Achinese

Pakon han teuma ‘oh troh bak reukueng Jiteubiet nyawong jimeung meulangkah

Afar

Siinik numuk teyni rooci garoyra yaafe waqdi gacissaanam maay duddan kay xagarah

Afrikaans

Waarom dan, wanneer die siel van die sterwende in sy keel styg

Albanian

Edhe pse kur ju vjen shpirti ne fyt
Edhe pse kur ju vjen shpirti në fyt
E, perse kur t’ju vie shpirti ne fyt
E, përse kur t’ju vie shpirti në fyt
Atehere, perse kur (dikujt) i vjen (shpirti) ne gryke
Atëherë, përse kur (dikujt) i vjen (shpirti) në grykë
Perse, pra kur arrin shpirti ne fyt
Përse, pra kur arrin shpirti në fyt
Perse, pra kur arrin shpirti ne fyt
Përse, pra kur arrin shpirti në fyt

Amharic

(nefisi) gureronimi bederesechi gize፡፡
(nefisi) gureronimi bederesechi gīzē፡፡
(ነፍስ) ጉረሮንም በደረሰች ጊዜ፡፡

Arabic

«فلولا» فهلا «إذا بلغت» الروح وقت النزع «الحلقوم» هو مجرى الطعام
fhl tastatieun 'iidha balaghat nfs 'ahadakum alhulqum eind alnze, wa'antum hudur tunzirun 'ilyh, 'ana tumsikuu ruwhih fi jsdh? ln tastatieuu dhlk, wanahn 'aqrab 'iilayh minkum bmlayktna, wlknkm la trwnhm
فهل تستطيعون إذا بلغت نفس أحدكم الحلقوم عند النزع، وأنتم حضور تنظرون إليه، أن تمسكوا روحه في جسده؟ لن تستطيعوا ذلك، ونحن أقرب إليه منكم بملائكتنا، ولكنكم لا ترونهم
Falawla itha balaghati alhulqooma
Falaw laaa izaa balaghatil hulqoom
Falawla itha balaghati alhulqoom
Falawla itha balaghati alhulqooma
falawla idha balaghati l-hul'quma
falawla idha balaghati l-hul'quma
falawlā idhā balaghati l-ḥul'qūma
فَلَوۡلَاۤ إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ
فَلَوۡلَا إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ
فَلَوۡلَآ إِذَا بَلَغَتِ اِ۬لۡحُلۡقُومَ
فَلَوۡلَآ إِذَا بَلَغَتِ اِ۬لۡحُلۡقُومَ
فَلَوۡلَا٘ اِذَا بَلَغَتِ الۡحُلۡقُوۡمَۙ‏
فَلَوۡلَاۤ إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ
فَلَوۡلَا٘ اِذَا بَلَغَتِ الۡحُلۡقُوۡمَ ٨٣ﶫ
Falawlā 'Idhā Balaghati Al-Ĥulqūma
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ اِ۬لْحُلْقُومَ
فَلَوۡلَا إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ
فَلَوۡلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
فَلَوۡلَا إِذَا بَلَغَتِ اِ۬لۡحُلۡقُومَ
فَلَوۡلَا إِذَا بَلَغَتِ اِ۬لۡحُلۡقُومَ
فَلَوۡلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ
فَلَوۡلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ
فلولا اذا بلغت الحلقوم
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ اِ۬لْحُلْقُومَ
فَلَوۡلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ (بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ: وَصَلَتِ الرُّوحُ الحُلْقُومَ عِنْدَ المَوْتِ)
فلولا اذا بلغت الحلقوم (بلغت الحلقوم: وصلت الروح الحلقوم عند الموت)

Assamese

eteke kiya nahaya—praana yetiya kanthagata haya
ētēkē kiẏa nahaẏa—praāṇa yētiẏā kanṭhāgata haẏa
এতেকে কিয় নহয়—প্ৰাণ যেতিয়া কন্ঠাগত হয়

Azerbaijani

Can bogaza yetisdiyi zaman –
Can boğaza yetişdiyi zaman –
Can bogaza yetisdiyi za­man –
Can boğaza yetişdiyi za­man –
(Can) bogaza yetisdiyi (olum gəlib catdıgı) zaman
(Can) boğaza yetişdiyi (ölüm gəlib çatdığı) zaman

Bambara

ߣߌ߫ ߣߌ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߞߊ߲ߥߐߙߐ߲ߞߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ( ߦߊ߯ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߟߏ߬ߕߐ ) ߣߌ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߞߊ߲ߥߐߙߐ߲ߞߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸
ߣߌ߫ ߣߌ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߞߊ߲ߥߐߙߐ߲ߞߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲

Bengali

sutaram kena naya---praana yakhana kanthagata haya
sutarāṁ kēna naẏa---praāṇa yakhana kaṇṭhāgata haẏa
সুতরাং কেন নয়---প্ৰাণ যখন কণ্ঠাগত হয় [১]
atahpara yakhana kara'o prana kanthagata haya.
ataḥpara yakhana kāra'ō prāṇa kanṭhāgata haẏa.
অতঃপর যখন কারও প্রাণ কন্ঠাগত হয়।
tabe kena yakhana kanthagata haye yaya
tabē kēna yakhana kanṭhāgata haẏē yāẏa
তবে কেন যখন কন্ঠাগত হয়ে যায়

Berber

Bosnian

A zasto vi kad dusa do guse dopre
A zašto vi kad duša do guše dopre
a zasto vi kad dusa do guse dopre
a zašto vi kad duša do guše dopre
A zasto vi, kad dusa do guse dopre
A zašto vi, kad duša do guše dopre
Pa zasto ne - kad stigne grlu
Pa zašto ne - kad stigne grlu
FELEWLA ‘IDHA BELEGATIL-HULKUME
i kad vi budete tada gledali –
i kad vi budete tada gledali –

Bulgarian

I kogato [dushata na umirashtiya] stigne gurloto
I kogato [dushata na umirashtiya] stigne gŭrloto
И когато [душата на умиращия] стигне гърлото

Burmese

သို့ဖြစ်လျှင် (ကွယ်လွန်ချိန် အသက်ဇီဝိန်သည်) လည်မျိုသို့ရောက်ရှိလာသောအခါ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် (ကွယ်လွန်ရမည်ကိုပါ ဆက်လက်ငြင်းပယ်၍) နာလန်မထူကြသနည်း။
၈၃။ အသက်ထွက်ခါနီး အသက်ဝိညာဉ်သည် လည်မျိုသို့ ဆိုက်ရောက်သောအခါ။
သို့ဖြစ်လျှင် အသက်ဇီဝိန်သည် လည်မျိုသို့ ရောက်ရှိလာသောအခါ အသင်တို့သည် မည်သည့်အတွက်ကြောင့် (မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ခြင်း) မပြုကြသနည်း။
သို့ဖြစ်လျှင် အသက်ဝိညာဉ်သည် လည်မျိုသို့‌ရောက်ရှိလာသည့်အခါ အသင်တို့သည် အဘယ့်‌ကြောင့်(မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ခြင်း)မပြုကြ‌တော့သနည်း။

Catalan

Per que, doncs, quan es puja a la gola
Per què, doncs, quan es puja a la gola

Chichewa

Nanga ndi chifukwa chiyani inu simuthandiza pamene mzimu wa munthu amene ali kufa ufika pa khosi pake
“Mmaona bwanji (mzimu wa mmodzi wa inu) ukafika kummero (panthawi ya imfa)

Chinese(simplified)

(Nimen) zenme buzai linghun dao jiang sizhe de yanhou de shihou
(Nǐmen) zěnme bùzài línghún dào jiàng sǐzhě de yānhóu de shíhòu
(你们)怎么不在灵魂到将死者的咽喉的时候
Dang [jiang sizhe de] linghun daoda yanhou shi, nimen weihe bu zijiu ne?
Dāng [jiàng sǐzhě de] línghún dàodá yānhóu shí, nǐmen wèihé bù zìjiù ne?
当[将死者的]灵魂到达咽喉时,你们为何不自救呢?
(Nimen) zenme buzai linghun dao jiang sizhe de yanhou de shihou
(Nǐmen) zěnme bùzài línghún dào jiàng sǐzhě de yānhóu de shíhòu
(你们)怎么不在灵魂到将死者的咽喉的时候

Chinese(traditional)

(Nimen) zenme buzai linghun dao jiang sizhe de yanhou de shihou ──
(Nǐmen) zěnme bùzài línghún dào jiàng sǐzhě de yānhóu de shíhòu ──
(你们)怎么不在灵魂到将死者的咽喉的时候──
(Nimen) zenme buzai linghun dao jiang sizhe de yanhou de shihou——
(Nǐmen) zěnme bùzài línghún dào jiàng sǐzhě de yānhóu de shíhòu——
(你們)怎麼不在靈魂到將死者的咽喉的時候——

Croatian

Pa zasto ne - kad stigne grlu
Pa zašto ne - kad stigne grlu

Czech

Proc tedy, kdyz hrdla dostoupi
Proč tedy, když hrdla dostoupí
When a cas delat se ono (svuj duse) sahat svuj jicen
When a cas delat se ono (svuj duše) sahat svuj jícen
Proc tedy, az duse dostoupi do hrdla, nezasahnete
Proč tedy, až duše dostoupí do hrdla, nezasáhnete

Dagbani

Ka bozuɣu ka so nyɛvuli yi ti paai kukojilgu ni (o kum saha)

Danish

Hvornår den tid komme det (Deres sjæl) når Deres hals
Waarom dan, wanneer de ziel van (de stervende) zijn keel bereikt

