Achinese

Meusapeue pih tan tinggai geukeubah Hana meusapeue pih na nyang tinggai Hana le beukai tan na napakah

Afar

Afrikaans

Nee, ons is van alles beroof

Albanian

Jo, por jemi te varferuar”
Jo, por jemi të varfëruar”
madje – na eshte penguar (furnizimi)!”
madje – na është penguar (furnizimi)!”
madje jemi krejt te privuar (nga furnizimi)!”
madje jemi krejt të privuar (nga furnizimi)!”
Po jo, ne mbetem pa te (te varferuar)
Po jo, ne mbetëm pa të (të varfëruar)
Po jo, ne mbetem pa te (te varferuar)
Po jo, ne mbetëm pa të (të varfëruar)

Amharic

«be’irigit’imi inya (kemet’ek’emi) yetekelekelini neni» (tilu neberi)፡፡
«be’irigit’imi inya (kemet’ek’emi) yetekelekelini neni» (tilu neberi)፡፡
«በእርግጥም እኛ (ከመጠቀም) የተከለከልን ነን» (ትሉ ነበር)፡፡

Arabic

«بل نحن محرومون» ممنوعون رزقنا
afraytm alharth aldhy thrthwnh hal 'antum tunbtwnh fi alard? bal nahn nuqirr qararuh wnnbth fi alard. law nasha' lajaealna dhlk alzare hshymana, la yuntfe bih fi mtem, fa'asbahtum ttejbwn mimaa nazal bzrekm, wtqwlwn: 'iinaa lakhasirun medhdhabwn, bal nahn mahrumun min alrzq
أفرأيتم الحرث الذي تحرثونه هل أنتم تُنبتونه في الأرض؟ بل نحن نُقِرُّ قراره وننبته في الأرض. لو نشاء لجعلنا ذلك الزرع هشيمًا، لا يُنتفع به في مطعم، فأصبحتم تتعجبون مما نزل بزرعكم، وتقولون: إنا لخاسرون معذَّبون، بل نحن محرومون من الرزق
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُوۡمُوۡنَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُوۡمُوۡنَ ٦٧
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَۖ‏
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَۖ
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ

Assamese

‘বৰং আমি বঞ্চিত হৈছো’।

Azerbaijani

Daha dogrusu nemətlərdən məhrum olduq!”
Daha doğrusu nemətlərdən məhrum olduq!”
Daha dogrusu nemətlər­dən məh­rum olduq!”
Daha doğrusu nemətlər­dən məh­rum olduq!”
Bəlkə, (hələ ruzidən də) məhrum olmus kimsələrik!” (deyərdiniz)
Bəlkə, (hələ ruzidən də) məhrum olmuş kimsələrik!” (deyərdiniz)

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߒ߬ ߝߐߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ ( ߕߐ߬ߣߐ ) ߟߊ߫
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߊ߬ߖߊ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߒ߬ ߝߐߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ ( ߕߐ߬ߣߐ ) ߟߊ߫

Bengali

baram ‘amara hrta-sarbasba haye parechi.’
baraṁ ‘āmarā hr̥ta-sarbasba haẏē paṛēchi.’
বরং ‘আমরা হৃত-সর্বস্ব হয়ে পড়েছি।’
baram amara huta sarbasba haye paralama.
baraṁ āmarā hūta sarbasba haẏē paṛalāma.
বরং আমরা হূত সর্বস্ব হয়ে পড়লাম।
baram amara bancita halama.’’
baraṁ āmarā bañcita halāma.’’
বরং আমরা বঞ্চিত হলাম।’’

Berber

Sennig waya: aql a$ neppueeooem
Sennig waya: aql a$ neppuêeôôem

Bosnian

cak smo svega liseni
čak smo svega lišeni

Bulgarian

Da, i sme lisheni [ot prekhrana].”
Da, i sme lisheni [ot prekhrana].”
Да, и сме лишени [от прехрана].”

