Achinese

Meunyo hʻeut Kamoe bandum ie masen Pakon han tatem chuko keu Allah

Afar

Fanne nee tekkek Qasboh carakak tan lee tet abak nenek, Yalla mafaatittaanaa Coboyuk siinih oobiseemil

Afrikaans

As Ons wou, kon Ons dit brak gemaak het; waarom wil julle dan nie dank betuig nie

Albanian

Nese deshirojme mund ta bejme te njelmet, edhe pse ju nuk falenderoni
Nëse dëshirojmë mund ta bëjmë të njelmët, edhe pse ju nuk falënderoni
Nese duam Ne, Ne do ta bejme ate te njelmet – e perse nuk falenderoheni
Nëse duam Ne, Ne do ta bëjmë atë të njelmët – e përse nuk falenderoheni
Nese duam, Ne e bejme ate te njelmet, andaj perse nuk jeni mirenjohes
Nëse duam, Ne e bëjmë atë të njelmët, andaj përse nuk jeni mirënjohës
Sikur Ne te deshirojme, e bejme ate te njelmet, perse nuk falenderoni
Sikur Ne të dëshirojmë, e bëjmë atë të njelmët, përse nuk falënderoni
Sikur Ne te deshirojme, e bejme ate te njelmet, perse nuk falenderoni
Sikur Ne të dëshirojmë, e bëjmë atë të njelmët, përse nuk falënderoni

Amharic

binisha noro merigaga badereginewi neberi፡፡ atameseginumini
binisha noro merigaga badereginewi neberi፡፡ ātameseginumini
ብንሻ ኖሮ መርጋጋ ባደረግነው ነበር፡፡ አታመሰግኑምን

Arabic

«لو نشاء جعلناه أجاجا» ملحا لا يمكن شربه «فلولا» هلا «تشكرون»
lw nasha' jaealna hdha alma' shadid almlwht, la yuntfe bih fi shurb wala zre, fhla tashkurun rabukum ealaa 'iinzal alma' aledhb lnfekm
لو نشاء جعلنا هذا الماء شديد الملوحة، لا يُنتفع به في شرب ولا زرع، فهلا تشكرون ربكم على إنزال الماء العذب لنفعكم
Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona
Law nashaaa'u ja'alnaahu ujaajan falaw laa tashkuroon
Law nashao jaAAalnahu ojajanfalawla tashkuroon
Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona
law nashau jaʿalnahu ujajan falawla tashkuruna
law nashau jaʿalnahu ujajan falawla tashkuruna
law nashāu jaʿalnāhu ujājan falawlā tashkurūna
لَوۡ نَشَاۤءُ جَعَلۡنَـٰهُ أُجَاجࣰا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُۥ أُجَاجࣰ ا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجࣰ ا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجٗا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنٰهُ اُجَاجًا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُوۡنَ
لَوۡ نَشَاۤءُ جَعَلۡنَـٰهُ أُجَاجࣰا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنٰهُ اُجَاجًا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُوۡنَ ٧٠
Law Nasha'u Ja`alnahu 'Ujajaan Falawla Tashkuruna
Law Nashā'u Ja`alnāhu 'Ujājāan Falawlā Tashkurūna
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجاࣰۖ فَلَوْلَا تَشْكُرُونَۖ‏
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُۥ أُجَاجࣰ ا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجࣰ ا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجࣰ ا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجٗا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجٗا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجࣰ ا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
لو نشاء جعلنه اجاج ا فلولا تشكرون
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجاࣰۖ فَلَوْلَا تَشْكُرُونَۖ
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجٗا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ (أُجَاجًا: شَدِيدَ المُلُوحَةِ؛ لَا يُنْتَفَعُ بِهِ فِي شُرْبٍ، وَلَا زَرْعٍ)
لو نشاء جعلنه اجاجا فلولا تشكرون (اجاجا: شديد الملوحة؛ لا ينتفع به في شرب، ولا زرع)

Assamese

ami iccha karaile se'ito luniya karai diba parao. Tathapi'o kiya tomaloke krtajnata prakasa nakaraa
āmi icchā karailē sē'iṭō luṇīẏā karai diba pāraō. Tathāpi'ō kiẏa tōmālōkē kr̥tajñatā prakāśa nakaraā
আমি ইচ্ছা কৰিলে সেইটো লুণীয়া কৰি দিব পাৰো। তথাপিও কিয় তোমালোকে কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ নকৰা

Azerbaijani

Əgər istəsəydik, onu acı edərdik. Bəs nə ucun sukur etmirsiniz
Əgər istəsəydik, onu acı edərdik. Bəs nə üçün şükür etmirsiniz
Əgər istəsəydik, onu acı edərdik. Bəs nə ucun sukur et­mir­si­niz
Əgər istəsəydik, onu acı edərdik. Bəs nə üçün şükür et­mir­si­niz
Əgər istəsəydik, onu acı (bir su) edərdik. Elə isə niyə (Allahın ne’mətlərinə) sukur etmirsiniz
Əgər istəsəydik, onu acı (bir su) edərdik. Elə isə niyə (Allahın ne’mətlərinə) şükür etmirsiniz

Bambara

ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߏ߬ ߞߍ߫ ( ߞߐ߰ߡߊ߫ ) ߛߞߊߞߊ ߘߌ߫، ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߏ߬ ( ߞߍߓߊߟߌߦߊ) ߞߏߢߌ߲ߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߏ߬ ߞߍ߫ ߞߐ߰ߡߊ ߘߌ߫ ߖߊ߲ ، ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߞߏߢߌ߲ߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫߹
ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߏ߬ ߞߍ߫ ( ߞߐ߰ߡߊ߫ ) ߛߞߊߞߊ ߘߌ߫ ، ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߏ߬ ( ߞߍߓߊߟߌߦߊ ) ߞߏߢߌ߲ߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫

Bengali

amara icche karale ta labanakta kare dite pari. Tabu'o kena tomara krtajnata prakasa kara na
āmarā icchē karalē tā labaṇākta karē ditē pāri. Tabu'ō kēna tōmarā kr̥tajñatā prakāśa kara nā
আমরা ইচ্ছে করলে তা লবণাক্ত করে দিতে পারি। তবুও কেন তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর না
ami iccha karale take lona kare dite pari, atahpara tomara kena krtajnata prakasa kara na
āmi icchā karalē tākē lōnā karē ditē pāri, ataḥpara tōmarā kēna kr̥tajñatā prakāśa kara nā
আমি ইচ্ছা করলে তাকে লোনা করে দিতে পারি, অতঃপর তোমরা কেন কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর না
Amara yadi ca'itama tahale amara take lona kare dite paratama, kena tabe tomara krtajnata prakasa kara na
Āmarā yadi cā'itāma tāhalē āmarā tākē lōnā karē ditē pāratāma, kēna tabē tōmarā kr̥tajñatā prakāśa kara nā
আমরা যদি চাইতাম তাহলে আমরা তাকে লোনা করে দিতে পারতাম, কেন তবে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর না