Dari

پس چرا وقتی که جان به حلقوم می‌رسد (توانایی بازگرداندن آن را نداريد؟)

Divehi

ފަހެ، މަރުވުމުގެ ވަގުތުގައި، ކަރާހަމަޔަށް ފުރާނައައިސް ނޭވާހޮޅިޔަށް އެޅިއްޖެހިނދެވެ

Dutch

Waarom [brengen jullie de levensadem] wanneer hij de keel bereikt niet [terug]
Als de ziel van een stervend mensch tot zijne keel opstijgt
Waren jullie maar, toen (de ziel) de keel bereikte
Waarom dan, wanneer de ziel van (de stervende) zijn keel bereikt

English

When the soul of a dying man comes up to his throat
Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat
Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat
Wherefore then - when the soul cometh up to the wind-pipe
Why, then, when the soul leaps up to the throat
Then how is it that when the (dying) breath is withdrawn into the throat (and rattles)
Why then, when death reaches his throat
Why, but when the soul leaps to the throat of the dying
Then why do you not intervene when the soul reaches the throat
So why not when it (life) reaches the throat
So when it reaches the throat [of the dying person]
So when it reaches the throat [of the dying person]
Then, how is it you do not – when the soul comes up to the throat (of a dying human)
So, what about the moment of the encounter with death when the soul is on its way out and it makes a rattle in the throat
Then why don’t (you intervene) when (the soul of a dying person) has reached the throat
Then, why not intervene when it reached the wind-pipe
How about when (the soul of the dying) heaves up into the throat
Why then - when it comes up to the throat
Why is it not then that when you see a dying person’s soul come up to his throat
When the soul of a dying person cometh up to his throat
Why then do you not (intervene) when the soul comes up to the throat (of a dying person)
Why, at the moment when the soul of a dying man shall come up into his throat
So if only that the throat/pharynx (the death) reached
Why, then, when the soul leaps up to the throat
So why is it not that when the (soul) reaches the throat
So why is it not that when the (soul) reaches the throat
Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat
Why not then, when the last breath [of a dying man] comes up to the throat
Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)
So why (do you) not (intervene) when the soul (of a dying person) reaches the throat
Why, then, when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man]
Then had it been that, when (the self) (i.e., the self of the dying person) reaches the gullet (of the dying)
Why can you not help a soul dying
Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat
So why (do you) not (intervene) when the soul (of a dying person) reaches the throat
Why then ˹are you helpless˺ when the soul ˹of a dying person˺ reaches ˹their˺ throat
Why then ˹are you helpless˺ when the soul ˹of a dying person˺ reaches ˹their˺ throat
When under your very eyes a dying man‘s soul leaps up to his throat
Then why [you are helpless] when the soul reaches the throat
Why then, when the soul at death reaches the throat
Then why do you not (intervene) when it reaches Al-Hulqum
Why, then, as the last breath comes up to the throat
Then why do you not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat
So when it has reached the throat
Why not -when [your soul] leaps to your throat [at death]
So when the time comes and it reaches your throat
So when the time comes and it reaches your throat
Why, then, when it reaches the throat
Then why, when the soul at death reaches the throat
Why, then, when the soul of the dying man reaches the throat
Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat

Esperanto

When des temp ven gxi (your anim) reaches your gorgx

Filipino

Nguni’t bakit hindi ninyo (pinangahasan) nang ang ( kaluluwa ng isang mamamatay na tao) ay umabot na sa kanyang lalamunan
Kaya bakit hindi [kayo magpabalik ng kaluluwa] kapag umabot ito sa lalamunan

Finnish

Mutta kun sielu, henkenne ruumiista paetessa, nousee kurkkuun
Mutta kun sielu, henkenne ruumiista paetessa, nousee kurkkuun

French

Lorsque ( avant d’etre rendue) l’ame remonte jusqu’a la gorge
Lorsque ( avant d’être rendue) l’âme remonte jusqu’à la gorge
Lorsque le souffle de la vie remonte a la gorge (d’un moribond)
Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d’un moribond)
Lorsque le souffle de la vie remonte a la gorge (d'un moribond)
Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d'un moribond)
Si seulement, lorsque l’ame remonte a la gorge
Si seulement, lorsque l’âme remonte à la gorge
Lorsque l’ame d’un mourant est sur le point de quitter son corps
Lorsque l’âme d’un mourant est sur le point de quitter son corps

Fulah

Ko haɗata nde wonkii yottii ka lookoƴere

Ganda

Singa omwoyo wegutuukira mu ddokooli (musala amagezi nemugutaasa)

German

Warum wohl, wenn (die Seele des Sterbenden) zur Kehle steigt
Warum wohl, wenn (die Seele des Sterbenden) zur Kehle steigt
Konntet ihr denn, wenn die Seele die Kehle erreicht
Könntet ihr denn, wenn die Seele die Kehle erreicht
Und hattet ihr (die Seele zuruckgeholt), wenn sie die Kehle erreichte
Und hättet ihr (die Seele zurückgeholt), wenn sie die Kehle erreichte

