Achinese

Pakon cit pueh that tabri seudeukah Pakon han tabri bak jalan Tuhan Pusaka dum nyan cit milek Allah Pusaka langet meunan pih bumoe Milek Droeneuh nyoe hana meuubah Urueng nyang tem bri lom geujak meuprang Yoh goh lom meunang peutalo Makkah Nyan hana saban ngon ureueng dudoe Pangkat ureueng nyoe raya that leupah Beu that beu geubri lom geutem meuprang Dudoe nibak nyan bacut meuubah Bit meunan bandum ka Tuhan janji Balasan Neubri meu jroh sileupah Teuma di Tuhan dumpeue Neumaklum Buet gata bandum Neuthee le Allah

Afar

Maca sin waassa maalu Yallih gitah taceenimik, Yalli qaranwaa kee baaxô nagra luk, siinik makki fakiyyak naharat maalu yeceeh korosut qeb abba hee mari galtol ma-massoowa, woo mari Yallih garil darajatah nabah, makki fakiyyak lakat Yallih gitah maalu yeceeh korosut qeb abe marak, kaadu Yalli ama namma mara inkih jannatah xagnise, kaadu Yalli isin abba haytaanamak adda yaaxigiiy teetil sin galatele

Afrikaans

En wat makeer julle dan dat julle nie in die weg van Allah bestee nie? En aan Allah behoort die erfenis van die hemele en die aarde. Diegene van julle wat vóór die Oorwinning bestee het en geveg het, is nie gelyk nie, maar hoër in rang as hulle wat daarná bestee het en geveg het. En Allah het goed aan almal belowe. En Allah is Bewus van wat julle doen

Albanian

E cka eshte me ju qe nuk shpenzoni per hire te All-llahut, kurse per All-llahun eshte trashegim i qiejve dhe i tokes. Nuk jane, ndermjet jush, te barabarte, ata te cilet, kane dhene falas para fitores dhe kane luftuar. Ata kane shkalle me te larte se ata te cilet kane dhene falas dhe kane luftuar me vone. Kurse All-llahu te gjitheve u premton miresi. All-llahu eshte i njoftuar se cka beni
E çka është me ju që nuk shpenzoni për hirë të All-llahut, kurse për All-llahun është trashëgim i qiejve dhe i tokës. Nuk janë, ndërmjet jush, të barabartë, ata të cilët, kanë dhënë falas para fitores dhe kanë luftuar. Ata kanë shkallë më të lartë se ata të cilët kanë dhënë falas dhe kanë luftuar më vonë. Kurse All-llahu të gjithëve u premton mirësi. All-llahu është i njoftuar se çka bëni
Dhe, c’keni qe nuk shpenzoni ne rrugen e Perendise, pasi qe qiejt dhe Toka i mbeten trashegim Perendise? Nuk jane te barabarte ata qe kane shpenzuar dhe luftuan para fitores – dhe ata qe kane luftuar dhe shpenzuar pastaj. Ketu, dallimi eshte ne nje shkalle te larte; mirepo, Perendia te gjitheve u premton dhuntine. – Perendia di mire ate qe punoni ju
Dhe, ç’keni që nuk shpenzoni në rrugën e Perëndisë, pasi që qiejt dhe Toka i mbetën trashëgim Perëndisë? Nuk janë të barabartë ata që kanë shpenzuar dhe luftuan para fitores – dhe ata që kanë luftuar dhe shpenzuar pastaj. Këtu, dallimi është në një shkallë të lartë; mirëpo, Perëndia të gjithëve u premton dhuntinë. – Perëndia di mirë atë që punoni ju
Atehere, cfare keni qe nuk shpenzoni ne rrugen e Allahut, nderkohe qe vetem Atij i perket trashegimia e qiejve dhe e Tokes? Nuk jane te barabarte ata qe kane shpenzuar dhe kane luftuar para fitores me ata qe kane shpenzuar dhe kane luftuar me pas. Ata kane shkalle me te larte, mirepo Allahu u premton te gjitheve me te miren (Xhenetin). Allahu e di mire ate qe beni ju
Atëherë, çfarë keni që nuk shpenzoni në rrugën e Allahut, ndërkohë që vetëm Atij i përket trashëgimia e qiejve dhe e Tokës? Nuk janë të barabartë ata që kanë shpenzuar dhe kanë luftuar para fitores me ata që kanë shpenzuar dhe kanë luftuar më pas. Ata kanë shkallë më të lartë, mirëpo Allahu u premton të gjithëve më të mirën (Xhenetin). Allahu e di mirë atë që bëni ju
E, c’keni ju qe nuk jepni per rrugen e All-llahut, kur dihet se All-llahut i mbesin trashegim qiejt dhe toka? Nuk jane te barabarte prej jush ata qe dhane nga pasuria e tyre dhe luftuan para clirimit, sepse te tillet kane vlere te madhe nga ata qe dhane dhe luftuan pas. Por te gjithve All-llahu u premyoi te mirat; All-llahu di cka punoni
E, ç’keni ju që nuk jepni për rrugën e All-llahut, kur dihet se All-llahut i mbesin trashëgim qiejt dhe toka? Nuk janë të barabartë prej jush ata që dhanë nga pasuria e tyre dhe luftuan para çlirimit, sepse të tillët kanë vlerë të madhe nga ata që dhanë dhe luftuan pas. Por të gjithve All-llahu u premyoi të mirat; All-llahu di çka punoni
E, c´keni ju qe nuk jepni per ne rrugen e All-llahut, kur dihet se All-llahut i mbesin trashegim qiej e toke? Nuk jane te barabarte prej jush ata qe dhane nga pasuria e tyre dhe luftuan para clirimit, sepse te tillet kane vlere me te madhe nga ata qe dhan
E, ç´keni ju që nuk jepni për në rrugën e All-llahut, kur dihet se All-llahut i mbesin trashëgim qiej e tokë? Nuk janë të barabartë prej jush ata që dhanë nga pasuria e tyre dhe luftuan para çlirimit, sepse të tillët kanë vlerë më të madhe nga ata që dhan

Amharic

yesemayatina yemidiri wirisi le’alahi sihoni be’alahi menigedi yematilegisutimi le’inanite mini alilachihu? ke’inanite wisit’i (mekani) kemekifeti befiti yelegesena yetegadele sewi (ketekefetechi behwala kelegesena ketegadele gari) ayisitekakelimi፡፡ ke’ineziya behwala kelegesutina ketegadeluti inezihi bedereja bet’ami yelak’u nachewi፡፡ hulunimi alahi melikamituni tesifa k’ali gebitolachewali፡፡ alahimi bemitiseruti hulu wisit’e ‘awak’i newi፡፡
yesemayatina yemidiri wirisi le’ālahi sīẖoni be’ālahi menigedi yematilegisutimi le’inanite mini ālilachihu? ke’inanite wisit’i (mekani) kemekifeti befīti yelegesena yetegadele sewi (ketekefetechi beḫwala kelegesena ketegadele gari) āyisitekakelimi፡፡ ke’inezīya beḫwala kelegesutina ketegadeluti inezīhi bedereja bet’ami yelak’u nachewi፡፡ hulunimi ālahi melikamītuni tesifa k’ali gebitolachewali፡፡ ālahimi bemitišeruti hulu wisit’e ‘āwak’ī newi፡፡
የሰማያትና የምድር ውርስ ለአላህ ሲኾን በአላህ መንገድ የማትለግሱትም ለእናንተ ምን አልላችሁ? ከእናንተ ውስጥ (መካን) ከመክፈት በፊት የለገሰና የተጋደለ ሰው (ከተከፈተች በኋላ ከለገሰና ከተጋደለ ጋር) አይስተካከልም፡፡ ከእነዚያ በኋላ ከለገሱትና ከተጋደሉት እነዚህ በደረጃ በጣም የላቁ ናቸው፡፡ ሁሉንም አላህ መልካሚቱን ተስፋ ቃል ገብቶላቸዋል፡፡ አላህም በምትሠሩት ሁሉ ውስጠ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«ومالكم» بعد إيمانكم «ألا» فيه إدغام نون أن في لام لا «تنفقوا في سبيل الله ولله ميراث السماوات والأرض» بما فيهما فتصل إليه أموالكم من غير أجر الإنفاق بخلاف ما لو أنفقتم فتؤجرون «لا يستوي منكم من أنفق من قبل الفتح» لمكة «وقاتل أولئك أعظم درجة من الذين أنفقوا من بعد وقاتلوا وكلا» من الفريقين، وفي قراءة بالرفع مبتدأ «وعد الله الحسنى» الجنة «والله بما تعملون خبير» فيجازيكم به
way shay' yamnaekum min al'iinfaq fi sabil allh? walilah mirath alsmwat wal'ard yarith kll ma fyhma, wala yabqaa ahd malkana lishay' fyhma. laa yastawi fi alajr walmthwbt minkum man 'anfaq min qabl fath "mk" waqatal alkfar, 'uwlayik 'aezam darajatan eind allah min aladhin 'anfaquu fi sabil allah min baed alfath waqatiluu alkfar, wakulana min alfariqayn waead allah aljnt, wallah baemalkm khabir la yakhfaa ealayh shay' mnha, wsyjazykm elyha
وأيُّ شيء يمنعكم من الإنفاق في سبيل الله؟ ولله ميراث السموات والأرض يرث كلَّ ما فيهما، ولا يبقى أحد مالكًا لشيء فيهما. لا يستوي في الأجر والمثوبة منكم مَن أنفق من قبل فتح "مكة" وقاتل الكفار، أولئك أعظم درجة عند الله من الذين أنفقوا في سبيل الله من بعد الفتح وقاتلوا الكفار، وكلا من الفريقين وعد الله الجنة، والله بأعمالكم خبير لا يخفى عليه شيء منها، وسيجازيكم عليها
Wama lakum alla tunfiqoo fee sabeeli Allahi walillahi meerathu alssamawati waalardi la yastawee minkum man anfaqa min qabli alfathi waqatala olaika aAAthamu darajatan mina allatheena anfaqoo min baAAdu waqataloo wakullan waAAada Allahu alhusna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
Wa maa lakum allaa tunfiqoo fee sabeelil laahi wa lillaahi meeraasus samaawaati wal-ard; laa yastawee minkum man anfaqa min qablil fat-hi wa qaatal; ulaaaika a'zamu darajatam minal lazeena anfaqoo mim ba'du wa qaataloo; wa kullanw wa'adallaahul husnaa; wallaahu bimaa ta'maloona Khabeer
Wama lakum alla tunfiqoo feesabeeli Allahi walillahi meerathu assamawatiwal-ardi la yastawee minkum man anfaqa minqabli alfathi waqatala ola-ika aAAthamudarajatan mina allatheena anfaqoo min baAAdu waqataloowakullan waAAada Allahu alhusna wallahubima taAAmaloona khabeer
Wama lakum alla tunfiqoo fee sabeeli Allahi walillahi meerathu alssamawati waal-ardi la yastawee minkum man anfaqa min qabli alfathi waqatala ola-ika aAAthamu darajatan mina allatheena anfaqoo min baAAdu waqataloo wakullan waAAada Allahu alhusna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
wama lakum alla tunfiqu fi sabili l-lahi walillahi mirathu l-samawati wal-ardi la yastawi minkum man anfaqa min qabli l-fathi waqatala ulaika aʿzamu darajatan mina alladhina anfaqu min baʿdu waqatalu wakullan waʿada l-lahu l-hus'na wal-lahu bima taʿmaluna khabirun
wama lakum alla tunfiqu fi sabili l-lahi walillahi mirathu l-samawati wal-ardi la yastawi minkum man anfaqa min qabli l-fathi waqatala ulaika aʿzamu darajatan mina alladhina anfaqu min baʿdu waqatalu wakullan waʿada l-lahu l-hus'na wal-lahu bima taʿmaluna khabirun
wamā lakum allā tunfiqū fī sabīli l-lahi walillahi mīrāthu l-samāwāti wal-arḍi lā yastawī minkum man anfaqa min qabli l-fatḥi waqātala ulāika aʿẓamu darajatan mina alladhīna anfaqū min baʿdu waqātalū wakullan waʿada l-lahu l-ḥus'nā wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تُنفِقُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِیرَ ٰثُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا یَسۡتَوِی مِنكُم مَّنۡ أَنفَقَ مِن قَبۡلِ ٱلۡفَتۡحِ وَقَـٰتَلَۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ أَعۡظَمُ دَرَجَةࣰ مِّنَ ٱلَّذِینَ أَنفَقُوا۟ مِنۢ بَعۡدُ وَقَـٰتَلُوا۟ۚ وَكُلࣰّا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ
وَمَا لَكُمُۥ أَلَّا تُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا يَسۡتَوِي مِنكُمُۥ مَنۡ أَنفَقَ مِن قَبۡلِ ٱلۡفَتۡحِ وَقَٰتَلَۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡظَمُ دَرَجَةࣰ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَقَٰتَلُواْۚ وَكُلࣰّ ا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ لَا يَسۡتَوِي مِنكُم مَّنۡ أَنفَقَ مِن قَبۡلِ اِ۬لۡفَتۡحِ وَقَٰتَلَۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡظَمُ دَرَجَةࣰ مِّنَ اَ۬لَّذِينَ أَنفَقُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَقَٰتَلُواْۚ وَكُلࣰّ ا وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡحُسۡنٜ يٰۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ لَا يَسۡتَوِي مِنكُم مَّنۡ أَنفَقَ مِن قَبۡلِ اِ۬لۡفَتۡحِ وَقَٰتَلَۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡظَمُ دَرَجَةٗ مِّنَ اَ۬لَّذِينَ أَنفَقُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَقَٰتَلُواْۚ وَكُلّٗا وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡحُسۡنۭيٰۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
وَمَا لَكُمۡ اَلَّا تُنۡفِقُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَلِلّٰهِ مِيۡرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ لَا يَسۡتَوِيۡ مِنۡكُمۡ مَّنۡ اَنۡفَقَ مِنۡ قَبۡلِ الۡفَتۡحِ وَقَاتَلَؕ اُولٰٓئِكَ اَعۡظَمُ دَرَجَةً مِّنَ الَّذِيۡنَ اَنۡفَقُوۡا مِنۭۡ بَعۡدُ وَقَاتَلُوۡاؕ وَكُلًّا وَّعَدَ اللّٰهُ الۡحُسۡنٰيؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌࣖ‏
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تُنفِقُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِیرَ ٰ⁠ثُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا یَسۡتَوِی مِنكُم مَّنۡ أَنفَقَ مِن قَبۡلِ ٱلۡفَتۡحِ وَقَـٰتَلَۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَعۡظَمُ دَرَجَةࣰ مِّنَ ٱلَّذِینَ أَنفَقُوا۟ مِنۢ بَعۡدُ وَقَـٰتَلُوا۟ۚ وَكُلࣰّا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ
وَمَا لَكُمۡ اَلَّا تُنۡفِقُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَلِلّٰهِ مِيۡرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ لَا يَسۡتَوِيۡ مِنۡكُمۡ مَّنۡ اَنۡفَقَ مِنۡ قَبۡلِ الۡفَتۡحِ وَقَاتَلَﵧ اُولٰٓئِكَ اَعۡظَمُ دَرَجَةً مِّنَ الَّذِيۡنَ اَنۡفَقُوۡا مِنۣۡ بَعۡدُ وَقَاتَلُوۡاﵧ وَكُلًّا وَّعَدَ اللّٰهُ الۡحُسۡنٰيﵧ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ ١٠ﶒ
Wa Ma Lakum 'Alla Tunfiqu Fi Sabili Allahi Wa Lillahi Mirathu As-Samawati Wa Al-'Arđi La Yastawi Minkum Man 'Anfaqa Min Qabli Al-Fathi Wa Qatala 'Ula'ika 'A`zamu Darajatan Mina Al-Ladhina 'Anfaqu Min Ba`du Wa Qatalu Wa Kullaan Wa`ada Allahu Al-Husna Wa Allahu Bima Ta`maluna Khabirun
Wa Mā Lakum 'Allā Tunfiqū Fī Sabīli Allāhi Wa Lillahi Mīrāthu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Lā Yastawī Minkum Man 'Anfaqa Min Qabli Al-Fatĥi Wa Qātala 'Ūlā'ika 'A`žamu Darajatan Mina Al-Ladhīna 'Anfaqū Min Ba`du Wa Qātalū Wa Kullāan Wa`ada Allāhu Al-Ĥusná Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Khabīrun
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلِلهِ مِيرَٰثُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ لَا يَسْتَوِے مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ اِ۬لْفَتْحِ وَقَٰتَلَۖ أُوْلَٰٓئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةࣰ مِّنَ اَ۬لذِينَ أَنفَقُواْ مِنۢ بَعْدُ وَقَٰتَلُواْۖ وَكُلّاࣰ وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْحُسْنَيٰۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرࣱۖ‏
وَمَا لَكُمُۥ أَلَّا تُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا يَسۡتَوِي مِنكُمُۥ مَنۡ أَنفَقَ مِن قَبۡلِ ٱلۡفَتۡحِ وَقَٰتَلَۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡظَمُ دَرَجَةࣰ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَقَٰتَلُواْۚ وَكُلࣰّ ا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا يَسۡتَوِي مِنكُم مَّنۡ أَنفَقَ مِن قَبۡلِ ٱلۡفَتۡحِ وَقَٰتَلَۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡظَمُ دَرَجَةࣰ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَقَٰتَلُواْۚ وَكُلࣰّ ا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِي مِنْكُمْ مَنْ أَنْفَقَ مِنْ قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ ۚ أُولَٰئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِنَ الَّذِينَ أَنْفَقُوا مِنْ بَعْدُ وَقَاتَلُوا ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ لَا يَسۡتَوِي مِنكُم مَّنۡ أَنفَقَ مِن قَبۡلِ اِ۬لۡفَتۡحِ وَقَٰتَلَۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡظَمُ دَرَجَةࣰ مِّنَ اَ۬لَّذِينَ أَنفَقُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَقَٰتَلُواْۚ وَكُلࣰّ ا وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡحُسۡنٜ يٰۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ لَا يَسۡتَوِي مِنكُم مَّنۡ أَنفَقَ مِن قَبۡلِ اِ۬لۡفَتۡحِ وَقَٰتَلَۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡظَمُ دَرَجَةٗ مِّنَ اَ۬لَّذِينَ أَنفَقُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَقَٰتَلُواْۚ وَكُلّٗا وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡحُسۡنۭيٰۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا يَسۡتَوِي مِنكُم مَّنۡ أَنفَقَ مِن قَبۡلِ ٱلۡفَتۡحِ وَقَٰتَلَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَعۡظَمُ دَرَجَةٗ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَقَٰتَلُواْۚ وَكُلّٗا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا يَسۡتَوِي مِنكُم مَّنۡ أَنفَقَ مِن قَبۡلِ ٱلۡفَتۡحِ وَقَٰتَلَۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡظَمُ دَرَجَةࣰ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَقَٰتَلُواْۚ وَكُلࣰّ ا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وما لكم الا تنفقوا في سبيل الله ولله ميرث السموت والارض لا يستوي منكم من انفق من قبل الفتح وقتل اوليك اعظم درجة من الذين انفقوا من بعد وقتلوا وكل ا وعد الله الحسنى والله بما تعملون خبير
وَمَا لَكُمُۥٓ أَلَّا تُنفِقُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلِلهِ مِيرَٰثُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ لَا يَسْتَوِے مِنكُم مَّنَ اَنفَقَ مِن قَبْلِ اِ۬لْفَتْحِ وَقَٰتَلَۖ أُوْلَٰٓئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةࣰ مِّنَ اَ۬لذِينَ أَنفَقُواْ مِنۢ بَعْدُ وَقَٰتَلُواْۖ وَكُلّاࣰ وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْحُسْن۪يٰۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرࣱۖ
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا يَسۡتَوِي مِنكُم مَّنۡ أَنفَقَ مِن قَبۡلِ ٱلۡفَتۡحِ وَقَٰتَلَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَعۡظَمُ دَرَجَةٗ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَقَٰتَلُواْۚ وَكُلّٗا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ (الْفَتْحِ: فَتْحِ مَكَّةَ, الْحُسْنَى: الجَنَّةَ)
وما لكم الا تنفقوا في سبيل الله ولله ميرث السموت والارض لا يستوي منكم من انفق من قبل الفتح وقتل اوليك اعظم درجة من الذين انفقوا من بعد وقتلوا وكلا وعد الله الحسنى والله بما تعملون خبير (الفتح: فتح مكة, الحسنى: الجنة)

Assamese

Arau tomalokara ki ha’la, tomaloke allahara pathata kharaca nakaraa kiya? Athaca akasamandala arau prthiraira miraacha kerala allaharae'i. Tomalokara majata yisakale bijayara agata byaya karaiche arau yud'dha karaiche, te'omloka (arau parabartisakala) samana nahaya. Te'omloka sihamtatakai maryadata sraestha yisakale parabarti samayata byaya karaiche arau yud'dha karaiche. Kintu allahe ubhayara babe'i kalyanara pratisrauti diche; arau tomaloke yi amala karaa se'i samparke allaha sabisesa aragata
Ārau tōmālōkara ki ha’la, tōmālōkē āllāhara pathata kharaca nakaraā kiẏa? Athaca ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraīra mīraācha kērala āllāharaē'i. Tōmālōkara mājata yisakalē bijaẏara āgata byaẏa karaichē ārau yud'dha karaichē, tē'ōm̐lōka (ārau parabartīsakala) samāna nahaẏa. Tē'ōm̐lōka siham̐tatakai maryādāta śraēṣṭha yisakalē parabartī samaẏata byaẏa karaichē ārau yud'dha karaichē. Kintu āllāhē ubhaẏara bābē'i kalyāṇara pratiśrauti dichē; ārau tōmālōkē yi āmala karaā sē'i samparkē āllāha sabiśēṣa aragata
আৰু তোমালোকৰ কি হ’ল, তোমালোকে আল্লাহৰ পথত খৰচ নকৰা কিয়? অথচ আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীৰ মীৰাছ কেৱল আল্লাহৰেই। তোমালোকৰ মাজত যিসকলে বিজয়ৰ আগত ব্যয় কৰিছে আৰু যুদ্ধ কৰিছে, তেওঁলোক (আৰু পৰবৰ্তীসকল) সমান নহয়। তেওঁলোক সিহঁততকৈ মৰ্যাদাত শ্ৰেষ্ঠ যিসকলে পৰবৰ্তী সময়ত ব্যয় কৰিছে আৰু যুদ্ধ কৰিছে। কিন্তু আল্লাহে উভয়ৰ বাবেই কল্যাণৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিছে; আৰু তোমালোকে যি আমল কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Sizə nə olub ki, malınızdan Allah yolunda xərcləmirsiniz? Halbuki goylərin və yerin mirası Allahındır. Sizlərdən Məkkənin fəthindən əvvəl xərcləyib doyusənlər basqaları ilə eyni deyillər. Onların dərəcəsi mallarını fəthdən sonra xərcləyib doyusənlərdən daha ustundur. Amma Allah onların hamısına ən gozəl olanı vəd etmisdir. Allah sizin nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Sizə nə olub ki, malınızdan Allah yolunda xərcləmirsiniz? Halbuki göylərin və yerin mirası Allahındır. Sizlərdən Məkkənin fəthindən əvvəl xərcləyib döyüşənlər başqaları ilə eyni deyillər. Onların dərəcəsi mallarını fəthdən sonra xərcləyib döyüşənlərdən daha üstündür. Amma Allah onların hamısına ən gözəl olanı vəd etmişdir. Allah sizin nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Sizə nə olub ki, malınız­dan Allah yolunda xərcləmir­si­niz? Hal­buki goy­lərin və ye­rin mirası Allahındır. Siz­lər­dən mallarını Məkkənin fət­hindən əvvəl xərc­ləyib doyusənlər basqaları ilə eyni deyillər. On­la­rın dərəcəsi mallarını fəthdən sonra xərc­lə­yib doyusənlərdən da­ha us­tun­dur. Amma Allah onların ha­mı­sına ən gozəl olanı vəd et­­mis­dir. Allah sizin nə etdiklə­riniz­dən xəbərdardır
Sizə nə olub ki, malınız­dan Allah yolunda xərcləmir­si­niz? Hal­buki göy­lərin və ye­rin mirası Allahındır. Siz­lər­dən mallarını Məkkənin fət­hindən əvvəl xərc­ləyib döyüşənlər başqaları ilə eyni deyillər. On­la­rın dərəcəsi mallarını fəthdən sonra xərc­lə­yib döyüşənlərdən da­ha üs­tün­dür. Amma Allah onların ha­mı­sına ən gözəl olanı vəd et­­miş­dir. Allah sizin nə etdiklə­riniz­dən xəbərdardır
(Ey insanlar!) Sizə nə olub ki, (mal-dovlətinizi) Allah yolunda xərcləmirsiniz? Halbuki goylərin və yerin mirası (butun sərvəti, eləcə də siz oləndən sonra qoyub gedəcəyiniz malın hamısı) ancaq Allahındır. Sizlərdən (mal-dovlətini) fəthdən (Məkkənin fəthindən) əvvəl (Allah yolunda) sərf edənlər və (musriklərə qarsı) vurusanlar (basqaları ilə) eyni deyillər. Onlar (mallarını Allah yolunda) fəthdən sonra sərf edib doyusənlərdən dərəcə e’tibarilə daha ustundurlər. Bununla belə, Allah onların hamısına (həm birincilərə, həm də ikincilərə) ən gozəl mukafat (Cənnət) və’d buyurmusdur. Allah sizin nə etdiklərinizdən xəbərdardır
(Ey insanlar!) Sizə nə olub ki, (mal-dövlətinizi) Allah yolunda xərcləmirsiniz? Halbuki göylərin və yerin mirası (bütün sərvəti, eləcə də siz öləndən sonra qoyub gedəcəyiniz malın hamısı) ancaq Allahındır. Sizlərdən (mal-dövlətini) fəthdən (Məkkənin fəthindən) əvvəl (Allah yolunda) sərf edənlər və (müşriklərə qarşı) vuruşanlar (başqaları ilə) eyni deyillər. Onlar (mallarını Allah yolunda) fəthdən sonra sərf edib döyüşənlərdən dərəcə e’tibarilə daha üstündürlər. Bununla belə, Allah onların hamısına (həm birincilərə, həm də ikincilərə) ən gözəl mükafat (Cənnət) və’d buyurmuşdur. Allah sizin nə etdiklərinizdən xəbərdardır

Bambara

ߡߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߘߟߊߝߊ߯ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߗߍ ߘߌ߫، ߡߐ߰ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߢߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ ߢߍ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ ߘߏ ߟߎ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߞߐ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲ ߓߍ߯ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߋ߬ߘߋ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߗߍ ߘߌ߫ ، ߡߐ߱ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ ߘߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߞߐ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߘߟߊߝߊ߯ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߗߍ ߘߌ߫ ߸ ߡߐ߰ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߢߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ ߢߍ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ ߘߏ ߟߎ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߞߐ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲ ߓߍ߯ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tomadera ki halo ye, tomara allahara pathe byaya karacha na? Athaca asamanasamuha o yaminera mirasa [1] to allah‌ra'i. Tomadera madhye yara bijayera age byaya kareche [2] o yud'dha karache, tara (ebam parabartira) samana naya [3]. Tara maryadaya srestha tadera ceye yara parabarti kale byaya kareche o yud'dha kareche. Tabe allah‌ ubhayera jan'ya'i kalyanera pratisruti diyechena [4]. Ara tomara ya kara allah‌ se samparke sabisesa abahita
Āra tōmādēra ki halō yē, tōmarā āllāhara pathē byaẏa karacha nā? Athaca āsamānasamūha ō yamīnēra mīrāsa [1] tō āllāh‌ra'i. Tōmādēra madhyē yārā bijaẏēra āgē byaẏa karēchē [2] ō yud'dha karachē, tārā (ēbaṁ parabartīrā) samāna naẏa [3]. Tārā maryādāẏa śrēṣṭha tādēra cēẏē yārā parabartī kālē byaẏa karēchē ō yud'dha karēchē. Tabē āllāh‌ ubhaẏēra jan'ya'i kalyāṇēra pratiśruti diẏēchēna [4]. Āra tōmārā yā kara āllāh‌ sē samparkē sabiśēṣa abahita
আর তোমাদের কি হলো যে, তোমরা আল্লাহর পথে ব্যয় করছ না? অথচ আসমানসমূহ ও যমীনের মীরাস [১] তো আল্লাহ্‌রই। তোমাদের মধ্যে যারা বিজয়ের আগে ব্যয় করেছে [২] ও যুদ্ধ করছে, তারা (এবং পরবর্তীরা) সমান নয় [৩]। তারা মর্যাদায় শ্রেষ্ঠ তাদের চেয়ে যারা পরবর্তী কালে ব্যয় করেছে ও যুদ্ধ করেছে। তবে আল্লাহ্‌ উভয়ের জন্যই কল্যাণের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন [৪]। আর তোমারা যা কর আল্লাহ্‌ সে সম্পর্কে সবিশেষ অবহিত।
Tomaderake allahara pathe byaya karate kise badha deya, yakhana allaha'i nabhomandala o bhumandalera uttaradhikari? Tomadera madhye ye makka bijayera purbe byaya kareche o jehada kareche, se samana naya. Erupa lokadera maryada bara tadera apeksa, yara pare byaya kareche o jehada kareche. Tabe allaha ubhayake kalyanera oyada diyechena. Tomara ya kara, allaha se samparke samyaka jnata.
Tōmādērakē āllāhara pathē byaẏa karatē kisē bādhā dēẏa, yakhana āllāha'i nabhōmanḍala ō bhūmanḍalēra uttarādhikārī? Tōmādēra madhyē yē makkā bijaẏēra pūrbē byaẏa karēchē ō jēhāda karēchē, sē samāna naẏa. Ērūpa lōkadēra maryadā baṛa tādēra apēkṣā, yāra parē byaẏa karēchē ō jēhāda karēchē. Tabē āllāha ubhaẏakē kalyāṇēra ōẏādā diẏēchēna. Tōmarā yā kara, āllāha sē samparkē samyaka jñāta.
তোমাদেরকে আল্লাহর পথে ব্যয় করতে কিসে বাধা দেয়, যখন আল্লাহই নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের উত্তরাধিকারী? তোমাদের মধ্যে যে মক্কা বিজয়ের পূর্বে ব্যয় করেছে ও জেহাদ করেছে, সে সমান নয়। এরূপ লোকদের মর্যদা বড় তাদের অপেক্ষা, যার পরে ব্যয় করেছে ও জেহাদ করেছে। তবে আল্লাহ উভয়কে কল্যাণের ওয়াদা দিয়েছেন। তোমরা যা কর, আল্লাহ সে সম্পর্কে সম্যক জ্ঞাত।
Ara tomadera ki hayeche ye tomara allah‌ra pathe kharaca kara na, athaca allah‌ra'i hacche mahakasamandala o prthibira uttaradhikara? Tomadera madhye tara samatulya naya yara se'i bijayera purbe kharaca karechila o yud'dha karechila. Era srenibibhage uccatara tadera theke yara parabartikale kharaca kare o yud'dha kare, ara pratyekake'i allah oyada karechena kalyanera. Kenana tomara ya kara se-sanbandhe allah purna oyakiphahala.
Āra tōmādēra ki haẏēchē yē tōmarā āllāh‌ra pathē kharaca kara nā, athaca āllāh‌ra'i hacchē mahākāśamanḍala ō pr̥thibīra uttarādhikāra? Tōmādēra madhyē tārā samatulya naẏa yārā sē'i bijaẏēra pūrbē kharaca karēchila ō yud'dha karēchila. Ērā śrēṇībibhāgē uccatara tādēra thēkē yārā parabartīkālē kharaca karē ō yud'dha karē, āra pratyēkakē'i āllāh ōẏādā karēchēna kalyāṇēra. Kēnanā tōmarā yā kara sē-sanbandhē āllāh pūrṇa ōẏākiphahāla.
আর তোমাদের কি হয়েছে যে তোমরা আল্লাহ্‌র পথে খরচ কর না, অথচ আল্লাহ্‌রই হচ্ছে মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর উত্তরাধিকার? তোমাদের মধ্যে তারা সমতুল্য নয় যারা সেই বিজয়ের পূর্বে খরচ করেছিল ও যুদ্ধ করেছিল। এরা শ্রেণীবিভাগে উচ্চতর তাদের থেকে যারা পরবর্তীকালে খরচ করে ও যুদ্ধ করে, আর প্রত্যেককেই আল্লাহ্ ওয়াদা করেছেন কল্যাণের। কেননা তোমরা যা কর সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ পূর্ণ ওয়াকিফহাল।

