Achinese
Meusapeue pih tan tinggai geukeubah Hana meusapeue pih na nyang tinggai Hana le beukai tan na napakah
Afar
Tonna hinnay nanu rizqhik baxaysinneh axcuk tenen
Afrikaans
Nee, ons is van alles beroof
Albanian
Jo, por jemi te varferuar”
Jo, por jemi të varfëruar”
madje – na eshte penguar (furnizimi)!”
madje – na është penguar (furnizimi)!”
madje jemi krejt te privuar (nga furnizimi)!”
madje jemi krejt të privuar (nga furnizimi)!”
Po jo, ne mbetem pa te (te varferuar)
Po jo, ne mbetëm pa të (të varfëruar)
Po jo, ne mbetem pa te (te varferuar)
Po jo, ne mbetëm pa të (të varfëruar)
Amharic
«be’irigit’imi inya (kemet’ek’emi) yetekelekelini neni» (tilu neberi)፡፡
«be’irigit’imi inya (kemet’ek’emi) yetekelekelini neni» (tilu neberi)፡፡
«በእርግጥም እኛ (ከመጠቀም) የተከለከልን ነን» (ትሉ ነበር)፡፡
Arabic
«بل نحن محرومون» ممنوعون رزقنا
afraytm alharth aldhy thrthwnh hal 'antum tunbtwnh fi alard? bal nahn nuqirr qararuh wnnbth fi alard. law nasha' lajaealna dhlk alzare hshymana, la yuntfe bih fi mtem, fa'asbahtum ttejbwn mimaa nazal bzrekm, wtqwlwn: 'iinaa lakhasirun medhdhabwn, bal nahn mahrumun min alrzq
أفرأيتم الحرث الذي تحرثونه هل أنتم تُنبتونه في الأرض؟ بل نحن نُقِرُّ قراره وننبته في الأرض. لو نشاء لجعلنا ذلك الزرع هشيمًا، لا يُنتفع به في مطعم، فأصبحتم تتعجبون مما نزل بزرعكم، وتقولون: إنا لخاسرون معذَّبون، بل نحن محرومون من الرزق
Bal nahnu mahroomoona
Bal nahnu mahroomoon
Bal nahnu mahroomoon
Bal nahnu mahroomoona
bal nahnu mahrumuna
bal nahnu mahrumuna
bal naḥnu maḥrūmūna
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُوۡمُوۡنَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُوۡمُوۡنَ ٦٧
Bal Nahnu Mahrumuna
Bal Naĥnu Maĥrūmūna
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَۖ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بل نحن محرومون
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَۖ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بل نحن محرومون
Assamese
‘baram ami bancita haicho’
‘baraṁ āmi bañcita haichō’
‘বৰং আমি বঞ্চিত হৈছো’।
Azerbaijani
Daha dogrusu nemətlərdən məhrum olduq!”
Daha doğrusu nemətlərdən məhrum olduq!”
Daha dogrusu nemətlərdən məhrum olduq!”
Daha doğrusu nemətlərdən məhrum olduq!”
Bəlkə, (hələ ruzidən də) məhrum olmus kimsələrik!” (deyərdiniz)
Bəlkə, (hələ ruzidən də) məhrum olmuş kimsələrik!” (deyərdiniz)
Bambara
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߒ߬ ߝߐߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ ( ߕߐ߬ߣߐ ) ߟߊ߫
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߊ߬ߖߊ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߒ߬ ߝߐߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ ( ߕߐ߬ߣߐ ) ߟߊ߫
Bengali
baram ‘amara hrta-sarbasba haye parechi.’
baraṁ ‘āmarā hr̥ta-sarbasba haẏē paṛēchi.’
বরং ‘আমরা হৃত-সর্বস্ব হয়ে পড়েছি।’
baram amara huta sarbasba haye paralama.
baraṁ āmarā hūta sarbasba haẏē paṛalāma.
বরং আমরা হূত সর্বস্ব হয়ে পড়লাম।
baram amara bancita halama.’’
baraṁ āmarā bañcita halāma.’’