Berber

Ma ihwa ya£, a ten Nerr d imeo$anen. A lemmer tesnemmiren
Ma ihwa ya£, a ten Nerr d imeô$anen. A lemmer tesnemmiren

Bosnian

Ako zelimo, mozemo je slanom uciniti – pa zasto niste zahvalni
Ako želimo, možemo je slanom učiniti – pa zašto niste zahvalni
Ako zelimo, mozemo da je slanom ucinimo - pa zasto niste zahvalni
Ako želimo, možemo da je slanom učinimo - pa zašto niste zahvalni
Ako zelimo, mozemo je slanom uciniti - pa zasto niste zahvalni
Ako želimo, možemo je slanom učiniti - pa zašto niste zahvalni
Da hocemo, ucinili bismo je slanom; pa zasto ne zahvaljujete
Da hoćemo, učinili bismo je slanom; pa zašto ne zahvaljujete
LEW NESHA’U XHE’ALNAHU ‘UXHAXHÆN FELEWLA TESHKURUNE
Ako zelimo, mozemo je slanom uciniti – pa zasto niste zahvalni
Ako želimo, možemo je slanom učiniti – pa zašto niste zahvalni

Bulgarian

Ako pozhelaekhme, bikhme ya storili solena, zashto togava ne ste priznatelni
Ako pozhelaekhme, bikhme ya storili solena, zashto togava ne ste priznatelni
Ако пожелаехме, бихме я сторили солена, защо тогава не сте признателни

Burmese

အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) အလိုရှိတော်မူလျှင် ယင်း (မိုးရေ) ရေငန်၊ ရေခါးအဖြစ် စီမံဖြစ်စေတော်မူနိုင်၏။ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် မည်သည့်အတွက်ကြောင့် ကျေးဇူးမသိတတ်ကြသနည်း။
၇ဝ။ အကယ်၍ အလိုတော်ရှိလျှင် ငါသည် ထိုရေကို မုချဧကန်ခါးစေတော်မူနိုင်၏၊ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် ငါ ၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို အဘယ်ကြောင့်မသိကြသနည်း။
အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် ထိုရေကို ရေငန်ရေခါး ပြုလုပ်တော်မူခဲ့ မည်သာ။သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် မည်သည့် အတွက်ကြောင့် ကျေးဇူးမတင်ကြပေသနည်း။
အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည်အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် ထို‌ရေကို ခါးသည့်‌ရေ၊ ငံသည့်‌ရေအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့မည်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက်လည်း အသင်တို့သည် အဘယ့်‌ကြောင့် ‌ကျေးဇူးမတင်ကြသနည်း။ ###၁၁

Catalan

Si haguessim volgut, l'hauriem fet salobre. Per que, doncs, no doneu les gracies
Si haguéssim volgut, l'hauríem fet salobre. Per què, doncs, no doneu les gràcies

Chichewa

Chikadakhala chifuniro chathu tikadawapanga iwo kukhala a mchere. Nanga ndi chifukwa chiyani simuthokoza
“Tikadafuna tikadawapanga kukhala amchere; nanga nchifukwa ninji simuthokoza

Chinese(simplified)

Jiaruo wo yiyu, wo bi shi ta bian cheng ku de, nimen zenme bu ganxie ne?
Jiǎruò wǒ yìyù, wǒ bì shǐ tā biàn chéng kǔ de, nǐmen zěnme bù gǎnxiè ne?
假若我意欲,我必使它变成苦的,你们怎么不感谢呢?
Jiaru wo yiyu, wo neng shi yushui bian cheng xian de [buneng yinyong], nimen weihe bu [xiang an la] gan'en ne [zhu]?
Jiǎrú wǒ yìyù, wǒ néng shǐ yǔshuǐ biàn chéng xián de [bùnéng yǐnyòng], nǐmen wèihé bù [xiàng ān lā] gǎn'ēn ne [zhù]?
假如我意欲,我能使雨水变成咸的[不能饮用],你们为何不[向安拉]感恩呢[注]?
Jiaruo wo yiyu, wo bi shi ta bian cheng ku de, nimen zenme bu ganxie ne
Jiǎruò wǒ yìyù, wǒ bì shǐ tā biàn chéng kǔ de, nǐmen zěnme bù gǎnxiè ne
假若我意欲,我必使它变成苦的,你们怎么不感谢呢?

Chinese(traditional)

Jiaruo wo yiyu, wo bi shi ta bian cheng ku de, nimen zenme bu ganxie ne
Jiǎruò wǒ yìyù, wǒ bì shǐ tā biàn chéng kǔ de, nǐmen zěnme bù gǎnxiè ne
假若我意欲, 我必使它变成苦的,你们怎么不感谢呢?
Jiaruo wo yiyu, wo biding shi ta biancheng ku de, nimen zenme bu ganxie ne?
Jiǎruò wǒ yìyù, wǒ bìdìng shǐ tā biànchéng kǔ de, nǐmen zěnme bù gǎnxiè ne?
假若我意欲,我必定使它變成苦的,你們怎麼不感謝呢?