Berber

Acu ikwen iu$en, ur tepseddiqem deg ubrid n Oebbi? N Oebbi lweot n tmurt akked igenwan. Ur taadilem ara: wid iseddqen uqbel l$elb, u nnu$en, widak, ad aalayen, nezzeh, sennig wid iseddqen sin $er da, u nnu$en. Iwaaaed asen akw Oebbi uuam. Oebbi Ieoa ayen txedmem
Acu ikwen iu$en, ur tepseddiqem deg ubrid n Öebbi? N Öebbi lweôt n tmurt akked igenwan. Ur taâdilem ara: wid iseddqen uqbel l$elb, u nnu$en, widak, ad aâlayen, nezzeh, sennig wid iseddqen sin $er da, u nnu$en. Iwaââed asen akw Öebbi ûûam. Öebbi Iéôa ayen txedmem

Bosnian

I sta vam je pa odbijate da trosite na Allahovu putu kada ce Allah nebesa i Zemlju naslijediti? Nisu jednaki među vama oni koji su davali priloge prije pobjede i licno se borili – oni su na visem stupnju od onih koji su poslije davali priloge i licno se borili, a Allah svima obecava nagradu najljepsu; – Allah dobro zna ono sto radite
I šta vam je pa odbijate da trošite na Allahovu putu kada će Allah nebesa i Zemlju naslijediti? Nisu jednaki među vama oni koji su davali priloge prije pobjede i lično se borili – oni su na višem stupnju od onih koji su poslije davali priloge i lično se borili, a Allah svima obećava nagradu najljepšu; – Allah dobro zna ono što radite
I sta vam je pa odbijate da trosite na Allahovu putu kada ce Allah nebesa i Zemlju naslijediti? Nisu jednaki među vama koji su davali priloge prije pobjede i licno se borili - oni su na visem stupnju od onih koji su poslije davali priloge i licno se borili, a Allah svima obecava nagradu najljepsu; - Allah dobro zna ono sto radite
I šta vam je pa odbijate da trošite na Allahovu putu kada će Allah nebesa i Zemlju naslijediti? Nisu jednaki među vama koji su davali priloge prije pobjede i lično se borili - oni su na višem stupnju od onih koji su poslije davali priloge i lično se borili, a Allah svima obećava nagradu najljepšu; - Allah dobro zna ono što radite
kako da ne trosite na Allahovu putu, a Allahu pripada nasljedstvo nebesa i Zemlje?! Nisu jednaki oni među vama koji su davali priloge prije pobjede i licno se borili - oni su na visem stupnju od onih koji su poslije davali priloge i licno se borili, a Allah svima obecava nagradu najljepsu; Allah upotpunosti zna ono sto radite
kako da ne trošite na Allahovu putu, a Allahu pripada nasljedstvo nebesa i Zemlje?! Nisu jednaki oni među vama koji su davali priloge prije pobjede i lično se borili - oni su na višem stupnju od onih koji su poslije davali priloge i lično se borili, a Allah svima obećava nagradu najljepšu; Allah upotpunosti zna ono što radite
I sta vam je pa ne trosite na putu Allahovom? A Allahovo je naslijeđe nebesa i Zemlje. Nije jednak od vas ko je trosio prije pobjede i borio se. Takvi su veci stepenom od onih koji su trosili poslije i borili se. A svakojem je Allah obecao dobro; a Allah je o onom sta radite Obavijesteni
I šta vam je pa ne trošite na putu Allahovom? A Allahovo je naslijeđe nebesa i Zemlje. Nije jednak od vas ko je trošio prije pobjede i borio se. Takvi su veći stepenom od onih koji su trošili poslije i borili se. A svakojem je Allah obećao dobro; a Allah je o onom šta radite Obaviješteni
WE MA LEKUM ‘ELLA TUNFIKU FI SEBILI ELLAHI WE LILLEHI MIRATHU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI LA JESTEWI MINKUM MEN ‘ENFEKA MIN KABLIL-FETHI WE KATELE ‘ULA’IKE ‘A’DHEMU DEREXHETEN MINEL-LEDHINE ‘ENFEKU MIN BA’DU WE KATELU WE KULLÆN WE’ADEL-LAHUL-HUSNA WEL-LAHU BIMA
I kako da ne trosite na Allahovu putu, a Allahu pripada nasljedstvo nebesa i Zemlje?! Nisu jednaki oni među vama koji su davali priloge prije pobjede i licno se borili – oni su na visem stupnju od onih koji su poslije davali priloge i licno se borili, a Allah svima obecava nagradu najljepsu; Allah u potpunosti zna ono sto radite
I kako da ne trošite na Allahovu putu, a Allahu pripada nasljedstvo nebesa i Zemlje?! Nisu jednaki oni među vama koji su davali priloge prije pobjede i lično se borili – oni su na višem stupnju od onih koji su poslije davali priloge i lično se borili, a Allah svima obećava nagradu najljepšu; Allah u potpunosti zna ono što radite

Bulgarian

I kakvo vi e, zashto da ne razdavate po putya na Allakh? Na Allakh prinadlezhi nasledstvoto na nebesata i na zemyata. Onezi ot vas, koito razdavakha predi zavzemaneto [na Meka] i se srazhavakha, ne sa ravni [s ostanalite]. Te sa na po-visoko stupalo ot onezi, koito
I kakvo vi e, zashto da ne razdavate po pŭtya na Allakh? Na Allakh prinadlezhi nasledstvoto na nebesata i na zemyata. Onezi ot vas, koito razdavakha predi zavzemaneto [na Meka] i se srazhavakha, ne sa ravni [s ostanalite]. Te sa na po-visoko stŭpalo ot onezi, koito
И какво ви е, защо да не раздавате по пътя на Аллах? На Аллах принадлежи наследството на небесата и на земята. Онези от вас, които раздаваха преди завземането [на Мека] и се сражаваха, не са равни [с останалите]. Те са на по-високо стъпало от онези, които

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ သုံးစွဲလှူဒါန်းခြင်း မပြုကြရန် သင်တို့အတွက် မည်သည့်အကြောင်းအရာက (အဟန့်အတားနှင့်အခက်အခဲများအဖြစ်) ရှိနေသနည်း။ စင်စစ်သော်ကား မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ ရှိသောအရာ (အမွေ) အားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (ကဖြစ်တည်စေတော်မူသည့် အရာများဖြစ်၍ အရှင်အချုပ်အခြာအာဏာ၌ ရှိလျက် အရှင်မြတ်) သာ အမွေဆက်ခံခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ သင်တို့အနက် (မက္ကာမြို့တော်ကို အောင်နိုင်၍) အောင်ပွဲမခံရမီ (အရှင့် လမ်းတော်၌) စွန့်လှူသုံးစွဲ လှူဒါန်းခဲ့ကြရုံမက (အစ္စလာမ်အတွက် ရပ်တည်သူတို့ကို အမြစ်ဖြတ်ချေမှုန်းလို စိတ်ဖြင့် မတရားကျူးကျော်သူတို့ကို တော်လှန်တိုက်ခိုက်ရာတွင်လည်း အသက်ကို ပဓါနမထားဘဲ စွမ်းစွမ်းတမံ) ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်လျက် ဂုဏ်ရည်အဆင့်အတန်း အမြင့်မြတ်ဆုံးစာရင်းတွင် ပါဝင်စေတော်မူခြင်းခံကြရသော ထိုသူတို့သည် (ထိုအောင်ပွဲခံရသောကာလ) နောက်ပိုင်းတွင် (အရှင့်လမ်းတော်၌) စွန့်လှူသုံးစွဲ လှူဒါန်း၍ တိုက်ပွဲ၌ ပါဝင်ကာ ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြသူတို့နှင့်ထပ်တူထပ်မျှ တူညီနိုင်ကြမည်လော။ စင်စစ်သော်ကား၊ အလ္လာဟ်အ ရှင်မြတ်သည် အားလုံးကိုပင် အကောင်းမြတ်ဆုံး ကောင်းကျိုး (ထာဝရပျော်ရွှင်မြူးထူးကြရမည့် သုခဥယျာဉ်) ပေးတော်မူရန် ကတိထားတော်မူ၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံ ဆောင်ရွက်သမျှနှင့်ပတ်သက်၍ သတင်းအချက်အလက် အလုံးစုံကို အသေးစိတ် သတင်းရယူထားတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁ဝ။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ သုံးစွဲခြင်းမပြုလုပ်လောက်အောင် သင်တို့၌ အဘယ်ဝေဒနာ ရှိသနည်း၊ အကြောင်းမူကား မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပြင်အလုံးစုံကို အရှင်မြတ်သာလျှင် အမွေခံစိုးပိုင်တော် မူ၏၊ သင်တို့အနက် မက္ကာဟ်ရွှေမြို့တော်ကြီးကို အောင်တော်မမူမီ မိမိစည်းစိမ်ဥစ္စာကို ရက်ရောစွာလှုဒါန်း လျက် စစ်ဝင်နွှဲတိုက်ခိုက်သောသူတို့သည် သာသနာ့အောင်လံတော်စိုက်ထူပြီးမှ လှုဒါန်းတိုက်ခိုက်သူတို့နှင့် မတူညီချေ၊ မြို့တော်ကြီးကို မအောင်မီ စွန့်ကြဲတိုက်ခိုက်သူတို့သည် အောင်ပြီးမှ ရက်ရက်ရောရောပေးကမ်း တိုက်ခိုက်သူတို့ထက် သာလွန်မြင့်မြတ်ကြ၏၊ သို့သော်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အားလုံးကို အောင်ဆု မင်္ဂလာပေးတော်မူမည်ဟု ကတိဗျာဒိတ်ခတ်နှိပ်တော်မူပြီ၊ အမှန်မှာ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုလုပ်သမျှအလုံးစုံ ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ သုံးစွဲလှူဒါန်းခြင်း မပြုကြရန် အသင်တို့၌ မည်သည့်အကြောင်း ရှိချေသနည်း။ စင်စစ်သော်ကား မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိကုန်သော ပစ္စည်းဥစ္စာတို့သည် လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေဝယ် ရှိကုန်သော ပစ္စည်းဥစ္စာတို့သည် လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ သက်ဆိုင်ပေသည်။အသင်တို့အနက် (မက္ကာမြို့တော်ကို) မအောင်မြင်မီ သုံးစွဲလှူဒါန်းခဲ့ကြသော၊ ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြသော သူတို့သည်(မက္ကာမြို့တော်ကို အောင်မြင်ပြီးနောက်တွင် သုံးစွဲလှူဒါန်းခြင်း၊ ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခြင်း ပြုခဲ့ကြသောသူတို့နှင့်) တူကြသည်မဟုတ်ပေ။ ထို(မအောင်မြင်မီ လှူဒါန်း တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြသောသူတို့မှာကား နောက်ပိုင်းတွင် သုံးစွဲလှူဒါန်းခြင်း၊ ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ခြင်း ပြုခဲ့ကြသောသူတို့ထက် ဂုဏ်ရည်အဆင့်အတန်းအားဖြင့် ထူးကဲမြင့်မြတ်လှကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အားလုံးကိုပင် ကောင်းကျိုးပေးတော်မူရန် ကတိပေးတော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကျင့်မူသမျှတို့ကို စုံလင်စွာသိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူသည်။)
ထို့ပြင်(အသင်တို့မရှိ‌တော့သည့်‌နောက်လည်း)မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် ကျန်ရှိမည့်အရာဟူသမျှသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ပင် ဖြစ်ပါလျက် အသင်တို့ သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် သုံးစွဲလှူဒါန်းခြင်းမပြုကြရန် အသင်တို့တွင် မည်သည့်အ‌ကြောင်းရှိသနည်း။ အသင်တို့ထဲမှ (မက္ကဟ်မြို့ကို)မ‌အောင်နိုင်မီ သုံးစွဲ လှူဒါန်းခဲ့ကြ‌သော၊ ဂျိဟာဒ် တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြ‌သောသူများသည် (မက္ကဟ်မြို့ကို ‌အောင်နိုင်ပြီး‌နောက်တွင် သုံးစွဲခြင်း၊ တိုက်ခိုက်ခြင်းပြုခဲ့ကြ‌သောသူများနှင့်)မတူကြ‌ပေ။ ထို(မ‌အောင်နိုင်မီ)လှူဒါန်းတိုက်ခိုက်ခဲ့ကြ‌သောသူများသည် ‌နောက်တွင် သုံးစွဲလှူဒါန်းခြင်း၊ တိုက်ခိုက်ခြင်းပြုခဲ့ကြ‌သောသူများထက် အဆင့်အတန်းမြင့်ကြသည်။###၄ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အားလုံးကို ‌ကောင်းကျိုး‌ပေး‌တော်မူရန် ကတိ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်သမျှကို သိမြင်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I per que no heu de gastar per la causa d'Al·la, sent aixi que l'herencia dels cels i de la terra pertany a Al·la? No sereu tots iguals: uns, que han gastat i combatut abans de l'Exit, tindran una categoria mes elevada que uns altres que han gastat i combatut despres d'ella. A tots, no obstant aixo , ha promes Al·la el millor. Al·la esta be informat del que feu
I per què no heu de gastar per la causa d'Al·là, sent així que l'herència dels cels i de la terra pertany a Al·là? No sereu tots iguals: uns, que han gastat i combatut abans de l'Èxit, tindran una categoria més elevada que uns altres que han gastat i combatut després d'ella. A tots, no obstant això , ha promès Al·là el millor. Al·là està bé informat del que feu

Chichewa

Kodi ndi chifukwa chiyani inu simufuna kupereka m’njira ya Mulungu? Mulungu ndiye Mwini wa zonse zili kumwamba ndi padziko lapansi. Palibe ofanana, pakati panu, ndi iwo amene amapereka chaulere ndipo adamenya nawo nkhondo poyamba kupambana kusanadze. Amenewa ndi a pamwamba kuposa iwo amene adapereka chaulere ndi kumenya nkhondo pambuyo pake. Koma kwa onsewa, Mulungu walonjeza mphotho yokoma. Ndipo Mulungu amadziwa zonse zimene mumachita
“Kodi ndichifukwa chiani simukupereka pa njira ya Allah (chuma chanu) pamene Allah Ndimwini wa zosiyidwa zonse za kumwamba ndi za m’dziko lapansi. Sali ofanana mwa inu amene adapereka chuma (panjira ya Allah) pamodzi ndi kumenya nkhondo usadagonjetsedwe (mzinda wa Makka), iwowo ndiomwe ali ndi ulemelero waukulu kuposa amene apereka chuma chawo ndi kumenya nkhondo pambuyo. Koma onsewo Allah wawalonjeza zabwino (ngakhale ali osiyana ulemelero wawo); ndipo Allah akudziwa zonse zimene muchita. (Choncho aliyense adzalipidwa molingana ndi zimene amachita)

Chinese(simplified)

Nimen zenme bu wei zhenzhu er shishe ne? Tiandi de yichan, zhishi zhenzhu de. Nimen zhong zai shengli zhiqian shishe erqie canzhan zhe, yu zai shengli zhihou shishe erqie canzhan zhe, bushi pingdeng de, qianzhe bi hou zhe pinji geng gao. Zhenzhu yi zui you de baochou yingxu mei pai ren, zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de.
Nǐmen zěnme bù wéi zhēnzhǔ ér shīshě ne? Tiāndì de yíchǎn, zhǐshì zhēnzhǔ de. Nǐmen zhōng zài shènglì zhīqián shīshě érqiě cānzhàn zhě, yǔ zài shènglì zhīhòu shīshě érqiě cānzhàn zhě, bùshì píngděng de, qiánzhě bǐ hòu zhě pǐnjí gèng gāo. Zhēnzhǔ yǐ zuì yōu de bàochóu yīngxǔ měi pài rén, zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
你们怎么不为真主而施舍呢?天地的遗产,只是真主的。你们中在胜利之前施舍而且参战者,与在胜利之后施舍而且参战者,不是平等的,前者比后者品级更高。真主以最优的报酬应许每派人,真主是彻知你们的行为的。
Nimen weihe bu wei an la zhi dao shiyong ne [zhu]? Tiandi jian de yiqie [yichan] dou shi an la de. Nimen zhong gongke [mai jia] qian shiyong bing canzhan zhe, tong qita ren [gongke mai jia hou shiyong bing canzhan zhe] shi bu xiangdeng de. Zhexie ren [gongke mai jia qian shiyong bing canzhan zhe] bi cihou shiyong bing canzhan zhe juyou geng gao de pinji. Dan an la dui mei zhong ren dou xu gei youmei de baochou. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi che zhi de.
Nǐmen wèihé bù wéi ān lā zhī dào shīyòng ne [zhù]? Tiāndì jiān de yīqiè [yíchǎn] dōu shì ān lā de. Nǐmen zhōng gōngkè [mài jiā] qián shīyòng bìng cānzhàn zhě, tóng qítā rén [gōngkè mài jiā hòu shīyòng bìng cānzhàn zhě] shì bù xiāngděng de. Zhèxiē rén [gōngkè mài jiā qián shīyòng bìng cānzhàn zhě] bǐ cǐhòu shīyòng bìng cānzhàn zhě jùyǒu gèng gāo de pǐnjí. Dàn ān lā duì měi zhǒng rén dōu xǔ gěi yōuměi de bàochóu. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì chè zhī de.
你们为何不为安拉之道施用呢[注]?天地间的一切[遗产]都是安拉的。你们中攻克[麦加]前施用并参战者,同其他人[攻克麦加后施用并参战者]是不相等的。这些人[攻克麦加前施用并参战者]比此后施用并参战者具有更高的品级。但安拉对每种人都许给优美的报酬。凡是你们所做的,安拉是彻知的。
Nimen zenme bu wei an la er shishe ne? Tiandi de yichan, zhishi an la de. Nimen zhong zai shengli zhiqian shishe erqie canzhan zhe, yu zai shengli zhihou shishe erqie canzhan zhe, bushi pingdeng de, qianzhe bi hou zhe pinji geng gao. An la yi zui you de baochou yingxu mei pai ren, an la shi che zhi nimen de xingwei de
Nǐmen zěnme bù wéi ān lā ér shīshě ne? Tiāndì de yíchǎn, zhǐshì ān lā de. Nǐmen zhōng zài shènglì zhīqián shīshě érqiě cānzhàn zhě, yǔ zài shènglì zhīhòu shīshě érqiě cānzhàn zhě, bùshì píngděng de, qiánzhě bǐ hòu zhě pǐnjí gèng gāo. Ān lā yǐ zuì yōu de bàochóu yīngxǔ měi pài rén, ān lā shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
你们怎么不为安拉而施舍呢?天地的遗产,只是安拉的。你们中在胜利之前施舍而且参战者,与在胜利之后施舍而且参战者,不是平等的,前者比后者品级更高。安拉以最优的报酬应许每派人,安拉是彻知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Nimen zenme bu wei zhenzhu er shishe ne? Tiandi de yichan, zhishi zhenzhu de. Nimen zhong zai shengli zhiqian shishe erqie canzhan zhe, yu zai shengli zhihou shishe erqie canzhan zhe, bushi pingdeng de, qianzhe bi hou zhe pinji geng gao. Zhenzhu yi zui you de baochou yingxu mei pai ren, zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de
Nǐmen zěnme bù wéi zhēnzhǔ ér shīshě ne? Tiāndì de yíchǎn, zhǐshì zhēnzhǔ de. Nǐmen zhōng zài shènglì zhīqián shīshě érqiě cānzhàn zhě, yǔ zài shènglì zhīhòu shīshě érqiě cānzhàn zhě, bùshì píngděng de, qiánzhě bǐ hòu zhě pǐnjí gèng gāo. Zhēnzhǔ yǐ zuì yōu de bàochóu yīngxǔ měi pài rén, zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
你们怎么不为真主而施舍呢?天地的遗 产,只是真主的。你们中在胜利之前施舍而且参战者,与 在胜利之后施舍而且参战者,不是平等的,前者比后者品 级更高。真主以最优的报酬应许每派人,真主是彻知你们 的行为的。
Nimen zenme bu wei zhenzhu er shishe ne? Tiandi de yichan, zhishi zhenzhu de. Nimen zhong zai shengli zhiqian shishe erqie canzhan zhe, yu zai shengli zhihou shishe erqie canzhan zhe, bushi pingdeng de, qianzhe bi houzhe pin ji geng gao. Zhenzhu yi zui you de baochou yingxu mei pai ren, zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de.
Nǐmen zěnme bù wéi zhēnzhǔ ér shīshě ne? Tiāndì de yíchǎn, zhǐshì zhēnzhǔ de. Nǐmen zhōng zài shènglì zhīqián shīshě érqiě cānzhàn zhě, yǔ zài shènglì zhīhòu shīshě érqiě cānzhàn zhě, bùshì píngděng de, qiánzhě bǐ hòuzhě pǐn jí gèng gāo. Zhēnzhǔ yǐ zuì yōu de bàochóu yīngxǔ měi pài rén, zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
你們怎麼不為真主而施捨呢?天地的遺產,只是真主的。你們中在勝利之前施捨而且參戰者,與在勝利之後施捨而且參戰者,不是平等的,前者比後者品級更高。真主以最優的報酬應許每派人,真主是徹知你們的行為的。

Croatian

I sta vam je pa ne trosite na putu Allahovom? A Allahovo je naslijeđe nebesa i Zemlje. Nije jednak od vas ko je trosio prije pobjede i borio se. Takvi su veci stepenom od onih koji su trosili poslije i borili se. A svakojem je Allah obecao dobro. A Allah je o onom sta radite Obavijesteni
I šta vam je pa ne trošite na putu Allahovom? A Allahovo je naslijeđe nebesa i Zemlje. Nije jednak od vas ko je trošio prije pobjede i borio se. Takvi su veći stepenom od onih koji su trošili poslije i borili se. A svakojem je Allah obećao dobro. A Allah je o onom šta radite Obaviješteni

Czech

A proc (vlastne) nechteli byste rozdavati ve stezce bozi, kdyz Bohu patri dedictvi nebes a zeme? Nebudou rovnocenni ti z vas, kdoz prispeli jmenim pred vitezstvim a bojovali: onino budou vyssi miti stupen tech, kdoz prispeli jmenim pote a bojovali. Vsak obema slibil Buh (odmenu) krasnou a Buh (dobre) zpraven jest o tom, co cinite
A proč (vlastně) nechtěli byste rozdávati ve stezce boží, když Bohu patří dědictví nebes a země? Nebudou rovnocenni ti z vás, kdož přispěli jměním před vítězstvím a bojovali: onino budou vyšší míti stupen těch, kdož přispěli jměním poté a bojovali. Však oběma slíbil Bůh (odměnu) krásnou a Bůh (dobře) zpraven jest o tom, co činíte
Why ty ne vycerpat dat BUH when BUH mit uplne bohaci nebe zahrabat? Vynikajici podle utisit jsem ty ty vycerpat vitezstvi snail se Oni dosahnout prima usporadat than ty vycerpat vitezstvi snail se. Pro kady BUH slibny spasa! BUH jsem PRISLUSNY Z VSECHNO TY UCINIL
Why ty ne vycerpat dát BUH when BUH mít úplne boháci nebe zahrabat? Vynikající podle utišit jsem ty ty vycerpat vítezství snail se Oni dosáhnout prima usporádat than ty vycerpat vítezství snail se. Pro kadý BUH slibný spása! BUH jsem PRÍSLUŠNÝ Z VŠECHNO TY UCINIL
Co je s vami, ze nechcete rozdavat na ceste Bozi, kdyz Bohu prece pripadne dedictvi nebes a zeme? Ti z vas, kdoz rozdavali a bojovali jeste pred vitezstvim, nejsou stejni jako ti, kdoz vyckavali; ti prvni jsou mnohem vyse na stupnich nez ti, kdo rozdavali a bojovali az po nem. Vsak obojim Buh prislibil odmenu prekrasnou a Buh je dobre zpraven o vsem, co delate
Co je s vámi, že nechcete rozdávat na cestě Boží, když Bohu přece připadne dědictví nebes a země? Ti z vás, kdož rozdávali a bojovali ještě před vítězstvím, nejsou stejní jako ti, kdož vyčkávali; ti první jsou mnohem výše na stupních než ti, kdo rozdávali a bojovali až po něm. Však obojím Bůh přislíbil odměnu překrásnou a Bůh je dobře zpraven o všem, co děláte

Dagbani

Yaha! Bo n-leei mali ya ka yi ku dihi Naawuni soli zuɣu. Yaha! Sagbana ni tiŋgbani fali nyɛla Naawuni dini, yi puuni ninvuɣu shεba ban dihi ni bɛ daarzichi ka tuhi tobu pɔi ka adiini nyɛ nasara ku niŋ yim ni ninvuɣu shεba ban di bɛ daarzichi ka tuhi di (nasara maa) nyaaŋa, bana n-nyɛ ban darza gari. Bɛ zaɣiyino kam, Naawuni gbaai bala alikauli zaɣivɛlli. Yaha! Naawuni mi din sɔɣi yi tuuntumsa puuni

Danish

Hvorfor du ikke spend forårsagen GUD hvornår GUD possesses al rigdom himlene jorden? Fremstående fra hvilen er de jer spend sejren stræbe. De attain greater rang end de spend sejren stræbe. I hvert GUD love frelsning! GUD ER Cognizant AF ALT JER GØRE
Waarom geeft gij niet terwille van Allah, terwijl aan Allah de erfenis van de hemelen en de aarde behoort? Degenen onder u die (geld) besteedden en streden vóór de overwinning zijn niet gelijk maar hoger in rang dan degenen die nadien (geld) besteedden en streden. En Allah heeft aan allen het goede beloofd. En Allah is op de hoogte van hetgeen gij doet

Dari

و شما را چه شده است که در راه الله انفاق نمی‌کنید، حال آنکه میراث آسمان‌ها و زمین برای اوست؟! کسانی از شما که پیش از فتح (مکه) انفاق کرده‌اند و جنگیده‌اند (با انفاق کنندگان و مجاهدان پس از فتح) برابر نیستند، آنان درجه و مقامشان برتر از درجه و مقام کسانی است که بعد از فتح بذل و انفاق نموده و جنگیده‌اند. اما به هرحال الله به همه وعدۀ نیک داده است و الله به آنچه می‌کنید آگاه است

