Achinese
Meunyo ureueng nyan toe that ngon Tuhan
Afar
A rabe num Yallal xayyoysime marih num yekkek
Afrikaans
As hy een van diegene is wat ná aan Allah is
Albanian
Dhe nese eshte nga te afermit (e All-llahut)
Dhe nëse është nga të afërmit (e All-llahut)
Dhe, nese eshte (ai qe eshte ne agoni) nga ata qe jane afer te Perendia –
Dhe, nëse është (ai që është në agoni) nga ata që janë afër te Perëndia –
Keshtu, nese ai (ne agoni) eshte nga ata qe jane te afert (me Allahun)
Kështu, nëse ai (në agoni) është nga ata që janë të afërt (me Allahun)
E nese ai (i vdekuri) eshte prej te afermeve (te Zotit)
E nëse ai (i vdekuri) është prej të afërmëve (të Zotit)
E nese ai (i vdekuri) eshte prej te afermve (te Zotit)
E nëse ai (i vdekuri) është prej të afërmve (të Zotit)
Amharic
(mwachu) kebalemwalochu bihonima፡፡
(mwachu) kebalemwalochu bīẖonima፡፡
(ሟቹ) ከባለሟሎቹ ቢኾንማ፡፡
Arabic
«فأما إن كان» الميت «من المقربين»
fama 'iin kan almayit min alssabiqin almqrbyn, falah eind mawtih alrahmat alwasieat walfrh wama ttyb bih nfsh, walah janat alnaeim fi alakhrt
فأما إن كان الميت من السابقين المقربين، فله عند موته الرحمة الواسعة والفرح وما تطيب به نفسه، وله جنة النعيم في الآخرة
Faamma in kana mina almuqarrabeena
Fa ammaaa in kaana minal muqarrabeen
Faamma in kana minaalmuqarrabeen
Faamma in kana mina almuqarrabeena
fa-amma in kana mina l-muqarabina
fa-amma in kana mina l-muqarabina
fa-ammā in kāna mina l-muqarabīna
فَأَمَّاۤ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِینَ
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُقَرَّبِينَ
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُقَرَّبِينَ
فَاَمَّا٘ اِنۡ كَانَ مِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَۙ
فَأَمَّاۤ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِینَ
فَاَمَّا٘ اِنۡ كَانَ مِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَ ٨٨ﶫ
Fa'amma 'In Kana Mina Al-Muqarrabina
Fa'ammā 'In Kāna Mina Al-Muqarrabīna
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ اَ۬لْمُقَرَّبِينَ
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُقَرَّبِينَ
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُقَرَّبِينَ
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
فاما ان كان من المقربين
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ اَ۬لْمُقَرَّبِينَ
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
فاما ان كان من المقربين
Assamese
tara pichata si yadi naikatyapraaptasakalara ejana haya
tāra pichata si yadi naikaṭyapraāptasakalara ējana haẏa
তাৰ পিছত সি যদি নৈকট্যপ্ৰাপ্তসকলৰ এজন হয়
Azerbaijani
Amma əgər o, Allaha yaxın olanlardandırsa
Amma əgər o, Allaha yaxın olanlardandırsa
Amma əgər o, Allaha yaxın olanlardandırsa
Amma əgər o, Allaha yaxın olanlardandırsa
Amma əgər (olən kimsə Allah dərgahına, Allahın lutf və mərhəmətinə) yaxın olanlardandırsa
Amma əgər (ölən kimsə Allah dərgahına, Allahın lütf və mərhəmətinə) yaxın olanlardandırsa
Bambara
ߣߌ߫ ‹ ߛߊ߬ߓߊ߮› ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ‹ ߛߊ߬ߓߊ߮ › ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߸
ߣߌ߫ ‹ ߛߊ߬ߓߊ߮ › ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
Bengali
atahpara yadi se naikatyapraaptadera ekajana haya
ataḥpara yadi sē naikaṭyapraāptadēra ēkajana haẏa
অতঃপর যদি সে নৈকট্যপ্ৰাপ্তদের একজন হয়
yadi se naikatyasiladera ekajana haya
yadi sē naikaṭyaśīladēra ēkajana haẏa
যদি সে নৈকট্যশীলদের একজন হয়
ara paksantare yadi se naikatyapraptadera antarbhukta haya.
āra pakṣāntarē yadi sē naikaṭyaprāptadēra antarbhukta haẏa.
