Achinese
Boh cuma pakon tacuba peugah Meunyo bit teuga bandum na gata Han ek kuasa gata geuteugah
Afar
Tokkel Isin abtan taamal cisab kak abe waanaah wohul galtime waa mara tekkeenik
Afrikaans
waarom, as julle enige mag het
Albanian
Pse pra, kur ju nuk jeni te denuar
Pse pra, kur ju nuk jeni të dënuar
e sikur te ishit ju te fuqishem (e nuk sundon tjeterkush)
e sikur të ishit ju të fuqishëm (e nuk sundon tjetërkush)
perse pra, nese nuk do te gjykoheni (ne jeten e pertejme)
përse pra, nëse nuk do të gjykoheni (në jetën e përtejme)
Dhe perse, nese ju nuk jeni pergjegjes (per vepra)
Dhe përse, nëse ju nuk jeni përgjegjës (për vepra)
Dhe perse, nese ju nuk jeni pergjegjes (per vepra)
Dhe përse, nëse ju nuk jeni përgjegjës (për vepra)
Amharic
yematidanyumi kehonachihu፡፡
yematidanyumi keẖonachihu፡፡
የማትዳኙም ከኾናችሁ፡፡
Arabic
«فلولا» فهلا «إن كنتم غير مدينين» مجزيين بأن تبعثوا، أي غير مبعوثين بزعمكم
whl tastatieun 'iin kuntum ghayr mhasbyn wala mjzyyn baemalkm 'ana teydu alruwh 'iilaa aljsd, 'iin kuntum sadqyn? ln trjewha
وهل تستطيعون إن كنتم غير محاسبين ولا مجزيين بأعمالكم أن تعيدوا الروح إلى الجسد، إن كنتم صادقين؟ لن ترجعوها
Falawla in kuntum ghayra madeeneena
Falaw laaa in kuntum ghira madeeneen
Falawla in kuntum ghayra madeeneen
Falawla in kuntum ghayra madeeneena
falawla in kuntum ghayra madinina
falawla in kuntum ghayra madinina
falawlā in kuntum ghayra madīnīna
فَلَوۡلَاۤ إِن كُنتُمۡ غَیۡرَ مَدِینِینَ
فَلَوۡلَا إِن كُنتُمُۥ غَيۡرَ مَدِينِينَ
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
فَلَوۡلَا٘ اِنۡ كُنۡتُمۡ غَيۡرَ مَدِيۡنِيۡنَۙ
فَلَوۡلَاۤ إِن كُنتُمۡ غَیۡرَ مَدِینِینَ
فَلَوۡلَا٘ اِنۡ كُنۡتُمۡ غَيۡرَ مَدِيۡنِيۡنَ ٨٦ﶫ
Falawla 'In Kuntum Ghayra Madinina
Falawlā 'In Kuntum Ghayra Madīnīna
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
فَلَوۡلَا إِن كُنتُمُۥ غَيۡرَ مَدِينِينَ
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
فَلَوۡلَا إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
فَلَوۡلَا إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
فلولا ان كنتم غير مدينين
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ (غَيْرَ مَدِينِينَ: غَيْرَ مَجْزِيِّينَ، وَمُحَاسَبِينَ)
فلولا ان كنتم غير مدينين (غير مدينين: غير مجزيين، ومحاسبين)
Assamese
Eteke yadi tomaloke hicapa-nikaca arau pratiphalara sanmukhina nohoraa
Ētēkē yadi tōmālōkē hicāpa-nikāca ārau pratiphalara sanmukhīna nōhōraā
এতেকে যদি তোমালোকে হিচাপ-নিকাচ আৰু প্ৰতিফলৰ সন্মুখীন নোহোৱা
Azerbaijani
Madam ki siz iddianıza gorə haqq-hesab olunmayacaqsınız
Madam ki siz iddianıza görə haqq-hesab olunmayacaqsınız
Madam ki, siz iddianıza gorə haqq-hesab olunmayacaqsınız
Madam ki, siz iddianıza görə haqq-hesab olunmayacaqsınız
Əgər sizdən (dediyiniz kimi, qiyamət gunu əməllərinizə gorə) haqq-hesab cəkilməyəcəksə
Əgər sizdən (dediyiniz kimi, qiyamət günü əməllərinizə görə) haqq-hesab çəkilməyəcəksə
Bambara
ߣߴߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߛߍߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߙߊ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ( ߟߊߞߌߙߊ߫ ) ߸
ߣߴߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߛߍߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫
Bengali
Atahpara yadi tomara hisaba nikasa o pratiphalera sam'mukhina na ha'o
Ataḥpara yadi tōmarā hisāba nikāśa ō pratiphalēra sam'mukhīna nā ha'ō
অতঃপর যদি তোমরা হিসাব নিকাশ ও প্রতিফলের সম্মুখীন না হও [১]
Yadi tomadera hisaba-kitaba na ha'oya'i thika haya
Yadi tōmādēra hisāba-kitāba nā ha'ōẏā'i ṭhika haẏa
যদি তোমাদের হিসাব-কিতাব না হওয়াই ঠিক হয়
