ولا أذى، فيضاعف له ربه الأجر والثواب، وله جزاء كريم، وهو الجنة؟
Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu walahu ajrun kareemun
man zal lazee yuqridul laaha qardan hasanan fa yudaa'ifahoo lahoo wa lahooo ajrun kareem
Man tha allathee yuqriduAllaha qardan hasanan fayudaAAifahulahu walahu ajrun kareem
Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu walahu ajrun kareemun
man dha alladhi yuq'ridu l-laha qardan hasanan fayudaʿifahu lahu walahu ajrun karimun
man dha alladhi yuq'ridu l-laha qardan hasanan fayudaʿifahu lahu walahu ajrun karimun
man dhā alladhī yuq'riḍu l-laha qarḍan ḥasanan fayuḍāʿifahu lahu walahu ajrun karīmun
مَّن ذَا ٱلَّذِی یُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰا فَیُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥۤ أَجۡرࣱ كَرِیمࣱ
مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا فَيُضَعِّفُهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥ أَجۡرࣱ كَرِيمࣱ‏
مَّن ذَا اَ۬لَّذِي يُقۡرِضُ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا فَيُضَٰعِفُهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجۡرࣱ كَرِيمࣱ‏
مَّن ذَا اَ۬لَّذِي يُقۡرِضُ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا فَيُضَٰعِفُهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجۡرٞ كَرِيمٞ
مَنۡ ذَا الَّذِيۡ يُقۡرِضُ اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗ وَلَهٗ٘ اَجۡرٌ كَرِيۡمٌ
مَّن ذَا ٱلَّذِی یُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰا فَیُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥۤ أَجۡرࣱ كَرِیمࣱ
مَنۡ ذَا الَّذِيۡ يُقۡرِضُ اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗ وَلَهٗ٘ اَجۡرٌ كَرِيۡمٌ ١١
Man Dha Al-Ladhi Yuqriđu Allaha Qarđaan Hasanaan Fayuđa`ifahu Lahu Wa Lahu 'Ajrun Karimun
Man Dhā Al-Ladhī Yuqriđu Allāha Qarđāan Ĥasanāan Fayuđā`ifahu Lahu Wa Lahu 'Ajrun Karīmun
مَّن ذَا اَ۬لذِے يُقْرِضُ اُ۬للَّهَ قَرْضاً حَسَناࣰ فَيُضَٰعِفُهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥ أَجْرࣱ كَرِيمࣱۖ‏
مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا فَيُضَعِّفُهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥ أَجۡرࣱ كَرِيمࣱ‏
مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجۡرࣱ كَرِيمࣱ‏
مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ
مَّن ذَا اَ۬لَّذِي يُقۡرِضُ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا فَيُضَٰعِفُهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥ أَجۡرࣱ كَرِيمࣱ‏
مَّن ذَا اَ۬لَّذِي يُقۡرِضُ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا فَيُضَٰعِفُهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥ أَجۡرٞ كَرِيمٞ
مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجۡرٞ كَرِيمٞ
مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجۡرࣱ كَرِيمࣱ‏
من ذا الذي يقرض الله قرضا حسن ا فيضعفه له وله اجر كريم
مَّن ذَا اَ۬لذِے يُقْرِضُ اُ۬للَّهَ قَرْضاً حَسَناࣰ فَيُضَٰعِفُهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجْرࣱ كَرِيمࣱۖ
مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجۡرٞ كَرِيمٞ (قَرْضًا حَسَنًا: مُحْتَسِبًا فِي نَفَقَتِهِ بِلَا مَنٍّ، وَلَا أَذًى)
من ذا الذي يقرض الله قرضا حسنا فيضعفه له وله اجر كريم (قرضا حسنا: محتسبا في نفقته بلا من، ولا اذى)

Assamese

Enekuraa kona ache, yiye allahaka uttama rna diba? Teneha’le te'om tara babe iyaka bahugune brd'dhi karai diba arau tara babe ache sanmanajanaka puraskara
Ēnēkuraā kōna āchē, yiẏē āllāhaka uttama r̥ṇa diba? Tēnēha’lē tē'ōm̐ tāra bābē iẏāka bahuguṇē br̥d'dhi karai diba ārau tāra bābē āchē sanmānajanaka puraṣkāra
এনেকুৱা কোন আছে, যিয়ে আল্লাহক উত্তম ঋণ দিব? তেনেহ’লে তেওঁ তাৰ বাবে ইয়াক বহুগুণে বৃদ্ধি কৰি দিব আৰু তাৰ বাবে আছে সন্মানজনক পুৰষ্কাৰ।

Azerbaijani

Kimdir o səxs ki, Allaha gozəl bir borc versin (Allah yolunda malını yaxsı islərə sərf etsin), O da onun ucun bunu qat-qat artırsın? Onun ucun cox dəyərli bir mukafat da vardır
Kimdir o şəxs ki, Allaha gözəl bir borc versin (Allah yolunda malını yaxşı işlərə sərf etsin), O da onun üçün bunu qat-qat artırsın? Onun üçün çox dəyərli bir mükafat da vardır
Kimdir o səxs ki, Allaha gozəl bir borc versin (Allah yo­lun­da malını yaxsı islərə sərf etsin), O da onun ucun bunu qat-qat ar­tır­sın? Onun ucun cox dəyərli bir mukafat da var
Kimdir o şəxs ki, Allaha gözəl bir borc versin (Allah yo­lun­da malını yaxşı işlərə sərf etsin), O da onun üçün bunu qat-qat ar­tır­sın? Onun üçün çox dəyərli bir mükafat da var
Kimdir o kəs ki, Allah yolunda konul xoslugu ilə borc versin, O da onun əvəzini qat-qat (birə on, yaxud birə yeddi yuz) artırsın?! Onu həm də cox qiymətli bir mukafat (Cənnət) gozləyir
Kimdir o kəs ki, Allah yolunda könül xoşluğu ilə borc versin, O da onun əvəzini qat-qat (birə on, yaxud birə yeddi yüz) artırsın?! Onu həm də çox qiymətli bir mükafat (Cənnət) gözləyir

Bambara

ߖߐ߲߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߘߐ߲ߘߐ߫ ߘߐ߲ߘߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߓߊߟߌ߫ ߏ߬ ߕߌ߰ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߛߙߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ߫ ߞߴߊ߬ ߦߋ߫؟
ߖߍߣߍ߲ ߘߴߊߟߊ߫ ߘߐ߲ߘߐ߫ ߘߐ߲ߘߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߓߊߟߌ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߙߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ߫ ߞߴߊ߬ ߦߋ߫؟
ߖߐ߲߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߘߐ߲ߘߐ߫ ߘߐ߲ߘߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߓߊߟߌ߫ ߏ ߕߌ߰ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߛߙߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ߫ ߞߴߊ߬ ߦߋ߫؟

Bengali

Emana ke ache ye allahake debe uttama rna? Tahale tini bahu guna etake brd'dhi karabena tara jan'ya. Ara tara jan'ya rayeche sam'manajanaka puruskara
Ēmana kē āchē yē āllāhakē dēbē uttama r̥ṇa? Tāhalē tini bahu guṇa ēṭākē br̥d'dhi karabēna tāra jan'ya. Āra tāra jan'ya raẏēchē sam'mānajanaka puruskāra
এমন কে আছে যে আল্লাহকে দেবে উত্তম ঋণ? তাহলে তিনি বহু গুণ এটাকে বৃদ্ধি করবেন তার জন্য। আর তার জন্য রয়েছে সম্মানজনক পুরুস্কার [১]।
Ke se'i byakti, ye allahake uttama dhara dibe, erapara tini tara jan'ye ta bahugune brd'dhi karabena ebam tara jan'ye rayeche sam'manita puraskara.
Kē sē'i byakti, yē āllāhakē uttama dhāra dibē, ērapara tini tāra jan'yē tā bahuguṇē br̥d'dhi karabēna ēbaṁ tāra jan'yē raẏēchē sam'mānita puraskāra.
কে সেই ব্যক্তি, যে আল্লাহকে উত্তম ধার দিবে, এরপর তিনি তার জন্যে তা বহুগুণে বৃদ্ধি করবেন এবং তার জন্যে রয়েছে সম্মানিত পুরস্কার।
Ke se'ijana ye allah‌ke karja deya uttama karja, phale tini etike tarajan'ya bahugunita kare dena, ara tara jan'ya rayeche sam'manita puraskara
Kē sē'ijana yē āllāh‌kē karja dēẏa uttama karja, phalē tini ēṭikē tārajan'ya bahuguṇita karē dēna, āra tāra jan'ya raẏēchē sam'mānita puraskāra
কে সেইজন যে আল্লাহ্‌কে কর্জ দেয় উত্তম কর্জ, ফলে তিনি এটিকে তারজন্য বহুগুণিত করে দেন, আর তার জন্য রয়েছে সম্মানিত পুরস্কার

Berber

Win ioevlen i Oebbi aoeiial umain, ad as d Irr s lufa, u ines warraz ukyis
Win iôevlen i Öebbi aôeîîal umâin, ad as d Irr s lufa, u ines warraz ukyis

Bosnian

Ko ce Allahu drage volje zajam dati da bi mu ga On mnogostruko vratio, a uz to i nagradu plemenitu dobio
Ko će Allahu drage volje zajam dati da bi mu ga On mnogostruko vratio, a uz to i nagradu plemenitu dobio
Ko ce Allahu drage volje zajam dati da bi mu ga On mnogostruko vratio, a uz to i nagradu plemenitu dobio
Ko će Allahu drage volje zajam dati da bi mu ga On mnogostruko vratio, a uz to i nagradu plemenitu dobio
Ko je taj ko ce Allahu lijep zajam dati da bi mu ga On mnogostruko vratio, a uz to ce on i nagradu divnu imati
Ko je taj ko će Allahu lijep zajam dati da bi mu ga On mnogostruko vratio, a uz to će on i nagradu divnu imati
Ko je taj ko ce uzajmiti Allahu zajam lijep, pa da mu ga udvostruci, a imace on nagradu plemenitu
Ko je taj ko će uzajmiti Allahu zajam lijep, pa da mu ga udvostruči, a imaće on nagradu plemenitu
MEN DHAL-LEDHI JUKRIDU ELLAHE KARDÆN HESENÆN FEJUDA’IFEHU LEHU WE LEHU ‘EXHRUN KERIMUN
Ko je taj ko ce Allahu lijep zajam dati da bi mu ga On mnogostruko vratio, a uz to ce on i nagradu divnu imati
Ko je taj ko će Allahu lijep zajam dati da bi mu ga On mnogostruko vratio, a uz to će on i nagradu divnu imati