Gujarati

Basa! Jyare jiva gala sudhi pahonci jase
Basa! Jyārē jīva gaḷā sudhī pahōn̄cī jaśē
બસ ! જ્યારે જીવ ગળા સુધી પહોંચી જશે

Hausa

To, don me idan rai ya kai ga maƙoshi? (Kusa da mutuwa)
To, don me idan rai ya kai ga maƙõshi? (Kusa da mutuwa)
To, don me idan rai ya kai ga maƙoshi? (Kusa da mutuwa)
To, don me idan rai ya kai ga maƙõshi? (Kusa da mutuwa)

Hebrew

האם כאשר מגיעה (נשמתו) שלו (הגוסס) אל הגרון
האם כאשר מגיעה (נשמתו) שלו (הגוסס) אל הגרון

Hindi

phir kyon nahin jab praan gale ko pahunchate hain
फिर क्यों नहीं जब प्राण गले को पहुँचते हैं।
phir aisa kyon nahin hota, jabaki praan kanth ko aa lagate hai
फिर ऐसा क्यों नहीं होता, जबकि प्राण कंठ को आ लगते है
तो क्या जब जान गले तक पहुँचती है

Hungarian

Es midon majd (a haldoklo lelke) a torkahoz erkezik
És midőn majd (a haldokló lelke) a torkához érkezik

Indonesian

Maka kalau begitu mengapa (tidak mencegah) ketika (nyawa) telah sampai di kerongkongan
(Maka mengapa tidak) kenapa tidak (sewaktu nyawa sampai) pada saat menjelang kematian (di tenggorokan) yakni pada saat nyawa sampai pada kerongkongan
Maka mengapa ketika nyawa sampai di kerongkongan
Bukankah ketika nyawa salah seorang di antara kalian telah sampai di kerongkongan, pada saat-saat sekarat, dan pada saat itu kalian sendiri menyaksikannya, sedang Kami lebih dekat dan lebih tahu tentang keadaanya, tetapi kaian tidak mengetahui dan merasakannya
Maka kalau begitu mengapa (tidak mencegah) ketika (nyawa) telah sampai di kerongkongan
Maka kalau begitu mengapa (tidak mencegah) ketika (nyawa) telah sampai di kerongkongan

Iranun

Na ino igira-a miyakasampai (so Niyawa) ko bakurung

Italian

Perche mai, quando [l'anima] risale alla gola
Perché mai, quando [l'anima] risale alla gola

Japanese

Sorenara anata gata wa,(rinju no hito no tamashi ga) nodo moto o fusagu toki
Sorenara anata gata wa,(rinjū no hito no tamashī ga) nodo moto o fusagu toki
それならあなたがたは,(臨終の人の魂が)喉もとを塞ぐ時,

Javanese

Ya gene nalika nywane mayit lagi tekan gurung
Ya gene nalika nywane mayit lagi tekan gurung

Kannada

mattu nimage nidalagiruva kodugeyannu allagaleyuttiruvira
mattu nimage nīḍalāgiruva koḍugeyannu allagaḷeyuttiruvirā
ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ನೀಡಲಾಗಿರುವ ಕೊಡುಗೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುತ್ತಿರುವಿರಾ

Kazakh

Al jan jutqınsaqqa kelgen kezde
Al jan jutqınşaqqa kelgen kezde
Ал жан жұтқыншаққа келген кезде
Ал / жан / жұтқыншаққа жеткен кезде

Kendayan

Maka kade’ ampakoa jahe (nana’ maian) waktu (nyawa) udah sampe ka’karongkongan

Khmer

hetoaveibeanchea puok anak min( thveu aoy chivit tralbmokvinh) nowpel del vea ban chenh mokadl bampngk
ហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកមិន(ធ្វើឱ្យជីវិតត្រឡប់មកវិញ) នៅពេលដែលវាបានចេញមកដល់បំពង់ក

Kinyarwanda

Nonese (kuki ntacyo mukora) igihe roho (y’umuntu ugiye gupfa) igeze mu muhogo
None se (kuki nta cyo mukora) igihe roho (y’umuntu ugiye gupfa) igeze mu muhogo

Kirghiz

(Eger bir jakınıŋardın) jan(ı) alkımga kelse
(Eger bir jakınıŋardın) jan(ı) alkımga kelse
(Эгер бир жакыныңардын) жан(ы) алкымга келсе

Korean

neohuiui yeonghon-i mogkkaji ileul ttae
너희의 영혼이 목까지 이를 때
neohuiui yeonghon-i mogkkaji ileul ttae
너희의 영혼이 목까지 이를 때