আর পক্ষান্তরে যদি সে নৈকট্যপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়।
Berber
Ma illa seg iqoiben
Ma illa seg iqôiben
Bosnian
I ako bude jedan od onih koji su Allahu bliski –
I ako bude jedan od onih koji su Allahu bliski –
I ako bude jedan od onih koji su Allahu bliski
I ako bude jedan od onih koji su Allahu bliski
I ako bude jedan od onih koji su Allahu bliski
I ako bude jedan od onih koji su Allahu bliski
Pa, ako bude od priblizenih
Pa, ako bude od približenih
FE’EMMA ‘IN KANE MINEL-MUKARREBINE
I ako bude jedan od onih koji su Allahu bliski –
I ako bude jedan od onih koji su Allahu bliski –
Bulgarian
I ako [umirashtiyat] e ot priblizhenite [na Allakh]
I ako [umirashtiyat] e ot priblizhenite [na Allakh]
И ако [умиращият] е от приближените [на Аллах]
Burmese
သို့ရာတွင် အကယ်၍ ထို (ကွယ်လွန်ချိန်ရောက်နေသော) သူသည် (အရှင့်လမ်းစဉ်တော်နှင့်အညီ ဘဝဆောက်တည်လျက် အရှင်မြတ်နှင့်) နီးကပ်သောသူတို့တွင် ပါဝင်ခဲ့သော်။
၈၈။ တဖန်ကွယ်လွန်သေဆုံးသူသည် ငါ့အပါးတော်သို့ ယူဆောင်ခဲ့သောသူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်လျှင်။
တစ်ဖန် မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ အကယ်၍ ထို(သေဆုံးသော) သူသည် နီးကပ်သောသူတို့တွင် ပါဝင်ခဲ့သည်ရှိသော်။
ထို့နောက် မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ အကယ်၍(သေဆုံး)သူသည် နီးကပ်သူများထဲမှဖြစ်ခဲ့လျှင်၊
Catalan
Si figura entre els afins
Si figura entre els afins
Chichewa
Ndipo ngati iye ndi mmodzi wa anthu amene ali kufupi ndi Mulungu
“Ngati (amene yamfikira imfayo) adali mmodzi wa woyandikitsidwa (kwa Allah)
Chinese(simplified)
Ruguo ta shi bei juangu de,
Rúguǒ tā shì bèi juàngù de,
如果他是被眷顾的,
Ruguo ta [jiang sizhe] shi jiejin an la de ren,
Rúguǒ tā [jiàng sǐzhě] shì jiējìn ān lā de rén,
如果他[将死者]是接近安拉的人,
Ruguo ta shi bei juangu de
Rúguǒ tā shì bèi juàngù de
如果他是被眷顾的,
Chinese(traditional)
Ruguo ta shi bei juangu de
Rúguǒ tā shì bèi juàngù de
如果 他是被眷顾的,
Ruguo ta shi bei juangu de,
Rúguǒ tā shì bèi juàngù de,
如果他是被眷顧的,
Croatian
Pa, ako bude od priblizenih
Pa, ako bude od približenih
Czech
Vsak byl-li by jednim z nejblize k Bohu stojicich
Však byl-li by jedním z nejblíže k Bohu stojících
Jestlie on jsem 1 z ty pred Mne
Jestlie on jsem 1 z ty pred Mne
Jestlize byl z priblizenych k Bohu
Jestliže byl z přiblížených k Bohu
Dagbani
Tɔ! Amaa! O (kum maa) yi bela ninvuɣu shɛba ban miri Naawuni puuni
Danish
Dersom han er ene af de nær Mig
Als hij nu behoort tot degenen, die dicht bij God zijn
Dari
پس اما اگر از مقربان (دربار الهی) باشد
Divehi
ފަހެ، އެ (މަރުވި) މީހާ ކުއްތަންކުރައްވާފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިންވާނަމަ، ދަންނާށެވެ
Dutch
En als hij behoort tot hen die in de nabijheid van God zijn gebracht
En voor hem die tot degenen behoort, welke God zullen naderen
Als hij (de ziel) tot de nabijgebrachten behoort
Als hij nu behoort tot degenen, die dicht bij God zijn
English
If that dying person is one of those who will be brought near to God
Then, if the dying person be of those brought near (to Allah)
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah
Then if he be of the broughtnigh
So if he is one of those who are near-stationed (to Allah)
Then, if he is one of the honoured
But the truth is that if he is one of Those Brought Near
Then, if he be of those brought nigh the Throne
Then if he is of those nearest to God
But if he is one of the close ones (to God)
Then, if he be of those brought near
Then, if he be of those brought near