বরং আমরা বঞ্চিত হলাম।’’
Berber
Sennig waya: aql a$ neppueeooem
Sennig waya: aql a$ neppuêeôôem
Bosnian
cak smo svega liseni
čak smo svega lišeni
cak smo svega liseni
čak smo svega lišeni
cak smo svega liseni
čak smo svega lišeni
Naprotiv, mi smo liseni
Naprotiv, mi smo lišeni
BEL NEHNU MEHRUMUNE
cak smo svega liseni!”
čak smo svega lišeni!”
Bulgarian
Da, i sme lisheni [ot prekhrana].”
Da, i sme lisheni [ot prekhrana].”
Да, и сме лишени [от прехрана].”
Burmese
အမှန်မှာ (ထိုသို့မပြောဆိုဘဲ) “ကျွန်ုပ်တို့သည် (အသက်မွေးမှုဆိုင်ရာ အကျိုးခံစားခွင့်များမှ) လုံးလုံးလျားလျား လက်မဲ့ဖြစ်စေ၍ ချို့တဲ့စေတော်မူရန် ပစ်ထားခြင်းခံကြရလေပြီ။ (ဟုသာ ပြောဆိုကြရမည်)။
၆၇။ ငါတို့၏ ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှုများသည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးသွားပြီ။
ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား ကျွန်ုပ်တို့သည် လက်မဲ့ဖြစ်စေခြင်းကိုပင် ခံကြရလေပြီ(ဟု ပြောဆို ညည်းညူကြပေမည်)။
ထိုသို့မဟုတ် အမှန်စင်စစ်ကျွန်ုပ်တို့သည်လက်မဲ့ဖြစ်သွားကြပါပြီ (ဟု ပြောဆိုညည်းညူကြမည်ဖြစ်သည်)။
Catalan
mes encara, se'ns ha despullat»
més encara, se'ns ha despullat»
Chichewa
Iyayi. Koma tamanidwa
““Koma ife tamanidwa (phindu la khama lathu).”
Chinese(simplified)
Buran! Women shi bei boduo de.
Bùrán! Wǒmen shì bèi bōduó de.
不然!我们是被剥夺的。
Bu, women bei boduole [shouhuo].”
Bù, wǒmen bèi bōduóle [shōuhuò].”
不,我们被剥夺了[收获]。”
Buran, women shi bei boduo de.”
Bùrán, wǒmen shì bèi bōduó de.”
不然,我们是被剥夺的。”
Chinese(traditional)
Buran! Women shi bei boduo de.”
Bùrán! Wǒmen shì bèi bōduó de.”
不然!我们是被剥夺 的。”
Buran! Women shi bei boduo de.'
Bùrán! Wǒmen shì bèi bōduó de.'
不然!我們是被剝奪的。」
Croatian
Sta vise, mi smo liseni.”
Šta više, mi smo lišeni.”
Czech
a nyni zapovezeno jest nam (kliditi)?“
a nyní zapovězeno jest nám (kliditi)?“
My zbavit
My zbavit
ba vic, ted vseho jsme zbaveni
ba víc, teď všeho jsme zbaveni
Dagbani
“Chɛli gba! Ti nyɛla bɛ ni mɔŋ shεba bindirigu.”
Danish
Vi berøves
Meer nog, wij zijn van alles beroofd
Dari
بلکه ما محروم و بدبختیم
Divehi
އަދި ކިއެއްތަ! ތިމަންމެންނީ (އެތަކެތިން) محروم ވެގެންވާ ބަޔަކީމުއެވެ
Dutch
Nee, ons is alles ontroofd
Maar het is ons niet geoorloofd, de vruchten daarvan te oogsten
Wij zijn zelfs beroofd
Meer nog, wij zijn van alles beroofd
English
we are bereft.’
nay, but we are deprived (from the results of our work)!”
Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)
Aye! we are deprived
nay; we have been undone!”
Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour
in fact we are destitute!´
nay, we have been robbed
“Indeed we are shut out.”
no, but we are deprived
No, we are deprived!’
Rather we are deprived!’
Rather, we are left utterly deprived (of our livelihood)
And yet We make no gain or profit
Nay! We are deprived ones!”
Nay! We are ones who are deprived
In fact we have been deprived
and we are excluded
indeed we have been deprived from the fruits of our labor
but we are not permitted to reap the fruit thereof
Nay! We are deprived
yet are we forbidden harvest
But We are deprived
nay; we have been undone
no, we are deprived.”
no, we are deprived.”