Bulgarian

Na onzi, koito dava khubav zaem [po putya] na Allakh Toi shte mu go umnozhi i za nego shte ima shtedra nagrada
Na onzi, koĭto dava khubav zaem [po pŭtya] na Allakh Toĭ shte mu go umnozhi i za nego shte ima shtedra nagrada
На онзи, който дава хубав заем [по пътя] на Аллах Той ще му го умножи и за него ще има щедра награда

Burmese

(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်အပ်နှံတော်မူထားသည့် ရုပ်နာမ်၊ ဥစ္စာဓန၊ စွမ်းရည်စွမ်းပကားနှင့်နည်း ပညာများမှ) အကောင်းမြတ်ဆုံးသောအရာများကို (အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက်) အရှင်ထံ ပြန်လည်ချေးငှား (ဆက်ကပ်) လိုသူ မည်သူရှိအံ့နည်း။ ထိုသို့ချေးငှားလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူချေးငှားခဲ့သည်ကို (ဤလောကီ၌) မြောက်များစွာ ဆထက်တိုး၍ တိုးပွားစေတော်မူပြီး (နောင်တမလွန်ဘဝတွင်လည်း) သူ့အတွက် မြင့်မြတ်လှစွာသော အကျိုးဆုလဒ်သည်လည်း ရှိနေ၏။
၁၁။ အဘယ်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကောင်းသောချေးငှားခြင်းကို ပြုမည်နည်း၊ အကြောင်းမူကား အရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား သူ၏ အရင်းနှစ်ဆပြန်ပေးသနားတော်မူလတ့ံ၊ ထို့အပြင် သူသည် အကန့်အသတ် မရှိသောဆုလာဘ်ပဏ္ဏာကိုလည်း ရလတ့ံ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကောင်းမြတ်သော(စေတနာနှင့်) ကြွေးမြီချေးငှားအံ့သောသူသည် မည်သူရှိသနည်း။ သို့ချေးငှားခဲ့သည်ရှိသော် ထိုအရှင်မြတ် သည်ယင်းကြွေးမြီကို ထိုသူ၏အဖို့ ဆတက်တိုးပွား စေတော်မူသည့်ပြင် ထိုသူ၏အဖို့ မြင့်မြတ်လှစွာသော အကျိုးသည်လည်း ရှိချေအံ့သတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ‌ကောင်းမြတ်‌သော ‌ကြွေးမြီ‌ချေးငှားမည့်သူမည်သူရှိသနည်း။ ထိုသို့ ‌ချေးငှားခဲ့လျှင် အရှင်မြတ်သည် ထို‌ကြွေးမြီကို သူ့အတွက် ဆထက်ထမ်းပိုး တိုးပွား‌စေ‌တော်မူမည့်အပြင် သူ့အတွက် မြင့်မြတ်သည့်အကျိုးလည်းရှိမည်ဖြစ်သည်။ ###၅

Catalan

A qui faci a Al·la un prestec generos, Ell li retornara el doble i li recompensara generosament
A qui faci a Al·là un préstec generós, Ell li retornarà el doble i li recompensarà generosament

Chichewa

Kodi ndani amene adzakongoza Mulungu ngongole yabwino kuti Iye aipindulitse ndipo kuti iye adzakhale ndi mphotho ina yapamwamba
“Kodi ndani (okhulupirira) amene angamkongoze Allah ngongole yabwino kuti amuchulukitsire malipiro ake? Ndipo iye adzalandira malipiro aulemu (pa tsiku la chiweruziro)

Chinese(simplified)

Shei yi shan zhai jie gei zhenzhu ne? Zhenzhu jiang jiabei changhuan ta, ta hai shou youhou de baochou.
Shéi yǐ shàn zhài jiè gěi zhēnzhǔ ne? Zhēnzhǔ jiàng jiābèi chánghuán tā, tā hái shòu yōuhòu de bàochóu.
谁以善债借给真主呢?真主将加倍偿还他,他还受优厚的报酬。
Shei wei an la [zhi dao] juanxian yi bi shan kuan, ta [an la] bi jiabei ci hai shei,[ciwai] ta hai jiang huode fengfu de baochou [leyuan].
Shéi wéi ān lā [zhī dào] juānxiàn yī bǐ shàn kuǎn, tā [ān lā] bì jiābèi cì hái shéi,[cǐwài] tā hái jiāng huòdé fēngfù de bàochóu [lèyuán].
谁为安拉[之道]捐献一笔善款,他[安拉]必加倍赐还谁,[此外]他还将获得丰富的报酬[乐园]。
Shei yi shan zhai jie gei an la ni? An la jiang jiabei changhuan ta, ta hai shou youhou de baochou
Shéi yǐ shàn zhài jiè gěi ān lā ní? Ān lā jiāng jiābèi chánghuán tā, tā hái shòu yōuhòu de bàochóu
谁以善债借给安拉呢?安拉将加倍偿还他,他还受优厚的报酬。

Chinese(traditional)

Shei yi shan zhai jie gei zhenzhu ne? Zhenzhu jiang jiabei changhuan ta, ta hai shou youhou de baochou
Shéi yǐ shàn zhài jiè gěi zhēnzhǔ ne? Zhēnzhǔ jiàng jiābèi chánghuán tā, tā hái shòu yōuhòu de bàochóu
谁以善债借给真主呢?真主将加倍偿还他,他还受优 厚的报酬。
Shui yi shan zhai jie gei zhenzhu ne? Zhenzhu jiang jiabei changhuan ta, ta hai shou youhou de baochou.
Shuí yǐ shàn zhài jiè gěi zhēnzhǔ ne? Zhēnzhǔ jiàng jiābèi chánghuán tā, tā hái shòu yōuhòu de bàochóu.
誰以善債借給真主呢?真主將加倍償還他,他還受優厚的報酬。

Croatian

Ko je taj ko ce uzajmiti Allahu zajam lijep, pa da mu ga umnogostruci, a imace on nagradu plemenitu
Ko je taj ko će uzajmiti Allahu zajam lijep, pa da mu ga umnogostruči, a imaće on nagradu plemenitu

Czech

Kdo jest ten, jenz pujci Bohu pujcku stedrou, aby zdvojnasobil mu ji Buh a dostalo se mu odmeny hojnem
Kdo jest ten, jenž půjčí Bohu půjčku štědrou, aby zdvojnásobil mu ji Bůh a dostalo se mu odměny hojném
Ktery stejny would pujcit BUH pujcit spravedlnost to nasobit jemu kopie skoncit stedry odmenit
Který stejný would pujcit BUH pujcit spravedlnost to násobit jemu kopie skoncit štedrý odmenit
Kdo tedy bude tim, jenz poskytne Bohu krasnou pujcku, aby mu ji Buh dvojnasobne splatil a dostalo se mu odmeny velike
Kdo tedy bude tím, jenž poskytne Bohu krásnou půjčku, aby mu ji Bůh dvojnásobně splatil a dostalo se mu odměny veliké

Dagbani

Ŋuni n-leei yɛn paŋ Naawuni paŋdi suŋ, ka O (Naawuni) nabgi li n-zaŋ ti o. Yaha! O mali laara din galsi

Danish

Hvem ligesom would udlånte GUD lån retmæssighed det multiplicerer ham forgreningsrør slutning gavmilde recompense
Ieder die met Allah een goede lening sluit - Hij zal deze voor hem vermenigvuldigen en hem zal bovendien een voortreffelijke beloning ten deel vallen

Dari

کیست آن که به الله قرض نیک دهد تا آن را برایش دوچندان گرداند و برای او پاداشی ارزشمند است

Divehi

ހެޔޮވެގެންވާ ދަރަންޏަކުން اللَّه އަށް ދަރަނިދޭހުށީ (އެބަހީ: اللَّه އަށްޓަކައި ހޭދަކުރާހުށީ) ކާކުހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އެމީހަކަށްޓަކައި (އެކަމުގެ) ދަރުމަ، އެކަލާނގެ ގިނަގުނަކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެމީހަކަށް ދީލަތިވެގެންވާ ދަރުމަހުށްޓެވެ

Dutch

Wie is het die aan God een goede lening geeft? Hij zal het dan voor hem verdubbelen en hij krijgt een voortreffelijk loon
Waar is degeen, die aan God een onbekrompen leening wil doen; want God zal die voor hem verdubbelen en hij zal daarenboven eene uitmuntende belooning ontvangen
Wie is degene die aan Allah een goede lening geeft? Dan zal Hij deze verdubbelen voor hem en voor hem is er een rijke beloning
Ieder die met Allah een goede lening sluit - Hij zal deze voor hem vermenigvuldigen en hem zal bovendien een voortreffelijke beloning ten deel vallen