Now, if he (that dying human) is of those near-stationed to God
If he or she is one of those nearest to Allah s special blessedness and he or she stands high in His favour
So if it is, if he became of those who have been sanctioned nearness (to Allah)
If he had been among the ones who are brought near
And if the dying person had been (the one) nearest (to Allah)
But either, if he be of those brought nigh to God
Then if the dying person is one of those near to Us
And whether he be of those who shall approach near unto God
Then if he is one of those Near to Allah
But as to him who shall enjoy near access to God
So but if he was from the neared/closer
So if he is one of those who are near-stationed (to Allah)
Then if he is from among those near (to Allah)
Then if he is from among those near (to God)
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah)
So if he is one of those near [to Allah]
Thus if he is of those brought nigh
So, in case he (the dying person) is from among those blessed with nearness
[ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God
So, as for him who in case he is of those brought near (to Us)
(If a dying soul) is of those near to God
Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah)
So, in case he (the dying person) is from among those blessed with nearness
So, if the deceased is one of those brought near ˹to Us˺
So, if the deceased is one of those brought near ˹to Us˺
Thus, if he is favoured
If that dying person is one of those who will be brought near to Allah
If the deceased was of those brought near to God
Then, if he be of the Muqarrabin
Now, if he is of those drawn near (for having walked aright)
Therefore, if he be among those nearest to Allah
But if he is one of those brought near
But if he is one of those brought near
Thus if he is one of those who are drawn close
So, if he is one of those who are made near
So, if he is one of those who are made near
So if one be among those brought nigh
And if the deceased was of those brought near to Allah
But if he [the dying person] is one of those brought near to God
Thus, then, if he be of those Nearest to God
Esperanto
Se li est 1 de those proksim Me
Filipino
At kung siya (na mamamatay na) ay isa sa Muqaribun (siya na ang magiging kasama ay mga malalapit kay Allah)
Kaya tungkol naman sa kung siya ay kabilang sa mga inilapit [kay Allāh]
Finnish
Jos kuoleva kuuluu niihin, jotka paasevat lahelle Jumalaa
Jos kuoleva kuuluu niihin, jotka pääsevät lähelle Jumalaa
French
Si (le defunt) est du nombre des privilegies
Si (le défunt) est du nombre des privilégiés
Si celui-ci est du nombre des rapproches (d’Allah)
Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d’Allah)
Si celui-ci est du nombre des rapproches (d'Allah)
Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d'Allah)
Si le moribond est du nombre des rapproches
Si le moribond est du nombre des rapprochés
En verite, s’il (le mort) est destine a compter parmi ceux qui seront admis aupres de Dieu (les rapproches de Dieu)
En vérité, s’il (le mort) est destiné à compter parmi ceux qui seront admis auprès de Dieu (les rapprochés de Dieu)
Fulah
Si tawii on ko jeyaaɗo e ɓattinaaɓe ɓen
Ganda
Naye (omufu) bwaba mu bo kumpi (ne Katonda)
German
Wenn er nun zu denen gehort, die (Allah) nahe sind
Wenn er nun zu denen gehört, die (Allah) nahe sind