Nay! we are deprived
Nay; we are dispossessed
Nay, but we are deprived
rather we are totally deprived.”
Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!”
No indeed, (but) we are dispossessed
Surely, we have been deprived (of the benefits)
Nay, but we are deprived
rather we are totally deprived
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
Why, we have been robbed!‘
rather, we are deprived.”
Rather, We have been deprived
Nay, but we are deprived
Nay, but we are deprived
Nay! Certainly we are denied (of the fruits of our labor)
No, we are being deprived
No, we are being deprived.”
in fact, we are destitute
No, we are deprived
No, we are deprived
Nay! We are deprived.”
Rather, we have been deprived
nay, we are deprived [altogether]
Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)
Esperanto
Ni deprived
Filipino
Katotohanang kami ay hindi nakinabang (sa bunga ng aming paghihirap)
bagkus kami ay mga pinagkaitan
Finnish
niin - meilla ei ole mitaan.»
niin - meillä ei ole mitään.»
French
Ou nous voila plutot ruines ! »
Ou nous voilà plutôt ruinés ! »
Ou plutot, exposes aux privations
Ou plutôt, exposés aux privations
ou plutot, exposes aux privations»
ou plutôt, exposés aux privations»
Ou plutot entierement desherites ! »
Ou plutôt entièrement déshérités ! »
et a la misere
et à la misère
Fulah
wurin ko men haɗaaɓe
Ganda
(Si kye kyokka) wabula ffe tummiddwa
German
Nein, wir sind beraubt
Nein, wir sind beraubt
Nein, wir entbehren viel- mehr alles.»
Nein, wir entbehren viel- mehr alles.»
Nein, sondern es wurde uns vorenthalten
Nein, sondern es wurde uns vorenthalten
Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden
Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden
Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden
Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden
Gujarati
parantu ame khuba ja ajana rahi gaya
parantu amē khuba ja ajāṇa rahī gayā
પરંતુ અમે ખુબ જ અજાણ રહી ગયા
Hausa
A'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa
Ã'a, mun dai zama waɗanda aka hanã wa
A'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa
Ã'a, mun dai zama waɗanda aka hanã wa
Hebrew
ונשארנו עניים
ונשארנו עניים
Hindi
balki ham (jeevika se) vanchit kar diye gaye
बल्कि हम (जीविका से) वंचित कर दिये गये।
balki ham vanchit hokar rah gae
बल्कि हम वंचित होकर रह गए
ham to badanaseeb hain
हम तो बदनसीब हैं
Hungarian
Es megfosztattunk
És megfosztattunk
Indonesian
bahkan kami tidak mendapat hasil apa pun
(Bahkan kami menjadi orang-orang yang tidak mendapat hasil apa-apa") kami tidak mendapatkan rezeki apa-apa
bahkan kami menjadi orang yang tidak mendapat hasil apa-apa
Jika Kami berkehendak, Kami akan menjadikan tanaman itu kering dan rusak sebelum matang. Maka kalian akan terus terheran-heran sambil mengatakan, "Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian setelah berusaha keras. Bahkan nasib kami buruk, tidak mendapatkan rezeki
Bahkan kami tidak mendapat hasil apa pun.”
bahkan kami tidak mendapat hasil apa pun.”
Iranun
Kuna, ka sukami na piyapas rukami (so riskhi)
Italian
del tutto diseredati!”
del tutto diseredati!”