Croatian

Da hocemo, ucinili bismo je slanom; pa zasto ne zahvaljujete
Da hoćemo, učinili bismo je slanom; pa zašto ne zahvaljujete

Czech

Kdybychom chteli, ucinili bychom ji horkou: coz nebudete vdecni
Kdybychom chtěli, učinili bychom ji hořkou: což nebudete vděčni
My prosit my utocit to solny. Ty jsem vdecny
My prosit my útocit to solný. Ty jsem vdecný
Kdybychom chteli, ucinili bychom ji horkou a slanou - coz tedy vdecni nebudete
Kdybychom chtěli, učinili bychom ji hořkou a slanou - což tedy vděčni nebudete

Dagbani

Ti (Tinim’ Naawuni) yi di bɔra, Ti naan zaŋ li leei yεlimkom. Ka bo n-leei chɛ ka yi bi paɣira

Danish

Vi ville vi stille det saltholdige. Du være thankful
Indien Wij het willen, kunnen Wij het bitter maken. Waarom zijt gij dan niet dankbaar

Dari

اگر بخواهیم آن را شور و تلخ می‌گردانیم پس چرا شكر نمی‌گزارید؟

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، އެ ފެން ބޯން ނުކެރޭފަދަ ލޮނު ފެނެއް ކަމުގައި ލައްވައިފީމުހެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން شكر ނުކުރަނީ ކީއްވެހެއްޔެވެ؟

Dutch

Als Wij wilden hadden Wij het pekelig gemaakt; waarom betuigen jullie dan geen dank
Indien het ons behaagde, zouden wij het brak kunnen maken. Zult gij dus niet dankbaar wezen
Als Wij zouden willen, dan zouden Wij het tot zout water maken. Waren jullie maar dankbaar
Indien Wij het willen, kunnen Wij het bitter maken. Waarom zijt gij dan niet dankbaar

English

If We wanted, We could make it bitter: will you not be thankful
If We willed, We could make it salty (undrinkable). Why then do you not give thanks (to Allah)
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks
If We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks
If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks
We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks
If We wished We could have made it bitter, so will you not give thanks
Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful
If it were Our will, We could make it salty. So why do you not give thanks
If We want, We make it bitter (and salty), so why are you not thankful
If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks
If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks
If We so willed, We would make it bitter and salty. Then, should you not give thanks
Had We willed We could render it salty and embitter all the sweets of life so why are you not impelled to the feeling of gratitude
If We desire, We could make it salty; then why don’t you pay thanks (for the Bounties of Allah)
If We will, We would make it bitter. Why, then, give you not thanks
If We wish, We could make it brackish. So why aren´t you grateful
If we pleased we could make it pungent - why then do ye not give thanks
If it be Our Will, We could turn it salty. Why then do you not give thanks
If We pleased, We could render the same brackish: Will ye not therefore give thanks
If We willed, We could have made it salty; why do you not then give thanks
Brackish could we make it, if we pleased: will ye not then be thankful
If We will/want We made it salty and bitter, so if only you thank/be grateful
If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks
Had We willed We could have made it bitter, so why are you not grateful
Had We willed We could have made it bitter, so why are you not grateful
If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks
Had We so willed, We could have made it bitter. So why are you not grateful
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks
If We so will, We can make it bitter in taste. So why do you not offer gratitude
[It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]
If We had (so) decided, We would have made it bitter; so had you only thanked (Us)
Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks
If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)
If We so will, We can make it bitter in taste. So why do you not offer gratitude
If We willed, We could make it salty. Will you not then give thanks
If We willed, We could make it salty. Will you not then give thanks
If We pleased, We could turn it bitter. Why, then, do you not give thanks
If We willed, We could make it salty; will you not then give thanks
If We wish, We can make it bitter, why then you are not grateful
If We willed, We verily could make it salty; why then do you not give thanks
If We willed, We surely could make it salty. Why, then, do you not show gratitude? (By devising an equitable system of provision for all)
If it was Our Will We verily, could make it salt (and bitter) then why do you not give thanks (to Allah)
If We will, We can make it salty. Will you not be thankful
If We will, We can make it salty. Will you not be thankful
If We so wished, We might make it brackish. If you would only act grateful
If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks
If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks
If We had willed, We would have made it bitter; will you not, then, give thanks
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful
If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks

Esperanto

Ni testament ni far gxi salty Vi est thankful

Filipino

Kung Aming ninais ay magagawa Namin ito na maging mapait (at maalat na hindi maiinom). Bakit nga ba kayo ay hindi nagbibigay pasalamat (kay Allah)
Kung sakaling niloloob Namin ay ginawa sana Namin iyon na maalat, kaya bakit kaya hindi kayo nagpapasalamat

Finnish

Jos tahtoisimme, voisimme tehda sen suolaiseksi; miksi siis ette ole kiitollisia
Jos tahtoisimme, voisimme tehdä sen suolaiseksi; miksi siis ette ole kiitollisia

French

Si Nous voulions, Nous en ferions une eau saumatre. Que n’etes-vous donc reconnaissants
Si Nous voulions, Nous en ferions une eau saumâtre. Que n’êtes-vous donc reconnaissants
Si Nous voulions, Nous la rendrions salee. Pourquoi n’etes- vous donc pas reconnaissants
Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n’êtes- vous donc pas reconnaissants
Si Nous voulions, Nous la rendrions salee. Pourquoi n'etes-vous donc pas reconnaissants
Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n'êtes-vous donc pas reconnaissants
Si Nous le voulions, Nous la rendrions saumatre. Si seulement vous vous montriez reconnaissants
Si Nous le voulions, Nous la rendrions saumâtre. Si seulement vous vous montriez reconnaissants
Et si telle est Notre volonte, Nous la rendrons saumatre. Que ne faites-vous preuve de gratitude
Et si telle est Notre volonté, Nous la rendrons saumâtre. Que ne faites-vous preuve de gratitude

Fulah

Si Men haajuno, Men waɗayno ɗam kaaɗɗam. Ko haɗi yetton [Allah]

Ganda

Singa twagadde twaligafudde olukalabule kale singa mwebaza (Katonda olwo kugafuula amalungi)

German

Wollten Wir, konnten Wir es bittersalzig machen. Warum also dankt ihr (Mir) nicht
Wollten Wir, könnten Wir es bittersalzig machen. Warum also dankt ihr (Mir) nicht
Wenn Wir wollten, Wir konnten es bitter machen. Wurdet ihr doch dankbar sein
Wenn Wir wollten, Wir könnten es bitter machen. Würdet ihr doch dankbar sein
Wenn WIR wollten, wurden WIR es sauer machen. Wurdet ihr euch doch dankbar erweisen
Wenn WIR wollten, würden WIR es sauer machen. Würdet ihr euch doch dankbar erweisen
Wenn Wir wollten, konnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein wurdet
Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet
Wenn Wir wollten, konnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein wurdet
Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet

Gujarati

jo amari iccha hoya to ame tene kadavum jhera banavi da'i'e. Pachi tame amaro abhara kema nathi manata
jō amārī icchā hōya tō amē tēnē kaḍavuṁ jhēra banāvī da'i'ē. Pachī tamē amārō ābhāra kēma nathī mānatā
જો અમારી ઇચ્છા હોય તો અમે તેને કડવું ઝેર બનાવી દઇએ. પછી તમે અમારો આભાર કેમ નથી માનતા