Burmese

အမှန်မှာ (ထိုသို့မပြောဆိုဘဲ) “ကျွန်ုပ်တို့သည် (အသက်မွေးမှုဆိုင်ရာ အကျိုးခံစားခွင့်များမှ) လုံးလုံးလျားလျား လက်မဲ့ဖြစ်စေ၍ ချို့တဲ့စေတော်မူရန် ပစ်ထားခြင်းခံကြရလေပြီ။ (ဟုသာ ပြောဆိုကြရမည်)။
၆၇။ ငါတို့၏ ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှုများသည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးသွားပြီ။
ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား ကျွန်ုပ်တို့သည် လက်မဲ့ဖြစ်စေခြင်းကိုပင် ခံကြရလေပြီ(ဟု ပြောဆို ညည်းညူကြပေမည်)။
ထိုသို့မဟုတ် အမှန်စင်စစ်ကျွန်ုပ်တို့သည်လက်မဲ့ဖြစ်သွားကြပါပြီ (ဟု ‌ပြောဆိုညည်းညူကြမည်ဖြစ်သည်)။

Catalan

mes encara, se'ns ha despullat»
més encara, se'ns ha despullat»

Chichewa

““Koma ife tamanidwa (phindu la khama lathu).”

Chinese(simplified)

Buran! Women shi bei boduo de.
Bùrán! Wǒmen shì bèi bōduó de.
不然!我们是被剥夺的。
Bu, women bei boduole [shouhuo].”
Bù, wǒmen bèi bōduóle [shōuhuò].”
不,我们被剥夺了[收获]。”
Buran, women shi bei boduo de.”
Bùrán, wǒmen shì bèi bōduó de.”
不然,我们是被剥夺的。”

Chinese(traditional)

Bùrán! Wǒmen shì bèi bōduó de.”
Buran! Women shi bei boduo de.'
Bùrán! Wǒmen shì bèi bōduó de.'
不然!我們是被剝奪的。」

Croatian

Sta vise, mi smo liseni.”
Šta više, mi smo lišeni.”

Czech

a nyni zapovezeno jest nam (kliditi)?“
a nyní zapovězeno jest nám (kliditi)?“
ba vic, ted vseho jsme zbaveni
ba víc, teď všeho jsme zbaveni

Dagbani

“Chɛli gba! Ti nyɛla bɛ ni mɔŋ shεba bindirigu.”

Danish

Meer nog, wij zijn van alles beroofd

Dari

بلکه ما محروم و بدبختیم

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! ތިމަންމެންނީ (އެތަކެތިން) محروم ވެގެންވާ ބަޔަކީމުއެވެ

Dutch

Nee, ons is alles ontroofd
Maar het is ons niet geoorloofd, de vruchten daarvan te oogsten
Meer nog, wij zijn van alles beroofd

English

nay, but we are deprived (from the results of our work)!”
Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)
nay; we have been undone!”
Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour
in fact we are destitute!´
Rather we are deprived!’
Rather, we are left utterly deprived (of our livelihood)
Nay! We are deprived ones!”
Nay! We are ones who are deprived
In fact we have been deprived
indeed we have been deprived from the fruits of our labor
but we are not permitted to reap the fruit thereof
nay; we have been undone
rather we are totally deprived.”
Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!”
No indeed, (but) we are dispossessed
Surely, we have been deprived (of the benefits)
rather we are totally deprived
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
Why, we have been robbed!‘
Rather, We have been deprived
Nay! Certainly we are denied (of the fruits of our labor)
No, we are being deprived.”
in fact, we are destitute
Rather, we have been deprived
nay, we are deprived [altogether]
Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)

Esperanto

Filipino

Katotohanang kami ay hindi nakinabang (sa bunga ng aming paghihirap)
bagkus kami ay mga pinagkaitan

Finnish

niin - meilla ei ole mitaan.»
niin - meillä ei ole mitään.»

French

Ou nous voila plutot ruines ! »
Ou nous voilà plutôt ruinés ! »
Ou plutot, exposes aux privations
Ou plutôt, exposés aux privations
ou plutot, exposes aux privations»
ou plutôt, exposés aux privations»
Ou plutot entierement desherites ! »
Ou plutôt entièrement déshérités ! »

Fulah

Ganda

(Si kye kyokka) wabula ffe tummiddwa

German

Nein, wir entbehren viel- mehr alles.»
Nein, wir entbehren viel- mehr alles.»
Nein, sondern es wurde uns vorenthalten
Nein, sondern es wurde uns vorenthalten
Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden
Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden
Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden
Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden

Gujarati

parantu ame khuba ja ajana rahi gaya
parantu amē khuba ja ajāṇa rahī gayā
પરંતુ અમે ખુબ જ અજાણ રહી ગયા

Hausa

A'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa
Ã'a, mun dai zama waɗanda aka hanã wa
A'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa
Ã'a, mun dai zama waɗanda aka hanã wa

