Achinese

Raseuki Tuhan Neubri keu gata Takheun nyoe teuma sulet sileupah

Afar

Kaadu Yalli siinih yeceeh yan rizqhih (quusih) faatitiyyaa diggaluk isin dirabbossaanaah tangaddeenim

Afrikaans

En kan julle nie lewe sonder om dit te verwerp nie

Albanian

Dhe per kete furnizim ju, ne vend te mirenjohjes, pergenjeshtroni
Dhe për këtë furnizim ju, në vend të mirënjohjes, përgënjeshtroni
dhe, ne vend te mirenjohjes per furnizimin e dhuruar, qe u eshte dhene – ju, ne te vertete, po e pergenjeshtroni ate
dhe, në vend të mirënjohjes për furnizimin e dhuruar, që u është dhënë – ju, në të vërtetë, po e përgënjeshtroni atë
dhe e beni detyren tuaj (te perditshme) ta pergenjeshtroni
dhe e bëni detyrën tuaj (të përditshme) ta përgënjeshtroni
Dhe falenderimi per furnizimin tuaj, ju jeni qe e genjeni
Dhe falënderimi për furnizimin tuaj, ju jeni që e gënjeni
Dhe falenderimin per furnizimin tuaj, ju jeni qe e genjeni
Dhe falënderimin për furnizimin tuaj, ju jeni që e gënjeni

Amharic

sisayachihunimi (zinamini) inanite yemitasitebabiluti taderigalachihuni
sīsayachihunimi (zinamini) inanite yemitasitebabiluti taderigalachihuni
ሲሳያችሁንም (ዝናምን) እናንተ የምታስተባብሉት ታደርጋላችሁን

Arabic

«وتجعلون رزقكم» من المطر، أي شكره «أنكم تكذبون» بسقيا الله حيث قلتم مطرنا بنوء كذا
wtjelwn shkrkm lnem allah ealaykum 'anakum tkdhdhibwn biha wtkfrwn? wafi hdha 'inkar ealaa min ythawn bi'amr alquran wala ybaly bdewth
وتجعلون شكركم لنعم الله عليكم أنكم تكذِّبون بها وتكفرون؟ وفي هذا إنكار على من يتهاون بأمر القرآن ولا يبالي بدعوته
WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona
Wa taj'aloona rizqakum annakum tukazziboon
WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboon
WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona
watajʿaluna riz'qakum annakum tukadhibuna
watajʿaluna riz'qakum annakum tukadhibuna
watajʿalūna riz'qakum annakum tukadhibūna
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمُۥ أَنَّكُمُۥ تُكَذِّبُونَ
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ
وَتَجۡعَلُوۡنَ رِزۡقَكُمۡ اَنَّكُمۡ تُكَذِّبُوۡنَ
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ
وَتَجۡعَلُوۡنَ رِزۡقَكُمۡ اَنَّكُمۡ تُكَذِّبُوۡنَ ٨٢
Wa Taj`aluna Rizqakum 'Annakum Tukadhibuna
Wa Taj`alūna Rizqakum 'Annakum Tukadhibūna
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَۖ‏
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمُۥ أَنَّكُمُۥ تُكَذِّبُونَ
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ
وتجعلون رزقكم انكم تكذبون
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمُۥٓ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَۖ
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ (وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ: تَجْعَلُونَ شُكْرَ نِعَمِ اللهِ عَلَيْكُمْ)
وتجعلون رزقكم انكم تكذبون (وتجعلون رزقكم: تجعلون شكر نعم الله عليكم)

Assamese

arau tomaloke asbikara karaake'i tomalokara jiraika karai laicha
ārau tōmālōkē asbīkāra karaākē'i tōmālōkara jīraikā karai laichā
আৰু তোমালোকে অস্বীকাৰ কৰাকেই তোমালোকৰ জীৱিকা কৰি লৈছা

Azerbaijani

Sizə verilən ruziyə sukur etməyi, onu yalan saymaqla yerinə yetirirsiniz
Sizə verilən ruziyə şükür etməyi, onu yalan saymaqla yerinə yetirirsiniz
Sizə verilən ruziyə sukur etməyi, onu yalan saymaqla ye­rinə ye­ti­rirsiniz
Sizə verilən ruziyə şükür etməyi, onu yalan saymaqla ye­rinə ye­ti­rirsiniz
Ruzinizə sukur etməli oldugunuz halda, onu yalanmı hesab edirsiniz
Ruzinizə şükür etməli olduğunuz halda, onu yalanmı hesab edirsiniz

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ( ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ) ߞߍ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ( ߓߊߙߌߞߊ߫ ߓߌߟߊ ) ߞߍ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ( ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ) ߞߍ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߘߌ߫

Bengali

ara tomara mithyaropake'i tomadera riyika kare niyocha
āra tōmarā mithyārōpakē'i tōmādēra riyika karē niẏōcha
আর তোমরা মিথ্যারোপকেই তোমাদের রিযিক করে নিয়োছ [১]
ebam eke mithya balake'i tomara tomadera bhumikaya parinata karabe
ēbaṁ ēkē mithyā balākē'i tōmarā tōmādēra bhūmikāẏa pariṇata karabē
এবং একে মিথ্যা বলাকেই তোমরা তোমাদের ভূমিকায় পরিণত করবে
ebam tomadera jibika baniye niyecha ye tomara mithya akhya debe
ēbaṁ tōmādēra jībikā bāniẏē niẏēcha yē tōmarā mithyā ākhyā dēbē
এবং তোমাদের জীবিকা বানিয়ে নিয়েছ যে তোমরা মিথ্যা আখ্যা দেবে