Hausa

Da Mun so, da Mun mayar da shi ruwan zartsi. To don me ba ku godewa
Dã Mun so, dã Mun mayar da shi ruwan zartsi. To don me bã ku gõdẽwa
Da Mun so, da Mun mayar da shi ruwan zartsi. To don me ba ku godewa
Dã Mun so, dã Mun mayar da shi ruwan zartsi. To don me bã ku gõdẽwa

Hebrew

הלא אם נרצה, נהפכם למלוחים, אז מדוע אינכם מכירים תודה
הלא אם נרצה, נהפכם למלוחים, אז מדוע אינכם מכירים תודה

Hindi

yadi ham chaahen, to use khaaree kar den, phir tum aabhaaree (krtagy) kyon nahin hote
यदि हम चाहें, तो उसे खारी कर दें, फिर तुम आभारी (कृतज्ञ) क्यों नहीं होते
yadi ham chaahen to use atyant khaara banaakar rakh den. phir tum krtagyata kyon nahin dikhaate
यदि हम चाहें तो उसे अत्यन्त खारा बनाकर रख दें। फिर तुम कृतज्ञता क्यों नहीं दिखाते
agar ham chaahen to use khaaree bana den to tum log yakr kyon nahin karate
अगर हम चाहें तो उसे खारी बना दें तो तुम लोग यक्र क्यों नहीं करते

Hungarian

Ha akarnank keseruve tennenk azt. Hat miert nem vagytok halasak
Ha akarnánk keserűvé tennénk azt. Hát miért nem vagytok hálásak

Indonesian

Sekiranya Kami menghendaki, niscaya Kami menjadikannya asin, mengapa kamu tidak bersyukur
(Kalau Kami kehendaki niscaya Kami jadikan dia asin) berasa asin hingga tidak dapat diminum (maka mengapa tidak) kenapa tidak (kalian bersyukur)
Kalau Kami kehendaki, niscaya Kami jadikan dia asin, maka mengapakah kamu tidak bersyukur
Bila Kami menghendaki, niscaya air itu Kami jadikan asin, tidak enak diminum. Tidakkah kalian bersyukur kepada Allah karena telah menjadikan air itu tawar dan enak diminum
Sekiranya Kami menghendaki, niscaya Kami menjadikannya asin, mengapa kamu tidak bersyukur
Sekiranya Kami menghendaki, niscaya Kami menjadikannya asin, mengapa kamu tidak bersyukur

Iranun

O kabaya Ami, na khabaloi Ami sukaniyan a mapulud; na ino kano di Phanalamat

Italian

Se volessimo la renderemmo salmastra: perche mai non siete riconoscenti
Se volessimo la renderemmo salmastra: perché mai non siete riconoscenti

Japanese

Ware ga moshi hossurunaraba, sore o shiokaraku suru koto ga dekiru. Anata gata wa doshite kansha shinai no ka
Ware ga moshi hossurunaraba, sore o shiokaraku suru koto ga dekiru. Anata gata wa dōshite kansha shinai no ka
われがもし欲するならば,それを塩辛くすることが出来る。あなたがたはどうして感謝しないのか。

Javanese

Upama ana parenge karsaningsun, banyu udan Ingsun dadekake asin mesthi kelakon. Yagene ora padha gedhe panuwunmu
Upama ana parenge karsaningsun, banyu udan Ingsun dadekake asin mesthi kelakon. Yagene ora padha gedhe panuwunmu

Kannada

adannu modagala mulaka surisuvavaru nivo athava surisuvavaru navo
adannu mōḍagaḷa mūlaka surisuvavaru nīvō athavā surisuvavaru nāvō
ಅದನ್ನು ಮೋಡಗಳ ಮೂಲಕ ಸುರಿಸುವವರು ನೀವೋ ಅಥವಾ ಸುರಿಸುವವರು ನಾವೋ

Kazakh

Eger qalasaq onı ascı qılar edik. Endese, sukir etpeysinder me
Eger qalasaq onı aşçı qılar edik. Endeşe, şükir etpeysiñder me
Егер қаласақ оны ащы қылар едік. Ендеше, шүкір етпейсіңдер ме
Eger qalaganımızda, onı ascı eter edik. Igilikterimizge algıs bildirsender !sukir etsender / bolmay ma
Eger qalağanımızda, onı aşçı eter edik. Ïgilikterimizge alğıs bildirseñder !şükir etseñder / bolmay ma
Егер қалағанымызда, оны ащы етер едік. Игіліктерімізге алғыс білдірсеңдер !шүкір етсеңдер / болмай ма

Kendayan

Sakiranya Kami mao’, niscaya Kami nyadiatnnya pada’, jahe kita’ nana’ basyukur

Khmer

brasenbae yeung mean chetnea yeung nung thveu vea aoy klaytowchea brai lving . dau che neah hetoaveibeanchea puok anak mindoeng koun
ប្រសិនបើយើងមានចេតនា យើងនឹងធ្វើវាឱ្យក្លាយទៅជា ប្រៃល្វីង។ ដូចេ្នះ ហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកមិនដឹងគុណ

Kinyarwanda

Iyo tuza kubishaka, twari kuyagira urwunyunyu (ntanyobwe). Nonese kuki mudashimira (Allah)
Iyo tuza kubishaka, twari kuyagira urwunyunyu (ntanyobwe). None se kuki mudashimira (Allah)

Kirghiz

Eger kaalasak Biz anı tuzduu kılıp koymokbuz. Sugur kılbaysıŋarbı
Eger kaalasak Biz anı tuzduu kılıp koymokbuz. Şügür kılbaysıŋarbı
Эгер кааласак Биз аны туздуу кылып коймокбуз. Шүгүр кылбайсыңарбы

Korean

hananim-i wonhaessdamyeon geubun-eun geugeos-eul jjage hasyeoss-eulila geulaedo neohuineun gamsahalyeo haji anhneunyo
하나님이 원했다면 그분은 그것을 짜게 하셨으리라 그래도 너희는 감사하려 하지 않느뇨
hananim-i wonhaessdamyeon geubun-eun geugeos-eul jjage hasyeoss-eulila geulaedo neohuineun gamsahalyeo haji anhneunyo
하나님이 원했다면 그분은 그것을 짜게 하셨으리라 그래도 너희는 감사하려 하지 않느뇨