Wenn er nun zu denen gehort, die in die Nahe Gottes zugelassen werden
Wenn er nun zu denen gehört, die in die Nähe Gottes zugelassen werden
Und wenn er zu den Nahegebrachten gehorte
Und wenn er zu den Nahegebrachten gehörte
Wenn er nun zu den (Allah) Nahegestellten gehort
Wenn er nun zu den (Allah) Nahegestellten gehört
Wenn er nun zu den (Allah) Nahegestellten gehort
Wenn er nun zu den (Allah) Nahegestellten gehört
Gujarati
basa! Je ko'i allahana darabaramam najika karelo hase
basa! Jē kō'i allāhanā darabāramāṁ najīka karēlō haśē
બસ ! જે કોઇ અલ્લાહના દરબારમાં નજીક કરેલો હશે
Hausa
To, amma idan (mai mutuwar) ya kasance daga makusanta
To, amma idan (mai mutuwar) ya kasance daga makusanta
To, amma idan (mai mutuwar) ya kasance daga makusanta
To, amma idan (mai mutuwar) ya kasance daga makusanta
Hebrew
אך אם המת יהיה מאלה אשר קרובים לאללה
אך אם המת יהיה מאלה אשר קרובים לאלוהים
Hindi
phir yadi vah (praanee) sameepavartiyon mein hai
फिर यदि वह (प्राणी) समीपवर्तियों में है।
phir yadi vah (allaah ke) nikatavartiyon mein se hai
फिर यदि वह (अल्लाह के) निकटवर्तियों में से है
pas agar vah (marane vaala khuda ke) muqarrebeen se hai
पस अगर वह (मरने वाला ख़ुदा के) मुक़र्रेबीन से है
Hungarian
Ha o (a haldoklo lelek) a kozellevok koze tartozik
Ha ő (a haldokló lélek) a közellévők közé tartozik
Indonesian
Jika dia (orang yang mati) itu termasuk yang didekatkan (kepada Allah)
(Adapun jika dia) orang yang mati itu (termasuk orang-orang yang didekatkan-kepada Allah)
adapun jika dia (orang yang mati) termasuk orang yang didekatkan (kepada Allah)
Kalau orang yang mati itu berasal dari golongan yang paling dahulu beriman dan didekatkan kepada Allah, maka kesudahannya adalah kenyamanan, kasih sayang, rezeki yang baik, dan surga yang berisikan kesenangan
Jika dia (orang yang mati) itu termasuk didekatkan (kepada Allah)
Jika dia (orang yang mati) itu termasuk yang didekatkan (kepada Allah)
Iranun
Na amai ka aya butad iyan na pud ko phamakaranın (ko Sorga)
Italian
Se [il morente] fa parte dei ravvicinati [ad Allah]
Se [il morente] fa parte dei ravvicinati [ad Allah]
Japanese
Moshi kare ga,(arra) ni chikadzuke rareta monodearunara
Moshi kare ga,(arrā) ni chikadzuke rareta monodearunara
もしかれが,(アッラー)に近付けられた者であるなら,
Javanese
Manawa mayit mau ewone wong kachedak ing Allah
Manawa mayit mau ewone wong kachedak ing Allah
Kannada
nivu satyavantaragiddare, adannu (atana atmavannu) maralisiri –
nīvu satyavantarāgiddare, adannu (ātana ātmavannu) maraḷisiri –
ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು (ಆತನ ಆತ್ಮವನ್ನು) ಮರಳಿಸಿರಿ –
Kazakh
Al eger olgen kisi, Allaga jaqındardan bolsa
Al eger ölgen kisi, Allağa jaqındardan bolsa
Ал егер өлген кісі, Аллаға жақындардан болса
Al, eger ol jaqındatılgandardan / ozwsılardan / bolsa
Al, eger ol jaqındatılğandardan / ozwşılardan / bolsa
Ал, егер ол жақындатылғандардан / озушылардан / болса
Kendayan
Kade’ ia (urakng nang mati) koa tamasok nang di samakatn (ka’ Allah)
Khmer
haey brasenbae anak del slab noh chit nung a l laoh
ហើយប្រសិនបើអ្នកដែលស្លាប់នោះជិតនឹងអល់ឡោះ
Kinyarwanda
Niba (uwo muntu ugiye gupfa) ari mu ba hafi (ya Allah)
Niba (uwo muntu ugiye gupfa) ari mu ba hafi (ya Allah)
Kirghiz
Emi eger (janı alkımga kelgen) adam aldıŋkılardan bolso
Emi eger (janı alkımga kelgen) adam aldıŋkılardan bolso
Эми эгер (жаны алкымга келген) адам алдыңкылардан болсо
Korean
geuleona hananim gakkai issneun jaleul wihae