Berber

S ooeeq nnwen, kunwi tnekoem
S ôôeéq nnwen, kunwi tnekôem

Bosnian

i umjesto zahvalnosti sto vam je hrana darovana – vi u njega ne vjerujete
i umjesto zahvalnosti što vam je hrana darovana – vi u njega ne vjerujete
i umjesto zahvalnosti sto vam je hrana darovana - vi u njega ne vjerujete
i umjesto zahvalnosti što vam je hrana darovana - vi u njega ne vjerujete
i umjesto zahvalnosti sto vam je opskrba darovana, vi u njega ne vjerujete
i umjesto zahvalnosti što vam je opskrba darovana, vi u njega ne vjerujete
I postupate (tako) da vi opskrbu svoju poricete
I postupate (tako) da vi opskrbu svoju poričete
WE TEXH’ALUNE RIZKAKUM ‘ENNEKUM TUKEDHDHIBUNE
i umjesto zahvalnosti sto vam je opskrba darovana, vi u njega ne vjerujete
i umjesto zahvalnosti što vam je opskrba darovana, vi u njega ne vjerujete

Bulgarian

I [vmesto blagodarnost] za prepitanieto vie go vzimate za luzha
I [vmesto blagodarnost] za prepitanieto vie go vzimate za lŭzha
И [вместо благодарност] за препитанието вие го взимате за лъжа

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့သည် (ယင်းကျမ်းတော်ရှိ အမှန်တရားများအား) မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် လိမ်လည် စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ကြလျက် သင်တို့၏ရိက္ခာအထောက်အပံ့ကို စီမံဖြစ်စေလိုကြလေသလော။
၈၂။ ထို့အပြင် ဤကျမ်းတော်ကို ပုတ်ခတ်ငြင်းပယ်မှုသည် သင်တို့၏ အသက်မွေးဝမ်းကြောင်းဖြစ်သလော။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်မှုကိုပင် မိမိတို့၏အစားအစာ ပြုလုပ်ကြလေသလော။(တစ်နည်း) ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် မိမိတို့ စားနပ်ရိက္ခာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျေးဇူးတင်ကြမည့်အစား၊ မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ကြလေသလော၊
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်မှုကိုပင် အသင်တို့၏ စားနပ်ရိက္ခာရှာ‌ဖွေ‌သော အလုပ်အကိုင်အဖြစ် ပြုလုပ်‌နေကြသ‌လော။###၁၆

Catalan

i feu de la vostra desmentida vostre sosteniment
i feu de la vostra desmentida vostre sosteniment

Chichewa

Mmalo mothokoza chifukwa cha zinthu zimene amakupatsani inu mumamukana Iye
“Kodi mwakuchita kukanira kukhala kuthokoza kwanu pa zimene wakupatsani

Chinese(simplified)

er yi fouren daiti ganxie ma?
ér yǐ fǒurèn dàitì gǎnxiè ma?
而以否认代替感谢吗?
Nimen budan bu ganxie ta [an la] ciyu nimen de jiyang, erqie hai yao fouren ta ma?
Nǐmen bùdàn bù gǎnxiè tā [ān lā] cìyǔ nǐmen de jǐyǎng, érqiě hái yào fǒurèn tā ma?
你们不但不感谢他[安拉]赐予你们的给养,而且还要否认他吗?
er yi fouren daiti ganxie ma
ér yǐ fǒurèn dàitì gǎnxiè ma
而以否认代替感谢吗?

Chinese(traditional)

ér yǐ fǒurèn dàitì gǎnxiè ma
er yi fouren daiti ganxie ma?
ér yǐ fǒurèn dàitì gǎnxiè ma?
而以否認代替感謝嗎?

Croatian

I cinite opskrbom svojom da vi poricete
I činite opskrbom svojom da vi poričete

Czech

a ucinite svou potravou nazyvani (jej) vylhanym
a učiníte svou potravou nazývání (jej) vylhaným
Ty utocit to svuj obchodni cinnost onen ty pochybovat
Ty útocit to svuj obchodní cinnost onen ty pochybovat
a vdecnost svou tim projevujete, ze za lez je prohlasujete
a vděčnost svou tím projevujete, že za lež je prohlašujete

Dagbani

Yaha! Ka yi zaŋdi yi Naawuni paɣibu n-leeri gutulunsi

Danish

Du stiller det Deres branche som du disbelieve
En verzekert gij door de ontkenning ervan uw levensonderhoud

Dari

و (به جای شکر) روزی تان (روزی دهنده) را تکذیب می‌کنید؟

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް رزق ދެއްވިކަމުގެ މައްޗަށްކުރާ شكر އަކީ (އެ رزق ދެއްވި ރަސްކަލާނގެ) ދޮގުކުރުން ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހަދަމުއެވެ

Dutch

Maar jullie maken het tot jullie dagelijkse kost het te loochenen
En is dit uwe vergelding voor uw voedsel, hetwelk gij van God ontvangt, dat gij u zelven loochent, hem daarvoor verplicht te zijn
En nemen jullie het loochenen (als dankbetuiging voor) jullie levensvoorziening
En verzekert gij door de ontkenning ervan uw levensonderhoud