Divehi

އަދި اللَّه ގެ މަގުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހޭދަނުކުރާންވީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ މިލްކުވެރިކަންވަނީ اللَّه އަށެވެ. (مكة) فتح ވުމުގެކުރިން ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ހޭދަކޮށް، އަދި ހަނގުރާމަކޮށް އުޅުނުމީހުން (އެނޫން މީހުންނާ) ހަމަހަމަވެގެނެއް ނުވެތެވެ. އޭގެފަހުން ހޭދަކޮށް، އަދި ހަނގުރާމަ ކުޅަމީހުންނަށްވުރެން ދަރަޖައިގެގޮތުން އެއުރެން (އެބަހީ: مكة فتح ކުރެއްވުމުގެކުރިން ހޭދަކުރިމީހުން) މާ މާތްކަންބޮޑެވެ. ކޮންމެ ބަޔަކަށްމެ ހެޔޮދަރުމަ، اللَّه وعد ކުރައްވާފައިވެއެވެ. އަދި اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ عمل ތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Wat hebben jullie toch dat jullie geen bijdragen op Gods weg geven? Aan God behoort immers de erfenis toe van de hemelen en de aarde. Niet gelijk [aan de anderen] zijn uit jullie midden zij die al voor het succes bijdragen gaven en streden. Zij zijn het die een hogere rang hebben dan zij die erna bijdragen zijn gaan geven en zijn gaan strijden. Maar aan allen heeft God het mooiste toegezegd. God is welingelicht over wat jullie doen
En wat scheelt u, dat gij niet van uw vermogen bijdraagt, voor de verdediging van Gods waren godsdienst, daar Gode de erfenis van hemel en aarde behoort? Degenen van u, die van hun goed zullen hebben bijgedragen tot, en gestreden zullen hebben voor de verdediging van het geloof, vóór de inneming van Mekka, zullen niet gelijk gesteld worden met hen, die naderhand daartoe bijgedragen en medegestreden zullen hebben. Zij zullen hooger in rang staan dan degenen, die na de hierboven vermelde overwinning ter verspreiding van het geloof zullen bijdragen en strijden; maar aan allen heeft God de meest uitmuntende belooning toegezegd; en God weet wel wat gij doet
En wat is er met jullie, dat jullie geen bijdragen geven op de Weg van Allah, terwijl aan Allah de erfenis van de hemelen en de aarde behoort? Degenen van jullie die vóór de overwinning (bij Mekkah) bijdragen gaven en vochten, zijn niet gelijk, hun rang is hoger dan die van degenen die daarna bijdragen gaven en vochten. Maar beide groepen heeft Allah het goede (het Paradijs) beloofd. En Allah is Alwetend over wat jullie doen
Waarom geeft gij niet terwille van Allah, terwijl aan Allah de erfenis van de hemelen en de aarde behoort? Degenen onder u die (geld) besteedden en streden v��r de overwinning zijn niet gelijk maar hoger in rang dan degenen die nadien (geld) besteedden en streden. En Allah heeft aan allen het goede beloofd. En Allah is op de hoogte van hetgeen gij doet

English

Why should you not give for God’s cause when God alone will inherit what is in the heavens and earth? Those who gave and fought before the triumph are not like others: they are greater in rank than those who gave and fought afterwards. But God has promised a good reward to all of them: God is fully aware of all that you do
And what is the matter with you that you don’t spend in the Cause of Allah? To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering (of Makkah) (with those among you who did later). Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. Yet, Allah has promised all of you the best (reward). And Allah is All-Aware of all of what you do
And what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do
And what aileth you that ye expend not in the way of Allah, when Allah's shall be the inheritance of the heavens and the earth! Those among you who expended and fought before the victory shall not be held equal They are mightier in rank than those who expended and fought afterwards; Unto each hath Allah promised good; and Allah is of whatsoever ye work Aware
How is it that you do not expend in the Way of Allah when to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent their wealth and took part in fighting before the Victory cannot be equated (with those who spent their wealth and took part in fighting afterwards). They are higher in rank than those who spent and fought afterwards. But to each Allah has promised a good reward. Allah is well aware of all that you do
What has come upon you that you do not spend in the way of God, when the heritage of the heavens and the earth belongs to God? Those of you who spent before the victory and fought, are not equal (to those who did not). They are higher in position than those who spent after (the victory) and fought. To each one God has made the promise of excellence, for God is aware of all you do
And how is it with you that you do not give in the Way of Allah, when the inheritance of the heavens and the earth belongs to Allah? Those of you who gave and fought before the Victory are not the same as those who gave and fought afterwards. They are higher in rank. But to each of them Allah has promised the Best. Allah is aware of what you do
How is it with you, that you expend not in the way of God, and to God belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal is he among you who spent, and who fought before the victory; those are mightier in rank than they who spent and fought afterwards; and unto each God has promised the reward most fair; and God is aware of the things you do
And what cause do you have that you should not give in the cause of God, for to God belong the origins of the heavens and the earth. Not equal among you are those who sacrificed and fought before the victory, and those who did so later. They are higher in rank than those who sacrificed and fought afterwards, but to all has God promised the best reward, and God is well acquainted with all that you do
And what is with you that you do not spend in God’s way, while the inheritance of the skies and the earth belongs to God? Those of you who spent and fought before the victory are not equal (with those who did that later). They have greater rank than those who spent and fought afterward, while God promised the goodness to all (of them). And God is well informed of what you do
Why should you not spend in the way of Allah, when to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Those of you who spent [their means] and fought before the victory are not equal [to others]. They are greater in rank than those who have spent and fought afterwards. Yet Allah has promised the best reward to each and Allah is well aware of what you do
Why should you not spend in the way of Allah, while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal [to others] are those of you who spent and fought before the victory. They are greater in rank than those who have spent and fought afterwards. Yet Allah has promised the best reward to each and Allah is well aware of what you do
What is the matter with you that you do not spend in God’s cause, when God’s is the inheritance of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spend before the victory comes and fight (for God’s sake, and those who do not): they are greater in rank than those who spend after the victory comes and fight later. However to all God has promised what is the best (Paradise). God is fully aware of all that you do
And why should you not spend in the cause of Allah and you recoil back as though you fear you may be reduced to penury when you know that Allah is He who has the Absolute rightful claim to the heavens and the earth and the only heir to the heavens and the earth. Those of you who spent and strove in the cause of Allah before the conquest of Macca where the faithful were few and conditions unfavourable, are not like those who spent thereafter when the gates of Faith opened and most people came in Those who spent before the conquest are a step higher in the scale of dignity, rank and reward than those who spent thereafter, But both has Allah promised good will and efficacious grace, and Allah is Khabirun (well acquainted with all that you do)
And what is (the matter) with you that you do not spend in the Way of Allah? And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Does not become equal amongst you who spent before (witnessing) the victory and also took part in Qital. Such people are higher in rank in comparison to those who spent afterwards and took part in Qital. And Allah has promised the best to all. And Allah is Well-Acquainted of what you do
And what is the matter with you that you spend not in the way of God while to God belongs the heritage of the heavens and the earth? Not on the same level among you are whoever spent before the victory and fought. Those are more sublime in degree than those who spent afterwards and fought. And God promised the fairer to all. And God is Aware of what you do
What is the matter with you? Why do you not spend for the sake of Allah? The heritage of the heavens and the earth belongs to Allah! Those of you who spent and fought for the sake of Allah prior to victory (at Makkah), are not equal to others. They are far more exalted in status than those who spent and fought after (victory). Yet, Allah has promised excellent rewards to both. Allah is well Aware of what you do
What ails you that ye give not alms in God's cause? for God's is the inheritance of the heavens and the earth. Not alike amongst you is he who gives alms before the victory and fights,- they are grander in rank than those who give alms afterwards and fight. But to all does God promise good; and God of what ye do is well aware
What is the matter with you that you do not spend in the Way of Allah, whereas to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Those of you who spent and fought in the Cause of Allah before the victory, shall receive higher ranks of honor than the others who spent and fought thereafter. Yet Allah has promised you all a good reward, and Allah is aware of all your actions
And what aileth you, that ye contribute not of your substance for the defence of God's true religion? Since unto God appertaineth the inheritance of heaven and earth. Those among you who shall have contributed and fought in defence of the faith, before the taking of Mecca, shall not be held equal with those who shall contribute and fight for the same afterwards. These shall be superiour in degree unto those who shall contribute and fight for the propagation of the faith after the abovementioned success: But unto all hath God promised a most excellent reward; and God well knoweth that which ye do
And what reason have you that you should not spend in Allah´s way? For Allah´s is the inheritance of the heavens and the earth. Not alike among you are those who spent and fought before the victory (and those who did not): they are more exalte
And what hath come to you that ye expend not for the cause of God? since the heritage of the Heavens and of the Earth is God's only! Those among you who contributed before the victory, and fought, shall be differently treated from certain others among you! Such shall have a nobler grade than those who contributed and fought after it. But a goodly recompense hath God promised to all; and God is fully informed of your actions
And why not for you (is it) that you do not spend in God`s way/path ? And to God (are) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s inheritance, (it did) not become equal/alike, from you who spent from before the opening/victory and fought , those are a step/degree/stage greater than those who spent from after (the opening/victory) and they fought , and (to) each, God promised the best/goodness , and God (is) with what you make/do, expert/experienced
How is it that you do not expend in the Way of Allah when to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent their wealth and took part in fighting before the Victory cannot be equated (with those who spent their wealth and took part in fighting afterwards). They are higher in rank than those who spent and fought afterwards. But to each Allah has promised a good reward. Allah is well aware of all that you do
And what (reason is there) for you, that you do not spend in the way of Allah, when Allah’s is the inheritance of the skies and the earth (that is, when everything will go back to Him)? Those among you who spent and fought before the victory (of Mecca) are not equal to, (but) are greater in rank compared to those who spent and fought after (the victory), and to each Allah has promised good, and Allah is informed of that which you do
And what (reason is there) for you, that you do not spend in the way of God, when God’s is the inheritance of the skies and the earth (that is, when everything will go back to Him)? Those among you who spent and fought before the victory (of Mecca) are not equal to, (but) are greater in rank compared to those who spent and fought after (the victory), and to each God has promised good, and God is informed of that which you do
And what reason have you that you should not spend in Allah's way? And Allah's is the inheritance of the heavens and the earth, not alike among you are those who spent before the victory and fought (and those who did not): they are more exalted in rank than those who spent and fought afterwards; and Allah has promised good to all; and Allah is Aware of what you do
What is the matter with you that you spend not for the cause of Allah, when Allah alone inherits everything that is in the heavens and the earth? Those of you who spent and fought before the Victory are not equal but higher in rank to those who spent and fought afterwards. Yet Allah has promised you all a good reward. He is aware of what you do
And what aileth you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah belongeth the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent and fought before the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank than those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good. And Allah is Informed of what ye do
And what is wrong with you that you should not spend in the way of Allah, while to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent before the Conquest (of Makkah) and fought are not at par (with others). Those are much greater in rank than those who spent later and fought, though Allah has promised the good (reward) for each. Allah is well aware of what you do
And why should you not spend freely in the cause of God, seeing that God’s [alone] is the heritage of the heavens and the earth? Not equal are those of you who spent and fought [in God’s cause] before the Victory [and those who did not do so]: they are of a higher rank than those who would spend and fight [only] after it - although God has promised the ultimate good to all [who strive in His cause]. and god is aware of that you do
And how is it with you (Literally: what is it with you) that you do not expend in the way of Allah, and to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal is he among you who spent even before the Conquest and fought; those are more magnificent in degree than they who spent even after (that) and fought; and to each Allah has promised the fairest reward; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Why do you not spend for the cause of God when to Him belongs the heritage of the heavens and the earth? Those who spend for the cause of God and fight before victory will have higher positions than those who spend for the cause of God and fight after victory. However, to both parties God has promised good rewards. God is Well Aware of what you do
And what is the matter with you that you spend not in the Cause of Allah? And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering (of Makkah) (with those among you who did so later). Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all, Allah has promised the best (reward). And Allah is All-Aware of what you do
And what is wrong with you that you should not spend in the way of Allah, while to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent before the Conquest (of Makkah) and fought are not at par (with others). Those are much greater in rank than those who spent later and fought, though Allah has promised the good (reward) for each. Allah is well aware of what you do
And why should you not spend in the cause of Allah, while Allah is the ˹sole˺ inheritor of the heavens and the earth? Those of you who donated and fought before the victory ˹over Mecca˺ are unparalleled. They are far greater in rank than those who donated and fought afterwards. Yet Allah has promised each a fine reward. And Allah is All-Aware of what you do
And why should you not spend in the cause of God, while God is the ˹sole˺ inheritor of the heavens and the earth? Those of you who donated and fought before the victory ˹over Mecca˺ are unparalleled. They are far greater in rank than those who donated and fought afterwards. Yet God has promised each a fine reward. And God is All-Aware of what you do
And why should you not give to the cause of God, when God alone will inherit the heavens and the earth? Those of you that gave before the victory, and took part in the fighting, shall receive greater honour than the others who gave and fought thereafter. Yet God has promised you all a good reward; God has knowledge of what you do
Why is it that you do not spend in the cause of Allah, when Allah alone will inherit the heavens and earth? Those of you who spent and fought before the conquest [of Mecca and those who did not] are not equal. They are much greater in rank than those who spent and fought afterwards. Yet Allah has promised each a fine reward, and Allah is All-Aware of what you do
And why shouldn't you spend in the cause of God, when the inheritance of the heavens and the earth belongs to God? Those of you who contributed before the conquest, and fought, are not equal to those who contributed and fought afterwards. They are higher in rank. But God promises both a good reward. God is All-Aware of what you do
And what is the matter with you that you spend not in the cause of Allah And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering. Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all Allah has promised the best. And Allah is All-Aware of what you do
And why should you not spend in the Cause of Allah when to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Those who spend and fight before the victory are not at the same level as the rest of you. They have a greater rank than those who spend and fight after the victory. Unto each Allah has promised good. He is Aware of what you do. (55:)
And what reason do you have? Why you should not spend in the cause of Allah? And it is to Allah that belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought (the wars) before the Victory (of Makkah, with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought after (the Victory). But to all has Allah promised a best (reward). And Allah is familiar with all that you do
And why is it that you do not spend in the cause of God, when to God belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal among you are those who contributed before the conquest, and fought. Those are higher in rank than those who contributed afterwards, and fought. But God promises both a good reward. God is Well Experienced in what you do
And why is it that you do not spend in the cause of God, when to God belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal among you are those who contributed before the conquest, and fought. Those are higher in rank than those who contributed afterwards, and fought. But God promises both a good reward. God is Well Experienced in what you do
What is wrong with you that you do not spend anything for God´s sake? God holds the heritage of Heaven and Earth. Those among you who have spent and fought before the victory are not equal: those stand higher in rank than the ones who spent and fought later on. God has promised each one the very finest. God is Informed about whatever you do
And why do you not spend in the cause of God, when God possesses all wealth in the heavens and the Earth Not equal among you are those who spent before the victory and fought. They attained a greater rank than those who spent after the victory and fought. And for each, God promises goodness. And God is Expert in everything you do
And why do you not spend in the cause of God, when God possesses all wealth in the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the victory and fought. They attained a greater rank than those who spent after the victory and fought. And for each, God promises goodness. And God is Expert in everything you do
And how is it that you do not spend in the way of God when unto God belongs the inheritance of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the victory. They are greater in rank than those who spend and fight afterwards; yet God has promised unto each that which is most beautiful, and God is Aware of whatsoever you do
And why do you not spend in the cause of Allah while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest [of Makkah] and fought [and those who did so after it]. Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allah has promised the best [reward]. And Allah, with what you do, is Acquainted
Why should you not spend for the cause of God, when God alone holds the heritage of the heavens and the earth? Those of you who spent and fought before the victory will be higher in rank than those who spent and fought afterwards. Yet God has promised you all a good reward. He is aware of all that you do
And what cause have ye why ye should not spend in the cause of God?- For to God belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has God promised a goodly (reward). And God is well acquainted with all that ye do

Esperanto

Why vi ne spend ig DI when DI posed all wealth heavens ter? Disting ripoz est those vi spend victory strive Ili ating greater rang than those spend victory strive Por each DI promes salvation! DI est Cognizant DE CXIO VI do

Filipino

At ano ang nangyayari sa inyo at kayo ay hindi gumugugol para sa Kapakanan ni Allah? At kay Allah lamang ang pagmamay- ari ng lahat ng mga kayamanan at pamana ng kalangitan at kalupaan. Hindi magkatulad sa inyo ang mga gumugol nang kusa at nakipaglaban noon sa pagsakop (sa Makkah), at sa kanila (na kasama mo na lumaban [hanggang] sa katapusan). Sila ay higit na mataas sa antas kaysa sa gumugol nang kusa at nakipaglaban sa bandang huli. Datapuwa’t sa lahat, si Allah ay nangako ng pinakamabuting gantimpala. At si Allah ang Ganap na Nakakabatid ng lahat ng inyong ginagawa
Ano ang mayroon sa inyo na hindi kayo gumugugol sa landas ni Allāh samantalang sa kay Allāh ang pagpapamana ng mga langit at lupa. Hindi nagkakapantay kabilang sa inyo ang sinumang gumugol bago pa ng pagsakop [sa Makkah] at nakipaglaban. Ang mga iyon ay higit na dakila sa antas kaysa sa mga gumugol nang matapos niyan at nakipaglaban. Sa bawat [isa] ay nangako si Allāh ng pinakamaganda. Si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Mapagbatid

Finnish

Ja miksi ette uhraisi mitaan Jumalan asian hyvaksi, silla Jumalalle kuuluu taivaitten ja maan perintoosuus. Ne teista, jotka uhrasivat varojaan ennen voittoa ja taistelivat, ovat toisenlaisia kuin ne, jotka eivat niin tehneet. He ovat korkeammassa asemassa kuin ne, jotka uhrasivat vasta jalkeenpain, vaikka taistelivatkin. Itse kullekin heista on Jumala luvannut hyvaa, ja Jumala tietaa, mita te teette
Ja miksi ette uhraisi mitään Jumalan asian hyväksi, sillä Jumalalle kuuluu taivaitten ja maan perintöosuus. Ne teistä, jotka uhrasivat varojaan ennen voittoa ja taistelivat, ovat toisenlaisia kuin ne, jotka eivät niin tehneet. He ovat korkeammassa asemassa kuin ne, jotka uhrasivat vasta jälkeenpäin, vaikka taistelivatkin. Itse kullekin heistä on Jumala luvannut hyvää, ja Jumala tietää, mitä te teette

French

Et pourquoi ne depensez-vous pas (de vos biens) pour la cause d’Allah, a Qui doit revenir l’heritage des cieux et de la terre ? (Ne peuvent etre tenus pour) egaux ceux d’entre vous qui auront depense (de leurs biens) et combattu avant la victoire (la prise de La Mecque) (et les autres). Ceux-la occuperont un rang plus eleve que ceux qui auront depense (de leurs biens) et combattu apres (la victoire). Mais a tous, Allah a promis la plus belle des recompenses. Allah est, de tout ce que vous faites, parfaitement Informe
Et pourquoi ne dépensez-vous pas (de vos biens) pour la cause d’Allah, à Qui doit revenir l’héritage des cieux et de la terre ? (Ne peuvent être tenus pour) égaux ceux d’entre vous qui auront dépensé (de leurs biens) et combattu avant la victoire (la prise de La Mecque) (et les autres). Ceux-là occuperont un rang plus élevé que ceux qui auront dépensé (de leurs biens) et combattu après (la victoire). Mais à tous, Allah a promis la plus belle des récompenses. Allah est, de tout ce que vous faites, parfaitement Informé
Et qu’avez-vous a ne pas depenser dans le chemin d’Allah, alors que c’est a Allah que revient l’heritage des cieux et de la Terre ? On ne peut comparer cependant celui d’entre vous qui a donne ses biens et combattu avant la conquete... ces derniers sont plus hauts en hierarchie que ceux qui ont depense et ont combattu apres. Or, a chacun, Allah a promis la plus belle recompense, et Allah est Grand Connaisseur de ce que vous faites
Et qu’avez-vous à ne pas dépenser dans le chemin d’Allah, alors que c’est à Allah que revient l’héritage des cieux et de la Terre ? On ne peut comparer cependant celui d’entre vous qui a donné ses biens et combattu avant la conquête... ces derniers sont plus hauts en hiérarchie que ceux qui ont dépensé et ont combattu après. Or, à chacun, Allah a promis la plus belle récompense, et Allah est Grand Connaisseur de ce que vous faites
Et qu'avez-vous a ne pas depenser dans le chemin d'Allah, alors que c'est a Allah que revient l'heritage des cieux et de la terre? On ne peut comparer cependant celui d'entre vous qui a donne ses biens et combattu avant la conquete... ces derniers sont plus hauts en hierarchie que ceux qui ont depense et ont combattu apres. Or, a chacun, Allah a promis la plus belle recompense, et Allah est Grand Connaisseur de ce que vous faites
Et qu'avez-vous à ne pas dépenser dans le chemin d'Allah, alors que c'est à Allah que revient l'héritage des cieux et de la terre? On ne peut comparer cependant celui d'entre vous qui a donné ses biens et combattu avant la conquête... ces derniers sont plus hauts en hiérarchie que ceux qui ont dépensé et ont combattu après. Or, à chacun, Allah a promis la plus belle récompense, et Allah est Grand Connaisseur de ce que vous faites
Qu’est-ce qui vous empeche de depenser vos biens pour la cause d’Allah alors que c’est a Allah seul que reviendra l’heritage des cieux et de la terre ? Ceux d’entre vous qui ont offert leurs biens et lutte pour la cause d’Allah avant la victoire[1387] ne sauraient etre compares a ceux qui ne l’ont fait qu’apres. Les premiers occupent un rang bien plus eleve aupres d’Allah. Mais a chacun Il promet la plus belle recompense. Allah est parfaitement informe de ce que vous faites
Qu’est-ce qui vous empêche de dépenser vos biens pour la cause d’Allah alors que c’est à Allah seul que reviendra l’héritage des cieux et de la terre ? Ceux d’entre vous qui ont offert leurs biens et lutté pour la cause d’Allah avant la victoire[1387] ne sauraient être comparés à ceux qui ne l’ont fait qu’après. Les premiers occupent un rang bien plus élevé auprès d’Allah. Mais à chacun Il promet la plus belle récompense. Allah est parfaitement informé de ce que vous faites
Qu’avez- vous a ne pas depenser vos biens pour servir la Cause de Dieu, sachant que l’heritage des Cieux et de la Terre Lui revient ? Ne sauraient toutefois etre traites a egalite, ceux qui ont depense leurs biens et combattu pour la Cause de Dieu avant les conquetes (islamiques), et auxquels un rang plus eleve est reserve, et ceux qui ont depense leurs biens et combattu, apres les conquetes. Toutefois, Dieu a promis aux uns comme aux autres une belle recompense, car Dieu est informe de vos agissements
Qu’avez- vous à ne pas dépenser vos biens pour servir la Cause de Dieu, sachant que l’héritage des Cieux et de la Terre Lui revient ? Ne sauraient toutefois être traités à égalité, ceux qui ont dépensé leurs biens et combattu pour la Cause de Dieu avant les conquêtes (islamiques), et auxquels un rang plus élevé est réservé, et ceux qui ont dépensé leurs biens et combattu, après les conquêtes. Toutefois, Dieu a promis aux uns comme aux autres une belle récompense, car Dieu est informé de vos agissements

Fulah

E ko heɓi on, on sakkotaako fii laawol Allah ngol, e hino le ko Allah woodani ronugol kammuuli ɗin e leydi ndin? Fotataa e mon, ɓen sakkinooɓe ado uddital ngal ɓe haɓidaa; ko ɓen ɓuri mawnude darja e dii ɓen sakkiiɓe ɓaawo ɗum ɓe haɓidaa. Ɓe fow maɓɓe non, Allah fodii ɓe moƴƴere. Allah no humpitii ko golloton kon

Ganda

Mutya bwe mutayinza kuwaayo mu kkubo lya Katonda ng’ate obusika bwe ggulu omusanvu n'ensi bwa Katonda, oyo eyawaayo mu mmwe nga obuwanguzi (bwe Makkah) tebunnabaawo, era nalwana (tayinza) kwenkana ne yakikola oluvanyuma) bali (abasoose) be be ddaala erya waggulu okusingaabo abaawaayo oluvanyuma era ne balwana. Naye nga bonna Katonda yabalagaanyisa (okubasasula) ebirungi, Katonda amanyidde ddala ebyo bye mukola

German

Was ist euch, daß ihr nicht fur Allahs Sache spendet, obwohl die Erbschaft der Himmel und der Erde Allah gehort? Es sind nicht gleich diejenigen unter euch, die spendeten und kampften vor dem Sieg. Sie stehen hoher im Rang als jene, die erst nachher spendeten und kampften. Allen aber verhieß Allah Gutes. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut
Was ist euch, daß ihr nicht für Allahs Sache spendet, obwohl die Erbschaft der Himmel und der Erde Allah gehört? Es sind nicht gleich diejenigen unter euch, die spendeten und kämpften vor dem Sieg. Sie stehen höher im Rang als jene, die erst nachher spendeten und kämpften. Allen aber verhieß Allah Gutes. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut
Warum wollt ihr nicht auf dem Weg Gottes spenden, wo doch das Erbe der Himmel und der Erde Gott gehort. Diejenigen von euch, die vor dem Erfolg gespendet und gekampft haben, sind (den anderen) nicht gleichzusetzen. Diese haben eine hohere Rangstufe als die, die erst nachher gespendet und gekampft haben. Allen aber hat Gott das Beste versprochen. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Warum wollt ihr nicht auf dem Weg Gottes spenden, wo doch das Erbe der Himmel und der Erde Gott gehört. Diejenigen von euch, die vor dem Erfolg gespendet und gekämpft haben, sind (den anderen) nicht gleichzusetzen. Diese haben eine höhere Rangstufe als die, die erst nachher gespendet und gekämpft haben. Allen aber hat Gott das Beste versprochen. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Und weshalb spendet ihr nicht fi-sabilillah, und ALLAH gehort die Hinterlassenschaft der Himmel und der Erde?! Nicht gleich ist derjenige von euch, der vor der Einnahme (von Mekka) spendete und kampfte, (dem, der dies nicht tat). Diese haben hohere Stellung als diejenigen, die danach spendeten und kampften. Und beiden versprach ALLAH das Schone. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig
Und weshalb spendet ihr nicht fi-sabilillah, und ALLAH gehört die Hinterlassenschaft der Himmel und der Erde?! Nicht gleich ist derjenige von euch, der vor der Einnahme (von Mekka) spendete und kämpfte, (dem, der dies nicht tat). Diese haben höhere Stellung als diejenigen, die danach spendeten und kämpften. Und beiden versprach ALLAH das Schöne. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig
Und was ist mit euch, daß ihr nicht auf Allahs Weg ausgeben sollt, wo doch das Erbe der Himmel und der Erde Allah gehort. Nicht gleich sind diejenigen von euch, die vor dem Sieg ausgegeben und gekampft haben, ... Diese haben eine hohere Rangstufe als diejenigen, die erst nachher ausgegeben und gekampft haben. Allen aber hat Allah das Beste versprochen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Und was ist mit euch, daß ihr nicht auf Allahs Weg ausgeben sollt, wo doch das Erbe der Himmel und der Erde Allah gehört. Nicht gleich sind diejenigen von euch, die vor dem Sieg ausgegeben und gekämpft haben, ... Diese haben eine höhere Rangstufe als diejenigen, die erst nachher ausgegeben und gekämpft haben. Allen aber hat Allah das Beste versprochen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Und was ist mit euch, daß ihr nicht auf Allahs Weg ausgeben sollt, wo doch das Erbe der Himmel und der Erde Allah gehort. Nicht gleich sind diejenigen von euch, die vor dem Sieg ausgegeben und gekampft haben, ... Diese haben eine hohere Rangstufe als diejenigen, die erst nachher ausgegeben und gekampft haben. Allen aber hat Allah das Beste versprochen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Und was ist mit euch, daß ihr nicht auf Allahs Weg ausgeben sollt, wo doch das Erbe der Himmel und der Erde Allah gehört. Nicht gleich sind diejenigen von euch, die vor dem Sieg ausgegeben und gekämpft haben, ... Diese haben eine höhere Rangstufe als diejenigen, die erst nachher ausgegeben und gekämpft haben. Allen aber hat Allah das Beste versprochen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig

Gujarati

tamane sum tha'i gayum che ke tame allahana margamam dana nathi karata? Asalamam akaso ane dharatini varasa'i no malika (ekalo) allaha ja che, tamara manthi je loko'e vijaya pahela allahana margamam dana karyu che ane yudhdha karyu che te'o (bijana) jeva nathi, parantu te'o temana karata uttama darajjavala che, jemane vijaya pachi dana karyu ane jehada karyu. Ham sara karmonum vacana allaha'e te saune karelum che. Je kami pana tame kari rahya cho tene allaha khuba sari rite jane che
tamanē śuṁ tha'i gayuṁ chē kē tamē allāhanā mārgamāṁ dāna nathī karatā? Asalamāṁ ākāśō anē dharatīnī vārasā'i nō mālika (ēkalō) allāha ja chē, tamārā mānthī jē lōkō'ē vijaya pahēlā allāhanā mārgamāṁ dāna karyu chē anē yudhdha karyu chē tē'ō (bījānā) jēvā nathī, parantu tē'ō tēmanā karatā uttama darajjāvāḷā chē, jēmaṇē vijaya pachī dāna karyu anē jēhāda karyu. Hāṁ sārā karmōnuṁ vacana allāha'ē tē saunē karēluṁ chē. Jē kaṁi paṇa tamē karī rahyā chō tēnē allāha khuba sārī rītē jāṇē chē
તમને શું થઇ ગયું છે કે તમે અલ્લાહના માર્ગમાં દાન નથી કરતા ? અસલમાં આકાશો અને ધરતીની વારસાઇ નો માલિક (એકલો) અલ્લાહ જ છે, તમારા માંથી જે લોકોએ વિજય પહેલા અલ્લાહના માર્ગમાં દાન કર્યુ છે અને યુધ્ધ કર્યુ છે તેઓ (બીજાના) જેવા નથી, પરંતુ તેઓ તેમના કરતા ઉત્તમ દરજ્જાવાળા છે, જેમણે વિજય પછી દાન કર્યુ અને જેહાદ કર્યુ. હાં સારા કર્મોનું વચન અલ્લાહએ તે સૌને કરેલું છે. જે કંઇ પણ તમે કરી રહ્યા છો તેને અલ્લાહ ખુબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Kuma me ya same ku, ba za ku ciyar ba domin ɗaukaka kalmar Allah, alhali kuwa gadon sammai da ƙasa na Allah ne? Wanda ya ciyar a gabanin cin nasara, kuma ya yi yaƙi daga cikinku, ba ya zama daidai (da wanda bai yi haka ba). waɗancan ne mafifita girman daraja* bisa ga waɗanda suka ciyar daga baya kuma suka yi yaƙi. Kuma dukansu Allah Ya yi musu wa'adi da (sakamako) mai kyau, kuma Allah Masani ne ga abin da kuke aikatawa
Kuma me ya sãme ku, bã zã ku ciyar ba dõmin ɗaukaka kalmar Allah, alhãli kuwa gãdon sammai da ƙasã na Allah ne? Wanda ya ciyar a gabãnin cin nasara, kuma ya yi yãƙi daga cikinku, bã ya zama daidai (da wanda bai yi haka ba). waɗancan ne mafĩfĩta girman daraja* bisa ga waɗanda suka ciyar daga bãya kuma suka yi yãƙi. Kuma dukansu Allah Ya yi musu wa'adi da (sakamako) mai kyau, kuma Allah Masani ne ga abin da kuke aikatãwa
Kuma me ya same ku, ba za ku ciyar ba domin ɗaukaka kalmar Allah, alhali kuwa gadon sammai da ƙasa na Allah ne? Wanda ya ciyar a gabanin cin nasara, kuma ya yi yaƙi daga cikinku, ba ya zama daidai (da wanda bai yi haka ba). waɗancan ne mafifita girman daraja bisa ga waɗanda suka ciyar daga baya kuma suka yi yaƙi. Kuma dukansu Allah Ya yi musu wa'adi da (sakamako) mai kyau, kuma Allah Masani ne ga abin da kuke aikatawa
Kuma me ya sãme ku, bã zã ku ciyar ba dõmin ɗaukaka kalmar Allah, alhãli kuwa gãdon sammai da ƙasã na Allah ne? Wanda ya ciyar a gabãnin cin nasara, kuma ya yi yãƙi daga cikinku, bã ya zama daidai (da wanda bai yi haka ba). waɗancan ne mafĩfĩta girman daraja bisa ga waɗanda suka ciyar daga bãya kuma suka yi yãƙi. Kuma dukansu Allah Ya yi musu wa'adi da (sakamako) mai kyau, kuma Allah Masani ne ga abin da kuke aikatãwa

