Achinese

Keu gata Islam seulamat sudah Meutuah gata tadong rot uneun

Afar

Migdi marih num tekkeemih nagaynan lito Kaak iyyaanah

Afrikaans

dan lui dit: Vrede vir u, van diegene aan die regterkant

Albanian

Ke te fala nga ata te djathtet
Ke të fala nga ata të djathtët
e, pershendetje per ty nga ata qe jane te lumtur
e, përshëndetje për ty nga ata që janë të lumtur
(ai do te pershendetet) “Paqe per ty” nga njerezit e se djathtes
(ai do të përshëndetet) “Paqe për ty” nga njerëzit e së djathtës
Pra, ty te qofte se selam prej te djathteve (i thuhet)
Pra, ty të qoftë se selam prej të djathtëve (i thuhet)
Pra, ty te qofte selam prej te djathteve (i thuhet)
Pra, ty të qoftë selam prej të djathtëve (i thuhet)

Amharic

kek’enyi gwadochi sile honiki lanite selami alilehi (yibalali)፡፡
kek’enyi gwadochi sile ẖoniki lanite selami ālilehi (yibalali)፡፡
ከቀኝ ጓዶች ስለ ኾንክ ላንተ ሰላም አልለህ (ይባላል)፡፡

Arabic

«فسلام لك» أي له السلامة من العذاب «من أصحاب اليمين» من جهة أنه منهم
wama 'iin kan almayit min 'ashab alymyn, fyqal lh: salamat lak wamn; lkwnk min 'ashab alymyn
وأما إن كان الميت من أصحاب اليمين، فيقال له: سلامة لك وأمن؛ لكونك من أصحاب اليمين
Fasalamun laka min ashabi alyameeni
Fasalaamul laka min as haabil yameen
Fasalamun laka min as-habialyameen
Fasalamun laka min as-habi alyameeni
fasalamun laka min ashabi l-yamini
fasalamun laka min ashabi l-yamini
fasalāmun laka min aṣḥābi l-yamīni
فَسَلَـٰمࣱ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلۡیَمِینِ
فَسَلَٰمࣱ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
فَسَلَٰمࣱ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لۡيَمِينِ
فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لۡيَمِينِ
فَسَلٰمٌ لَّكَ مِنۡ اَصۡحٰبِ الۡيَمِيۡنِ
فَسَلَـٰمࣱ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلۡیَمِینِ
فَسَلٰمٌ لَّكَ مِنۡ اَصۡحٰبِ الۡيَمِيۡنِ ٩١
Fasalāmun Laka Min 'Aşĥābi Al-Yamīni
فَسَلَٰمࣱ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ اِ۬لْيَمِينِۖ‏
فَسَلَٰمࣱ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
فَسَلَٰمࣱ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
فَسَلَٰمࣱ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لۡيَمِينِ
فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لۡيَمِينِ
فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
فَسَلَٰمࣱ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
فسلم لك من اصحب اليمين
فَسَلَٰمࣱ لَّكَ مِنَ اَصْحَٰبِ اِ۬لْيَمِينِۖ
فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ (فَسَلَامٌ لَّكَ: يُقَالُ لَهُ: سَلَامَةٌ لَكَ، وَأَمْنٌ, مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ: لِكَوْنِكَ مِنْ أَصْحَابِ اليَمِينِ)
فسلم لك من اصحب اليمين (فسلام لك: يقال له: سلامة لك، وامن, من اصحاب اليمين: لكونك من اصحاب اليمين)

Assamese

tente (taka koraa ha’ba) ‘tomara prati chalama’, yihetu tumi somphalara ejana
tēntē (tāka kōraā ha’ba) ‘tōmāra prati chālāma’, yihētu tumi sōm̐phālara ējana
তেন্তে (তাক কোৱা হ’ব) ‘তোমাৰ প্ৰতি ছালাম’, যিহেতু তুমি সোঁফালৰ এজন।

Azerbaijani

ona: “Sag tərəf sahiblərindən sənə salam olsun!”– deyiləcəkdir
ona: “Sağ tərəf sahiblərindən sənə salam olsun!”– deyiləcəkdir
ona: “Sag tərəf sahib­lə­rindən sə­nə salam olsun!”– de­yilə­cək
ona: “Sağ tərəf sahib­lə­rindən sə­nə salam olsun!”– de­yilə­cək
(Ona ozu kimi olan yoldaslarının dili ilə:) “Sag tərəf sahiblərindən sənə salam olsun!” (deyiləcəkdir)
(Ona özü kimi olan yoldaşlarının dili ilə:) “Sağ tərəf sahiblərindən sənə salam olsun!” (deyiləcəkdir)

Bambara

ߝߏ߬ߟߌ ߟߵߌ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߓߟߏߓߘߍߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߝߏ߬ߟߌ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߞߌߣߌ߲ߓߟߏߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߝߏ߬ߟߌ ߟߵߌ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߓߟߏߓߘߍߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

tabe take bala habe, tomake salama yehetu tumi dana dikera ekajana’
tabē tākē balā habē, tōmākē sālāma yēhētu tumi ḍāna dikēra ēkajana’
তবে তাকে বলা হবে, তোমাকে সালাম যেহেতু তুমি ডান দিকের একজন ৷’
tabe take bala habeh tomara jan'ye danaparsbasasthadera paksa theke salama.
tabē tākē balā habēḥ tōmāra jan'yē ḍānapārśbasasthadēra pakṣa thēkē sālāma.
তবে তাকে বলা হবেঃ তোমার জন্যে ডানপার্শ্বসস্থদের পক্ষ থেকে সালাম।
tahale daksinapanthidera dalera theke -- ''tomara prati salama.’’
tāhalē dakṣiṇapanthīdēra dalēra thēkē -- ''tōmāra prati sālāma.’’
তাহলে দক্ষিণপন্থীদের দলের থেকে -- ''তোমার প্রতি সালাম।’’