Yadi tomara ajnadhina na haye thaka tabe kena tomara para na
Yadi tōmarā ājñādhīna nā haẏē thāka tabē kēna tōmarā pāra nā
যদি তোমরা আজ্ঞাধীন না হয়ে থাক তবে কেন তোমরা পার না
Berber
Xas ma ur tellim d wid ur nepwalas
Xas ma ur tellim d wid ur nepwalas
Bosnian
zasto je onda kad niste u tuđoj vlasti
zašto je onda kad niste u tuđoj vlasti
zasto je onda kad niste u tuđoj vlasti
zašto je onda kad niste u tuđoj vlasti
zasto je onda, ako racun necete polagati
zašto je onda, ako račun nećete polagati
Pa zasto ne - ako niste duzni (polagati racun)
Pa zašto ne - ako niste dužni (polagati račun)
FELEWLA ‘IN KUNTUM GAJRE MEDININE
zasto je onda, ako racun necete polagati
zašto je onda, ako račun nećete polagati
Bulgarian
i zashto, ako ne shte budete sudeni
i zashto, ako ne shte bŭdete sŭdeni
и защо, ако не ще бъдете съдени
Burmese
သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် (နောင်တမလွန်ဘဝ၌ စာရင်းရှင်းခံရ၍ ပေးဆပ်ခြင်းမှ) ကင်း လွတ်ခွင့်ရသူများ မဟုတ်ကြသနည်း။
၈၆။ သင်တို့သည် အကယ်၍ ငါ၏ ကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးမဟုတ်လျှင်။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အစားပေးခြင်း ခံရအံ့သောသူများ မဟုတ်(ဟု ဆိုရာ၌) အမှန်ကို ပြောဆိုသူများဖြစ်ကြလျှင် မည်သည့်အတွက်ကြောင့်၊
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အစားပေးခြင်းခံရမည့်သူများမဟုတ်ကြလျှင်၊
Catalan
per que, doncs, si no aneu a ser jutjats
per què, doncs, si no aneu a ser jutjats
Chichewa
Nanga ndi chifukwa chiyani simutero ngati inu simudzaweruzidwa patsogolo pake
“Mukadakhala kuti simuzalipidwa (pa zomwe mukuchita)
Chinese(simplified)
ruguo nimen bushi shou baoying de,
rúguǒ nǐmen bùshì shòu bàoyìng de,
如果你们不是受报应的,
—
—
—
ruguo nimen bushi shou baoying de
rúguǒ nǐmen bùshì shòu bàoyìng de
如果你们不是受报应的,
Chinese(traditional)
ruguo nimen bushi shou baoying de,──
rúguǒ nǐmen bùshì shòu bàoyìng de,──
如果你们不是受报应的,──
ruguo nimen bushi shou baoying de,——
rúguǒ nǐmen bùshì shòu bàoyìng de,——
如果你們不是受報應的,——
Croatian
Pa zasto ne - ako ste neduzni
Pa zašto ne - ako ste nedužni
Czech
a netreba-li vam uctu skladati, (jak tvrdite)
a netřeba-li vám účtu skládati, (jak tvrdíte)
Jestlie ono jsem ryzi kdy ty ne viset kady okolnost
Jestlie ono jsem ryzí kdy ty ne viset kadý okolnost
A nejste-li tedy dluzniky Nasimi
A nejste-li tedy dlužníky Našimi
Dagbani
Ka bozuɣu, yi yi pala bɛ ni yɛn ti yo shɛba samli (Zaadali)
Danish
Dersom det være sand den du ikke skylder nogen bogholderi
Waarom dan, als gij niet onderdanig zijt
Dari
پس اگر شما (در برابر اعمال تان) جزاء داده نمیشوید
Divehi
އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށްވުރެ އެމީހާއާ (އެބަހީ: މަރުވާ މީހާއާ) ގާތްކަންބޮޑީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުފެނެތެވެ
Dutch
Waarom, als jullie niet geoordeeld zullen worden
Zoudt gij dan niet, indien gij hier namaals niet voor uwe daden werdt vergolden
Waren jullie toen maar niet verantwoordelijk geweest
Waarom dan, als gij niet onderdanig zijt
English
why, if you are not to be judged
Why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account
Wherefore then, if ye are not to be requited
if you are not subject to anyone's authority
Then why, if you are not indebted (to Us for life)
why then, if you are not subject to Our command
why, if you are not at Our disposal
Then why do you not, if you are exempt from account
then if you are not obligated, why don't
then why do you not restore it, if you are not subject
then why do you not, if you are not subject
Then, how is it you do not – if you are not bound to Us in dependence (subject to Our will) –
