Achinese

Jeuet peulajaran tatueng phaedah Keu ureueng jak-jak jeuet keu peuingat Geu tueng munaphaʻat pih le that leupah

Afar

Nanu jahannam girah kassis kee guurô marih tuxxiq tet (addunya gira kinnuk) abne

Afrikaans

Ons het dit tot ’n aanmaning en voordeel vir die reisigers van die woestyn gemaak

Albanian

Ne u kemi bere ate si shembull (te xhehennemit) dhe te dobishem per ata qe kalojne naten jasht
Ne u kemi bërë atë si shembull (të xhehennemit) dhe të dobishëm për ata që kalojnë natën jasht
Ne, e kemi bere zjarrin perkujtues (te zjarrit te sketerres) dhe qe t’u sjelle dobi nevojtareve
Ne, e kemi bërë zjarrin përkujtues (të zjarrit të skëterrës) dhe që t’u sjellë dobi nevojtarëve
Ne e kemi bere ate perkujtues (te zjarrit te Xhehenemit) dhe, qe t’u sjelle dobi nevojtareve
Ne e kemi bërë atë përkujtues (të zjarrit të Xhehenemit) dhe, që t’u sjellë dobi nevojtarëve
Ne e beme ate si perkujtim (per zjarrin e Xhehennemit) dhe te nevojshem per ata ne vende te pabanuara (ne shkreterire)
Ne e bëmë atë si përkujtim (për zjarrin e Xhehennemit) dhe të nevojshëm për ata në vende të pabanuara (në shkretërirë)
Ne e beme ate si perkujtim (per zjarrin e xhehennemit) dhe te nevojshem per ata ne vende te pabanuara (ne shkretetire)
Ne e bëmë atë si përkujtim (për zjarrin e xhehennemit) dhe të nevojshëm për ata në vende të pabanuara (në shkretëtirë)

Amharic

inya (legehanami) masitawesha lemenigedenyochimi met’ek’emiya adereginati፡፡
inya (legehānami) masitawesha lemenigedenyochimi met’ek’emīya ādereginati፡፡
እኛ (ለገሀናም) ማስታወሻ ለመንገደኞችም መጠቀሚያ አደረግናት፡፡

Arabic

«نحن جعلناها تذكرة» لنار جهنم «ومتاعا» بُلْغَة «للمقوين» للمسافرين من أقوى القوم: أي صاروا بالقوى بالقصر والمد أي القفر وهو مفازة لا نبات فيها ولا ماء
nhn jaealna narkm alty tuqidun tdhkyrana lakum bnar jahanam wmnfet llmsafryn
نحن جعلنا ناركم التي توقدون تذكيرًا لكم بنار جهنم ومنفعة للمسافرين
Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena
Nahnu ja'alnaahaa tazkira tanw wa mataa'al lilmuqween
Nahnu jaAAalnaha tathkiratanwamataAAan lilmuqween
Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena
nahnu jaʿalnaha tadhkiratan wamataʿan lil'muq'wina
nahnu jaʿalnaha tadhkiratan wamataʿan lil'muq'wina
naḥnu jaʿalnāhā tadhkiratan wamatāʿan lil'muq'wīna
نَحۡنُ جَعَلۡنَـٰهَا تَذۡكِرَةࣰ وَمَتَـٰعࣰا لِّلۡمُقۡوِینَ
نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةࣰ وَمَتَٰعࣰ ا لِّلۡمُقۡوِينَ
نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةࣰ وَمَتَٰعࣰ ا لِّلۡمُقۡوِينَ
نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةٗ وَمَتَٰعٗا لِّلۡمُقۡوِينَ
نَحۡنُ جَعَلۡنٰهَا تَذۡكِرَةً وَّمَتَاعًا لِّلۡمُقۡوِيۡنَۚ‏
نَحۡنُ جَعَلۡنَـٰهَا تَذۡكِرَةࣰ وَمَتَـٰعࣰا لِّلۡمُقۡوِینَ
نَحۡنُ جَعَلۡنٰهَا تَذۡكِرَةً وَّمَتَاعًا لِّلۡمُقۡوِيۡنَ ٧٣ﶔ
Nahnu Ja`alnaha Tadhkiratan Wa Mata`aan Lilmuqwina
Naĥnu Ja`alnāhā Tadhkiratan Wa Matā`āan Lilmuqwīna
نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةࣰ وَمَتَٰعاࣰ لِّلْمُقْوِينَۖ‏
نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةࣰ وَمَتَٰعࣰ ا لِّلۡمُقۡوِينَ
نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةࣰ وَمَتَٰعࣰ ا لِّلۡمُقۡوِينَ
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِلْمُقْوِينَ
نَّحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةࣰ وَمَتَٰعࣰ ا لِّلۡمُقۡوِينَ
نَّحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةٗ وَمَتَٰعٗا لِّلۡمُقۡوِينَ
نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةٗ وَمَتَٰعٗا لِّلۡمُقۡوِينَ
نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةࣰ وَمَتَٰعࣰ ا لِّلۡمُقۡوِينَ
نحن جعلنها تذكرة ومتع ا للمقوين
نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةࣰ وَمَتَٰعاࣰ لِّلْمُقْوِينَۖ
نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةٗ وَمَتَٰعٗا لِّلۡمُقۡوِينَ (تَذْكِرَةً: تَذْكِيرًا لَكُمْ بِنَارِ جَهَنَّمَ, وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ: مَنْفَعَةً لِلْمُسَافِرِينَ)
نحن جعلنها تذكرة ومتعا للمقوين (تذكرة: تذكيرا لكم بنار جهنم, ومتاعا للمقوين: منفعة للمسافرين)

Assamese

iyaka ami karaicho eta smaraka arau maraubhumitabasa karaa lokara prayojaniya bastu
iẏāka āmi karaichō ēṭā smāraka ārau maraubhumitabāsa karaā lōkara praẏōjanīẏa bastu
ইয়াক আমি কৰিছো এটা স্মাৰক আৰু মৰুভুমিতবাস কৰা লোকৰ প্ৰয়োজনীয় বস্তু।

Azerbaijani

Biz onu Cəhənnəmi yada salmaq və musafirlərin istifadəsi ucun yaratdıq
Biz onu Cəhənnəmi yada salmaq və müsafirlərin istifadəsi üçün yaratdıq
Biz onu Cəhənnəmi yada salmaq və musafirlərin istifa­dəsi ucun yarat­dıq
Biz onu Cəhənnəmi yada salmaq və müsafirlərin istifa­dəsi üçün yarat­dıq
Biz onu (sizi cəhənnəm odu ilə qorxutmaqdan otru) ibrət dərsi və səhrada olan musafirlərin faydalanması ucun yaratdıq
Biz onu (sizi cəhənnəm odu ilə qorxutmaqdan ötrü) ibrət dərsi və səhrada olan müsafirlərin faydalanması üçün yaratdıq