Berber

i kecc tifrat, seg iyeffusen
i keçç tifrat, seg iyeffusen

Bosnian

pa, pozdrav tebi od onih koji su sretni
pa, pozdrav tebi od onih koji su sretni
pa, pozdrav tebi od onih koji su srecni
pa, pozdrav tebi od onih koji su srećni
pa, selam tebi od onih s desne sretne
pa, selam tebi od onih s desne sretne
Tad: "Selam tebi" od drugova desne strane
Tad: "Selam tebi" od drugova desne strane
FESELAMUN LEKE MIN ‘ESHABIL-JEMINI
pa, selam tebi od onih s desne strane
pa, selam tebi od onih s desne strane

Bulgarian

togava [shte mu se kazhe]: “Mir na teb, zashtoto si ot onezi otdyasno!”
togava [shte mu se kazhe]: “Mir na teb, zashtoto si ot onezi otdyasno!”
тогава [ще му се каже]: “Мир на теб, защото си от онези отдясно!”

Burmese

သို့ဖြစ်လျှင် (သူသည်) လက်ယာဘက်၏အဖော်တို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်ကြသူတို့ထံမှ သူ့အတွက် “ငြိမ်းချမ်းပါစေ”(ဟု ကြိုဆိုနှုတ်ဆက်စကား ရှိပေမည်။)
၉၁။ လက်ယာဘက်တော်သားတို့က သူ့အား အဆွေ၊ သင့်ထံသို့ အေးချမ်းသာယာခြင်းကျရောက်ပါစေသောဝ်ဟူ၍ ဆုတောင်းမေတ္တာပို့ကြလတ့ံ။
သို့ဖြစ်လျှင် (အသင်သည်) လက်ယာဘက်သားတို့တွင် ပါဝင်သောကြောင့် အသင့်အဖို့ ငြိမ်းချမ်းမှုသည် ရှိပေမည်(ဟု သတင်းပြောကြားခြင်းကို ခံရပေမည်။)
သို့ဖြစ်လျှင်(အသင်သည်) လက်ယာဘက်သားများထဲမှဖြစ်၍ အသင့်အတွက် ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုရှိမည် (ဟု သတင်း‌ပြောကြားခြင်းခံရမည်)။

Catalan

«Pau a tu, que ets dels de la dreta!»
«Pau a tu, que ets dels de la dreta!»

Chichewa

Kotero kuli mtendere kwa iwo a kudzanja lamanja
“(Kudzanenedwa kwa iye:) “Mtendere ukhale pa iwe, amene udali m’gulu la anthu akudzanja lakumanja (anthu abwino).”

Chinese(simplified)

namo, yiban xingfu de ren jiang dui ta shuo: Zhu ni ping'an!
nàmò, yībān xìngfú de rén jiāng duì tā shuō: Zhù nǐ píng'ān!
那末,一般幸福的人将对他说:祝你平安!
name, youshou bian de ren [jiang dui ta shuo]:“Zhu ni ping'an!”
nàme, yòushǒu biān de rén [jiāng duì tā shuō]:“Zhù nǐ píng'ān!”
那么,右手边的人[将对他说]:“祝你平安!”
name, yiban xingfu de ren jiang dui ta shuo: Zhu ni ping'an
nàme, yībān xìngfú de rén jiāng duì tā shuō: Zhù nǐ píng'ān
那么,一般幸福的人将对他说:祝你平安!

Chinese(traditional)

name, yiban xingfu de ren jiang dui ta shuo:“Zhu ni ping'an!”
nàme, yībān xìngfú de rén jiāng duì tā shuō:“Zhù nǐ píng'ān!”
那么,一般幸福的人将对 他说:“祝你平安!”
namo, yiban xingfu de ren jiang dui ta shuo:`Zhu ni ping'an!'
nàmò, yībān xìngfú de rén jiāng duì tā shuō:`Zhù nǐ píng'ān!'
那末,一般幸福的人將對他說:「祝你平安!」

Croatian

Tad: “Selam tebi” od drugova desne strane
Tad: “Selam tebi” od drugova desne strane

Czech

„Pokoj budiz s tebou“ od tech, kdoz na prave budou strane
„Pokoj budiž s tebou“ od těch, kdož na pravé budou straně
Mir s tebou" od lidi po pravici
Mír s tebou" od lidí po pravici

Dagbani

(Ka bɛ yεli o): “Suhudoo be a zuɣu, a be nudirgunim’ puuni.”