And so, if, as is the case, you deny you're Creator and you deny Resurrection and the Day of Reckoning
Then why don’t you — if you are other than those whose abilities have been made limited (by Allah)—
Then, why had you not been—if you are not ones to be judged—
Thus, if (you think) you are not subject to reckoning, why can´t you
why, if ye are not to be judged
Then why do you not - if you claim you are not subject to reckoning
would ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter
Then why, if you are not under Our authority
Why do ye not, if ye are to escape the judgment
So if only if you were not indebted
if you are not subject to anyone´s authority
so why is it not, if you are not bound by any law
so why is it not, if you are not bound by any law
Then why is it not-- if you are not held under authority
Then if you are not to be brought to Judgment
Why then, if ye are not in bondage (unto Us)
So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you not
why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us]
Then had you been (sure) that, in case you are other than being doomed
If you are true to your claim that there is no Day of Judgment
Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc)
So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you not
Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺
Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺
why do you not restore it, if you are not to be judged hereafter
If you are not subject to retribution, then why do you not
Why then, if you are not dependent on Us
Then why do you not -- if you are not Madinin
Why not, then, if you owe nothing to Us
Then why do you not— If you are excused from (future) account.—
If you are not held to account
If you are not held to account
provided you are not under any obligation
If it is true that you do not owe any account
So if you do not owe any account
why, then, if you are unconstrained
Then why do you not, if you are not to be recompensed
why, then, if you are not subject to Our command
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account
Esperanto
Se gxi est prav ke vi ne sxuld any accounting
Filipino
Kaya’t bakit hindi ninyo ginawa, - kung kayo nga ay hindi sakop ng (darating) na pagsusulit at kabayaran (kaparusahan, atbp)
Kaya bakit hindi – kung kayo ay hindi mga pananagutin –
Finnish
miksi ette te, jotka kiellatte riippuvaisuutenne Jumalasta
miksi ette te, jotka kiellätte riippuvaisuutenne Jumalasta
French
pourquoi donc, si vous n’avez pas vraiment a payer pour vos œuvres
pourquoi donc, si vous n’avez pas vraiment à payer pour vos œuvres
Pourquoi donc, si vous croyez que vous n’avez pas de compte a rendre
Pourquoi donc, si vous croyez que vous n’avez pas de compte à rendre
Pourquoi donc, si vous croyez que vous n'avez pas de compte a rendre
Pourquoi donc, si vous croyez que vous n'avez pas de compte à rendre
si seulement donc, si vous pensez ne jamais devoir etre juges
si seulement donc, si vous pensez ne jamais devoir être jugés
Alors, pourquoi donc, si vous considerez ne pas devoir etre juges
Alors, pourquoi donc, si vous considérez ne pas devoir être jugés
Fulah
Ko haɗata on, si tawiino hara on warjetaake
Ganda
Kale singa mwali temufugibwa (Katonda)
German
Warum wohl, wenn ihr nicht zur Re chenschaft gezogen werden sollt
Warum wohl, wenn ihr nicht zur Re chenschaft gezogen werden sollt
Konntet ihr denn, wenn ihr doch nicht dem Gericht unterzogen werden sollt