Kurdish

ئه‌گه‌ر بمانویستایه ئه‌و ئاوه‌مان ده‌کرده‌خوێیه‌کی تاڵ و سوێر، جا ئایا بۆ سوپاسگوزاری ناکه‌ن
ئەگەر بمان ویستایە دەمانکرد بەئاوێکی زۆر سوێری تاڵ، ئیتر بۆ سوپاسی خوا ناکەن

Kurmanji

Eger me bixwesta me ye we (ave) tal bikirna, edi ma cima hun sipas nakin
Eger me bixwesta me yê wê (avê) tal bikirna, êdî ma çima hûn sipas nakin

Latin

Nos testimentum nos factus it salty Vos est thankful

Lingala

Soki tolingaki, nde tokomisaki yango mungwa mungwa, boye тропа nini bozali kopesa matondo te? (epai ya Allah)

Luyia

Macedonian

Ако сакаме можеме да ја направиме солена – па зошто не сте благодарни
Da posakame mozeme da dademe da bide solena. Pa, nema li da se zablagodarite
Da posakame možeme da dademe da bide solena. Pa, nema li da se zablagodarite
Да посакаме можеме да дадеме да биде солена. Па, нема ли да се заблагодарите

Malay

Kalau Kami kehendaki, Kami akan jadikan dia masin, maka ada baiknya kalau kamu bersyukur

Malayalam

nam uddesiccirunnenkil at nam dus'svadulla uppuvellamakkumayirunnu. ennirikke ninnal nandikanikkattatentan‌
nāṁ uddēśiccirunneṅkil at nāṁ dus'svāduḷḷa uppuveḷḷamākkumāyirunnu. ennirikke niṅṅaḷ nandikāṇikkāttatentāṇ‌
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അത് നാം ദുസ്സ്വാദുള്ള ഉപ്പുവെള്ളമാക്കുമായിരുന്നു. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കാത്തതെന്താണ്‌
nam uddesiccirunnenkil at nam dus'svadulla uppuvellamakkumayirunnu. ennirikke ninnal nandikanikkattatentan‌
nāṁ uddēśiccirunneṅkil at nāṁ dus'svāduḷḷa uppuveḷḷamākkumāyirunnu. ennirikke niṅṅaḷ nandikāṇikkāttatentāṇ‌
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അത് നാം ദുസ്സ്വാദുള്ള ഉപ്പുവെള്ളമാക്കുമായിരുന്നു. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കാത്തതെന്താണ്‌
nam uddesiccirunnenkil atine uppuvellamakki marrumayirunnu. ennittum ninnal nandi kanikkattatent
nāṁ uddēśiccirunneṅkil atine uppuveḷḷamākki māṟṟumāyirunnu. enniṭṭuṁ niṅṅaḷ nandi kāṇikkāttatent
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അതിനെ ഉപ്പുവെള്ളമാക്കി മാറ്റുമായിരുന്നു. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ നന്ദി കാണിക്കാത്തതെന്ത്

Maltese

Kieku ridna, (dan l-ilma) konna nagħmluh mielaħ fir ma jinxtorobx). Mela kif ma tizzux ħajr
Kieku ridna, (dan l-ilma) konna nagħmluh mielaħ fir ma jinxtorobx). Mela kif ma tiżżux ħajr

Maranao

O kabaya Ami, na khabaloy Ami skaniyan a mapld; na ino kano di phanalamat

Marathi

Amhi icchile tara tya (panya) sa kadu (jahara) karuna taku, maga tumhi amacyasi krtajnata ka nahi vyakta karita
Āmhī icchilē tara tyā (pāṇyā) sa kaḍū (jahara) karūna ṭākū, maga tumhī āmacyāśī kr̥tajñatā kā nāhī vyakta karīta
७०. आम्ही इच्छिले तर त्या (पाण्या) स कडू (जहर) करून टाकू, मग तुम्ही आमच्याशी कृतज्ञता का नाही व्यक्त करीत

Nepali

yadi hamile cahyaum bhane tyasa panila'i khara bana'idinchaum? Ani timile krtajnata kina prakata gardainau
yadi hāmīlē cāhyauṁ bhanē tyasa pānīlā'ī khārā banā'idinchauṁ? Ani timīlē kr̥tajñatā kina prakaṭa gardainau
यदि हामीले चाह्यौं भने त्यस पानीलाई खारा बनाइदिन्छौं ? अनि तिमीले कृतज्ञता किन प्रकट गर्दैनौ

Norwegian

Om Vi ville, kunne Vi gjøre det udrikkelig! Hvorfor er dere da ikke takknemlige
Om Vi ville, kunne Vi gjøre det udrikkelig! Hvorfor er dere da ikke takknemlige

Oromo

Odoo feenee soogiddoo (kuraawaa) isa taasifnaSila maaliif (Rabbiin) hin galatoomfanne

Panjabi

Jam asim utarana vale ham. Jekara asim cahi'e tam usa nu behada khara kara de'i'e. Phira tusim sukara ki'um nahim karade
Jāṁ asīṁ utārana vālē hāṁ. Jēkara asīṁ cāhī'ē tāṁ usa nū bēhada khārā kara dē'ī'ē. Phira tusīṁ śukara ki'uṁ nahīṁ karadē
ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਉਤਾਰਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ। ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਚਾਹੀਏ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬੇਹੱਦ ਖਾਰਾ ਕਰ ਦੇਈਏ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਕਰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ

Persian

اگر مى‌خواستيم آن را تلخ مى‌گردانيديم. پس چرا سپاس نمى‌گوييد؟
اگر مى‌خواستيم آن را تلخ مى‌گردانديم پس چرا شكر نمى‌كنيد
اگر خواهیم آن را شور و تلخ گردانیم پس چرا سپاس نمی‌گزارید؟
اگر بخواهیم آن را تلخ (و شور) قرار می‌دهیم، پس چرا شکر نمی‌کنید؟
اگر بخواهیم آن را تلخ می گردانیم، پس چرا سپاس گزاری نمی کنید؟
اگر مى‌خواستیم، آن را بسیار شور و تلخ مى‌کردیم؛ پس چرا شکر به جای نمی‌آورید؟
اگر می‌خواستیم آن آب را شور و تلخ می‌گردانیدیم، پس چرا شکرگزاری نمی‌کنید؟
اگر می‌خواستیم می‌گردانیدیمش تلخکام پس چرا سپاس نگزارید
اگر بخواهيم آن را تلخ مى‌گردانيم، پس چرا سپاس نمى‌داريد؟
اگر بخواهیم آن را تلخ می‌گردانیم. پس چرا سپاس نمی‌دارید؟
اگر بخواهیم آن را شور و تلخ مى‌گردانیم، پس چرا سپاسگزارى نمى‌کنید؟
اگر ما بخواهیم این آب (شیرین و گوارا) را تلخ و شور می‌گردانیم. پس چرا نباید سپاسگزاری کنید؟
هرگاه بخواهیم، این آب گوارا را تلخ و شور قرار می‌دهیم؛ پس چرا شکر نمی‌کنید؟
اگر بخواهيم آن را تلخ و شور مى‌گردانيم پس چرا سپاس نمى‌گزاريد؟
اگر بخواهیم آن را تلخ (وشور) قرار می دهیم, پس چرا شکر نمی کنید؟