Kurdish

باشه‌، ئێوه بۆ بیرناکه‌نه‌وه‌، ڕۆژێک دێت که‌: ڕۆحتان ده‌گاته‌گه‌رووتان
دەی بۆچی کاتێك گیانی (نەخۆشەکەتان) دەگاتە گەرووی

Kurmanji

Veca ma cima gava (can) digihije qirike (hun nikarin tiþteki pe bikin)
Vêca ma çima gava (can) digihîje qirikê (hûn nikarin tiþtekî pê bikin)

Latin

When the temporis advenit it (tuus anima) reaches tuus throat

Lingala

Tango mpema ekomata tii na mongongo

Luyia

Macedonian

А зошто вие, кога душата до гркланот ќе достигне
A zosto vie, koga dusata ke zastane vo grloto
A zošto vie, koga dušata ḱe zastane vo grloto
А зошто вие, кога душата ќе застане во грлото

Malay

Maka alangkah eloknya kalau semasa (roh seseorang dari kamu yang hampir mati) sampai ke kerongkongnya

Malayalam

ennal at (jivan) teantakkuliyil ettumpeal entukeantan (ninnalkkat piticcu nirttanakattat‌)
ennāl at (jīvan) teāṇṭakkuḻiyil ettumpēāḷ entukeāṇṭāṇ (niṅṅaḷkkat piṭiccu nirttānākāttat‌)
എന്നാല്‍ അത് (ജീവന്‍) തൊണ്ടക്കുഴിയില്‍ എത്തുമ്പോള്‍ എന്തുകൊണ്ടാണ് (നിങ്ങള്‍ക്കത് പിടിച്ചു നിര്‍ത്താനാകാത്തത്‌)
ennal at (jivan) teantakkuliyil ettumpeal entukeantan (ninnalkkat piticcu nirttanakattat‌)
ennāl at (jīvan) teāṇṭakkuḻiyil ettumpēāḷ entukeāṇṭāṇ (niṅṅaḷkkat piṭiccu nirttānākāttat‌)
എന്നാല്‍ അത് (ജീവന്‍) തൊണ്ടക്കുഴിയില്‍ എത്തുമ്പോള്‍ എന്തുകൊണ്ടാണ് (നിങ്ങള്‍ക്കത് പിടിച്ചു നിര്‍ത്താനാകാത്തത്‌)
jivan teantakkuliyilettumpeal ninnalkk entukeant atine piticcu nirttanavunnilla
jīvan teāṇṭakkuḻiyilettumpēāḷ niṅṅaḷkk entukeāṇṭ atine piṭiccu nirttānāvunnilla
ജീവന്‍ തൊണ്ടക്കുഴിയിലെത്തുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്തുകൊണ്ട് അതിനെ പിടിച്ചു നിര്‍ത്താനാവുന്നില്ല

Maltese

Mela meta (ir-ruħ) tasal sal-gerzuma (ta' dak li wasal biex imut)
Mela meta (ir-ruħ) tasal sal-gerżuma (ta' dak li wasal biex imut)

Maranao

Na ino igira a miyakasampay (so niyawa) ko bakrng

Marathi

Tara jevha (prana) kanthasi ye'una pohacava
Tara jēvhā (prāṇa) kaṇṭhāśī yē'ūna pōhacāvā
८३. तर जेव्हा (प्राण) कंठाशी येऊन पोहचावा

Nepali

ani jaba prāṇa kaṇṭhamā ā'ipugdacha
अनि जब प्राण कण्ठमा आइपुग्दछ

Norwegian

Nar den døende har sjelen oppe i halsen
Når den døende har sjelen oppe i halsen

Oromo

Yeroo (lubbuun) kokkee geesse, (maaliif hin deebiftanuu)

Panjabi

Phira ki'uṁ nahīṁ, jadōṁ rūha sagha vica ā pahucadī hai
ਫਿਰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ, ਜਦੋਂ ਰੂਹ ਸੰਘ ਵਿਚ ਆ ਪਹੁੰਚਦੀ ਹੈ

Persian

پس چرا آنگاه كه جان به گلوگاه رسد،
پس چرا وقتى كه [جان‌] به گلوگاه مى‌رسد
پس چرا چون جان به گلوگاه رسد
پس چرا هنگامی‌که (جان) به گلوگاه می‌رسد
پس چرا هنگامی که روح به گلوگاه می رسد،
آنگاه كه [جان نزدیكانتان] به گلوگاه مى‌رسد
پس چرا هنگامی که جان کسی به گلو رسد
پس چرا گاهی که رسد به گلوگاه‌
پس چرا آنگاه كه [جان شما] به گلو مى‌رسد،
پس چرا نه، آن‌گاه که (جانتان) به گلویتان رسد
پس چرا آن‌گاه که [جان] به گلوگاه مى‌رسد،
پس چرا هنگامی که جان به گلوگاه می‌رسد، (توانائی بازگرداندن آن را ندارید؟)
پس چرا هنگامی که جان به گلوگاه می‌رسد (توانایی بازگرداندن آن را ندارید)؟
پس چرا چون [جان‌] به گلوگاه رسد- هنگام مرگ-،
پس چرا هنگامی که (جان) به گلوگاه می رسد