Danish

Dan luidt het "Vrede zij u" van degenen aan de rechter kant

Dari

پس (برایش گفته می‌شود: چون تو) از اصحاب دست راست بودی، سلامتی (و امنیت) برای توست

Divehi

ފަހެ، (އެމީހަކަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ކަނާތްފަރާތުގެ މީހުންގެ ކިބައިން ތިބާޔަށް سلام ހުށްޓެވެ

Dutch

dan is er "vrede zij met jou" van hen die rechts staan
Dan zal hij gegroet worden met de begroeting: Vrede zij over u! door de makkers der rechterhand, zijne broeders
(Luidt de begroeting.) "Vrede zij met jou," van de mensen van de rechterzijde
Dan luidt het 'Vrede zij u' van degenen aan de rechter kant

English

[he will hear], ‘Peace be on you,’ from his companions on the Right
then (there is greeting) ‘Peace be upon you’ for those from those on the right hand
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand
Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand
he will be welcomed by the words: “Peace to you” from the People on the Right
There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you
´Peace be upon you!´ from the Companions of the Right
Peace be upon thee, Companion of the Right
Then for him is the salutation, “Peace be unto you,” from the companions of the right hand
then peace (and well-being) for you among associates of the right hand
then [he will be told,] ‘Peace be on you, from the People of the Right Hand!’
then ‘Peace be on you,’ [a greeting] from the People of the Right Hand
Then "Peace be upon you" (will be what you will always hear) from the people of the Right
Then a greeting of " Peace be upon you " shall be addressed by the angels who express good will
then (a greeting of) Salam unto you from the Rightists
then: Peace for thee from the Companions of the Right
(He shall hear the greetings), "Peace be to you. (You are) among those of the right (side)
then 'Peace to thee!' from the fellows of the right
he is greeted with salutation: "Peace be upon you," from those of the right hand
he shall be saluted with the salutation, Peace be unto thee! By the companions of the right hand, his brethren
Then (the salutation) "Peace to you" from the companions of the Right Hand
Shall be the greeting from the people of the right hand - "Peace be to thee
So greeting/peace (is) for you from the right (hands`) owners/company/friends
he will be welcomed by the words: "Peace to you" from the People on the Right
then (it will be said), “Peace for you, from those of the right hand.”
then (it will be said), “Peace for you, from those of the right hand.”
Then peace to you from those on the right hand
Then, "Peace to you" from the [other] Members of the Right
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand
then, (it will be said to him,) “Peace is for you, as you are one of the People of the Right.”
[he, too, will be welcomed into paradise with the words,] “Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!”
Then (it will be said), "Peace be upon you; (you are) one of the companions of the Right
it will be with the people of the right hand, living in peace and security
Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand
then, (it will be said to him,) .Peace is for you, as you are one of the People of the Right
then ˹they will be told,˺ “Greetings to you from the people of the right.”
then ˹they will be told,˺ “Greetings to you from the people of the right.”
he will be greeted with, ‘Peace be with you!‘ by those on the right hand
[He will be told], “Peace be to you, for being one of the people of the right.”
then "Peace be to you, from your companions on the right
Then Salam (peace) to you from those on the right
So, "Salutation of Peace be upon you!" - from the blessed ones
(For him is the salutation); "Peace be upon you," for the companions of the right hand
Then, 'Peace upon you,' from those on the Right
Then, “Peace upon you,” from those on the Right
Peace be on you [will be the greeting) from the Companions on the Right
Then: "Peace" from the people of the right
Then: "Peace" from the people of the right
then peace unto thee from the companions of the right
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right
he will be greeted with, "Peace be to you," by those on the Right
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand

Esperanto

Pac est lot de those dekstr

Filipino

(Ay sasakanya ang pagbati): Sumainyo ang kapayapaan at kapanatagan mula sa mga kasamahan ng Kanang Kamay
[sasabihin sa kanya]: "Kapayapaan ay ukol sa iyo na kabilang sa mga kasamahan ng kanan

Finnish

on hanen osansa: »Rauha olkoon sinulla ja niilla, jotka ovat oikealla puolella!»
on hänen osansa: »Rauha olkoon sinulla ja niillä, jotka ovat oikealla puolella!»

French

Alors, « Paix a toi (lui sera-t-il dit), (o toi qui fais partie) des gens de la dextre. »
Alors, « Paix à toi (lui sera-t-il dit), (ô toi qui fais partie) des gens de la dextre. »
il sera [accueilli par ces mots] : “Paix a toi” de la part des gens de la droite
il sera [accueilli par ces mots] : “Paix à toi” de la part des gens de la droite
il sera [accueilli par ces mots]: «Paix a toi» de la part des gens de la droite
il sera [accueilli par ces mots]: «Paix à toi» de la part des gens de la droite
il lui sera dit : « Tu es sauve, car tu fais partie des gens de la droite[1383]. »
il lui sera dit : « Tu es sauvé, car tu fais partie des gens de la droite[1383]. »
il sera accueilli par eux (les gens de la dextre) par ces paroles : « Paix a toi !»
il sera accueilli par eux (les gens de la dextre) par ces paroles : « Paix à toi !»

Fulah

haray [o jaɓɓoroyte] : "Kisal maa" e ɓaŋge yimɓe ñaamo ɓen

Ganda

(Aliyozebwayozebwa nti) emirembe gibeere ku ggwe, olwokuba oli mu bantu bo ku mukono ogwa ddyo

German

(wird ein) "Friede sei auf dir" von denen, die der Rechten angeho ren(, zugerufen)
(wird ein) "Friede sei auf dir" von denen, die der Rechten angehö ren(, zugerufen)
Dann wird er mit «Friede sei dir!» begrußt von denen, die von der rechten Seite sind
Dann wird er mit «Friede sei dir!» begrüßt von denen, die von der rechten Seite sind
dann Salam sei dir von den Weggenossen von der Rechten
dann Salam sei dir von den Weggenossen von der Rechten
so: Friede sei dir von den Gefahrten der rechten Seite
so: Friede sei dir von den Gefährten der rechten Seite
so: Friede sei dir von den Gefahrten der rechten Seite
so: Friede sei dir von den Gefährten der rechten Seite

