Achinese

Jikheun lom di jih tanyoe ‘oh mate Meusapeue tan le beuna ngon salah Ka jeut keu tanoh tinggai meutuleung Ek udep teuh lom nyan jijak peugah

Afar

Kaadu rabneeh, burta nekkeeh, lafoofiy ruma tekke nakke waqdi, diggah nanu ugtennoo? axcuk sugen rabi lakal ugut yaniimih angaddiyyah

Afrikaans

en hulle het dikwels gesê: Wanneer ons dood is, en stof en beendere geword het, sal ons dan opgewek word

Albanian

Dhe thonin: “A kur te vdesim e te behemi eshtra e truall njemend do te ringjallemi
Dhe thonin: “A kur të vdesim e të bëhemi eshtra e truall njëmend do të ringjallemi
dhe thonin: “Valle, pasi te vdesim e te behemi toke e eshtra, a, me te vertete, do te ringjallemi
dhe thonin: “Vallë, pasi të vdesim e të bëhemi tokë e eshtra, a, me të vërtetë, do të ringjallemi
duke thene: “Valle, pasi te vdesim e te behemi pluhur e eshtra, vertet do te ringjallemi
duke thënë: “Vallë, pasi të vdesim e të bëhemi pluhur e eshtra, vërtet do të ringjallemi
Dhe ishin qe thonin: “A pasi te vdesim, te behemi dhe e eshtra te kalbur, njemend do te ringjallemi
Dhe ishin që thonin: “A pasi të vdesim, të bëhemi dhe e eshtra të kalbur, njëmend do të ringjallemi
Dhe ishin qe thonin: "A pasi te vdesim, te behemi dhe e eshtra te kalbur, njemend do te ringjallemi
Dhe ishin që thonin: "A pasi të vdesim, të bëhemi dhé e eshtra të kalbur, njëmend do të ringjallemi

Amharic

yilumi neberu፡- «bemotinina ‘aferi፣ ‘at’initochimi behoni gize inya be’irigit’i yeminik’esek’esi neni
yilumi neberu፡- «bemotinina ‘āferi፣ ‘āt’initochimi beẖoni gīzē inya be’irigit’i yeminik’esek’esi neni
ይሉም ነበሩ፡- «በሞትንና ዐፈር፣ ዐጥንቶችም በኾን ጊዜ እኛ በእርግጥ የምንቀሰቀስ ነን

Arabic

«وكانوا يقولون أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا لمبعوثون» في الهمزتين في الموضوعين التحقيق وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين
wkanu yaqulun 'inkarana llbeth: anubeth 'iidha mitna wsrna trabana wezamana baly? whdha aistibead minhum li'amr albaeth wtkdhyb lh
وكانوا يقولون إنكارًا للبعث: أنُبعث إذا متنا وصرنا ترابًا وعظامًا بالية؟ وهذا استبعاد منهم لأمر البعث وتكذيب له
Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
Wa kaanoo yaqooloona a'izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa izaaman'ainnaa lamab'oosoon
Wakanoo yaqooloona a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoon
Wakanoo yaqooloona a-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamabAAoothoona
wakanu yaquluna a-idha mit'na wakunna turaban waʿizaman a-inna lamabʿuthuna
wakanu yaquluna a-idha mit'na wakunna turaban waʿizaman a-inna lamabʿuthuna
wakānū yaqūlūna a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūna
وَكَانُوا۟ یَقُولُونَ أَئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَى۪ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَٰى۪ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَٰ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَٰى۪ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَٰ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ
وَكَانُوۡا يَقُوۡلُوۡنَ ࣢ۙ اَئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَۙ‏
وَكَانُوا۟ یَقُولُونَ أَىِٕذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
وَكَانُوۡا يَقُوۡلُوۡنَﵿ اَئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ ٤٧ﶫ
Wa Kanu Yaquluna 'A'idha Mitna Wa Kunna Turabaan Wa `Izamaan 'A'inna Lamab`uthuna
Wa Kānū Yaqūlūna 'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamab`ūthūna
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَٰئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباࣰ وَعِظَٰماً إِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَى۪ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَٰى۪ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَٰ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَٰى۪ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَٰ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
وكانوا يقولون ايذا متنا وكنا تراب ا وعظما اءنا لمبعوثون
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباࣰ وَعِظَٰماً اِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
وكانوا يقولون ايذا متنا وكنا ترابا وعظما اءنا لمبعوثون

