Achinese
Tapeuwoe nyawong teuma lom bak sot Meunyo beuna that peue nyang tapeugah
Afar
Isin nummat yaaba mara tekkeenik Rooci xagarah gacissaanam maay duddan (woh ma-duddan)
Afrikaans
beveel julle dit nie om terug te gaan nie
Albanian
Nuk e ktheni ate, nese flisni te verteten
Nuk e ktheni atë, nëse flisni të vërtetën
atehere do t’ia kthenit (shpirtin atij), nese thoni te verteten
atëherë do t’ia kthenit (shpirtin atij), nëse thoni të vërtetën
ju nuk ia ktheni shpirtin atij? Pergjigjjuni kesaj, nese thoni te verteten
ju nuk ia ktheni shpirtin atij? Përgjigjjuni kësaj, nëse thoni të vërtetën
(Perse) Nuk e ktheni ate (shpirtin te mos dale)
(Përse) Nuk e ktheni atë (shpirtin të mos dalë)
(perse) Nuk e ktheni ate (shpirtin te mos dale)
(përse) Nuk e ktheni atë (shpirtin të mos dalë)
Amharic
iwinetenyochi inide honachihu (nefisituni wede akalu) lemini atimeliswatimi፡፡
iwinetenyochi inide ẖonachihu (nefisītuni wede ākalu) lemini ātimeliswatimi፡፡
እውነተኞች እንደ ኾናችሁ (ነፍሲቱን ወደ አካሉ) ለምን አትመልሷትም፡፡
Arabic
«ترجعونها» تردون الروح إلى الجسد بعد بلوغ الحلقوم «إن كنتم صادقين» فيما زعمتم فلولا الثانية تأكيد للأولى وإذا ظرف لترجعون المتعلق به الشرطان والمعنى: هلا ترجعونها إن نفيتم البعث صادقين في نفيه، أي لينتفي عن محلها الموت كالبعث
whl tastatieun 'iin kuntum ghayr mhasbyn wala mjzyyn baemalkm 'ana teydu alruwh 'iilaa aljsd, 'iin kuntum sadqyn? ln trjewha
وهل تستطيعون إن كنتم غير محاسبين ولا مجزيين بأعمالكم أن تعيدوا الروح إلى الجسد، إن كنتم صادقين؟ لن ترجعوها
TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena
Tarji'oonahaaa in kuntum saadiqeen
TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeen
TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena
tarjiʿunaha in kuntum sadiqina
tarjiʿunaha in kuntum sadiqina
tarjiʿūnahā in kuntum ṣādiqīna
تَرۡجِعُونَهَاۤ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
تَرۡجِعُونَهَا إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
تَرۡجِعُونَهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
تَرۡجِعُونَهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
تَرۡجِعُوۡنَهَا٘ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
تَرۡجِعُونَهَاۤ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
تَرۡجِعُوۡنَهَا٘ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ٨٧
Tarji`unaha 'In Kuntum Sadiqina
Tarji`ūnahā 'In Kuntum Şādiqīna
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
تَرۡجِعُونَهَا إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
تَرۡجِعُونَهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
تَرۡجِعُونَهَا إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
تَرۡجِعُونَهَا إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
تَرۡجِعُونَهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
تَرۡجِعُونَهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ترجعونها ان كنتم صدقين
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
تَرۡجِعُونَهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ (تَرْجِعُونَهَا: تَرُدُّونَ الرُّوحَ إِلَى الجَسَدِ)
ترجعونها ان كنتم صدقين (ترجعونها: تردون الروح الى الجسد)
Assamese
teneha'le tomaloke se'ito (atmato) ghuraa'i nana kiya? Yadi tomaloke satyabadi
tēnēha'lē tōmālōkē sē'iṭō (ātmāṭō) ghuraā'i nāna kiẏa? Yadi tōmālōkē satyabādī
তেনেহ'লে তোমালোকে সেইটো (আত্মাটো) ঘুৰাই নান কিয়? যদি তোমালোকে সত্যবাদী
Azerbaijani
və dogru danısanlarsınız, onda, o canı geri qaytarın
və doğru danışanlarsınız, onda, o canı geri qaytarın
və dogru danısanlarsınız, onda, o canı geri qaytarın
və doğru danışanlarsınız, onda, o canı geri qaytarın