Gujarati

to pana salamati che tara mate ke tum jamana hathavala'o manthi che
tō paṇa salāmatī chē tārā māṭē kē tuṁ jamaṇā hāthavāḷā'ō mānthī chē
તો પણ સલામતી છે તારા માટે કે તું જમણા હાથવાળાઓ માંથી છે

Hausa

Sai (a ce masa) aminci ya tabbata a gare ka daga mazowa dama
Sai (a ce masa) aminci ya tabbata a gare ka daga mazõwa dãma
Sai (a ce masa) aminci ya tabbata a gare ka daga mazowa dama
Sai (a ce masa) aminci ya tabbata a gare ka daga mazõwa dãma

Hebrew

הוא יבורך לשלום על ידי בעלי הימין
הוא יבורך לשלום על ידי בעלי הימין

Hindi

to salaam hai tere lie daayen vaalon mein hone ke kaaran
तो सलाम है तेरे लिए दायें वालों में होने के कारण।
to "salaam hai tumhen ki tum saubhaagyashaalee mein se ho.
तो "सलाम है तुम्हें कि तुम सौभाग्यशाली में से हो।
to (usase kaha jaega ki) tum par daahine haath vaalon kee taraf se salaam ho
तो (उससे कहा जाएगा कि) तुम पर दाहिने हाथ वालों की तरफ़ से सलाम हो

Hungarian

(Ugy) Bekesseg neked a jobb kez feloliektol
(Úgy) Békesség neked a jobb kéz felőliektől

Indonesian

maka, "Salam bagimu (wahai) dari golongan kanan!" (sambut malaikat)
(Maka keselamatan bagi kamu) yakni baginya keselamatan dari siksaan (karena kamu termasuk golongan kanan) karena dia termasuk di antara mereka
maka keselamatanlah bagimu karena kamu dari golongan kanan
Jika orang itu berasal dari golongan kanan, maka ia akan disambut dengan salam kehormatan, "Salam sejahtera untukmu dari saudara-saudaramu di golongan kanan
Maka, “Salam bagimu, karena kamu dari golongan kanan!” (sambut malaikat)
maka, “Salam bagimu (wahai) dari golongan kanan!” (sambut malaikat)

Iranun

Na (Tharo-on non:) Salaam a bagiyan ka a pud ko manga tao sa kawanan

Italian

[gli sara detto:] “Pace da parte dei compagni della destra!”
[gli sarà detto:] “Pace da parte dei compagni della destra!”

Japanese

anata ni heian'are.' To migite no nakama kara (aisatsu sa reru)
anata ni heian'are.' To migite no nakama kara (aisatsu sa reru)
「あなたに平安あれ。」と右手の仲間から(挨拶される)。

Javanese

Wong mau mesthi selamet amarga sira klebu golongan tengen
Wong mau mesthi selamet amarga sira klebu golongan tengen

Kannada

innu avanu, balabhagadavanagiddare, –
innu avanu, balabhāgadavanāgiddare, –
ಇನ್ನು ಅವನು, ಬಲಭಾಗದವನಾಗಿದ್ದರೆ, –

Kazakh

Sagan onsıldardan, "Salem" (delinedi)
Sağan oñşıldardan, "Sälem" (delinedi)
Саған оңшылдардан, "Сәлем" (делінеді)
onda ogan: «Sagan salam / beybitsilik, amandıq / bolsın! Sen - on jaqtagılardansın», - delinedi
onda oğan: «Sağan säläm / beybitşilik, amandıq / bolsın! Sen - oñ jaqtağılardansıñ», - delinedi
онда оған: «Саған сәләм / бейбітшілік, амандық / болсын! Сен - оң жақтағылардансың», - делінеді

Kendayan

Maka, “salamnto’nyu (wahe) dari golong kanan!” (sambut mala’ekat)

Khmer

(mean ke niyeay towkean anak noh tha) saum sokh sa ndi pheap kaetmean champoh anak del sthet knongchamnaom krom( del ttuol banhchi daoy) daisdam
(មានគេនិយាយទៅកាន់អ្នកនោះថា) សូមសុខសន្ដិភាព កើតមានចំពោះអ្នក ដែលស្ថិតក្នុងចំណោមក្រុម(ដែលទទួលបញ្ជីដោយ)ដៃស្ដាំ។

Kinyarwanda

(Azabwirwa ati) "Amahoro ni abe kuri wowe kuko uri mu bantu b’iburyo
(Azabwirwa ati) “Amahoro nabe kuri wowe kuko uri mu bantu b’iburyo.”