Assamese

Arau sihamte kaichila, ‘ami yetiya marai mati arau harata parainata hama tetiya'o amaka punaraut'thita karaa ha’bane’
Ārau siham̐tē kaichila, ‘āmi yētiẏā marai māṭi ārau hāṛata paraiṇata hama tētiẏā'ō āmāka punaraut'thita karaā ha’banē’
আৰু সিহঁতে কৈছিল, ‘আমি যেতিয়া মৰি মাটি আৰু হাড়ত পৰিণত হম তেতিয়াও আমাক পুনৰুত্থিত কৰা হ’বনে’

Azerbaijani

və deyirdilər: “Məgər biz olub torpaq və sur-sumuk olduqdan sonra yenidənmi dirildiləcəyik
və deyirdilər: “Məgər biz ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra yenidənmi dirildiləcəyik
və deyirdilər: “Məgər biz olub tor­paq və sur-sumuk ol­duq­dan sonra yeni­dən diril­diləcəyik
və deyirdilər: “Məgər biz ölüb tor­paq və sür-sümük ol­duq­dan sonra yeni­dən diril­diləcəyik
Və belə deyirdilər: “Əcaba, biz oldukdən, toz-torpaq və sur-sumuk olduqdan sonra, həqiqətən, yenidən dirildiləcəyikmi
Və belə deyirdilər: “Əcaba, biz öldükdən, toz-torpaq və sür-sümük olduqdan sonra, həqiqətən, yenidən dirildiləcəyikmi

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߞߎ ߣߌ߫ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߞߎ ߣߌ߫ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߠߊߥߟߌ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߞߎ ߣߌ߫ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara tara balata, ‘mare asthi o matite parinata hale'o ki amaderake uthano habe
Āra tārā balata, ‘marē asthi ō māṭitē pariṇata halē'ō ki āmādērakē uṭhānō habē
আর তারা বলত, ‘মরে অস্থি ও মাটিতে পরিণত হলেও কি আমাদেরকে উঠানো হবে
Tara balatah amara yakhana mare asthi o mrttikaya parinata haye yaba, takhana'o ki punarut'thita haba
Tārā balataḥ āmarā yakhana marē asthi ō mr̥ttikāẏa pariṇata haẏē yāba, takhana'ō ki punarut'thita haba
তারা বলতঃ আমরা যখন মরে অস্থি ও মৃত্তিকায় পরিণত হয়ে যাব, তখনও কি পুনরুত্থিত হব
ara tara balata -- ''ki! Amara yakhana mare yaba o mati o haddi haye yaba takhana ki amara adau punarut'thita haba
āra tārā balata -- ''kī! Āmarā yakhana marē yāba ō māṭi ō hāḍḍi haẏē yāba takhana ki āmarā ādau punarut'thita haba
আর তারা বলত -- ''কী! আমরা যখন মরে যাব ও মাটি ও হাড্ডি হয়ে যাব তখন কি আমরা আদৌ পুনরুত্থিত হব

Berber

Llan qqaoen: "ma nemmut, nu$al d akal, akked i$san, day a d a$ d rren
Llan qqaôen: "ma nemmut, nu$al d akal, akked i$san, day a d a$ d rren

Bosnian

i govorili: "Zar kada umremo i zemlja i kosti postanemo – zar cemo zbilja biti ozivljeni
i govorili: "Zar kada umremo i zemlja i kosti postanemo – zar ćemo zbilja biti oživljeni
i govorili; "Zar kada umremo i zemlje i kosti postanemo - zar cemo zbilja biti ozivljeni
i govorili; "Zar kada umremo i zemlje i kosti postanemo - zar ćemo zbilja biti oživljeni
i govorili: "Zar kad umremo i zemlja i kosti postanemo - zar cemo zbilja biti ozivljeni
i govorili: "Zar kad umremo i zemlja i kosti postanemo - zar ćemo zbilja biti oživljeni
I govorili: "Hocemo li kad pomremo i budemo prah i kosti, uistinu mi biti podignuti
I govorili: "Hoćemo li kad pomremo i budemo prah i kosti, uistinu mi biti podignuti
WE KANU JEKULUNE ‘E’IDHA MITNA WE KUNNA TURABÆN WE ‘IDHAMÆN ‘E’INNA LEMEB’UTHUNE
i govorili: “Zar kad umremo i samo prasina i kosti budemo – zar cemo
i govorili: “Zar kad umremo i samo prašina i kosti budemo – zar ćemo