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߣߵߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߎ߰ߘߊ߬ ߟߊ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߏ߬ߢߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߵߏ߬ ߟߋ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߲ߞߏ߫ ߕߊ߯ߟߊ ߟߎ߬ ߝߊ߲ߘߊ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߣߵߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߎ߰ߘߊ߬-ߟߊ߬-ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߏ߬ߢߊ߬ߝߋ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

amara etake karechi smaraka [1] ebam marucaridera prayojaniya bastu
āmarā ēṭākē karēchi smāraka [1] ēbaṁ marucārīdēra praẏōjanīẏa bastu
আমরা এটাকে করেছি স্মারক [১] এবং মরুচারীদের প্রয়োজনীয় বস্তু [২]।
ami se'i brksake karechi smaranika ebam marubasidera jan'ya samagri.
āmi sē'i br̥kṣakē karēchi smaraṇikā ēbaṁ marubāsīdēra jan'ya sāmagrī.
আমি সেই বৃক্ষকে করেছি স্মরণিকা এবং মরুবাসীদের জন্য সামগ্রী।
amara'i take baniyechi eka nidarsanasamagri ebam marucaridera jan'ya eka prayojanasamagri.
āmarā'i tākē bāniẏēchi ēka nidarśanasāmagrī ēbaṁ marucārīdēra jan'ya ēka praẏōjanasāmagrī.
আমরাই তাকে বানিয়েছি এক নিদর্শনসামগ্রী এবং মরুচারীদের জন্য এক প্রয়োজনসামগ্রী।

Berber

D Nekwni i p Irran d asmekti, u d laafia i wid ineewwaoen
D Nekwni i p Irran d asmekti, u d lâafia i wid ineêwwaoen

Bosnian

Mi cinimo da ona podsjeca i da bude korisna onima koji konace
Mi činimo da ona podsjeća i da bude korisna onima koji konače
Mi cinimo da ona podsjeca i da bude korisna onima koji konace
Mi činimo da ona podsjeća i da bude korisna onima koji konače
Mi cinimo da ona podsjeca i da bude korisna putnicima kada konace
Mi činimo da ona podsjeća i da bude korisna putnicima kada konače
Mi smo je ucinili podsjetnikom i koriscu za stanovnike divljine
Mi smo je učinili podsjetnikom i korišću za stanovnike divljine
NEHNU XHE’ALNAHA TEDHKIRETEN WE META’ÆN LILMUKWINE
Mi cinimo da ona podsjeca i da bude korisna putnicima kada konace
Mi činimo da ona podsjeća i da bude korisna putnicima kada konače

Bulgarian

Nie go storikhme za pouchenie i za polzvane ot onezi, koito se nuzhdayat
Nie go storikhme za pouchenie i za polzvane ot onezi, koito se nuzhdayat
Ние го сторихме за поучение и за ползване от онези, които се нуждаят

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ယင်း (သစ်ပင်) ကို (အရှင်မြတ်၏သာယာကြည်နူးဖွယ်ကောင်းသောလက်ရာတော်များကို သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟလိုကြသောသူတို့အတွက်) တရားရစေသောအရာအဖြစ်လည်းကောင်း၊ ခြေကျင်ခရီးသည်တို့အတွက် လောကီအကျိုးကျေးဇူးရှိစေသောအရာအဖြစ်လည်းကောင်း၊ စီမံဖြစ်စေ တော်မူ၏။
၇၃။ သဲကန္တာရတွင် နေထိုင်သူတို့၊ ကျေးဇူးတော်ကို သတိရဖို့ရာနှင့် သုခချမ်းသာဖြစ်စေဖို့ရာ ငါသည် မီးကို စီရင်ထားတော်မူ၏။
ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ထိုသစ်ပင်ကို သတိရစေသော၊ တရားရစေသောအရာ အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ခရီးသည်တို့အဖို့ အကျိုးကျေးဇူးရှိစေသောအရာ အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။
ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ထိုသစ်ပင်ကို သတိတရားရ‌စေသည့်အရာအဖြစ်###၁၂ နှင့် ခရီးသည်များအတွက် အကျိုးရှိသည့်အရာအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Nosaltres hem fet aixo com record i utilitat per als necessitats
Nosaltres hem fet això com record i utilitat per als necessitats

Chichewa

Ife taupanga iwo kukhala chikumbutso ndi chinthu chothandiza anthu amene ali paulendo
“Ife taupanga kuti ukhale chikumbutso (cha Moto watsiku lachimaliziro akauona), ndikuti ukhale chothandiza kwa anthu apaulendo (amene akuyenda m’chipululu)

Chinese(simplified)

Wo yi ta wei jiaoxun, bingqie yi ta wei huangye de jumin de weiji,
Wǒ yǐ tā wèi jiàoxùn, bìngqiě yǐ tā wèi huāngyě de jūmín de wèijí,
我以它为教训,并且以它为荒野的居民的慰藉,
Wo shi ta chengwei [houshi huo yu de] yi zhong jiaohui, yeshi [jinshi] luxing zhe [ji suoyou ren] de bixupin.
Wǒ shǐ tā chéngwéi [hòushì huǒ yù de] yī zhǒng jiàohuì, yěshì [jīnshì] lǚxíng zhě [jí suǒyǒu rén] de bìxūpǐn.
我使它成为[后世火狱的]一种教诲,也是[今世]旅行者[及所有人]的必需品。
Wo yi ta wei jiaoxun, bingqie yi ta wei huangye de jumin de weiji
Wǒ yǐ tā wèi jiàoxùn, bìngqiě yǐ tā wèi huāngyě de jūmín de wèijí
我以它为教训,并且以它为荒野的居民的慰藉,

Chinese(traditional)

Wo yi ta wei jiaoxun, bingqie yi ta wei huangye de jumin de weiji
Wǒ yǐ tā wèi jiàoxùn, bìngqiě yǐ tā wèi huāngyě de jūmín de wèijí
我以它为教训,并且以它为荒野的居民的 慰藉,
Wo yi ta wei jiaoxun, bingqie yi ta wei huangye de jumin de weiji,
Wǒ yǐ tā wèi jiàoxùn, bìngqiě yǐ tā wèi huāngyě de jūmín de wèijí,
我以它為教訓,並且以它為荒野的居民的慰藉,

Croatian

Mi smo je ucinili podsjetnikom i koriscu za stanovnike divljine
Mi smo je učinili podsjetnikom i korišću za stanovnike divljine

Czech

My ucinili jsme jej pripomenutim a uzitecnosti poutnikum v pousti
My učinili jsme jej připomenutím a užitečností poutníkům v poušti
My prevod to pripominka uitecny jet pravo uivani
My prevod to pripomínka uitecný jet právo uívání
A ucinili jsme jej pripomenutim a uzitkem pro ty, kteri v pousti jsou
A učinili jsme jej připomenutím a užitkem pro ty, kteří v poušti jsou