English

Who will make God a good loan? He will double it for him and reward him generously
Who is the one who will lend to Allah a goodly loan, so that (Allah) will increase it manifold to its credit (by repaying), and (besides) it will have a good reward (Paradise)
Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward
Who is he that will lend Allah a goodly loan, so that He may multiply it for him, and his shall be a hire honourable
Who is it that will give Allah a beautiful loan? A loan that Allah will repay after increasing it many times and grant him a generous reward
Who will give a goodly loan to God which He will double for him, and be for him a splendid reward
Who will make a good loan to Allah so that He may multiply it for him? He will have a generous reward
Who is he that will lend to God a good loan, and He will multiply it for him, and his shall be a generous wage
Who is he who will loan to God a handsome loan? For God will increase it abundantly to his credit, and he will have a gracious reward
And who is he that lends God a good loan (or who is he that offers God a good deed) so that He multiplies it for him, and there is a noble (and generous) reward for him
Who is it that will lend Allah a good loan, that He may multiply it for him and [that] there may be a noble reward for him
Who is it that will lend Allah a good loan, that He may multiply it for him and [that] there may be a noble reward for him
Whoever lends God a goodly loan, God will increase it manifold (to his credit), and he will have an honorable, generous reward (in addition)
Who would like to lend Allah: all he can of benevolence and of pious deeds toward his future security and Allah shall reimburse him many times the like and entitle him to a meritorious reward
Who (is) that one who will lend to Allah Qarzan Hasanan so He will increase it for him; and for him is a generous reward (in this world as well as in the Hereafter)
Who is he who will lend to God a fairer loan that He multiply it for him and he will have a generous compensation
Is there anyone who would advance Allah a good (high yielding) loan. He will increase it manifold and return it to you. (In addition), there is a great reward (for the lender)
Who is there who will lend a good loan to God? for He will double it for him, and for him is a generous reward
Who is the one that will give to Allah a goodly loan, so that He may increase it manyfold to his credit and give him a liberal reward besides it
Who is he that will lend unto God an acceptable loan? For He will double the same unto him, and he shall receive moreover an honourable reward
Who is there that will offer to Allah a goodly loan that He may double it (or increase it many fold) for him, and he shall have an excellent reward
Who is he that will lend a generous loan to God? So will He double it to him, and he shall have a noble reward
Who that which lends/advances God a good/beautiful loan/advance, so He doubles/multiplies it for him, and for him (is a) generous reimbursement
Who is it that will give Allah a beautiful loan? A loan that Allah will repay after increasing it many times and grant him a generous reward
Who is there who will loan to Allah a good loan so that He will double it for him and for him there will be an honourable reward
Who is there who will loan to God a good loan so that He will double it for him and for him there will be an honourable reward
Who is there that will offer to Allah a good gift so He will double it for him, and he shall have an excellent reward
Who is there to offer Allah a good loan? HE will double it for him. And he will have a rich reward
Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward
Who is there to advance a loan, a good loan, to Allah so that He multiplies it for him, and he may have a noble reward
WHO IS IT that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay For, such [as do so] shall have a noble reward
Who is he that will lend to Allah a fair loan, so He will double it for him, and he will have an honorable reward
Whoever gives a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to an honorable reward
Who is he that will lend to Allah a goodly loan, then (Allah) will increase it manifold to his credit (in repaying), and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise)
Who is there to advance a loan, a good loan, to Allah so that He multiplies it for him, and he may have a noble reward
Who is it that will lend to Allah a good loan which Allah will multiply ˹many times over˺ for them, and they will have an honourable reward
Who is it that will lend to God a good loan which God will multiply ˹many times over˺ for them, and they will have an honourable reward
Who will give a generous loan to God? He will pay him back twofold and his shall be a noble recompense
Who is there to lend Allah a goodly loan, so He will multiply it for him, and for him there will be a generous reward
Who will make a loan of goodness to God, so that He may multiply it for him and reward him generously
Who is he that will lend Allah a handsome loan: then He will increase it manifold to his credit, and he will have a honorable reward
Who is it that will lend unto Allah a goodly loan that He may increase it manifold, and his may be a generous reward
Who is he who will lend to Allah a goodly and handsome loan? Then, He (Allah) will increase it many times to his credit, and he will (also) receive a generous reward
Who is he who will lend God a loan of goodness, that He may double it for him, and will have a generous reward
Who is he who will lend God a loan of goodness, that He may double it for him, and will have a generous reward
Who is the one who will advance God a handsome loan? He will double it for him so he [will receive] a generous fee
Who will lend God a loan of goodness, to have it multiplied for him manifold, and he will have a generous recompense
Who will lend God a loan of righteousness that He may multiply it for him, and he will have a generous recompense
Who is it that will lend unto God a goodly loan? He will multiply it for him, and his shall be a generous reward
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward
Who will offer God a generous loan? He will double it for him and give him a rich reward
Who is he that will Loan to God a beautiful loan? for (God) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward

Esperanto

Who like would prunt DI prunt righteousness gxi multiplied him manifold end generous recompense

Filipino

Sino baga siya na magpapautang kay Allah ng isang magandang pautang? At si Allah ang magpaparami nito ng maraming beses sa kanyang kapakinabangan, gayundin naman ay tatanggap pa siya ng masaganang biyaya (alalaong baga, ang Paraiso)
Sino itong magpapautang kay Allāh ng isang magandang pautang para magpaibayo Siya rito para sa kanya? Ukol sa kanya ay isang pabuyang marangal

Finnish

Sille, joka antaa Jumalalle uhrin, Han korvaa sen kaksin verroin. Hanen palkkansa on ihana
Sille, joka antaa Jumalalle uhrin, Hän korvaa sen kaksin verroin. Hänen palkkansa on ihana

French

Quiconque accorde a Allah un pret de bonne volonte se verra rembourse au centuple, et il aura remuneration genereuse
Quiconque accorde à Allah un prêt de bonne volonté se verra remboursé au centuple, et il aura rémunération généreuse
Quiconque fait a Allah un pret sincere , Allah le Lui multiplie, et il aura une genereuse recompense
Quiconque fait à Allah un prêt sincère , Allah le Lui multiplie, et il aura une généreuse récompense
Quiconque fait a Allah un pret sincere, Allah le lui multiplie, et il aura une genereuse recompense
Quiconque fait à Allah un prêt sincère, Allah le lui multiplie, et il aura une généreuse récompense
Qui est dispose a faire un pret sincere a Allah afin de recevoir en retour une recompense decuplee et une genereuse retribution
Qui est disposé à faire un prêt sincère à Allah afin de recevoir en retour une récompense décuplée et une généreuse rétribution
Qui est dispose a depenser pour la Cause de Dieu ? Il lui accordera en retour le double de ce qu’il a depense, et il recevra en outre une belle retribution
Qui est disposé à dépenser pour la Cause de Dieu ? Il lui accordera en retour le double de ce qu’il a dépensé, et il recevra en outre une belle rétribution

Fulah

Ko hommbo ñawlirta Allah ñamaande labaande, O sowana mo nde, hara no woodani mo njoɓdi teddundi

Ganda

Ani oyo awola Katonda oluwola olulungi, olwo nno alumubalizeemu, era nga alina empeera eweesa ekitiibwa

German

Wer ist es, der Allah ein gutes Darlehen geben will? Er wird es ihm um ein Vielfaches mehren, und ihm wird ein wurdiger Lohn zuteil sein
Wer ist es, der Allah ein gutes Darlehen geben will? Er wird es ihm um ein Vielfaches mehren, und ihm wird ein würdiger Lohn zuteil sein
Wer ist es, der Gott ein schones Darlehen leiht? Er wird es ihm vervielfachen. Und bestimmt ist fur ihn ein trefflicher Lohn
Wer ist es, der Gott ein schönes Darlehen leiht? Er wird es ihm vervielfachen. Und bestimmt ist für ihn ein trefflicher Lohn
Wer ist dieser, der ALLAH (Seiner Sache) ein schones Darlehen gibt?! Dann wird ER ihm dieses vervielfachen. Und fur ihn ist eine edle Belohnung bestimmt
Wer ist dieser, der ALLAH (Seiner Sache) ein schönes Darlehen gibt?! Dann wird ER ihm dieses vervielfachen. Und für ihn ist eine edle Belohnung bestimmt
Wer ist es denn, der Allah ein gutes Darlehen gibt? So wird Er es ihm vervielfachen; und fur ihn wird es trefflichen Lohn geben
Wer ist es denn, der Allah ein gutes Darlehen gibt? So wird Er es ihm vervielfachen; und für ihn wird es trefflichen Lohn geben
Wer ist es denn, der Allah ein gutes Darlehen gibt? So wird Er es ihm vervielfachen; und fur ihn wird es trefflichen Lohn geben
Wer ist es denn, der Allah ein gutes Darlehen gibt? So wird Er es ihm vervielfachen; und für ihn wird es trefflichen Lohn geben

Gujarati

kona che je allaha ta'alane sari rite udhara ape, pachi allaha ta'ala tene tena mate vadharato jaya che ane tena mate manapasanda badalo nakki tha'i jaya
kōṇa chē jē allāha ta'ālānē sārī rītē udhāra āpē, pachī allāha ta'ālā tēnē tēnā māṭē vadhāratō jāya chē anē tēnā māṭē manapasanda badalō nakkī tha'i jāya
કોણ છે જે અલ્લાહ તઆલાને સારી રીતે ઉધાર આપે, પછી અલ્લાહ તઆલા તેને તેના માટે વધારતો જાય છે અને તેના માટે મનપસંદ બદલો નક્કી થઇ જાય

Hausa

Wane ne wanda zai ranta wa Allah rance mai kyau domin Allah Ya ninka masa shi (a duniya) kuma Yana da wani sakamako na karimci (a Lahira)
Wãne ne wanda zai ranta wa Allah rance mai kyau dõmin Allah Ya ninka masa shi (a dũniya) kuma Yanã da wani sakamako na karimci (a Lãhira)
Wane ne wanda zai ranta wa Allah rance mai kyau domin Allah Ya ninka masa shi (a duniya) kuma Yana da wani sakamako na karimci (a Lahira)
Wãne ne wanda zai ranta wa Allah rance mai kyau dõmin Allah Ya ninka masa shi (a dũniya) kuma Yanã da wani sakamako na karimci (a Lãhira)

Hebrew

מי ילווה למען ניצחון דרכו של אללה מלווה טוב והוא יכפיל לו את הלוואתו, וייתן לו גמול נדיב השמור למענו
מי ילווה למען ניצחון דרכו של אלוהים מלווה טוב והוא יכפיל לו את הלוואתו, וייתן לו גמול נדיב השמור למענו

Hindi

kaun hai, jo rn de allaah ko achchha rn? jise vah duguna kar de usake lie aur usee ke lie achchha pratidaan hai
कौन है, जो ऋण दे अल्लाह को अच्छा ऋण? जिसे वह दुगुना कर दे उसके लिए और उसी के लिए अच्छा प्रतिदान है।
kaun hai jo allaah ko rn de, achchha rn ki vah use usake lie kaee guna kar de. aur usake lie sammaanit pratidaan hai
कौन है जो अल्लाह को ऋण दे, अच्छा ऋण कि वह उसे उसके लिए कई गुना कर दे। और उसके लिए सम्मानित प्रतिदान है
kaun aisa hai jo khuda ko khaalis niyat se karje hasana de to khuda usake lie (ajr ko) doona kar de aur usake lie bahut muajziz sila (jannat) to hai hee
कौन ऐसा है जो ख़ुदा को ख़ालिस नियत से कर्जे हसना दे तो ख़ुदा उसके लिए (अज्र को) दूना कर दे और उसके लिए बहुत मुअज्ज़िज़ सिला (जन्नत) तो है ही

Hungarian

Es ki az, aki szep kolcsont ad Allah-nak?? Es igy O azt majd megsokszorozva adhassa vissza neki. Es neki nemes jutalom (a Paradicsom) jar
És ki az, aki szép kölcsönt ad Allah-nak?? És így Ő azt majd megsokszorozva adhassa vissza neki. És neki nemes jutalom (a Paradicsom) jár