Polish

Jeslibysmy chcieli, to uczynilibysmy ja gorzka. Dlaczego wiec nie jestescie wdzieczni
Jeślibyśmy chcieli, to uczynilibyśmy ją gorzką. Dlaczego więc nie jesteście wdzięczni

Portuguese

Se quisessemos, fa-la-iamos salsissima. Entao, que vos agradecais
Se quiséssemos, fá-la-íamos salsíssima. Então, que vós agradeçais
Se quisessemos, fa-la-iamos salobra. Por que, pois, nao agradeceis
Se quiséssemos, fá-la-íamos salobra. Por que, pois, não agradeceis

Pushto

كه مونږ وغواړو، دغه به تروې ترخې وګرځوو، نو تاسو ولې شكر نه وباسئ
كه مونږ وغواړو، دغه به تروې ترخې وګرځوو، نو تاسو ولې شكر نه وباسئ

Romanian

Daca am vrea, am face-o amara! De ce nu multumiti totusi
Dacă am vrea, am face-o amară! De ce nu mulţumiţi totuşi
Noi vei noi produce el picant. Tu exista recunoscator
Daca am voi, am face Noi sa fie ea sarata . De ce, dar, nu sunteþi voi mulþumitori
Dacã am voi, am face Noi sã fie ea sãratã . De ce, dar, nu sunteþi voi mulþumitori

Rundi

Iyo dushaka twari kuyagira ay’umunyu ukaze cane, none ni kuki mudashima

Russian

Daca am vrea, am face-o amara! De ce nu multumiti totusi
Если бы Мы пожелали, (то) сделали бы ее горькой [соленой и непригодной для питья], почему бы вам не благодарить (Аллаха) (за то, что Он низводит вам с неба пресную воду)
Yesli by My pozhelali, to sdelali by yeye gor'koy. Pochemu zhe vy neblagodarny
Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны
Yesli by My zakhoteli, to sdelali yeye solenoyu. O yesli by vy byli priznatel'ny
Если бы Мы захотели, то сделали ее соленою. О если бы вы были признательны
Yesli by My pozhelali, My by sdelali yeye gor'koy, otchego zhe vy ne poblagodarite
Если бы Мы пожелали, Мы бы сделали ее горькой, отчего же вы не поблагодарите
Yesli by Nam bylo ugodno, to My sotvorili by vodu gor'koy. Tak pochemu zhe vy ne blagodarite
Если бы Нам было угодно, то Мы сотворили бы воду горькой. Так почему же вы не благодарите
Yesli by My zakhoteli, My obratili by yeyo v solonuyu, nevynosimuyu. Tak ne budete li vy blagodarny Allakhu za to, chto On sdelal vodu vkusnoy i presnoy
Если бы Мы захотели, Мы обратили бы её в солёную, невыносимую. Так не будете ли вы благодарны Аллаху за то, что Он сделал воду вкусной и пресной
Bud' Nasha volya, My b sdelali yeye solenoy (ili gor'koy). Tak otchego zh vy Nam ne skazhete spasibo
Будь Наша воля, Мы б сделали ее соленой (или горькой). Так отчего ж вы Нам не скажете спасибо

Serbian

Ако желимо, можемо да је сланом учинимо - па зашто нисте захвални

Shona

Dai taida, tingadai takaiita munyu. Naizvozvo nemhaka yei musingatendi (Allah)

Sindhi

جيڪڏھن گھُرون ته اُن کي کارو ڪري ڇڏيون پوءِ ڇونه شڪرانو ڪندا آھيو؟

Sinhala

api kæmati vuvahot eya (obata bonnata nohæki) lunu jalaya bavata pat kara hæra ættemu. (meyata) oba krtagna viya yutu noveda
api kæmati vuvahot eya (obaṭa bonnaṭa nohæki) lūṇu jalaya bavaṭa pat kara hæra ættemu. (meyaṭa) oba kṛtagna viya yutu novēda
අපි කැමති වුවහොත් එය (ඔබට බොන්නට නොහැකි) ලූණු ජලය බවට පත් කර හැර ඇත්තෙමු. (මෙයට) ඔබ කෘතඥ විය යුතු නොවේද
api abhimata kara ætnam eya lunu bavata pat karannata tibuni. eheyin numbala gunagaruka viya yutu nove da
api abhimata kara ætnam eya luṇu bavaṭa pat karannaṭa tibuṇi. eheyin num̆balā guṇagaruka viya yutu novē da
අපි අභිමත කර ඇත්නම් එය ලුණු බවට පත් කරන්නට තිබුණි. එහෙයින් නුඹලා ගුණගරුක විය යුතු නොවේ ද

Slovak

My will my robit it salty Ona bol thankful

Somali

Haddii aan doonno, Waxaan ka dhigi lahayn jaan dhanaan oo milix ah, ee maxaad haddaba u shurki naqi weydeen
Haddaan doonno waxaan ka yeelaynaa khadhaadh (aan la hollin karin) ee maad ku mahadisaan (Eebe)
Haddaan doonno waxaan ka yeelaynaa khadhaadh ee maad ku mahadisaan (Eebe)

Sotho

Hoja e ne e le thato ea Rona, Re ne Re tla etsa hore a be bohla. Joale, hobaneng ha le sa fane ka liteboho