그러나 하나님 가까이 있는 자를 위해
geuleona hananim gakkai issneun jaleul wihae
그러나 하나님 가까이 있는 자를 위해
Kurdish
جا ئهگهر ئهو کهسهی کهلهسهرهمهرگدایه لهنزیکان و خۆشهویستانی ئێمه بێت
ئەمجا ئەگەر ئەو (کەسەی لە گیانە ڵادایە) لەنزیکان بێ(لەخوا)
Kurmanji
Veca heci eger ew ji en nezbuyi be
Vêca heçî eger ew ji ên nêzbûyî be
Latin
Si he est 1 de those apud Me
Lingala
Soki akozala na molongo ya bato ya pembeni ya (Allah)
Luyia
Ne naliba mubalibukanilwa
Macedonian
И ако биде еден од тие што Му се блиски на Аллах
A. ako nekoj bide Od bliskite na Allah
A. ako nekoj bide Od bliskite na Allah
А. ако некој биде Од блиските на Аллах
Malay
Kesudahannya: jika ia (yang mati itu) dari orang-orang " Muqarrabiin
Malayalam
appeal avan (mariccavan) samipyam sid'dhiccavaril pettavananenkil
appēāḷ avan (mariccavan) sāmīpyaṁ sid'dhiccavaril peṭṭavanāṇeṅkil
അപ്പോള് അവന് (മരിച്ചവന്) സാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവരില് പെട്ടവനാണെങ്കില്
appeal avan (mariccavan) samipyam sid'dhiccavaril pettavananenkil
appēāḷ avan (mariccavan) sāmīpyaṁ sid'dhiccavaril peṭṭavanāṇeṅkil
അപ്പോള് അവന് (മരിച്ചവന്) സാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവരില് പെട്ടവനാണെങ്കില്
marikkunnavan daivasamipyam sid'dhiccavananenkil
marikkunnavan daivasāmīpyaṁ sid'dhiccavanāṇeṅkil
മരിക്കുന്നവന് ദൈവസാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവനാണെങ്കില്
Maltese
Mela jekk (il-mejjet) ikun minn dawk li tqarrbu (/ejn Alla bl-għemejjel tajba tagħhom)
Mela jekk (il-mejjet) ikun minn dawk li tqarrbu (/ejn Alla bl-għemejjel tajba tagħhom)
Maranao
Na amay ka aya btad iyan na pd ko phamakaranin (ko sorga)
Marathi
Tara jo koni (allahacya darabarata) nikatatama asela
Tara jō kōṇī (allāhacyā darabārāta) nikaṭatama asēla
८८. तर जो कोणी (अल्लाहच्या दरबारात) निकटतम असेल
Nepali
ani yadi kohi (allahako) darabarako najika gari'eko hunecha
ani yadi kōhī (allāhakō) darabārakō najīka gari'ēkō hunēcha
अनि यदि कोही (अल्लाहको) दरबारको नजीक गरिएको हुनेछ ।
Norwegian
Hvis han er av dem som far komme i Herrens nærhet
Hvis han er av dem som får komme i Herrens nærhet
Oromo
Yoo inni (namni du’e sun) namoota Rabbitti dhiyeeffaman irraa ta’e
Panjabi
Tam jekara uha (alaha de) nazadiki'am vicom' hai
Tāṁ jēkara uha (alāha dē) nazadīkī'āṁ vicōṁ' hai
ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਉਹ (ਅੱਲਾਹ ਦੇ) ਨਜ਼ਦੀਕੀਆਂ ਵਿਚੋਂ' ਹੈ।
Persian
اما اگر از مقربان باشد،
و امّا اگر [محتضر] از مقربان باشد
سپس آنگاه اگر از مقربان باشد
پس اما اگر (آن شخص) از مقربان باشد
پس اگر [جان به گلو رسیده] از مقربان باشد،
اما اگر او در زمرۀ مقرّبان باشد،
پس (بدانید آن که بمیرد) اگر از مقربان درگاه خداست
پس اگر بود از مقرّبان
و اما اگر [او] از مقربان باشد،
پس اما اگر او از مقرّبان باشد،
پس اگر او از مقرّبان باشد،
و امّا اگر (شخص محتضر) از زمرهی پیشگامان مقرّب باشد
پس اگر او از مقرّبان باشد،
و اما اگر از نزديكداشتگان- مقربان- باشد،
پس اما اگر (آن شخص) از مقربان باشد
Polish
A jesli ten człowiek nalezy do przyblizonych
A jeśli ten człowiek należy do przybliżonych
Portuguese
E, se ele e dos achegados a Allah
E, se ele é dos achegados a Allah
Porem, se ele for um dos achegados (a Deus)
Porém, se ele for um dos achegados (a Deus)
Pushto
نو كه چېرې (دغه مړى) له مقربینو څخه وي
نو كه چېرې (دغه مړى) له مقربینو څخه وي
Romanian
Daca acest om este dintre cei apropiati de Dumnezeu
Dacă acest om este dintre cei apropiaţi de Dumnezeu
Daca el exista 1 ai ala lânga Mie
Daca [acesta] este dintre cei apropiaþi [de Allah]