Və əgər (“oləndən sonra hec bir dirilmə, haqq-hesab yoxdur” sozunu) dogru deyirsinizsə, bəlkə, (o cıxan canı) geri (bədənə) qaytarasınız
Və əgər (“öləndən sonra heç bir dirilmə, haqq-hesab yoxdur” sözünü) doğru deyirsinizsə, bəlkə, (o çıxan canı) geri (bədənə) qaytarasınız
Bambara
ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߴߏ߬ ( ߣߌ ) ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߞߍ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߴߏ߬ ( ߣߌ ) ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߴߏ߬ ( ߣߌ ) ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߞߍ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
Bengali
tabe tomara ota [1] phira'o na kena? Yadi tomara satyabadi ha'o
tabē tōmarā ōṭā [1] phirā'ō nā kēna? Yadi tōmarā satyabādī ha'ō
তবে তোমরা ওটা [১] ফিরাও না কেন? যদি তোমরা সত্যবাদী হও
tabe tomara e'i atmake phira'o na kena, yadi tomara satyabadi ha'o
tabē tōmarā ē'i ātmākē phirā'ō nā kēna, yadi tōmarā satyabādī ha'ō
তবে তোমরা এই আত্মাকে ফিরাও না কেন, যদি তোমরা সত্যবাদী হও
take phiriye dite, yadi tomara satyabadi ha'o
tākē phiriẏē ditē, yadi tōmarā satyabādī ha'ō
তাকে ফিরিয়ে দিতে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও
Berber
erret p id, ma tessawalem tidep
erret p id, ma tessawalem tidep
Bosnian
ne povratite, ako istinu govorite
ne povratite, ako istinu govorite
ne povratite, ako istinu govorite
ne povratite, ako istinu govorite
ne povratite, ako istinu govorite
ne povratite, ako istinu govorite
Vratite nju, ako ste iskreni
Vratite nju, ako ste iskreni
TERXHI’UNEHA ‘IN KUNTUM SADIKINE
ne povratite, ako istinu govorite
ne povratite, ako istinu govorite
Bulgarian
ne ya vurnete obratno, ako govorite istinata
ne ya vŭrnete obratno, ako govorite istinata
не я върнете обратно, ако говорите истината
Burmese
အကယ်၍ သင်တို့သည် (တမလွန်ဘဝမရှိဟု ကြွေးကြော်နေခြင်း၌) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သူများဖြစ်ကြလျှင် ယင်း (အသက်ဇီဝိန်) ကို (အဘယ်ကြောင့်) ပြန်လည် အသက်မသွင်း ကြသနည်း။
၈၇။ သင်တို့အမှန်စကားကို ဆိုကြလျှင် ထိုသူ၏ အသက်ကို သူ၏ကိုယ်တွင်းသို့ အဘယ်ကြောင့် ပြန်၍ မသွင်း ကြသနည်း။
ယင်း အသက်ဇီဝိန်ကို ပြန်လည်၍ ယူမထားကြပေသနည်း။
အသင်တို့သည်အမှန်ပြောဆိုသူများဖြစ်ကြလျှင်၊ အဘယ့်ကြောင့် ထိုအသက်ဝိညာဉ်ကို ပြန်သွင်းမထားလိုက်ကြသနည်း။ (ပြန်လည်ယူမထားလိုက်ကြသနည်း။) ###၁၇
Catalan
i es veritat el que dieu, no la feu tornar
i és veritat el que dieu, no la feu tornar
Chichewa
Bwezerani mzimuwo ngati ndinu anthu a choonadi
“Bwenzi mukuubweza (mzimuwo) ngati mukunena zoona
Chinese(simplified)
nimen zen bu shi linghun fu fan yu benwei ne? Ruguo nimen shi shuo shihua de.
nǐmen zěn bù shǐ línghún fù fǎn yú běnwèi ne? Rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.
你们怎不使灵魂复返于本位呢?如果你们是说实话的。
Jiaru nimen bushi shou shenpan de, jiaru nimen shi chengshi de, nimen weihe bu shi linghun fu fan yuan wei ne?
Jiǎrú nǐmen bùshì shòu shěnpàn de, jiǎrú nǐmen shì chéngshí de, nǐmen wèihé bù shǐ línghún fù fǎn yuán wèi ne?
假如你们不是受审判的,假如你们是诚实的,你们为何不使灵魂复返原位呢?
nimen zen bu shi linghun fu fan yu benwei ne? Ruguo nimen shi shuo shihua de
nǐmen zěn bù shǐ línghún fù fǎn yú běnwèi ne? Rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de
你们怎不使灵魂复返于本位呢?如果你们是说实话的。
Chinese(traditional)
nimen zen bu shi linghun fu fan yu benwei ne? Ruguo nimen shi shuo shihua de
nǐmen zěn bù shǐ línghún fù fǎn yú běnwèi ne? Rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de
你们怎 不使灵魂复返于本位呢?如果你们是说实话的。
nimen zen bu shi linghun fu fan yu benwei ne? Ruguo nimen shi shuo shihua de.
nǐmen zěn bù shǐ línghún fù fǎn yú běnwèi ne? Rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.