English

And how, in return for the livelihood you are given, can you deny it
and (instead of thanking Allah for) your provision He gives you, you deny (Him)
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false
And make it your provision that ye should belie it
and your portion in it is simply that you denounce it as false
You live by calling it a lie
and think your provision depends on your denial of the truth
and do you make it your living to cry lies
And have you made it your life to declare it false
and you make it your livelihood to deny it
And make your denial of it your vocation
And make your denial of it your vocation
And do you make your share of it denying it
And you prosper by refusing to acknowledge it and by refusing to admit it as authentic and authoritatively true
And you have made it your livelihood that you declare (this Book) as false. [You deny or damage the Unique status and position of Allah’s Scripture]
And you make it your provision that you, you deny the Recitation
Do you make the denial (of the truth) your livelihood, (and respond to the blessings by rejecting the truth)
And make for your provision, that you call it a lie
and make it’s denying a means of your livelihood
And do ye make this return for your food which ye receive from God, that ye deny yourselves to be obliged to Him for the same
And make denial of it your means of subsistence
Will ye make it your daily bread to gainsay them
And you make/put your provision that you are lying/denying
and your portion in it is simply that you denounce it as false
And you make it your livelihood, that you (go on) denying it
And you make it your livelihood, that you (go on) denying it
And to give (it) the lie you make your means of subsistence
And you have made denouncing it [Qur'aan] as false, your bread and butter
and take your denial as your livelihood
and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie
And making your provision (for livelihood) that you cry lies
Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks
And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)
and take your denial as your livelihood
and repay ˹Allah for˺ your provisions with denial
and repay ˹God for˺ your provisions with denial
and earn your daily bread denying it
and instead [of thanking Allah] for the provision you are given, you show ingratitude
and you deny it as if your livelihood depends on it
And you make your provision your denial
And make its denial your daily bread? (Peddling conjecture as a means of minting money)
And have you made it your livelihood that you should renounce it
And you make it your livelihood to deny it
And you make it your livelihood to deny it
Are you making [the fact] that you reject it into your means of livelihood
And you have your provisions, yet you are denying
And you have your provisions, yet you are denying
and make the denial thereof your provision
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]
Do you make its denial your means of livelihood
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false

Esperanto

Vi far gxi your negoc ke vi disbelieve

Filipino

At sa halip (na inyong pasalamatan si Allah) sa mga biyaya na inyong ikinabubuhay mula sa Kanya, sa kabalintunaan ay inyong itinatwa Siya (sa kawalan ng pananalig)
Gumagawa kayo [sa pagpapasalamat] sa panustos ninyo na kayo ay nagpapasinungaling

Finnish

ja aivan kuin elinkeinoksenne vaittaa sita valheeksi
ja aivan kuin elinkeinoksenne väittää sitä valheeksi

French

Serait-ce la votre maniere de reconnaitre les bienfaits que de tenir (le Coran) pour un mensonge
Serait-ce là votre manière de reconnaître les bienfaits que de tenir (le Coran) pour un mensonge
Et est-ce pour vous [une facon d’etre reconnaissant] a votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge
Et est-ce pour vous [une façon d’être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge
Et est-ce pour vous [une facon d'etre reconnaissant] a votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge
Et est-ce pour vous [une façon d'être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge
repondant aux graces du Seigneur par la plus infame ingratitude
répondant aux grâces du Seigneur par la plus infâme ingratitude
Est-ce en le qualifiant de mensonge que vous temoignez de votre reconnaissance
Est-ce en le qualifiant de mensonge que vous témoignez de votre reconnaissance

Fulah

Hiɗon waɗa arsike mon (toɓo ngon) ko on fennooɓe [arsikuɗo On]

Ganda

Okugirimbisa mmwe ne mukifuula okuba nga ye Riziki yammwe

German

Und daß ihr (sie) leugnet, soll das euer Dank sein
Und daß ihr (sie) leugnet, soll das euer Dank sein
Und es zu eurer taglichen Beschaftigung machen, sie fur Luge zu erklaren
Und es zu eurer täglichen Beschäftigung machen, sie für Lüge zu erklären
Und ihr erweist euch dankbar fur euer Rizq, daß ihr ihn doch ableugnet
Und ihr erweist euch dankbar für euer Rizq, daß ihr ihn doch ableugnet
und (als Dankbarkeit) fur eure Versorgung soll euer Ableugnen sein
und (als Dankbarkeit) für eure Versorgung soll euer Ableugnen sein
und (als Dankbarkeit) fur eure Versorgung soll euer Ableugnen sein
und (als Dankbarkeit) für eure Versorgung soll euer Ableugnen sein

Gujarati

ane potana bhagamam phakata juthalavavanum ja nakki karyum che
anē pōtānā bhāgamāṁ phakata juṭhalāvavānuṁ ja nakkī karyuṁ chē
અને પોતાના ભાગમાં ફકત જુઠલાવવાનું જ નક્કી કર્યું છે

Hausa

Kuma kuna sanya arzikinku (game da shi) lalle ku, ku ƙaryata (shi)
Kuma kunã sanya arzikinku (game da shi) lalle kũ, ku ƙaryata (shi)
Kuma kuna sanya arzikinku (game da shi) lalle ku, ku ƙaryata (shi)
Kuma kunã sanya arzikinku (game da shi) lalle kũ, ku ƙaryata (shi)