Indonesian

Barangsiapa meminjamkan kepada Allah dengan pinjaman yang baik, maka Allah akan mengembalikannya berlipat ganda untuknya, dan baginya pahala yang mulia
(Siapakah yang mau meminjamkan kepada Allah) dengan cara menafkahkan hartanya di jalan Allah (pinjaman yang baik) seumpamanya hartanya itu dinafkahkan demi karena Allah (maka Allah akan melipatgandakan balasan pinjaman itu) menurut suatu qiraat dibaca Fayudha' 'ifahu (untuknya) mulai dari sepuluh kali lipat hingga tujuh ratus kali lipat, sebagaimana keterangan yang telah disebutkan di dalam surah Al Baqarah (dan baginya) di samping pahala yang dilipatgandakan itu (pahala yang banyak) juga disertai mendapat keridaan dari Allah dan disambut dengan baik
Siapakah yang mau meminjamkan kepada Allah pinjaman yang baik, maka Allah akan melipat-gandakan (balasan) pinjaman itu untuknya, dan dia akan memperoleh pahala yang banyak
Orang Mukmin manakah yang dengan ikhlas menafkahkan sebagian hartanya di jalan Allah, hingga diberi pahala yang berlipat ganda, dan bahkan akan mendapatkan pahala yang mulia di hari kiamat
Barang siapa meminjamkan kepada Allah dengan pinjaman yang baik, maka Allah akan mengembalikannya berlipat ganda untuknya, dan baginya pahala yang mulia
Barangsiapa meminjamkan kepada Allah dengan pinjaman yang baik, maka Allah akan mengembalikannya berlipat ganda untuknya, dan baginya pahala yang mulia

Iranun

Antawa aya 1 Phagotang ko Allah sa otang a mapiya? Ka an Niyan non mathakutakup, go adun a bagiyan niyan a balas a mapiya

Italian

Quanto a chi fa ad Allah un prestito bello, Egli glielo raddoppia e gli concedera generosa ricompensa
Quanto a chi fa ad Allah un prestito bello, Egli glielo raddoppia e gli concederà generosa ricompensa

Japanese

Arra ni yoi kashi o, kashi tsukeru mono wa dare ka. Kare wa sore o bai ni sa re,(sono soto ni) kimaenoyoi hosho o sazukerudearou
Arrā ni yoi kashi o, kashi tsukeru mono wa dare ka. Kare wa sore o bai ni sa re,(sono soto ni) kimaenoyoi hōshō o sazukerudearou
アッラーに良い貸を,貸付ける者は誰か。かれはそれを倍にされ,(その外に)気前のよい報奨を授けるであろう。

Javanese

Sapa kang potang kabecikan marang Allah, sarana potang (ginawe kaperluan) kang becik, ing tembe Allah bakal nyahur nganti tikel - matikel uga ganjar suwarga kang mulya
Sapa kang potang kabecikan marang Allah, sarana potang (ginawe kaperluan) kang becik, ing tembe Allah bakal nyahur nganti tikel - matikel uga ganjar suwarga kang mulya

Kannada

nimagenagide? Niveke allahana margadalli kharcu maduvudilla? Akasagala mattu bhumiya antima uttaradhikaravu allahanige seride. Nim'ma paiki, vijayakke munna kharcu madidavaru mattu yud'dhadalli palgondavaru (itararige) samanaralla. Avaru, adara (vijayada) nantara kharcu madidavariginta mattu (vijayada nantara) yudda madidavariginta sthanadalli unnataru. Adare avarellarigu allahanu sresthavadudanne vagdana madiruttane. Mattu allahanu nivu maduva ella krtyagala kuritu arivu ullavanagiddane
nimagēnāgide? Nīvēke allāhana mārgadalli kharcu māḍuvudilla? Ākāśagaḷa mattu bhūmiya antima uttarādhikāravu allāhanigē sēride. Nim'ma paiki, vijayakke munna kharcu māḍidavaru mattu yud'dhadalli pālgoṇḍavaru (itararige) samānaralla. Avaru, adara (vijayada) nantara kharcu māḍidavariginta mattu (vijayada nantara) yudda māḍidavariginta sthānadalli unnataru. Adare avarellarigū allāhanu śrēṣṭhavādudannē vāgdāna māḍiruttāne. Mattu allāhanu nīvu māḍuva ella kr̥tyagaḷa kuritu arivu uḷḷavanāgiddāne
ನಿಮಗೇನಾಗಿದೆ? ನೀವೇಕೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಖರ್ಚು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ? ಆಕಾಶಗಳ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಅಂತಿಮ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ, ವಿಜಯಕ್ಕೆ ಮುನ್ನ ಖರ್ಚು ಮಾಡಿದವರು ಮತ್ತು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಂಡವರು (ಇತರರಿಗೆ) ಸಮಾನರಲ್ಲ. ಅವರು, ಅದರ (ವಿಜಯದ) ನಂತರ ಖರ್ಚು ಮಾಡಿದವರಿಗಿಂತ ಮತ್ತು (ವಿಜಯದ ನಂತರ) ಯುದ್ದ ಮಾಡಿದವರಿಗಿಂತ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಉನ್ನತರು. ಅದರೆ ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದುದನ್ನೇ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ನೀವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲ ಕೃತ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಅರಿವು ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alde kim Allaga korkem qarız berse, (tiisti orınga mal jumsasa) sonda Alla, onı nese ese arttıradı da ogan korkem sawap beredi. (S. 245-A)
Älde kim Allağa körkem qarız berse, (tïisti orınğa mal jumsasa) sonda Alla, onı neşe ese arttıradı da oğan körkem sawap beredi. (S. 245-A)
Әлде кім Аллаға көркем қарыз берсе, (тиісті орынға мал жұмсаса) сонда Алла, оны неше есе арттырады да оған көркем сауап береді. (С. 245-А)
Kim Allahqa korkem qarız berse, Ol ogan onı eselep arttırıp qaytaradı ari ogan qurmetti sıy bar
Kim Allahqa körkem qarız berse, Ol oğan onı eselep arttırıp qaytaradı äri oğan qurmetti sıy bar
Кім Аллаһқа көркем қарыз берсе, Ол оған оны еселеп арттырып қайтарады әрі оған құрметті сый бар

Kendayan

Sae ma’anminjampatn ka’ Allah mang pinjaman nang baik maka Allah akan mulangkatnnya balipat ganda nto’nya, man nto’nya pahala nang mulia

Khmer

bokkol na del aoy a l laoh khchei nouv kamchi muoy da laobrapei ( brichcheak tropy sa mb tde knong meakra a l laoh)noh ku trong nung banthem vea samreab ke vinh te vodng haey ke nung ttuol ban nouv phalbony da thkomthkaeng( thansuokr)
បុគ្គលណាដែលឱ្យអល់ឡោះខ្ចីនូវកម្ចីមួយដ៏ល្អប្រពៃ (បរិច្ចាគទ្រព្យសម្បត្ដិក្នុងមាគ៌ាអល់ឡោះ)នោះ គឺទ្រង់នឹងបន្ថែម វាសម្រាប់គេវិញទេ្វដង ហើយគេនឹងទទួលបាននូវផលបុណ្យ ដ៏ថ្កុំថ្កើង(ឋានសួគ៌)។

Kinyarwanda

Ni nde waguriza Allah inguzanyo nziza (atanga amaturo n’ibindi bikorwa by’ubugiraneza), ngo (Allah azayimwishyure) amukubiye inshuro nyinshi, ndetse azanamugororere ibihembo bihebuje
Ni nde waguriza Allah inguzanyo nziza (atanga amaturo n’ibindi bikorwa by’ubugiraneza), ngo (Allah azayimwishyure) amukubiye inshuro nyinshi, ndetse azanamugororere ibihembo bihebuje

Kirghiz

Kim Allaһka (ozunun adal mulkunon) jaksınakay karız berse, aga asıkcası menen kaytarat jana aga uluk soop (Beyis) bar
Kim Allaһka (özünün adal mülkünön) jakşınakay karız berse, aga aşıkçası menen kaytarat jana aga uluk soop (Beyiş) bar
Ким Аллаһка (өзүнүн адал мүлкүнөн) жакшынакай карыз берсе, ага ашыкчасы менен кайтарат жана ага улук сооп (Бейиш) бар

Korean

hananim-eul wihae daebuhamae geubunkkeseo geugeos-eul dubaelo jeung-gahayeo jusini hullyunghan bosang-eul badneun ja nugu-inyo
하나님을 위해 대부하매 그분께서 그것을 두배로 증가하여 주시니 훌륭한 보상을 받는 자 누구이뇨
hananim-eul wihae daebuhamae geubunkkeseo geugeos-eul dubaelo jeung-gahayeo jusini hullyunghan bosang-eul badneun ja nugu-inyo
하나님을 위해 대부하매 그분께서 그것을 두배로 증가하여 주시니 훌륭한 보상을 받는 자 누구이뇨

Kurdish

ئایا کێ یه ئه‌وه‌ی قه‌رزی چاک ده‌دات به‌خواو ماڵ و سامانی ده‌به‌خشێت له‌پێناوی به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی خوادا، ئینجا خوایش پاداشتی بێ سنووری ده‌داتێ و بۆی چه‌ند به‌رابه‌ر ده‌کات، هه‌روه‌ها پاداشتی به‌رێزو به‌نرخی بۆ ئاماده‌کردووه‌
کێیە ئەو کەسەی قەرز دەدات بەخوا بەقەرزێکی چاك (مەبەست ئەوەیە ماڵ ببەخشێت لەپێناو خوا) تا خواش چەند بەرامبەر بیداتەوە وە پاداشتی زۆر چاکی بۆ ھەیە

Kurmanji

Ki ye ku deyneki rind bi deyndari dide Xuda? Veca we hey je re pirri pirr bike, u je re xelateki birumet ji heye
Kî ye ku deynekî rind bi deyndarî dide Xuda? Vêca wê hey jê re pirrî pirr bike, û jê re xelatekî birûmet jî heye

Latin

Qui like would loan DEUS loan righteousness it multiplied eum manifold finis generous recompense

Lingala

Moto oyo akokotisa Allah nyongo ya malamu, akobakisela ye mpe akozala na lifuta lilamu