Dagbani

Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ li mi ka di nyɛ teebu, ka lahi nyɛ anfaani n-zaŋ ti sochandiba (ban chani mɔɣu ni)

Danish

Vi rendered det påmindelse brugbare værktøj brugerne
Wij hebben het tot een aanmaning en een weldaad gemaakt voor de reizigers in de wildernissen

Dari

(بلکه) ما آن را وسيلۀ تذكر (آتش آخرت) و منفعتی برای مسافران قرار داده‌ایم

Divehi

ހަނދުމަކުރުމެއް ކަމުގައްޔާއި، ދަތުރުފަތުރުކުރާ މީހުންނަށާއި، ދަތުރުނުކޮށް قائم ވެތިބޭ މީހުންނަށް ބޭނުންހިފޭ އެއްޗެއްކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ އަލިފާން ލެއްވީމެވެ

Dutch

Wij hebben het als een vermaning gemaakt en voor de woestijnbewoners als iets om te gebruiken
Wij hebben dit als eene vermaning bevolen en tot een voordeel voor hen, die door de woestijnen reizen
Wij hebben het (vuur) gemaakt ter herinnering en tot nut voor de reizigers
Wij hebben het tot een aanmaning en een weldaad gemaakt voor de reizigers in de wildernissen

English

We made it a reminder, and useful to those who kindle it
We have made it a reminder (of the hellfire in the Hereafter); and an article of use for the travelers
We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts
We! it is We Who made it a reminder and a provision Unto the campers
We made it a reminder and a provision for the needy
We have made it as a reminder and convenience for the needy
We have made it to be a reminder and a comfort for travellers in the wild
We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers
We have made it a memorial, an article of comfort, and convenience for the denizens of deserts
We made it a reminder and a provision for those living/traveling in the desert
It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers
It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers
We have made it something for reflection (on Our handiwork and Our grace in making the creation useful and beautiful), and a comfort (especially) for the dwellers (and wayfarers) in the desert
We made it a reminder for Our Omnipotence here and Hereafter, and a material advantage and a commodity for those who make use among Our creation
We, We have made it a reminder (of Our Handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts
We made it an admonition and sustenance for ones who are desert people
We have made all this to remind you (of Us), and a skill (providing comfort) for those in the wilderness
We have made it a memorial and a chattel for the traveller of the waste
We have made it a reminder for man as to what would be the life without it, and a provision of life for the travellers of desert
We have ordained the same for an admonition, and an advantage unto those who travel through the deserts
We have made it a reminder and a convenience for the dwellers of the deserts
It is we who have made it for a memorial and a benefit to the wayfarers of the desert
We made it a reminder and a long life/enjoyment to the hungry/starving
We made it a reminder and a provision for the needy
We have made it a reminder (probably of hell fire) and a provision for the needy (wayfarer)
We have made it a reminder (probably of hell fire) and a provision for the needy (wayfarer)
We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert
We made it for a wayfarer in the desert to remember Allah [thereunder] and to get rest and refreshment
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness
We have made it a reminder (of Our infinite power, and of the fire of Hell) and a benefit for travelers in deserts
It is We who have made it a means to remind [you of Us], and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives]
We, Ever We, have made it for a Reminder and an enjoyment for the denizens in the desert
It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people
We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world)
We have made it a reminder (of Our infinite power, and of the fire of Hell) and a benefit for travelers in deserts
We have made it ˹as˺ a reminder ˹of the Hellfire˺ and a provision for the travellers
We have made it ˹as˺ a reminder ˹of the Hellfire˺ and a provision for the travellers
A reminder for man We made it, and for the traveller a comfort
We made it a reminder [of the Hellfire] and a benefit for the travelers
We have made it a reminder and provision for all who kindle it
We have made it a Reminder, and an article of use for the Muqwin
We, yes, We have made this (fire) a reminder, and a gift for all of you who surely need it. (The use of fire is one of the Divine gifts that distinguishes mankind from the Animal Kingdom)
We have made it (the fire) a monument and an article of comfort and convenience for those who live in the desert (this world)
We have made it a reminder, and a comfort for the users
We have made it a reminder, and a comfort for the users
We have granted it as a Reminder and enjoyment for those living in the wilderness
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users
We made it a reminder and an enjoyment for the desert dwellers
We have made it a reminder and provision for the travelers
We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers
We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts

Esperanto

Ni rendered gxi reminder util il users

Filipino

Ginawa Namin ito bilang Paala-ala (saApoy ng Impiyerno sa Kabilang Buhay); at isang bagay ng kaginhawahan sa mga naninirahan sa ilang (at sa lahat ng iba pa rito sa mundo)
Kami ay gumawa nito bilang pagpapaalaala at bilang natatamasa para sa mga naglalakbay

Finnish

Me olemme asettanut puut eramaan vaeltajalle kehoitukseksi ja hyodyksi
Me olemme asettanut puut erämaan vaeltajalle kehoitukseksi ja hyödyksi

French

Nous avons fait (du feu) un rappel et un element au service des hommes
Nous avons fait (du feu) un rappel et un élément au service des hommes
Nous en avons fait un rappel (de l’Enfer), et un element utile pour ceux qui en ont besoin
Nous en avons fait un rappel (de l’Enfer), et un élément utile pour ceux qui en ont besoin
Nous en avons fait un rappel (de l'Enfer), et un element utile pour ceux qui en ont besoin
Nous en avons fait un rappel (de l'Enfer), et un élément utile pour ceux qui en ont besoin
Nous en avons fait un avertissement et un element utile aux voyageurs
Nous en avons fait un avertissement et un élément utile aux voyageurs
Nous en avons donne un apercu (des flammes de l’Enfer), et un outil de confort (de bien-etre) pour les Hommes
Nous en avons donné un aperçu (des flammes de l’Enfer), et un outil de confort (de bien-être) pour les Hommes

Fulah

Men waɗir ngen [yiite] waaju, e nafitor nge setotooɓe

Ganda

Ffe twagufuula kya kujjukiza, era nga gwa mugaso eri abatambuze (abataba na byoto bibakumira muliro)

German

Wir haben das (Feuer) zur Ermahnung (vor der Holle) erschaffen und zum Nutzen fur die Wanderer durch die Wildnisse
Wir haben das (Feuer) zur Ermahnung (vor der Hölle) erschaffen und zum Nutzen für die Wanderer durch die Wildnisse
Wir haben es zur Ermahnung und zur Nutznießung fur die Wustenwanderer gemacht
Wir haben es zur Ermahnung und zur Nutznießung für die Wüstenwanderer gemacht
WIR machten es als Ermahnung und Verbrauchsgut fur die Umherziehenden
WIR machten es als Ermahnung und Verbrauchsgut für die Umherziehenden
Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Hollenfeuer) und als Nießbrauch fur die Wanderer gemacht
Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Höllenfeuer) und als Nießbrauch für die Wanderer gemacht
Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Hollenfeuer) und als Nießbrauch fur die Wanderer gemacht
Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Höllenfeuer) und als Nießbrauch für die Wanderer gemacht