Kirghiz

Anda saga (ey janı alkımına kelgen pende), oŋ tarap eelerinin salamı bolsun
Anda saga (ey janı alkımına kelgen pende), oŋ tarap eelerinin salamı bolsun
Анда сага (эй жаны алкымына келген пенде), оң тарап ээлеринин саламы болсун

Korean

upyeon-ui donglyodeullobuteo pyeong-anhasoseo laneun insaleul bad-eul geos-imyeo
우편의 동료들로부터 평안하소서 라는 인사를 받을 것이며
upyeon-ui donglyodeullobuteo pyeong-anhasoseo laneun insaleul bad-eul geos-imyeo
우편의 동료들로부터 평안하소서 라는 인사를 받을 것이며

Kurdish

ئه‌وه‌له‌لایه‌ن ده‌سته‌ی ڕاستانه‌وه‌سڵاوت پێشکه‌ش ده‌کرێت
ئەوە سەلامەتی و بێ زیانی بۆ تۆ (چونکە) تۆ لەیارانی دەستی ڕاستی

Kurmanji

Edi ji hevale deste raste xweþi ji te re be
Êdî ji hevalê destê rastê xweþî ji te re be

Latin

Pax est lot de those rectus

Lingala

(Bakoyambaka ye na liloba ya): Kimia ezala nayo, mpo ozali ngambu ya loboko ya mobali

Luyia

Macedonian

па, селам до тебе од тие што се десно
pa, neka bide pozdrav vrz tebe od sreknite
pa, neka bide pozdrav vrz tebe od sreḱnite
па, нека биде поздрав врз тебе од среќните

Malay

Maka (akan dikatakan kepadanya):" Selamat sejahtera kepadamu, (kerana engkau) dari puak kanan

Malayalam

valatupaksakkarilpetta ninakk samadhanam ennayirikkum (avannu labhikkunna abhivadyam)
valatupakṣakkārilpeṭṭa ninakk samādhānaṁ ennāyirikkuṁ (avannu labhikkunna abhivādyaṁ)
വലതുപക്ഷക്കാരില്‍പെട്ട നിനക്ക് സമാധാനം എന്നായിരിക്കും (അവന്നു ലഭിക്കുന്ന അഭിവാദ്യം)
valatupaksakkarilpetta ninakk samadhanam ennayirikkum (avannu labhikkunna abhivadyam)
valatupakṣakkārilpeṭṭa ninakk samādhānaṁ ennāyirikkuṁ (avannu labhikkunna abhivādyaṁ)
വലതുപക്ഷക്കാരില്‍പെട്ട നിനക്ക് സമാധാനം എന്നായിരിക്കും (അവന്നു ലഭിക്കുന്ന അഭിവാദ്യം)
“valatupaksakkaril petta ninakku samadhanam” enn svagatam ceyyappetum
“valatupakṣakkāril peṭṭa ninakku samādhānaṁ” enn svāgataṁ ceyyappeṭuṁ
“വലതുപക്ഷക്കാരില്‍ പെട്ട നിനക്കു സമാധാനം” എന്ന് സ്വാഗതം ചെയ്യപ്പെടും

Maltese

(jingħad lilu): ''Sliem lilek minn nies il-lemint
(jingħad lilu): ''Sliem lilek minn nies il-lemint

Maranao

Na (tharoon on:) "Salaam a bagian ka a pd ko manga taw sa kawanan

Marathi

Tarihi salama (santi salamati) ahe tujhyasathi ki tu ujavya hatacya lokampaiki ahesa
Tarīhī salāma (śāntī salāmatī) āhē tujhyāsāṭhī kī tū ujavyā hātācyā lōkāmpaikī āhēsa
९१. तरीही सलाम (शांती सलामती) आहे तुझ्यासाठी की तू उजव्या हाताच्या लोकांपैकी आहेस

Nepali

timila'i salama cha ki timi bhagyasalimadhyeka chau
timīlā'ī salāma cha ki timī bhāgyaśālīmadhyēkā chau
तिमीलाई सलाम छ कि तिमी भाग्यशालीमध्येका छौ ।

Norwegian

– «Fred være med deg, som er av høyre hands flokk!»
– «Fred være med deg, som er av høyre hånds flokk!»

Oromo

Warra mirgaa irraa waan taateef nagaan siif haa jiraatu” (isaan jedhama)

Panjabi

Tam tuhade ute salamati hove (ki'unki) tusi' saca'i vali'am vicom ho
Tāṁ tuhāḍē utē salāmatī hōvē (ki'uṅki) tusī' sacā'ī vāli'āṁ vicōṁ hō
ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਸਲਾਮਤੀ ਹੋਵੇ (ਕਿਉਂਕਿ) ਤੁਸੀ' ਸੱਚਾਈ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਹੋ।

Persian

پس تو را از اصحاب سعادت سلام است
پس [به او گفته شود:] تو را از جانب اهل سعادت سلامى است
پس سلام بر تو باد از اصحاب یمین‌
پس (به او گفته می‌شود:) سلام بر تو باد، (که) از اصحاب دست راست (هستی)
[به او گفته می شود:] از سوی سعادتمندان بر تو سلام باد
[به او گفته می‌شود:] «سلامت و امنیت بر تو باد، که از سعادتمندان هستی»؛
پس (وی را بشارت دهید که) تو را (از هر رنج و درد و الم) ایمنی و سلامت است
پس سلامی تو را از یاران راست‌
از ياران راست بر تو سلام باد
پس، از این راستان برایت سلامی است
[به او گفته مى‌شود:] «از سوی یاران راست، به تو سلام باد!»
از سوی یاران سمت راستیها درودت باد
(به او گفته می‌شود:) سلام بر تو از سوی دوستانت که از اصحاب یمینند
پس تو را از ياران دست راست سلام است
پس (به او گفته می شود:) سلام بر تو باد, (که) از اصحاب دست راست (هستی)

Polish

To "Pokoj tobie!" wsrod towarzyszy prawicy
To "Pokój tobie!" wśród towarzyszy prawicy