Hebrew

ונשארנו עניים

Hindi

balki ham (jeevika se) vanchit kar diye gaye
बल्कि हम (जीविका से) वंचित कर दिये गये।
बल्कि हम वंचित होकर रह गए

Hungarian

Indonesian

bahkan kami tidak mendapat hasil apa pun
(Bahkan kami menjadi orang-orang yang tidak mendapat hasil apa-apa") kami tidak mendapatkan rezeki apa-apa
bahkan kami menjadi orang yang tidak mendapat hasil apa-apa
Jika Kami berkehendak, Kami akan menjadikan tanaman itu kering dan rusak sebelum matang. Maka kalian akan terus terheran-heran sambil mengatakan, "Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian setelah berusaha keras. Bahkan nasib kami buruk, tidak mendapatkan rezeki
Bahkan kami tidak mendapat hasil apa pun.”
bahkan kami tidak mendapat hasil apa pun.”

Iranun

Kuna, ka sukami na piyapas rukami (so riskhi)

Italian

Japanese

Iya, watashi-tachi wa (rodo no seika o) toriage rareta
Iya, watashi-tachi wa (rōdō no seika o) toriage rareta
いや,わたしたちは(労働の成果を)取り上げられた。」

Javanese

Aku iki dipenet rizkiku
Aku iki dipenet rizkiku

Kannada

– navu sampurnavagi dandanege tuttadevendu
– nāvu sampūrṇavāgi daṇḍanege tuttādevendu
– ನಾವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದಂಡನೆಗೆ ತುತ್ತಾದೆವೆಂದು

Kazakh

Tipti mulde bos qaldıq" (der edinder)
Tipti mülde bos qaldıq" (der ediñder)
Тіпті мүлде бос қалдық" (дер едіңдер)
Ogan qosa nesibemizden de ayrıldıq», - deytin edinder
Oğan qosa nesibemizden de ayrıldıq», - deytin ediñder
Оған қоса несібемізден де айрылдық», - дейтін едіңдер

Kendayan

Bahkan kami nana’ namu asil ahe pun

Khmer

phtoytowvinh puok yeung min trauv ban ke phdal( leaphosakkar) laey
ផ្ទុយទៅវិញ ពួកយើងមិនត្រូវបានគេផ្ដល់(លាភសក្ការៈ) ឡើយ។

Kinyarwanda

Ahubwo twimwe (ibintu byose)
Cyangwa ahubwo turaburaniwe (tubuze byose)

Kirghiz

(Irıskıdan) kol juup kaldık!»-demeksiŋer
(Irıskıdan) kol juup kaldık!»-demeksiŋer
(Ырыскыдан) кол жууп калдык!»-демексиңер

Korean

modeun geos-i heosdoeeossdoda lago malhal geos-ila
모든 것이 헛되었도다 라고 말할 것이라
modeun geos-i heosdoeeossdoda lago malhal geos-ila
모든 것이 헛되었도다 라고 말할 것이라

Kurdish

به‌ڵکو بێ به‌ریی و بێ به‌هره‌خۆمان
بەڵکو ئێمە لە ڕزق وڕۆزی بێ بەشین

Kurmanji

Ne, ji xwe em bepar in
Ne, ji xwe em bêpar in

Latin

Lingala

Luyia

Macedonian

дури сме и лишени од сè!“
Не, ускратено ни е се

Malay

Bahkan kami hampa (dari mendapat sebarang hasil)

Malayalam

alla, nannal (upajivana margam) tatayappettavarakunnu enn‌
alla, ñaṅṅaḷ (upajīvana mārgaṁ) taṭayappeṭṭavarākunnu enn‌
അല്ല, ഞങ്ങള്‍ (ഉപജീവന മാര്‍ഗം) തടയപ്പെട്ടവരാകുന്നു എന്ന്‌
alla, nannal (upajivana margam) tatayappettavarakunnu enn‌
alla, ñaṅṅaḷ (upajīvana mārgaṁ) taṭayappeṭṭavarākunnu enn‌
അല്ല, ഞങ്ങള്‍ (ഉപജീവന മാര്‍ഗം) തടയപ്പെട്ടവരാകുന്നു എന്ന്‌
ennalla; nannal upajivanam vilakkappettavarayippeayallea.”
ennalla; ñaṅṅaḷ upajīvanaṁ vilakkappeṭṭavarāyippēāyallēā.”
എന്നല്ല; ഞങ്ങള്‍ ഉപജീവനം വിലക്കപ്പെട്ടവരായിപ്പോയല്ലോ.”