Gujarati

ame tene sikhamana mate ane musapharona phayada mate banavyum che
amē tēnē śikhāmaṇa māṭē anē musāpharōnā phāyadā māṭē banāvyuṁ chē
અમે તેને શિખામણ માટે અને મુસાફરોના ફાયદા માટે બનાવ્યું છે

Hausa

Mu ne Muka sanya ta wata abar wa'azi da jin daɗi ga matafiya a cikin jeji
Mũ ne Muka sanya ta wata abar wa'azi da jin dãɗi ga matafiya a cikin jẽji
Mu ne Muka sanya ta wata abar wa'azi da jin daɗi ga matafiya a cikin jeji
Mũ ne Muka sanya ta wata abar wa'azi da jin dãɗi ga matafiya a cikin jẽji

Hebrew

אנחנו עשינו אותה לאות הזכרה (מאש הגיהינום), ולטובת הנוודים
אנחנו עשינו אותה לאות הזכרה (מאש הגיהינום,) ולטובת הנוודים

Hindi

hamane hee banaaya use shikshaaprad tatha yaatriyon ke laabhadaayak
हमने ही बनाया उसे शिक्षाप्रद तथा यात्रियों के लाभदायक।
hamane use ek anusmrti aur marubhumi ke musaafiron aur zarooratamandon ke lie laabhaprad banaaya
हमने उसे एक अनुस्मृति और मरुभुमि के मुसाफ़िरों और ज़रूरतमन्दों के लिए लाभप्रद बनाया
hamane aag ko (jahannum kee) yaad dehaanee aur musaaphiron ke naphe ke (vaaste paida kiya)
हमने आग को (जहन्नुम की) याद देहानी और मुसाफिरों के नफे के (वास्ते पैदा किया)

Hungarian

Mi bizony emlekeztetove tettuk azt es az elethez szuksegesse az utazok szamara
Mi bizony emlékeztetővé tettük azt és az élethez szükségessé az utazók számára

Indonesian

Kami menjadikannya (api itu) untuk peringatan dan bahan yang berguna bagi musafir
(Kami menjadikan api itu untuk peringatan) yakni mengingatkan tentang neraka Jahanam (dan sebagai bekal) dalam perjalanan (bagi orang-orang yang mengadakan perjalanan) diambil dari lafal Aqwal Qaumu, yakni kaum itu kini berada di padang pasir yang tandus, tiada tumbuh-tumbuhan dan air padanya
Kami menjadikan api itu untuk peringatan dan bahan yang berguna bagi musafir di padang pasir
Api itu Kami ciptakan supaya mengingatkan orang yang melihatnya kepada neraka jahanam, di samping agar dimanfaatkan oleh orang yang singgah di padang pasir untuk memasak dan berdiang
Kami menjadikannya (api itu) untuk peringatan dan bahan yang berguna bagi musafir
Kami menjadikannya (api itu) untuk peringatan dan bahan yang berguna bagi musafir

Iranun

Sukami na biyaloi Ami sukaniyan a Pananadum, go kapunggona-an khitatanao

Italian

Ne abbiamo fatto un monito e un'utilita per i viaggiatori del deserto
Ne abbiamo fatto un monito e un'utilità per i viaggiatori del deserto

Japanese

Ware wa sore o kyokun to shi, mata koya no jumin no benri no tame ni tsukutta
Ware wa sore o kyōkun to shi, mata kōya no jūmin no benri no tame ni tsukutta
われはそれを教訓とし,また荒野の住民の便利のために創った。

Javanese

Geni iku Ingsun anggo sasmitaning (geni nerika) lan dianggo kabungahaning wong kang padha melaku
Geni iku Ingsun anggo sasmitaning (geni nerika) lan dianggo kabungahaning wong kang padha melaku

Kannada

adara maravannu huttisuvavaru nivo athava huttisuvavaru navo
adara maravannu huṭṭisuvavaru nīvō athavā huṭṭisuvavaru nāvō
ಅದರ ಮರವನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸುವವರು ನೀವೋ ಅಥವಾ ಹುಟ್ಟಿಸುವವರು ನಾವೋ

Kazakh

Biz onı bir eskertkis jane jurginsiler usin paydalı qıldıq
Biz onı bir eskertkiş jäne jürginşiler üşin paydalı qıldıq
Біз оны бір ескерткіш және жүргіншілер үшін пайдалы қылдық
Biz onı eske alatın ari elsiz jerdegi ' jolawsılarga paydalanatın narse ettik
Biz onı eske alatın äri elsiz jerdegi ' jolawşılarğa paydalanatın närse ettik
Біз оны еске алатын әрі елсіз жердегі ' жолаушыларға пайдаланатын нәрсе еттік

Kendayan

Kami nyadiatnya (api koa) nto’ paringata man bahan nang baguna nto’ musafir

Khmer

yeung ban bangkeut vea chea kar romluk( dl puok anak champoh phleung nork) ning chea brayoch samreab banda anak del thveudamnaer
យើងបានបង្កើតវាជាការរំលឹក(ដល់ពួកអ្នកចំពោះភ្លើងនរក) និងជាប្រយោជន៍សម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលធ្វើដំណើរ។

Kinyarwanda

Ni twe twawugize urwibutso (rw’umuriro wa Jahanamu), ndetse n’ingirakamaro ku bagenzi (n’abandi bose bawukeneye)
Ni twe twawugize urwibutso (rw’umuriro wa Jahanamu), ndetse n’ingirakamaro ku bagenzi (n’abandi bose bawukeneye)

Kirghiz

Biz jaratkanbız anı, (Kıyamattagı tozok otunan) eskerme iretinde jana musapırlar paydalanısı ucun
Biz jaratkanbız anı, (Kıyamattagı tozok otunan) eskerme iretinde jana musapırlar paydalanışı üçün
Биз жаратканбыз аны, (Кыяматтагы тозок отунан) эскерме иретинде жана мусапырлар пайдаланышы үчүн

Korean

hananim-eun geugeos-eulo gyohun-i doege hayeossgo yeohaengjadeul-ege yuyong hadolog hayeossnola
하나님은 그것으로 교훈이 되게 하였고 여행자들에게 유용 하도록 하였노라
hananim-eun geugeos-eulo gyohun-i doege hayeossgo yeohaengjadeul-ege yuyong hadolog hayeossnola
하나님은 그것으로 교훈이 되게 하였고 여행자들에게 유용 하도록 하였노라

Kurdish

هه‌ر ئێمه کردوومانه‌ته‌هۆی ئه‌وه‌ی که‌یادخه‌ره‌وه بێت، هه‌روه‌ها کردوومانه‌ته‌هۆیه‌ک بۆ ئه‌وه‌ی گه‌ڕۆک و گه‌شتیاران و ده‌سه‌ڵاتداران که‌ڵکی لێ وه‌ربگرن
ئێمە ئەو (ئاگرە)مان کردووە بەھۆی یادخەرەوە(ی ئاگری دۆزەخ) وە (کردومانەتە) ھۆی کەڵک لێ وەرگرتن بۆ گەشتیاران