你們怎不使靈魂復返於本位呢?如果你們是說實話的。
Croatian
Vratite nju, ako ste istiniti
Vratite nju, ako ste istiniti
Czech
navratte dusi jeho (do tela), jste-li pravdomluvnymi
navraťte duši jeho (do těla), jste-li pravdomluvnými
why ty ne uzdravit (svuj duse) ty jsem pravy
why ty ne uzdravit (svuj duše) ty jsem pravý
navratte ji zpet do tela, jste-li pravdomluvnymi
navraťte ji zpět do těla, jste-li pravdomluvnými
Dagbani
Yin labsim ya li (nyɛvuli maa) na, yi yi shiri nyɛla yεlimaŋli nima
Danish
Hvorfor du ikke restituerer (Deres sjæl) du er sandfærdige
Brengt gij haar niet terug indien gij waarachtig zijt
Dari
چرا روح را باز نمیگردانید اگر راست میگویید؟
Divehi
ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނީ، عمل ތަކަށް ޖަޒާ ނުލިބޭނެ ބަޔަކުކަމުގައިވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން އެ ފުރާނަ އަނބުރައި ނުގެންނަނީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުވެރިން ކަމުގައިވާނަމައެވެ
Dutch
brengen jullie hem dan niet terug, als jullie gelijk hebben
Die in het lichaam doen terugkeeren, indien gij de waarheid spreekt
Dan zouden jullie haar (de ziel) terugbrengen, als jullie waarachtig geweest waren
Brengt gij haar niet terug indien gij waarachtig zijt
English
do you not restore his soul to him, if what you say is true
bring back the soul (to its body) if you are truthful
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)
Cause ye it not to return, if ye say sooth
why are you then not able to bring them back to life if you are truthful
Can you not bring him back? (Answer) if you are truthful
do you not send it back if you are telling the truth
do you not bring back his soul, if you speak truly
Call back the soul, if you are truthful
you return it (the soul to the body), if you are truthful
[to Divine dispensation], if you are truthful
[to the Divine dispensation], restore it, should you be truthful
(How is it that) you do not restore the soul (of that dying human), if you are truthful (in your claim)
Why then are you unable to restore the soul to the dying if what you claim is true
bring back that (soul which is leaving the body) — if you are those who speak the truth
returning the soul to the body, if you had been ones who are sincere
Return the soul back (to the dead), if you are (indeed) truthful
do ye not send it back, if ye do tell the truth
restore to the dying person his soul? Answer this, if what you say be true
cause the same to return into the body, if ye speak truth
Force back (the soul), if you are truthful (about your independence)
Cause that soul to return? Tell me, if ye speak the truth
You return it (the life), if you were truthful
why are you then not able to bring them back to life if you are truthful
(that you) bring the (soul) back, if you are truthful
(that you) bring the (soul) back, if you are truthful
That you send it (not) back-- if you are truthful
[Why not then] you bring that [dead body] back to life if you are right
Do ye not force it back, if ye are truthful
bring the soul back, if you are truthful
can you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true
Make it return, if (ever) you are sincere
why can you not bring it (the soul) back (to life)
Bring back the soul (to its body), if you are truthful
bring the soul back, if you are truthful
bring that soul back, if what you say is true
bring that soul back, if what you say is true
If what you say be true
bring that [soul] back, if you are truthful
don't you restore his soul back to him, if your claim is true
Return the soul, if you are truthful
Make the departing return, if you are men of truth? (Denying the Fact that Allah alone is the Giver of life and death, and man owes his abilities, limited or abundant, to Him)
Return the soul, if you are truthful, (in your claim of independence)
Then bring it back, if you are truthful
Then bring it back, if you are truthful
answer back if you are truthful
Then return it, if you are truthful
Then return it, if you are truthful
do you not return it, if you are truthful
Bring it back, if you should be truthful
do you not cause the soul to return to him if you are truthful in your claim
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)
Esperanto
why vi ne restore (your anim) vi est truthful
Filipino
Inyong ibalik (muli ang kanyang) kaluluwa sa kanyang katawan, kung kayo ay nagsasabi ng katotohanan