Dacã [acesta] este dintre cei apropiaþi [de Allah]
Rundi
Niyaba ari muri bamwe bahawe ikaze n’Imana
Russian
Daca acest om este dintre cei apropiati de Dumnezeu
А если же он [умерший] (окажется) из (числа) приближенных (к Аллаху) [из числа опередивших]
Yesli on budet odnim iz priblizhennykh
Если он будет одним из приближенных
No chto zhe? Yesli on iz chisla priblizhennykh k Bogu
Но что же? Если он из числа приближенных к Богу
A yesli on iz priblizhennykh
А если он из приближенных
A yesli umirayushchiy budet iz blizkikh [k Gospodu]
А если умирающий будет из близких [к Господу]
Yesli zhe umirayushchiy byl iz chisla blizkikh k Allakhu - operezhavshiy v sovershenii blagikh deyaniy, - to dlya nego budet pokoy, milost', prekrasnyy udel i blagodatnyy rayskiy sad
Если же умирающий был из числа близких к Аллаху - опережавший в совершении благих деяний, - то для него будет покой, милость, прекрасный удел и благодатный райский сад
I yesli on - odin iz tekh, kto blizok byl k Allakhu
И если он - один из тех, кто близок был к Аллаху
Serbian
И ако буде један од оних који су Аллаху блиски –
Shona
Zvino kana iye munhu ari kufa ari weavo wepedyo (naAllah)
Sindhi
پوءِ جيڪڏھن (مئل الله جي) ويجھن ٻانھن مان ھوندو
Sinhala
(maranayata pat vu aya parisuddhavantayin vasayen hinda, deviyanta) samipa vuvangen keneku vasayen ohu sitinnehi nam
(maraṇayaṭa pat vū aya pariśuddhavantayin vaśayen hin̆da, deviyanṭa) samīpa vūvangen keneku vaśayen ohu siṭinnehi nam
(මරණයට පත් වූ අය පරිශුද්ධවන්තයින් වශයෙන් හිඳ, දෙවියන්ට) සමීප වූවන්ගෙන් කෙනෙකු වශයෙන් ඔහු සිටින්නෙහි නම්
eheyin ohu (allahta) samipatayin aturin vuye nam
eheyin ohu (allāhṭa) samīpatayin aturin vūyē nam
එහෙයින් ඔහු (අල්ලාහ්ට) සමීපතයින් අතුරින් වූයේ නම්
Slovak
If he bol 1 z those zakoncenie do Mna
Somali
Haddaba haddii uu ka mid yahay kuwa loo soo dhoweeyo (Allaah)
Hadduu ka mid yahay (Ruuxa dhiman) kuwa Eebe dhaweeyay
Hadduu ka mid yahay (Ruuxa dhiman) kuwa Eebe dhaweeyay
Sotho
Joale, ke kahoo e reng haeba ele e mong oa ba haufinyane le Allah
Spanish
Sabed que si [el agonizante] es uno de los aventajados
Sabed que si [el agonizante] es uno de los aventajados
Si (el fallecido) es de los mas cercanos a Al-lah (porque competia por ser el primero en obedecerlo)
Si (el fallecido) es de los más cercanos a Al-lah (porque competía por ser el primero en obedecerlo)
Si (el fallecido) es de los mas cercanos a Al-lah (porque competia por ser el primero en obedecerlo)
Si (el fallecido) es de los más cercanos a Al-lah (porque competía por ser el primero en obedecerlo)
Si figura entre los allegados
Si figura entre los allegados
[TODOS habreis de morir.] Mas si uno fuera de los allegados a Dios
[TODOS habréis de morir.] Mas si uno fuera de los allegados a Dios
Si [el agonizante] es uno de los adelantados
Si [el agonizante] es uno de los adelantados
Asi, si era de los cercanos
Así, si era de los cercanos
Swahili
Basi iwapo yule anayekufa ni kati ya watu wa upande wa kulia, atapata rehema kunjufu na furaha
Basi akiwa miongoni mwa walio karibishwa
Swedish
Om [den doende] hor till dem som skall vara i Guds narhet
Om [den döende] hör till dem som skall vara i Guds närhet
Tajik
Ammo agar az muqarraʙon (nazdiksudagon) ʙosad
Ammo agar az muqarraʙon (nazdikşudagon) ʙoşad
Аммо агар аз муқаррабон (наздикшудагон) бошад
Pas, cun murda az muqarraʙoni dargohi Ilohi ʙosad