Polish

Dlaczego wiec, kiedy dusza dochodzi do gardła
Dlaczego więc, kiedy dusza dochodzi do gardła

Portuguese

Entao, que quando a alma atingir a garganta de um moribundo
Então, que quando a alma atingir à garganta de um moribundo
Por que, entao, (nao intervis), quando (a alma de um moribundo) alcanca a garganta
Por que, então, (não intervis), quando (a alma de um moribundo) alcança a garganta

Pushto

نو ولې يې نه (راګرځوئ) كله چې ساه ستوني ته ورسېږي
نو ولې يې نه (راګرځوئ) كله چې ساه ستوني ته ورسېږي

Romanian

Când sufletul dă să iasă
When a timp veni el (vostri suflet) ajunge vostri gât
ªi cum va fi cand [sufletul] va ajunge la gat
ªi cum va fi când [sufletul] va ajunge la gât

Rundi

Mbega igihe umutima w’umuntu uzoba washitse mu muhogo

Russian

Cand sufletul da sa iasa
И почему бы (вам не удержать душу в теле), когда она [душа] дойдет до гортани (выходя, когда человек умирает)
A kogda dusha podstupayet k gorlu
А когда душа подступает к горлу
Chto by vam, - v to vremya, kak ona (dusha umirayushchego) dokhodit do gortani yego
Что бы вам, - в то время, как она (душа умирающего) доходит до гортани его
A yesli by - togda ona doydet do gortani
А если бы - тогда она дойдет до гортани
Kogda ch'ya-libo [dusha] podstupayet k gorlu
Когда чья-либо [душа] подступает к горлу
Kogda kto-libo iz vas umirayet, i dusha podstupayet k gorlu
Когда кто-либо из вас умирает, и душа подступает к горлу
Togda zhe otchego (bezdeystvuyete vy), Kogda dusha lezhashchego na smertnom odre Uzh podstupayet k samoy gorlovine
Тогда же отчего (бездействуете вы), Когда душа лежащего на смертном одре Уж подступает к самой горловине

Serbian

А зашто ви, кад душа допре до грла

Shona

Naizvozvo sei musingabatsiri kana (mweya weuyo arikufa) wasvika pagurokuro

Sindhi

پوءِ جنھن مھل (ڪنھنجو) ساھ نر گھٽ وٽ پھچي

Sinhala

(obagen maranayata pat vana kenekuge pana) uguru danda at kara gatahot
(obagen maraṇayaṭa pat vana kenekugē paṇa) uguru daṇḍa at kara gatahot
(ඔබගෙන් මරණයට පත් වන කෙනෙකුගේ පණ) උගුරු දණ්ඩ අත් කර ගතහොත්
(kenekuge pranaya) uguru dandata langa vu vita
(kenekugē prāṇaya) uguru daṇḍaṭa ḷan̆gā vū viṭa
(කෙනෙකුගේ ප්‍රාණය) උගුරු දණ්ඩට ළඟා වූ විට

Slovak

When the cas pod it (tvoj soul) zastihnut tvoj throat

Somali

Ee maxaydaan haddaba marka ay (naftu) dhuunta soo gaadho
Maxaydaan markay Naftu dhuunta gaadho
Maxaydaan markay Naftu dhuunta gaadho

Sotho

Joale, hobaneng nakong eo moea o nyolohelang ‘metsong oa motho ea shoang le sa thusetse

Spanish

Pero cuando el alma [de quien esta agonizando] llegue hasta su garganta
Pero cuando el alma [de quien está agonizando] llegue hasta su garganta
Entonces, ¿por que cuando el alma alcanza la garganta (de quien esta a punto de morir no evitais que esta salga del cuerpo)
Entonces, ¿por qué cuando el alma alcanza la garganta (de quien está a punto de morir no evitáis que esta salga del cuerpo)
Entonces, ¿por que cuando el alma alcanza la garganta (de quien esta a punto de morir no evitan que esta salga del cuerpo)
Entonces, ¿por qué cuando el alma alcanza la garganta (de quien está a punto de morir no evitan que esta salga del cuerpo)
¿Por que, pues, cuando se sube a la garganta
¿Por qué, pues, cuando se sube a la garganta
¿Por que, pues, cuando llega [el ultimo aliento] a la garganta [de un moribundo]
¿Por qué, pues, cuando llega [el último aliento] a la garganta [de un moribundo]
Entonces, cuando [el alma] llegue hasta la garganta
Entonces, cuando [el alma] llegue hasta la garganta
Entonces ¿Por que, cuando se sube a la garganta
Entonces ¿Por qué, cuando se sube a la garganta