Hebrew

ולמה לא תתרמו בשביל אללה? ולאללה ירושת השמים והארץ. אלה מתוככם אשר תרמו הון ונלחמו למען אללה לפני השחרור (של מכה), אין דומה להם. הם במעלה רמה יותר מאלה אשר תרמו הון ונלחמו למען אללה אחרי כן. ואולם אללה הבטיח לגמול טובה לכולם. כי אללה בקי בכל מעשיכם
ולמה לא תתרמו בשביל אלוהים? ולאלוהים ירושת השמים והארץ. אלה מתוככם אשר תרמו הון ונלחמו למען אלוהים לפני השחרור (של מכה,) אין דומה להם. הם במעלה רמה יותר מאלה אשר תרמו הון ונלחמו למען אלוהים אחרי כן. ואולם אלוהים הבטיח לגמול טובה לכולם. כי אלוהים בקי בכל מעשיכם

Hindi

aur kya kaaran hai ki tum vyay nahin karate allaah kee raah mein, jabaki allaah hee ke lie hai aakaashon aur dharatee ka uttaraadhikaar. nahin baraabar ho sakate tumamen se ve jinhonne daan kiya (makka) kee vijay se pahale tatha dharmayudhd kiya. vahee log pad mein adhik oonche hain unase, jinhonne daan kiya usake pashchaat[1] tatha dharmayudhd kiya tatha pratyek ko allaah ne vachan diya hai bhalaee ka tatha allaah jo kuchh tum karate ho, usase poornatah soochit hai
और क्या कारण है कि तुम व्यय नहीं करते अल्लाह की राह में, जबकि अल्लाह ही के लिए है आकाशों और धरती का उत्तराधिकार। नहीं बराबर हो सकते तुममें से वे जिन्होंने दान किया (मक्का) की विजय से पहले तथा धर्मयुध्द किया। वही लोग पद में अधिक ऊँचे हैं उनसे, जिन्होंने दान किया उसके पश्चात्[1] तथा धर्मयुध्द किया तथा प्रत्येक को अल्लाह ने वचन दिया है भलाई का तथा अल्लाह जो कुछ तुम करते हो, उससे पूर्णतः सूचित है।
aur tumhen kyo hua hai ki tum allaah ke maarg mein kharch na karo, haalaanki aakaashon aur dharatee kee viraasat allaah hee ke lie hai? tumamen se jin logon ne vijay se poorv kharch kiya aur lade ve paraspar ek-doosare ke samaan nahin hai. ve to daraje mein unase badhakar hai jinhonne baad mein kharch kiya aur lade. yadyapi allaah ne pratyek se achchha vaada kiya hai. allaah usakee khabar rakhata hai, jo kuchh tum karate ho
और तुम्हें क्यो हुआ है कि तुम अल्लाह के मार्ग में ख़र्च न करो, हालाँकि आकाशों और धरती की विरासत अल्लाह ही के लिए है? तुममें से जिन लोगों ने विजय से पूर्व ख़र्च किया और लड़े वे परस्पर एक-दूसरे के समान नहीं है। वे तो दरजे में उनसे बढ़कर है जिन्होंने बाद में ख़र्च किया और लड़े। यद्यपि अल्लाह ने प्रत्येक से अच्छा वादा किया है। अल्लाह उसकी ख़बर रखता है, जो कुछ तुम करते हो
aur tumako kya ho gaya ki (apana maal) khuda kee raah mein kharch nahin karate haaloki saare aasamaan va zameen ka maalik va vaaris khuda hee hai tumamen se jis shakhsh ne phateh (makka) se pahale (apana maal) kharch kiya aur jehaad kiya (aur jisane baad mein kiya) vah baraabar nahin unaka darja un logon se kaheen badh kar hai jinhonne baad mein kharch kiya aur jehaad kiya aur (yoon to) khuda ne nekee aur savaab ka vaayada to sabase kiya hai aur jo kuchh tum karate ho khuda usase khoob vaaqif hai
और तुमको क्या हो गया कि (अपना माल) ख़ुदा की राह में ख़र्च नहीं करते हालॉकि सारे आसमान व ज़मीन का मालिक व वारिस ख़ुदा ही है तुममें से जिस शख़्श ने फतेह (मक्का) से पहले (अपना माल) ख़र्च किया और जेहाद किया (और जिसने बाद में किया) वह बराबर नहीं उनका दर्जा उन लोगों से कहीं बढ़ कर है जिन्होंने बाद में ख़र्च किया और जेहाद किया और (यूँ तो) ख़ुदा ने नेकी और सवाब का वायदा तो सबसे किया है और जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा उससे ख़ूब वाक़िफ़ है

Hungarian

Mi tortent veletek, hogy nem adakoztok Allah utjan? Holott Allah-e az egek es a fold oroksege. Nem egyenlo koztetek az, aki a hoditas (Mekka meghoditasa) elott adakozott es szallt harcba (azokkal, akik ezutan tettek ehhez hasonloan). Ok magasabb fokon vannak mint azok, akik csak utana adakoztak es harcoltak. Am Allah mindenkinek. a legszebbet igeri". Es Allah tudja, hogy ti mit tesztek
Mi történt veletek, hogy nem adakoztok Allah útján? Holott Allah-é az egek és a föld öröksége. Nem egyenlő köztetek az, aki a hódítás (Mekka meghódítása) előtt adakozott és szállt harcba (azokkal, akik ezután tettek ehhez hasonlóan). Ők magasabb fokon vannak mint azok, akik csak utána adakoztak és harcoltak. Ám Allah mindenkinek. a legszebbet ígéri". És Allah tudja, hogy ti mit tesztek

Indonesian

Dan mengapa kamu tidak menginfakkan hartamu di jalan Allah, padahal milik Allah semua pusaka langit dan bumi? Tidak sama orang yang menginfakkan (hartanya di jalan Allah) di antara kamu dan berperang sebelum penaklukan (Mekkah). Mereka lebih tinggi derajatnya daripada orang-orang yang menginfakkan (hartanya) dan berperang setelah itu. Dan Allah menjanjikan kepada masing-masing mereka (balasan) yang lebih baik. Dan Allah Mahateliti atas apa yang kamu kerjakan
(Dan mengapa kalian) sesudah beriman (tidak) lafal Allaa pada asalnya terdiri dari An dan Laa kemudian keduanya diidgamkan menjadi satu sehingga jadilah Allaa (menafkahkan sebagian harta kalian di jalan Allah, padahal Allah-lah yang mempusakai mempunyai langit dan bumi) berikut semua yang ada pada keduanya; maka sampailah kepada-Nya harta kalian tanpa membawa sedikit pun pahala infak kalian, berbeda halnya seandainya kalian menafkahkannya di jalan Allah, maka kalian akan mendapatkan pahala di sisi-Nya. (Tidak sama di antara kalian orang yang menafkahkan hartanya sebelum penaklukan) kota Mekah (dan ikut berperang sebelumnya -. Mereka lebih tinggi derajatnya daripada orang-orang yang menafkahkan hartanya dan berperang sesudah itu. Kepada masing-masing) dari dua golongan itu. Menurut suatu qiraat ia dibaca Kullun karena dianggap sebagai Mubtada (Allah telah menjanjikan balasan yang lebih baik) yaitu surga (Dan Allah mengetahui apa yang kalian kerjakan) maka kelak Dia akan membalasnya untuk kalian
Dan mengapa kamu tidak menafkahkan (sebagian hartamu) pada jalan Allah, padahal Allah-lah yang mempusakai (mempunyai) langit dan bumi? Tidak sama di antara kamu orang yang menafkahkan (hartanya) dan berperang sebelum penaklukan (Mekah). Mereka lebih tinggi derajatnya daripada orang-orang yang menafkahkan (hartanya) dan berperang sesudah itu. Allah menjanjikan kepada masing-masing mereka (balasan) yang lebih baik. Dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan
Apa yang terjadi pada diri kalian hingga tidak menafkahkan sebagian harta di jalan Allah, padahal hanya Dialah yang memiliki langit dan bumi, hingga tidak ada sesuatu pun yang berhak memiliki apa-apa yang ada pada keduanya? Derajat dan pahala orang, di antara kalian, yang menafkahkan harta dan berperang di jalan Allah sebelum penaklukan kota Mekah--yaitu pada saat Islam membutuhkan pendukung dan penguat--dan orang yang menafkahkan harta dan berperang setelah itu tidaklah sama. Mereka yang menafkahkan harta dan berperang di jalan Allah sebelum penaklukan kota Mekah mempunyai derajat dan pahala yang lebih tinggi daripada kelompok yang kedua. Tetapi, walau berbeda tingkat kedua kelompok itu, mereka sama-sama dijanjikan Allah untuk memperoleh pahala yang baik. Allah mengetahui semua yang kalian kerjakan, hingga membalas setiap orang dengan balasan yang setimpal
Dan mengapa kamu tidak menginfakkan hartamu di jalan Allah, padahal milik Allah semua pusaka langit dan bumi? Tidak sama orang yang menginfakkan (hartanya di jalan Allah) di antara kamu dan berperang sebelum penaklukan (Mekkah). Mereka lebih tinggi derajatnya daripada orang-orang yang menginfakkan (hartanya) dan berperang setelah itu. Dan Allah menjanjikan kepada masing-masing mereka (balasan) yang lebih baik. Dan Allah Mahateliti apa yang kamu kerjakan
Dan mengapa kamu tidak menginfakkan hartamu di jalan Allah, padahal milik Allah semua pusaka langit dan bumi? Tidak sama orang yang menginfakkan (hartanya di jalan Allah) di antara kamu dan berperang sebelum penaklukan (Mekah). Mereka lebih tinggi derajatnya daripada orang-orang yang menginfakkan (hartanya) dan berperang setelah itu. Dan Allah menjanjikan kepada masing-masing mereka (balasan) yang lebih baik. Dan Allah Mahateliti apa yang kamu kerjakan

Iranun

Na antona-a i bangun niyo sa di niyo kaphamumugai sa lalan ko Allah?- A ruk o Allah so Paninggalan ko manga Langit a go so Lopa. Da-a phakatimbang rukano ko tao a miyamumugai, ko da pun so kapakada-ag, go miyakimbonowai. Siran man i mala i Daradat a di so siran a miyamumugai ko oriyan niyan; go miyakimbonowai siran. Na omani isa kiran na ini diyandi on o Allah so mapiya. Na so Allah na so gi-i niyo nggolaola-an na Kaip Iyan

Italian

Perche non siete generosi per la causa di Allah, quando ad Allah [appartiene] l'eredita dei cieli e della terra? Non sono eguali coloro di voi che sono stati generosi e hanno combattuto prima della Vittoria, essi godranno di un livello piu alto - e quelli che saranno generosi e combatteranno dopo. Comunque, a ciascuno di loro Allah ha promesso il meglio. Allah e ben informato di quello che fate
Perché non siete generosi per la causa di Allah, quando ad Allah [appartiene] l'eredità dei cieli e della terra? Non sono eguali coloro di voi che sono stati generosi e hanno combattuto prima della Vittoria, essi godranno di un livello più alto - e quelli che saranno generosi e combatteranno dopo. Comunque, a ciascuno di loro Allah ha promesso il meglio. Allah è ben informato di quello che fate

Japanese

Don'na wake de anata gata wa, arra no michi no tame hodokosanai no ka. Hontoni tenchi no isan no sozoku wa, arra ni zokusuru. Anata gata no naka, shori no mae ni (zai o) hodokoshi sento suru mono to,-go kara so suru mono to onajide wanai. Korera no mono wa,(shori no)-go ni hodokoshite sento suru mono yori mo koidearu. Daga arra wa, subete no mono ni zen (ki hosho) o yakusoku sa reta. Hontoni arra wa, anata gata no okonau koto o jukuchi nasa reru
Don'na wake de anata gata wa, arrā no michi no tame hodokosanai no ka. Hontōni tenchi no isan no sōzoku wa, arrā ni zokusuru. Anata gata no naka, shōri no mae ni (zai o) hodokoshi sentō suru mono to,-go kara sō suru mono to onajide wanai. Korera no mono wa,(shōri no)-go ni hodokoshite sentō suru mono yori mo kōidearu. Daga arrā wa, subete no mono ni zen (ki hōshō) o yakusoku sa reta. Hontōni arrā wa, anata gata no okonau koto o jukuchi nasa reru
どんな訳であなたがたは,アッラーの道のため施さないのか。本当に天地の遺産の相続は,アッラーに属する。あなたがたの中,勝利の前に(財を)施し戦闘する者と,後からそうする者と同じではない。これらの者は,(勝利の)後に施して戦闘する者よりも高位である。だがアッラーは,凡ての者に善(き報奨)を約束された。本当にアッラーは,あなたがたの行うことを熟知なされる。

Javanese

Ya gene sira ora gelem metokake sebagian bandha mau kanggo ragad ana ing dhalaning Allah kang mangkono isening langit lan bumi iki kabeh kagungane Allah? nanging wong kang gelem metokake sebagian bandhane lan gelem mangsah perang sakdurunge Mekkah bedha, drajade luwih gedhe tinimbang sawise iku lagi gelem mragadi lan melu perang. Kabeh hiya padha oleh prasetianing Allah, bakal diparingi ganjaran kang luwih becik. Allah iku waspadha samu barang kang padha sira lakoni
Ya gene sira ora gelem metokake sebagian bandha mau kanggo ragad ana ing dhalaning Allah kang mangkono isening langit lan bumi iki kabeh kagungane Allah? nanging wong kang gelem metokake sebagian bandhane lan gelem mangsah perang sakdurunge Mekkah bedha, drajade luwih gedhe tinimbang sawise iku lagi gelem mragadi lan melu perang. Kabeh hiya padha oleh prasetianing Allah, bakal diparingi ganjaran kang luwih becik. Allah iku waspadha samu barang kang padha sira lakoni

Kannada

Avane, nim'mannu kattalugalinda hora tegedu belakinedege nadesuvudakkagi tanna dasanige bahala spastavada vacanagalannu ilisi koduvavanu. Khanditavagiyu allahanu nim'ma palige vatsalyamayi hagu karunaluvagiddane
Avanē, nim'mannu kattalugaḷinda hora tegedu beḷakineḍege naḍesuvudakkāgi tanna dāsanige bahaḷa spaṣṭavāda vacanagaḷannu iḷisi koḍuvavanu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu nim'ma pālige vātsalyamayi hāgū karuṇāḷuvāgiddāne
ಅವನೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕತ್ತಲುಗಳಿಂದ ಹೊರ ತೆಗೆದು ಬೆಳಕಿನೆಡೆಗೆ ನಡೆಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ದಾಸನಿಗೆ ಬಹಳ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ವಚನಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಿ ಕೊಡುವವನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ವಾತ್ಸಲ್ಯಮಯಿ ಹಾಗೂ ಕರುಣಾಳುವಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla jolında mal jumsamaytın senderge ne boldı? Negizinen kokter men jerdin muragerligi Allaga tan. Senderden Mekkenin Alnwınan burın Alla jolında mal sarıp qılıp, sogısqan kisi; odan keyin mal sarıp etip, sogısqan kisimen ten emes. Olar dareje turgısınan ulken. Sonday-aq Alla barine de jaqsılıq wade etti. Alla istegen gamaldarındı tolıq bilwsi
Alla jolında mal jumsamaytın senderge ne boldı? Negizinen kökter men jerdiñ muragerligi Allağa tän. Senderden Mekkeniñ Alnwınan burın Alla jolında mal sarıp qılıp, soğısqan kisi; odan keyin mal sarıp etip, soğısqan kisimen teñ emes. Olar däreje turğısınan ulken. Sonday-aq Alla bärine de jaqsılıq wäde etti. Alla istegen ğamaldarıñdı tolıq bilwşi
Алла жолында мал жұмсамайтын сендерге не болды? Негізінен көктер мен жердің мұрагерлігі Аллаға тән. Сендерден Меккенің Алнуынан бұрын Алла жолында мал сарып қылып, соғысқан кісі; одан кейін мал сарып етіп, соғысқан кісімен тең емес. Олар дәреже тұрғысынан ұлкен. Сондай-ақ Алла бәріне де жақсылық уәде етті. Алла істеген ғамалдарыңды толық білуші
Ari aspandardın jane jerdin mirası Allahtiki bola turıp, Allahtın jolında / sadaqa / bermeytindey senderge ne boldı? Senderden jeniske deyin bergender jane sogısqandar / keyingilermen / birdey emes. Olardın darejesi / jenisten / keyin bergen jane sogısqandargaqaraganda ulkenirek. Alayda Allah arbirine en jaqsını / Jannattı / wade etti. Allah ne isteytinderinnen Xabardar
Äri aspandardıñ jäne jerdiñ mïrası Allahtiki bola turıp, Allahtıñ jolında / sadaqa / bermeytindey senderge ne boldı? Senderden jeñiske deyin bergender jäne soğısqandar / keyingilermen / birdey emes. Olardıñ därejesi / jeñisten / keyin bergen jäne soğısqandarğaqarağanda ülkenirek. Alayda Allah ärbirine eñ jaqsını / Jännattı / wäde etti. Allah ne isteytinderiñnen Xabardar
Әрі аспандардың және жердің мирасы Аллаһтікі бола тұрып, Аллаһтың жолында / садақа / бермейтіндей сендерге не болды? Сендерден жеңіске дейін бергендер және соғысқандар / кейінгілермен / бірдей емес. Олардың дәрежесі / жеңістен / кейін берген және соғысқандарғақарағанда үлкенірек. Алайда Аллаһ әрбіріне ең жақсыны / Жәннатты / уәде етті. Аллаһ не істейтіндеріңнен Хабардар

Kendayan

Man jahe kita’ nana’ nginpakkatn harta kita’ ka’ maraga Allah, padahal nu’ Allah samua pusaka langit man bumi? Nana’ sama urakng nang nginpakkatn (hartanya ka’ maraga Allah) ka’ antara kita’ man baparang sanape’ panaklukatn (Makah) Iaka’koa labih tingi darajatnya dari pada urakng-urakng nang nginpakkatn (hartanya) man baparang laka’koa. Man Allah nyanjiatn ka’ masing-masing iaka’koa (balasatn) nang labih baik. Man Allah Maha taliti ahe nang kita’ karajaatn

Khmer

tae hetoaveibeanchea puok anak min chamnay nouv tropy sa mb tde knong meakra robsa a l laoh khn del morotk mekh cheachraen chean ning phendei chea kammosetthi robsa a l laoh noh? min smaekna te anak del ban chamnay tropy sa mb tde ning ban thveusangkream mounnung romdaoh tikrong mea kkah knong chamnaom puok anak . anak teangnoh haey kuchea anak del ttuol ban than khpangkhpasa cheang banda anak del ban chamnay tropy sa mb tde ning thveusangkream kraoypi romdaoh tikrong mea kkah . haey a l laoh ban sanyea aoy puokke teangpir krom nouv kar tabasnang da laobrapei( thansuokr) . haey a l laoh doeng chruotachreab nouv avei del puok anak br pru td
តើហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកមិនចំណាយនូវទ្រព្យសម្បត្ដិក្នុង មាគ៌ារបស់អល់ឡោះ ខណៈដែលមរតកមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី ជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះនោះ? មិនស្មើគ្នាទេអ្នកដែលបានចំណាយ ទ្រព្យសម្បត្ដិ និងបានធ្វើសង្គ្រាមមុននឹងរំដោះទីក្រុងម៉ាក្កះក្នុង ចំណោមពួកអ្នក។ អ្នកទាំងនោះហើយគឺជាអ្នកដែលទទួលបានឋានៈ ខ្ពង់ខ្ពស់ជាងបណ្ដាអ្នកដែលបានចំណាយទ្រព្យសម្បត្ដិ និងធ្វើសង្គ្រាម ក្រោយពីរំដោះទីក្រុងម៉ាក្កះ។ ហើយអល់ឡោះបានសន្យាឱ្យពួកគេ ទាំងពីរក្រុមនូវការតបស្នងដ៏ល្អប្រពៃ(ឋានសួគ៌)។ ហើយអល់ឡោះ ដឹងជ្រួតជ្រាបនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Nonese kuki mudatanga mu nzira ya Allah, kandi Allah ari we ufite izungura ry’ibirere n’isi? Abatanze bakanarwana mbere y’urugamba (rwo kubohora Maka) muri mwe, ntibahwanye (na babandi babikoze nyuma yaho); abo (babikoze mbere) bafite urwego rwisumbuye urw’abatanze bakanarwana nyuma. Ariko bose Allah yabasezeranyije ibyiza. Kandi Allah azi bihebuje ibyo mukora
None se kuki mudatanga mu nzira ya Allah, kandi Allah ari We ufite izungura ry’ibirere n’isi? Abatanze bakanarwana mbere y’urugamba (rwo kubohora Maka) muri mwe, ntibahwanye (na ba bandi babikoze nyuma yaho); abo (babikoze mbere) bafite urwego rusumba urw’abatanze bakanarwana nyuma. Ariko bose Allah yabasezeranyije ibyiza. Kandi Allah azi bihebuje ibyo mukora

Kirghiz

Silerge ne boldu, Allaһ jolunda sadaka kılbaysıŋar?! Akırı, asmandar jana jer murası Allaһka taandık go! Silerdin ec kimiŋer «Fathtan»! murun sadaka kılgandarga jana soguskandarga teŋele albayt. Alardın darajası (fathtan) kiyin sadaka kılıp, soguskandardan alda kanca jogoru. Osentse da, Allaһ bardıgına soop-sıylık (Beyis) ubada kılgan. Allaһ isiŋerden Kabardar
Silerge ne boldu, Allaһ jolunda sadaka kılbaysıŋar?! Akırı, asmandar jana jer murası Allaһka taandık go! Silerdin eç kimiŋer «Fathtan»! murun sadaka kılgandarga jana soguşkandarga teŋele albayt. Alardın darajası (fathtan) kiyin sadaka kılıp, soguşkandardan alda kança jogoru. Oşentse da, Allaһ bardıgına soop-sıylık (Beyiş) ubada kılgan. Allaһ işiŋerden Kabardar
Силерге не болду, Аллаһ жолунда садака кылбайсыңар?! Акыры, асмандар жана жер мурасы Аллаһка таандык го! Силердин эч кимиңер «Фатхтан»! мурун садака кылгандарга жана согушкандарга теңеле албайт. Алардын даражасы (фатхтан) кийин садака кылып, согушкандардан алда канча жогору. Ошентсе да, Аллаһ бардыгына сооп-сыйлык (Бейиш) убада кылган. Аллаһ ишиңерден Кабардар

Korean

hananim-ui sa-eob-eul wihae jaemul eul bachiji anihan iyuga mueos-i nyo haneulgwa daejie issneun jaemul-eun mo du hananim-ui geos-eulo jaemul-eul bachi go seongjeonhayeo seunglihan jawa geuleohji anihan jaga gat-eul su issneunyo seung lihagi jeon-e bepulmyeo seongjeonhaneun ja ga seunglihan hue bepulmyeo seongjeonhaneun jaboda keun bosang-eul badnola modue ge bosang-eul yagsoghasyeoss-eumyeo neohuiga haenghaneun modeun geos-eul jikyeobogo gyesi nila
하나님의 사업을 위해 재물 을 바치지 아니한 이유가 무엇이 뇨 하늘과 대지에 있는 재물은 모 두 하나님의 것으로 재물을 바치 고 성전하여 승리한 자와 그렇지 아니한 자가 같을 수 있느뇨 승 리하기 전에 베풀며 성전하는 자 가 승리한 후에 베풀며 성전하는 자보다 큰 보상을 받노라 모두에 게 보상을 약속하셨으며 너희가 행하는 모든 것을 지켜보고 계시 니라
hananim-ui sa-eob-eul wihae jaemul eul bachiji anihan iyuga mueos-i nyo haneulgwa daejie issneun jaemul-eun mo du hananim-ui geos-eulo jaemul-eul bachi go seongjeonhayeo seunglihan jawa geuleohji anihan jaga gat-eul su issneunyo seung lihagi jeon-e bepulmyeo seongjeonhaneun ja ga seunglihan hue bepulmyeo seongjeonhaneun jaboda keun bosang-eul badnola modue ge bosang-eul yagsoghasyeoss-eumyeo neohuiga haenghaneun modeun geos-eul jikyeobogo gyesi nila
하나님의 사업을 위해 재물 을 바치지 아니한 이유가 무엇이 뇨 하늘과 대지에 있는 재물은 모 두 하나님의 것으로 재물을 바치 고 성전하여 승리한 자와 그렇지 아니한 자가 같을 수 있느뇨 승 리하기 전에 베풀며 성전하는 자 가 승리한 후에 베풀며 성전하는 자보다 큰 보상을 받노라 모두에 게 보상을 약속하셨으며 너희가 행하는 모든 것을 지켜보고 계시 니라

Kurdish

جا ئیتر ئه‌وه‌چیتانه‌و بۆچی ماڵ و سامانتان نابه‌خشین له‌رێگه‌ی خوادا، خۆ هه‌رچی له‌ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه بۆ خوا ده‌مێنێته‌وه‌، بێگومان چوونیه‌ک نین ئه‌وانه‌تان که‌پێش ڕزگاری مه‌ککه‌، یاخود پێش سه‌رکه‌وتن، ماڵ و سامانی به‌خشیووه‌و جه‌نگاوه‌، چونکه‌ئه‌وانه‌پله‌و پایه‌یان زۆر به‌رزتره‌له‌وانه‌ی که‌دوای ڕزگاری مه‌ککه‌و به‌ده‌ست هێنانی سه‌رکه‌وتن ماڵ و سامانیان به‌خشیووه و جه‌نگاون، به‌هه‌ردوولاشیان خوا به‌ڵێنی به‌هه‌شتی به‌خشیووه‌، بێگومان ئه‌و خوایه ئاگایه به‌کاروکرده‌وه‌تان
ئەوە چیتانە کەوا ھیچ نابەخشن لە ڕێی خوادا لە کاتێکدا میراتی ئاسمانەکان وزەوی بۆ خوا دەمێنێتەوە، یەکسان نین ئەوانەتان کە لەپێش گرتنی (مەککە)دا ماڵیان بەخشیوو جەنگاون (لەگەڵ ئەوانەی لە دوای فەتحی مەککە ئەو کارانە بکەن) ئەوانە پلەو پایەیان زۆر گەورەترە لەوانەی کە لەدوای (گرتنی مەککە) ماڵیان بەخشیووە وجەنگاون وە بەھەر دوولا خوا بەڵێنی بەھەشتی داوە وە خوا ئاگادارە بەوەی کە دەیکەن

Kurmanji

Ma ci buye ji we ku hun di reya Xuda de (mal) nadin, tevi ku mirata asimanan u zemin tev a Xuda ye? En ji we ku beri vegirtin (a Mekke mal) dane u þer kirine (bi en din re) nabin yek. Ewen han, ji en ku paþe dane u þer kirine paye mezintir in. Xuda, a heri qenc ji tevan re ji wade daye. Xuda, bi tiþte hun dikin kurzana ye
Ma çî bûye ji we ku hûn di rêya Xuda de (mal) nadin, tevî ku mîrata asîmanan û zêmin tev a Xuda ye? Ên ji we ku berî vegirtin (a Mekkê mal) dane û þer kirine (bi ên din re) nabin yek. Ewên han, ji ên ku paþê dane û þer kirine paye mezintir in. Xuda, a herî qenc ji tevan re jî wade daye. Xuda, bi tiþtê hûn dikin kûrzana ye

Latin

Why vos non spend causa DEUS when DEUS possesses totus wealth caelum terra? Distinguished ex rest est those vos spend victory strive They attain major rank than those spend victory strive Pro each DEUS promises salvation! DEUS est Cognizant DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Nini ekopekisa bino kobimisa na nzela ya Allah nzoka nde epai ya Allah nde bankita ya likolo na ya nsé bikozonga? Oyo okati na bino abimisaki bozui naye, mpe abundaki liboso ya kokweya (ya makkah) akokani te na oyo abimisi bozui naye sima ya kokweya (ya makkah) mpe abundi, kasi bango banso bazali na bolamu oyo Allah alaki bango (lola). Mpe Allah azali na sango ya maye bozali kosala

Luyia

Muli murie mularusinjia khunjila ya Nyasaye, ne nibiaNyasaye biosi bili khushialo nende mwikulu, shibali nashilala tawe owayiinia mwinywe nikhushili okhufungula Makka, mana nalwaana, abo bali nende omurungo omukhongo okhushila balia bayinia Makka niyikulwe, mana nibalwana, ne boosi Nyasaye yabalaka amalayi, ne Nyasaye amanyile koosi pe kamukholanga