Kurmanji

Me wi (agiri) kiriye birxistini u xweþiki ji bo rewiyan (u hewcedaran) re
Me wî (agirî) kiriye bîrxistinî û xweþîkî ji bo rêwiyan (û hewcedaran) re

Latin

Nos rendered it reminder useful tool users

Lingala

Totiyaki yango ezala bokundoli (тропа lolenge lifelo ekozala), mpe esalisa baye bazali na mposa na yango (тропа baye bazali na mobembo)

Luyia

Macedonian

Ние правиме тој да потсетува и да биде корисен за патниците кои престојуваат
Nie davame da bide opomena i korist za patnicite Niz pustina
Nie davame da bide opomena i korist za patnicite Niz pustina
Ние даваме да биде опомена и корист за патниците Низ пустина

Malay

Kami jadikan api (yang tercetus dari kayu basah) itu sebagai peringatan (bagi orang-orang yang lalaikan kebenaran hari akhirat) dan sebagai benda yang memberi kesenangan kepada orang-orang musafir

Malayalam

nam atine oru cintavisayamakkiyirikkunnu. daridraraya sancarikalkk oru jivitasekaryavum
nāṁ atine oru cintāviṣayamākkiyirikkunnu. daridrarāya sañcārikaḷkk oru jīvitasekaryavuṁ
നാം അതിനെ ഒരു ചിന്താവിഷയമാക്കിയിരിക്കുന്നു. ദരിദ്രരായ സഞ്ചാരികള്‍ക്ക് ഒരു ജീവിതസൌകര്യവും
nam atine oru cintavisayamakkiyirikkunnu. daridraraya sancarikalkk oru jivitasekaryavum
nāṁ atine oru cintāviṣayamākkiyirikkunnu. daridrarāya sañcārikaḷkk oru jīvitasekaryavuṁ
നാം അതിനെ ഒരു ചിന്താവിഷയമാക്കിയിരിക്കുന്നു. ദരിദ്രരായ സഞ്ചാരികള്‍ക്ക് ഒരു ജീവിതസൌകര്യവും
namatine oru pathamakkiyirikkunnu. valipeakkarkk jivita vibhavavum
nāmatine oru pāṭhamākkiyirikkunnu. vaḻipēākkarkk jīvita vibhavavuṁ
നാമതിനെ ഒരു പാഠമാക്കിയിരിക്കുന്നു. വഴിപോക്കര്‍ക്ക് ജീവിത വിഭവവും

Maltese

Aħna (in-nar tad-dinja) għamilnieh tifkira. (tan-nar ta' l- Infern): u kumdita għal dawk li jterrqu u jsiefru
Aħna (in-nar tad-dinja) għamilnieh tifkira. (tan-nar ta' l- Infern): u kumdità għal dawk li jterrqu u jsiefru

Maranao

Skami na biyaloy Ami skaniyan a pananadm, go kapnggonaan khitatanaw

Marathi

Amhi tila bodha prapta karanyace sadhana ani pravasancya phayadyaci gosta banavile ahe
Āmhī tilā bōdha prāpta karaṇyācē sādhana āṇi pravāśān̄cyā phāyadyācī gōṣṭa banavilē āhē
७३. आम्ही तिला बोध प्राप्त करण्याचे साधन आणि प्रवाशांच्या फायद्याची गोष्ट बनविले आहे

Nepali

Hamile usala'i e'uta upadesako madhyama ra yatriharu (ra avasyaka parneharuka) lagi labhaprada bana'eka chaum
Hāmīlē usalā'ī ē'uṭā upadēśakō mādhyama ra yātrīharū (ra āvaśyaka parnēharūkā) lāgi lābhaprada banā'ēkā chauṁ
हामीले उसलाई एउटा उपदेशको माध्यम र यात्रीहरू (र आवश्यक पर्नेहरूका) लागि लाभप्रद बनाएका छौं ।

Norwegian

Det er Vi som har gjort dette, som en paminnelse, og til nytte for dem som er i ørkenen
Det er Vi som har gjort dette, som en påminnelse, og til nytte for dem som er i ørkenen

Oromo

Nuti ibidda kana gorsaafi qananii imaltoonni itti fayyadaman ishee goone

Panjabi

Asim usa nu yada karana la'i bana'i'a hai ate rahi'am pandhi'am de varatana la'i
Asīṁ usa nū yāda karana la'ī baṇā'i'ā hai atē rāhī'āṁ pāndhī'āṁ dē varataṇa la'ī
ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਰਾਹੀਆਂ ਪਾਂਧੀਆਂ ਦੇ ਵਰਤਣ ਲਈ।

Persian

ما آن را هشدارى و براى مسافران رهنورد، متاعى ساختيم
ما آن را يادآورى [براى آتش قيامت‌] و كالايى براى مسافران [و جويندگان آتش‌] قرار داده‌ايم
ما آن را پندآموزی ساخته‌ایم و توشه‌ای برای رهروان‌
ما آن (= آتش) را (مایۀ) یادآوری و وسیلۀ زندگی برای مسافران قرار دادیم
ما آن را وسیله تذکر و مایه استفاده برای صحرانشینان و بیابانگردان قرار داده ایم
ما این آتش را وسیلۀ یادآورى [عذاب دوزخ] و مایۀ برخوردارى [و راحتی] مسافران قرار داده‌ایم
ما آن را مایه پند و عبرت و توشه مسافران (کوه و بیابان عالم) گردانیدیم
ما گردانیدیمش یادآوری و بهره‌ای برای نیازمندان‌
ما آن را [مايه‌] عبرت و [وسيله‌] استفاده براى بيابانگردان قرار داده‌ايم
ما آن را یادواره و برخورداری برای نیازمندان- که نیروی زندگی‌بخش می‌خواهند- قرار دادیم
ما آن را مایه‌ی یادآوری [آتش قیامت] و نعمتى براى مسافران قرار داده‌ایم
ما آن را وسیله‌ی یادآوری (قدرت خدا) و وسیله‌ی زندگی اقویاء و فقراء نموده‌ایم
ما آن را وسیله یادآوری (برای همگان) و وسیله زندگی برای مسافران قرار داده‌ایم
ما آن را يادكردى ساختيم- كه چون آن را ببينند آتش دوزخ را ياد كنند- و كالايى براى صحرانشينان
ما آن (= آتش) را (مایه ی) یاد آوری و وسیله ی زندگی برای مسافران قرار دادیم

Polish

My uczynilismy go napomnieniem i wyposazeniem dla mieszkancow pustyni
My uczyniliśmy go napomnieniem i wyposażeniem dla mieszkańców pustyni