Swahili

Basi je mnaweza pindi roho ya mmoja wenu inapofika kwenye koo katika uchungu wa kifo
Yawaje basi itakapo fika roho kwenye koo

Swedish

Varfor - nar det sista andetaget rosslar i [den doendes] strupe
Varför - när det sista andetaget rosslar i [den döendes] strupe

Tajik

Pas caro on goh ki con ʙa gulu rasad
Pas caro on goh ki çon ʙa gulū rasad
Пас чаро он гоҳ ки ҷон ба гулӯ расад
Pas, caro hangome, ki con ʙa hulqum merasad tavonoii ʙozgardonidani onro nadored
Pas, caro hangome, ki çon ʙa hulqum merasad tavonoii ʙozgardonidani onro nadored
Пас, чаро ҳангоме, ки ҷон ба ҳулқум мерасад тавоноии бозгардонидани онро надоред
On goh ki [coni nazdikonaton] ʙa gulugoh merasad
On goh ki [çoni nazdikonaton] ʙa gulugoh merasad
Он гоҳ ки [ҷони наздиконатон] ба гулугоҳ мерасад

Tamil

(unkalil maranikkum oruvarin uyir) tontaik kuliyai ataintal
(uṅkaḷil maraṇikkum oruvariṉ uyir) toṇṭaik kuḻiyai aṭaintāl
(உங்களில் மரணிக்கும் ஒருவரின் உயிர்) தொண்டைக் குழியை அடைந்தால்
maranat taruvayil oruvanin (uyir) tontaik kuliyai ataiyum potu
maraṇat taṟuvāyil oruvaṉiṉ (uyir) toṇṭaik kuḻiyai aṭaiyum pōtu
மரணத் தறுவாயில் ஒருவனின் (உயிர்) தொண்டைக் குழியை அடையும் போது

Tatar

Әгәр үлемгә хәзерләнгән кешенең җаны бугазына җитсә

Telugu

ayite (canipoyevadi) pranam gontuloniki vaccinapudu, mirenduku (apaleru)
ayitē (canipōyēvāḍi) prāṇaṁ gontulōniki vaccinapuḍu, mīrenduku (āpalēru)
అయితే (చనిపోయేవాడి) ప్రాణం గొంతులోనికి వచ్చినపుడు, మీరెందుకు (ఆపలేరు)
అయితే (చనిపోయేవాడి) ప్రాణం గొంతులోనికి వచ్చినపుడు, మీరెందుకు (ఆపలేరు)

Thai

læa meux wiyyan di ma thung khxhxy (kalang ca tay)læw phwk cea samarth ca yabyang wi di hrux
læa meụ̄̀x wiỵỵāṇ dị̂ mā t̄hụng khxh̄xy (kảlạng ca tāy)læ̂w phwk cêā s̄āmārt̄h ca yạbyậng wị̂ dị̂ h̄rụ̄x
และเมื่อวิญญาณได้มาถึงคอหอย (กำลังจะตาย)แล้วพวกเจ้าสามารถจะยับยั้งไว้ได้หรือ
læa meux wiyyan di ma thung khxhxy (kalang ca tay) læw phwk cea samarth ca yabyang wi di hrux
læa meụ̄̀x wiỵỵāṇ dị̂ mā t̄hụng khxh̄xy (kảlạng ca tāy) læ̂w phwk cêā s̄āmārt̄h ca yạbyậng wị̂ dị̂ h̄rụ̄x
และเมื่อวิญญาณได้มาถึงคอหอย (กำลังจะตาย) แล้วพวกเจ้าสามารถจะยับยั้งไว้ได้หรือ