Hebrew

ותתכחשו לחסד אשר נתן לכם (קוראן),כי אתם משקרים
ותתכחשו לחסד אשר נתן לכם (קוראן) ,כי אתם משקרים

Hindi

tatha banaate ho apana bhaag ki ise tum jhuthalaate ho
तथा बनाते हो अपना भाग कि इसे तुम झुठलाते हो
aur tum isako apanee vrtti bana rahe ho ki jhuthalaate ho
और तुम इसको अपनी वृत्ति बना रहे हो कि झुठलाते हो
aur tumane apanee rozee ye karaar de lee hai ki (usako) jhuthalaate ho
और तुमने अपनी रोज़ी ये करार दे ली है कि (उसको) झुठलाते हो

Hungarian

Es mindennapi megelhetesetekke teszitek, hogy meghazudtoljatok
És mindennapi megélhetésetekké teszitek, hogy meghazudtoljátok

Indonesian

dan kamu menjadikan rezeki yang kamu terima (dari Allah) justru untuk mendustakan(-Nya)
(Kalian menjadikan rezeki yang diberikan kepada kalian) yaitu berupa air hujan; kalian membalasnya (dengan mendustakan) rezeki yang diberikan Allah kepada kalian berupa air hujan itu karena kalian telah mengatakan, "Kami di beri hujan oleh bintang anu
kamu (mengganti) rezeki (yang Allah berikan) dengan mendustakan (Allah)
Lalu, yang seharusnya mensyukuri rezeki, kalian malah mendustakan al-Qur'ân
Dan kamu menjadikan rezeki yang kamu terima (dari Allah) justru untuk mendustakan(-Nya)
dan kamu menjadikan rezeki yang kamu terima (dari Allah) justru untuk mendustakan(-Nya)

Iranun

Go pumbalowin niyo so pagupur rukano a Mata-an! A sukano na Phagongkirun niyo

Italian

La vostra riconoscenza sara tacciarlo di menzogna
La vostra riconoscenza sarà tacciarlo di menzogna

Japanese

Mata anata gata wa (sore o) kyogidearu to moshitate, anata gata no kurashi o tateru no ka
Mata anata gata wa (sore o) kyogidearu to mōshitate, anata gata no kurashi o tateru no ka
またあなたがたは(それを)虚偽であると申し立て,あなたがたの暮らしを立てるのか。

Javanese

Sira ganthi rizki (kang diparingake Allah) kanti gorohake (Allah)
Sira ganthi rizki (kang diparingake Allah) kanti gorohake (Allah)

Kannada

nivenu i sandesavannu kadeganisuttiruvira
nīvēnu ī sandēśavannu kaḍegaṇisuttiruvirā
ನೀವೇನು ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸುತ್ತಿರುವಿರಾ

Kazakh

Rasında bergen rizıqqa sukir etwdin ornına onı jasınga sıgarasındar ma? (J)
Rasında bergen rïzıqqa şükir etwdiñ ornına onı jasınğa şığarasıñdar ma? (J)
Расында берген ризыққа шүкір етудің орнына оны жасынға шығарасыңдар ма? (Ж)
Ari rizıqtarındı ozderin jalganga sıgaratın / narse / etesinder me
Äri rïzıqtarıñdı özderiñ jalğanğa şığaratın / närse / etesiñder me
Әрі ризықтарыңды өздерің жалғанға шығаратын / нәрсе / етесіңдер ме

Kendayan

Man kita’ nyadiatn rajaki nang kita’ tarim (dari Allah) justru nto’ nustaatn (-Nya)

Khmer

haey puok anak ban yk leaphosakkar robsa puok anak(del a l laoh bratan aoy) thveuchea kar brachheang ryy
ហើយពួកអ្នកបានយកលាភសក្ការៈរបស់ពួកអ្នក(ដែល អល់ឡោះប្រទានឱ្យ)ធ្វើជាការប្រឆាំងឬ

Kinyarwanda

Aho (gushimira Allah) ku bw’amafunguro abaha, (mumwitura) kumuhakana
Aho (gushimira Allah) ku ngabire abaha, (mumwitura) kumuhakana

Kirghiz

Anı «jalgan» dep, cetke kaguunu onor-ırıskı kılıp alasıŋarbı
Anı «jalgan» dep, çetke kaguunu önör-ırıskı kılıp alasıŋarbı
Аны «жалган» деп, четке кагууну өнөр-ырыскы кылып аласыңарбы

Korean

neohuiui yangsig-eulo gamsahaji anihago bulsinhalyeo haneunyo
너희의 양식으로 감사하지 아니하고 불신하려 하느뇨
neohuiui yangsig-eulo gamsahaji anihago bulsinhalyeo haneunyo
너희의 양식으로 감사하지 아니하고 불신하려 하느뇨

Kurdish

هه‌موو به‌هره‌یه‌ک که‌ده‌بوایه له‌قورئان وه‌ری بگرن بۆته ئه‌وه‌ی که‌بڕوای پێ ناکه‌ن و به‌درۆی ده‌زانن؟
وە لەجیاتی سوپاسگوزاری لەسەر ڕۆزیتان ئێوە باوەڕ ناھێنن

Kurmanji

U hun sipase roziya xwe dikin ku hun bera diderewinin
Û hûn sipasê roziya xwe dikin ku hûn bera diderewînin

Latin

Vos factus it tuus business ut vos disbelieve

Lingala

Boye na lolenge wana nde bokozala na botondi na bozui na bino, ete boboya kondima na kurani