Japanese
Iya, watashi-tachi wa (rodo no seika o) toriage rareta
Iya, watashi-tachi wa (rōdō no seika o) toriage rareta
いや,わたしたちは(労働の成果を)取り上げられた。」
Javanese
Aku iki dipenet rizkiku
Aku iki dipenet rizkiku
Kannada
– navu sampurnavagi dandanege tuttadevendu
– nāvu sampūrṇavāgi daṇḍanege tuttādevendu
– ನಾವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದಂಡನೆಗೆ ತುತ್ತಾದೆವೆಂದು
Kazakh
Tipti mulde bos qaldıq" (der edinder)
Tipti mülde bos qaldıq" (der ediñder)
Тіпті мүлде бос қалдық" (дер едіңдер)
Ogan qosa nesibemizden de ayrıldıq», - deytin edinder
Oğan qosa nesibemizden de ayrıldıq», - deytin ediñder
Оған қоса несібемізден де айрылдық», - дейтін едіңдер
Kendayan
Bahkan kami nana’ namu asil ahe pun
Khmer
phtoytowvinh puok yeung min trauv ban ke phdal( leaphosakkar) laey
ផ្ទុយទៅវិញ ពួកយើងមិនត្រូវបានគេផ្ដល់(លាភសក្ការៈ) ឡើយ។
Kinyarwanda
Ahubwo twimwe (ibintu byose)
Cyangwa ahubwo turaburaniwe (tubuze byose)
Kirghiz
(Irıskıdan) kol juup kaldık!»-demeksiŋer
(Irıskıdan) kol juup kaldık!»-demeksiŋer
(Ырыскыдан) кол жууп калдык!»-демексиңер
Korean
modeun geos-i heosdoeeossdoda lago malhal geos-ila
모든 것이 헛되었도다 라고 말할 것이라
modeun geos-i heosdoeeossdoda lago malhal geos-ila
모든 것이 헛되었도다 라고 말할 것이라
Kurdish
بهڵکو بێ بهریی و بێ بههرهخۆمان
بەڵکو ئێمە لە ڕزق وڕۆزی بێ بەشین
Kurmanji
Ne, ji xwe em bepar in
Ne, ji xwe em bêpar in
Latin
Nos deprived
Lingala
Kasi bapimeli nde biso
Luyia
Halali efwe khwimilwe
Macedonian
дури сме и лишени од сè!“
Ne, uskrateno ni e se
Ne, uskrateno ni e se
Не, ускратено ни е се
Malay
Bahkan kami hampa (dari mendapat sebarang hasil)
Malayalam
alla, nannal (upajivana margam) tatayappettavarakunnu enn
alla, ñaṅṅaḷ (upajīvana mārgaṁ) taṭayappeṭṭavarākunnu enn
അല്ല, ഞങ്ങള് (ഉപജീവന മാര്ഗം) തടയപ്പെട്ടവരാകുന്നു എന്ന്
alla, nannal (upajivana margam) tatayappettavarakunnu enn
alla, ñaṅṅaḷ (upajīvana mārgaṁ) taṭayappeṭṭavarākunnu enn
അല്ല, ഞങ്ങള് (ഉപജീവന മാര്ഗം) തടയപ്പെട്ടവരാകുന്നു എന്ന്
ennalla; nannal upajivanam vilakkappettavarayippeayallea.”
ennalla; ñaṅṅaḷ upajīvanaṁ vilakkappeṭṭavarāyippēāyallēā.”
എന്നല്ല; ഞങ്ങള് ഉപജീവനം വിലക്കപ്പെട്ടവരായിപ്പോയല്ലോ.”
Maltese
Le, (mhux biss, anzi) aħna mcaħħdini
Le, (mhux biss, anzi) aħna mċaħħdini
Maranao
Kna, ka skami na piyapas rkami (so riskhi)
Marathi
Kimbahuna amhi tara purnapane vancita rahilo
Kimbahunā āmhī tara pūrṇapaṇē van̄cita rāhilō
६७. किंबहुना आम्ही तर पूर्णपणे वंचित राहिलो
Nepali
baru hami bilkulai vancita rahayaum
baru hāmī bilkulai vañcita rahayauṁ
बरु हामी बिल्कुलै वञ्चित रहयौं ।
Norwegian
«Vi er plyndret!»
«Vi er plyndret!»
Oromo
“Lakkisaa; nuti dhorgamoodha” (waliin jettu)
Panjabi
Sagom asim purana taura te ujara ga'e
Sagōṁ asīṁ pūrana taura tē ujaṛa ga'ē
ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਉਜੜ ਗਏ।
Persian
ما بىنصيب ماندگانيم
بلكه ما [به كلى از رزق] محروم شدهايم
بلکه ما بیبهرگانیم
بلکه ما بکلی (از محصول) محروم شدهایم
بلکه ناکام و محرومیم
بلكه همه چیز را از دست دادهایم»
بلکه به کلی محروم گردیدیم
بلکه مائیم ناکامان
بلكه ما محروم شدگانيم.»
«بلکه ما محرومانیم.»
بلکه محروم و بدبختیم!»