Spanish

Si quisieramos la habriamos hecho salobre, ¿por que no lo agradeceis
Si quisiéramos la habríamos hecho salobre, ¿por qué no lo agradecéis
Si quisieramos, la tornariamos salobre; ¿por que no sois, pues, agradecidos
Si quisiéramos, la tornaríamos salobre; ¿por qué no sois, pues, agradecidos
Si quisieramos, la tornariamos salada; ¿por que no son, pues, agradecidos
Si quisiéramos, la tornaríamos salada; ¿por qué no son, pues, agradecidos
Si hubieramos querido, la habriamos hecho salobre. ¿Por que, pues, no dais las gracias
Si hubiéramos querido, la habríamos hecho salobre. ¿Por qué, pues, no dais las gracias
[Cae dulce –pero] si quisieramos, podriamos hacerla salobre y amarga: ¿por que, pues, no sois agradecidos [a Nosotros]
[Cae dulce –pero] si quisiéramos, podríamos hacerla salobre y amarga: ¿por qué, pues, no sois agradecidos [a Nosotros]
Si quisiera la habria hecho salobre, ¿por que no son agradecidos
Si quisiera la habría hecho salobre, ¿por qué no son agradecidos
Si hubiesemos querido la habriamos hecho salobre. Asi pues ¿Por que no sois agradecidos
Si hubiésemos querido la habríamos hecho salobre. Así pues ¿Por qué no sois agradecidos

Swahili

Lau tungalitaka tungaliyafanya maji haya yawe na chumvi sana, ikiwa haiwezekani kunufaika nayo kwa kunywa wala kwa mimea. Basi si mumshukuru Mola wenu kwa kuteremsha maji tamu kwa kuwanufaisha nyinyi
Tungeli penda tungeli yafanya ya chumvi. Basi mbona hamshukuru

Swedish

Om Vi ville kunde Vi gora det salt och bittert; bor ni da inte vara tacksamma
Om Vi ville kunde Vi göra det salt och bittert; bör ni då inte vara tacksamma

Tajik

Agar mexostem onro talx megardonidem. Pas caro sukr namegued
Agar mexostem onro talx megardonidem. Pas caro şukr namegūed
Агар мехостем онро талх мегардонидем. Пас чаро шукр намегӯед
Agar mexostem, in oʙro sur megardonidem, ki az on foidae namedided. Pas, caro sukri Parvardigoratonro ʙar furudi in oʙi sirin namegued
Agar mexostem, in oʙro şūr megardonidem, ki az on foidae namedided. Pas, caro şukri Parvardigoratonro ʙar furudi in oʙi şirin namegūed
Агар мехостем, ин обро шӯр мегардонидем, ки аз он фоидае намедидед. Пас, чаро шукри Парвардигоратонро бар фуруди ин оби ширин намегӯед
Agar mexostem, onro suru talx mekardem, pas, caro sipos nameguzored
Agar mexostem, onro şūru talx mekardem, pas, caro sipos nameguzored
Агар мехостем, онро шӯру талх мекардем, пас, чаро сипос намегузоред

Tamil

nam virumpinal atai (ninkal kutikka mutiyata) uppu niraka akkiyiruppom. (Itarku) ninkal nanri celutta ventama
nām virumpiṉāl atai (nīṅkaḷ kuṭikka muṭiyāta) uppu nīrāka ākkiyiruppōm. (Itaṟku) nīṅkaḷ naṉṟi celutta vēṇṭāmā
நாம் விரும்பினால் அதை (நீங்கள் குடிக்க முடியாத) உப்பு நீராக ஆக்கியிருப்போம். (இதற்கு) நீங்கள் நன்றி செலுத்த வேண்டாமா
nam natinal, ataik kaippulla takkiyiruppom; (ivarrukkellam) ninkal nanri celutta ventama
nām nāṭiṉāl, ataik kaippuḷḷa tākkiyiruppōm; (ivaṟṟukkellām) nīṅkaḷ naṉṟi celutta vēṇṭāmā
நாம் நாடினால், அதைக் கைப்புள்ள தாக்கியிருப்போம்; (இவற்றுக்கெல்லாம்) நீங்கள் நன்றி செலுத்த வேண்டாமா

Tatar

Әгәр Без теләсәк, ул суны эчәргә яраксыз итеп ачы кылыр идек, сез ни өчен шөкер итмисез

Telugu

memu talacukunte danini ento uppuga undela cesevaramu! Ayina mirenduku krtajnatalu cuparu
mēmu talacukuṇṭē dānini entō uppugā uṇḍēlā cēsēvāramu! Ayinā mīrenduku kr̥tajñatalu cūparu
మేము తలచుకుంటే దానిని ఎంతో ఉప్పుగా ఉండేలా చేసేవారము! అయినా మీరెందుకు కృతజ్ఞతలు చూపరు
మేము తలచుకుంటే దానిని ఎంతో ఉప్పుగా ఉండేలా చేసేవారము! అయినా మీరెందుకు కృతజ్ఞత చూపరు

Thai

hak rea prasngkh rea k ca thahı man khem cad læw chin lea phwk cea cung mi ktayyu
h̄āk reā pras̄ngkh̒ reā k̆ ca thảh̄ı̂ mạn khĕm cạd læ̂w c̄hịn lèā phwk cêā cụng mị̀ ktạỵỵū
หากเราประสงค์ เราก็จะทำให้มันเค็มจัด แล้วไฉนเล่าพวกเจ้าจึงไม่กตัญญู
hak rea prasngkh rea ca thahı man khem cad læw chin lea phwk cea cung mi ktayyu
h̄āk reā pras̄ngkh̒ reā ca thảh̄ı̂ mạn khĕm cạd læ̂w c̄hịn lèā phwk cêā cụng mị̀ ktạỵỵū
หากเราประสงค์ เราจะทำให้มันเค็มจัด แล้วไฉนเล่าพวกเจ้าจึงไม่กตัญญู