Luyia

Macedonian

и наместо благодарност што ви е подарено снабдувањето, вие во него не верувате
Goa e “rsk vas sto vi se dava a vie, pak, lazete
Goa e “rsk vaš što vi se dava a vie, pak, lažete
Гоа е “рск ваш што ви се дава а вие, пак, лажете

Malay

Dan kamu jadikan sikap kamu mendustakannya (sebagai ganti) bahagian dan nasib kamu (menerima dan bersyukur akan ajarannya)

Malayalam

satyatte nisedhikkuka ennat ninnal ninnalute vihitamakkukayanea
satyatte niṣēdhikkuka ennat niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe vihitamākkukayāṇēā
സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുക എന്നത് നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ വിഹിതമാക്കുകയാണോ
satyatte nisedhikkuka ennat ninnal ninnalute vihitamakkukayanea
satyatte niṣēdhikkuka ennat niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe vihitamākkukayāṇēā
സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുക എന്നത് നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ വിഹിതമാക്കുകയാണോ
ninnalute vihitam atine kallamakki tallalanea
niṅṅaḷuṭe vihitaṁ atine kaḷḷamākki taḷḷalāṇēā
നിങ്ങളുടെ വിഹിതം അതിനെ കള്ളമാക്കി തള്ളലാണോ

Maltese

u tagħmlu l-għajxien tagħkom billi tgiddbu (il-Qoran, minflok tizzu ħajr ta' kulma Alla għamel magħkom)
u tagħmlu l-għajxien tagħkom billi tgiddbu (il-Qoran, minflok tiżżu ħajr ta' kulma Alla għamel magħkom)

Maranao

Go pmbalowin iyo so pagpr rkano a mataan! a skano na phagongkirn niyo

Marathi

Ani apalya vatyala heca gheta ki yasa khote tharavita phirave
Āṇi āpalyā vāṭyālā hēca ghētā kī yāsa khōṭē ṭharavita phirāvē
८२. आणि आपल्या वाट्याला हेच घेता की यास खोटे ठरवित फिरावे

Nepali

ra aphno bhagama yo linchau ki yasala'i jhutho thahara'umdai gara
ra āphnō bhāgamā yō linchau ki yasalā'ī jhūṭhō ṭhaharā'um̐dai gara
र आफ्नो भागमा यो लिन्छौ कि यसलाई झूठो ठहराउँदै गर

Norwegian

Og gjøre det til en livssak a erklære den for løgn
Og gjøre det til en livssak å erklære den for løgn

Oromo

(Galata) rizqii (rooba) keessanii kijibsiisuu gootanii

Panjabi

Ate tusim apana hisa iha lainde ho. Ki tusim isa tom inakara karade ho
Atē tusīṁ āpaṇā hisā iha laindē hō. Kī tusīṁ isa tōṁ inakāra karadē hō
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਹਿੱਸਾ ਇਹ ਲੈਂਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

و نصيب خود را در دروغ انگاشتن آن قرار مى‌دهيد؟
و نصيب خود را اين قرار مى‌دهيد كه آن را تكذيب كنيد
و سپاس روزیتان را چنان کرده‌اید که [آن را] انکار می‌کنید
و (به جای شکر) روزی خود، (رازق) را تکذیب می‌کنید؟
و فقط نصیب خود را این قرار می دهید که آن را انکار کنید؟
و به جای شکرِ روزی‌هایی که به شما داده شده است، آن را دروغ می‌پندارید؟
و بهره خود را تکذیب آن قرار می‌دهید؟
و قرار دهید روزی خود را که تکذیب کنید
و تنها نصيب خود را در تكذيب [آن‌] قرار مى‌دهيد؟
و تنها نصیب خودتان را همواره در تکذیب (آن) قرار می‌دهید؟
و [نصیب و] روزی خود را تکذیب آن قرار مى‌دهید؟
و آیا بهره‌ی خود را از قرآن تنها تکذیب بدان می‌کنید؟
و به جای شکر روزیهایی که به شما داده شده آن را تکذیب می‌کنید؟
و روزى- بهره- خود را [از آن‌] اين مى‌سازيد كه [آن را] دروغ انگاريد؟
و (به جای شکر) روزی خود, (رازق) را تکذیب می کنید؟

Polish

I czynicie to waszym codziennym chlebem, głoszac, ze to kłamstwo
I czynicie to waszym codziennym chlebem, głosząc, że to kłamstwo

Portuguese

E fazendo do desmentir o agradecimento de vosso sustento
E fazendo do desmentir o agradecimento de vosso sustento
E fizestes disso o vosso sustento, para que o pudesseis desmentir
E fizestes disso o vosso sustento, para que o pudésseis desmentir

Pushto

او تاسو خپله برخه دا ګرځوئ چې لازمًا تاسو يې تكذیب كوئ (دروغ يې ګڼئ)
او تاسو خپله برخه دا ګرځوئ چې لازمًا تاسو يې تكذیب كوئ (دروغ يې ګڼئ)

Romanian

Vreti sa va castigati traiul hulind
Vreţi să vă câştigaţi traiul hulind
Tu produce el vostri afacere ala tu disbelieve
ªi faceþi voi din inzestrarea voastra [un lucru] pe care-l tagaduiþi
ªi faceþi voi din înzestrarea voastrã [un lucru] pe care-l tãgãduiþi