nagpapabalik kayo nito kung kayo ay mga tapat
Finnish
voi silloin torjua sita kaantymaan takaisin, jos totta puhutte
voi silloin torjua sitä kääntymään takaisin, jos totta puhutte
French
ne la faites-vous pas revenir, si vous etes sinceres (dans vos dires)
ne la faites-vous pas revenir, si vous êtes sincères (dans vos dires)
ne la faites-vous pas revenir [cette ame], si vous etes veridiques
ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques
ne la faites-vous pas revenir [cette ame], si vous etes veridiques
ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques
vous faisiez revenir cette ame, si vous dites la verite
vous faisiez revenir cette âme, si vous dites la vérité
ne lui (l’ame) feriez-vous pas reintegrer le corps, si ce que vous dites est vrai
ne lui (l’âme) feriez-vous pas réintégrer le corps, si ce que vous dites est vrai
Fulah
rutton kin [wonkii], si tawii ko on goonguɓe
Ganda
Muyinza okugamba nti mwandiguzizzaamu mu mubiri, bwe muba mwogera mazima
German
Zwingt ihr sie nicht zuruck (in den Leib), wenn ihr wahrhaftig seid
Zwingt ihr sie nicht zurück (in den Leib), wenn ihr wahrhaftig seid
Sie zuruckbringen, so ihr die Wahrheit sagt
Sie zurückbringen, so ihr die Wahrheit sagt
wurdet ihr sie zuruckholen, wenn ihr wahrhaftig waret
würdet ihr sie zurückholen, wenn ihr wahrhaftig wäret
sie zuruckbringen, wenn ihr wahrhaftig seid
sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid
sie zuruckbringen, wenn ihr wahrhaftig seid
sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid
Gujarati
ane jo a vatana saca hoya to a jivane pache lavi bata'o
anē jō ā vātanā sācā hōya tō ā jīvanē pāchē lāvī batā'ō
અને જો આ વાતના સાચા હોય તો આ જીવને પાછે લાવી બતાઓ
Hausa
Ku mayar da shi (cikin jikinsa) har idan kun kasance masu gaskiya
Ku mayar da shi (cikin jikinsa) har idan kun kasance mãsu gaskiya
Ku mayar da shi (cikin jikinsa) har idan kun kasance masu gaskiya
Ku mayar da shi (cikin jikinsa) har idan kun kasance mãsu gaskiya
Hebrew
(אז למה אין אתם) מחזירים (את הנשמה) למקומה אם אתם אכן דוברי צדק
(אז למה אין אתם) מחזירים (את הנשמה) למקומה אם אתם אכן דוברי צדק
Hindi
to us (praan) ko pher kyon nahin laate, yadi tum sachche ho
तो उस (प्राण) को फेर क्यों नहीं लाते, यदि तुम सच्चे हो
to use (praan ko) lauta do, yadi tum sachche ho
तो उसे (प्राण को) लौटा दो, यदि तुम सच्चे हो
to agar (apane daave mein) tum sachche ho to rooh ko pher kyon nahin dete
तो अगर (अपने दावे में) तुम सच्चे हो तो रूह को फेर क्यों नहीं देते
Hungarian
Hat nem teritenetek azt (a lelket) vissza (a testhez), ha az igazat szolok kozul valok vagytok
Hát nem térítenétek azt (a lelket) vissza (a testhez), ha az igazat szólók közül valók vagytok
Indonesian
kamu tidak mengembalikannya (nyawa itu) jika kamu orang yang benar
(Kalian mengembalikan nyawa itu) maksudnya, mengembalikannya ke dalam tubuh kalian sendiri sesudah nyawa itu mencapai kerongkongan? (jika kalian adalah orang-orang yang benar) di dalam pengakuan kalian itu. Lafal Falaulaa yang kedua mengukuhkan makna lafal Laulaa pertama. Sedangkan lafal Idzaa yang terkandung di dalam lafal Hiinaidzin menjadi Zharaf bagi lafal Tarji'uuna yang bergantung kepadanya kedua Syarat tersebut. Makna ayat, mengapa kalian tidak mengembalikan nyawa kalian sendiri ke dalam tubuh kalian, jika kalian tidak mempercayai adanya hari berbangkit dan kalian benar-benar meniadakannya? Yakni hendaknya kalian meniadakan pula kematian itu sebagai pengganti dari ketidakpercayaan kalian kepada adanya hari berbangkit
Kamu tidak mengembalikan nyawa itu (kepada tempatnya) jika kamu adalah orang-orang yang benar
Jika kalian tidak tunduk di bawah ketuhanan Kami, mengapa tidak kalian kembalikan saja nyawa itu, jika pernyataan kalian bahwa kalian memiliki kekuatan yang tidak tertundukkan itu memang benar
Kamu tidak mengembalikannya (nyawa itu) jika kamu orang yang benar
kamu tidak mengembalikannya (nyawa itu) jika kamu orang yang benar
Iranun
Na ino niyo to di maphakakasoi, o sukano i manga bunar
Italian
e se siete sinceri, non la ricondurrete
e se siete sinceri, non la ricondurrete
Japanese
sono (tamashi) o (tainai ni) yobimodosanai no ka. Moshi anata gataga, shinjitsu (o katatte iru no)naraba
sono (tamashī) o (tainai ni) yobimodosanai no ka. Moshi anata gataga, shinjitsu (o katatte iru no)naraba