Maltese

Le, (mhux biss, anzi) aħna mcaħħdini
Le, (mhux biss, anzi) aħna mċaħħdini

Maranao

Kna, ka skami na piyapas rkami (so riskhi)

Marathi

Kimbahuna amhi tara purnapane vancita rahilo
Kimbahunā āmhī tara pūrṇapaṇē van̄cita rāhilō
६७. किंबहुना आम्ही तर पूर्णपणे वंचित राहिलो

Nepali

बरु हामी बिल्कुलै वञ्चित रहयौं ।

Norwegian

Oromo

“Lakkisaa; nuti dhorgamoodha” (waliin jettu)

Panjabi

ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਉਜੜ ਗਏ।

Persian

ما بى‌نصيب ماندگانيم
بلكه ما [به كلى از رزق‌] محروم شده‌ايم
بلکه ما بی‌بهرگانیم‌
بلکه ما بکلی (از محصول) محروم شده‌ایم
بلکه ناکام و محرومیم
بلكه همه چیز را از دست داده‌ایم»
بلکه به کلی محروم گردیدیم
بلکه مائیم ناکامان‌
بلكه ما محروم شدگانيم.»
«بلکه ما محرومانیم.»
بلکه محروم و بدبختیم!»
بلکه ما بکلّی بی‌نصیب و بی‌بهره (از رزق و روزی) هستیم! (آخر چیزی برای ما نمانده است و بی‌چیز و بیچاره شده‌ایم)
بلکه ما بکلّی محرومیم
بلكه ما بى‌بهره مانده‌ايم
بلکه ما بکلی (از محصول) محروم شده ایم

Polish

Owszem, do tego jeszcze ogołoceni
Owszem, do tego jeszcze ogołoceni

Portuguese

Ou, aliás, desprovidos
Estamos, em verdade, privados (de colher os nossos frutos)
Estamos, em verdade, privados (de colher os nossos frutos)

Pushto

بلكې مونږ محروم كړى شوي یو
بلكې مونږ محروم كړى شوي یو

Romanian

ba chiar de tot lipsiti!”
ba chiar de tot lipsiţi!”
Ba noi suntem lipsiþi [de cele de trebuinþa]!”
Ba noi suntem lipsiþi [de cele de trebuinþã]!”

Rundi

Russian

ba chiar de tot lipsiti!”
Более того, мы еще и лишены (пропитания)»
Boleye togo, my lishilis' propitaniya»
Более того, мы лишились пропитания»
и еще всего лишились
и, вдобавок, мы еще лишены
и лишились мы пропитания
My neschastny i lisheny propitaniya
Мы несчастны и лишены пропитания
K tomu zh teper' my lisheny vsego
К тому ж теперь мы лишены всего

Serbian

чак смо свега лишени!“

Shona

Sindhi

بلڪ اسين بي نصيب آھيون

Sinhala

“tavada apata kisivak nolæbi giyeya” (yayida pavasamin sitinnehuya)
“tavada apaṭa kisivak nolæbī giyēya” (yayida pavasamin siṭinnehuya)
“තවද අපට කිසිවක් නොලැබී ගියේය” (යයිද පවසමින් සිටින්නෙහුය)
“ese nova api valakvanu læbuvo vemu.” yæyi pavasamin (numbala pudumayata pat vanu æta)
“esē nova api vaḷakvanu læbūvō vemu.” yæyi pavasamin (num̆balā pudumayaṭa pat vanu æta)
“එසේ නොව අපි වළක්වනු ලැබූවෝ වෙමු.” යැයි පවසමින් (නුඹලා පුදුමයට පත් වනු ඇත)

Slovak

Somali

Mayee, waxaynu nahay kuwa la seejiyey (midhahii)

Sotho

Spanish

»Hemos sido privados (de la cosecha)»
»Hemos sido privados (de la cosecha)»
Hemos sido privados (de la cosecha)”
Hemos sido privados (de la cosecha)”
mas aun, se nos ha despojado»
más aún, se nos ha despojado»
¡Es mas, hemos sido despojados [de nuestro sustento]!”
¡Es más, hemos sido despojados [de nuestro sustento]!”
Mas aun. ¡Estamos arruinados!»
Mas aún. ¡Estamos arruinados!»