Turkish

Dileseydik onu tuzlu, acı bir su haline getirirdik, hala mı sukretmezsiniz
Dileseydik onu tuzlu, acı bir su haline getirirdik, hala mı şükretmezsiniz
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Sukretmeniz gerekmez mi
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi
Eger dilemis olsaydık onu tuzlu kılardık; sukretmeniz gerekmez mi
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu turlu nimetlere karsı Allah’a) sukretseniz ya
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya
Dileseydik onu acı yapardık. Artık sukretmez misiniz
Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz
Dileseydik onu acılastırırdık; hala sukretmez misiniz
Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz
Dileseydik onu tuzlu yapardik. O halde sukretseniz ya
Dileseydik onu tuzlu yapardik. O halde sükretseniz ya
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Sukretmeniz gerekmez mi
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Sukretmez misiniz
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde sukretseniz ya
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya
Dileseydik onu acı bir corak yapardık. O halde sukretseniz ya
Dileseydik onu acı bir çorak yapardık. O halde şükretseniz ya
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde sukretseniz ya
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya
Eger isteseydik onu acı yapardık. Sukretsenize
Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize
Eger dilemis olsaydık onu tuzlu kılardık; sukretmeniz gerekmez mi
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi
Eger dileseydik onu (icilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde sukretmeli degil misiniz
Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz
Isteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Oyleyse sukretmeli degil misiniz
İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz
Eger dileseydik, onu acı kılardık (yapardık), oyle ise (nicin) hala sukretmiyorsunuz
Eğer dileseydik, onu acı kılardık (yapardık), öyle ise (niçin) hâlâ şükretmiyorsunuz
Lev nesa´u ce´alnahu ucacen felevla teskurune
Lev neşa´u ce´alnahu ucacen felevla teşkurune
Lev nesau cealnahu ucacen fe levla teskurun(teskurune)
Lev neşâu cealnâhu ucâcen fe levlâ teşkurûn(teşkurûne)
(O tatlı bir su seklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Oyleyse neden (Bize) sukretmiyorsunuz
(O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz
lev nesau ce`alnahu ucacen felevla teskurun
lev neşâü ce`alnâhü ücâcen felevlâ teşkürûn
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Sukretmeniz gerekmez mi
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi
Isteseydik onu tuzlu bir su yapardık; sukretmeniz gerekmez mi
İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi
Isteseydik onu tuzlu bir su yapardık; sukretmeniz gerekmez mi
İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi
Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Sukretmeniz gerekmez mi
Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Suketmeniz gerekmez mi
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi
Eger dilemis olsaydık onu tuzlu kılardık; sukretmeniz gerekmez mi
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Sukretmeniz gerekmez mi
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki sukretmeniz gerekmez mi
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki sukretmeniz gerekmez mi
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki sukretmeniz gerekmez mi
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi

Twi

Sε Yε’pε a anka Yε’bεma no ayε nkyene-nkyene. Adεn na afei monna (Nyankopͻn) aseε

Uighur

ئەگەر بىز خالىساق ئۇنى تۇزلۇق قىلىپ قوياتتۇق (پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ زور نېمەتلىرىگە) نېمىشقا شۈكۈر قىلمايسىلەر؟
ئەگەر بىز خالىساق ئۇنى تۇزلۇق قىلىپ قوياتتۇق (پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ زور نېمەتلىرىگە) نېمىشقا شۈكۈر قىلمايسىلەر؟

Ukrainian

Якби Ми побажали, то зробили б її гіркою. Чому ж ви невдячні
Yakshcho my budemo, my mozhemo vstyhnuty soloni. Vy povynni buty vdyachni
Якщо ми будемо, ми можемо встигнути солоні. Ви повинні бути вдячні
Yakby My pobazhaly, to zrobyly b yiyi hirkoyu. Chomu zh vy nevdyachni
Якби Ми побажали, то зробили б її гіркою. Чому ж ви невдячні
Yakby My pobazhaly, to zrobyly b yiyi hirkoyu. Chomu zh vy nevdyachni
Якби Ми побажали, то зробили б її гіркою. Чому ж ви невдячні

Urdu

Hum chahein to isey sakht khari(bitter) bana kar rakh dein, phir kyun tum shukar guzar nahin hotey
ہم چاہیں تو اسے سخت کھاری بنا کر رکھ دیں، پھر کیوں تم شکر گزار نہیں ہوتے؟
اگر ہم چاہیں تو اسے کھاری کر دیں پس کیوں تم شکر نہیں کرتے
اگر ہم چاہیں تو ہم اسے کھاری کردیں پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے؟
اگر ہم چاہیں کر دیں اُسکو کھارا پھر کیوں نہیں احسان مانتے [۳۷]
اگر ہم چاہتے تو اسے سخت بھاری بنا دیتے پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے؟
Agar humari mansha hoto hum issay kerwa zehar kerden phir tum humari shukar guzari kiyon nahi kertay
اگر ہماری منشا ہو تو ہم اسے کڑوا زہر کردیں پھر تم ہماری شکرگزاری کیوں نہیں کرتے؟
agar hamaari mansha ho, to hum ose kadwa zaher karde, phir tum hamaari shukr guzaari kyo nahi karte
اگر ہم چاہتے تو اس کو کھاری بنا دیتے پھر تم کیوں شکر ادا نہیں کرتے
اگر ہم چاہیں تو اسے کھاری بنا دیں، پھر تم شکر ادا کیوں نہیں کرتے
اگر ہم چاہیں تو اسے کڑوا بنا کر رکھ دیں، پھر تم کیوں شکر ادا نہیں کرتے ؟
اگر ہم چاہتے تو اسے کھارا بنادیتے تو پھر تم ہمارا شکریہ کیوں نہیں ادا کرتے ہو

Uzbek

Агар хоҳласак, Биз уни шўр қилиб қўямиз. Шукр қилсангиз-чи
Агар Биз хоҳласак, уни шўр қилиб қўйган бўлур эдик. Бас, шукр қилмайсизларми
Агар хоҳласак, Биз уни шўр қилиб қўямиз. Шукр қилсангиз-чи

Vietnamese

Neu muon, TA se lam cho no hoa man, tai sao cac nguoi khong tri an
Nếu muốn, TA sẽ làm cho nó hóa mặn, tại sao các ngươi không tri ân
Neu TA muon, TA co the lam cho no tro nen man. Vay sao cac nguoi khong biet on (TA)
Nếu TA muốn, TA có thể làm cho nó trở nên mặn. Vậy sao các ngươi không biết ơn (TA)

Xhosa

Ukuba beSithanda beSingasuka Siwenze akrakre, kungokuba kutheni ukuba ningabi nambulelo (kuAllâh)

Yau

Tungasache tungagatesile kuwa gachijete nnope, nambi ligongo chichi ngankutogolela
Tungasache tungagatesile kuŵa gachijete nnope, nambi ligongo chichi ngankutogolela

Yoruba

Ti A ba fe ni, Awa iba se e ni omi t’o moro. E o se maa dupe
Tí A bá fẹ́ ni, Àwa ìbá ṣe é ní omi t’ó móró. Ẹ ò ṣe máa dúpẹ́

Zulu