Rundi

Kandi mukagira imigisha yanyu muyi kengera namwe muyi hakana

Russian

Vreti sa va castigati traiul hulind
И превращаете ваш удел (который дал вам Аллах) в то, что считаете ложью (что Аллах наделяет вас всем тем, что нужно вам для жизни). [Вместо того, чтобы благодарить Аллаха, вы отвергаете признание Его благодеяний вам]
i delayete vash udel tem, chto schitayete lozh'yu istinu
и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину
I nasushchnym khlebom dlya sebya sdelayete verovaniye v lozhnoye
И насущным хлебом для себя сделаете верование в ложное
I svoyu dolyu obrashchayete v to, chto ob"yavlyayete lozh'yu
И свою долю обращаете в то, что объявляете ложью
Vy otritsayete [Koran], vmesto togo chtoby [vozblagodarit'] za darovannyy vam udel
Вы отрицаете [Коран], вместо того чтобы [возблагодарить] за дарованный вам удел
I vmesto togo, chtoby blagodarit' Allakha za darovannoye vam propitaniye, vy ne verite v Nego
И вместо того, чтобы благодарить Аллаха за дарованное вам пропитание, вы не верите в Него
I svoyu dolyu (v zhizni etoy) Vy obratite lish' na to, Chto otrechetes' ot nego
И свою долю (в жизни этой) Вы обратите лишь на то, Что отречетесь от него

Serbian

и уместо захвалности што вам је дарована опскрба, ви у њега не верујете

Shona

Uye pachinzvimbo (chokutenda Allah) pararamo yavakakupai, munovaramba (nekusatenda)

Sindhi

۽ اُن کي ڪوڙ ڀانئين پنھنجو حصّو ڪريو ٿا

Sinhala

nætahot boru kirimama oba, obage jivanopaya bavata pat karagena ættehuda
nætahot boru kirīmama oba, obagē jīvanōpāya bavaṭa pat karagena ættehuda
නැතහොත් බොරු කිරීමම ඔබ, ඔබගේ ජීවනෝපාය බවට පත් කරගෙන ඇත්තෙහුද
tavada numbalage posanaya sandaha (krtaguna salakannak vasayen) niyata vasayenma numbala boru kirima (tora) gannehu da
tavada num̆balāgē pōṣaṇaya san̆dahā (kṛtaguṇa salakannak vaśayen) niyata vaśayenma num̆balā boru kirīma (tōrā) gannehu da
තවද නුඹලාගේ පෝෂණය සඳහා (කෘතගුණ සලකන්නක් වශයෙන්) නියත වශයෙන්ම නුඹලා බොරු කිරීම (තෝරා) ගන්නෙහු ද

Slovak

Ona robit it tvoj zalezitost ze ona disbelieve

Somali

oo ka yeeshaan risiqiinna inaad ka been sheegtaan
Ood ka yeeleysaan (mahaddii) Riqigiinna beenin (Xaqa)
Ood ka yeeleysaan (mahaddii) Rizqigiinna beenin (Xaqa)

Sotho

Le entse tsela ea lona ea bophelo, ho e shanofatsa

Spanish

Y en lugar de agradecerle a Allah [las gracias que os concede] negais la Verdad
Y en lugar de agradecerle a Allah [las gracias que os concede] negáis la Verdad
¿y, en vez de agradecerle a Al-lah el sustento que os concede, lo negais
¿y, en vez de agradecerle a Al-lah el sustento que os concede, lo negáis
¿y, en vez de agradecerle a Al-lah el sustento que les concede, lo niegan
¿y, en vez de agradecerle a Al-lah el sustento que les concede, lo niegan
y haceis de vuestra desmentida vuestro sustento
y hacéis de vuestra desmentida vuestro sustento
y haceis de vuestro desmentido de la verdad [por asi decirlo] vuestro pan diario
y hacéis de vuestro desmentido de la verdad [por así decirlo] vuestro pan diario
¿Y agradecen lo que reciben de Dios negando la Verdad
¿Y agradecen lo que reciben de Dios negando la Verdad
y desmentis lo que es vuestra provision
y desmentís lo que es vuestra provisión

Swahili

Na je mnaifanya shukrani yenu kwa neema za Mola wenu ni kuwa nyinyi mnazikanusha na kukufuru? Hapa pana makaripio kwa anayedharau amri za Qur’ani na kutojali mwito wake
Na badala ya kushukuru kwa riziki yenu mnafanya kuwa mnakadhibisha

Swedish

och tacka for er forsorjning genom att kalla dess sanning for logn
och tacka för er försörjning genom att kalla dess sanning för lögn

Tajik

Va nasiʙi xudro dar duruƣ hisoʙidani on qaror medihed
Va nasiʙi xudro dar durūƣ hisoʙidani on qaror medihed
Ва насиби худро дар дурӯғ ҳисобидани он қарор медиҳед
Va ʙa coi sukri ne'mathoe, ki Alloh ʙa sumo dodaast, sumojon onro duruƣ meʙarored va kofir mesaved
Va ʙa çoi şukri ne'mathoe, ki Alloh ʙa şumo dodaast, şumojon onro dūruƣ meʙarored va kofir meşaved
Ва ба ҷои шукри неъматҳое, ки Аллоҳ ба шумо додааст, шумоён онро дӯруғ мебароред ва кофир мешавед
Va ʙa coji sukri ruzihoe, ki ʙa sumo doda sudaast, onro duruƣ mepindored
Va ʙa çoji şukri rūzihoe, ki ʙa şumo doda şudaast, onro durūƣ mepindored
Ва ба ҷойи шукри рӯзиҳое, ки ба шумо дода шудааст, онро дурӯғ мепиндоред