Pas, cun murda az muqarraʙoni dargohi Ilohī ʙoşad
Пас, чун мурда аз муқаррабони даргоҳи Илоҳӣ бошад
Ammo agar u dar zumrai muqarraʙon ʙosad
Ammo agar ū dar zumrai muqarraʙon ʙoşad
Аммо агар ӯ дар зумраи муқаррабон бошад
Tamil
(irantavar iraiyaccamutaiyavaraka iruntu allahvin) nerukkattai perravarkalil oruvaraka iruntal
(iṟantavar iṟaiyaccamuṭaiyavarāka iruntu allāhviṉ) nerukkattai peṟṟavarkaḷil oruvarāka iruntāl
(இறந்தவர் இறையச்சமுடையவராக இருந்து அல்லாஹ்வின்) நெருக்கத்தை பெற்றவர்களில் ஒருவராக இருந்தால்
(irantavar iraivanukku) nerukkamanavarkalil ninrum irupparayin
(iṟantavar iṟaivaṉukku) nerukkamāṉavarkaḷil niṉṟum iruppārāyiṉ
(இறந்தவர் இறைவனுக்கு) நெருக்கமானவர்களில் நின்றும் இருப்பாராயின்
Tatar
Әгәр ул үлгән кеше Аллаһуга якын кешеләрдән булса
Telugu
kani atadu (maranincevadu), (allah) sannidhyanni pondinavadaite
kāni ataḍu (maraṇin̄cēvāḍu), (allāh) sānnidhyānni pondinavāḍaitē
కాని అతడు (మరణించేవాడు), (అల్లాహ్) సాన్నిధ్యాన్ని పొందినవాడైతే
కాని అతడు (మరణించే వాడు), (అల్లాహ్) సాన్నిధ్యాన్ని పొందినవాడైతే
Thai
sahrab phu thi hakwa khea (phu tay) pen phu kıl chi dkabxallxhˌ
s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ h̄ākẁā k̄heā (p̄hū̂ tāy) pĕn p̄hū̂ kıl̂ chi dkạbxạllxḥˌ
สำหรับผู้ที่หากว่าเขา (ผู้ตาย) เป็นผู้ใกล้ชิดกับอัลลอฮฺ
sahrab phu thi hakwa khea (phu tay) pen phu kıl chi dkabxallxh
s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ h̄ākẁā k̄heā (p̄hū̂ tāy) pĕn p̄hū̂ kıl̂ chi dkạbxạllxḥ
สำหรับผู้ที่หากว่าเขา (ผู้ตาย) เป็นผู้ใกล้ชิดกับอัลลอฮ
Turkish
Artık o kisi yakınlastırılanlardansa
Artık o kişi yakınlaştırılanlardansa
Fakat (olen kisi Allah´a) yakın olanlardan ise
Fakat (ölen kişi Allah´a) yakın olanlardan ise
Eger o (olecek kisi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise
Amma olu, hayırda ileri gecenlerden (Mukarrebun’dan) ise
Amma ölü, hayırda ileri geçenlerden (Mukarrebûn’dan) ise
Fakat o (olmek uzere olan kimse Allah´a) yakınlık saglayanlardan ise, rahatlık, huzur, nes´e ve Nimet Cenneti onundur
Fakat o (ölmek üzere olan kimse Allah´a) yakınlık sağlayanlardan ise, rahatlık, huzur, neş´e ve Nîmet Cenneti onundur
Eger olen o kisi, gozdelerden ise, rahatlık, hosluk ve nimet cenneti onundur
Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur
Fakat olen kisiye gelince, eger o rahmete yaklastirilanlardan ise
Fakat ölen kisiye gelince, eger o rahmete yaklastirilanlardan ise
Fakat (olen kisi Allah'a) yakın olanlardan ise
Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise
Ancak o, (bana) yaklastırılanlardan ise
Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise
Fakat olen kisiye gelince, eger o rahmete yaklastırılanlardan ise
Fakat ölen kişiye gelince, eğer o rahmete yaklaştırılanlardan ise
Ama o (can cekisen kisi) Allah´a yakın olanlardan ise
Ama o (can çekişen kişi) Allah´a yakın olanlardan ise
Fakat olen kisiye gelince, eger o rahmete yaklastırılanlardan ise
Fakat ölen kişiye gelince, eğer o rahmete yaklaştırılanlardan ise
Eger olmek uzere olan kisi Allah´a yakın olanlardan ise
Eğer ölmek üzere olan kişi Allah´a yakın olanlardan ise
Eger o (olecek kisi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise
Simdi, (olene gelince) eger o, mukarreblerden ise
Şimdi, (ölene gelince) eğer o, mukarreblerden ise
Eger o kisi gozdelerden ise
Eğer o kişi gözdelerden ise
Fakat o eger mukarrebin olanlardan (Allah´a yakın olanlardan) ise
Fakat o eğer mukarrebin olanlardan (Allah´a yakın olanlardan) ise