Swahili

Swedish

Ja, vi har berovats [frukten av allt vart arbete]
Ja, vi har berövats [frukten av allt vårt arbete]

Tajik

мо бенасиб мондагонем»
ʙalki mo az rizqu ruzi ʙenasiʙ mondagonem
ʙalki mo az rizqu rūzī ʙenasiʙ mondagonem
балки мо аз ризқу рӯзӣ бенасиб мондагонем
ʙalki hama cizro az dast dodaem
ʙalki hama cizro az dast dodaem
балки ҳама чизро аз даст додаем

Tamil

maraka, enkalukku onrume kitaikkatu poyirru'' (enru kurikkontiruppirkal)
māṟāka, eṅkaḷukku oṉṟumē kiṭaikkātu pōyiṟṟu'' (eṉṟu kūṟikkoṇṭiruppīrkaḷ)
மாறாக, எங்களுக்கு ஒன்றுமே கிடைக்காது போயிற்று'' (என்று கூறிக்கொண்டிருப்பீர்கள்)
melum, (payirkaliliruntu etuvum pera mutiyatavarkalakat) tatukkappattu vittom" (enrum kurik kontiruppirkal)
mēlum, (payirkaḷiliruntu etuvum peṟa muṭiyātavarkaḷākat) taṭukkappaṭṭu viṭṭōm" (eṉṟum kūṟik koṇṭiruppīrkaḷ)
மேலும், (பயிர்களிலிருந்து எதுவும் பெற முடியாதவர்களாகத்) தடுக்கப்பட்டு விட்டோம்" (என்றும் கூறிக் கொண்டிருப்பீர்கள்)

Tatar

Бәлки моннан соң безгә Аллаһуның рәхмәте һич тә булмас инде", – дияр идегез

Telugu

kadu, kadu, memu daridrula mayyamu! Ani
kādu, kādu, mēmu daridrula mayyāmu! Ani
కాదు, కాదు, మేము దరిద్రుల మయ్యాము! అని
“కాదుకాదు, మేము దరిద్రుల మయ్యాము!” అని

Thai

mi pheiyng tæ theanan rea yang khadkhæln paccay pheaa pluk xik dwy
mị̀ pheīyng tæ̀ thèānận reā yạng k̄hādkhæln pạccạy pheāa plūk xīk d̂wy
ไม่เพียงแต่เท่านั้น เรายังขาดแคลนปัจจัยเพาะปลูกอีกด้วย
mi pheiyng tæ theanan rea yang khadkhæln paccay pheaa pluk xik dwy
mị̀ pheīyng tæ̀ thèānận reā yạng k̄hādkhæln pạccạy pheāa plūk xīk d̂wy
ไม่เพียงแต่เท่านั้น เรายังขาดแคลนปัจจัยเพาะปลูกอีกด้วย