Bulgarian

I kazvakha: “Nima kato umrem i stanem prust i kosti, nima naistina shte budem vuzkreseni
I kazvakha: “Nima kato umrem i stanem prŭst i kosti, nima naistina shte bŭdem vŭzkreseni
И казваха: “Нима като умрем и станем пръст и кости, нима наистина ще бъдем възкресени

Burmese

တစ်ဖန် သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် ကွယ်လွန်သေဆုံး၍ မြေမှုန့်နှင့်အရိုးများ ဖြစ်သွားကြသောအခါ ကျွန်ုပ် တို့သည် (ပြန်လည်၍) ရှင်ပြန်ထစေခြင်းကို ခံကြရဦးမည်လော။” ဟု မေးမြန်းပြောဆိုလျက်ရှိခဲ့ ကြ၏။
၄၇။ ထို့အပြင် ဤသူဆိုးသူညစ်တို့သည် ဤသို့ပြောလေ့ရှိကြ၏၊ ငါတို့သည် သေကြေပျက်စီး၍ ဖုံမှုန့်နှင့် အရိုးချည်း သာဖြစ်ပြီးသည်နောက် အမှန်တဖန်ရှင်ရဦးမည်လော။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် (ဤသို့) ပြောဆိုလျက်ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ ‘ကျွန်ုပ်တို့သည် သေပြီးနောက် အရိုးများ ဖြစ်ခဲ့ကြသောအခါ ရှင်ပြန်ထစေခြင်းကို ခံကြရဦးမည်လော’။
ထို့ပြင် သူတို့သည် (ဤသို့)‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ “ကျွန်ုပ်တို့သည် ‌သေပြီး‌နောက် အရိုးများဖြစ်ခဲ့ကြသည့်အခါ အမှန်စင်စစ်ရှင်ပြန်ထ‌စေခြင်းကို ခံကြရဦးမည်‌လော။”

Catalan

Deien: «Quan morim i siguem terra i ossos, se'ns ressuscitara per ventura
Deien: «Quan morim i siguem terra i ossos, se'ns ressuscitarà per ventura

Chichewa

Ndipo iwo anali kukonda kunena kuti: “Pamene ife tafa ndi kusanduka fumbi ndi mafupa, kodi tingadzaukitsidwenso?”
“Ndipo amanena (motsutsa); “Kodi tikadzafa nkusanduka fumbi ndi mafupa ofumbwa, tidzaukitsidwanso?”

Chinese(simplified)

tamen chang shuo: Nandao women si hou, yi bian cheng chentu he kugu de shihou, women biding yao fuhuo ma?
tāmen cháng shuō: Nándào wǒmen sǐ hòu, yǐ biàn chéng chéntǔ hé kūgǔ de shíhòu, wǒmen bìdìng yào fùhuó ma?
他们常说:难道我们死后,已变成尘土和枯骨的时候,我们必定要复活吗?
Tamen chang shuo:“Nandao women si hou bian cheng chentu he kugu shi, women zhen de hai yao bei fuhuo ma?
Tāmen cháng shuō:“Nándào wǒmen sǐ hòu biàn chéng chéntǔ hé kūgǔ shí, wǒmen zhēn de hái yào bèi fùhuó ma?
他们常说:“难道我们死后变成尘土和枯骨时,我们真的还要被复活吗?
tamen chang shuo:“Nandao women si hou, yi bian cheng chentu he kugu de shihou, women biding yao fuhuo ma? ”
tāmen cháng shuō:“Nándào wǒmen sǐ hòu, yǐ biàn chéng chéntǔ hé kūgǔ de shíhòu, wǒmen bìdìng yào fùhuó ma? ”
他们常说:“难道我们死后,已变成尘土和枯骨的时候,我们必定要复活吗? ”