Portuguese

Nos o fizemos como lembranca e proveito para os viajantes do deserto
Nós o fizemos como lembrança e proveito para os viajantes do deserto
Nos fizemos disso um portento e conforto para os nomades
Nós fizemos disso um portento e conforto para os nômades

Pushto

مونږه دغه (اور) تذكره (نصیحت) او د مسافرو لپاره نفعمن ګرځولى دى
مونږه دغه (اور) تذكره (نصیحت) او د مسافرو لپاره نفعمن ګرځولى دى

Romanian

Noi am facut toate acestea drept amintire si bucurie pentru calatorii pustiului
Noi am făcut toate acestea drept amintire şi bucurie pentru călătorii pustiului
Noi preda el aluzie folositor unealta users
Noi l-am facut, ca o pomenire ºi ca un lucru folositor pentru cei care poposesc in deºert
Noi l-am fãcut, ca o pomenire ºi ca un lucru folositor pentru cei care poposesc în deºert

Rundi

Twebwe twagize ico giti kuba nk’icibutso n’akamaro ku bantu bose

Russian

Noi am facut toate acestea drept amintire si bucurie pentru calatorii pustiului
Мы сделали его [огонь] напоминанием (об огне Ада) и предметом пользования для людей, находящихся в пустыне [для путников]
My sdelali yego napominaniyem i predmetom pol'zovaniya dlya putnikov
Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников
My sdelali iz nego napominaniye i pol'zu dlya nakhodyashchikhsya v pustyne
Мы сделали из него напоминание и пользу для находящихся в пустыне
My sdelali yego napominaniyem i pripasom dlya lyudey, nakhodyashchikhsya v pustyne
Мы сделали его напоминанием и припасом для людей, находящихся в пустыне
My zastavili ikh rasti kak nazidaniye i v pomoshch' tem, kto stranstvuyet po pustynyam
Мы заставили их расти как назидание и в помощь тем, кто странствует по пустыням
My sdelali etot ogon' nazidaniyem, napominayushchim, kogda na nego smotryat, ob adskom ogne, i sozdali yego dlya pol'zy tekh, kto nakhoditsya v pustyne, chtoby oni ispol'zovali yego dlya prigotovleniya pishchi i otopleniya
Мы сделали этот огонь назиданием, напоминающим, когда на него смотрят, об адском огне, и создали его для пользы тех, кто находится в пустыне, чтобы они использовали его для приготовления пищи и отопления
My sdelali yego Napominaniyem (o Nashey Vole), A takzhe dlya udobstva tekh, Kto stranstvuyet (po svetu)
Мы сделали его Напоминанием (о Нашей Воле), А также для удобства тех, Кто странствует (по свету)

Serbian

Ми смо је учинили као упозорење, и као корист путницима

Shona

Isu takauita yeuchidzo (yeGehena), uye chinhu chekushandisa kune vari parwendo (nevamwe vari munyika)

Sindhi

اسان اُن (وڻ) کي نصيحت وٺڻ لاءِ ۽ مسافرن جي فائدي لاءِ پيدا ڪيو آھي

Sinhala

(nira ginna obata) matak kara dima pinisada, mægiyanta prayojanavat vanu pinisada, eya apima æti kalemu
(nirā ginna obaṭa) matak kara dīma piṇisada, mægiyanṭa prayōjanavat vanu piṇisada, eya apima æti kaḷemu
(නිරා ගින්න ඔබට) මතක් කර දීම පිණිසද, මැගියන්ට ප්‍රයෝජනවත් වනු පිණිසද, එය අපිම ඇති කළෙමු
api eya menehi kirimak lesin ha maginta (prayojanavat) bhandayak lesin pat kalemu
api eya menehi kirīmak lesin hā magīnṭa (prayōjanavat) bhāṇḍayak lesin pat kaḷemu
අපි එය මෙනෙහි කිරීමක් ලෙසින් හා මගීන්ට (ප්‍රයෝජනවත්) භාණ්ඩයක් ලෙසින් පත් කළෙමු

Slovak

My rendered it reminder useful tool users

Somali

Innaga baa waxaynu ka dhignay waano; iyo wax ay ku intifaacaan kuwa ku safra saxraha (iyo qeyrkoodba)
Annagaa ka dhignay Dabka waano iyo nacfiga kuwa Safarka ah (iyo cidlada)
Annagaa ka dhignay Dabka waano iyo nacfiga kuwa Safarka ah (iyo cidlada)

Sotho

Etsoe Rona, ke Rona ba hlapants’itseng Qura’n e le sehopotso le khotsofalo molemong oa baahi ba lehoatateng le bohle lefats’eng

Spanish

Nosotros hemos creado el fuego para que reflexioneis [acerca del Infierno, cuan terrible sera], y el es ademas un elemento de utilidad para los viajeros
Nosotros hemos creado el fuego para que reflexionéis [acerca del Infierno, cuán terrible será], y él es además un elemento de utilidad para los viajeros
Nos hemos hecho del fuego (de la vida terrenal) un recordatorio (del infierno) y un elemento de utilidad para los viajeros (y para todo aquel que pueda beneficiarse de el)
Nos hemos hecho del fuego (de la vida terrenal) un recordatorio (del infierno) y un elemento de utilidad para los viajeros (y para todo aquel que pueda beneficiarse de él)
Nosotros hemos hecho del fuego (de la vida terrenal) un recordatorio (del Infierno) y un elemento de utilidad para los viajeros (y para todo aquel que pueda beneficiarse de el)
Nosotros hemos hecho del fuego (de la vida terrenal) un recordatorio (del Infierno) y un elemento de utilidad para los viajeros (y para todo aquel que pueda beneficiarse de él)
Nosotros hemos hecho eso como recuerdo y utilidad para los habitantes del desierto
Nosotros hemos hecho eso como recuerdo y utilidad para los habitantes del desierto
Nosotros lo hemos hecho como recordatorio [Nuestro], y fuente de bienestar para quienes estan perdidos y hambrientos en el desierto [de sus vidas]
Nosotros lo hemos hecho como recordatorio [Nuestro], y fuente de bienestar para quienes están perdidos y hambrientos en el desierto [de sus vidas]
He creado el fuego para que reflexionen, y para beneficio de los viajeros
He creado el fuego para que reflexionen, y para beneficio de los viajeros
Somos Nosotros quienes lo hemos puesto como un recuerdo y para el beneficio de los viajeros
Somos Nosotros quienes lo hemos puesto como un recuerdo y para el beneficio de los viajeros

Swahili

Sisi tumeufanya moto wenu mnaouwasha ni ukumbusho kwenu wa Moto wa Jahanamu na pia ni manufaa kwa wasafiri
Sisi tumeufanya uwe ni ukumbusho na manufaa kwa walioko nyikani

Swedish

Vi har skapat det som en paminnelse [till er] och till nytta och gladje for den vilsne och hungrige vandraren i odemarken
Vi har skapat det som en påminnelse [till er] och till nytta och glädje för den vilsne och hungrige vandraren i ödemarken