بلکه ما بکلّی بینصیب و بیبهره (از رزق و روزی) هستیم! (آخر چیزی برای ما نمانده است و بیچیز و بیچاره شدهایم)
بلکه ما بکلّی محرومیم
بلكه ما بىبهره ماندهايم
بلکه ما بکلی (از محصول) محروم شده ایم
Polish
Owszem, do tego jeszcze ogołoceni
Owszem, do tego jeszcze ogołoceni
Portuguese
Ou, alias, desprovidos
Ou, aliás, desprovidos
Estamos, em verdade, privados (de colher os nossos frutos)
Estamos, em verdade, privados (de colher os nossos frutos)
Pushto
بلكې مونږ محروم كړى شوي یو
بلكې مونږ محروم كړى شوي یو
Romanian
ba chiar de tot lipsiti!”
ba chiar de tot lipsiţi!”
Noi concedia
Ba noi suntem lipsiþi [de cele de trebuinþa]!”
Ba noi suntem lipsiþi [de cele de trebuinþã]!”
Rundi
Ahubwo twebwe twarahakaniwe
Russian
ba chiar de tot lipsiti!”
Более того, мы еще и лишены (пропитания)»
Boleye togo, my lishilis' propitaniya»
Более того, мы лишились пропитания»
i yeshche vsego lishilis'
и еще всего лишились
i, vdobavok, my yeshche lisheny
и, вдобавок, мы еще лишены
i lishilis' my propitaniya
и лишились мы пропитания
My neschastny i lisheny propitaniya
Мы несчастны и лишены пропитания
K tomu zh teper' my lisheny vsego
К тому ж теперь мы лишены всего
Serbian
чак смо свега лишени!“
Shona
“Asi tanyengedzwa (tanyimwa)!”
Sindhi
بلڪ اسين بي نصيب آھيون
Sinhala
“tavada apata kisivak nolæbi giyeya” (yayida pavasamin sitinnehuya)
“tavada apaṭa kisivak nolæbī giyēya” (yayida pavasamin siṭinnehuya)
“තවද අපට කිසිවක් නොලැබී ගියේය” (යයිද පවසමින් සිටින්නෙහුය)
“ese nova api valakvanu læbuvo vemu.” yæyi pavasamin (numbala pudumayata pat vanu æta)
“esē nova api vaḷakvanu læbūvō vemu.” yæyi pavasamin (num̆balā pudumayaṭa pat vanu æta)
“එසේ නොව අපි වළක්වනු ලැබූවෝ වෙමු.” යැයි පවසමින් (නුඹලා පුදුමයට පත් වනු ඇත)
Slovak
My zbavit
Somali
Mayee, waxaynu nahay kuwa la seejiyey (midhahii)
Mase waa nala hoojiyay
Mase waa nala hoojiyay
Sotho
Che, empa re buselitsoe morao!”
Spanish
Y por ello hemos quedado en la ruina
Y por ello hemos quedado en la ruina
»Hemos sido privados (de la cosecha)»
»Hemos sido privados (de la cosecha)»
Hemos sido privados (de la cosecha)”
Hemos sido privados (de la cosecha)”
mas aun, se nos ha despojado»
más aún, se nos ha despojado»
¡Es mas, hemos sido despojados [de nuestro sustento]!”
¡Es más, hemos sido despojados [de nuestro sustento]!”
y quedamos en la ruina
y quedamos en la ruina
Mas aun. ¡Estamos arruinados!»
Mas aún. ¡Estamos arruinados!»
Swahili
Bali sisi tumekoseshwa riziki.»