Turkish

Daha dogrusu, biz yoksul kaldık" (derdiniz)
Daha doğrusu, biz yoksul kaldık" (derdiniz)
Hayır, biz busbutun yoksun bırakıldık
Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık
Daha dogrusu (bekledigimiz mahsule karsılık) busbutun mahrumuz.”
Daha doğrusu (beklediğimiz mahsule karşılık) büsbütün mahrumuz.”
Ve «dogrusu borc altına girdik, hatta busbutun mahrum kaldık» (dersiniz)
Ve «doğrusu borç altına girdik, hattâ büsbütün mahrum kaldık» (dersiniz)
Dilersek Biz onu cercop yaparız, sasar kalırsınız; "Dogrusu borc altına girdik, hatta yoksun kaldık
Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık
Dogrusu, biz yoksul birakildik" (derdiniz)
Dogrusu, biz yoksul birakildik" (derdiniz)
Daha dogrusu, biz yoksul kaldık" (derdiniz)
Daha doğrusu, biz yoksul kaldık" (derdiniz)
Dogrusu, yoksun bırakıldık
Doğrusu, yoksun bırakıldık
Dogrusu, biz yoksul bırakıldık" (derdiniz)
Doğrusu, biz yoksul bırakıldık" (derdiniz)
dogrusu busbutun mahrum olduk!»
doğrusu büsbütün mahrum olduk!»
«Dogrusu, biz yoksul bırakıldık» (derdiniz)
«Doğrusu, biz yoksul bırakıldık» (derdiniz)
Daha dogrusu her seyimizi kaybettik
Daha doğrusu her şeyimizi kaybettik
Hayır, biz busbutun yoksun bırakıldık
Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık
«Daha dogrusu biz (umdugumuzdan) mahrum kalmıslarız»
«Daha doğrusu biz (umduğumuzdan) mahrum kalmışlarız»
Daha dogrusu biz mahrumlarız
Daha doğrusu biz mahrumlarız
Hayır, biz mahsulden (urunden) mahrum bırakılanlarız (derdiniz)
Hayır, biz mahsulden (üründen) mahrum bırakılanlarız (derdiniz)
Bel nahnu mahrumun(mahrumune)
Bel nahnu mahrûmûn(mahrûmûne)
Yok yok, aslında (gecinme imkanlarımızdan) mahrum bırakıldık!" (diyerek)
Yok yok, aslında (geçinme imkanlarımızdan) mahrum bırakıldık!" (diyerek)
bel naḥnü maḥrûmûn
Daha dogrusu, biz yoksul kaldık» (derdiniz)
Daha doğrusu, biz yoksul kaldık» (derdiniz)
Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz
Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz
Dogrusu biz mahrum bırakıldık, dersiniz
Doğrusu biz mahrum bırakıldık, dersiniz
Hatta dogrusu biz rızıktan mahrum kaldık, sefalete mahkum olduk.” derdiniz
Hatta doğrusu biz rızıktan mahrum kaldık, sefalete mahkûm olduk.” derdiniz
Dogrusu, biz yoksun bırakıldık! (derdiniz)
Doğrusu, biz yoksun bırakıldık! (derdiniz)
«Hayır, biz busbutun yoksun bırakıldık.»
«Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık.»
Daha dogrusu biz yoksul bırakıldık (dersiniz)
Daha doğrusu biz yoksul bırakıldık (dersiniz)
Dogrusu mahrum bırakıldık biz
Doğrusu mahrum bırakıldık biz
Dogrusu mahrum bırakıldık biz
Doğrusu mahrum bırakıldık biz
Dogrusu mahrum bırakıldık biz
Doğrusu mahrum bırakıldık biz

Twi

Aane, yahwere (y’agyapadeε)

Uighur

سىلەر: «بىز ھەقىقەتەن (ئەمگەك بىلەن ئۇرۇقنى) زىيان تارتتۇق، بەلكى بىز (رىزىقتىن) مەھرۇم قالدۇق» (دەيتتىڭلار)
سىلەر: «بىز ھەقىقەتەن (ئەمگەك بىلەن ئۇرۇقنى) زىيان تارتتۇق، بەلكى بىز (رىزىقتىن) مەھرۇم قالدۇق» (دەيتتىڭلار)[66ـ]

Ukrainian

і не залишилося їжі в нас!»
Ми позбавляємося
i ne zalyshylosya yizhi v nas!»
і не залишилося їжі в нас!»
i ne zalyshylosya yizhi v nas
і не залишилося їжі в нас

Urdu

Balke humarey to naseeb hi phootey huey hain
بلکہ ہمارے تو نصیب ہی پھوٹے ہوئے ہیں
بلکہ ہم بے نصیب ہو گئے
بلکہ ہم ہیں ہی بےنصیب
بلکہ ہم بے نصیب ہو گئے [۳۵]
بلکہ ہم بالکل محروم ہو گئے۔
Bulkay hum bilkul mehroom hi reh gaye
بلکہ ہم بالکل محروم ہی ره گئے
بلکہ ہم تو ہیں ہی بڑے بد نصیب
بلکہ ہم بے نصیب ہوگئے
بلکہ ہم ہیں ہی بدنصیب۔
بلکہ ہم تو محروم ہی رہ گئے

Uzbek

Балки, маҳрум бўлганлармиз, (дейсизлар)
Йўқ, бизлар (барча ризқу рўздан) маҳрум бўлгувчилармиз», (деб надомат қилиб қолган бўлур эдингазлар)
Балки маҳрум бўлганлармиз», (дейсиз)

Vietnamese

“Khong, chung toi bi tuoc mat het.”
“Không, chúng tôi bị tước mất hết.”
“Khong, chung ta đa mat trang.”
“Không, chúng ta đã mất trắng.”

Xhosa

Yau

Yoruba

(Awon miiran yo si wi pe:) "Rara o! Won se ikore oko ni eewo fun wa ni
(Àwọn mìíràn yó sì wí pé:) "Rárá o! Wọ́n ṣe ìkórè oko ní èèwọ̀ fún wa ni

Zulu