その(魂)を(体内に)呼び戻さないのか。もしあなたがたが,真実(を語っているの)ならば。
Javanese
Teka ora bisa balekake nyawa marang wadhage, yen pengakuira temen, mara sira balekna nyawa mau
Teka ora bisa balekake nyawa marang wadhage, yen pengakuira temen, mara sira balekna nyawa mau
Kannada
nivu svatantraragiddare, higeke
nīvu svatantrarāgiddare, hīgēke
ನೀವು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೀಗೇಕೆ
Kazakh
Eger sın aytsandar, onın janın qaytarındarsı
Eger şın aytsañdar, onıñ janın qaytarıñdarşı
Егер шын айтсаңдар, оның жанын қайтарыңдаршы
onı / jandı / keri qaytarmaysındar, eger sın sozdi bolsandar
onı / jandı / keri qaytarmaysıñdar, eger şın sözdi bolsañdar
оны / жанды / кері қайтармайсыңдар, егер шын сөзді болсаңдар
Kendayan
Kita’ nana’ mulangkatnnya (nyawa koa) kade’kita’ urakng nang banar
Khmer
puok anak min thveu aoy vea chaul tow knong khluon vinh brasenbae puok anak chea anak del niyeay pit noh
ពួកអ្នកមិនធ្វើឱ្យវាចូលទៅក្នុងខ្លួនវិញ ប្រសិនបើពួកអ្នក ជាអ្នកដែលនិយាយពិតនោះ
Kinyarwanda
Ngaho nimuyigarure (iyo roho mu mubiri wayo) niba koko muri abanyakuri
Mutayigarura (iyo roho mu mubiri wayo), niba koko muri abanyakuri
Kirghiz
(Alkımına kelgen) jandı kaytargılacı kana, eger cıncıl bolsoŋor
(Alkımına kelgen) jandı kaytargılaçı kana, eger çınçıl bolsoŋor
(Алкымына келген) жанды кайтаргылачы кана, эгер чынчыл болсоңор
Korean
neohuiga jinsil-ilamyeon geu yeonghon eul bulleooji moshaneunyo
너희가 진실이라면 그 영혼 을 불러오지 못하느뇨
neohuiga jinsil-ilamyeon geu yeonghon eul bulleooji moshaneunyo
너희가 진실이라면 그 영혼 을 불러오지 못하느뇨
Kurdish
ئهو ڕوحهتان دهگێڕایهوه ئهگهر ڕاست دهکهن و دهسهڵاتتان ههیه
ڕۆحی (مردوەکەتان) بگێڕنەوە ئەگەر ڕاست دەکەن
Kurmanji
Eger hun bera rastgon e cima hun wi (cani) venagerinin
Eger hûn bera rastgon e çima hûn wî (canî) venagerînin
Latin
why vos non restore (tuus anima) vos est truthful
Lingala
Bozongisa yango (molimo) soki bozali na bosembo
Luyia
mbu shina nimulakalusia omwoyo oko nikali mbu muboolanga obwatoto
Macedonian
не ја повратите, ако вистината ја зборувате
ne ja vratite ako ste iskreni
ne ja vratite ako ste iskreni
не ја вратите ако сте искрени
Malay
Kamu kembalikan roh itu (kepada keadaan sebelumnya) jika betul kamu orang-orang yang benar
Malayalam
ninnalkkentukeant at (jivan) matakki etukkanavunnilla; ninnal satyavadikalanenkil
niṅṅaḷkkentukeāṇṭ at (jīvan) maṭakki eṭukkānāvunnilla; niṅṅaḷ satyavādikaḷāṇeṅkil
നിങ്ങള്ക്കെന്തുകൊണ്ട് അത് (ജീവന്) മടക്കി എടുക്കാനാവുന്നില്ല; നിങ്ങള് സത്യവാദികളാണെങ്കില്
ninnalkkentukeant at (jivan) matakki etukkanavunnilla; ninnal satyavadikalanenkil
niṅṅaḷkkentukeāṇṭ at (jīvan) maṭakki eṭukkānāvunnilla; niṅṅaḷ satyavādikaḷāṇeṅkil
നിങ്ങള്ക്കെന്തുകൊണ്ട് അത് (ജീവന്) മടക്കി എടുക്കാനാവുന്നില്ല; നിങ്ങള് സത്യവാദികളാണെങ്കില്
ninnalentukeant a jivane tiriccukeantuvarunnilla. ninnal satyavanmarenkil
niṅṅaḷentukeāṇṭ ā jīvane tiriccukeāṇṭuvarunnilla. niṅṅaḷ satyavānmāreṅkil
നിങ്ങളെന്തുകൊണ്ട് ആ ജീവനെ തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരുന്നില്ല. നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരെങ്കില്
Maltese
għaliex ma tregggħuhiex lura (fir-ruħ tal-mejjef biex ma jsirx ħaqq minnha), jekk qegħdin tgħidu s-sewwa
għaliex ma treġġgħuhiex lura (fir-ruħ tal-mejjef biex ma jsirx ħaqq minnha), jekk qegħdin tgħidu s-sewwa
Maranao
Na ino niyo to di maphakakasoy, o skano i manga bnar
Marathi
Ani tya kathanata sacce asala tara to prana paratavuna dakhava
Āṇi tyā kathanāta saccē asāla tara tō prāṇa paratavūna dākhavā
८७. आणि त्या कथनात सच्चे असाल तर तो प्राण परतवून दाखवा
Nepali
Ra yasa kurama yadi samco hau, ta yasa pranala'i kina pharka'umdainau
Ra yasa kurāmā yadi sām̐cō hau, ta yasa prāṇalā'ī kina pharkā'um̐dainau
र यस कुरामा यदि साँचो हौ, त यस प्राणलाई किन फर्काउँदैनौ
Norwegian
hvorfor bringer dere da ikke hans sjel tilbake, om dere snakker sant
hvorfor bringer dere da ikke hans sjel tilbake, om dere snakker sant
Oromo
Yoo kan dhugaa dubbattan taatan maaliif hin deebiftanu
Panjabi
Tam tusim usa ruha nu mora ki'um nahim li'a'unde, jekara tusim sace ho
Tāṁ tusīṁ usa rūha nū mōṛa ki'uṁ nahīṁ li'ā'undē, jēkara tusīṁ sacē hō
ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਰੂਹ ਨੂੰ ਮੋੜ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।
Persian
اگر راست مىگوييد، بازش گردانيد
چرا او را بر نمىگردانيد اگر راست مىگوييد
اگر راست میگویید چرا آن را باز نمیگردانید؟
اگر راست میگویید آن (روح) را باز گردانید