Bali sisi tumenyimwa
Swedish
Ja, vi har berovats [frukten av allt vart arbete]
Ja, vi har berövats [frukten av allt vårt arbete]
Tajik
mo ʙenasiʙ mondagonem»
mo ʙenasiʙ mondagonem»
мо бенасиб мондагонем»
ʙalki mo az rizqu ruzi ʙenasiʙ mondagonem
ʙalki mo az rizqu rūzī ʙenasiʙ mondagonem
балки мо аз ризқу рӯзӣ бенасиб мондагонем
ʙalki hama cizro az dast dodaem
ʙalki hama cizro az dast dodaem
балки ҳама чизро аз даст додаем
Tamil
maraka, enkalukku onrume kitaikkatu poyirru'' (enru kurikkontiruppirkal)
māṟāka, eṅkaḷukku oṉṟumē kiṭaikkātu pōyiṟṟu'' (eṉṟu kūṟikkoṇṭiruppīrkaḷ)
மாறாக, எங்களுக்கு ஒன்றுமே கிடைக்காது போயிற்று'' (என்று கூறிக்கொண்டிருப்பீர்கள்)
melum, (payirkaliliruntu etuvum pera mutiyatavarkalakat) tatukkappattu vittom" (enrum kurik kontiruppirkal)
mēlum, (payirkaḷiliruntu etuvum peṟa muṭiyātavarkaḷākat) taṭukkappaṭṭu viṭṭōm" (eṉṟum kūṟik koṇṭiruppīrkaḷ)
மேலும், (பயிர்களிலிருந்து எதுவும் பெற முடியாதவர்களாகத்) தடுக்கப்பட்டு விட்டோம்" (என்றும் கூறிக் கொண்டிருப்பீர்கள்)
Tatar
Бәлки моннан соң безгә Аллаһуның рәхмәте һич тә булмас инде", – дияр идегез
Telugu
kadu, kadu, memu daridrula mayyamu! Ani
kādu, kādu, mēmu daridrula mayyāmu! Ani
కాదు, కాదు, మేము దరిద్రుల మయ్యాము! అని
“కాదుకాదు, మేము దరిద్రుల మయ్యాము!” అని
Thai
mi pheiyng tæ theanan rea yang khadkhæln paccay pheaa pluk xik dwy
mị̀ pheīyng tæ̀ thèānận reā yạng k̄hādkhæln pạccạy pheāa plūk xīk d̂wy
ไม่เพียงแต่เท่านั้น เรายังขาดแคลนปัจจัยเพาะปลูกอีกด้วย
mi pheiyng tæ theanan rea yang khadkhæln paccay pheaa pluk xik dwy
mị̀ pheīyng tæ̀ thèānận reā yạng k̄hādkhæln pạccạy pheāa plūk xīk d̂wy
ไม่เพียงแต่เท่านั้น เรายังขาดแคลนปัจจัยเพาะปลูกอีกด้วย
Turkish
Hayır, biz mahrum olduk
Hayır, biz mahrum olduk
Daha dogrusu, biz yoksul kaldık" (derdiniz)
Daha doğrusu, biz yoksul kaldık" (derdiniz)
Hayır, biz busbutun yoksun bırakıldık
Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık
Daha dogrusu (bekledigimiz mahsule karsılık) busbutun mahrumuz.”
Daha doğrusu (beklediğimiz mahsule karşılık) büsbütün mahrumuz.”
Ve «dogrusu borc altına girdik, hatta busbutun mahrum kaldık» (dersiniz)
Ve «doğrusu borç altına girdik, hattâ büsbütün mahrum kaldık» (dersiniz)
Dilersek Biz onu cercop yaparız, sasar kalırsınız; "Dogrusu borc altına girdik, hatta yoksun kaldık
Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık
Dogrusu, biz yoksul birakildik" (derdiniz)
Dogrusu, biz yoksul birakildik" (derdiniz)
Daha dogrusu, biz yoksul kaldık" (derdiniz)
Daha doğrusu, biz yoksul kaldık" (derdiniz)
Dogrusu, yoksun bırakıldık
Doğrusu, yoksun bırakıldık
Dogrusu, biz yoksul bırakıldık" (derdiniz)
Doğrusu, biz yoksul bırakıldık" (derdiniz)
dogrusu busbutun mahrum olduk!»
doğrusu büsbütün mahrum olduk!»