Macedonian

И што ви е што одбивате да трошите на Аллаховиот пат, а на Аллах Му припаѓа наследството на небесата и Земјата? Не се еднакви тие меѓу вас кои даваа прилози пред победата и лично се бореа - тие се на повисок степен од тие што после тоа даваа прилози и лично се бореа, а Аллах на сите им ветува најубава награда; Аллах добро го знае тоа што го правите
Sto vi e? Zosto ne delete na Allahoviot pat? Mirazoti na nebesata i na Zemjata e - Allahov! Megu vas ne se ednakvi onie koi delea pred pobedata i koi se borea. Onie koi se borea se na povisoki stepeni od onie koi delea po toa i koi se borea. A i na ednite i na drugite Allah im veti nagrada. Allah e Izvesten za ona sto go rabotite
Što vi e? Zošto ne delete na Allahoviot pat? Mirazoti na nebesata i na Zemjata e - Allahov! Meǵu vas ne se ednakvi onie koi delea pred pobedata i koi se borea. Onie koi se borea se na povisoki stepeni od onie koi delea po toa i koi se borea. A i na ednite i na drugite Allah im veti nagrada. Allah e Izvesten za ona što go rabotite
Што ви е? Зошто не делете на Аллаховиот пат? Миразоти на небесата и на Земјата е - Аллахов! Меѓу вас не се еднакви оние кои делеа пред победата и кои се бореа. Оние кои се бореа се на повисоки степени од оние кои делеа по тоа и кои се бореа. А и на едните и на другите Аллах им вети награда. Аллах е Известен за она што го работите

Malay

Dan mengapa kamu tidak membelanjakan harta benda kamu pada jalan Allah? - Padahal Allah jualah yang mewarisi langit dan bumi (serta segala isinya). Tidaklah sama di antara kamu, orang-orang yang membelanjakan hartanya serta turut berperang sebelum kemenangan (Nabi menguasai Makkah). Mereka itu lebih besar darjatnya daripada orang-orang yang membelanjakan hartanya serta turut berperang sesudah itu. Dan tiap-tiap satu puak dari keduanya, Allah janjikan (balasan) yang sebaik-baiknya. Dan (ingatlah), Allah Maha Mendalam PengetahuanNya akan apa yang kamu kerjakan

Malayalam

akasannaluteyum bhumiyuteyum anantaravakasam allahuvinullatayirikke allahuvinre margattil celavalikkatirikkan ninnalkkentan n'yayam? ninnalute kuttattil ninnu (makka) vijayattinu mumpulla kalatt celavalikkukayum yud'dhattil panketukkukayum ceytavarum (allattavarum) samamakukayilla. akkuttar pinnitu celavalikkukayum yud'dhattil pankuvahikkukayum ceytavarekkal mahattaya padaviyullavarakunnu. ellavarkkum erravum nalla pratiphalam allahu vagdanam ceytirikkunnu. ninnal pravarttikkunnatinepparri suksmajnanamullavanan allahu
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ anantarāvakāśaṁ allāhuvinuḷḷatāyirikke allāhuvinṟe mārgattil celavaḻikkātirikkān niṅṅaḷkkentāṇ n'yāyaṁ? niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ninnu (makkā) vijayattinu mumpuḷḷa kālatt celavaḻikkukayuṁ yud'dhattil paṅkeṭukkukayuṁ ceytavaruṁ (allāttavaruṁ) samamākukayilla. akkūṭṭar pinnīṭu celavaḻikkukayuṁ yud'dhattil paṅkuvahikkukayuṁ ceytavarekkāḷ mahattāya padaviyuḷḷavarākunnu. ellāvarkkuṁ ēṟṟavuṁ nalla pratiphalaṁ allāhu vāgdānaṁ ceytirikkunnu. niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmajñānamuḷḷavanāṇ allāhu
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അനന്തരാവകാശം അല്ലാഹുവിനുള്ളതായിരിക്കെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ ചെലവഴിക്കാതിരിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്താണ് ന്യായം? നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്നു (മക്കാ) വിജയത്തിനു മുമ്പുള്ള കാലത്ത് ചെലവഴിക്കുകയും യുദ്ധത്തില്‍ പങ്കെടുക്കുകയും ചെയ്തവരും (അല്ലാത്തവരും) സമമാകുകയില്ല. അക്കൂട്ടര്‍ പിന്നീടു ചെലവഴിക്കുകയും യുദ്ധത്തില്‍ പങ്കുവഹിക്കുകയും ചെയ്തവരെക്കാള്‍ മഹത്തായ പദവിയുള്ളവരാകുന്നു. എല്ലാവര്‍ക്കും ഏറ്റവും നല്ല പ്രതിഫലം അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനാണ് അല്ലാഹു
akasannaluteyum bhumiyuteyum anantaravakasam allahuvinullatayirikke allahuvinre margattil celavalikkatirikkan ninnalkkentan n'yayam? ninnalute kuttattil ninnu (makka) vijayattinu mumpulla kalatt celavalikkukayum yud'dhattil panketukkukayum ceytavarum (allattavarum) samamakukayilla. akkuttar pinnitu celavalikkukayum yud'dhattil pankuvahikkukayum ceytavarekkal mahattaya padaviyullavarakunnu. ellavarkkum erravum nalla pratiphalam allahu vagdanam ceytirikkunnu. ninnal pravarttikkunnatinepparri suksmajnanamullavanan allahu
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ anantarāvakāśaṁ allāhuvinuḷḷatāyirikke allāhuvinṟe mārgattil celavaḻikkātirikkān niṅṅaḷkkentāṇ n'yāyaṁ? niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ninnu (makkā) vijayattinu mumpuḷḷa kālatt celavaḻikkukayuṁ yud'dhattil paṅkeṭukkukayuṁ ceytavaruṁ (allāttavaruṁ) samamākukayilla. akkūṭṭar pinnīṭu celavaḻikkukayuṁ yud'dhattil paṅkuvahikkukayuṁ ceytavarekkāḷ mahattāya padaviyuḷḷavarākunnu. ellāvarkkuṁ ēṟṟavuṁ nalla pratiphalaṁ allāhu vāgdānaṁ ceytirikkunnu. niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmajñānamuḷḷavanāṇ allāhu
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അനന്തരാവകാശം അല്ലാഹുവിനുള്ളതായിരിക്കെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ ചെലവഴിക്കാതിരിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്താണ് ന്യായം? നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്നു (മക്കാ) വിജയത്തിനു മുമ്പുള്ള കാലത്ത് ചെലവഴിക്കുകയും യുദ്ധത്തില്‍ പങ്കെടുക്കുകയും ചെയ്തവരും (അല്ലാത്തവരും) സമമാകുകയില്ല. അക്കൂട്ടര്‍ പിന്നീടു ചെലവഴിക്കുകയും യുദ്ധത്തില്‍ പങ്കുവഹിക്കുകയും ചെയ്തവരെക്കാള്‍ മഹത്തായ പദവിയുള്ളവരാകുന്നു. എല്ലാവര്‍ക്കും ഏറ്റവും നല്ല പ്രതിഫലം അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനാണ് അല്ലാഹു
allahuvinre margattil celavalikkatirikkan ninnalkkentunt n'yayam? - akasa bhumikalute samastavakasavum avanu matramayirunnittum. ninnalil makka vijayattinu mumpe celavalikkukayum samaram natattukayum ceytavararea, avarkk atinu sesam celavalikkukayum samaram natattukayum ceytavarekkalere mahattaya padaviyunt. ellavarkkum erravum uttamamaya pratiphalam allahu vagdanam ceytirikkunnu. ninnal ceytukeantirikkunnateakkeyum nannayariyunnavanan allahu
allāhuvinṟe mārgattil celavaḻikkātirikkān niṅṅaḷkkentuṇṭ n'yāyaṁ? - ākāśa bhūmikaḷuṭe samastāvakāśavuṁ avanu mātramāyirunniṭṭuṁ. niṅṅaḷil makkā vijayattinu mumpe celavaḻikkukayuṁ samaraṁ naṭattukayuṁ ceytavarārēā, avarkk atinu śēṣaṁ celavaḻikkukayuṁ samaraṁ naṭattukayuṁ ceytavarekkāḷēṟe mahattāya padaviyuṇṭ. ellāvarkkuṁ ēṟṟavuṁ uttamamāya pratiphalaṁ allāhu vāgdānaṁ ceytirikkunnu. niṅṅaḷ ceytukeāṇṭirikkunnateākkeyuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ ചെലവഴിക്കാതിരിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്തുണ്ട് ന്യായം? - ആകാശ ഭൂമികളുടെ സമസ്താവകാശവും അവനു മാത്രമായിരുന്നിട്ടും. നിങ്ങളില്‍ മക്കാ വിജയത്തിനു മുമ്പെ ചെലവഴിക്കുകയും സമരം നടത്തുകയും ചെയ്തവരാരോ, അവര്‍ക്ക് അതിനു ശേഷം ചെലവഴിക്കുകയും സമരം നടത്തുകയും ചെയ്തവരെക്കാളേറെ മഹത്തായ പദവിയുണ്ട്. എല്ലാവര്‍ക്കും ഏറ്റവും ഉത്തമമായ പ്രതിഫലം അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

(U x'fraguni) għandkom biex ma'tonfqux għal Alla, meta ta' Alla huwa l-wirt tas-smewwiet u ta' l-art 7 Dawk minnkom li nefqu, qabel ir-rebħa (il-kbira tal-Misilmin f'Mekka) u tqabdu (għal Alla), ma humiex daqs (dawk li nefqu minn gidhom u tqabdu għal Alla wara r-rebħa ta' Mekka). Dawk (ta' l-ewwel) huma fi grad ogħla minn dawk li nefqu u tqabdu (għal Alla) wara (ir-rebħa). Alla lil kulħadd wiegħed l-aħjar ħlas (fil-Genna). Alla jaf sew b'dak li tagħmlu
(U x'fraġuni) għandkom biex ma'tonfqux għal Alla, meta ta' Alla huwa l-wirt tas-smewwiet u ta' l-art 7 Dawk minnkom li nefqu, qabel ir-rebħa (il-kbira tal-Misilmin f'Mekka) u tqabdu (għal Alla), ma humiex daqs (dawk li nefqu minn ġidhom u tqabdu għal Alla wara r-rebħa ta' Mekka). Dawk (ta' l-ewwel) huma fi grad ogħla minn dawk li nefqu u tqabdu (għal Alla) wara (ir-rebħa). Alla lil kulħadd wiegħed l-aħjar ħlas (fil-Ġenna). Alla jaf sew b'dak li tagħmlu

Maranao

Na antonaa i bangn iyo sa di niyo kaphammgay sa lalan ko Allah? - a rk o Allah so paninggalan ko manga langit ago so lopa. Da a phakatimbang rkano ko taw a miyammgay, ko dapn so kapakadaag, go miyakimbonoay. Siran man i mala i daradat a di so siran a miyammgay ko oriyan iyan; go miyakimbonoay siran. Na oman i isa kiran na inidiyandi on o Allah so mapiya. Na so Allah na so gii niyo nggolawlaan na Kaip Iyan

Marathi

Ani tumhala jhale tari kaya ki tumhi allahacya margata kharca nahi karita? Vastavika akasancya ani dharaticya samasta vastunca svami (ekata) allahaca ahe. Tumacyapaiki jya lokanni vijayapurvi allahacya margata dile ahe ani dharmayud'dha (jihada) kele ahe te dusaryancya samana nahita kimbahuna tyancyapeksa ucca padace aheta, jyanni vijaya praptinantara dana dile ani jihada kele. Hoya bhala'ica vayada tara allahaca tya sarvansi ahe ani je kahi tumhi karita ahata, allaha te janato
Āṇi tumhālā jhālē tarī kāya kī tumhī allāhacyā mārgāta kharca nāhī karīta? Vāstavika ākāśān̄cyā āṇi dharatīcyā samasta vastūn̄cā svāmī (ēkaṭā) allāhaca āhē. Tumacyāpaikī jyā lōkānnī vijayāpūrvī allāhacyā mārgāta dilē āhē āṇi dharmayud'dha (jihāda) kēlē āhē tē dusaṟyān̄cyā samāna nāhīta kimbahunā tyān̄cyāpēkṣā ucca padācē āhēta, jyānnī vijaya prāptīnantara dāna dilē āṇi jihāda kēlē. Hōya bhalā'īcā vāyadā tara allāhacā tyā sarvānśī āhē āṇi jē kāhī tumhī karīta āhāta, allāha tē jāṇatō
१०. आणि तुम्हाला झाले तरी काय की तुम्ही अल्लाहच्या मार्गात खर्च नाही करीत? वास्तविक आकाशांच्या आणि धरतीच्या समस्त वस्तूंचा स्वामी (एकटा) अल्लाहच आहे. तुमच्यापैकी ज्या लोकांनी विजयापूर्वी अल्लाहच्या मार्गात दिले आहे आणि धर्मयुद्ध (जिहाद) केले आहे ते दुसऱ्यांच्या समान नाहीत किंबहुना त्यांच्यापेक्षा उच्च पदाचे आहेत, ज्यांनी विजय प्राप्तीनंतर दान दिले आणि जिहाद केले. होय भलाईचा वायदा तर अल्लाहचा त्या सर्वांशी आहे आणि जे काही तुम्ही करीत आहात, अल्लाह ते जाणतो

Nepali

Timila'i ke bha'eko cha ki allahako batoma kharca gardainau? Jaba ki akasaharu ra jaminako svamitva allahakai nimti cha, timiharumadhye juna vyaktile (makkako) vijayabhanda pahila kharca garyo ra lada'i garyo uniharu aruko samana huna sakdainan. Uniharuko darja ti manisaharubhanda badhi cha, jasale pachi kharca gare ra dharma yud'dha gare. Ho allahale sabaila'i bhala'iko vacana ta di'eko cha ra juna kama timile gardachau allaha tyasala'i jandacha
Timīlā'ī kē bha'ēkō cha ki allāhakō bāṭōmā kharca gardainau? Jaba ki ākāśaharū ra jaminakō svāmitva allāhakai nimti cha, timīharūmadhyē juna vyaktilē (makkākō) vijayabhandā pahilā kharca garyō ra laḍā'ī garyō unīharū arukō samāna huna sakdainan. Unīharūkō darjā tī mānisaharūbhandā baḍhī cha, jasalē pachi kharca garē ra dharma yud'dha garē. Hō allāhalē sabailā'ī bhalā'īkō vacana ta di'ēkō cha ra juna kāma timīlē gardachau allāha tyasalā'ī jāndacha
तिमीलाई के भएको छ कि अल्लाहको बाटोमा खर्च गर्दैनौ ? जब कि आकाशहरू र जमिनको स्वामित्व अल्लाहकै निम्ति छ, तिमीहरूमध्ये जुन व्यक्तिले (मक्काको) विजयभन्दा पहिला खर्च गर्यो र लडाई गर्यो उनीहरू अरुको समान हुन सक्दैनन् । उनीहरूको दर्जा ती मानिसहरूभन्दा बढी छ, जसले पछि खर्च गरे र धर्म युद्ध गरे । हो अल्लाहले सबैलाई भलाईको वचन त दिएको छ र जुन काम तिमीले गर्दछौ अल्लाह त्यसलाई जान्दछ ।

Norwegian

Hva er i veien med dere, at dere ikke vil gi for Guds sak, nar himlene og jorden sa allikevel til slutt er Guds arv? De av dere som gir før seieren er vunnet, og som kjemper, er ikke like, men har en høyere rang enn dem som gir og kjemper etterpa. Men Gud har lovet alle det beste. Gud er vel underrettet om hva dere gjør
Hva er i veien med dere, at dere ikke vil gi for Guds sak, når himlene og jorden så allikevel til slutt er Guds arv? De av dere som gir før seieren er vunnet, og som kjemper, er ikke like, men har en høyere rang enn dem som gir og kjemper etterpå. Men Gud har lovet alle det beste. Gud er vel underrettet om hva dere gjør

Oromo

Karaa Rabbii keessatti kan hin arjoomne maal taataniiti? Dhaalli samiifi dachiis kan Allaah qofaIsin irraa namni injifannoo (Makkaa) dura arjoomeefi qabsaa’e (isaan sana booda arjoomaniifi qabsaa’an wajjiin) wal hin qixxaa’anIsaan sun warra sana booda arjoomaniifi qabsaa’an irra sadarkaa guddaa qabuHundaa Rabbiin (mindaa) gaarii waadaa galeefii jiraRabbiin iccitii waan isin dalagdanii beekaadha

Panjabi

Ate tuhanu ki ho'i'a ki tusim alaha de raha te kharaca nahim karade halanki sare akasa ate dharati ata nu alaha da hi rahi javega. Tuhade vicom jihare loka jitana tom ba'ada kharaca karana ate yudha karana uha unham lokam de barabara nahim ho sakade, jinham ne jitana tom pahilam kharaca kita ate yudha kita ate alaha ne sari'am nala neki da va'ada kita hai. Alaha janada hai jo kujha tusim karade ho
Atē tuhānū kī hō'i'ā ki tusīṁ alāha dē rāha tē kharaca nahīṁ karadē hālāṅki sārē ākāśa atē dharatī ata nū alāha dā hī rahi jāvēgā. Tuhāḍē vicōṁ jihaṛē lōka jitaṇa tōṁ bā'ada kharaca karana atē yudha karana uha unhāṁ lōkāṁ dē barābara nahīṁ hō sakadē, jinhāṁ nē jitaṇa tōṁ pahilāṁ kharaca kītā atē yudha kītā atē alāha nē sāri'āṁ nāla nēkī dā vā'adā kītā hai. Alāha jāṇadā hai jō kujha tusīṁ karadē hō
ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਹੋਇਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਖਰਚ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹਾਲਾਂਕਿ ਸਾਰੇ ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਅੰਤ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਜਿੱਤਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਖਰਚ ਕਰਨ ਅਤੇ ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਿੱਤਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਖਰਚ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਯੁੱਧ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਸਾਰਿਆਂ ਨਾਲ ਨੇਕੀ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

و چرا در راه خدا انفاق نمى‌كنيد و حال آنكه از آنِ خداست ميراث آسمانها و زمين؟ از ميان شما آنان كه پيش از فتح انفاق كرده و به جنگ رفته با آنان كه بعد از فتح انفاق كرده‌اند و به جنگ رفته‌اند برابر نيستند. درَجت آنان فراتر است. و خدا به همه وعده نيك مى‌دهد. و به هر كارى كه مى‌كنيد آگاه است
و شما را چه شده است كه در راه خدا انفاق نمى‌كنيد و حال آن كه ميراث آسمان‌ها و زمين به خدا تعلق دارد؟ كسانى از شما كه پيش از فتح [مكه‌] انفاق و جهاد كرده‌اند [با ديگران‌] يكسان نيستند. آنها از حيث درجه بزرگ‌تر از كسانى‌اند كه بعدا به انفاق و جهاد پردا
و شما را چه می‌شود که در راه خدا انفاق نمی‌کنید، و حال آنکه میراث آسمانها و زمین از خداوند است، و از میان شما کسی که پیش از پیروزی [فتح مکه‌] انفاق و کارزار کرده باشد [با دیگران‌] برابر نیست، اینان بلندمرتبه‌ترند از کسانی که بعد از آن انفاق و کارزار کرده‌اند، و همه را خداوند وعده نیکی [/بهشت‌] داده است، و خداوند به آنچه می‌کنید آگاه است‌
و شما را چه شده است که در راه الله انفاق نمی‌کنید، در حالی‌که میراث آسمان‌ها و زمین از آنِ الله است، کسانی از شما که قبل از فتح (مکه) انفاق کردند و (با مشرکان) جنگیدند (با کسانی‌که پس از فتح انفاق کردند و جنگیدند) یکسان نیستند. آن‌ها مقام (و منزلت) شان و الاتر (و برتر) است از کسانی‌که بعد از فتح (مکه) انفاق کردند و جنگیدند، و الله به هر یک وعدۀ نیک (= بهشت) داده است، و الله به آنچه می‌کنید آگاه است
و شما را چه شده که در راه خدا انفاق نمی کنید؟ در حالی که میراث آسمان ها و زمین مخصوص خداست [و کسی مالک حقیقی چیزی نیست]. کسانی از شما که پیش از فتح [مکه] انفاق کردند و جهاد نمودند [با دیگران] یکسان نیستند، آنان از جهت درجه از کسانی که پس از فتح [مکه] انفاق کردند و جهاد نمودند، بلندپایه ترند. و خدا به هریک وعده نیکو داده است و خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است
چرا در راه الله انفاق نمی‌كنید، حال آنكه میراثِ آسمان‌ها و زمین از آنِ الله است؟ كسانى كه پیش از فتح [مكه] انفاق كردند و جنگیدند، [با دیگران] برابر نیستند؛ درجۀ آنان والاتر از كسانى است كه پس از فتح، انفاق كردند و جنگیدند؛ ولى الله به هر دو گروه، نیکوترین [پاداش‌ها] را وعده داده است؛ و الله به آنچه انجام می‌دهید، آگاه است
و برای چه در راه خدا انفاق نکنید در صورتی که (شما با ملک و مالتان روز مرگ فانی شوید و) وارث تمام (اهل) آسمانها و زمین خداست؟! آن مسلمانانی که پیش از فتح (مکه زمان ضعف اسلام) در راه دین انفاق و جهاد کردند با دیگران مساوی نیستند، آنها اجر و مقامشان بسیار عظیم‌تر از کسانی است که بعد از فتح (و قدرت اسلام) انفاق و جهاد کردند و لیکن خدا به همه وعده نیکوترین پاداش را (که بهشت ابد است) داده و خدا به هر چه کنید آگاه است
و چه شود شما را انفاق نکنید در راه خدا و خدا را است میراث آسمانها و زمین یکسان نیستند از شما است آنان که انفاق کردند پیش از پیروزی و کارزار کردند آنان بزرگتر در پایه از آنان که انفاق کردند پس از این و کارزار کردند و هر کدام را نوید داده است خدا نکوئی را و خدا است بدانچه می‌کنید آگاه‌
و شما را چه شده كه در راه خدا انفاق نمى‌كنيد و [حال آنكه‌] ميراث آسمانها و زمين به خدا تعلق دارد؟ كسانى از شما كه پيش از فتح [مكه‌] انفاق و جهاد كرده‌اند، [با ديگران‌] يكسان نيستند. آنان از [حيث ]درجه بزرگتر از كسانى‌اند كه بعداً به انفاق و جهاد پرداخته‌اند. و خداوند به هر كدام وعده نيكو داده است، و خدا به آنچه مى‌كنيد آگاه است
و شما را چیست که در راه خدا انفاق نمی‌کنید؟ حال آنکه میراث آسمان‌ها و زمین تنها از آنِ اوست. کسانی از شما که پیش از (آن) پیروزی (بزرگ)، انفاق و کشتار کردند، (با دیگران) یکسان نیستند. ایشان از حیث درجه بزرگ‌تر از کسانی‌اند که پس از فتح به انفاق و کشتار پرداخته‌اند. و خدا به هر کدام وعده‌ی نیکوترین (زندگی) را داده و خدا به آنچه می‌کنید بسی آگاه است
و چرا در راه خدا انفاق نمى‌کنید؟ در حالى که [هر چه دارید، مى‌گذارید و مى‌روید و] میراث آسمان‌ها و زمین از آنِ خداست. کسانى از شما که پیش از فتح [مکه] انفاق و جهاد کردند، [با دیگران] یکسان نیستند. آنان از جهت درجه، از کسانى که پس از فتح [مکه] انفاق و جهاد کردند، برترند و خداوند به هر یک وعده نیکو داده است و خداوند به آنچه مى‌کنید، آگاه است
چرا در راه خدا نباید ببخشید و خرج کنید، و حال این که (اموال شما امانتی بیش نیست و تا آخر در دست شما نمی‌ماند، و همه‌ی چیزهای) برجای مانده‌ی آسمانها و زمین به خدا می‌رسد؟ کسانی از شما که پیش از فتح (مکّه، به سپاه اسلام کمک کرده‌اند و از اموال خود) بخشیده‌اند و (در راه خدا) جنگیده‌اند، (با دیگران) برابر و یکسان نیستند. آنان درجه و مقامشان فراتر و برتر از درجه و مقام کسانی است که بعد از فتح (مکّه، در راه اسلام) بذل و بخشش نموده‌اند و جنگیده‌اند. امّا به هر حال، خداوند به همه، وعده‌ی پاداش نیکو می‌دهد، و او آگاه از هر آن چیزی است که می‌کنید
چرا در راه خدا انفاق نکنید در حالی که میراث آسمانها و زمین همه از آن خداست (و کسی چیزی را با خود نمی‌برد)! کسانی که قبل از پیروزی انفاق کردند و جنگیدند (با کسانی که پس از پیروزی انفاق کردند) یکسان نیستند؛ آنها بلندمقامتر از کسانی هستند که بعد از فتح انفاق نمودند و جهاد کردند؛ و خداوند به هر دو وعده نیک داده؛ و خدا به آنچه انجام می‌دهید آگاه است
و شما را چيست- چه عذر داريد- كه در راه خدا- هنگام جهاد- هزينه نمى‌كنيد و حال آنكه خداى راست ميراث آسمانها و زمين؟! كسانى از شما كه پيش از فتح- فتح مكه يا صلح حديبيه- انفاق و كارزار كرده‌اند [با ديگران‌] برابر نيستند، پايه ايشان بزرگتر است از آنان كه پس از آن
وشما را چه شده است که در راه خدا انفاق نمی کنید, در حالی که میراث آسمانها وزمین از آنِ خداست, کسانی از شما که قبل از فتح (مکه) انفاق کردند و(با مشرکان) جنگیدند (با کسانی که پس از فتح انفاق کردند وجنگیدند) یکسان نیستند. آنها مقام (ومنزلت) شان والاتر (وبرتر) است از کسانی که بعد از فتح (مکه) انفاق کردند وجنگیدند, وخداوند به هر یک وعده نیک (= بهشت) داده است, وخداوند به آنچه می کنید آگاه است

Polish

Dlaczego nie mielibyscie rozdawac na drodze Boga, skoro do Boga nalezy dziedzictwo niebios i ziemi? Nie jestescie wszyscy sobie rowni: ci, co rozdawali i walczyli przed zwyciestwem, beda na znaczniejszym stopniu anizeli ci, ktorzy rozdawali i walczyli po zwyciestwie. Wszystkim obiecał Bog rzeczy piekne. Bog jest w pełni swiadomy tego, co czynicie
Dlaczego nie mielibyście rozdawać na drodze Boga, skoro do Boga należy dziedzictwo niebios i ziemi? Nie jesteście wszyscy sobie równi: ci, co rozdawali i walczyli przed zwycięstwem, będą na znaczniejszym stopniu aniżeli ci, którzy rozdawali i walczyli po zwycięstwie. Wszystkim obiecał Bóg rzeczy piękne. Bóg jest w pełni świadomy tego, co czynicie

Portuguese

E por que razao nao despendeis na senda de Allah, enquanto de Allah e a heranca dos ceus e da terra? Nao se iguala, dentre vos, quem despendeu e combateu antes da conquista a quem despendeu e combateu apos. Esses tem escalao mais elevado que os que combateram apos. E, a ambos, Allah promete a mais bela recompensa. E Allah, do que fazeis, e Conhecedor
E por que razão não despendeis na senda de Allah, enquanto de Allah é a herança dos céus e da terra? Não se iguala, dentre vós, quem despendeu e combateu antes da conquista a quem despendeu e combateu após. Esses têm escalão mais elevado que os que combateram após. E, a ambos, Allah promete a mais bela recompensa. E Allah, do que fazeis, é Conhecedor
E que escusas tereis para nao contribuirdes na causa de Deus, uma vez que a Deus pertence a heranca dos ceus e daterra? Nesse caso, jamais podereis equiparar-vos aos que tiverem contribuido e combatido, antes da conquista - estes saomais dignos do que aqueles que contribuiram e combateram posteriormente -, ainda que Deus tenha prometido a todos obem. Sabei que Deus esta inteirado de tudo quanto fazeis
E que escusas tereis para não contribuirdes na causa de Deus, uma vez que a Deus pertence a herança dos céus e daterra? Nesse caso, jamais podereis equiparar-vos aos que tiverem contribuído e combatido, antes da conquista - estes sãomais dignos do que aqueles que contribuíram e combateram posteriormente -, ainda que Deus tenha prometido a todos obem. Sabei que Deus está inteirado de tudo quanto fazeis

Pushto

او تاسو ته څه مانع (او عذر) دى چې د الله په لاره كې خپل مال) نه لګوئ، حال دا چې د اسمانونو او ځمكې میراث خاص د الله لپاره دى۔ په تاسو كې هغه څوك نه دي برابر چا چې (د الله په لاره كې) له فتحې نه مخكې انفاق كړى دى او جنګ يې كړى دى۔، دغه خلق د درجې په لحاظ له هغو كسانو نه ډېر لوى دي چې له دغې (فتحې) نه يې وروسته (د الله په لاره كې) انفاق كړى وي او جنګ يې كړى وي او (په دوى كې) له هر یو سره الله د ښېګڼې (جنت) وعده كړې ده۔ او الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ، ښه خبردار دى
او تاسو ته څه مانع (او عذر ) دى چې د الله په لاره كې خپل مال) نه لګوئ، حال دا چې د اسمانونو او ځمكې میراث خاص د الله لپاره دى په تاسو كې هغه څوك نه دي برابر چا چې (د الله په لاره كې) له فتحې نه مخكې انفاق كړى دى او جنګ يې كړى دى، دغه خلق د درجې په لحاظ له هغو كسانو نه ډېر لوى دي چې له دغې (فتحې) نه يې وروسته (د الله په لاره كې) انفاق كړى وي او جنګ يې كړى وي او (په دوى كې) له هر یو سره الله د ښېګڼې (جنت) وعده كړې ده او الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ، ښه خبردار دى