Könntet ihr denn, wenn ihr doch nicht dem Gericht unterzogen werden sollt
Und wurdet ihr nicht zu verurteilen sein
Und würdet ihr nicht zu verurteilen sein
konntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet)
könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet)
konntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet)
könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet)
Gujarati
basa! Jo tame ko'ina kahevamam nathi
basa! Jō tamē kō'inā kahēvāmāṁ nathī
બસ ! જો તમે કોઇના કહેવામાં નથી
Hausa
To, don me in dai kun kasance ba waɗanda za a yi wa sakamako ba
To, don me in dai kun kasance bã waɗanda zã a yi wa sakamako ba
To, don me in dai kun kasance ba waɗanda za a yi wa sakamako ba
To, don me in dai kun kasance bã waɗanda zã a yi wa sakamako ba
Hebrew
ואם כי הייתם בלי גזר דיו
ואם כי הייתם בלי גזר דין
Hindi
to yadi tum kisee ke aadheen na ho
तो यदि तुम किसी के आधीन न हो।
phir aisa kyon nahin hota ki yadi tum adheen nahin ho
फिर ऐसा क्यों नहीं होता कि यदि तुम अधीन नहीं हो
to agar tum kisee ke dabaav mein nahin ho
तो अगर तुम किसी के दबाव में नहीं हो
Hungarian
Vajon, ha nem volnatok kotesben
Vajon, ha nem volnátok kötésben
Indonesian
maka mengapa jika kamu memang tidak dikuasai (oleh Allah)
(Maka mengapa tidak) kenapa tidak (jika kalian merasa tidak akan dibalas) merasa tidak akan dibangkitkan nanti, sesuai dengan dugaan kalian
maka mengapa jika kamu tidak dikuasai (oleh Allah)
Jika kalian tidak tunduk di bawah ketuhanan Kami, mengapa tidak kalian kembalikan saja nyawa itu, jika pernyataan kalian bahwa kalian memiliki kekuatan yang tidak tertundukkan itu memang benar
Maka mengapa jika kamu memang tidak dikuasai (oleh Allah)
maka mengapa jika kamu memang tidak dikuasai (oleh Allah)
Iranun
Na o sukano na di kano khabalasan
Italian
perche mai, se non dovete essere giudicati
perché mai, se non dovete essere giudicati
Japanese
Anata gataga moshi (raise no) mukui o jogai sa rete iru to iu nonara, anata gata wa naze
Anata gataga moshi (raise no) mukui o jogai sa rete iru to iu nonara, anata gata wa naze
あなたがたがもし(来世の)報いを除外されているというのなら,あなたがたは何故,
Javanese
Ya gene yen sira ngaku ora kawengku wasesaning Allah
Ya gene yen sira ngaku ora kawengku wasesaning Allah
Kannada
mattu aga navu atanige, nimaginta samipavirutteve – adare nimage kanisuvudilla
mattu āga nāvu ātanige, nimaginta samīpaviruttēve – ādare nimage kāṇisuvudilla
ಮತ್ತು ಆಗ ನಾವು ಆತನಿಗೆ, ನಿಮಗಿಂತ ಸಮೀಪವಿರುತ್ತೇವೆ – ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ಕಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ
Kazakh
Al sonda eger jazalanbaytın bolsandar
Al sonda eger jazalanbaytın bolsañdar
Ал сонда егер жазаланбайтын болсаңдар
Al, eger sender esepke tartılmaytın bolsandar, onda nege
Al, eger sender esepke tartılmaytın bolsañdar, onda nege
Ал, егер сендер есепке тартылмайтын болсаңдар, онда неге
Kendayan
Maka jahe kade’ kita’memang nana’ dikuasai (di Allah)
Khmer
dau che neah brasenbae puok anak thleab kitthea kmean kar chomnoumchomreah te noh hetoaveibeanchea
ដូចេ្នះ ប្រសិនបើពួកអ្នកធ្លាប់គិតថា គ្មានការជំនុំជំរះទេ នោះ ហេតុអ្វីបានជា
Kinyarwanda
Nonese niba mwibwira ko ntacyo muzabazwa (mukaba mwibwira ko muri abanyembaraga)
None se kuki, niba mwibwira ko nta cyo muzabazwa (mukaba mwibwira ko muri abanyembaraga)
Kirghiz
Eger siler (olbos jana) esep berbes bolsoŋor
Eger siler (ölbös jana) esep berbes bolsoŋor
Эгер силер (өлбөс жана) эсеп бербес болсоңор
Korean
neohuiga jujanghaessdeus gyesan-eul bad ji anihago
너희가 주장했듯 계산을 받 지 아니하고