Luyia

Macedonian

Кој е тој што доброволно ќе Му даде заем на Аллах за Тој многукратно да му го врати, а со тоа и благородна награда да добие (во џеннетот)
Na onoj sto ke mu pozajmi na Allah ubav zaem... pa, Allah ke mu udvoi, i za nego ima nagrada blagorodna
Na onoj što ḱe mu pozajmi na Allah ubav zaem... pa, Allah ḱe mu udvoi, i za nego ima nagrada blagorodna
На оној што ќе му позајми на Аллах убав заем... па, Аллах ќе му удвои, и за него има награда благородна

Malay

Siapakah orangnya yang mahu memberikan pinjaman kepada Allah, sebagai pinjaman yang baik (ikhlas) supaya Allah melipat-gandakan balasannya? Dan (selain itu) ia akan beroleh pahala yang besar

Malayalam

arunt allahuvin oru nalla katam keatukkuvan? enkil avanat ayalkk venti irattippikkunnatan‌. ayalkkan man'yamaya pratiphalamullat‌
āruṇṭ allāhuvin oru nalla kaṭaṁ keāṭukkuvān? eṅkil avanat ayāḷkk vēṇṭi iraṭṭippikkunnatāṇ‌. ayāḷkkāṇ mān'yamāya pratiphalamuḷḷat‌
ആരുണ്ട് അല്ലാഹുവിന് ഒരു നല്ല കടം കൊടുക്കുവാന്‍? എങ്കില്‍ അവനത് അയാള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഇരട്ടിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അയാള്‍ക്കാണ് മാന്യമായ പ്രതിഫലമുള്ളത്‌
arunt allahuvin oru nalla katam keatukkuvan? enkil avanat ayalkk venti irattippikkunnatan‌. ayalkkan man'yamaya pratiphalamullat‌
āruṇṭ allāhuvin oru nalla kaṭaṁ keāṭukkuvān? eṅkil avanat ayāḷkk vēṇṭi iraṭṭippikkunnatāṇ‌. ayāḷkkāṇ mān'yamāya pratiphalamuḷḷat‌
ആരുണ്ട് അല്ലാഹുവിന് ഒരു നല്ല കടം കൊടുക്കുവാന്‍? എങ്കില്‍ അവനത് അയാള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഇരട്ടിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അയാള്‍ക്കാണ് മാന്യമായ പ്രതിഫലമുള്ളത്‌
allahuvin uttamamaya katam keatukkan arunt? enkil allahu at anekamirattiyayi tiriccutarum. man'yamaya pratiphalattinarhanum ayaltanne
allāhuvin uttamamāya kaṭaṁ keāṭukkān āruṇṭ? eṅkil allāhu at anēkamiraṭṭiyāyi tiriccutaruṁ. mān'yamāya pratiphalattinarhanuṁ ayāḷtanne
അല്ലാഹുവിന് ഉത്തമമായ കടം കൊടുക്കാന്‍ ആരുണ്ട്? എങ്കില്‍ അല്ലാഹു അത് അനേകമിരട്ടിയായി തിരിച്ചുതരും. മാന്യമായ പ്രതിഫലത്തിനര്‍ഹനും അയാള്‍തന്നെ

Maltese

Min hu dak li jsellef lil Alla self tajjeb 2 Hu jkattarħulu bil-bosta u jkollu ħlas tajjeb u kotran
Min hu dak li jsellef lil Alla self tajjeb 2 Hu jkattarħulu bil-bosta u jkollu ħlas tajjeb u kotran

Maranao

Antawa aya i phagotang ko Allah sa otang a mapiya? ka an Iyan on mathaktakp, go adn a bagian iyan a balas a mapiya

Marathi

Asa kona ahe, jo allahala cangalya prakare karja de'ila, maga allaha tyacyasathi te vadhavita ja'ila ani tyaca cangala mobadala tharava
Asā kōṇa āhē, jō allāhalā cāṅgalyā prakārē karja dē'īla, maga allāha tyācyāsāṭhī tē vāḍhavita jā'īla āṇi tyācā cāṅgalā mōbadalā ṭharāvā
११. असा कोण आहे, जो अल्लाहला चांगल्या प्रकारे कर्ज देईल, मग अल्लाह त्याच्यासाठी ते वाढवित जाईल आणि त्याचा चांगला मोबदला ठरावा

Nepali

Ko cha jasale allahala'i ramro rna de'os, ki usale tyasala'i usako nimti dherai guna badha'umdai garun. Ra usako nimti sam'manita pratiphala cha
Kō cha jasalē allāhalā'ī rāmrō r̥ṇa dē'ōs, ki usalē tyasalā'ī usakō nimti dhērai guṇā baḍhā'um̐dai garun. Ra usakō nimti sam'mānita pratiphala cha
को छ जसले अल्लाहलाई राम्रो ऋण देओस्, कि उसले त्यसलाई उसको निम्ति धेरै गुणा बढाउँदै गरुन् । र उसको निम्ति सम्मानित प्रतिफल छ ।

Norwegian

Sa hvem gir Gud et godt lan, sa Han kan fordoble det for ham? Og han har en herlig lønn i vente
Så hvem gir Gud et godt lån, så Han kan fordoble det for ham? Og han har en herlig lønn i vente

Oromo

Namni Rabbiif liqii gaarii liqeessee, Inni (Rabbiin) dachaa isaaf taasisuun mindaan gaariin isaaf ta’u eenyu laata

Panjabi

Kauna hai jihara alaha nu (seva bhavana nala) vadhi'a karaza deve ki uha usa nu usa tom dugana deve ate usa la'i izata vala fala hai
Kauṇa hai jihaṛā alāha nū (sēvā bhāvanā nāla) vadhī'ā karazā dēvē ki uha usa nū usa tōṁ dugaṇā dēvē atē usa la'ī izata vālā fala hai
ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ (ਸੇਵਾ ਭਾਵਨਾ ਨਾਲ) ਵਧੀਆ ਕਰਜ਼ਾ ਦੇਵੇ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਦੁੱਗਣਾ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਲਈ ਇੱਜ਼ਤ ਵਾਲਾ ਫ਼ਲ ਹੈ।

Persian

كيست كه خدا را قرض‌الحسنه دهد تا براى او دو چندانش كند، و او را پاداشى نيكو باشد
كيست آن كس كه به خدا وام دهد تا آن را براى وى دو چندان كند و او را [در آخرت‌] پاداشى كريمانه باشد
کیست که در راه خداوند قرض‌الحسنه دهد، تا برایش دوچندان سازد و برای او پاداشی ارجمند است‌
کیست که به الله «قرض الحسنه» (= وام نیکو) دهد، (و در راه او انفاق نماید) پس برای او دو چندانش کند، و برای او پاداش ارجمندی است
کیست که به خدا وامی نیکو دهد تا خدا آن را برای او دو چندان کند و او را پاداشی نیکو و باارزش باشد؟
كیست كه به الله قرضی نیكو دهد [و انفاق کند] تا الله نیز آن را برایش چندین برابر سازد و [در آخرت] پاداشى فاخر داشته باشد؟
آن کیست که به خدا قرض نیکو دهد (یعنی قرض الحسنه و صدقه دهد و احسان به فقیران کند) تا خدا بر او چندین برابر گرداند و او را پاداشی با لطف و کرامت باشد؟
کیست آنکه وامی دهد خدا را وام نکو سپس چند برابر کند برایش و او را است پاداشی گرامی‌
كيست آن كس كه به خدا وامى نيكو دهد تا [نتيجه‌اش را] براى وى دوچندان گرداند و او را پاداشى خوش باشد؟
کیست آن کس که خدا را وامی نیکو دهد تا برای وی چندانش گرداند و او را پاداشی پرکرامت است
کیست آن که به خدا وام دهد، وامى نیکو؟ تا [خداوند] آن را براى او چند برابر کند و براى او پاداشى گران‌مایه باشد
کیست که به خدا قرض نیکوئی دهد (و از اموالی که بدو داده شده است ببخشد) تا آن را برای او چندین برابر گرداند، و پاداش ارزشمندی بدو رساند؟
کیست که به خدا وام نیکو دهد (و از اموالی که به او ارزانی داشته انفاق کند) تا خداوند آن را برای او چندین برابر کند؟ و برای او پاداش پرارزشی است
كيست كه خداى را وام دهد وامى نيكو تا او را دوچندان- يا چند برابر- باز دهد و او را مزدى گرانمايه باشد
کیست که به خداوند «قرض الحسنه» (= وام نیکو) دهد, (ودر راه او انفاق نماید) پس برای او دو چندانش کند, وبرای او پا داش ارجمندی است

Polish

A kto da Bogu piekna pozyczke, On mu ja odda w dwojnasob, i bedzie miał nagrode szlachetna
A kto da Bogu piękną pożyczkę, On mu ją odda w dwójnasób, i będzie miał nagrodę szlachetną

Portuguese

Quem empresta bom emprestimo a Allah, Ele lho multiplicara, e ele tera generoso premio
Quem empresta bom empréstimo a Allah, Ele lho multiplicará, e ele terá generoso prêmio
Qual sera o fiel que nao querera emprestar espontaneamente a Deus? Sera retribuido em dobro, e tera uma generosarecompensa
Qual será o fiel que não quererá emprestar espontaneamente a Deus? Será retribuído em dobro, e terá uma generosarecompensa

Pushto

څوك دى هغه كس چې الله ته قرض وركړي، ډېر ښكلى قرض (حسن) نو چې هغه (الله) دغه (قرض) د ده لپاره دوه چنده كړي او د ده لپاره ډېر د عزت اجر دى
څوك دى هغه كس چې الله ته قرض وركړي، ډېر ښكلى قرض (حسن) نو چې هغه (الله) دغه (قرض) د ده لپاره دوه چنده كړي او د ده لپاره ډېر د عزت اجر دى

Romanian

Cine este cel care da un frumos imprumut lui Dumnezeu? El ii inapoieaza indoit si are o rasplata imbelsugata
Cine este cel care dă un frumos împrumut lui Dumnezeu? El îi înapoiează îndoit şi are o răsplată îmbelşugată
Cine asemanator am împrumut DUMNEZEU împrumut righteousness el înmulti him varia end generos recompensa
Acela care Ii va da lui Allah un imprumut frumos , El i-l va da inapoi inmulþit ºi va avea parte de rasplata generoasa
Acela care Îi va da lui Allah un împrumut frumos , El i-l va da înapoi înmulþit ºi va avea parte de rãsplatã generoasã