Romanian

Ce aveti de nu daruiti pentru calea lui Dumnezeu, atunci cand mostenirea cerurilor si a pamantului este a lui Dumnezeu? Voi nu sunteti toti deopotriva: cel care a daruit si a luptat inainte de biruinta este pe o treapta mai inalta decat cei care au daruit si au luptat dupa aceea. Tuturor Dumnezeu le fagaduieste prea binele. Dumnezeu este Stiutor a ceea ce faptuiti
Ce aveţi de nu dăruiţi pentru calea lui Dumnezeu, atunci când moştenirea cerurilor şi a pământului este a lui Dumnezeu? Voi nu sunteţi toţi deopotrivă: cel care a dăruit şi a luptat înainte de biruinţă este pe o treaptă mai înaltă decât cei care au dăruit şi au luptat după aceea. Tuturor Dumnezeu le făgăduieşte prea binele. Dumnezeu este Ştiutor a ceea ce făptuiţi
Why tu nu cheltui cauza DUMNEZEU when DUMNEZEU poseda tot avere rai earth Distins de odihna exista ala tu cheltui victorie tinde. Ei atinge mare front decât ala cheltui victorie tinde. For each DUMNEZEU promite mântuire! DUMNEZEU EXISTA Cognizant AI everything TU do
ªi ce aveþi voi ca nu daruiþi pe calea lui Allah, in vreme ce a Lui este moºtenirea cerurilor ºi a pamantului? Nu este deopotriva cel caredaruieºte dintre voi ºi care lupta in
ªi ce aveþi voi cã nu dãruiþi pe calea lui Allah, în vreme ce a Lui este moºtenirea cerurilor ºi a pãmântului? Nu este deopotrivã cel caredãruieºte dintre voi ºi care luptã în

Rundi

Mbega mubayeho gute ko muda tanga munzira y’Imana, n’ibisigi vyo mw’Ijuru no kw’Isi ni vy’Imana, kandi ntibangana bamwe muri mwebwe mubatanze imbere y’intsinzi n’ukubandanya kurwana, abo bantu nibo bafise iteka rininiya gusumba bamwe batanze ivyabo munyuma n’ukurwana, n’Imana yara bemereye ineza abo bantu bose kuko Imana niyo ifise inkuru z’ivyo bagira vyose

Russian

Ce aveti de nu daruiti pentru calea lui Dumnezeu, atunci cand mostenirea cerurilor si a pamantului este a lui Dumnezeu? Voi nu sunteti toti deopotriva: cel care a daruit si a luptat inainte de biruinta este pe o treapta mai inalta decat cei care au daruit si au luptat dupa aceea. Tuturor Dumnezeu le fagaduieste prea binele. Dumnezeu este Stiutor a ceea ce faptuiti
И что с вами (о, люди), что вы не расходуете [что удерживает вас от того, чтобы тратить] (ваши имущества) на пути Аллаха [в деле возвышения Слова Аллаха], тогда как Аллаху принадлежит наследство небес и земли [все, что в небесах и на земле, остается Ему]?Не сравнятся (по своей награде) среди вас те, кто расходовал до победы [до освобождения Мекки от многобожия] и сражался (против неверующих). Такие выше по степени (перед Аллахом), чем те, которые расходовали после и сражались (против неверующих). И каждому (из этих двух групп) обещал Аллах наилучшее [Рай], и Аллах сведущ в том, что вы делаете [знает все ваши деяния]
Chto s vami? Pochemu vy ne raskhoduyete na puti Allakha, togda kak Allakhu prinadlezhit nasledstvo nebes i zemli. Ne sravnyatsya lyudi s temi iz vas, kto raskhodoval i srazhalsya do pobedy nad Mekkoy. Eti vyshe stepen'yu, chem te, kotoryye raskhodovali i srazhalis' posle etogo. No kazhdomu iz nikh Allakh obeshchal nailuchsheye, i Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete
Что с вами? Почему вы не расходуете на пути Аллаха, тогда как Аллаху принадлежит наследство небес и земли. Не сравнятся люди с теми из вас, кто расходовал и сражался до победы над Меккой. Эти выше степенью, чем те, которые расходовали и сражались после этого. Но каждому из них Аллах обещал наилучшее, и Аллах ведает о том, что вы совершаете
Pochemu vam ne delat' pozhertvovaniy dlya puti Bozhiya, kogda Bogu prinadlezhit naslediye nebes i zemli? Te iz vas, kotoryye prezhde pobedy delayut pozhertvovaniya i srazhayutsya, khotya vsem im Bog obeshchal nailuchsheye. Bog vedayet to, chto delayete
Почему вам не делать пожертвований для пути Божия, когда Богу принадлежит наследие небес и земли? Те из вас, которые прежде победы делают пожертвования и сражаются, хотя всем им Бог обещал наилучшее. Бог ведает то, что делаете
Pochemu by vam ne raskhodovat' na puti Allakha, kogda u Allakha - nasledstvo nebes i zemli? Ne ravny sredi vas te, kto raskhodoval do pobedy i srazhalsya... eti - bol'she stepen'yu, chem te, kotoryye raskhodovali posle i srazhalis'. Vsem Allakh obeshchal blago, i Allakh svedushch v tom, chto vy delayete
Почему бы вам не расходовать на пути Аллаха, когда у Аллаха - наследство небес и земли? Не равны среди вас те, кто расходовал до победы и сражался... эти - больше степенью, чем те, которые расходовали после и сражались. Всем Аллах обещал благо, и Аллах сведущ в том, что вы делаете
Pochemu vy ne raskhoduyete na puti Allakha? Ved' Allakh - yedinstvennyy naslednik nebes i zemli. Ne ravny sredi vas tot, kto raskhodoval i srazhalsya [na puti Allakha] do pobedy [pod Mekkoy], [i tot, kto ne postupal tak]. Eti vyshe stepen'yu, chem te, kotoryye raskhodovali i srazhalis' posle [pobedy pod Mekkoy]. Kazhdomu Allakh obeshchal nailuchsheye, i Allakh osvedomlen o tom, chto vy vershite
Почему вы не расходуете на пути Аллаха? Ведь Аллах - единственный наследник небес и земли. Не равны среди вас тот, кто расходовал и сражался [на пути Аллаха] до победы [под Меккой], [и тот, кто не поступал так]. Эти выше степенью, чем те, которые расходовали и сражались после [победы под Меккой]. Каждому Аллах обещал наилучшее, и Аллах осведомлен о том, что вы вершите
Chto meshalo vam raskhodovat' iz svoyego imushchestva na puti Allakha, a ved' On nasleduyet nebesa i zemlyu?! On nasleduyet vso, chto na nikh, i nikto drugoy, krome Nego, ne budet vladet' nichem na nikh. Ne ravny sredi vas po stepeni i nagrade te, kotoryye raskhodovali i srazhalis' za veru do zavoyevaniya Mekki, kogda islam nuzhdalsya v pomoshchi i podderzhke, i te, kotoryye raskhodovali i srazhalis' za veru posle zavoyevaniya Mekki. Ved' tot, kto raskhodoval i srazhalsya za veru do zavoyevaniya Mekki, vyshe stepen'yu, chem tot, kto raskhodoval i srazhalsya za veru posle zavoyevaniya yeyo. I tem i drugim Allakh obeshchal nailuchshuyu nagradu, no otlichayutsya oni po stepenyam. Allakh osvedomlon v tom, chto vy tvorite, i vozdast kazhdomu po zaslugam
Что мешало вам расходовать из своего имущества на пути Аллаха, а ведь Он наследует небеса и землю?! Он наследует всё, что на них, и никто другой, кроме Него, не будет владеть ничем на них. Не равны среди вас по степени и награде те, которые расходовали и сражались за веру до завоевания Мекки, когда ислам нуждался в помощи и поддержке, и те, которые расходовали и сражались за веру после завоевания Мекки. Ведь тот, кто расходовал и сражался за веру до завоевания Мекки, выше степенью, чем тот, кто расходовал и сражался за веру после завоевания её. И тем и другим Аллах обещал наилучшую награду, но отличаются они по степеням. Аллах осведомлён в том, что вы творите, и воздаст каждому по заслугам
I chto uderzhivayet vas raskhodovat' svoye dobro Na promysle Allakha? Yemu Yedinomu prinadlezhit naslediye zemli i neba. I neravny pered Allakhom budut te, Kto shchedrost'yu daril do vremeni pobedy I v chas srazhen'ya lichno voyeval, - Oni vozvysyatsya nad temi, Kto, ne srazhayas', shchedrost' proyavlyal lish' posle. Im vsem obeshchana nagrada ot Allakha, I vedayet o vsekh deyan'yakh vashikh On
И что удерживает вас расходовать свое добро На промысле Аллаха? Ему Единому принадлежит наследие земли и неба. И неравны перед Аллахом будут те, Кто щедростью дарил до времени победы И в час сраженья лично воевал, - Они возвысятся над теми, Кто, не сражаясь, щедрость проявлял лишь после. Им всем обещана награда от Аллаха, И ведает о всех деяньях ваших Он

Serbian

И како да не трошите на Аллаховом путу, а Аллаху припада наследство небеса и Земље?! Нису једнаки они међу вама који су давали прилоге пре победе и лично се борили - они су на вишем степену од оних који су после давали прилоге и лично се борили, а Аллах свима обећава награду најлепшу; Аллах у потпуности зна оно шта радите

Shona

Uye chii chinonetsa kwamuri kuti hamupi (hupfumi hwenyu) munzira yaAllah? Uye kuna Allah ndiko kune nhaka yekumatenga uye nepanyika. Vasina kufanana pakati penyu ndeavo vakapa vasati vabudirira (kutora Makkah) uye vakarwa (neavo vakaita kudaro mushure). Vanhu vakadaro vane zvinzvimbo zvepamusoro kudarika avo vakashandisa (hupfumi) mushure uye vakarwa. Asi kune vose, Allah vakavimbisa zvakanaka. Uye Allah vanoziva zvose zvamunoita

Sindhi

۽ اوھان کي ڇا (ٿيو) آھي جو الله جي واٽ ۾ نه خرچيندا آھيو حالانڪ آسمانن ۽ زمين جي ميراث خاص الله جي آھي، جنھن (مڪي جي) فتح کان اڳ خرچ ڪيو ۽ (الله جي دين لاءِ ڪافرن سان) وڙھيو تنھنجي برابر اوھان مان ڪوبه ڪونھي، اھي انھن کان تمام وڏي مرتبي وارا آھن جن (فتح کان) پوءِ خرچ ڪيو ۽ (دين لاءِ) وڙھيا، ۽ ھر ھڪ کي الله چڱو انجام ڏنو آھي، ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھن جي الله (پوري) خبر رکندڙ آھي

Sinhala

tavada obata kimekda! allahge margayehi oba viyadam kala yutu noveda? ahas ha bhumiyehi æti dæyehi urumaya allahtama ayat noveda! obagen (makkave) jayagrahanayata pera (tama vastun) viyadam kara yuddhada kara, imahat vu padaviyada ayat -mevænnata, in pasuva (tama vastun) viyadam kara yuddha kala aya- sama vanne næta. ehet me dedenata allah hondakma porondu vi ætteya. allah oba karana dæya hondin danneku vasayen sitinneya
tavada obaṭa kimekda! allāhgē mārgayehi oba viyadam kaḷa yutu novēda? ahas hā bhūmiyehi æti dæyehi urumaya allāhṭama ayat noveda! obagen (makkāvē) jayagrahaṇayaṭa pera (tama vastūn) viyadam kara yuddhada kara, imahat vū padaviyada ayat -mevænnāṭa, in pasuva (tama vastūn) viyadam kara yuddha kaḷa aya- sama vannē næta. ehet mē dedenāṭa allāh hon̆dakma porondu vī ættēya. allāh oba karana dæya hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
තවද ඔබට කිමෙක්ද! අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි ඔබ වියදම් කළ යුතු නොවේද? අහස් හා භූමියෙහි ඇති දැයෙහි උරුමය අල්ලාහ්ටම අයත් නොවෙද! ඔබගෙන් (මක්කාවේ) ජයග්‍රහණයට පෙර (තම වස්තූන්) වියදම් කර යුද්ධද කර, ඉමහත් වූ පදවියද අයත් -මෙවැන්නාට, ඉන් පසුව (තම වස්තූන්) වියදම් කර යුද්ධ කළ අය- සම වන්නේ නැත. එහෙත් මේ දෙදෙනාට අල්ලාහ් හොඳක්ම පොරොන්දු වී ඇත්තේය. අල්ලාහ් ඔබ කරන දැය හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
allahge margaye viyadam nokara sitimata numbalata kumak vida? ahashi ha mahapolove urumayan allahta himiya. jayagrahanayata pera viyadam kota satan vædunavun (pasugaminta) samana nove. ovuhu in pasu va viyadam kota satan vædunavunta vada taratiramin ati mahat vuvo veti. tavada siyallanta allah yahapata pratigna kaleya. tavada numbala sidu karana dæ pilibanda va allah abhignanavantaya
allāhgē mārgayē viyadam nokara siṭīmaṭa num̆balāṭa kumak vīda? ahashi hā mahapoḷovē urumayan allāhṭa himiya. jayagrahaṇayaṭa pera viyadam koṭa saṭan væduṇavun (pasugāmīnṭa) samāna novē. ovuhu in pasu va viyadam koṭa saṭan væduṇavunṭa vaḍā tarātiramin ati mahat vūvō veti. tavada siyallanṭa allāh yahapata pratignā kaḷēya. tavada num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆da va allāh abhignānavantaya
අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ වියදම් නොකර සිටීමට නුඹලාට කුමක් වීද? අහස්හි හා මහපොළොවේ උරුමයන් අල්ලාහ්ට හිමිය. ජයග්‍රහණයට පෙර වියදම් කොට සටන් වැදුණවුන් (පසුගාමීන්ට) සමාන නොවේ. ඔවුහු ඉන් පසු ව වියදම් කොට සටන් වැදුණවුන්ට වඩා තරාතිරමින් අති මහත් වූවෝ වෙති. තවද සියල්ලන්ට අල්ලාහ් යහපත ප්‍රතිඥා කළේය. තවද නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් අභිඥානවන්තය

Slovak

Why ona nie spend zapricinit GOD when GOD possesses all wealth heavens zem? Distinguished z zvysok bol those ona spend victory strive They attain velka rank than those spend victory strive For each GOD promises salvation! GOD bol Cognizant Z everything ONA ROBIT

Somali

Oo maxaad sabab u heysataan idinku oo wax ugu bixin weydeen Jidka Ilaahay? Oo Allaah baa leh dhaxalka samooyinka iyo arlada. Lama sinna kuwiinna idinka midka ah ee wax bixiyey ka hor guusha iyo furashada (Makkah) oo diriray, (kuwiinna idinka mid ahee sidaa falay waa' dambe). Kuwaasi (hore) baa ka sarreeya darajo ahaan kuwa wax bixiyey oo diriray markaa kaddib. oo Allaah wuxuu u yaboohay (abaalgud kan) u wanaagsan intaba. Oo Allaah waa u Xog Ogaal waxa aad fashaan
Maxaad leedihiin ood wax ugu bixinwaydeen Jidka Eebe isagoo Samaawaadka iyo Dhulka dhaxalkooda iska leeyahay, masinna Ruux wax bixiyay Maka furashadeedii ka hor oo Jahaaday, kuwaasaa ka Ajri wayn kuwii bixiyay oo dagaalamay ka dib, dhammaantoodna Eebe wuxuu u yaboohay wanaag, Eebana waa ogyahay waxaad camal falaysaan
Maxaad leedihiin ood wax ugu bixinwaydeen Jidka Eebe isagoo Samaawaadka iyo Dhulka dhaxalkooda iska leeyahay, masinna Ruux wax bixiyay Maka furashadeedii ka hor oo Jahaaday, kuwaasaa ka Ajri wayn kuwii bixiyay oo dagaalamay ka dib, dhammaantoodna Eebe wuxuu u yaboohay wanaag, Eebana waa ogyahay waxaad camal falaysaan

Sotho

Molato oa lona ke eng haele moo le sa senyeheloe ke letho tseleng ea Allah, hobane mafa ohle a maholimo le lefats’e kea Allah? Ba ileng ba senyeheloa esita le hona ho loana pele ho tlholo, ha ba boemong bo lekanang le ba bangata ba lona. Ba boemong bo phahameng ho feta ba ilengba senyeheloa le hona ho loana kamorao. Empa Allah U ts’episitse moputso o babatsehang ho mahlakore ka bobeli. Etsoe Allah U tseba ka botlalo lintho tseo le li etsang

Spanish

¿Que os sucede que no aportais por la causa de Allah siendo que los cielos y la Tierra pertenecen a El? No se equipararan quienes hayan aportado y combatido antes de la conquista [de La Meca]. Ellos tendran un rango mayor que quienes hayan aportado y combatido despues de la misma. Pero a todos les ha prometido Allah una hermosa recompensa. Allah esta bien informado de cuanto haceis
¿Qué os sucede que no aportáis por la causa de Allah siendo que los cielos y la Tierra pertenecen a Él? No se equipararán quienes hayan aportado y combatido antes de la conquista [de La Meca]. Ellos tendrán un rango mayor que quienes hayan aportado y combatido después de la misma. Pero a todos les ha prometido Allah una hermosa recompensa. Allah está bien informado de cuánto hacéis
¿Y por que no contribuis (con vuestros bienes) a la causa de Al-lah cuando a El pertenece la herencia[1016] de los cielos y de la tierra? No puede compararse aquel de vosotros que contribuyo con sus bienes y lucho por la causa de Al-lah antes de la liberacion(de La Meca) con quien no lo hizo. El primero gozara de un nivel mas elevado en el paraiso que quien contribuyo con sus bienes y lucho por la causa de Al-lah despues de la liberacion de la ciudad; mas Al-lah ha prometido a ambos el paraiso. Y Al-lah esta bien informado de lo que haceis
¿Y por qué no contribuís (con vuestros bienes) a la causa de Al-lah cuando a Él pertenece la herencia[1016] de los cielos y de la tierra? No puede compararse aquel de vosotros que contribuyó con sus bienes y luchó por la causa de Al-lah antes de la liberación(de La Meca) con quien no lo hizo. El primero gozará de un nivel más elevado en el paraíso que quien contribuyó con sus bienes y luchó por la causa de Al-lah después de la liberación de la ciudad; mas Al-lah ha prometido a ambos el paraíso. Y Al-lah está bien informado de lo que hacéis
¿Y por que no contribuyen (con sus bienes) a la causa de Al-lah cuando a El pertenece la herencia[1016] de los cielos y de la tierra? No puede compararse aquel de ustedes que contribuyo con sus bienes y lucho por la causa de Al-lah antes de la liberacion (de La Meca) con quien no lo hizo. El primero gozara de un nivel mas elevado en el Paraiso que quien contribuyo con sus bienes y lucho por la causa de Al-lah despues de la liberacion de la ciudad; mas Al-lah ha prometido a ambos el Paraiso. Y Al-lah esta bien informado de lo que hacen
¿Y por qué no contribuyen (con sus bienes) a la causa de Al-lah cuando a Él pertenece la herencia[1016] de los cielos y de la tierra? No puede compararse aquel de ustedes que contribuyó con sus bienes y luchó por la causa de Al-lah antes de la liberación (de La Meca) con quien no lo hizo. El primero gozará de un nivel más elevado en el Paraíso que quien contribuyó con sus bienes y luchó por la causa de Al-lah después de la liberación de la ciudad; mas Al-lah ha prometido a ambos el Paraíso. Y Al-lah está bien informado de lo que hacen
Y ¿por que no habeis de gastar por la causa de Ala, siendo asi que la herencia de los cielos y de la tierra pertenece a Ala? No sereis todos iguales: unos, que han gastado y combatido antes del Exito, tendran una categoria mas elevada que otros que han gastado y combatido despues de ella. A todos, sin embargo, ha prometido Ala lo mejor. Ala esta bien informado de lo que haceis
Y ¿por qué no habéis de gastar por la causa de Alá, siendo así que la herencia de los cielos y de la tierra pertenece a Alá? No seréis todos iguales: unos, que han gastado y combatido antes del Éxito, tendrán una categoría más elevada que otros que han gastado y combatido después de ella. A todos, sin embargo, ha prometido Alá lo mejor. Alá está bien informado de lo que hacéis
¿Y por que no habeis de gastar generosamente por la causa de Dios, si a Dios [solo] pertenece la herencia de los cielos y la tierra?No son iguales los que gastaron y combatieron [por la causa de Dios] antes de la Victoria [que quienes no lo hicieron]: esos tienen un rango superior a los que han gastado y combatido [solo] despues de ella –aunque Dios ha prometido a todos [los que se esfuerzan por Su causa] el supremo bien. Y Dios es consciente de todo lo que haceis
¿Y por qué no habéis de gastar generosamente por la causa de Dios, si a Dios [sólo] pertenece la herencia de los cielos y la tierra?No son iguales los que gastaron y combatieron [por la causa de Dios] antes de la Victoria [que quienes no lo hicieron]: esos tienen un rango superior a los que han gastado y combatido [sólo] después de ella –aunque Dios ha prometido a todos [los que se esfuerzan por Su causa] el supremo bien. Y Dios es consciente de todo lo que hacéis
¿Que les sucede que no aportan a la causa de Dios, siendo que los cielos y la Tierra Le pertenecen a El? No son iguales quienes hayan aportado y combatido antes de la liberacion. Ellos tendran un rango mayor que quienes hayan aportado y combatido despues de la liberacion. Pero a todos les ha prometido Dios una hermosa recompensa. Dios esta bien informado de cuanto hacen
¿Qué les sucede que no aportan a la causa de Dios, siendo que los cielos y la Tierra Le pertenecen a Él? No son iguales quienes hayan aportado y combatido antes de la liberación. Ellos tendrán un rango mayor que quienes hayan aportado y combatido después de la liberación. Pero a todos les ha prometido Dios una hermosa recompensa. Dios está bien informado de cuanto hacen
Y no es apropiado para vosotros que no gasteis por la causa de Dios cuando a Dios pertenece la herencia de los cielos y la Tierra. No son iguales quienes de vosotros repartieron de sus riqueza antes de la victoria y combatieron. Ellos poseen un grado inmensamente superior a quienes repartieron de sus bienes y combatieron despues. Y Dios ha prometido el bien a todos ellos y Dios esta bien informado de lo que haceis
Y no es apropiado para vosotros que no gastéis por la causa de Dios cuando a Dios pertenece la herencia de los cielos y la Tierra. No son iguales quienes de vosotros repartieron de sus riqueza antes de la victoria y combatieron. Ellos poseen un grado inmensamente superior a quienes repartieron de sus bienes y combatieron después. Y Dios ha prometido el bien a todos ellos y Dios está bien informado de lo que hacéis

Swahili

Na ni kitu gani kinachowazuia nyinyi kutoa katika njia ya Mwenyezi Mungu? Hakika ni kwamba Mwenyezi Mungu Ndiye Mwenye urithi wa mbingu na ardhi, Anavirithi vyote vilivyomo humo, na hatasalia yoyote kuwa ni mwenye kumiliki chochote humo. Hawalingani kimalipo na thawabu wale waliotoa kabla ya ufunguzi wa Makkah na wakapigana na wakanushaji na wasiokuwa wao, kwani wao wana daraja kubwa zaidi mbele ya Mwenyezi Mungu kuliko wale waliotoa katika njia ya Mwenyezi Mungu baada ya ufunguzi na wakapigana na wakanushaji, na kila mojawapo ya makundi mawili haya Mwenyezi Mungu Ameliahidi Pepo. Na Mwenyezi Mungu ni Mtambuzi wa matendo yenu, hakuna chchote katika hayo kinachofichamana Kwake, na Atawalipa nyinyi kwa hayo
Na mna nini hata hamtoi katika Njia ya Mwenyezi Mungu, na hali urithi wa mbingu na ardhi ni wa Mwenyezi Mungu? Hawawi sawa miongoni mwenu wenye kutoa kabla ya Ushindi na wakapigana vita. Hao wana daraja kubwa zaidi kuliko wale ambao walio toa baadae na wakapigana. Na wote hao Mwenyezi Mungu amewaahidia wema. Na Mwenyezi Mungu anazo khabari za mnayo yatenda

Swedish

Hur ar det fatt med er, som inte vill ge [av det ni ager] for Guds sak? Allt det som himlarna och jorden lamnar i arv skall anda tillfalla Gud! De bland er som gav [av vad de agde] och kampade [for Guds sak] fore segern kan inte jamstallas [med er andra] och star ett steg hogre an de som gav och kampade [forst] efterat, aven om Gud har lovat dem alla det hogsta goda. Gud ar underrattad om vad ni gor
Hur är det fatt med er, som inte vill ge [av det ni äger] för Guds sak? Allt det som himlarna och jorden lämnar i arv skall ändå tillfalla Gud! De bland er som gav [av vad de ägde] och kämpade [för Guds sak] före segern kan inte jämställas [med er andra] och står ett steg högre än de som gav och kämpade [först] efteråt, även om Gud har lovat dem alla det högsta goda. Gud är underrättad om vad ni gör

Tajik

Va caro dar rohi Xudo infoq namekuned va hol on ki, az oni Xudost merosi osmonhovu zamin? Az mijoni sumo inho, ki pes az fath infoq karda va ʙa cang rafta ʙo onon, ki ʙa'd az fath infoq kardaand va ʙa cang raftaand, ʙaroʙar nestand, Daracati onon ʙolotar ast. Va Xudo ʙa hama va'dai nek medihad. Va ʙa har kore, ki mekuned, ogoh ast
Va caro dar rohi Xudo infoq namekuned va hol on ki, az oni Xudost merosi osmonhovu zamin? Az mijoni şumo inho, ki peş az fath infoq karda va ʙa çang rafta ʙo onon, ki ʙa'd az fath infoq kardaand va ʙa çang raftaand, ʙaroʙar nestand, Daraçati onon ʙolotar ast. Va Xudo ʙa hama va'dai nek medihad. Va ʙa har kore, ki mekuned, ogoh ast
Ва чаро дар роҳи Худо инфоқ намекунед ва ҳол он ки, аз они Худост мероси осмонҳову замин? Аз миёни шумо инҳо, ки пеш аз фатҳ инфоқ карда ва ба ҷанг рафта бо онон, ки баъд аз фатҳ инфоқ кардаанд ва ба ҷанг рафтаанд, баробар нестанд, Дараҷати онон болотар аст. Ва Худо ба ҳама ваъдаи нек медиҳад. Ва ба ҳар коре, ки мекунед, огоҳ аст
Va caro dar rohi Alloh nafaqa namequned va hol on ki az oni Alloh ast merosi osmonhovu zamin? Az mijoni sumo onon, ki pes az fath sudani Makka nafaqa kardaand va ʙa kuffor cang kardaand, ʙo onon, ki ʙa'd az fath nafaqa kardaand va ʙa kuffor cang kardaand, dar acru savoʙ ʙaroʙar nestand. Daracahoi onon (guruhi avval) ʙolotar ast, az onhoe, ki ʙa'd az fath cang va nafaqa kardaand. Va Alloh har jak az du guruhro va'dai nek (cannat) medihad. Va Alloh ʙa har kore, ki mekuned, ogoh ast va cize ʙar U pusida nest
Va caro dar rohi Alloh nafaqa namequned va hol on ki az oni Alloh ast merosi osmonhovu zamin? Az mijoni şumo onon, ki peş az fath şudani Makka nafaqa kardaand va ʙa kuffor çang kardaand, ʙo onon, ki ʙa'd az fath nafaqa kardaand va ʙa kuffor çang kardaand, dar açru savoʙ ʙaroʙar nestand. Daraçahoi onon (gurūhi avval) ʙolotar ast, az onhoe, ki ʙa'd az fath çang va nafaqa kardaand. Va Alloh har jak az du gurūhro va'dai nek (çannat) medihad. Va Alloh ʙa har kore, ki mekuned, ogoh ast va cize ʙar Ū pūşida nest
Ва чаро дар роҳи Аллоҳ нафақа намеқунед ва ҳол он ки аз они Аллоҳ аст мероси осмонҳову замин? Аз миёни шумо онон, ки пеш аз фатҳ шудани Макка нафақа кардаанд ва ба куффор ҷанг кардаанд, бо онон, ки баъд аз фатҳ нафақа кардаанд ва ба куффор ҷанг кардаанд, дар аҷру савоб баробар нестанд. Дараҷаҳои онон (гурӯҳи аввал) болотар аст, аз онҳое, ки баъд аз фатҳ ҷанг ва нафақа кардаанд. Ва Аллоҳ ҳар як аз ду гурӯҳро ваъдаи нек (ҷаннат) медиҳад. Ва Аллоҳ ба ҳар коре, ки мекунед, огоҳ аст ва чизе бар Ӯ пӯшида нест
Caro dar rohi Alloh taolo infoq namekuned, hol on ki merosi osmonho va zamin az oni Alloh taolo ast? Kasone, ki pes az fathi [Makka] infoq kardand va cangidand, [ʙo digaron] ʙaroʙar nestand. Daracai onon volotar az kasonest, ki pas az fath infoq kardand va cangidand, vale Alloh taolo ʙa har du guruh nakutarin [podosho]-ro va'da dodaast va Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Caro dar rohi Alloh taolo infoq namekuned, hol on ki merosi osmonho va zamin az oni Alloh taolo ast? Kasone, ki peş az fathi [Makka] infoq kardand va çangidand, [ʙo digaron] ʙaroʙar nestand. Daraçai onon volotar az kasonest, ki pas az fath infoq kardand va çangidand, vale Alloh taolo ʙa har du gurūh nakutarin [podoşho]-ro va'da dodaast va Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Чаро дар роҳи Аллоҳ таоло инфоқ намекунед, ҳол он ки мероси осмонҳо ва замин аз они Аллоҳ таоло аст? Касоне, ки пеш аз фатҳи [Макка] инфоқ карданд ва ҷангиданд, [бо дигарон] баробар нестанд. Дараҷаи онон волотар аз касонест, ки пас аз фатҳ инфоқ карданд ва ҷангиданд, вале Аллоҳ таоло ба ҳар ду гурӯҳ накутарин [подошҳо]-ро ваъда додааст ва Аллоҳ таоло ба он чи мекунед, огоҳ аст