Portuguese

Entao, tera a saudacao: "A paz seja contigo", dos companheiros da direita
Então, terá a saudação: "A paz seja contigo", dos companheiros da direita
(Ser-lhe-a dito): Que a paz esteja contigo, da parte dos que estao a direita
(Ser-lhe-á dito): Que a paz esteja contigo, da parte dos que estão à direita

Pushto

نو (ورته ویلى به شي:) تا ته سلام دى۔ (اى) له ښي اړخ والاو ځنې
نو (ورته ویلى به شي:) تا ته سلام دى (اى) له ښي اړخ والاو ځنې

Romanian

“Pace tie!... Tu esti cu cei de-a dreapta!”
“Pace ţie!... Tu eşti cu cei de-a dreapta!”
Pace exista sorti ai ala dreptate
Atunci [el va fi primit cu cuvintele] “Pace þie care eºti dintre oamenii mainii drepte!”
Atunci [el va fi primit cu cuvintele] “Pace þie care eºti dintre oamenii mâinii drepte!”

Rundi

Rero izobabwirwa iti:- n’amahoro y’Imana kuri wewe, kuko uri mu bantu b’intungane

Russian

“Pace tie!... Tu esti cu cei de-a dreapta!”
то (будет сказано ему): «Мир [спокойствие] тебе, (за то, что ты оказался) из (числа) тех, кто по правую сторону!»
to yemu skazhut: «Mir tebe! Ty yavlyayesh'sya odnim iz tekh, kto na pravoy storone»
то ему скажут: «Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне»
To "Mir tebe!" ot stoyashchikh na pravoy storone
То "Мир тебе!" от стоящих на правой стороне
то "мир тебе" от владык правой руки
to [yemu skazhut]: "Mir tebe" - [te], kto na pravoy storone
то [ему скажут]: "Мир тебе" - [те], кто на правой стороне
to yemu budet skazano v znak privetstviya i pochota: "Mir tebe i privetstviye ot tvoikh brat'yev, kotorym vruchena Kniga zapisi ikh deyaniy v pravuyu ruku
то ему будет сказано в знак приветствия и почёта: "Мир тебе и приветствие от твоих братьев, которым вручена Книга записи их деяний в правую руку
To "Mir tebe!" yemu privetom budet Ot pravoy storony lyudey
То "Мир тебе!" ему приветом будет От правой стороны людей

Serbian

па, мир Божји теби од оних са десне стране

Shona

Zvino pane kuchengetedzeka nerunyararo kune avo vekuruoko rwerudyi

Sindhi

ته سڄي پاسي وارن مان توکي سلامتي آھي

Sinhala

(ohuta) “o dakunu parsavaye sitinneni! obata santiya ha samadanaya at veva!” (yayi kiyanu læbe)
(ohuṭa) “ō dakuṇu pārśavayē siṭinneni! obaṭa śāntiya hā samādānaya at vēvā!” (yayi kiyanu læbē)
(ඔහුට) “ඕ දකුණු පාර්ශවයේ සිටින්නෙනි! ඔබට ශාන්තිය හා සමාදානය අත් වේවා!” (යයි කියනු ලැබේ)
ese nam dakunu pasa janaya aturin vu obata santiyayi
esē nam dakuṇu pasa janayā aturin vū obaṭa śāntiyayi
එසේ නම් දකුණු පස ජනයා අතුරින් වූ ඔබට ශාන්තියයි

Slovak

peace bol lot z those na pravo

Somali

Nabad baa kaaga sugnaatay xagga kuwa ah gacanta midig
Nabadgalyaa u sugnaatay (iyo wanaag)
Nabadgalyaa kaaga sugnaatay kuwa midigta

Sotho

Joale, kemoo tumeliso ea ba ka letsohong le letona e tla ba: “Khotso e be le uena.”

Spanish

[Los Angeles le diran:] Estas a salvo del castigo, pues eres de los que recibiran el registro de sus obras con la mano derecha
[Los Ángeles le dirán:] Estás a salvo del castigo, pues eres de los que recibirán el registro de sus obras con la mano derecha
(los angeles le diran:) «La paz este contigo, estas entre los de la derecha»
(los ángeles le dirán:) «La paz esté contigo, estás entre los de la derecha»
(los angeles le diran:) “La paz este contigo, estas entre los de la derecha”
(los ángeles le dirán:) “La paz esté contigo, estás entre los de la derecha”
«¡Paz a ti, que eres de los de la derecha!»
«¡Paz a ti, que eres de los de la derecha!»
[el tambien sera admitido en el paraiso con las palabras:] “¡La paz sea contigo, [que eres] de los que han alcanzado la rectitud!”
[él también será admitido en el paraíso con las palabras:] “¡La paz sea contigo, [que eres] de los que han alcanzado la rectitud!”
La paz sea contigo, pues eres de los companeros de la derecha
La paz sea contigo, pues eres de los compañeros de la derecha
pues: «¡Paz para ti! de parte de los companeros de la derecha.»
pues: «¡Paz para ti! de parte de los compañeros de la derecha.»