آن [روح به گلوگاه رسیده] را [به بدن محتضر] برنمی گردانید، اگر [در ادعای خود] راستگویید؟
و اگر راست مىگویید، چرا جانش را بازنمىگردانید؟
روح را دوباره به بدن مرده باز نمیگردانید اگر راست میگویید؟
بازش گردانید اگر هستید راستگویان
اگر راست مىگوييد، [روح] را برنمىگردانيد؟
چرا اگر راست میگویید، روح را بر نمیگردانید؟
اگر راست مىگویید، چرا آن جان را [به محتضَر] برنمىگردانید؟
اگر راست میگوئید (که خودتان مقتدر و توانا هستید) روح را بازگردانید
پس آن (روح) را بازگردانید اگر راست میگویید
او را باز نمىگردانيد، اگر راست مىگوييد؟
اگر راست می گویید آن (روح) را باز گردانید
Polish
Dlaczego jej nie zawrocicie, jesli jestescie prawdomowni
Dlaczego jej nie zawrócicie, jeśli jesteście prawdomówni
Portuguese
Que a facais retornar, se sois veridicos
Que a façais retornar, se sois verídicos
Nao lhe devolveis (a alma), se estais certos
Não lhe devolveis (a alma), se estais certos
Pushto
(نو ولې) دغه ساه (نه) راګرځوئ۔ كه تاسو رښتیني یئ
(نو ولې) دغه ساه (نه) راګرځوئ كه تاسو رښتیني یئ
Romanian
de ce nu intoarceti acest suflet, daca spuneti adevarul
de ce nu întoarceţi acest suflet, dacă spuneţi adevărul
why tu nu restitui (vostri suflet) tu exista sincer
Nu-l duceþi inapoi, daca voi sunteþi intru adevar
Nu-l duceþi înapoi, dacã voi sunteþi întru adevãr
Rundi
None ni kuki mutosubiza uwo mutima nimwaba mu vugisha ukuri
Russian
de ce nu intoarceti acest suflet, daca spuneti adevarul
не вернуть ее [душу] обратно (в тело), если вы говорите правду
ne vernete yeye, yesli vy govorite pravdu
не вернете ее, если вы говорите правду
Ne vorotit' yeye, yesli vy spravedlivy
Не воротить ее, если вы справедливы
vy by vernuli yeye obratno, yesli vy govorite pravdu
вы бы вернули ее обратно, если вы говорите правду
ne vernete [umirayushchemu] zhizn', yesli vy pravdivy [v svoikh utverzhdeniyakh]
не вернете [умирающему] жизнь, если вы правдивы [в своих утверждениях]
to vernite dushu umirayushchego v yego telo, yesli vy govorite pravdu, utverzhdaya, chto vy obladayete nepobedimoy moshch'yu
то верните душу умирающего в его тело, если вы говорите правду, утверждая, что вы обладаете непобедимой мощью
Vam ne vernut' yeye nazad, Kol' pravdu govorite vy
Вам не вернуть ее назад, Коль правду говорите вы
Serbian
не повратите, ако истину говорите
Shona
Dzosai mweya (pamuviri wacho), kana imi muri pachokwadi
Sindhi
ته جيڪڏھن سچا آھيو ته روح کي ڇو نه موٽايو
Sinhala
ættenma oba (mehi) satyavantayin vasayen sitinnehu nam, eya (maranayata pat vu ohuge pana) oba bera gannava noveda
ættenma oba (mehi) satyavantayin vaśayen siṭinnehu nam, eya (maraṇayaṭa pat vū ohugē paṇa) oba bērā gannavā noveda
ඇත්තෙන්ම ඔබ (මෙහි) සත්යවන්තයින් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, එය (මරණයට පත් වූ ඔහුගේ පණ) ඔබ බේරා ගන්නවා නොවෙද
(numbala sitana paridi) numbala satyavadin nam numbala eya nævata gena enu
(num̆balā sitana paridi) num̆balā satyavādīn nam num̆balā eya nævata gena enu
(නුඹලා සිතන පරිදි) නුඹලා සත්යවාදීන් නම් නුඹලා එය නැවත ගෙන එනු
Slovak
why ona nie restaurovat (tvoj soul) ona bol truthful
Somali
Ugu soo celin (weydeen) nafta (jirkeedii) haddii aad run sheegeysaan
Maad Nafta ku celisaan, haddaad Run sheegaysaan
Maad Nafta ku celisaan, haddaad Run sheegaysaan
Sotho
Ha le busetse moea oo morao ha feela eba le buoa ‘nete
Spanish
Devolvedle el alma, si sois sinceros
Devolvedle el alma, si sois sinceros
¿por que no haceis que su alma regrese (al cuerpo, si sois veraces en lo que alegais)
¿por qué no hacéis que su alma regrese (al cuerpo, si sois veraces en lo que alegáis)
¿por que no hacen que su alma regrese (al cuerpo, si son veraces en lo que alegan)
¿por qué no hacen que su alma regrese (al cuerpo, si son veraces en lo que alegan)
y es verdad lo que decis, no la haceis volver
y es verdad lo que decís, no la hacéis volver
no haceis que regrese esa [vida que se escapa] --si es verdad lo que decis
no hacéis que regrese esa [vida que se escapa] --si es verdad lo que decís
devuelvanle el alma, si es que son sinceros
devuélvanle el alma, si es que son sinceros
no la haceis regresar, si es verdad lo que decis
no la hacéis regresar, si es verdad lo que decís
Swahili
kuirudisha roho kwenye mwili, iwapo nyinyi ni wakweli? Hamtaweza kuirudisha
Kwanini hamuirudishi hiyo roho, ikiwa nyinyi mnasema kweli
Swedish
kallar ni inte tillbaka [hans sjal], om det som ni har sagt ar sant
kallar ni inte tillbaka [hans själ], om det som ni har sagt är sant