Tamil

unkalukkenna nerntatu! Allahvutaiya pataiyil ninkal tarmam ceyya ventama? Vanankal, pumiyilullavarrin urimai allahvukkuriyatutane! Unkalil evarkal (makkavai) velvatarku munnar tam porulaic celavu ceytu por purintarkalo, avarkalum atarkup pinnar, tam porulaic celavu ceytu por purintavarkalum camamaka mattarkal. Avarkal (-makka verrikku mun celavu ceytu porittavarkal) atarku pinnar celavu ceytu porittavarkalaivita makattana patavi utaiyavarkal. Eninum, ivviruvarukkum allah nanmaiyai (corkkattai)ttan vakkalittirukkiran. Allah ninkal ceypavarrai nankarintavan avan
uṅkaḷukkeṉṉa nērntatu! Allāhvuṭaiya pātaiyil nīṅkaḷ tarmam ceyya vēṇṭāmā? Vāṉaṅkaḷ, pūmiyiluḷḷavaṟṟiṉ urimai allāhvukkuriyatutāṉē! Uṅkaḷil evarkaḷ (makkāvai) velvataṟku muṉṉar tam poruḷaic celavu ceytu pōr purintārkaḷō, avarkaḷum ataṟkup piṉṉar, tam poruḷaic celavu ceytu pōr purintavarkaḷum camamāka māṭṭārkaḷ. Avarkaḷ (-makkā veṟṟikku muṉ celavu ceytu pōriṭṭavarkaḷ) ataṟku piṉṉar celavu ceytu pōriṭṭavarkaḷaiviṭa makattāṉa patavi uṭaiyavarkaḷ. Eṉiṉum, ivviruvarukkum allāh naṉmaiyai (corkkattai)ttāṉ vākkaḷittirukkiṟāṉ. Allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
உங்களுக்கென்ன நேர்ந்தது! அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் நீங்கள் தர்மம் செய்ய வேண்டாமா? வானங்கள், பூமியிலுள்ளவற்றின் உரிமை அல்லாஹ்வுக்குரியதுதானே! உங்களில் எவர்கள் (மக்காவை) வெல்வதற்கு முன்னர் தம் பொருளைச் செலவு செய்து போர் புரிந்தார்களோ, அவர்களும் அதற்குப் பின்னர், தம் பொருளைச் செலவு செய்து போர் புரிந்தவர்களும் சமமாக மாட்டார்கள். அவர்கள் (-மக்கா வெற்றிக்கு முன் செலவு செய்து போரிட்டவர்கள்) அதற்கு பின்னர் செலவு செய்து போரிட்டவர்களைவிட மகத்தான பதவி உடையவர்கள். எனினும், இவ்விருவருக்கும் அல்லாஹ் நன்மையை (சொர்க்கத்தை)த்தான் வாக்களித்திருக்கிறான். அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கறிந்தவன் ஆவான்
anriyum allahvin pataiyil ninkal celavu ceyyatirukka unkalukku enna nerntatu? Vanankal, pumiyilullavarrin anantara pattiyatai allahvutaiyate! (Makka) verrikku munnar celavu ceytu, porittavarkalukku unkalil ninrum (evarum) camamaka mattar, (makkavin verrikkup) pin, celavu ceytu porittavarkalaivita, avarkal pataviyal mikavum makattanavarkal, eninum allah ellorukkume alakanataiye vakkalittirukkinran. Anriyum allah ninkal ceypavarrai nanku terintavan
aṉṟiyum allāhviṉ pātaiyil nīṅkaḷ celavu ceyyātirukka uṅkaḷukku eṉṉa nērntatu? Vāṉaṅkaḷ, pūmiyiluḷḷavaṟṟiṉ aṉantara pāttiyatai allāhvuṭaiyatē! (Makkā) veṟṟikku muṉṉar celavu ceytu, pōriṭṭavarkaḷukku uṅkaḷil niṉṟum (evarum) camamāka māṭṭār, (makkāviṉ veṟṟikkup) piṉ, celavu ceytu pōriṭṭavarkaḷaiviṭa, avarkaḷ pataviyāl mikavum makattāṉavarkaḷ, eṉiṉum allāh ellōrukkumē aḻakāṉataiyē vākkaḷittirukkiṉṟāṉ. Aṉṟiyum allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai naṉku terintavaṉ
அன்றியும் அல்லாஹ்வின் பாதையில் நீங்கள் செலவு செய்யாதிருக்க உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது? வானங்கள், பூமியிலுள்ளவற்றின் அனந்தர பாத்தியதை அல்லாஹ்வுடையதே! (மக்கா) வெற்றிக்கு முன்னர் செலவு செய்து, போரிட்டவர்களுக்கு உங்களில் நின்றும் (எவரும்) சமமாக மாட்டார், (மக்காவின் வெற்றிக்குப்) பின், செலவு செய்து போரிட்டவர்களைவிட, அவர்கள் பதவியால் மிகவும் மகத்தானவர்கள், எனினும் அல்லாஹ் எல்லோருக்குமே அழகானதையே வாக்களித்திருக்கின்றான். அன்றியும் அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கு தெரிந்தவன்

Tatar

Ий ышанучылар, сезгә ни булды, малыгызны Аллаһ юлына бирмәскә, җир вә күкләр байлыгы – Аллаһ мирасы була торып? Сезләрдән Мәккә шәһәренә алмас борын малын Аллаһ юлына биргән һәм Аллаһ юлында сугыш кылган кеше, бу эшләрне Мәккәне алганнан соң эшләгән кешеләр белән бертигез булмас, Мәккәне алмас борын, малын биреп Аллаһ юлында сугыш кылган кеше дәрәҗәдә олугърактыр, Мәккәне алганнан соң малын биргән вә Аллаһ юлыңда сугыш кылган кешедән. Аларның әүвәлгеләренә дә вә ахыргыларына да Аллаһ җәннәтне вәгъдә кылды, вә Ул – Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдардер

Telugu

mariyu mikemayindi? Mirenduku allah marganlo kharcupettadam ledu? Akasalu mariyu bhumi yokka varasatvam allah ke cendutundi. (Makka) vijayaniki mundu (allah marganlo) kharcu pettina varito mariyu poradina varito, (makka vijayam taruvata poradina varu mariyu kharcupettinavaru) samanulu kajalaru! Alanti vari sthanam (vijayam taruvata allah marganlo) kharcu pettina mariyu poradina vari kante goppadi. Kani varandariki allah uttamamaina (pratiphalam) vagdanam cesadu. Mariyu miru cesedanta allah baga erugunu
mariyu mīkēmayindi? Mīrenduku allāh mārganlō kharcupeṭṭaḍaṁ lēdu? Ākāśālu mariyu bhūmi yokka vārasatvaṁ allāh kē cendutundi. (Makkā) vijayāniki mundu (allāh mārganlō) kharcu peṭṭina vāritō mariyu pōrāḍina vāritō, (makkā vijayaṁ taruvāta pōrāḍina vāru mariyu kharcupeṭṭinavāru) samānulu kājālaru! Alāṇṭi vāri sthānaṁ (vijayaṁ taruvāta allāh mārganlō) kharcu peṭṭina mariyu pōrāḍina vāri kaṇṭē goppadi. Kāni vārandarikī allāh uttamamaina (pratiphalaṁ) vāgdānaṁ cēśāḍu. Mariyu mīru cēsēdantā allāh bāgā erugunu
మరియు మీకేమయింది? మీరెందుకు అల్లాహ్ మార్గంలో ఖర్చుపెట్టడం లేదు? ఆకాశాలు మరియు భూమి యొక్క వారసత్వం అల్లాహ్ కే చెందుతుంది. (మక్కా) విజయానికి ముందు (అల్లాహ్ మార్గంలో) ఖర్చు పెట్టిన వారితో మరియు పోరాడిన వారితో, (మక్కా విజయం తరువాత పోరాడిన వారు మరియు ఖర్చుపెట్టినవారు) సమానులు కాజాలరు! అలాంటి వారి స్థానం (విజయం తరువాత అల్లాహ్ మార్గంలో) ఖర్చు పెట్టిన మరియు పోరాడిన వారి కంటే గొప్పది. కాని వారందరికీ అల్లాహ్ ఉత్తమమైన (ప్రతిఫలం) వాగ్దానం చేశాడు. మరియు మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ బాగా ఎరుగును
మీరు అల్లాహ్ మార్గంలో ఖర్చుపెట్టక పోవటానికి కారణం ఏమిటి? అసలు మీకేమయింది? వాస్తవానికి భూమ్యకాశాలలోని వారసత్వం అంతా అల్లాహ్ కే చెందుతుంది. మీలో (మక్కా) విజయానికి పూర్వం దైవమార్గంలో ఖర్చుచేసినవారు, పోరాడినవారూ – ఇతరులూ సమానులు కాలేరు. (మక్కా) విజయం తర్వాత ఖర్చుచేసి, పోరాడిన వారికంటే వీరు గొప్ప అంతస్థులు కలవారు. అయితే మేలు చేస్తానన్న అల్లాహ్ వాగ్దానం మాత్రం వీరందరికీ వర్తిస్తుంది. మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ కు తెలుసు

Thai

Læa chin lea phwk cea cung mi bricakh nı thang khx ngxallxhˌ thang «thi mrdk hæng chan fa thanghlay læa phændin ni pen khx ngxallxhˌ nı hmu phwk cea nan mi phu bricakh læa di txsu (nı thang khx ngxallxhˌ) kxn kar phichit (nkhr mak kahˌ) chn hela nan yxm mi thana sungsng kwa brrda phu bricakh læa txsu (nı thang khx ngxallxhˌ) hlangcak phichit (nkhr mak kahˌ) læa xallxhˌ thrng sayya khwam di ngam (swn swrrkh) kæ thang sxng fay læa xallxhˌ nan thrng rxbru xyang laxeiyd nı sing thi phwk cea kratha
Læa c̄hịn lèā phwk cêā cụng mị̀ bricākh nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ thậng «thī̀ mrdk h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nī̂ pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ nı h̄mū̀ phwk cêā nận mī p̄hū̂ bricākh læa dị̂ t̀xs̄ū̂ (nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ) k̀xn kār phichit (nkhr mạk kaḥˌ) chn h̄el̀ā nận ỳxm mī ṭ̄hāna s̄ūngs̄̀ng kẁā brrdā p̄hū̂ bricākh læa t̀xs̄ū̂ (nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ) h̄lạngcāk phichit (nkhr mạk kaḥˌ) læa xạllxḥˌ thrng s̄ạỵỵā khwām dī ngām (s̄wn s̄wrrkh̒) kæ̀ thậng s̄xng f̄̀āy læa xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ xỳāng laxeīyd nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และไฉนเล่าพวกเจ้าจึงไม่บริจาคในทางของอัลลอฮฺทั้ง ๆ ที่มรดกแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนี้เป็นของอัลลอฮฺ ในหมู่พวกเจ้านั้นมีผู้บริจาคและได้ต่อสู้ (ในทางของอัลลอฮฺ) ก่อนการพิชิต (นครมักกะฮฺ) ชนเหล่านั้นย่อมมีฐานะสูงส่งกว่าบรรดาผู้บริจาคและต่อสู้ (ในทางของอัลลอฮฺ) หลังจากพิชิต (นครมักกะฮฺ) และอัลลอฮฺทรงสัญญาความดีงาม (สวนสวรรค์) แก่ทั้งสองฝ่าย และอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้อย่างละเอียดในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
Læa chin lea phwk cea cung mi bricakh nı thang khx ngxallxhˌ thang «thi mrdk hæng chan fa thanghlay læa phændin ni pen khx ngxallxhˌ nı hmu phwk cea nan mi phu bricakh læa di txsu (nı thang khx ngxallxhˌ) kxn kar phichit(nkhr mak kahˌ) chn hela nan yxm mi thana sungsng kwa brrda phu bricakh læa txsu(nı thang khx ngxallxhˌ) hlang kar phichit(nkhr mak kahˌ) læa xallxhˌ thrng sayya khwam di ngam (swn swrrkh) kæ thang sxng fay læa xallxhˌ nan thrng rxbru xyang laxeiyd nı sing thi phwk cea kratha
Læa c̄hịn lèā phwk cêā cụng mị̀ bricākh nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ thậng «thī̀ mrdk h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nī̂ pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ nı h̄mū̀ phwk cêā nận mī p̄hū̂ bricākh læa dị̂ t̀xs̄ū̂ (nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ) k̀xn kār phichit(nkhr mạk kaḥˌ) chn h̄el̀ā nận ỳxm mī ṭ̄hāna s̄ūngs̄̀ng kẁā brrdā p̄hū̂ bricākh læa t̀xs̄ū̂(nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ) h̄lạng kār phichit(nkhr mạk kaḥˌ) læa xạllxḥˌ thrng s̄ạỵỵā khwām dī ngām (s̄wn s̄wrrkh̒) kæ̀ thậng s̄xng f̄̀āy læa xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ xỳāng laxeīyd nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และไฉนเล่าพวกเจ้าจึงไม่บริจาคในทางของอัลลอฮฺ ทั้ง ๆ ที่มรดกแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนี้เป็นของอัลลอฮฺ ในหมู่พวกเจ้านั้นมีผู้บริจาคและได้ต่อสู้ (ในทางของอัลลอฮฺ) ก่อนการพิชิต(นครมักกะฮฺ) ชนเหล่านั้นย่อมมีฐานะสูงส่งกว่าบรรดาผู้บริจาคและต่อสู้(ในทางของอัลลอฮฺ) หลังการพิชิต(นครมักกะฮฺ) และอัลลอฮฺทรงสัญญาความดีงาม (สวนสวรรค์) แก่ทั้งสองฝ่าย และอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้อย่างละเอียดในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Ve ne oluyor size de Allah yolunda mallarınızı harcamıyorsunuz? Ve Allah'ındır goklerin ve yeryuzunun mirası; sizden, fetihten once mallarını harcayan ve savasan, baskalarıyla bir degildir; onların, fetihten sonra mallarını harcayan ve savasanlara karsı derece bakımından pek buyuk bir ustunlukleri var; ve hepsine de Allah, guzel mukafatlar vaadetmistir ve Allah, ne yapıyorsanız, hepsinden de haberdar
Ve ne oluyor size de Allah yolunda mallarınızı harcamıyorsunuz? Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün mirası; sizden, fetihten önce mallarını harcayan ve savaşan, başkalarıyla bir değildir; onların, fetihten sonra mallarını harcayan ve savaşanlara karşı derece bakımından pek büyük bir üstünlükleri var; ve hepsine de Allah, güzel mükafatlar vaadetmiştir ve Allah, ne yapıyorsanız, hepsinden de haberdar
Ne oluyor size ki, Allah yolunda harcamıyorsunuz? Halbuki goklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Elbette icinizden, fetihten once harcayan ve savasanlar, daha sonra harcayıp savasanlara esit degildir. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savasanlardan daha yuksektir. Bununla beraber Allah hepsine de en guzel olanı vadetmistir. Allah´ın yaptıklarınızdan haberi vardır
Ne oluyor size ki, Allah yolunda harcamıyorsunuz? Halbuki göklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Elbette içinizden, fetihten önce harcayan ve savaşanlar, daha sonra harcayıp savaşanlara eşit değildir. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savaşanlardan daha yüksektir. Bununla beraber Allah hepsine de en güzel olanı vâdetmiştir. Allah´ın yaptıklarınızdan haberi vardır
Size ne oluyor ki, Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Oysa goklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Icinizden, fetihten once infak eden ve savasanlar (baskasıyla) bir olmaz. Iste onlar, derece olarak sonradan infak eden ve savasanlardan daha buyuktur. Allah, her birine en guzel olanı va'detmistir. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Size ne oluyor ki, Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Oysa göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. İçinizden, fetihten önce infak eden ve savaşanlar (başkasıyla) bir olmaz. İşte onlar, derece olarak sonradan infak eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Allah, her birine en güzel olanı va'detmiştir. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
(Ey muminler!) Size ne oluyor ki, Allah yolunda (mallarınızı) harcamıyorsunuz? Halbuki goklerin ve yerin mirası Allah’ındır (her sey O’nundur ve O’na kalacaktır; cunku baki O’dur.) Fetihten (Mekke’nin fethinden) evvel, Allah yolunda harcayıb savasanlarınız, digerleri ile bir olmaz. Onlar, sonradan harcayıb savasanlardan, fazilet ve derece yonunden daha buyuktur. Bununla beraber Allah hepsine Husna’yi= Cenneti vaad buyurdu. Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
(Ey müminler!) Size ne oluyor ki, Allah yolunda (mallarınızı) harcamıyorsunuz? Halbuki göklerin ve yerin mirası Allah’ındır (her şey O’nundur ve O’na kalacaktır; çünkü bâki O’dur.) Fetihten (Mekke’nin fethinden) evvel, Allah yolunda harcayıb savaşanlarınız, diğerleri ile bir olmaz. Onlar, sonradan harcayıb savaşanlardan, fazilet ve derece yönünden daha büyüktür. Bununla beraber Allah hepsine Hüsna’yi= Cenneti vaad buyurdu. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Size ne oluyor ki, mallarınızı Allah yolunda harcamıyorsunuz ? Oysa goklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Sizden fetih (Mekke´nin fethin)den once malını harcayıp savasanlarla, fetihten sonra harcayıp savasanlar bir degildir; oncekilerin derecesi bunlardan daha buyuktur. (Ama) Allah, hepsine de en guzelini (en yuksek dereceleri) va´detmistir. Allah, yaptıklarınızdan haberlidir
Size ne oluyor ki, mallarınızı Allah yolunda harcamıyorsunuz ? Oysa göklerin ve yerin mîrası Allah´ındır. Sizden fetih (Mekke´nin fethin)den önce malını harcayıp savaşanlarla, fetihten sonra harcayıp savaşanlar bir değildir; öncekilerin derecesi bunlardan daha büyüktür. (Ama) Allah, hepsine de en güzelini (en yüksek dereceleri) va´detmiştir. Allah, yaptıklarınızdan haberlidir
Goklerin ve yerin mirascısı Allah oldugu halde, Allah yolunda siz nicin sarf etmiyorsunuz? Icinizden Mekke'nin fethinden once sarfeden ve savasan kimseler, daha sonra sarfedip savasan kimselerle bir degildirler, oncekiler daha ustun derecededirler. Allah, hepsine cenneti vadetmistir. Allah, islediklerinizden haberdardır
Göklerin ve yerin mirasçısı Allah olduğu halde, Allah yolunda siz niçin sarf etmiyorsunuz? İçinizden Mekke'nin fethinden önce sarfeden ve savaşan kimseler, daha sonra sarfedip savaşan kimselerle bir değildirler, öncekiler daha üstün derecededirler. Allah, hepsine cenneti vadetmiştir. Allah, işlediklerinizden haberdardır
Neden siz Allah yolunda harcamayasiniz ki? Goklerin ve yerin mirasi zaten Allah'indir. Elbette icinizden, fetihten once harcayan ve savasan bir olmaz. Onlarin derecesi, sonradan infak eden ve savasanlardan daha buyuktur. Bununla beraber Allah hepsine de en guzel sonucu vaad etmistir. Allah yaptiklarinizdan haberdardir
Neden siz Allah yolunda harcamayasiniz ki? Göklerin ve yerin mirasi zaten Allah'indir. Elbette içinizden, fetihten önce harcayan ve savasan bir olmaz. Onlarin derecesi, sonradan infak eden ve savasanlardan daha büyüktür. Bununla beraber Allah hepsine de en güzel sonucu vaad etmistir. Allah yaptiklarinizdan haberdardir
Ne oluyor size ki, Allah yolunda harcamıyorsunuz? Halbuki goklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Elbette icinizden, fetihten once harcayan ve savasanlar, daha sonra harcayıp savasanlara esit degildir. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savasanlardan daha yuksektir. Bununla beraber Allah hepsine de en guzel olanı vadetmistir. Allah'ın yaptıklarınızdan haberi vardır
Ne oluyor size ki, Allah yolunda harcamıyorsunuz? Halbuki göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Elbette içinizden, fetihten önce harcayan ve savaşanlar, daha sonra harcayıp savaşanlara eşit değildir. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savaşanlardan daha yüksektir. Bununla beraber Allah hepsine de en güzel olanı vadetmiştir. Allah'ın yaptıklarınızdan haberi vardır
Size ne oluyor ki ALLAH yolunda harcamıyorsunuz? Oysa goklerin ve yerin zenginlikleri ALLAH'ındır. Zaferden once harcayıp savasanlarınız, daha sonra harcayıp savasanlarla bir olmazlar; onlardan daha ustundurler. ALLAH her birine kurtulusu soz vermistir. ALLAH tum yaptıklarınızdan haberdardır
Size ne oluyor ki ALLAH yolunda harcamıyorsunuz? Oysa göklerin ve yerin zenginlikleri ALLAH'ındır. Zaferden önce harcayıp savaşanlarınız, daha sonra harcayıp savaşanlarla bir olmazlar; onlardan daha üstündürler. ALLAH her birine kurtuluşu söz vermiştir. ALLAH tüm yaptıklarınızdan haberdardır
Neden siz Allah yolunda harcamayasınız ki? Goklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır. Elbette icinizden, fetihten once harcayan ve savasan bir olmaz. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savasanlardan daha buyuktur. Bununla beraber Allah hepsinede en guzel sonucu vaad etmistir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Neden siz Allah yolunda harcamayasınız ki? Göklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır. Elbette içinizden, fetihten önce harcayan ve savaşan bir olmaz. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Bununla beraber Allah hepsinede en güzel sonucu vaad etmiştir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ne diye Allah yolunda harcamayasınız ki? Goklerin ve yerin mirası zaten Allah´ındır (hepsi O´na kalacaktır). Fetihten once harcayıp carpısanlarınız digerleriyle bir olmaz; onların derecesi sonradan harcayıp carpısanlardan daha buyuktur! Bununla beraber Allah hepsine en guzeli va´d buyurdu. Allah her ne yaparsanız haberdardır
Ne diye Allah yolunda harcamayasınız ki? Göklerin ve yerin mirası zaten Allah´ındır (hepsi O´na kalacaktır). Fetihten önce harcayıp çarpışanlarınız diğerleriyle bir olmaz; onların derecesi sonradan harcayıp çarpışanlardan daha büyüktür! Bununla beraber Allah hepsine en güzeli va´d buyurdu. Allah her ne yaparsanız haberdardır
Neden siz Allah yolunda harcamayasınız ki? Goklerin ve yerin mirası zaten Allah´ındır. Elbette icinizden, fetihten once harcayan ve savasan bir olmaz. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savasanlardan daha buyuktur. Bununla beraber Allah hepsine de en guzel sonucu vaad etmistir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Neden siz Allah yolunda harcamayasınız ki? Göklerin ve yerin mirası zaten Allah´ındır. Elbette içinizden, fetihten önce harcayan ve savaşan bir olmaz. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Bununla beraber Allah hepsine de en güzel sonucu vaad etmiştir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Nicin malınızı Allah yolunda harcamıyorsunuz? Oysa gokler ve yer Allah´a miras kalacaktır. Icinizden Mekke fethinden once mal harcayanlar ve savasanlar, daha sonra mal harcayanlar ve savasanlarla bir degildirler. Onların derecesi daha sonra mal harcayıp savasanların derecesinden daha ustundur. Bununla birlikte Allah her iki gruba da en guzel odulu vadetmistir. Allah sizin neler yaptıgınızı bilir
Niçin malınızı Allah yolunda harcamıyorsunuz? Oysa gökler ve yer Allah´a miras kalacaktır. İçinizden Mekke fethinden önce mal harcayanlar ve savaşanlar, daha sonra mal harcayanlar ve savaşanlarla bir değildirler. Onların derecesi daha sonra mal harcayıp savaşanların derecesinden daha üstündür. Bununla birlikte Allah her iki gruba da en güzel ödülü vadetmiştir. Allah sizin neler yaptığınızı bilir
Size ne oluyor ki, Tanrı yolunda infak etmiyorsunuz? Oysa goklerin ve yerin mirası Tanrı´nındır. Icinizden, fetihten once infak eden ve savasanlar (baskasıyla) bir olmaz. Iste onlar, derece olarak sonradan infak eden ve savasanlardan daha buyuktur. Tanrı, her birine en guzel olanı vaadetmistir. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır
Size ne oluyor ki, Tanrı yolunda infak etmiyorsunuz? Oysa göklerin ve yerin mirası Tanrı´nındır. İçinizden, fetihten önce infak eden ve savaşanlar (başkasıyla) bir olmaz. İşte onlar, derece olarak sonradan infak eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Tanrı, her birine en güzel olanı vaadetmiştir. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır
Ne oluyor size ki (iman etdikden sonra da) Allah yolunda harcamıyorsunuz? Halbuki goklerin ve yerin (butun) mirası Allahındır. Icinizde fetihden evvel (Allah yolunda) harcayan ve muhaarebe eden kimseler (digerleriyle) bir olmaz. Onlar derece i´tibariyle (o fetihden) sonra harcayan ve muhaarebe edenlerden daha buyukdur. (Bununla beraber) Allah (bu iki zumreden) her birine en guzel olanı (cenneti) va´detdi. Allah, ne yaparsanız hakkıyle haberdardır
Ne oluyor size ki (îman etdikden sonra da) Allah yolunda harcamıyorsunuz? Halbuki göklerin ve yerin (bütün) mîrâsı Allahındır. İçinizde fetihden evvel (Allah yolunda) harcayan ve muhaarebe eden kimseler (diğerleriyle) bir olmaz. Onlar derece i´tibariyle (o fetihden) sonra harcayan ve muhaarebe edenlerden daha büyükdür. (Bununla beraber) Allah (bu iki zümreden) her birine en güzel olanı (cenneti) va´detdi. Allah, ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır
Ne oluyor size ki; Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Halbuki goklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Icinizden, fetihten once infak eden ve savasanlar; daha sonra infak edip savasanlar elbette bir degildir. Berikiler daha ustun derecededirler. Allah; hepsine de en guzel olanı vaadetmistir. Allah; yaptıklarınızdan haberdardır
Ne oluyor size ki; Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Halbuki göklerin ve yerin mirası Allah´ındır. İçinizden, fetihten önce infak eden ve savaşanlar; daha sonra infak edip savaşanlar elbette bir değildir. Berikiler daha üstün derecededirler. Allah; hepsine de en güzel olanı vaadetmiştir. Allah; yaptıklarınızdan haberdardır
Ve size ne oluyor ki, Allah´ın yolunda infak etmiyorsunuz? Goklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Icinizden, fetihten once infak eden ve savasanlar, iste onlar, daha sonra (fetihten sonra) infak eden ve savasanlarla bir degildir, onlardan daha yuksek (azami) derece sahibidirler. Ve Allah, hepsine husna´yı vaadetti. Ve Allah, yaptıklarınızdan en iyi haberdar olandır
Ve size ne oluyor ki, Allah´ın yolunda infâk etmiyorsunuz? Göklerin ve yerin mirası Allah´ındır. İçinizden, fetihten önce infâk eden ve savaşanlar, işte onlar, daha sonra (fetihten sonra) infâk eden ve savaşanlarla bir değildir, onlardan daha yüksek (azamî) derece sahibidirler. Ve Allah, hepsine hüsna´yı vaadetti. Ve Allah, yaptıklarınızdan en iyi haberdar olandır
Ve malekum ella tunfiku fiy sebiylellahi ve lillahi miyrasussemavati vel´ardı la yesteviy minkum men enfeka min kablilfethı ve katele ulaike a´zamu dereceten minelleziyne enfeku min ba´du ve katelu ve kullen ve´adallahulhusna vallahu bima ta´melune habiyrun
Ve malekum ella tunfiku fiy sebiylellahi ve lillahi miyrasussemavati vel´ardı la yesteviy minkum men enfeka min kablilfethı ve katele ulaike a´zamu dereceten minelleziyne enfeku min ba´du ve katelu ve kullen ve´adallahulhusna vallahu bima ta´melune habiyrun
Ve ma lekum ella tunfiku fi sebilillahi, ve lillahi mirasus semavati vel ard(ardı), la yestevi minkum men enfeka min kablil fethi ve katel(katele), ulaike a’zamu dereceten minellezine enfeku min ba’du ve katelu ve kullen ve adallahul husna, vallahu bi ma ta’melune habir(habirun)
Ve mâ lekum ellâ tunfikû fî sebîlillâhi, ve lillâhi mîrâsus semâvâti vel ard(ardı), lâ yestevî minkum men enfeka min kablil fethi ve kâtel(kâtele), ulâike a’zamu dereceten minellezîne enfekû min ba’du ve kâtelû ve kullen ve adallâhul husnâ, vallâhu bi mâ ta’melûne habîr(habîrun)
Goklerin ve yerin mirasının (tek basına) Allah´a ait oldugunu gordugunuz halde neden Allah yolunda sınırsızca harcamazsınız? Icinizden Fetih´ten once (Allah yolunda) harcayan ve savasanlar (bundan kacınanlar ile) esit olmazlar. Bu (onceki)lerin derecesi (Fetih´ten) sonra harcamaya ve savasmaya baslayanların derecesinin ustundedir, halbuki Allah (kendi yolunda caba sarf edecek) herkese en guzeli vaad etmistir. Ve Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Göklerin ve yerin mirasının (tek başına) Allah´a ait olduğunu gördüğünüz halde neden Allah yolunda sınırsızca harcamazsınız? İçinizden Fetih´ten önce (Allah yolunda) harcayan ve savaşanlar (bundan kaçınanlar ile) eşit olmazlar. Bu (önceki)lerin derecesi (Fetih´ten) sonra harcamaya ve savaşmaya başlayanların derecesinin üstündedir, halbuki Allah (kendi yolunda çaba sarf edecek) herkese en güzeli vaad etmiştir. Ve Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
vema lekum ella tunfiku fi sebili-llahi velillahi mirasu-ssemavati vel'ard. la yestevi minkum men enfeka min kabli-lfethi vekatel. ulaike a`zamu deracetem mine-llezine enfeku mim ba`du vekatelu. vekullev ve`ade-llahu-lhusna. vellahu bima ta`melune habir
vemâ leküm ellâ tünfiḳû fî sebîli-llâhi velillâhi mîrâŝü-ssemâvâti vel'arḍ. lâ yestevî minküm men enfeḳa min ḳabli-lfetḥi veḳâtel. ülâike a`żamü deracetem mine-lleẕîne enfeḳû mim ba`dü veḳâtelû. veküllev ve`ade-llâhü-lḥusnâ. vellâhü bimâ ta`melûne ḫabîr
Ne oluyor size ki, Allah yolunda harcamıyorsunuz? Halbuki goklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Elbette icinizden, fetihten once harcayan ve savasanlar, daha sonra harcayıp savasanlarla esit degildir. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savasanlardan daha yuksektir. Bununla beraber Allah hepsine de en guzel olanı vadetmistir. Allah'ın yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Ne oluyor size ki, Allah yolunda harcamıyorsunuz? Halbuki göklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Elbette içinizden, fetihten önce harcayan ve savaşanlar, daha sonra harcayıp savaşanlarla eşit değildir. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savaşanlardan daha yüksektir. Bununla beraber Allah hepsine de en güzel olanı vâdetmiştir. Allah'ın yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Goklerin ve yerin mirası Allah’ın olduguna gore ne diye Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Sizden, Fetih’ten once infak edip, savasanlar (digerleriyle) esit degildir. Onların derecesi, daha sonra infak edip savasanlardan daha buyuktur. Allah, hepsine en guzelini vaat etmistir. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Göklerin ve yerin mirası Allah’ın olduğuna göre ne diye Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Sizden, Fetih’ten önce infak edip, savaşanlar (diğerleriyle) eşit değildir. Onların derecesi, daha sonra infak edip savaşanlardan daha büyüktür. Allah, hepsine en güzelini vaat etmiştir. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Goklerin ve yerin mirası Allah’ın olduguna gore ne diye Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Sizden, fetihten once infak edip, savasanlar (digerleriyle) esit degildir. Onların derecesi, daha sonra infak edip savasanlardan daha buyuktur. Allah, hepsine en guzelini vadetmistir. Allah, yaptıgınız her seyden haberdardır
Göklerin ve yerin mirası Allah’ın olduğuna göre ne diye Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Sizden, fetihten önce infak edip, savaşanlar (diğerleriyle) eşit değildir. Onların derecesi, daha sonra infak edip savaşanlardan daha büyüktür. Allah, hepsine en güzelini vadetmiştir. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır
Goklerin ve yerin yegane varisi Allah olup, butun mallarınız zaten O'na ait oldugu halde nicin Allah yolunda harcamıyorsunuz?Sizden, fetihden once infak eden ve savasan kimse ile bunları yapmayan elbette bir olmaz.Iste onlar, bundan sonra infak edip savasanlardan derece bakımından daha yuksektirler.Bununla beraber Allah, her birine de cennet vad eder. Allah yaptıgınız her seyden haberdardır
Göklerin ve yerin yegâne vârisi Allah olup, bütün mallarınız zaten O'na ait olduğu halde niçin Allah yolunda harcamıyorsunuz?Sizden, fetihden önce infak eden ve savaşan kimse ile bunları yapmayan elbette bir olmaz.İşte onlar, bundan sonra infak edip savaşanlardan derece bakımından daha yüksektirler.Bununla beraber Allah, her birine de cennet vâd eder. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır
Neden siz Allah yolunda harcamayasınız ki? Goklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır. Elbette icinizden (Mekke'nin) feth(in)den once (Hak yolunda) harcayan ve savasan(lar, otekilerle) bir olmaz. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savasanlardan daha buyuktur. Bununla beraber Allah hepsine de (gerek fetihten once, gerek fetihten sonra infak eden ve savasan muslumanlara) en guzel sonucu va'detmistir. Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır
Neden siz Allah yolunda harcamayasınız ki? Göklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır. Elbette içinizden (Mekke'nin) feth(in)den önce (Hak yolunda) harcayan ve savaşan(lar, ötekilerle) bir olmaz. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Bununla beraber Allah hepsine de (gerek fetihten önce, gerek fetihten sonra infak eden ve savaşan müslümanlara) en güzel sonucu va'detmiştir. Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır
Size ne oluyor ki, Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Oysa goklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Icinizden, fetihten once infak eden ve savasanlar (baskasıyla) bir olmaz. Iste onlar, derece olarak sonradan infak eden ve savasanlardan daha buyuktur. Allah, her birine en guzel olanı va´detmistir. Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır
Size ne oluyor ki, Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Oysa göklerin ve yerin mirası Allah´ındır. İçinizden, fetihten önce infak eden ve savaşanlar (başkasıyla) bir olmaz. İşte onlar, derece olarak sonradan infak eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Allah, her birine en güzel olanı va´detmiştir. Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır
Goklerin ve yerin mirası Allah’ın oldugu halde size ne oluyor ki, Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Icinizden, fetihten once infak edip savasanlar (digerleriyle) esit degildir. Onların derecesi, daha sonra infak edip savasanlardan daha buyuktur. Allah, her birine en guzelini vadetmistir. Allah, yaptıgınız her seyden hakkıyla haberdardır
Göklerin ve yerin mirası Allah’ın olduğu halde size ne oluyor ki, Allah yolunda infak etmiyorsunuz? İçinizden, fetihten önce infak edip savaşanlar (diğerleriyle) eşit değildir. Onların derecesi, daha sonra infak edip savaşanlardan daha büyüktür. Allah, her birine en güzelini vadetmiştir. Allah, yaptığınız her şeyden hakkıyla haberdardır
Allah yolunda harcama yapmanıza engel ne var ki?.. Goklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır. Sizin, Fetih'ten once infakta bulunan ve carpısmaya gireniniz, bunu yapmayanlarla aynı degildir. Onlar, derece yonunden Fetih'ten sonra infakta bulunup carpısmaya girenlerden cok daha ustundur. Allah hepsine guzellik vaat etmistir. Allah, isleyip urettiklerinizi en iyi bicimde haber almaktadır
Allah yolunda harcama yapmanıza engel ne var ki?.. Göklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır. Sizin, Fetih'ten önce infakta bulunan ve çarpışmaya gireniniz, bunu yapmayanlarla aynı değildir. Onlar, derece yönünden Fetih'ten sonra infakta bulunup çarpışmaya girenlerden çok daha üstündür. Allah hepsine güzellik vaat etmiştir. Allah, işleyip ürettiklerinizi en iyi biçimde haber almaktadır
Allah yolunda harcama yapmanıza engel ne var ki?.. Goklerin ve yerin mirası zaten Allah´ındır. Sizin, Fetih´ten once infakta bulunan ve carpısmaya gireniniz, bunu yapmayanlarla aynı degildir. Onlar, derece yonunden Fetih´ten sonra infakta bulunup carpısmaya girenlerden cok daha ustundur. Allah hepsine guzellik vaat etmistir. Allah, isleyip urettiklerinizi en iyi bicimde haber almaktadır
Allah yolunda harcama yapmanıza engel ne var ki?.. Göklerin ve yerin mirası zaten Allah´ındır. Sizin, Fetih´ten önce infakta bulunan ve çarpışmaya gireniniz, bunu yapmayanlarla aynı değildir. Onlar, derece yönünden Fetih´ten sonra infakta bulunup çarpışmaya girenlerden çok daha üstündür. Allah hepsine güzellik vaat etmiştir. Allah, işleyip ürettiklerinizi en iyi biçimde haber almaktadır
Allah yolunda harcama yapmanıza engel ne var ki?.. Goklerin ve yerin mirası zaten Allah´ındır. Sizin, Fetih´ten once infakta bulunan ve carpısmaya gireniniz, bunu yapmayanlarla aynı degildir. Onlar, derece yonunden Fetih´ten sonra infakta bulunup carpısmaya girenlerden cok daha ustundur. Allah hepsine guzellik vaat etmistir. Allah, isleyip urettiklerinizi en iyi bicimde haber almaktadır
Allah yolunda harcama yapmanıza engel ne var ki?.. Göklerin ve yerin mirası zaten Allah´ındır. Sizin, Fetih´ten önce infakta bulunan ve çarpışmaya gireniniz, bunu yapmayanlarla aynı değildir. Onlar, derece yönünden Fetih´ten sonra infakta bulunup çarpışmaya girenlerden çok daha üstündür. Allah hepsine güzellik vaat etmiştir. Allah, işleyip ürettiklerinizi en iyi biçimde haber almaktadır