neohuiga jujanghaessdeus gyesan-eul bad ji anihago
너희가 주장했듯 계산을 받 지 아니하고
Kurdish
خۆ ئهگهر ئێوه زیندوو ناکرێنهوه و پاداشت نادرێتهوه
ئەگەر ئێوە (زیندوو ناکرێنەوەو)پاداشت نادرێنەوە؟
Kurmanji
Veca eger hun ji dil bawer nakin (ku hune werin celat kirine)
Vêca eger hûn ji dil bawer nakin (ku hûnê werin celat kirinê)
Latin
Si it est true ut vos non owe any accounting
Lingala
Boye soki boyebi ete bozali na nsé ya mibeko na biso te (bokosekwisama te, to mpe bokofutama te)
Luyia
Ne enywe mukhaya okhuba mubunyali bwanje
Macedonian
зошто тогаш, ако сметката не сакате да ја полагате
Zosto, togas, ako ne sakate da bidete kazneti
Zošto, togaš, ako ne sakate da bidete kazneti
Зошто, тогаш, ако не сакате да бидете казнети
Malay
Maka bukankah elok kalau kamu orang-orang yang tidak dikuasai (dan tidak tunduk kepada kekuasaan Kami)
Malayalam
appeal ninnal (daivika niyamattin) vidheyarallattavaranenkil
appēāḷ niṅṅaḷ (daivika niyamattin) vidhēyarallāttavarāṇeṅkil
അപ്പോള് നിങ്ങള് (ദൈവിക നിയമത്തിന്) വിധേയരല്ലാത്തവരാണെങ്കില്
appeal ninnal (daivika niyamattin) vidheyarallattavaranenkil
appēāḷ niṅṅaḷ (daivika niyamattin) vidhēyarallāttavarāṇeṅkil
അപ്പോള് നിങ്ങള് (ദൈവിക നിയമത്തിന്) വിധേയരല്ലാത്തവരാണെങ്കില്
athava, ninnal daivika niyamattin vidheyarallenkil
athavā, niṅṅaḷ daivika niyamattin vidhēyaralleṅkil
അഥവാ, നിങ്ങള് ദൈവിക നിയമത്തിന് വിധേയരല്ലെങ്കില്
Maltese
jekk intom meħlusin mill-ħaqq, (kif tgħidu)
jekk intom meħlusin mill-ħaqq, (kif tgħidu)
Maranao
Na o skano na di kano khabalasan
Marathi
Tevha jara tumhi ekhadyacya ajnecya adhina nahita
Tēvhā jara tumhī ēkhādyācyā ājñēcyā adhīna nāhīta
८६. तेव्हा जर तुम्ही एखाद्याच्या आज्ञेच्या अधीन नाहीत
Nepali
Atah yadi timi kasaiko adhinama chainau
Ataḥ yadi timī kasaikō adhīnamā chainau
अतः यदि तिमी कसैको अधीनमा छैनौ ।
Norwegian
sa, hvis dere ikke var Oss underlagt
så, hvis dere ikke var Oss underlagt
Oromo
Yoo (kaafamtanii) kan galata hin galfamne taatan (lubbuu san deebisaa)
Panjabi
Phira ki'um nahim jekara tusim adhina nahim ho
Phira ki'uṁ nahīṁ jēkara tusīṁ adhīna nahīṁ hō
ਫਿਰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ ਹੋ।
Persian
اگر قيامت را باور نداريد،
پس اگر شما مجازات شدنى نيستيد [و معادى در كار نيست]
پس چرا اگر شما جزا دادنی نیستید
پس اگر (در برابر اعمالتان) جزا داده نمیشوید
[آری] پس چرا اگر شما پاداش داده نمی شوید [و به گمان خود قیامتی در کار نیست و شما را قدرتی بزرگ و فراتر است؟]
اگر هرگز در برابر اعمالتان جزا داده نمیشوید [و قیامتی نیست]،
پس چرا اگر حیات به دست شما و طبیعت است و شما را آفرینندهای نیست
پس چرا اگر هستید شما ناکیفرشدگان
پس چرا، اگر شما بىجزا مىمانيد [و حساب و كتابى در كار نيست]،
پس چرا، نه اگر شما جزا نایافتگانید (و حساب و کتابی در کار نیست)،
پس اگر شما [در برابر کردارتان] کیفرشدنى نیستید،
اگر شما مطیع فرمان (یزدان) نمیباشید
اگر هرگز در برابر اعمالتان جزا داده نمیشوید،
پس چرا اگر شما [برانگيختنى و] جزادادنى نيستيد- يعنى اگر رستاخيز را باور نداريد-،
پس اگر (در برابر اعمالتان) جزا داده نمی شوید
Polish
Dlaczego wiec, jesli wierzycie, ze nie bedziecie sadzeni
Dlaczego więc, jeśli wierzycie, że nie będziecie sądzeni
Portuguese
Entao, se nao deveis ser julgados
Então, se não deveis ser julgados
Por que, entao, se pensais que em nada dependeis de Nos
Por que, então, se pensais que em nada dependeis de Nós
Pushto
نو ولې يې نه (راګرځوئ) كه تاسو محكومان نه یئ
نو ولې يې نه (راګرځوئ) كه تاسو محكومان نه یئ
Romanian
Daca nu ati fi printre cei care vor fi judecati
Dacă nu aţi fi printre cei care vor fi judecaţi
Daca el exista adevar ala tu nu datora altele contabilitate