Turkish

Hele can bogaza dayandıgı zaman
Hele can boğaza dayandığı zaman
Hele can bogaza gelip dayandıgında
Hele can boğaza gelip dayandığında
(Haydi sizi gorelim), can bogaza dayandıgı zaman
(Haydi sizi görelim), can boğaza dayandığı zaman
Can bogaza gelip dayandı gında
Can boğaza gelip dayandı ğında
Kisinin canı bogaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kisiye sizden daha yakınızdır, ama gormezsiniz
Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz
Can bogaza dayandigi zaman
Can bogaza dayandigi zaman
Hele can bogaza dayandıgı zaman
Hele can boğaza dayandığı zaman
Ya can bogaza dayandıgı zaman
Ya can boğaza dayandığı zaman
Can boğaza dayandığı zaman
O halde can bogaza geldigi vakit
O halde can boğaza geldiği vakit
Canın bogaza dayandıgı an var ya
Canın boğaza dayandığı an var ya
Hele can bogaza gelip dayandıgında
Hele can boğaza gelip dayandığında
Hele can bogaza gelince
Hele can boğaza gelince
O halde can bogaza gelmis olsa degil mi ki (siz oylece)
O halde can boğaza gelmiş olsa değil mi ki (siz öylece)
Felevla iza belegatilhulkume
Felevla iza beleğatilhulkume
Fe lev la iza belegatil hulkume(hulkume)
Fe lev lâ izâ belegatil hulkûme(hulkûme)
Peki, oyleyse, (olum dosegindeki bir adamın) bogazına (son nefesi) dayandıgında
Peki, öyleyse, (ölüm döşeğindeki bir adamın) boğazına (son nefesi) dayandığında
felevla iza belegati-lhulkum
felevlâ iẕâ belegati-lḥulḳûm
Hele can bogaza dayandıgı zaman
Hele can boğaza dayandığı zaman
Hele bir can bogaza gelmis olmasın
Hele bir can boğaza gelmiş olmasın
Hele bir (ruh) bogaza gelmis olmasın
Hele bir (ruh) boğaza gelmiş olmasın
Haydi gorelim sizi, can bogaza geldiginde
Haydi görelim sizi, can boğaza geldiğinde
Ya can bogaza dayandıgı zaman
Ya can boğaza dayandığı zaman
Hele can bogaza gelip dayandıgında
Hele can boğaza gelip dayandığında
Hani can bogaza gelip dayandıgında
Hani can boğaza gelip dayandığında
Ya o canın bogaza gelip dayandıgı zaman
Ya o canın boğaza gelip dayandığı zaman
Ya o canın bogaza gelip dayandıgı zaman
Ya o canın boğaza gelip dayandığı zaman
Ya o canın bogaza gelip dayandıgı zaman
Ya o canın boğaza gelip dayandığı zaman

Twi

Afei adεn na sε (obi a ͻrewuo nkwa no) duru ne mene mu a (monsi nkwa no kwan)

Uighur

جان ھەلقۇمغا يەتكەن چاغدا (سەكراتتىكى كىشىگە) قاراپ تۇرىسىلەر
جان ھەلقۇمغا يەتكەن چاغدا (سەكراتتىكى كىشىگە) قاراپ تۇرىسىلەر[83ـ]

Ukrainian

І коли душа приступає до горла
Koly chas prybuvaye ta tse (vasha dusha) dosyahaye vashoho horla
Коли час прибуває та це (ваша душа) досягає вашого горла
I koly dusha prystupaye do horla
І коли душа приступає до горла
I koly dusha prystupaye do horla
І коли душа приступає до горла

Urdu

To jab marne wale ki jaan halaq tak pahunch chuki hoti hai
تو جب مرنے والے کی جان حلق تک پہنچ چکی ہوتی ہے
پھر کس لیے روح کو روک نہیں لیتے جب کہ وہ گلے تک آ جاتی ہے
بھلا جب روح گلے میں آ پہنچتی ہے
پھر کیوں نہیں جس وقت جان پہنچے حلق کو
(اگر تم کسی کے محکوم نہیں) تو جب (مرنے والے کی) روح حلق تک پہنچ جاتی ہے۔
Pus jabkay rooh narkharay tak phonch jaye
پس جبکہ روح نرخرے تک پہنچ جائے
pas jab ke ruh nar qare tak pahonch jaaye
پس تم کیوں لوٹا نہیں دیتے جب روح حلق تک پہنچ جاتی ہے
پھر کیوں نہیں (روح کو واپس لوٹا لیتے) جب وہ (پرواز کرنے کے لئے) حلق تک آپہنچتی ہے
پھر ایسا کیوں نہیں ہوتا ہے کہ جب (کسی کی) جان گلے تک پہنچ جاتی ہے۔
پھر ایسا کیوں نہیں ہوتا کہ جب جان گلے تک پہنچ جائے

Uzbek

Жонингиз ҳалқумга келиб қолса-чи
Бас, қачон (вафот қилаётган кишининг жони) халқумига етганида
Жонингиз ҳалқумга келиб қолса-чи

Vietnamese

The tai sao cac nguoi khong (can thiep) khi no len tan co (cua y)
Thế tại sao các ngươi không (can thiệp) khi nó lên tận cổ (của y)
Vay tai sao khi linh hon len đen co hong (luc chet, cac nguoi khong can thiep)
Vậy tại sao khi linh hồn lên đến cổ họng (lúc chết, các ngươi không can thiệp)

Xhosa

Kutheni xa umphefumlo (womntu ofayo) ufikelela emqaleni (ningangeneleli) kaloku

Yau

Nambi uli ntima uli uyiche pekolongo (ndema jakuwa jumo jwenu ngankuuwuchisyaga m’chilu mwakwe)
Nambi uli ntima uli uyiche pekolongo (ndema jakuwa jumo jwenu ngankuuwuchisyaga m’chilu mwakwe)

Yoruba

Ki ni o maa ti ri (fun yin) nigba ti emi (yin) ba de ona ofun
Kí ni ó máa ti rí (fun yín) nígbà tí ẹ̀mí (yín) bá dé ọ̀nà ọ̀fun

Zulu