Twi

Deεn na εha mo a enti monnyi (moagyapadeε) wͻ Nyankopͻn kwan soͻ? Aberε nso a Nyankopͻn na ͻsoro ne asaase so akoradeε wͻ no? Momu wͻn a wͻ’yii (wͻn agyapadeε) na wͻ’koeε ansa na nkonimdie no (reba no, ne wͻn a aka no) nnsε. Woi nom na wͻn wͻ gyinaberε a εsoo paa mu kyεn wͻn a (nkonimdie no) akyi na wͻ’yii wͻn (agyapadeε) na wͻ’koeε no. Na mmom Nyankopͻn (de ade) papa ahyε wͻn nyinaa bͻ. Nyankopͻn ne dwuma a modie nyinaa ho Amanebͻfoͻ

Uighur

نېمىشقا سىلەر اﷲ نىڭ يولىدا (پۇل - مال) سەرپ قىلمايسىلەر، ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ مىراسى اﷲ قا خاستۇر، سىلەردىن مەككە پەتھى قىلىنىشتىن ئىلگىرى پۇل - مال سەرپ قىلغانلار ۋە (رەسۇلۇللاھ بىلەن بىرلىكتە تۇرۇپ دۈشمەنلەر بىلەن) ئۇرۇشقانلار (مەككە پەتھى قىلنغاندىن كېيىن پۇل - مال) نەپىقە قىلغانلار ۋە ئۇرۇشقانلار (بىر - بىرى بىلەن) باراۋەر ئەمەس، ئەنە شۇلارنىڭ دەرىجىسى (مەككە پەتھى قىلىنغاندىن) كېيىن نەپىقە قىلىنغان ۋە ئۇرۇشقانلارنىڭ (دەرىجىسىدىن) چوڭدۇر، (ئۇلارنىڭ) ھەر بىرىگە اﷲ جەننەتنى ۋەدە قىلدى. اﷲ سىلەرنىڭ قىلىۋاتقان ئىشىڭلاردىن خەۋەرداردۇر
نېمىشقا سىلەر ئاللاھنىڭ يولىدا (پۇل ـ مال) سەرپ قىلمايسىلەر، ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ مىراسى ئاللاھقا خاستۇر، سىلەردىن مەككە پەتھى قىلىنىشتىن ئىلگىرى پۇل ـ مال سەرپ قىلغانلار ۋە (رەسۇلۇللاھ بىلەن بىرلىكتە تۇرۇپ دۈشمەنلەر بىلەن) ئۇرۇشقانلار، (مەككە پەتھى قىلىنغاندىن كېيىن پۇل ـ مال) نەپىقە قىلغانلار ۋە ئۇرۇشقانلار (بىر ـ بىرى بىلەن) باراۋەر ئەمەس، ئەنە شۇلارنىڭ دەرىجىسى (مەككە پەتھى قىلىنغاندىن) كېيىن نەپىقە قىلىنغان ۋە ئۇرۇشقانلارنىڭ (دەرىجىسىدىن) چوڭدۇر، (ئۇلارنىڭ) ھەر بىرىگە ئاللاھ جەننەتنى ۋەدە قىلدى. ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلىۋاتقان ئىشىڭلاردىن خەۋەرداردۇر

Ukrainian

А чому ж ви не витрачаєте на шляху Аллага, коли Аллаг — спадкоємець небес і землі? Не рівні між собою ті, які жертвували і брали участь у боротьбі до перемоги; вони — вищі за тих, які жертвували пізніше і брали участь у боротьбі пізніше. І кожному обіцяв Аллаг найкраще, і Аллагу відомо те, що чините ви
Chomu vy ne vytrachayete v im'ya BOHA, koly BOH volodiye vsim bahat·stvom u nebi ta zemli? Rozriznenyy z reshty ye tsi sered vas kotrykh vytrachayete pered peremohoyu ta dokladayete zusylʹ. Vony dosyahayutʹ bilʹshoho rozryadu nizh khto vytrachayutʹ pislya peremohy ta dokladayutʹ zusylʹ. Dlya kozhnoho, BOHA obitsyaye ryatuvannya. BOH Cognizant vse vy
Чому ви не витрачаєте в ім'я БОГА, коли БОГ володіє всім багатством у небі та землі? Розрізнений з решти є ці серед вас котрих витрачаєте перед перемогою та докладаєте зусиль. Вони досягають більшого розряду ніж хто витрачають після перемоги та докладають зусиль. Для кожного, БОГА обіцяє рятування. БОГ Cognizant все ви
A chomu zh vy ne vytrachayete na shlyakhu Allaha, koly Allah — spadkoyemetsʹ nebes i zemli? Ne rivni mizh soboyu ti, yaki zhertvuvaly i braly uchastʹ u borotʹbi do peremohy; vony — vyshchi za tykh, yaki zhertvuvaly piznishe i braly uchastʹ u borotʹbi piznishe. I kozhnomu obitsyav Allah naykrashche, i Allahu vidomo te, shcho chynyte vy
А чому ж ви не витрачаєте на шляху Аллага, коли Аллаг — спадкоємець небес і землі? Не рівні між собою ті, які жертвували і брали участь у боротьбі до перемоги; вони — вищі за тих, які жертвували пізніше і брали участь у боротьбі пізніше. І кожному обіцяв Аллаг найкраще, і Аллагу відомо те, що чините ви
A chomu zh vy ne vytrachayete na shlyakhu Allaha, koly Allah — spadkoyemetsʹ nebes i zemli? Ne rivni mizh soboyu ti, yaki zhertvuvaly i braly uchastʹ u borotʹbi do peremohy; vony — vyshchi za tykh, yaki zhertvuvaly piznishe i braly uchastʹ u borotʹbi piznishe. I kozhnomu obitsyav Allah naykrashche, i Allahu vidomo te, shcho chynyte vy
А чому ж ви не витрачаєте на шляху Аллага, коли Аллаг — спадкоємець небес і землі? Не рівні між собою ті, які жертвували і брали участь у боротьбі до перемоги; вони — вищі за тих, які жертвували пізніше і брали участь у боротьбі пізніше. І кожному обіцяв Аллаг найкраще, і Аллагу відомо те, що чините ви

Urdu

Aakhir kya wajah hai ke tum Allah ki raah mein kharch nahin karte halanke zameen aur aasmano ki miraas (inheritance) Allah hi ke liye hai. Tum mein se jo log fatah ke baad kharch aur jihad karenge woh kabhi un logon ke barabar nahin ho sakte jinhon ne fatah se pehle kharch aur jihad kiya hai.Unka darja baad mein kharch aur jihad karne walon se badh-kar hai hai agarche Allah ne dono hi se acchey waade famaye hain. Jo kuch tum karte ho Allah ussey ba-khabar hai
آخر کیا وجہ ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ زمین اور آسمانوں کی میراث اللہ ہی کے لیے ہے تم میں سے جو لوگ فتح کے بعد خرچ اور جہاد کریں گے وہ کبھی اُن لوگوں کے برابر نہیں ہو سکتے جنہوں نے فتح سے پہلے خرچ اور جہاد کیا ہے اُن کا درجہ بعد میں خرچ اور جہاد کرنے والوں سے بڑھ کر ہے اگرچہ اللہ نے دونوں ہی سے اچھے وعدے فرمائے ہیں جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے با خبر ہے
اور تمہیں کیا ہوگیا جو الله کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمانوں اور زمین کا ورثہ تو الله ہی کے لیے ہے تم میں سے اور کوئی اس کے برابر ہو نہیں سکتا جس نے فتح مکہ سے پہلے خرچ کیا اور جہاد کیا یہ ہیں کہ الله کے نزدیک جن کا بڑا درجہ ہے ان لوگو ں پر ہے جنہوں نے بعد میں خرچ کیا اور جہاد کیا اور الله نے ہر ایک سے نیک جزا کا وعدہ کیا ہے اور الله تمہارے کاموں سے خبردار ہے
اور تم کو کیا ہوا ہے کہ خدا کے رستے میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمانوں اور زمین کی وراثت خدا ہی کی ہے۔ جس شخص نے تم میں سے فتح (مکہ) سے پہلے خرچ کیا اور لڑائی کی وہ (اور جس نے یہ کام پیچھے کئے وہ) برابر نہیں۔ ان کا درجہ ان لوگوں سے کہیں بڑھ کر ہے جنہوں نے بعد میں خرچ (اموال) اور (کفار سے) جہاد وقتال کیا۔ اور خدا نے سب سے (ثواب) نیک (کا) وعدہ تو کیا ہے۔ اور جو کام تم کرتے ہو خدا ان سے واقف ہے
اور تم کو کیا ہوا ہے کہ خرچ نہیں کرتے اللہ کی راہ میں اور اللہ ہی کو بچ رہتی ہر شے آسمانوں میں اور زمین میں [۱۶] برابر نہیں تم میں جس نے کہ خرچ کیا فتح مکہ سے پہلے [۱۷] اور لڑائی کی اُن لوگوں کا درجہ بڑا ہے اُن سے جو کہ خرچ کریں اُسکے بعد اور لڑائی کریں اور سب سے وعدہ کیا ہے اللہ نے خوبی کا [۱۸] اور اللہ کو خبر ہے جو کچھ تم کرتے ہو [۱۹]
اورتمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم (اپنے مال) اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمانوں اور زمین کی میراث (ترکہ) اللہ ہی کیلئے ہے تم میں سے جنہوں نے فتح (مکہ) سے پہلے مال خرچ کیا اور جنگ کی وہ اور وہ جنہوں نے فتحِ مکہ کے بعد مال خرچ کیا اور جنگ کی برابر نہیں ہو سکتے (بلکہ پہلے والوں کا) درجہ بہت بڑا ہے اگرچہ اللہ نے دونوں سے بھلائی کا وعدہ کیا ہے تم جو کچھ کرتے ہواللہ اس سے بڑا باخبر ہے۔
kertay' darasal aasmanon our zamin ke meeress ka malik (tanha) Allah hi hai tum main say jin logo ney fatah say pehlay fi subilillah diya hai our qitaal kiya hai woh (doosron kay) barabar nahi bulkay unn say boht baray darjay kay hain jinhon nay fatah kay baad kheyraaten den our jahad kiyey haan bhalaee ka wada to Allah taalaaka unn sab say hai jo kuch tum ker rahey ho uss say Allah khabardaarhai
تمہیں کیا ہو گیا ہے جو تم اللہ کی راه میں خرچ نہیں کرتے؟ دراصل آسمانوں اور زمینوں کی میراث کا مالک (تنہا) اللہ ہی ہے تم میں سے جن لوگوں نے فتح سے پہلے فی سبیل اللہ دیا ہے اور قتال کیا ہے وه (دوسروں کے) برابر نہیں، بلکہ ان سے بہت بڑے درجے کے ہیں جنہوں نے فتح کے بعد خیراتیں دیں اور جہاد کیے۔ ہاں بھلائی کا وعده تو اللہ تعالیٰ کاان سب سے ہے جو کچھ تم کر رہے ہو اس سے اللہ خبردار ہے
tumhe kya ho gaya hai jo tum Allah ki raah mein qarch nahi karte? dar asl asmaano aur zameeno ki miraas ka maalik (tanha) Allah hee hai, tum mein se jin logo ne fateh se pehle fi sabilillah diya hai aur qitaal kiya hai wo (dosro ke) baraabar nahi, balke un se bahuth bade darje ke hai, jinhone fateh ke baadh qairaate di aur jihaad kiye, haan bhalaayi ka waada to Allah ta’ala ka un sab se hai, jo kuch tum kar rahe ho, us se Allah qabardaar hai
آخرتمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم خرچ نہیں کرتے (اپنے مال) راہ خدا میں حالانکہ اللہ تعالیٰ ہی آسمانوں اور زمین کا وارث ہے تم میں سے کوئی برابر نہیں کرسکتا ان کی جنہوں نے فتح مکہ سے پہلے (راہ خدا میں) مال خرچ کیا اور جنگ کی ان کا درجہ بہت بڑا ہے ان سے جنہوں نے فتح مکہ کے بعد مال خرچ کیا اور جنگ کی۔ (ویسے تو) سب کے ساتھ اللہ نے وعدہ کیا ہے بھلائی کا۔ اور اللہ تعالیٰ جو کچھ تم کرتے ہو اس سے بخوبی خبردار ہے
اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالاں کہ آسمانوں اور زمین کی ساری ملکیت اللہ ہی کی ہے (تم فقط اس مالک کے نائب ہو)، تم میں سے جن لوگوں نے فتحِ (مکّہ) سے پہلے (اللہ کی راہ میں اپنا مال) خرچ کیا اور (حق کے لیے) قتال کیا وہ (اور تم) برابر نہیں ہوسکتے، وہ اُن لوگوں سے درجہ میں بہت بلند ہیں جنہوں نے بعد میں مال خرچ کیا ہے، اور قتال کیا ہے، مگر اللہ نے حسنِ آخرت (یعنی جنت) کا وعدہ سب سے فرما دیا ہے، اور اللہ جو کچھ تم کرتے ہو اُن سے خوب آگاہ ہے
اور تمہارے لیے کونسی وجہ ہے کہ تم اللہ کے راستے میں خرچ نہ کرو، حالانکہ آسمانوں اور زمین کی ساری میراث اللہ ہی کے لیے ہے۔ تم میں سے جنہوں نے (مکہ کی) فتح سے پہلے خرچ کیا، اور لڑائی لڑی، وہ (بعد والوں کے) برابر نہیں ہیں۔ وہ درجے میں ان لوگوں سے بڑھے ہوئے ہیں جنہوں نے (فتح مکہ کے) بعد خرچ کیا، اور لڑائی لڑی۔ یوں اللہ نے بھلائی کا وعدہ ان سب سے کر رکھا ہے، اور تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم راہ هخدا میں خرچ نہیں کرتے ہو جب کہ آسمان و زمین کی وراثت اسی کے لئے ہے اور تم میں سے فتح سے پہلے انفاق کرنے والا اور جہاد کرنے والا اس کے جیسا نہیں ہوسکتا ہے جو فتح کے بعد انفاق اور جہاد کرے - پہلے جہاد کرنے والے کا درجہ بہت بلند ہے اگرچہ خدا نے سب سے نیکی کا وعدہ کیا ہے اور وہ تمہارے جملہ اعمال سے باخبر ہے

Uzbek

Сизларга нима бўлдики, Аллоҳнинг йўлида эҳсон қилмайсизлар? Ҳолбуки, осмонлару ернинг мероси Аллоҳникидир. Сизлардан ҳеч ким фатҳдан илгари эҳсон қилганларга ва урушда қатнашганларга баробар бўла олмас. Уларнинг даражалари фатҳдан сўнг эҳсон қилганлардан ва урушда қатнашганлардан кўра улуғдир. Аллоҳ барчага яхшиликни ваъда қилган. Ва Аллоҳ нима қилаётганларингиздан хабардордир
Нега сизлар Аллоҳ йўлида инфоқ-эҳсон қилмаяпсизлар?! Ҳолбуки, осмонлар ва Ернинг ворислиги ёлғиз Аллоҳники-ку (яъни, оз кунда сизлар бу оламдан ўтиб кетиб, қўлларингиздаги барча мол-дунёларингиз Аллоҳга мерос бўлиб қолади-ку)! Сизлардан (Макка) фатҳ бўлишидан илгари инфоқ-эҳсон қилган ва (Расулуллоҳ билан бирга кофирларга қарши) урушган кишилар (Макка фатҳидан кейин инфоқ-эҳсон қилган ва урушган кишилар билан) баробар бўлмас. Улар кейин инфоқ-эҳсон қилган ва урушган кишилардан улуғроқ мартабададирлар. Барчаларига Аллоҳ гўзал (оқибат-жаннат) ваъда қилгандир. Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардордир
Сизларга нима бўлдики, Аллоҳнинг йўлида эҳсон қилмайсизлар?! Ҳолбуки, осмонлару ернинг мероси Аллоҳникидир. Сизлардан ҳеч ким фатҳдан илгари эҳсон қилганларга ва урушда қатнашганларга баробар бўла олмайдир. Уларнинг даражалари фатҳдан сўнг эҳсон қилганлардан ва урушда қатнашганлардан кўра улуғдир. Аллоҳ барчага яхшиликни ваъда қилгандир. Ва Аллоҳ нима қилаётганларингиздан хабардордир. (Оятдаги «Фатҳ» сўзи Маккаи мукаррамани Пайғмбар алайҳиссалом бошлиқ мусулмонлар Мадинаи мунавварадан келиб мушриклардан озод қилиш маъносида айтилган)

Vietnamese

Va tai sao cac nguoi khong chi dung cho Chinh Đao cua Allah trong luc quyen thua ke cac tang troi va trai đat thuoc ve Allah? Khong ngang bang nhau giua cac nguoi, ai la nguoi đa chi dung (tai san cua minh) va chien đau (cho Chinh Đao cua Allah) truoc khi xay ra cuoc đai thang (vao Makkah, voi nguoi chi dung va chien đau ve sau). Nhung nguoi nay troi hon nhung nguoi chi dung va chien đau ve sau ve cap bac. Tuy nhien, Allah hua ban phan thuong tot cho tat ca. Va Ngai Am Tuong nhung đieu cac nguoi lam
Và tại sao các ngươi không chi dùng cho Chính Đạo của Allah trong lúc quyền thừa kế các tầng trời và trái đất thuộc về Allah? Không ngang bằng nhau giữa các ngươi, ai là người đã chỉ dùng (tài sản của mình) và chiến đấu (cho Chính Đạo của Allah) trước khi xảy ra cuộc đại thắng (vào Makkah, với người chi dùng và chiến đấu về sau). Những người này trội hơn những người chi dùng và chiến đấu về sau về cấp bậc. Tuy nhiên, Allah hứa ban phần thưởng tốt cho tất cả. Và Ngài Am Tường những điều các ngươi làm
Sao cac nguoi khong chi dung cho con đuong chinh nghia cua Allah trong khi moi tai san cua troi đat đeu thuoc quyen so huu cua Allah? Chac chan se khong ngang bang nhau giua cac nguoi, nhung nguoi đa chi dung tai san va chien đau truoc cuoc chinh phuc Makkah (va nhung nguoi chi dung tai san va chien đau sau đo). Nhung nguoi (đa chi dung tai san va chien đau truoc cuoc chinh phuc Makkah) se co cap bac cao hon nhung nguoi chi dung va chien đau sau đo. Tuy nhien, Allah đa hua ban phan thuong tot cho tat ca va Ngai thong toan nhung gi cac nguoi lam
Sao các ngươi không chi dùng cho con đường chính nghĩa của Allah trong khi mọi tài sản của trời đất đều thuộc quyền sở hữu của Allah? Chắc chắn sẽ không ngang bằng nhau giữa các ngươi, những người đã chi dùng tài sản và chiến đấu trước cuộc chinh phục Makkah (và những người chi dùng tài sản và chiến đấu sau đó). Những người (đã chi dùng tài sản và chiến đấu trước cuộc chinh phục Makkah) sẽ có cấp bậc cao hơn những người chi dùng và chiến đấu sau đó. Tuy nhiên, Allah đã hứa ban phần thưởng tốt cho tất cả và Ngài thông toàn những gì các ngươi làm

Xhosa

Kungani na ukuba ninganikeli eNdleleni ka-Allâh lo gama ilifa lamazulu nomhlaba ilelaKhe? Abalingani phakathi kwenu abo banikelayo, balwa nokulwa ngaphambi (koloyiso lwaseMakkah) nabo balwayo (emva kwalo). Abo (balwa ngaphambili) bangentla ngokwebakala kunabo banikela kamva balwa nokulwa. Kodwa uAllâh bonke Ubathembise (ngomvuzo). Kananjalo uAllâh enikwenzayo Uyakwazi

Yau

Soni chipali chichi kukwenu chikuntendekasya kuti nkatola petala lya Allah, kutendaga Allah ni Nsyene yakulechedwa (yosope) ya kumawunde ni petaka? Nganawa alandene mwa jenumanja awala wawatosile nkanikuwe kuwugula (Maaka) ni kuputa ngondo, wanganyao niwaakwete uchimbichimbi wekulungwa nnope ngalandana ni awala watosile panyuma (pakuwugula Maaka) ni kuputa ngondo, nambo wosope weneo Allah waapele chilanga cha umbone, soni Allah abali syosope sya yankutenda awele Jwaasimanya chenene
Soni chipali chichi kukwenu chikuntendekasya kuti nkatola petala lya Allah, kutendaga Allah ni Nsyene yakulechedwa (yosope) ya kumawunde ni petaka? Nganaŵa alandene mwa jenumanja aŵala ŵaŵatosile nkanikuŵe kuwugula (Maaka) ni kuputa ngondo, ŵanganyao niŵaakwete uchimbichimbi wekulungwa nnope ngalandana ni aŵala ŵatosile panyuma (pakuwugula Maaka) ni kuputa ngondo, nambo ŵosope ŵeneo Allah ŵaapele chilanga cha umbone, soni Allah abali syosope sya yankutenda aŵele Jwaasimanya chenene

Yoruba

Ki ni o mu yin ti eyin ko fi nii nawo fun esin Allahu? Ti Allahu si ni ogun awon sanmo ati ile. Eni ti o nawo siwaju sisi ilu Mokkah, ti o tun jagun esin, ko dogba laaarin yin (si awon miiran). Awon wonyen ni esan won tobi julo si ti awon t’o nawo leyin igba naa, ti won tun jagun esin. Eni kookan si ni Allahu s’adehun esan rere fun. Allahu si ni Alamotan nipa ohun ti e n se nise
Kí ni ó mu yín tí ẹ̀yin kò fi níí náwó fún ẹ̀sìn Allāhu? Ti Allāhu sì ni ogún àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Ẹni tí ó náwó ṣíwájú ṣíṣí ìlú Mọkkah, tí ó tún jagun ẹ̀sìn, kò dọ́gba láààrin yín (sí àwọn mìíràn). Àwọn wọ̀nyẹn ni ẹ̀san wọn tóbi jùlọ sí ti àwọn t’ó náwó lẹ́yìn ìgbà náà, tí wọ́n tún jagun ẹ̀sìn. Ẹnì kọ̀ọ̀kan sì ni Allāhu ṣ’àdéhùn ẹ̀san rere fún. Allāhu sì ni Alámọ̀tán nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi kungani ningasebenzisi endleleni kaMvelinqangi futhi ngelikaMvelinqangi ifa lamazulu nomhlaba abalingani phakathi kwenu laba abasebenzisa ngaphambili kokunqoba futhi balwa, labo bakhulu kakhulu ngezinga kunalabo abasebenzisa ngamumva futhi balwa, futhi uMvelinqangi uyakwazi lokho enikwenzayo