Tajik
agar rost megued, ʙozas gardoned! (ruhro ʙar casad)
agar rost megūed, ʙozaş gardoned! (rūhro ʙar çasad)
агар рост мегӯед, бозаш гардонед! (рӯҳро бар ҷасад)
agar rost megued, on ruhro ʙoz gardoned. (Hargiz nametavoned)
agar rost megūed, on ruhro ʙoz gardoned. (Hargiz nametavoned)
агар рост мегӯед, он руҳро боз гардонед. (Ҳаргиз наметавонед)
pas, caro conasro ʙoznamegardoned
pas, caro çonaşro ʙoznamegardoned
пас, чаро ҷонашро бознамегардонед
Tamil
meyyakave, ninkal (itil) unmai colpavarkalakavumiruntal, (iranta avanutaiya uyirai) ninkal mittuk kontu varaventiyatu tane
meyyākavē, nīṅkaḷ (itil) uṇmai colpavarkaḷākavumiruntāl, (iṟanta avaṉuṭaiya uyirai) nīṅkaḷ mīṭṭuk koṇṭu varavēṇṭiyatu tāṉē
மெய்யாகவே, நீங்கள் (இதில்) உண்மை சொல்பவர்களாகவுமிருந்தால், (இறந்த அவனுடைய உயிரை) நீங்கள் மீட்டுக் கொண்டு வரவேண்டியது தானே
ninkal unmaiyalaraka iruppin, (avvuyirai) milavaittirukkalame
nīṅkaḷ uṇmaiyāḷarāka iruppiṉ, (avvuyirai) mīḷavaittirukkalāmē
நீங்கள் உண்மையாளராக இருப்பின், (அவ்வுயிரை) மீளவைத்திருக்கலாமே
Tatar
Ул кешене үлемнән коткарып дөньяда яшәү өчен кире кайтарыгыз, әгәр Аллаһудан башка эш кыла алабыз дигән сүзегез дөрес булса
Telugu
Miru satyavantule ayite danini (a prananni) enduku tirigi rappincukoleru
Mīru satyavantulē ayitē dānini (ā prāṇānni) enduku tirigi rappin̄cukōlēru
మీరు సత్యవంతులే అయితే దానిని (ఆ ప్రాణాన్ని) ఎందుకు తిరిగి రప్పించుకోలేరు
మీరు సత్యవంతులే అయితే దానిని (ఆ ప్రాణాన్ని) ఎందుకు తిరిగి రప్పించుకోలేరు
Thai
chin lea phwk cea cung mi hı wiyyan klab ma su rang xik hak phwk cea phud cring
c̄hịn lèā phwk cêā cụng mị̀ h̄ı̂ wiỵỵāṇ klạb mā s̄ū̀ r̀āng xīk h̄āk phwk cêā phūd cring
ไฉนเล่า พวกเจ้าจึงไม่ให้วิญญาณกลับมาสู่ร่างอีก หากพวกเจ้าพูดจริง
chin lea phwk cea cung mi hı wiyyan klab ma su rang xik hak phwk cea phud cring
c̄hịn lèā phwk cêā cụng mị̀ h̄ı̂ wiỵỵāṇ klạb mā s̄ū̀ r̀āng xīk h̄āk phwk cêā phūd cring
ไฉนเล่า พวกเจ้าจึงไม่ให้วิญญาณกลับมาสู่ร่างอีก หากพวกเจ้าพูดจริง
Turkish
O gırtlaga gelen canı geri cevirin bakalım dogru soyluyorsanız
O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız
Onu (canı) geri cevirsenize, sayet iddianızda dogru iseniz
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz
Eger dogru soyluyorsanız, onu, (cıkmakta olan canı) geri cevirsenize
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize
(Bogaza kadar dayanan) o ruhu, geri cevirin (cıkmasın; ısrar ettiginiz, oldukten sonra dirilme yok, hesaba cekilme yok) iddianızda dogru iseniz
(Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz
Eger siz hesap ve ceza gormeyecekseniz, haydi iddianızda dogrular iseniz o (cıkmak uzere olan) canı geri cevirin
Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin
Siz dirilip yaptıklarınıza karsılık gormeyecekseniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cıkmak uzere olan canı geri cevirsenize
Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize
Onu geri cevirsenize; sayet iddianizda dogru iseniz
Onu geri çevirsenize; sayet iddianizda dogru iseniz
Onu (canı) geri cevirsenize, sayet iddianızda dogru iseniz
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz
Onu geri cevirsenize, eger dogru sozlu iseniz
Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz
Onu geri cevirsenize; sayet iddianızda dogru iseniz
Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz
Haydi, eger dine boyun egmeyecek, ceza cekmeyecek iseniz, cevirsenize o canı geri, iddianızda dogru iseniz
Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz
Onu geri cevirsenize; sayet iddianızda dogru iseniz
Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz
Eger soylediginiz dogru ise o cıkmak uzere olan canı geriye dondursenize
Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize
Eger dogru soyluyorsanız, onu, (cıkmakta olan canı) geri cevirsenize
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize
Onu (ta bogazınıza gelince cesedinize) geri cevirseniz a! Eger (iddianızda) saadıklarsanız
Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız
Onu geri cevirsenize. Sayet sadıklar iseniz
Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz
Eger siz sadıklarsanız, onu geri cevirirsiniz
Eğer siz sadıklarsanız, onu geri çevirirsiniz
Terci´uneha in kuntum sadikıyne
Terci´uneha in kuntum sadikıyne
Terciuneha in kuntum sadikin(sadikine)
Terciûnehâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne)
o (bitip tukenen hayatı) geri dondurebilir misiniz, eger iddianızda haklı iseniz
o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz
terci`uneha in kuntum sadikin
terci`ûnehâ in küntüm ṣâdiḳîn
Onu (canı) geri cevirsenize, sayet iddianızda dogru iseniz
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz
Onu geri ceviriniz... Dogru soyleyenlerden iseniz
Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz
Onu (ruhu) geri ceviriniz. Dogru soyleyenlerden iseniz…
Onu (ruhu) geri çeviriniz. Doğru söyleyenlerden iseniz…
Iddianızda tutarlı iseniz, cıkmakta olan o ruhu geri dondursenize
İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize
(Bu sozunuzde dogru iseniz) o(cıkmakta olan ca)nı geri dondursenize
(Bu sözünüzde doğru iseniz) o(çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize
Eger dogru sozluler iseniz, onu, (cıkmakta olan canı) geri cevirsenize
Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize
Eger dogru soyluyor iseniz, onu (cıkmakta olan canı) geri cevirsenize
Eğer doğru söylüyor iseniz, onu (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize
Eger dogru sozlulerseniz, onu geri cevirsenize
Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize
Eger dogru sozlulerseniz, onu geri cevirsenize
Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize
Eger dogru sozlulerseniz, onu geri cevirsenize
Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize
Twi
Adεn na momma (nkwa) no nsan n’akyi (nkͻ onipa no mu bio) sε moyε nokwafoͻ ampa a
Uighur
ئەگەر (سىلەر گۇمان قىلغاندەك ئەمەلىڭلارغا قاراپ) جازاغا تارتىلمايدىغان بولساڭلار نېمىشقا ئۇنى (يەنى ئۇ مېيىتنىڭ جېنىنى بەدىنىگە قايتۇرمايسىلەر؟ ئەگەر (سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار
ئەگەر (سىلەر گۇمان قىلغاندەك ئەمەلىڭلارغا قاراپ) جازاغا تارتىلمايدىغان بولساڭلار نېمىشقا ئۇنى (يەنى ئۇ مېيىتنىڭ جېنىنى بەدىنىگە) قايتۇرمايسىلەر؟ ئەگەر (سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار[86ـ]
Ukrainian
не повернете її? Та якби ж ви були правдивими
chomu vy ne restavruyete (vasha dusha), yakshcho vy ye pravdyvi
чому ви не реставруєте (ваша душа), якщо ви є правдиві
ne povernete yiyi? Ta yakby zh vy buly pravdyvymy
не повернете її? Та якби ж ви були правдивими
ne povernete yiyi? Ta yakby zh vy buly pravdyvymy
не повернете її? Та якби ж ви були правдивими
Urdu
Us waqt uski nikalti hui jaan ko wapas kyun nahin ley aatey
اُس وقت اُس کی نکلتی ہوئی جان کو واپس کیوں نہیں لے آتے؟
تو تم اس روح کو کیوں نہیں لوٹا دیتے اگر تم سچے ہو
تو اگر سچے ہو تو روح کو پھیر کیوں نہیں لیتے؟
تو کیوں نہیں پھیر لیتے اُس روح کو اگر ہو تم سچے [۴۶]
تو پھر اس (روح) کو کیوں واپس لوٹا نہیں لیتے اگر تم (اس انکار میں) سچے ہو۔
Aur iss qol mein sachay hoto (zara) iss rooh ko to lotao
اور اس قول میں سچے ہو تو (ذرا) اس روح کو تو لوٹاؤ
aur us qaul mein sacche ho, to (zara) us ruh ko to lautaao
تو پھر کیوں نہیں لوٹا دیتے (مرنے والے کی روح) اگر تم سچے ہو
کہ اس (رُوح) کو واپس پھیر لو اگر تم سچّے ہو
کہ تم اس جان کو واپس لے آؤ، اگر تم سچے ہو ؟
تو اس روح کو کیوں نہیں پلٹا دیتے ہو اگر اپنی بات میں سچے ہو
Uzbek
У(жон)ни ўрнига қайтаринг-чи, агар гапларингиз рост бўлса
(Ва ўзларингизнинг: «Ҳеч қандай Эга — Парвардигор ҳам, қайта тирилиш ҳам йуқ», деган сўзларингизда) ростгўй булсангизлар ўша (жонни яна жасадга) қайтара олсангизлар эди! (Йуқ, ҳеч қачон қайтара олмассизлар)
У(жон)ни ўрнига қайтаринг-чи! Агар ростгўй бўлсангиз
Vietnamese
Đua no (hon) tro lai (cho than xac), neu cac nguoi noi that
Đưa nó (hồn) trở lại (cho thân xác), nếu các ngươi nói thật
Cac nguoi hay đua (hon cua nguoi chet) tro lai (than xac cua y) xem nao neu cac nguoi la nhung ke noi that
Các ngươi hãy đưa (hồn của người chết) trở lại (thân xác của y) xem nào nếu các ngươi là những kẻ nói thật
Xhosa
Ningambuyiseli nje (ebomini kwakhona) ukuba ninenyaniso
Yau
(Uli) ngankuuwuchisyaga (ntimao m’chilu mwakwe kuti akawa mundujo), naga jenumanja nkuwecheta yakuona (kuti kwangali kwimuka m’malembe, ngati nichiwa chakwe chikapagwa)
(Uli) ngankuuwuchisyaga (ntimao m’chilu mwakwe kuti akawa mundujo), naga jenumanja nkuŵecheta yakuona (kuti kwangali kwimuka m’malembe, ngati nichiwa chakwe chikapagwa)
Yoruba
ki e si da (emi ti o fe bo) pada, ti e ba je olododo
kí ẹ sì dá (ẹ̀mí tí ó fẹ́ bọ́) padà, tí ẹ bá jẹ́ olódodo
Zulu
Wubuyiseleni emumvaumakungukuthininaningabaneqiniso