De ce, daca voi credeþi ca nu aveþi de dat socoteala
De ce, dacã voi credeþi cã nu aveþi de dat socotealã
Rundi
Nk’uko mwebwe mutari k’ubutegetsi bwanje
Russian
Daca nu ati fi printre cei care vor fi judecati
И почему бы (вам), если вы (по вашим утверждениям) не будете судимы (Аллахом) (после этой вашей жизни)
Pochemu zhe vy, yesli vy deystvitel'no ne poluchite vozdayaniye
Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние
Chto by vam, yesli ostanetes' nepodsudnymi
Что бы вам, если останетесь неподсудными
A yesli by - razve ne budete sudimy
А если бы - разве не будете судимы
tak pochemu zhe, yesli vy schitayete, chto ne zavisite ot Nas
так почему же, если вы считаете, что не зависите от Нас
i yesli vy nezavisimy ot Nas i ne podchinyayetes' Nam
и если вы независимы от Нас и не подчиняетесь Нам
Tak otchego zh, Kol' vy svobodny ot rascheta (s Bogom)
Так отчего ж, Коль вы свободны от расчета (с Богом)
Serbian
зашто је онда, ако рачун нећете да полажете
Shona
Sei musingati kana chokwadi musingazotongwi
Sindhi
پوءِ جيڪڏھن (اوھين خدا جي حُڪم ۾) لاچار ٿيل نه آھيو
Sinhala
oba kisivekutat ekkasu novi (purana nidahasa ætteku vasayen) sitimin
oba kisivekuṭat ekkāsu novī (pūraṇa nidahasa ætteku vaśayen) siṭimin
ඔබ කිසිවෙකුටත් එක්කාසු නොවී (පූරණ නිදහස ඇත්තෙකු වශයෙන්) සිටිමින්
eheyin numbala vagakiva yuttan novannehu nam
eheyin num̆balā vagakiva yuttan novannehu nam
එහෙයින් නුඹලා වගකිව යුත්තන් නොවන්නෙහු නම්
Slovak
If it bol true ze ona nie owe any accounting
Somali
Ee Maxaydaan haddaba haddii aad tihiin kuwo aan xil qabanayn
Haddaad tihiin kuwa aan la soo bixinaynin
Haddaad tihiin kuwa aan la soo bixinaynin
Sotho
Hobaneng ha le sa ikamahanye le Rona
Spanish
Si es como pretendeis, que no vais a ser juzgados [y no existe nadie que de la vida y la muerte]
Si es como pretendéis, que no vais a ser juzgados [y no existe nadie que de la vida y la muerte]
Si vosotros creeis realmente que no resucitareis ni tendreis que rendir cuentas de vuestras acciones
Si vosotros creéis realmente que no resucitaréis ni tendréis que rendir cuentas de vuestras acciones
Si ustedes creen realmente que no resucitaran ni tendran que rendir cuentas de sus acciones
Si ustedes creen realmente que no resucitarán ni tendrán que rendir cuentas de sus acciones
por que, pues, si no vais a ser juzgados
por qué, pues, si no vais a ser juzgados
por que, pues, si [pensais que] no sois realmente dependientes [de Nosotros]
por qué, pues, si [pensáis que] no sois realmente dependientes [de Nosotros]
si es verdad como dicen que no seran juzgados
si es verdad como dicen que no serán juzgados
¿Por que, si no vais a ser recompensados
¿Por qué, si no vais a ser recompensados
Swahili
Na je mnaweza, iwapo nyinyi si wenye kuhesabiwa wala kulipwa kwa matendo yenu
Na lau kuwa nyinyi hamumo katika mamlaka yangu
Swedish
varfor, om ni inte skall stallas till svars [for era handlingar]
varför, om ni inte skall ställas till svars [för era handlingar]
Tajik
Agar qijomatro ʙovar nadored
Agar qijomatro ʙovar nadored
Агар қиёматро бовар надоред
Pas agar metavoned in ki dar ʙaroʙari a'molaton cazo doda namesaved
Pas agar metavoned in ki dar ʙaroʙari a'molaton çazo doda nameşaved
Пас агар метавонед ин ки дар баробари аъмолатон ҷазо дода намешавед
Agar rost megued va hargiz dar ʙaroʙari a'molaton cazo doda namesaved [va qijomate nest]
Agar rost megūed va hargiz dar ʙaroʙari a'molaton çazo doda nameşaved [va qijomate nest]
Агар рост мегӯед ва ҳаргиз дар баробари аъмолатон ҷазо дода намешавед [ва қиёмате нест]