Chinese(traditional)

tamen chang shuo:“Nandao women si hou, yi bian cheng chentu he kugu de shihou, women biding yao fuhuo ma
tāmen cháng shuō:“Nándào wǒmen sǐ hòu, yǐ biàn chéng chéntǔ hé kūgǔ de shíhòu, wǒmen bìdìng yào fùhuó ma
他们常 说:“难道我们死后,已变成尘土和枯骨的时候,我们必 定要复活吗?
tamen chang shuo:`Nandao women sihou, yibiancheng chentu he kugu de shihou, women biding yao fuhuo ma?
tāmen cháng shuō:`Nándào wǒmen sǐhòu, yǐbiànchéng chéntǔ hé kūgǔ de shíhòu, wǒmen bìdìng yào fùhuó ma?
他們常說:「難道我們死後,已變成塵土和枯骨的時候,我們必定要復活嗎?

Croatian

I govorili: “Zar cemo kad pomremo i prah i kosti budemo, uistinu mi podignuti biti
I govorili: “Zar ćemo kad pomremo i prah i kosti budemo, uistinu mi podignuti biti

Czech

a rikali: „Zdaz az zemreme
a říkali: „Zdaž až zemřeme
Oni odrikavat Zadni my posledni obeh poprasit kost my dosahnout vzkrisit
Oni odríkávat Zadní my poslední obeh poprášit kost my dosáhnout vzkrísit
a hovorili: "Zdaz az zemreme a prachem a kostmi se staneme, budeme opravdu vzkriseni
a hovořili: "Zdaž až zemřeme a prachem a kostmi se staneme, budeme opravdu vzkříšeni

Dagbani

Yaha! Bɛ daa nyɛla ban yεra: “Di ni bɔŋɔ, ti yi kpi ka leei taŋkpaɣu mini koba, ti nyɛla bɛ ni yɛn tooi lahi yiɣisi shɛba

Danish

De sagde Efter vi omkommer sving støve bones vi får resurrected
En zij plachten te zeggen: "Als wij dood zijn en stof en beenderen zijn geworden, zullen wij inderdaad herrijzen

Dari

و می‌گفتند: (راجع به انکار قیامت) آیا چون مردیم و خاک و استخوان گشتیم دوباره زنده خواهیم شد؟

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނާކަމުގައިވިއެވެ. ތިމަންމެން މަރުވެ، ވެއްޔަށާއި ކަށިތަކަކަށް ވެއްޖެހިނދު، އަލުން ދިރުމަކަށް ފޮނުއްވާނޭ ބަޔަކުކަމުގައި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zij zeiden: "Wanneer wij gestorven zijn en stof en botten geworden, zullen wij dan opgewekt worden
En zij zeiden: Nadat wij zullen gestorven, en tot stof en beenderen geworden zijn, zullen wij dan zekerlijk tot het leven worden opgewekt
Zij plachten te zeggen: "Als wij gestorven zijn en tot stof en botten zijn geworden, zullen wij dan zeker opgewekt worden
En zij plachten te zeggen: 'Als wij dood zijn en stof en beenderen zijn geworden, zullen wij inderdaad herrijzen

English

always saying, ‘What? When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised up
and they used to say: “When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again
And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised
They used to say: “What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead
And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again
and saying, ´When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again
ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up
And they used to say, “What, when we die and become dust and bones, will we then indeed be raised up again
and they used to say: would we be raised when we die and become dust and bones
And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected
And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected
And would say: "What? After we have died and become dust and bones, will we indeed be raised from the dead
They always maintained their false dictum that: " How can we be raised after death when we have been reduced to dust and bones
And they used to say: “Whether, when we have died and we changed into dust and bones shall surely we be indeed those who stand resurrected
And they had been saying: When we died and had been earth dust and bones, will we, then, be ones who are raised up
They used to say, "After we die and wither away into dust and bones, would we really be brought back to life
and used to say, 'What, when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised
and used to say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised to life again
And they said, after we shall have died, and become dust and bones, shall we surely be raised to life
And they used to say, "What! When we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised
And were wont to say, "What! after we have died, and become dust and bones, shall we be raised
And they were saying: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived
They used to say: "What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead
and they used to say, “What! when we are dead and become (part of the) soil and bones, shall we indeed be raised (to life again)
and they used to say, “What! when we are dead and become (part of the) soil and bones, shall we indeed be raised (to life again)
And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised
And they used to say, "Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we then be raised to a new life
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again
and used to say, “Is it that when we die and become dust-is it that we will be raised again
and would say, “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead
And they used to say, "When we die and are dust and bones, will we surely be made to rise again
It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones
And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected
and used to say, .Is it that when we die and become dust__is it that we will be raised again
They used to ask ˹mockingly˺, “When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected
They used to ask ˹mockingly˺, “When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected
What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life
They used to say, "When we die and become dust and bones, will we really be raised again
And they used to say, "When we're dead and turned to dust and bones, shall we then be resurrected
And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected
And they used to say, "What! When we die and become dust and bones, shall we possibly be raised
And they used to say, "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be Resurrected again
And they used to say, 'When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected
And they used to say, “When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected
and kept on saying: ´When we have died and become dust and bones, will we be raised up again
And they used to Say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected
And they used to say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected
and would say, “What! When we are dead and have become dust and bones, are we to be resurrected
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected
and they used to say, "What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again