Swahili

ataambiwa, «Umesalimika na kuwa kwenye amani, kwa kuwa wewe ni miongoni mwa watu wa upande wa kulia.»
Basi ni Salamu kwako uliye miongoni mwa watu wa upande wa kulia

Swedish

skall han halsas med orden "Fred! Du ar en av dem som hor till den hogra sidan
skall han hälsas med orden "Fred! Du är en av dem som hör till den högra sidan

Tajik

pas turo az ahli sa'odat salom ast
pas turo az ahli sa'odat salom ast
пас туро аз аҳли саъодат салом аст
pas gufta mesavad ʙa u: Salom va amon ʙod ʙa tu az coniʙi joroni rost (ahli sa'odat)
pas gufta meşavad ʙa ū: Salom va amon ʙod ʙa tu az çoniʙi joroni rost (ahli sa'odat)
пас гуфта мешавад ба ӯ: Салом ва амон бод ба ту аз ҷониби ёрони рост (аҳли саъодат)
[ʙa u gufta mesavad] «Salomat va amnijat ʙar tu ʙod, ki az saodatmandon hasti»
[ʙa ū gufta meşavad] «Salomat va amnijat ʙar tu ʙod, ki az saodatmandon hastī»
[ба ӯ гуфта мешавад] «Саломат ва амният бар ту бод, ки аз саодатмандон ҳастӣ»

Tamil

avarai nokki ‘‘valappakkattil ullavarkalil iruntu umakku ‘‘salam'' iterram untakuka! (Enra mukaman) kurappatum
avarai nōkki ‘‘valappakkattil uḷḷavarkaḷil iruntu umakku ‘‘salām'' īṭēṟṟam uṇṭākuka! (Eṉṟa mukamaṉ) kūṟappaṭum
அவரை நோக்கி ‘‘வலப்பக்கத்தில் உள்ளவர்களில் இருந்து உமக்கு ‘‘ஸலாம்'' ஈடேற்றம் உண்டாகுக! (என்ற முகமன்) கூறப்படும்
valappurattore! Unkalukku"salam" untavataka" (enru kurappatum)
valappuṟattōrē! Uṅkaḷukku"salām" uṇṭāvatāka" (eṉṟu kūṟappaṭum)
வலப்புறத்தோரே! உங்களுக்கு "ஸலாம்" உண்டாவதாக" (என்று கூறப்படும்)

Tatar

Сиңа җәннәттәге уң тараф юлдашыңнан сәламдер

Telugu

atanito: "Niku santi kalugugaka (salam)! Nivu kudipaksam varilo ceravu." (Ani anabadutundi)
atanitō: "Nīku śānti kalugugāka (salāṁ)! Nīvu kuḍipakṣaṁ vārilō cērāvu." (Ani anabaḍutundi)
అతనితో: "నీకు శాంతి కలుగుగాక (సలాం)! నీవు కుడిపక్షం వారిలో చేరావు." (అని అనబడుతుంది)
అతనితో: “నీకు శాంతి కలుగుగాక (సలాం)! నీవు కుడిపక్షం వారిలో చేరావు.” (అని అనబడుతుంది)

Thai

dangnan khwam plxdphay k pen khxng cea nı thana pen phu xyu nı klum thang khwa (phu di rab banthuk dwy muxkhwa)
dạngnận khwām plxdp̣hạy k̆ pĕn k̄hxng cêā nı ṭ̄hāna pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı klùm thāng k̄hwā (p̄hū̂ dị̂ rạb bạnthụk d̂wy mụ̄xk̄hwā)
ดังนั้นความปลอดภัยก็เป็นของเจ้า ในฐานะเป็นผู้อยู่ในกลุ่มทางขวา (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือขวา)
dangnan khwam plxdphay k pen khxng cea nı thana pen phu xyu nı klum thang khwa (phu di rab banthuk dwy muxkhwa)
dạngnận khwām plxdp̣hạy k̆ pĕn k̄hxng cêā nı ṭ̄hāna pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı klùm thāng k̄hwā (p̄hū̂ dị̂ rạb bạnthụk d̂wy mụ̄xk̄hwā)
ดังนั้นความปลอดภัยก็เป็นของเจ้า ในฐานะเป็นผู้อยู่ ในกลุ่มทางขวา (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือขวา)

Turkish

Artık esenlik sana sag taraf ehlinden
Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden
Ey sagdaki! Sana selam olsun
Ey sağdaki! Sana selam olsun
Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana
Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana
Artık (ey sagcı), sana sagcı kardeslerinden selam olsun! (emniyet ve selamet icindesin)
Artık (ey sağcı), sana sağcı kardeşlerinden selâm olsun! (emniyet ve selâmet içindesin)
Ve eger meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selam olsun
Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun
Ey sagcılardan olan kisi, sana selam olsun!" denir
Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!" denir
(Ey sagci), sana sagcilardan selam
(Ey sagci), sana sagcilardan selam
Ey sagdaki! Sana selam olsun
Ey sağdaki! Sana selam olsun
Sana sagdakilerden selam olsun
Sana sağdakilerden selam olsun
(Ey sagcı), sana sagcılardan selam
(Ey sağcı), sana sağcılardan selam
artık selam sana, sagın adamlarından
artık selam sana, sağın adamlarından
«(Ey sagcı), sana sagcılardan selam!»
«(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!»
Defterlerini sagdan alacak olan arkadaslarının selamı var sana
Defterlerini sağdan alacak olan arkadaşlarının selâmı var sana
Artık, ´Ashab-ı Yemin´den selam sana
Artık, ´Ashab-ı Yemin´den selam sana
Artık sagcılardan selam sana
Artık sağcılardan selâm sana
Selem sana sagcılardan
Selem sana sağcılardan
O zaman ashabı yeminden (hayat filmleri sagından verilenlerden) “sana selam olsun” (denir)
O zaman ashabı yeminden (hayat filmleri sağından verilenlerden) “sana selâm olsun” (denir)
Feselamun leke min ashabilyemiyni
Feselamun leke min ashabilyemiyni
Fe selamun leke min ashabil yemin(yemini)
Fe selâmun leke min ashâbil yemîn(yemîni)
(cennette su sozlerle karsılanacaktır:) "Durust ve erdemlilerden (olan) sana selam olsun
(cennette şu sözlerle karşılanacaktır:) "Dürüst ve erdemlilerden (olan) sana selam olsun
feselamul leke min ashabi-lyemin
feselâmül leke min aṣḥâbi-lyemîn
«Ey sagdaki! Sana selam olsun!»
«Ey sağdaki! Sana selam olsun!»
Sag taraf halkından sana selam
Sağ taraf halkından sana selam
Ey sagdaki! Sana selam olsun
Ey sağdaki! Sana selam olsun
Eger ashab-ı yeminden ise “Selam sana ashab-ı yeminden!” denilecek
Eğer ashab-ı yeminden ise “Selâm sana ashab-ı yeminden!” denilecek
(Ey sagcı) Sana sagcılardan selam var
(Ey sağcı) Sana sağcılardan selam var
Artık, «Ashab-ı Yemin»den selam sana
Artık, «Ashab-ı Yemin»den selam sana
Ey sagdaki! Sana selam olsun
Ey sağdaki! Sana selam olsun
Selam sana kutlu ve ugurlu kisilerden!" denir ona
Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona
Selam sana kutlu ve ugurlu kisilerden!" denir ona
Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona
Selam sana kutlu ve ugurlu kisilerden!" denir ona
Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona

Twi

Ɛneε asomdweε nka wo, Nifaso foͻ no

Uighur

ئەگەر ئۇ سائادەتمەنلەردىن بولىدىغان بولسا، (ئۇلار راھەت - پاراغەتتە بولغانلىقى ئۈچۈن) (ئى مۇھەممەد!) ئۇلاردىن ساڭا سالام
ئەگەر ئۇ سائادەتمەنلەردىن بولىدىغان بولسا«ساڭا سالام، سەن سائادەتمەنلەردىن ئىكەنسەن» دېيىلىدۇ. [90ـ]

Ukrainian

мир тобі! Ти — один із тих, хто праворуч
myr yavlyaye soboyu dolyu tsykh na pravi
мир являє собою долю цих на праві
myr tobi! Ty — odyn iz tykh, khto pravoruch
мир тобі! Ти — один із тих, хто праворуч
myr tobi! Ty — odyn iz tykh, khto pravoruch
мир тобі! Ти — один із тих, хто праворуч

Urdu

To uska istaqbal (welcome) yun hota hai ke salaam hai tujhey, tu ashab-ul-yameen (People on the Right) mein se hai
تو اس کا استقبال یوں ہوتا ہے کہ سلام ہے تجھے، تو اصحاب الیمین میں سے ہے
تو اے شخص تو جو داہنے والوں میں سے ہے تجھ پر سلام ہو
تو (کہا جائے گا کہ) تجھ پر داہنے ہاتھ والوں کی طرف سے سلام
تو سلامتی پہنچے تجھ کو داہنے والوں سے [۴۷]
تمہارے لئے سلامتی ہو تو اصحاب الیمین میں سے ہے۔
To bhi salamti hai teray liye kay tu dahanay walon mein say hai
تو بھی سلامتی ہے تیرے لیے کہ تو داہنے والوں میں سے ہے
to bhi salaamti hai tere liye, ke to daahne waalo mein se hai
تو (اسے کہا جائے گا) تمہیں سلام ہو اصحاب یمین کی طرف سے
تو (اس سے کہا جائے گا:) تمہارے لئے دائیں جانب والوں کی طرف سے سلام ہے (یا اے نبی! آپ پر اصحابِ یمین کی جانب سے سلام ہے)
تو (اس سے کہا جائے گا کہ) تمہارے لیے سلامتی ہی سلامتی ہے کہ تم دائیں ہاتھ والوں میں سے ہو۔
تو اصحاب یمین کی طرف سے تمہارے لئے سلام ہے

Uzbek

Бас, сенга ўнг тараф эгаларидан Салом бўлсин, (дейилур)
у ҳолда (эй саодатманд бандам), сенга ўнг томон эгаларидан салом бўлгай
Бас, «Сенга ўнг тараф эгаларидан Салом»дир

Vietnamese

Thi (se đuoc chao) “Salam!” tu nhung nguoi Ban ben Tay Phai
Thì (sẽ được chào) “Salam!” từ những người Bạn bên Tay Phải
Y se đuoc tiep đon tu nhung nguoi ban cua tay phai (voi loi): “Chao an lanh!”
Y sẽ được tiếp đón từ những người bạn của tay phải (với lời): “Chào an lành!”

Xhosa

(Iingelosi ziya kuthi kuye): “Makube lukhuseleko noxolo kuwe wena oluvela kumadlelane angasekunene.”

Yau

Basi (jukasasalilidwaga kuti): “Ntendele uli kukwenu, (ligongo lyakuwa kwenu) mu wandu wakunkono wan’dyo.”
Basi (jukasasalilidwaga kuti): “Ntendele uli kukwenu, (ligongo lyakuŵa kwenu) mu ŵandu ŵakunkono wan’dyo.”

Yoruba

alaafia ni fun o laaarin awon ero owo otun
àlàáfíà ni fún ọ láààrin àwọn èrò ọwọ́ ọ̀tún

Zulu