Tamil
ninkal evarukkume kattuppatamal (purana cutantiram utaiyavarkalaka) iruntal
nīṅkaḷ evarukkumē kaṭṭuppaṭāmal (pūraṇa cutantiram uṭaiyavarkaḷāka) iruntāl
நீங்கள் எவருக்குமே கட்டுப்படாமல் (பூரண சுதந்திரம் உடையவர்களாக) இருந்தால்
enave, (marumaiyil unkal ceyalkalukku) kuli kotukkappata mattirkal enru iruntal
eṉavē, (maṟumaiyil uṅkaḷ ceyalkaḷukku) kūli koṭukkappaṭa māṭṭīrkaḷ eṉṟu iruntāl
எனவே, (மறுமையில் உங்கள் செயல்களுக்கு) கூலி கொடுக்கப்பட மாட்டீர்கள் என்று இருந்தால்
Tatar
Әгәр Безнең хозурыбызда хөкем ителми торган булсагыз, ягъни кешенең үлеме Аллаһудан түгел, үләбез дә бетәбез дисәгез
Telugu
okavela miru evari adupajnalo (adhinanlo) leranukunte
okavēḷa mīru evari adupājñalō (ādhīnanlō) lēranukuṇṭē
ఒకవేళ మీరు ఎవరి అదుపాజ్ఞలో (ఆధీనంలో) లేరనుకుంటే
ఒకవేళ మీరు ఎవరి అదుపాజ్ఞలో (అధీనంలో) లేరనుకుంటే
Thai
hakwa phwk cea midi xyu phay tı xanac khxng phu dı læa mimi phracea pen phu mi xanac henux phwk cea læw
h̄ākẁā phwk cêā midị̂ xyū̀ p̣hāy tı̂ xảnāc k̄hxng p̄hū̂ dı læa mị̀mī phracêā pĕn p̄hū̂ mī xảnāc h̄enụ̄x phwk cêā læ̂w
หากว่าพวกเจ้ามิได้อยู่ภายใต้อำนาจของผู้ใด และไม่มีพระเจ้าเป็นผู้มีอำนาจเหนือพวกเจ้าแล้ว
hakwa phwk cea midi xyu phay tı xanac khxng phu dı læa mimi phracea pen phu mi xanac henux phwk cea læw
h̄ākẁā phwk cêā midị̂ xyū̀ p̣hāy tı̂ xảnāc k̄hxng p̄hū̂ dı læa mị̀mī phracêā pĕn p̄hū̂ mī xảnāc h̄enụ̄x phwk cêā læ̂w
หากว่าพวกเจ้ามิได้อยู่ภายใต้อำนาจของผู้ใด และไม่มีพระเจ้าเป็นผู้มีอำนาจเหนือพวกเจ้าแล้ว
Turkish
Inanmıyorsanız, ceza gormeyeceginizi sanıyorsanız
İnanmıyorsanız, ceza görmeyeceğinizi sanıyorsanız
Madem ki ceza gormeyecekmissiniz
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz
Iste o vakit, eger ceza gormeyecek iseniz
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz
Haydi (bakalım), eger hesaba cekilmiyecekseniz
Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz
Eger siz hesap ve ceza gormeyecekseniz, haydi iddianızda dogrular iseniz o (cıkmak uzere olan) canı geri cevirin
Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin
Siz dirilip yaptıklarınıza karsılık gormeyecekseniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cıkmak uzere olan canı geri cevirsenize
Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize
Eger cezalandirilmayacak iseniz
Eger cezalandirilmayacak iseniz
Madem ki ceza gormeyecekmissiniz
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz
Yaptıgınızın karsılıgını gormeyeceginiz dogruysa
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa
Eger cezalandırılmayacak iseniz
Eğer cezalandırılmayacak iseniz
Haydi, eger dine boyun egmeyecek, ceza cekmeyecek iseniz, cevirsenize o canı geri, iddianızda dogru iseniz
Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz
Eger cezalandırılmayacak iseniz
Eğer cezalandırılmayacak iseniz
Eger yeniden diriltilip hesaba cekilmeyecekseniz
Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz
Iste o vakit, eger ceza gormeyecek iseniz
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz
Iste madem ki (tekrar dirilerek) ceza gormeyecekmissiniz
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz
Madem ki ceza gormeyecekmissiniz
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz
Oyleyse eger siz (amellerinizin karsılıgında) ceza gorecek kimseler degil iseniz
Öyleyse eğer siz (amellerinizin karşılığında) ceza görecek kimseler değil iseniz
Felevla in kuntum gayre mediyniyne
Felevla in kuntum ğayre mediyniyne
Fe lev la in kuntum gayre medinin(medinine)
Fe lev lâ in kuntum gayre medînîn(medînîne)