Feemma in kane minelmukarrebiyne
Feemma in kane minelmukarrebiyne
Fe emma in kane minel mukarrebine(mukarrebine)
Fe emmâ in kâne minel mukarrebîne(mukarrebîne)
(Hepiniz olumu tadacaksınız.) Eger bir kimse Allah´a yaklasanlardan olursa
(Hepiniz ölümü tadacaksınız.) Eğer bir kimse Allah´a yaklaşanlardan olursa
feemma in kane mine-lmukarrabin
feemmâ in kâne mine-lmüḳarrabîn
Fakat (olen kisi Allah'a) yakın olanlardan ise
Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise
Eger o, gozde kimselerden ise
Eğer o, gözde kimselerden ise
Eger o (olen kisi), yakın kılınanlardan ise
Eğer o (ölen kişi), yakın kılınanlardan ise
Ama eger olen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, onun icin rahatlık, guzel nasip ve naim cenneti var
Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var
(O can, Allah'a) Yaklastırılanlardan ise
(O can, Allah'a) Yaklaştırılanlardan ise
Eger o (olecek kisi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise
Eger o (olen kisi), yakın kılınanlardan ise
Eğer o (ölen kişi), yakın kılınanlardan ise
Eger o, yaklastırılanlardan ise
Eğer o, yaklaştırılanlardan ise
Eger o, yaklastırılanlardan ise
Eğer o, yaklaştırılanlardan ise
Eger o, yaklastırılanlardan ise
Eğer o, yaklaştırılanlardan ise
Twi
Enti sε (saa nipa no) ka wͻn a wͻ’bεn (Nyankopͻn) no ho a
Uighur
ئەگەر ئۇ مېيىت مۇقەررەبلەردىن (يەنى تائەت - ئىبادەت ۋە ياخشى ئىشلارنى ئەڭ ئالدىدا قىلغۇچىلاردىن) بولىدىغان بولسا، (ئۇنىڭ مۇكاپاتى) راھەت - پاراغەت، ياخشى رىزىق ۋە نازۇنېمەتلىك جەننەت بولىدۇ
ئەگەر ئۇ مېيىت مۇقەررەبلەردىن (يەنى تائەت ـ ئىبادەت ۋە ياخشى ئىشلارنى ئەڭ ئالدىدا قىلغۇچىلاردىن) بولىدىغان بولسا، (ئۇنىڭ مۇكاپاتى) راھەت ـ پاراغەت، ياخشى رىزىق ۋە نازۇنېمەتلىك جەننەت بولىدۇ[88ـ]
Ukrainian
Якщо він був одним із наближених
Yakshcho vin ye odyn z tsʹoho zakryttya do Meni
Якщо він є один з цього закриття до Мені
Yakshcho vin buv odnym iz nablyzhenykh
Якщо він був одним із наближених
Yakshcho vin buv odnym iz nablyzhenykh
Якщо він був одним із наближених
Urdu
Phir woh marne wala agar muqarrabin (near to Allah) mein se hon
پھر وہ مرنے والا اگر مقربین میں سے ہو
پھر (جب قیامت آئے گی) اگر وہ مقربین میں سے ہے
پھر اگر وہ (خدا کے) مقربوں میں سے ہے
سو جو اگر وہ مردہ ہوا مقرب لوگوں میں
پس اگر وہ (مرنے والا) مقربین میں سے ہے۔
Pus jo koi barah-e-elaahi say qareeb kiya hua hoga
پس جو کوئی بارگاه الٰہی سے قریب کیا ہوا ہوگا
pas jo koyi baar-gaahe ilaahi se qareeb kiya hoa hoga
پس وہ (مرنے والا) اگر اللہ کے مقرب بندوں سے ہوگا
پھر اگر وہ (وفات پانے والا) مقرّبین میں سے تھا
پھر اگر وہ (مرنے والا) اللہ کے مقرب بندوں میں سے ہو۔
پھر اگر مرنے والا مقربین میں سے ہے
Uzbek
Агар яқинлаштирилганлардан бўлса
Энди агар ўша (вафот қилгувчи киши Аллоҳга) яқин қилинган (пешқадам)лардан булса
Агар, у муқарраблардан бўлса
Vietnamese
Boi the, neu y la mot trong nhung nguoi gan Allah nhat
Bởi thế, nếu y là một trong những người gần Allah nhất
Vi vay, neu nguoi chet la nguoi thuoc nhung nguoi gan ke (noi Allah)
Vì vậy, nếu người chết là người thuộc những người gần kề (nơi Allah)
Xhosa
Ke kaloku ukuba yena (umfi lowo) ube engomnye wabo basondeleyo kuAllâh (ngokuthandwa)
Yau
Sano naga juli (nkuwajo) mwa akuwandichisyidwa (kwa Allah)
Sano naga juli (nkuwajo) mwa akuŵandichisyidwa (kwa Allah)
Yoruba
Ni ti eni ti o ba wa ninu awon alasun-unmo (Wa)
Ní ti ẹni tí ó bá wà nínú àwọn alásùn-únmọ́ (Wa)
Zulu
Manjalo uma wayengomunye wabasondezwe eduzane