Tajik

Mo onro xusdore (az duzax) va ʙaroi musofironi rohnavard mato'e soxtem
Mo onro xuşdore (az dūzax) va ʙaroi musofironi rohnavard mato'e soxtem
Мо онро хушдоре (аз дӯзах) ва барои мусофирони роҳнавард матоъе сохтем
Mo on otasero, ki meafruzed husdore az duzax va ʙaroi manfi'ati musofironi rohguzar mato'e soxtem
Mo on otaşero, ki meafrūzed huşdore az dūzax va ʙaroi manfi'ati musofironi rohguzar mato'e soxtem
Мо он оташеро, ки меафрӯзед ҳушдоре аз дӯзах ва барои манфиъати мусофирони роҳгузар матоъе сохтем
Mo in otasro vasilai jodovarii [azoʙi duzax] va mojai ʙarxurdori [va rohatii] musofiron qaror dodaem
Mo in otaşro vasilai jodovarii [azoʙi duzax] va mojai ʙarxūrdorī [va rohatii] musofiron qaror dodaem
Мо ин оташро василаи ёдоварии [азоби дузах] ва мояи бархӯрдорӣ [ва роҳатии] мусофирон қарор додаем

Tamil

(narakattin neruppai unkalukku) napakamuttum poruttum, valippokkarukkup payanalikkum poruttum atai namtan pataittirukkirom
(narakattiṉ neruppai uṅkaḷukku) ñāpakamūṭṭum poruṭṭum, vaḻippōkkarukkup payaṉaḷikkum poruṭṭum atai nāmtāṉ paṭaittirukkiṟōm
(நரகத்தின் நெருப்பை உங்களுக்கு) ஞாபகமூட்டும் பொருட்டும், வழிப்போக்கருக்குப் பயனளிக்கும் பொருட்டும் அதை நாம்தான் படைத்திருக்கிறோம்
nam atanai ninaivuttuvatakavum, payanikalukku payanalikkappatarkakavum untakkinom
nām ataṉai niṉaivūṭṭuvatākavum, payaṇikaḷukku payaṉaḷikkappataṟkākavum uṇṭākkiṉōm
நாம் அதனை நினைவூட்டுவதாகவும், பயணிகளுக்கு பயனளிக்கப்பதற்காகவும் உண்டாக்கினோம்

Tatar

Без ул утны халык кылдык ахирәт утын искә төшермәк өчен вә юлда йөрүчеләргә файдаланмак өчен

Telugu

memu danini (narakagnini), gurtu cesediga mariyu prayanikulaku (avasaram galavariki) prayojanakariga cesamu
mēmu dānini (narakāgnini), gurtu cēsēdigā mariyu prayāṇīkulaku (avasaraṁ galavāriki) prayōjanakārigā cēśāmu
మేము దానిని (నరకాగ్నిని), గుర్తు చేసేదిగా మరియు ప్రయాణీకులకు (అవసరం గలవారికి) ప్రయోజనకారిగా చేశాము
మేము దానిని (నరకాగ్నిని), గుర్తు చేసేదిగా మరియు ప్రయాణీకులకు (అవసరం గలవారికి) ప్రయోజనకారిగా చేశాము

Thai

rea di thahı man mi khun pheux penkar teuxnsti læa xanwy prayochn kæ phu deinthang rxnræm
reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn mī k̄hụ̂n pheụ̄̀x pĕnkār teụ̄xns̄ti læa xảnwy prayochn̒ kæ̀ p̄hū̂ deinthāng rxnræm
เราได้ทำให้มันมีขึ้นเพื่อเป็นการเตือนสติและอำนวยประโยชน์แก่ผู้เดินทางรอนแรม
rea di thahı man mi khun pheux penkar teuxnsti læa xa nwn prayochn kæ phu deinthang rxnræm
reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn mī k̄hụ̂n pheụ̄̀x pĕnkār teụ̄xns̄ti læa xả nwn prayochn̒ kæ̀ p̄hū̂ deinthāng rxnræm
เราได้ทำให้มันมีขึ้นเพื่อเป็นการเตือนสติ และอำนวนประโยชน์แก่ผู้เดินทางรอนแรม

Turkish

Biz onu, cehennem atesini bir andırma ve collerde konup gocenlere bir fayda olarak halkettik
Biz onu, cehennem ateşini bir andırma ve çöllerde konup göçenlere bir fayda olarak halkettik
Biz onu bir ibret ve colden gelip gecenlerin istifadesi icin yarattık
Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık
Biz onu hem bir ogut ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık
Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık
Biz bu atesi, (cehennem atesine) bir ibret ve sahradaki yolculara bir menfaat kıldık
Biz bu ateşi, (cehennem ateşine) bir ibret ve sahradaki yolculara bir menfaat kıldık
Biz, onu bir ogut ve ibret ve hem de bos arazide yolculuk yapanlar (gezip dolasanlar, rahat ve temiz hava almak isteyenler) icin bir fayda kıldık
Biz, onu bir öğüt ve ibret ve hem de boş arazide yolculuk yapanlar (gezip dolaşanlar, rahat ve temiz hava almak isteyenler) için bir fayda kıldık
Biz onu bir ibret ve colde konaklayanlar icin yararlı kıldık
Biz onu bir ibret ve çölde konaklayanlar için yararlı kıldık
Biz onu bir ibret ve colden gelip gecenlere bir fayda yaptik
Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptik
Biz onu bir ibret ve colden gelip gecenlerin istifadesi icin yarattık
Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık
Kullananlar icin biz onu bir ibret ve yararlı yaptık
Kullananlar için biz onu bir ibret ve yararlı yaptık
Biz onu bir ibret ve colden gelip gecenlere bir fayda yaptık
Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık
Biz onu hem bir ihtar, hem de alandaki muhtaclara (col yolcularına) faydalı kıldık
Biz onu hem bir ihtar, hem de alandaki muhtaçlara (çöl yolcularına) faydalı kıldık
Biz onu bir ibret ve colden gelip gecenlere bir fayda yaptık
Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık
Biz onu hem dusundurucu, ibret verici bir uyarıcı, hem de ihtiyacı olanlar icin bir yararlanma kaynagı olarak yarattık
Biz onu hem düşündürücü, ibret verici bir uyarıcı, hem de ihtiyacı olanlar için bir yararlanma kaynağı olarak yarattık
Biz onu hem bir ogut ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık
Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık
Biz onu hem bir ibret, hem col yolcularına bir faide kıldık
Biz onu hem bir ibret, hem çöl yolcularına bir fâide kıldık
Biz, onu bir ibret ve konaklayanlar icin faydalı kıldık
Biz, onu bir ibret ve konaklayanlar için faydalı kıldık
Biz, onu (atesi) bir ibret ve col yolcuları (sahrada konaklayanlar) icin bir meta (ısı ve ısık kaynagı) kıldık
Biz, onu (ateşi) bir ibret ve çöl yolcuları (sahrada konaklayanlar) için bir meta (ısı ve ışık kaynağı) kıldık
Nahnu ce´alnaha tezkireten ve meta´an lilmukviyne
Nahnu ce´alnaha tezkireten ve meta´an lilmukviyne
Nahnu cealnaha tezkireten ve metaan lil mukvin(mukvine)
Nahnu cealnâhâ tezkireten ve metâan lil mukvîn(mukvîne)
Onu (Bizi) hatırlamanı(zı)n bir vasıtası ve (hayatlarının) yabaniligi icinde kaybolmus ve acıkıp susamıs butun insanlar icin bir rahatlama vasıtası yaptık
Onu (Bizi) hatırlamanı(zı)n bir vasıtası ve (hayatlarının) yabaniliği içinde kaybolmuş ve acıkıp susamış bütün insanlar için bir rahatlama vasıtası yaptık
nahnu ce`alnaha tezkiratev vemeta`al lilmukvin
naḥnü ce`alnâhâ teẕkiratev vemetâ`al lilmuḳvîn
Biz onu bir ibret ve colden gelip gecenlerin istifadesi icin yarattık
Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık
Biz, onu bir ibret ve ihtiyac sahipleri icin faydalı kıldık
Biz, onu bir ibret ve ihtiyaç sahipleri için faydalı kıldık
Biz onu bir ibret ve gelip gecen yolcuların istifadesi icin yarattık
Biz onu bir ibret ve gelip geçen yolcuların istifadesi için yarattık
Biz onu colde, yolda bulunanlar ve muhtaclar icin hem bir ders, hem de istifade vesilesi kıldık
Biz onu çölde, yolda bulunanlar ve muhtaçlar için hem bir ders, hem de istifade vesilesi kıldık
Biz onu bir ibret ve colden gelip gecenlere bir fayda yaptık
Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık
Biz onu hem bir ogut ve hatırlatma (konusu) hem de ihtiyacı olanlara bir meta kıldık
Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu) hem de ihtiyacı olanlara bir meta kıldık
Biz onu, bir ibret ve gelip gecen yolcuların istifadesi icin yarattık
Biz onu, bir ibret ve gelip geçen yolcuların istifadesi için yarattık
Biz onu hem bir ibret hem de col yolcularına bir nimet kıldık
Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık
Biz onu hem bir ibret hem de col yolcularına bir nimet kıldık
Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık
Biz onu hem bir ibret hem de col yolcularına bir nimet kıldık
Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık

Twi

Y’ayε egya no nkaeε (a mode bεkae Amanehunu gya no), εsan nso wͻ mfasoͻ dema onipa biara a ohia gya, ne εserε so akwantufoͻ no

Uighur

ئۇنى بىز ئىبرەت ۋە يولۇچىلار پايدىلىنىدىغان نەرسە قىلدۇق
ئۇنى بىز ئىبرەت ۋە يولۇچىلار پايدىلىنىدىغان نەرسە قىلدۇق

Ukrainian

Ми зробили його нагадуванням та поміччю подорожнім
My nadaly tse reminder, ta korysnyy instrument dlya korystuvachiv
Ми надали це reminder, та корисний інструмент для користувачів
My zrobyly yoho nahaduvannyam ta pomichchyu podorozhnim
Ми зробили його нагадуванням та поміччю подорожнім
My zrobyly yoho nahaduvannyam ta pomichchyu podorozhnim
Ми зробили його нагадуванням та поміччю подорожнім

Urdu

Humne usko yaad-dihani(reminder) ka zariya aur haajat-mandon (needy) ke liye saaman-e-zeist (provision) banaya hai
ہم نے اُس کو یاد دہانی کا ذریعہ اور حاجت مندوں کے لیے سامان زیست بنایا ہے
ہم نے اسے یادگار اور مسافروں کے لیے فائدہ کی چیز بنا دیا ہے
ہم نے اسے یاد دلانے اور مسافروں کے برتنے کو بنایا ہے
ہم نے ہی تو بنایا وہ درخت یاد دلانے کو [۳۹] اور برتنے کو جنگل والوں کے [۴۰]
ہم نے ہی اسے یاددہانی کا ذریعہ اور مسافروں کیلئے فائدہ کی چیز بنایا ہے۔
Hum ney issay sabab-e-naseehat aur musafiron kay faeeday ki cheez banaya hai
ہم نے اسے سبب نصیحت اور مسافروں کے فائدے کی چیز بنایا ہے
hum ne ose sabab nasihath aur musaafiro ke fayde ki cheez banaya hai
ہم نے ہی بنایا اس کو نصیحت اور فائدہ مند مسافروں کے لیے
ہم ہی نے اِس (درخت کی آگ) کو (آتشِ جہنّم کی) یاد دلانے والی (نصیحت و عبرت) اور جنگلوں کے مسافروں کے لئے باعثِ منفعت بنایا ہے
ہم نے ہی اس کو نصیحت کا سامان اور صحرائی مسافروں کے لیے فائدے کی چیز بنایا ہے۔
ہم نے اسے یاد دہانی کا ذریعہ اور مسافروں کے لئے نفع کا سامان قرار دیا ہے

Uzbek

Биз у(олов)ни эслатма ва йўловчилар учун манфаат қилиб қўйдик
Биз уни (жаҳаннам ўтидан) бир эслатма ва (саҳроларда юрадиган) мусофир-йўловчилар учун фойдаланадиган нарса қилиб қўйдик
Биз у(олов)ни эслатма ва йўловчилар учун манфаъат қилиб қўйдик

Vietnamese

TA dung no (lua) lam mot vat nhac nho (ve hoa nguc) va lam mot vat dung cho nhung nguoi song tai nhung vung sa mac
TA dùng nó (lửa) làm một vật nhắc nhở (về hỏa ngục) và làm một vật dụng cho những người sống tại những vùng sa mạc
TA đa lam cho (lua) thanh mot vat nhac nho (ve Hoa Nguc) va TA đa lam cho no thanh mot vat dung cho nhung ai la khach lu hanh (trong cac nguoi)
TA đã làm cho (lửa) thành một vật nhắc nhở (về Hỏa Ngục) và TA đã làm cho nó thành một vật dụng cho những ai là khách lữ hành (trong các ngươi)

Xhosa

Siwenze wasisikhumbuzi (soMlilo wesiHogo) nembonelelo yabahambi

Yau

Uwwe tuwutesile walakwe (motowo) kuwa chikumbusyo (cha Moto wa ku Akhera), ni wakwakamuchisya wa paulendo
Uwwe tuwutesile walakwe (motowo) kuŵa chikumbusyo (cha Moto wa ku Akhera), ni wakwakamuchisya ŵa paulendo

Yoruba

Awa se ina aye ni iranti (fun Ina orun) ati nnkan elo fun awon onirin-ajo
Àwa ṣe iná ayé ní ìrántí (fún Iná ọ̀run) àti n̄ǹkan èlò fún àwọn onírìn-àjò

Zulu