Tamil

allatu poyyakkuvataiye ninkal unkal tolilakkik kolkirirkala
allatu poyyākkuvataiyē nīṅkaḷ uṅkaḷ toḻilākkik koḷkiṟīrkaḷā
அல்லது பொய்யாக்குவதையே நீங்கள் உங்கள் தொழிலாக்கிக் கொள்கிறீர்களா
ninkal poyppippatai (iraivan tanta) unkal pakkiyankalukku (nanriyaka) akkukinrirkala
nīṅkaḷ poyppippatai (iṟaivaṉ tanta) uṅkaḷ pākkiyaṅkaḷukku (naṉṟiyāka) ākkukiṉṟīrkaḷā
நீங்கள் பொய்ப்பிப்பதை (இறைவன் தந்த) உங்கள் பாக்கியங்களுக்கு (நன்றியாக) ஆக்குகின்றீர்களா

Tatar

Тәхкыйк Коръәнне ялганга тотуыгызны үзегезгә өлеш кыласыз. Ягъни һәр нигъмәтне Аллаһудан дип белмисез, бәлки тәбигатьтән һәм үзебездән дисез

Telugu

mariyu (allah) miku prasadistunna jivanopadhiki (krtajnatalu) cupaka, vastavaniki ayananu miru tiraskaristunnara
mariyu (allāh) mīku prasādistunna jīvanōpādhiki (kr̥tajñatalu) cūpaka, vāstavāniki āyananu mīru tiraskaristunnārā
మరియు (అల్లాహ్) మీకు ప్రసాదిస్తున్న జీవనోపాధికి (కృతజ్ఞతలు) చూపక, వాస్తవానికి ఆయనను మీరు తిరస్కరిస్తున్నారా
మరియు (అల్లాహ్) మీకు ప్రసాదిస్తున్న జీవనోపాధికి (కృతజ్ఞతలు) చూపక, వాస్తవానికి ఆయనకు మీరు తిరస్కరిస్తున్నారా

Thai

læa thang «thi phraxngkh thrng prathan paccay yangchiph kæ phwk cea phwk cea k yang khng ptiseth sraththa tx xallxhˌ kranan hrux
læa thậng «thī̀ phraxngkh̒ thrng prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā phwk cêā k̆ yạng khng pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x
และทั้ง ๆ ที่พระองค์ทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า พวกเจ้าก็ยังคงปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺกระนั้นหรือ
læa thang«thi phraxngkh thrng prathan paccay yangchiph kæ phwk cea phwk cea k yang khng ptiseth sraththa tx xallxhˌ kranan hrux
læa thậng«thī̀ phraxngkh̒ thrng prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā phwk cêā k̆ yạng khng pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x
และทั้งๆ ที่พระองค์ทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า พวกเจ้าก็ยังคงปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺ กระนั้นหรือ

Turkish

Ve o kitaptan nasibiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibaret mi olacak
Ve o kitaptan nasibiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibaret mi olacak
Allah´ın verdigi rızka karsı sukru, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz
Allah´ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz
Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz
Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz
Ve (Kur’an’dan nasibinizi), rızkınıza sukretmeyi inkara mı kalkısacaksınız
Ve (Kur’an’dan nasibinizi), rızkınıza şükretmeyi inkâra mı kalkışacaksınız
Siz, rızkınızı (sukurle karsılıyacagınız yerde) yalan saymanıza ceviriyor (onunla nankorluk yapıyorsunuz)
Siz, rızkınızı (şükürle karşılıyacağınız yerde) yalan saymanıza çeviriyor (onunla nankörlük yapıyorsunuz)
Rızkınıza sukredeceginiz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz
Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz
Rizkinizi, yalanlamanizdan ibaret mi kiliyorsunuz
Rizkinizi, yalanlamanizdan ibaret mi kiliyorsunuz
Allah'ın verdigi rızka karsı sukru, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz
Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz
Inkar etmeyi is mi ediniyorsunuz
İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz
Ve rızkınızı tekzibiniz (nasibinizi yalanlamanızdan ibaret) mi kılacaksınız
Ve rızkınızı tekzibiniz (nasibinizi yalanlamanızdan ibaret) mi kılacaksınız
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz
Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye donuk birikim mi yapıyorsunuz
Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz
Ve rızkınız (Kuran´dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz
Ve rızkınız (Kuran´dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz
Rızkınıza (sukur edeceginize) siz behemehal tekzibe mi kalkısırsınız
Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız
Rızkınızı yalanlamakla mı cıkarıyorsunuz
Rızkınızı yalanlamakla mı çıkarıyorsunuz
Ve siz, yalanlamıs olmanızı kendinize rızık ediniyorsunuz. (Kur´an´daki sozlerin alemlerin Rabbi tarafından indirildiginden suphe ettiginiz icin rızkınız, nasibiniz sadece yalanlamak oluyor)
Ve siz, yalanlamış olmanızı kendinize rızık ediniyorsunuz. (Kur´ân´daki sözlerin âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinden şüphe ettiğiniz için rızkınız, nasibiniz sadece yalanlamak oluyor)
Ve tec´alune rizkakum ennekum tukezzibune
Ve tec´alune rizkakum ennekum tukezzibune
Ve tec’alune rızkakum ennekum tukezzibun(tukezzibune)
Ve tec’alûne rızkakum ennekum tukezzibûn(tukezzibûne)
ve hakikati yalanlamayı gunluk gıdanız olarak mı goruyorsunuz
ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz
vetec`alune rizkakum ennekum tukezzibun
vetec`alûne rizḳaküm enneküm tükeẕẕibûn
Allah’ın verdigi rızka karsı sukru, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz
Allah’ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz
Onu yalanlayarak mı size verilen nimete sukur ediyorsunuz
Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz
Onu yalanlayarak mı size verilen nimete sukur ediyorsunuz
Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz
Bu nimete tesekkurunuz, onu yalan saymanız mı olmalıydı
Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı
(Kur'an'dan istifade edeceginiz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiginiz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)
(Kur'an'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)
Ve rızkınızı (Kur´an´dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz
Ve rızkınızı (Kur´an´dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz
Onu yalanlayarak mı size verilen nimete sukrediyorsunuz
Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükrediyorsunuz
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz

Twi

Ɛna moayε po a mopo (Qur’aan no sε εnam so) na monya mo akͻnhoma

Uighur

(سىلەر اﷲ نىڭ رىزىق بەرگەنلىكىگە) شۈكۈر قىلىشنىڭ ئورنىغا، رىزىق بەرگۈچىنى) ئىنكار قىلامسىلەر؟
(سىلەر ئاللاھنىڭ رىزىق بەرگەنلىكىگە) شۈكۈر قىلىشنىڭ ئورنىغا (رىزىق بەرگۈچىنى) ئىنكار قىلامسىلەر؟

Ukrainian

і робите ви долю вашу долею невіруючих
vy vstyhayete vashi dilovi shcho vy disbelieve
ви встигаєте ваші ділові що ви disbelieve
i robyte vy dolyu vashu doleyu neviruyuchykh
і робите ви долю вашу долею невіруючих
i robyte vy dolyu vashu doleyu neviruyuchykh
і робите ви долю вашу долею невіруючих

Urdu

Aur is niyamat mein apna hissa tumne yeh rakkha hai ke isey jhutlate ho
اور اِس نعمت میں اپنا حصہ تم نے یہ رکھا ہے کہ اِسے جھٹلاتے ہو؟
اور اپنا حصہ تم یہی لیتے ہو کہ اسے جھٹلاتے ہو
اور اپنا وظیفہ یہ بناتے ہو کہ (اسے) جھٹلاتے ہو
اور اپنا حصہ تم یہی لیتے ہو کہ اُسکو جھٹلاتے ہو [۴۵]
اور تم نے اپنے حصہ کی روزی یہی قرار دی ہے کہ اسے جھٹلاتے ہو۔
Aur apney hissay mein yehi letay ho kay jhutlatey phiro
اور اپنے حصے میں یہی لیتے ہو کہ جھٹلاتے پھرو
aur apne hisse mein yahi lete ho ke, jhutlaate phiro
اور (اس کی بےپایاں برکتوں سے) تم نے اپنا یہی نصیب لیا ہے کہ تم اس کو جھٹلاتے رہو گے
اور تم نے اپنا رِزق (اور نصیب) اسی بات کو بنا رکھا ہے کہ تم (اسے) جھٹلاتے رہو
اور تم نے اسی کو اپنا روزگار بنا لیا ہے کہ (اس کو) جھٹلاتے رہو ؟
اور تم نے اپنی روزی یہی قرار دے رکھی ہے کہ اس کا انکار کرتے رہو

Uzbek

Ва ёлғонга чиқаришни ризқ қилиб оласизларми
Ва сизлар (Қуръонни) ёлғон дейиш(дек бадбахтлик)ни ўзларингизнинг ризқ-насибаларингиз қилиб олурсизларми
Ва ёлғонга чиқаришни ризқ қилиб оласизларми?! (Яъни, иймон келтириш лозим бўлган нарсаларга ишонмасликни ўз насибангиз қилиб оласизларми)

Vietnamese

Va cac nguoi đa dung (Qur'an) trong viec tim kiem bong loc; (thay vi tri an Allah) cac nguoi đa phu nhan (No)
Và các ngươi đã dùng (Qur'an) trong việc tìm kiếm bổng lộc; (thay vì tri ân Allah) các ngươi đã phủ nhận (Nó)
Thay vi cac nguoi phai biet on nhung bong loc (ma Allah) đa ban cho cac nguoi thi cac nguoi lai quen on (Ngai)
Thay vì các ngươi phải biết ơn những bổng lộc (mà Allah) đã ban cho các ngươi thì các ngươi lại quên ơn (Ngài)

Xhosa

Endaweni (yokubulela uAllâh) ngembonelelo Aninika yona niyaMphika nina

Yau

Sano kanila kwenu (lisiki lyampele Allah) nikwankukutenda kuwa kutogolela kwenu
Sano kanila kwenu (lisiki lyampele Allah) nikwankukutenda kuŵa kutogolela kwenu

Yoruba

E si n so idupe arisiki yin di pe dajudaju e n pe ododo niro
Ẹ sì ń sọ ìdúpẹ́ arísìkí yín di pé dájúdájú ẹ̀ ń pe òdodo nírọ́

Zulu