«Dogrusu, biz yoksul bırakıldık» (derdiniz)
«Doğrusu, biz yoksul bırakıldık» (derdiniz)
Daha dogrusu her seyimizi kaybettik
Daha doğrusu her şeyimizi kaybettik
Hayır, biz busbutun yoksun bırakıldık
Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık
«Daha dogrusu biz (umdugumuzdan) mahrum kalmıslarız»
«Daha doğrusu biz (umduğumuzdan) mahrum kalmışlarız»
Daha dogrusu biz mahrumlarız
Daha doğrusu biz mahrumlarız
Hayır, biz mahsulden (urunden) mahrum bırakılanlarız (derdiniz)
Hayır, biz mahsulden (üründen) mahrum bırakılanlarız (derdiniz)
Bel nahnu mahrumune
Bel nahnu mahrumune
Bel nahnu mahrumun(mahrumune)
Bel nahnu mahrûmûn(mahrûmûne)
Yok yok, aslında (gecinme imkanlarımızdan) mahrum bırakıldık!" (diyerek)
Yok yok, aslında (geçinme imkanlarımızdan) mahrum bırakıldık!" (diyerek)
bel nahnu mahrumun
bel naḥnü maḥrûmûn
Daha dogrusu, biz yoksul kaldık» (derdiniz)
Daha doğrusu, biz yoksul kaldık» (derdiniz)
Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz
Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz
Dogrusu biz mahrum bırakıldık, dersiniz
Doğrusu biz mahrum bırakıldık, dersiniz
Hatta dogrusu biz rızıktan mahrum kaldık, sefalete mahkum olduk.” derdiniz
Hatta doğrusu biz rızıktan mahrum kaldık, sefalete mahkûm olduk.” derdiniz
Dogrusu, biz yoksun bırakıldık! (derdiniz)
Doğrusu, biz yoksun bırakıldık! (derdiniz)
«Hayır, biz busbutun yoksun bırakıldık.»
«Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık.»
Daha dogrusu biz yoksul bırakıldık (dersiniz)
Daha doğrusu biz yoksul bırakıldık (dersiniz)
Dogrusu mahrum bırakıldık biz
Doğrusu mahrum bırakıldık biz
Dogrusu mahrum bırakıldık biz
Doğrusu mahrum bırakıldık biz
Dogrusu mahrum bırakıldık biz
Doğrusu mahrum bırakıldık biz
Twi
Aane, yahwere (y’agyapadeε)
Uighur
سىلەر: «بىز ھەقىقەتەن (ئەمگەك بىلەن ئۇرۇقنى) زىيان تارتتۇق، بەلكى بىز (رىزىقتىن) مەھرۇم قالدۇق» (دەيتتىڭلار)
سىلەر: «بىز ھەقىقەتەن (ئەمگەك بىلەن ئۇرۇقنى) زىيان تارتتۇق، بەلكى بىز (رىزىقتىن) مەھرۇم قالدۇق» (دەيتتىڭلار)[66ـ]
Ukrainian
і не залишилося їжі в нас!»
My pozbavlyayemosya
Ми позбавляємося
i ne zalyshylosya yizhi v nas!»
і не залишилося їжі в нас!»
i ne zalyshylosya yizhi v nas
і не залишилося їжі в нас
Urdu
Balke humarey to naseeb hi phootey huey hain
بلکہ ہمارے تو نصیب ہی پھوٹے ہوئے ہیں
بلکہ ہم بے نصیب ہو گئے
بلکہ ہم ہیں ہی بےنصیب
بلکہ ہم بے نصیب ہو گئے [۳۵]
بلکہ ہم بالکل محروم ہو گئے۔
Bulkay hum bilkul mehroom hi reh gaye
بلکہ ہم بالکل محروم ہی ره گئے
balke hum bilkul mehroom hee reh gaye
بلکہ ہم تو ہیں ہی بڑے بد نصیب
بلکہ ہم بے نصیب ہوگئے
بلکہ ہم ہیں ہی بدنصیب۔
بلکہ ہم تو محروم ہی رہ گئے
Uzbek
Балки, маҳрум бўлганлармиз, (дейсизлар)
Йўқ, бизлар (барча ризқу рўздан) маҳрум бўлгувчилармиз», (деб надомат қилиб қолган бўлур эдингазлар)
Балки маҳрум бўлганлармиз», (дейсиз)
Vietnamese
“Khong, chung toi bi tuoc mat het.”
“Không, chúng tôi bị tước mất hết.”
“Khong, chung ta đa mat trang.”
“Không, chúng ta đã mất trắng.”
Xhosa
Thina sibandazelekile.”
Yau
“Nambo uwwe tujimidwe.”
“Nambo uwwe tujimidwe.”
Yoruba
(Awon miiran yo si wi pe:) "Rara o! Won se ikore oko ni eewo fun wa ni
(Àwọn mìíràn yó sì wí pé:) "Rárá o! Wọ́n ṣe ìkórè oko ní èèwọ̀ fún wa ni
Zulu
Kepha thina siphuciwe