Rundi

Ni nde muri mwebwe azoha Imana umwenda mwiza kugira ngo imwongereze incuro nyinshi hanyuma aze aronke impembo nziza

Russian

Cine este cel care da un frumos imprumut lui Dumnezeu? El ii inapoieaza indoit si are o rasplata imbelsugata
Кто даст Аллаху хороший заем [будет расходовать свое имущество на Его пути, надеясь на награду от Него], дабы Он умножил ему (его награду) и была бы ему щедрая награда [Рай]
Yesli kto odolzhit Allakhu prekrasnyy zayem, to Allakh uvelichit yego dlya nego. Yemu ugotovana shchedraya nagrada
Если кто одолжит Аллаху прекрасный заем, то Аллах увеличит его для него. Ему уготована щедрая награда
Kto khochet dat' v zayem Bogu khoroshiy zayem, chto by Bog vdvoye zaplatil yemu za nego i bylo by yemu shchedroye voznagrazhdeniye
Кто хочет дать в заем Богу хороший заем, что бы Бог вдвое заплатил ему за него и было бы ему щедрое вознаграждение
Kto dast Allakhu khoroshiy zayem, chtoby On udvoil yemu i byla by yemu blagorodnaya nagrada
Кто даст Аллаху хороший заем, чтобы Он удвоил ему и была бы ему благородная награда
Kto odolzhit Allakhu dobryy zayem, tomu vozdayetsya vdvoyne. Shchedroye u Nego voznagrazhdeniye
Кто одолжит Аллаху добрый заем, тому воздается вдвойне. Щедрое у Него вознаграждение
Kto iz veruyushchikh iskrenne raskhoduyet na puti Allakha, chtoby Allakh udvoil yemu nagradu, i sverkh etogo v Den' voskreseniya yemu byla by ugotovana yeshcho velikaya nagrada
Кто из верующих искренне расходует на пути Аллаха, чтобы Аллах удвоил ему награду, и сверх этого в День воскресения ему была бы уготована ещё великая награда
Tak kto zhe tot, kto predostavit shchedryy zaym Allakhu? Ved' On yego umnozhit vo sto raz, (Dobaviv k etomu) dostoynuyu nagradu
Так кто же тот, кто предоставит щедрый займ Аллаху? Ведь Он его умножит во сто раз, (Добавив к этому) достойную награду

Serbian

Ко је тај ко ће Аллаху леп зајам дати да би му га Он многоструко вратио, а уз то ће он и дивну награду имати

Shona

Ndiani uyo angapa Allah chikwereti chakanaka? Naizvozvo (Allah) vanobva vamuwedzera, uye anobva awana mubairo mukuru (Paradhiso)

Sindhi

اُھو ڪير آھي جو الله کي چڱو قرض ڏئي پوءِ (الله) اُھو (قرض) اُن کي ٻيڻو ڪري ڏيندو ۽ اُن لاءِ سڳورو اجر آھي

Sinhala

kavurun allah venuven naya, alamkaravat nayak vasayen laba denneda, ohuta eya ohu degunayak bavata (vædi kara) tabanneya. tavada ohuta itamat gauravaniya phalavipakada æta
kavurun allāh venuven ṇaya, alaṁkāravat ṇayak vaśayen labā dennēda, ohuṭa eya ohu deguṇayak bavaṭa (væḍi kara) tabannēya. tavada ohuṭa itāmat gauravaṇīya phalavipākada æta
කවුරුන් අල්ලාහ් වෙනුවෙන් ණය, අලංකාරවත් ණයක් වශයෙන් ලබා දෙන්නේද, ඔහුට එය ඔහු දෙගුණයක් බවට (වැඩි කර) තබන්නේය. තවද ඔහුට ඉතාමත් ගෞරවණීය ඵලවිපාකද ඇත
kavareku allahta alamkara nayak pirinamanne da evita ohu eya ohuta guna kara denu æta. tavada gauravani ya kuliyak ohuta himiya
kavareku allāhṭa alaṁkāra ṇayak pirinamannē da eviṭa ohu eya ohuṭa guṇa kara denu æta. tavada gauravaṇī ya kuliyak ohuṭa himiya
කවරෙකු අල්ලාහ්ට අලංකාර ණයක් පිරිනමන්නේ ද එවිට ඔහු එය ඔහුට ගුණ කර දෙනු ඇත. තවද ගෞරවණී ය කුලියක් ඔහුට හිමිය

Slovak

Kto zaluba would loan GOD loan righteousness it multiplied him manifold koniec generous recompense

Somali

Waa kuma kan amaahinaya Allaah amaah wanaagsan, markaas uu u labolaabo, oo wuxuu siin abaalgud aad u wanaagsan
Waa kuma kan Eebe amaah wanaagsan amaahin (wax bixin) oo markaas uu u laablaabo, Ajri wanaagsanna hela
Waa kuma kan Eebe amaah wanaagsan amaahin (wax bixin) oo markaas uu u laablaabo, Ajri wanaagsanna hela

Sotho

Ke mang ea tla fana ka kalimo ho Allah ea mokitlane o babatsehang, hore A tle A phaelle mokitlane oo habeli molemong oa hae; moputso oa hae etle ebe o babatsehang

Spanish

¿Quien contribuira con sus bienes por la causa de Allah, para que El se lo multiplique y recompense generosamente
¿Quién contribuirá con sus bienes por la causa de Allah, para que Él se lo multiplique y recompense generosamente
¿Quien ofrece a Al-lah un prestamo generoso (contribuyendo con sus bienes a Su causa) para que El se lo devuelva multiplicado con creces y le conceda una generosa recompensa
¿Quién ofrece a Al-lah un préstamo generoso (contribuyendo con sus bienes a Su causa) para que Él se lo devuelva multiplicado con creces y le conceda una generosa recompensa
¿Quien ofrece a Al-lah un prestamo generoso (contribuyendo con sus bienes a Su causa) para que El se lo devuelva multiplicado con creces y le conceda una generosa recompensa
¿Quién ofrece a Al-lah un préstamo generoso (contribuyendo con sus bienes a Su causa) para que Él se lo devuelva multiplicado con creces y le conceda una generosa recompensa
A quien haga a Ala un prestamo generoso, El le devolvera el doble y le recompensara generosamente
A quien haga a Alá un préstamo generoso, Él le devolverá el doble y le recompensará generosamente
¿QUIEN hara a Dios un prestamo generoso, que El le devolvera ampliamente incrementado?Pues, [quien lo haga] obtendra una esplendida recompensa
¿QUIÉN hará a Dios un préstamo generoso, que Él le devolverá ampliamente incrementado?Pues, [quien lo haga] obtendrá una espléndida recompensa
¿Quien le dara a Dios un prestamo generoso, para que El se lo multiplique y lo recompense ampliamente
¿Quién le dará a Dios un préstamo generoso, para que Él se lo multiplique y lo recompense ampliamente
¿Quien quiere hacer a Dios un buen prestamo y, asi, inmediatamente, El se lo devolvera duplicado y tendra una recompensa generosa
¿Quién quiere hacer a Dios un buen préstamo y, así, inmediatamente, Él se lo devolverá duplicado y tendrá una recompensa generosa

Swahili

Ni yupi yule anayetoa katika njia ya Mwenyezi Mungu kwa kutaka thawabu kutoka ndani ya moyo wake bila kusimanga wala kuudhi, ili Amuengezee Mola wake malipo na thawabu na apate malipo mema nayo ni Pepo
Ni nani atakaye mkopesha Mwenyezi Mungu mkopo mwema, ili amrudishie mardufu, na apate malipo ya ukarimu

Swedish

VEM GER Gud ett lan av goda garningar, som Han aterbetalar med mangdubbla vardet och dartill ger en frikostig beloning
VEM GER Gud ett lån av goda gärningar, som Han återbetalar med mångdubbla värdet och därtill ger en frikostig belöning

Tajik

Kist, ki Xudoro qarzulhasana (dar rohi Xudo sadaqa) dihad, to ʙaroi u ducandonas kunad va uro mukofote neku ʙosad
Kist, ki Xudoro qarzulhasana (dar rohi Xudo sadaqa) dihad, to ʙaroi ū ducandonaş kunad va ūro mukofote nekū ʙoşad
Кист, ки Худоро қарзулҳасана (дар роҳи Худо садақа) диҳад, то барои ӯ дучандонаш кунад ва ӯро мукофоте некӯ бошад
Kist, ki Allohro qarzi neku (ja'ne, dar rohi Alloh sadaqai ʙe minnat) dihad, ʙa on umed, ki to acru savoʙi onro ʙarojas candon ʙaroʙar zijod kunad va uro podosi neku ʙosad va on cannat ast
Kist, ki Allohro qarzi nekū (ja'ne, dar rohi Alloh sadaqai ʙe minnat) dihad, ʙa on umed, ki to açru savoʙi onro ʙarojaş candon ʙaroʙar zijod kunad va ūro podoşi nekū ʙoşad va on çannat ast
Кист, ки Аллоҳро қарзи некӯ (яъне, дар роҳи Аллоҳ садақаи бе миннат) диҳад, ба он умед, ки то аҷру савоби онро барояш чандон баробар зиёд кунад ва ӯро подоши некӯ бошад ва он ҷаннат аст
Kist, ki ʙa Alloh taolo vome naku dihad [va infoq kunad], to Alloh taolo niz onro ʙarojas candin ʙaroʙar sozad va [dar oxirat] podose foxir dosta ʙosad
Kist, ki ʙa Alloh taolo vome naku dihad [va infoq kunad], to Alloh taolo niz onro ʙarojaş candin ʙaroʙar sozad va [dar oxirat] podoşe foxir doşta ʙoşad
Кист, ки ба Аллоҳ таоло воме наку диҳад [ва инфоқ кунад], то Аллоҳ таоло низ онро барояш чандин баробар созад ва [дар охират] подоше фохир дошта бошад