peki oyleyse, eger (Bize) bagımlı olmadı(gınızı dusunuyor)sanız
peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız
felevla in kuntum gayra medinin
felevlâ in küntüm gayra medînîn
Madem ki ceza gormeyecekmissiniz
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz
Eger hesaba cekilmeyecek iseniz
Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz
Madem ki (tekrardan dirilip) ceza gormeyecekmissiniz
Madem ki (tekrardan dirilip) ceza görmeyecekmişsiniz
Haydi bakalım eger ahirette vereceginiz hesap yoksa
Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa
Eger (oldukten sonra) cezalandırılmayacaksanız
Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız
Iste o vakit, eger siz ceza gormeyecek iseniz
İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz
Madem ki (tekrardan dirilip) ceza gormeyecekmissiniz
Madem ki (tekrardan dirilip) ceza görmeyecekmişsiniz
Madem ceza gormeyecek kisilersiniz
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz
Madem ceza gormeyecek kisilersiniz
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz
Madem ceza gormeyecek kisilersiniz
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz
Twi
Sε anka monhyε tumi bi ase a mobebu akonta a
Uighur
ئەگەر (سىلەر گۇمان قىلغاندەك ئەمەلىڭلارغا قاراپ) جازاغا تارتىلمايدىغان بولساڭلار نېمىشقا ئۇنى (يەنى ئۇ مېيىتنىڭ جېنىنى بەدىنىگە قايتۇرمايسىلەر؟ ئەگەر (سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار
ئەگەر (سىلەر گۇمان قىلغاندەك ئەمەلىڭلارغا قاراپ) جازاغا تارتىلمايدىغان بولساڭلار نېمىشقا ئۇنى (يەنى ئۇ مېيىتنىڭ جېنىنى بەدىنىگە) قايتۇرمايسىلەر؟ ئەگەر (سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار[86ـ]
Ukrainian
То чому ж ви, якщо не буде відплачено вам
Yakshcho tse ye virni shcho vy ne budete u borhu pered budʹ-yakym oblikom
Якщо це є вірні що ви не будете у боргу перед будь-яким обліком
To chomu zh vy, yakshcho ne bude vidplacheno vam
То чому ж ви, якщо не буде відплачено вам
To chomu zh vy, yakshcho ne bude vidplacheno vam
То чому ж ви, якщо не буде відплачено вам
Urdu
Ab agar tum kisi ke mahkoom(anyones authority) nahin ho aur apne is khayal mein sacchey ho
اب اگر تم کسی کے محکوم نہیں ہو اور اپنے اِس خیال میں سچے ہو،
پس اگر تمہارا حساب کتاب ہونے والا نہیں ہے
پس اگر تم کسی کے بس میں نہیں ہو
پھر کیوں نہیں اگر تم نہیں ہو کسی کے حکم میں
پس اگر تمہیں کوئی جزا و سزا ملنے والی نہیں ہے۔
Pus agar tum kissi kay zair-e-farman nahi
پس اگر تم کسی کے زیرفرمان نہیں
pas agar tum kisi ke zere farmaan nahi
پس اگر تم کسی کے پابند حکم نہیں ہو
پھر کیوں نہیں (ایسا کر سکتے) اگر تم کسی کی مِلک و اختیار میں نہیں ہو
اگر تمہارا حساب کتاب ہونے والا نہیں ہے تو ایسا کیوں نہیں ہوتا۔
پس اگر تم کسی کے دباؤ میں نہیں ہو اور بالکل آزاد ہو
Uzbek
Агар сиз ҳисоб бермайдиган бўлсангиз
Бас, агар сизлар эгасиз бўлсангизлар
Агар сиз ҳисоб бермас бўлсангиз
Vietnamese
Neu tu cho minh khong bi phan xu thi tai sao cac nguoi khong
Nếu tự cho mình không bị phán xử thì tại sao các ngươi không
Neu cac nguoi cho rang cac nguoi khong bi phan xet va thuong phat
Nếu các ngươi cho rằng các ngươi không bị phán xét và thưởng phạt
Xhosa
Kutheni kaloku (nisima nijonge ningamncedi nje) xa ngaba anizozicaka (kuThi)
Yau
Nambi uli naga nganim’ba wanti nikuja kulipidwa (itendo yenu, soni ngasin’jimuka m’malembe)
Nambi uli naga nganim’ba ŵanti nikuja kulipidwa (itendo yenu, soni ngasin’jimuka m’malembe)
Yoruba
Eyin ko se je eni ti A o nii gbesan lara re
Ẹ̀yin kò ṣe jẹ́ ẹni tí A ò níí gbẹ̀san lára rẹ̀
Zulu
Manjalo kungani ningenzi – uma kungukuthi nina angeke nehlulelwe