Esperanto

Ili dir Post ni mort turn polv ost ni get resurrected

Filipino

At lagi nilang ipinagbabadya: “Ano? Kung kami ba ay mamatay at maging alabok at kalansay, kami ba ay tunay na ibabangong muli sa pagkabuhay?”
Sila dati ay nagsasabi: "Kapag namatay ba kami at kami ay naging alabok at mga buto, tunay bang kami ay talagang mga bubuhayin

Finnish

sanoen toisilleen: »Kun olemme kuolleet ja meista on tullut tomua ja luita, heratetaanko meidat todella kuolleista
sanoen toisilleen: »Kun olemme kuolleet ja meistä on tullut tomua ja luita, herätetäänkö meidät todella kuolleista

French

Ils disaient : « Une fois que nous serons morts, reduits en poussiere et ossements, serons-nous vraiment ressuscites
Ils disaient : « Une fois que nous serons morts, réduits en poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités
et disaient : "Quand nous mourrons et serons poussiere et ossements, serons-nous ressuscites
et disaient : "Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités
et disaient: «Quand nous mourrons et serons poussiere et ossements, serons-nous ressuscites
et disaient: «Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités
disant : « Serons-nous, une fois morts et nos os reduits en poussiere, ressuscites
disant : « Serons-nous, une fois morts et nos os réduits en poussière, ressuscités
et disant : « Ainsi, une fois morts, et reduits a l’etat de poussiere et d’ossements, nous serions ressuscites
et disant : « Ainsi, une fois morts, et réduits à l’état de poussière et d’ossements, nous serions ressuscités

Fulah

hiɓe wi'aynoo: "Enee, si men maayii, men wontii mbullaari e ƴi'e, hara ko men immintinoyteeɓe

Ganda

Era baagamba nga nti bwetufa netufuuka ettaka, era netusigala ngumba gumba abaffe tulizuukizibwa

German

Und sie pflegten zu sagen: "Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen wir wirklich auferweckt werden
Und sie pflegten zu sagen: "Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen wir wirklich auferweckt werden
Und sie sagten: «Wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden
Und sie sagten: «Wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden
Auch pflegten sie zu sagen: "Auch wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, werden wir etwa noch erweckt
Auch pflegten sie zu sagen: "Auch wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, werden wir etwa noch erweckt
und pflegten zu sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden
und pflegten zu sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden
und pflegten zu sagen: Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden
und pflegten zu sagen: Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden

Gujarati

ane kaheta hata sum ame mrtyu pamisum, mati ane hadaka tha'i ja'isum to sum ame pacha bijivara jivita karavamam avisum
anē kahētā hatā śuṁ amē mr̥tyu pāmīśuṁ, māṭī anē hāḍakā tha'i ja'iśuṁ tō śuṁ amē pāchā bījīvāra jīvita karavāmāṁ āvīśuṁ
અને કહેતા હતા શું અમે મૃત્યુ પામીશું, માટી અને હાડકા થઇ જઇશું તો શું અમે પાછા બીજીવાર જીવિત કરવામાં આવીશું