Tamil

evar allahvukkaka alakana katan kotukkiraro avarukku, atai irattippakkiye vaittirukkiran. Melum avarukku mika kanniyamana kuliyum untu
evar allāhvukkāka aḻakāṉa kaṭaṉ koṭukkiṟārō avarukku, atai iraṭṭippākkiyē vaittirukkiṟāṉ. Mēlum avarukku mika kaṇṇiyamāṉa kūliyum uṇṭu
எவர் அல்லாஹ்வுக்காக அழகான கடன் கொடுக்கிறாரோ அவருக்கு, அதை இரட்டிப்பாக்கியே வைத்திருக்கிறான். மேலும் அவருக்கு மிக கண்ணியமான கூலியும் உண்டு
allahvukku alakana katanakak katan kotuppavar yar? Avarukku avan atai irattippakkukinran, melum, avarukkuk kanniyamana narkuliyum untu
allāhvukku aḻakāṉa kaṭaṉākak kaṭaṉ koṭuppavar yār? Avarukku avaṉ atai iraṭṭippākkukiṉṟāṉ, mēlum, avarukkuk kaṇṇiyamāṉa naṟkūliyum uṇṭu
அல்லாஹ்வுக்கு அழகான கடனாகக் கடன் கொடுப்பவர் யார்? அவருக்கு அவன் அதை இரட்டிப்பாக்குகின்றான், மேலும், அவருக்குக் கண்ணியமான நற்கூலியும் உண்டு

Tatar

Яхшы эшләрне изге гамәлләрне кем Аллаһуга бурычка бирер, ягъни фәкать Аллаһ ризалыгы өчен генә кылыр, әгәр шулай кылса Аллаһ ул кешенең әҗерен күп мәртәбә арттырыр вә аңа яхшы нигъмәтләр булыр иде

Telugu

allah ku uttamamaina appu iccevadu evadu? Ayana danini enno retlu heccinci tirigi ataniki istadu mariyu ataniki sresthamaina pratiphalam (svargam) untundi
allāh ku uttamamaina appu iccēvāḍu evaḍu? Āyana dānini ennō reṭlu heccin̄ci tirigi ataniki istāḍu mariyu ataniki śrēṣṭhamaina pratiphalaṁ (svargaṁ) uṇṭundi
అల్లాహ్ కు ఉత్తమమైన అప్పు ఇచ్చేవాడు ఎవడు? ఆయన దానిని ఎన్నో రెట్లు హెచ్చించి తిరిగి అతనికి ఇస్తాడు మరియు అతనికి శ్రేష్ఠమైన ప్రతిఫలం (స్వర్గం) ఉంటుంది
అల్లాహ్ కు ఉత్తమ (రీతిలో) రుణం ఇచ్చేవాడెవడు? దాన్ని ఆయన అతని కోసం పెంచుతూపోతాడు. అతని యెడల అది అత్యుత్తమ ప్రతిఫలంగా రూపొందుతుంది

Thai

khır khux phu thi ca hı xallxhˌ yum (bricakh nı thang khx ngxallxhˌ) dwy kar yum thi di læw phraxngkh k ca thrng pheimphun phl buy kæ khea læa khea ca di rab rangwal xan mi keiyrti (swn swrrkh)
khır khụ̄x p̄hū̂ thī̀ ca h̄ı̂ xạllxḥˌ yụ̄m (bricākh nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ) d̂wy kār yụ̄m thī̀ dī læ̂w phraxngkh̒ k̆ ca thrng pheìmphūn p̄hl buỵ kæ̀ k̄heā læa k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl xạn mī keīyrti (s̄wn s̄wrrkh̒)
ใครคือผู้ที่จะให้อัลลอฮฺยืม (บริจาคในทางของอัลลอฮฺ) ด้วยการยืมที่ดี แล้วพระองค์ก็จะทรงเพิ่มพูนผลบุญแก่เขา และเขาจะได้รับรางวัลอันมีเกียรติ (สวนสวรรค์)
khır khux phu thi ca hı xallxhˌ yum (bricakh nı thang khx ngxallxhˌ) dwy kar yum thi di læw phraxngkh k ca thrng pheimphun phl buy kæ khea læa khea ca di rab rangwal xan mi keiyrti (swn swrrkh)
khır khụ̄x p̄hū̂ thī̀ ca h̄ı̂ xạllxḥˌ yụ̄m (bricākh nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ) d̂wy kār yụ̄m thī̀ dī læ̂w phraxngkh̒ k̆ ca thrng pheìmphūn p̄hl buỵ kæ̀ k̄heā læa k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl xạn mī keīyrti (s̄wn s̄wrrkh̒)
ใครคือผู้ที่จะให้อัลลอฮฺยืม (บริจาคในทางของอัลลอฮฺ) ด้วยการยืมที่ดี แล้วพระองค์ก็จะทรงเพิ่มพูนผลบุญแก่เขา และเขาจะได้รับรางวัลอันมีเกียรติ (สวนสวรรค์)

Turkish

Kimdir o ki Allah'a adeta guzel bir borc verir de o, katkat fazlasını verir ona ve ona pek guzel de bir mukafat var
Kimdir o ki Allah'a adeta güzel bir borç verir de o, katkat fazlasını verir ona ve ona pek güzel de bir mükafat var
Kim Allah´a guzel bir odunc verecek olursa, Allah da onun karsılıgını kat kat verir ve ayrıca onun cok degerli bir mukafatı da vardır
Kim Allah´a güzel bir ödünç verecek olursa, Allah da onun karşılığını kat kat verir ve ayrıca onun çok değerli bir mükâfatı da vardır
Allah'a guzel bir borc verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu onun icin kat kat arttırır. Onun icin ‘kerim (ustun ve onurlu) bir ecir vardır
Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için ‘kerim (üstün ve onurlu) bir ecir vardır
Kimdir ahiretteki mukafatını umarak Allah yolunda malını harcasın da, boylece Allah onun mukafatını kat kat versin. Hem onun icin cok iyi bir mukafat da var
Kimdir ahiretteki mükâfatını umarak Allah yolunda malını harcasın da, böylece Allah onun mükâfatını kat kat versin. Hem onun için çok iyi bir mükâfat da var
Kim ki Allah´a (O´nun icin) faizsiz odunc verirse, Allah, bu oduncu onun icin kat kat artırır ve onun icin guzel, serefli bir karsılık ve dır
Kim ki Allah´a (O´nun için) faizsiz ödünç verirse, Allah, bu ödüncü onun için kat kat artırır ve onun için güzel, şerefli bir karşılık ve dır
Allah'a kim guzel bir odunc takdiminde bulunursa, Allah karsılıgını kat kat verir, ona comertce verilecek bir ecir de vardır
Allah'a kim güzel bir ödünç takdiminde bulunursa, Allah karşılığını kat kat verir, ona cömertçe verilecek bir ecir de vardır
Kimdir o, Allah'a guzel bir borc verecek olan ki, Allah da onun verdigini kat kat artirsin ve onun icin serefli bir mukafat da versin
Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdigini kat kat artirsin ve onun için serefli bir mükafat da versin
Kim Allah'a guzel bir odunc verecek olursa, Allah da onun karsılıgını kat kat verir ve ayrıca onun cok degerli bir mukafatı da vardır
Kim Allah'a güzel bir ödünç verecek olursa, Allah da onun karşılığını kat kat verir ve ayrıca onun çok değerli bir mükafatı da vardır
Kim (erdemli davranarak) ALLAH'a guzel bir borc verirse, karsılıgını kat kat alır ve comert bir odul kazanır
Kim (erdemli davranarak) ALLAH'a güzel bir borç verirse, karşılığını kat kat alır ve cömert bir ödül kazanır
Kimdir o, Allah'a guzel bir borc verecek olan ki, Allah da onun verdigini kat kat artırsın ve onun icin serefli bir mukafat da versin
Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için şerefli bir mükafat da versin
Hani Allah´a guzel bir borc verecek kimse ki, Allah onu ona katlayıversin?! Hem onun icin cok hos bir mukafat da vardır
Hani Allah´a güzel bir borç verecek kimse ki, Allah onu ona katlayıversin?! Hem onun için çok hoş bir mükafat da vardır
Kimdir o, Allah´a guzel bir borc verecek olan ki, Allah da onun verdigini kat kat artırsın ve onun icin serefli bir mukafat da versin
Kimdir o, Allah´a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için şerefli bir mükafat da versin
Cıkar amacı gutmeksizin gonullu olarak Allah´a borc verecek olan var mı? Allah ona verdigini kat kat fazlası ile geri verir. Ayrıca ona onurlandırıcı bir odul vardır
Çıkar amacı gütmeksizin gönüllü olarak Allah´a borç verecek olan var mı? Allah ona verdiğini kat kat fazlası ile geri verir. Ayrıca ona onurlandırıcı bir ödül vardır
Tanrı´ya guzel bir borc verecek olan kimdir? Artık Tanrı, bunu onun icin kat kat arttırır. Onun icin kerim (ustun ve onurlu) bir ecir vardır
Tanrı´ya güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Tanrı, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için kerim (üstün ve onurlu) bir ecir vardır
Allaha karz-ı hasenle odune verecek olan kim? Iste o, bunu (n mukafatını) kat kat artıracakdır. Ona (baskaca) cok degerli bir mukafat da vardır
Allaha karz-ı hasenle ödüne verecek olan kim? İşte o, bunu (n mükâfatını) kat kat artıracakdır. Ona (başkaca) çok değerli bir mükâfat da vardır
Kim, Allah´a guzel bir odunc verecek olursa; Allah ona karsılıgını kat kat verir. Ve ona, cok degerli bir mukafat da vardır
Kim, Allah´a güzel bir ödünç verecek olursa; Allah ona karşılığını kat kat verir. Ve ona, çok değerli bir mükafat da vardır
Kim ki Allah´a (Allah icin) guzel bir borc verir, o taktirde o (borc), ona kat kat odenir. Ve onun icin kerim ecir vardır
Kim ki Allah´a (Allah için) güzel bir borç verir, o taktirde o (borç), ona kat kat ödenir. Ve onun için kerim ecir vardır
Men zelleziy yukridullahe kardan hasenen feyuda´ıfehu lehu ve lehu ecrun keriymun
Men zelleziy yukridullahe kardan hasenen feyuda´ıfehu lehu ve lehu ecrun keriymun
Men zellezi yukridullahe kardan hasenen fe yudaifehu lehu ve lehu ecrun kerim(kerimun)
Men zellezî yukridullâhe kardan hasenen fe yudâifehu lehu ve lehû ecrun kerîm(kerîmun)
Kimdir Allah´a guzel, bereketli bir borc verip onu kat kat fazlasıyla geri alacak olan? Boyle (yapan)lar degerli ve anlamlı bir mukafat gorecekler
Kimdir Allah´a güzel, bereketli bir borç verip onu kat kat fazlasıyla geri alacak olan? Böyle (yapan)lar değerli ve anlamlı bir mükafat görecekler
men ze-llezi yukridu-llahe kardan hasenen feyuda`ifehu lehu velehu ecrun kerim
men ẕe-lleẕî yuḳriḍu-llâhe ḳarḍan ḥasenen feyüḍâ`ifehû lehû velehû ecrun kerîm
Kim Allah'a guzel bir odunc verecek olursa, Allah da onun karsılıgını kat kat verir ve ayrıca onun cok degerli bir mukafatı da vardır
Kim Allah'a güzel bir ödünç verecek olursa, Allah da onun karşılığını kat kat verir ve ayrıca onun çok değerli bir mükâfatı da vardır
Kim Allah’a guzel bir odunc verirse, Allah ona, verdigini kat kat oder ve ona buyuk bir odul vardır
Kim Allah’a güzel bir ödünç verirse, Allah ona, verdiğini kat kat öder ve ona büyük bir ödül vardır
Allah'a guzel bir borc verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu kendisi icin kat kat arttırır. Onun icin guzel bir ecir vardır
Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu kendisi için kat kat arttırır. Onun için güzel bir ecir vardır
Kim Allah'a guzel bir odunc verir (malını Allah yolunda harcarsa) Allah bunu kat kat artırır. Ona degerli bir mukafat da vardır
Kim Allah'a güzel bir ödünç verir (malını Allah yolunda harcarsa) Allah bunu kat kat artırır. Ona değerli bir mükâfat da vardır
Kimdir o, Allah'a guzel bir borc verecek olan ki, Allah da onun verdigini kat kat artırsın ve onun icin degerli bir mukafat da versin
Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için değerli bir mükafat da versin
Allah´a guzel bir borc verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu kendisi icin kat kat arttırır. Onun icin ´oldukca ustun ve onurlu (kerim)´ bir ecir vardır
Allah´a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu kendisi için kat kat arttırır. Onun için ´oldukça üstün ve onurlu (kerim)´ bir ecir vardır
Allah'a guzel bir borc verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu kendisi icin kat kat artırır. Onun icin guzel bir ecir vardır
Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu kendisi için kat kat artırır. Onun için güzel bir ecir vardır
Allah'a kim guzel bir borc verecek ki, O onun verdigini kat kat artırsın. Boyle birisi icin onur verici bir odul de vardır
Allah'a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır
Allah´a kim guzel bir borc verecek ki, O onun verdigini kat kat artırsın. Boyle birisi icin onur verici bir odul de vardır
Allah´a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır
Allah´a kim guzel bir borc verecek ki, O onun verdigini kat kat artırsın. Boyle birisi icin onur verici bir odul de vardır
Allah´a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır

Twi

Hwan na ͻbεbͻ Nyankopͻn bosea pa ama Ͻde abͻ ho ama no? Ɔno na Ɔwͻ akatua a animuonyam wͻ mu paa

Uighur

كىمكى اﷲ قا قەرزىي ھەسەنە بېرىدىكەن (يەنى اﷲ نىڭ رازىلىقىنى تىلەپ، ئۇنىڭ يولىدا پۇل - مال سەرپ قىلىدىكەن)، اﷲ ئۇنىڭغا ھەسسىلەپ قايتۇرىدۇ، ئۇنىڭغا چوڭ ساۋاب بېرىدۇ
كىمكى ئاللاھقا قەرزى ھەسەنە بېرىدىكەن (يەنى ئاللاھنىڭ رازىلىقىنى تىلەپ، ئۇنىڭ يولىدا پۇل ـ مال سەرپ قىلىدىكەن)، ئاللاھ ئۇنىڭغا ھەسسىلەپ قايتۇرىدۇ، ئۇنىڭغا چوڭ ساۋاب بېرىدۇ

Ukrainian

Той, хто позичить Аллагу добру позику, отримає від Аллага вдвічі більше, і йому — винагорода щедра
Khto bazhayutʹ pozychyty BOHA pozyka righteousness, do tse prymnozhylysya dlya nʹoho mahistralʹ, ta kinetsʹ z velykodushnoyu vynahorodoyu
Хто бажають позичити БОГА позика righteousness, до це примножилися для нього магістраль, та кінець з великодушною винагородою
Toy, khto pozychytʹ Allahu dobru pozyku, otrymaye vid Allaha vdvichi bilʹshe, i yomu — vynahoroda shchedra
Той, хто позичить Аллагу добру позику, отримає від Аллага вдвічі більше, і йому — винагорода щедра
Toy, khto pozychytʹ Allahu dobru pozyku, otrymaye vid Allaha vdvichi bilʹshe, i yomu — vynahoroda shchedra
Той, хто позичить Аллагу добру позику, отримає від Аллага вдвічі більше, і йому — винагорода щедра

Urdu

Kaun hai jo Allah ko qarz dey? Accha qarz taa-ke Allah usey kai gunaa bada kar wapas dey. Aur uske liye behtareen ajar hai
کون ہے جو اللہ کو قرض دے؟ اچھا قرض، تاکہ اللہ اسے کئی گنا بڑھا کر واپس دے، اور اُس کے لیے بہترین اجر ہے
ایسا کون ہے جو الله کو اچھا قرض دے پھر وہ اس کو ا سکے لیے دگنا کر دے اوراس کے لیے عمدہ بدلہ ہے
کون ہے جو خدا کو (نیت) نیک (اور خلوص سے) قرض دے تو وہ اس کو اس سے دگنا کرے اور اس کے لئے عزت کا صلہ (یعنی جنت) ہے
کون ہے ایسا کہ قرض دے اللہ کو اچھی طرح پھر وہ اُسکو دونا کر دے اُسکے واسطے اور اُسکو ملے ثواب عزت کا [۲۰]
کون ہے جو اللہ کو قرضۂ حسنہ دے تاکہ وہ اسے اس کے لئے (کئی گنا) بڑھائے اور اس کے لئے بہترین اجر ہے۔
Kon hai jo Allah taalaa ko achi tarah qarz dey phir Allah Taalaa issay uss kay liye barhata chala jaye our uss kay liye pasandeedah ajar sabit hojaye
کون ہے جو اللہ تعالیٰ کو اچھی طرح قرض دے پھر اللہ تعالیٰ اسے اس کے لیے بڑھاتا چلا جائے اور اس کے لیے پسندیده اجر ﺛابت ہو جائے
kaun hai jo Allah ta’ala ko acchi tarah qarz de, phir Allah ta’ala us ke liye badaata chala jaaye aur us ke liye pasandida ajr saabith ho jaaye
کون ہے جو (اپنا مال) اللہ تعالیٰ کو (بطور) قرضۂ حسنہ دے اور اور اللہ تعالیٰ کئی گنا بڑھا دے اس کے مال کو اس کے لیے (اسکے علاوہ) اسے شاندار اجر بھی ملے گا
کون شخص ہے جو اللہ کو قرضِ حسنہ کے طور پر قرض دے تو وہ اس کے لئے اُس (قرض) کو کئی گنا بڑھاتا رہے اور اس کے لئے بڑی عظمت والا اجر ہے
کون ہے جو اللہ کو قرض دے ؟ اچھا قرض جس کے نتیجے میں اللہ اسے دینے والے کے لیے کئی گنا بڑھا دے ؟ اور ایسے شخص کو بڑا باعزت اجر ملے گا۔
کون ہے جو اللہ کو قرض حسنہ دے کہ وہ اس کو دوگنا کردے اور اس کے لئے باعزّت اجر بھی ہو

Uzbek

Аллоҳга яхши қарз берадиган киши борми?! Бас, У зот унга бир неча марта кўпайтириб қайтаради ва унга карамли ажр бор
Аллоҳга қарзи ҳасана (ихтиёрий қарз, яъни Унинг йўлида хайру саховат) қиладиган ким бор? Бас, У зот ўша (киши)га бир неча ҳисса қилиб қайтарур ва унинг учун улуғ ажр-мукофот бўлур
Аллоҳга яхши қарз берадиган киши борми?! Бас, У зот унга бир неча марта кўпайтириб қайтарадир ва унга карамли ажр бордир. (Аллоҳ таоло Ўз дини йўлида сарфланадиган молу мулкни унга берилган «яхши қарз»га, яъни, орага судхўрлик ва бошқа ғаразлар қўшилмаган қарзга ўхшатмоқда. Бунда эҳсон, инфоқ қилишга катта тарғиб бордир. Чунки қарзни муҳтожлар олади, Аллоҳ эса ҳеч нарсага муҳтожлиги йўқ, балки барчанинг Унга муҳтожлиги бор зотдир)

Vietnamese

Ai la nguoi se cho Allah muon mot phan muon tot? Boi vi Ngai se gia tang no len nhieu cho y. Va y se đuoc trong thuong doi dao
Ai là người sẽ cho Allah mượn một phần mượn tốt? Bởi vì Ngài sẽ gia tăng nó lên nhiều cho y. Và y sẽ được trọng thưởng dồi dào
Nguoi nao cho Allah muon mot mon no tot, Ngai se nhan no len cho y nhieu hon va y se co đuoc mot phan thuong cao quy va vinh du
Người nào cho Allah mượn một món nợ tốt, Ngài sẽ nhân nó lên cho y nhiều hơn và y sẽ có được một phần thưởng cao quý và vinh dự

Xhosa

Ngubani (kuni) oya kuboleka uAllâh imboleko elungileyo khon’ukuze (Ayihlawule kuye) ngokuphindaphindiweyo aze ngaphezu koko abe nomvuzo oxabisekileyo

Yau

Ana ni nduni jwatankongosye Allah ngongole jambone (pakupeleka chipanje chakwe petala lya Allah) kuti ajijonjechesye kwa jwalakwejo (ni yakonjechesya yejinji, pakun’jonjechesya chipanje chakwe pa duniya pano)? Ni jukwete kupata soni jwalakwejo malipilo gakuchimbichika (ku Akhera)
Ana ni nduni jwatankongosye Allah ngongole jambone (pakupeleka chipanje chakwe petala lya Allah) kuti ajijonjechesye kwa jwalakwejo (ni yakonjechesya yejinji, pakun’jonjechesya chipanje chakwe pa duniya pano)? Ni jukwete kupata soni jwalakwejo malipilo gakuchimbichika (ku Akhera)

Yoruba

Ta ni eni ti o maa ya Allahu ni dukia t’o dara, O si maa sadipele re fun un. Esan alapon-onle si tun wa fun un
Ta ni ẹni tí ó máa yá Allāhu ní dúkìá t’ó dára, Ó sì máa ṣàdìpèlé rẹ̀ fún un. Ẹ̀san alápọ̀n-ọ́nlé sì tún wà fún un

Zulu