Hausa

Kuma sun kasance suna cewa: "Shin idan mun mutukuma muko kasance turɓaya da ƙasusuwa shin lalle mu waɗanda za a koma rayarwa ne haƙiƙatan
Kuma sun kasance sunã cẽwa: "Shin idan mun mutukuma muko kasance turɓãya da ƙasũsuwa shin lalle mũ waɗanda zã a kõma rãyarwa ne haƙĩƙatan
Kuma sun kasance suna cewa: "Shin idan mun mutukuma muko kasance turɓaya da ƙasusuwa shin lalle mu waɗanda za a koma rayarwa ne haƙiƙatan
Kuma sun kasance sunã cẽwa: "Shin idan mun mutukuma muko kasance turɓãya da ƙasũsuwa shin lalle mũ waɗanda zã a kõma rãyarwa ne haƙĩƙatan

Hebrew

ונהגו לומר, “הייתכן כי לאחר שנמות ונהיה עפר ועצמות, נקום לתחייה
ונהגו לומר, "הייתכן כי לאחר שנמות ונהיה עפר ועצמות, נקום לתחייה

Hindi

tatha kaha karate the ki kya jab ham mar jaayenge tatha ho jaayenge dhool aur asthiyaan, to kya ham avashy punah jeevit honge
तथा कहा करते थे कि क्या जब हम मर जायेंगे तथा हो जायेंगे धूल और अस्थियाँ, तो क्या हम अवश्य पुनः जीवित होंगे
kahate the, "kya jab ham mar jaenge aur mittee aur haddiyaan hokar rahe jaenge, to kya ham vaastav mein uthae jaenge
कहते थे, "क्या जब हम मर जाएँगे और मिट्टी और हड्डियाँ होकर रहे जाएँगे, तो क्या हम वास्तव में उठाए जाएँगे
aur kaha karate the ki bhala jab ham mar jaenge aur (sad gal kar) mitatee aur hadidayaan (hee hadidayaan) rah jaenge
और कहा करते थे कि भला जब हम मर जाएँगे और (सड़ गल कर) मिटटी और हडिडयाँ (ही हडिडयाँ) रह जाएँगे

Hungarian

Es azt mondogattak: Ha meghalunk es porra es csontta leszunk talan feltamasztasban reszesulunk
És azt mondogatták: Ha meghalunk és porrá és csonttá leszünk talán feltámasztásban részesülünk

Indonesian

dan mereka berkata, "Apabila kami sudah mati, menjadi tanah dan tulang-belulang, apakah kami benar-benar akan dibangkitkan kembali
(Dan mereka selalu mengatakan, "Apabila kami mati dan menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan?) kedua huruf Hamzah pada dua tempat dapat dibaca Tahqiq dan dapat pula dibaca Tas-hil
Dan mereka selalu mengatakan, "Apakah apabila kami mati dan menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan kembali
Dengan mengingkari kebangkitan, mereka berkata, "Apakah, apabila kami mati dan sebagian badan kami menjadi tanah dan sebagian yang lainya menjadi tulang belulang, kami benar-benar akan dibangkitkan kembali
Dan mereka berkata, “Apabila kami sudah mati, menjadi tanah dan tulang-belulang, apakah kami benar-benar akan dibangkitkan kembali
dan mereka berkata, “Apabila kami sudah mati, menjadi tanah dan tulang-belulang, apakah kami benar-benar akan dibangkitkan kembali

Iranun

Go aya butad iran na gi-iran Tharo-on: Ino amai ka matai kami, go mbaloi kami a botha, go manga tolan, ba Mata-an! A khaoyag kami dun (sharoman)

Italian

e dicevano: “Dopo che saremo morti e ridotti in polvere ed ossa, saremo forse resuscitati
e dicevano: “Dopo che saremo morti e ridotti in polvere ed ossa, saremo forse resuscitati

Japanese

Soshite itsumo itte ita. `Watashi-tachi wa shinde kara, tsuchi to hone ni nari, hontoni yomigae sa reru nodeshou ka
Soshite itsumo itte ita. `Watashi-tachi wa shinde kara, tsuchi to hone ni nari, hontōni yomigae sa reru nodeshou ka
そして何時も言っていた。「わたしたちは死んでから,土と骨になり,本当に甦されるのでしょうか。

Javanese

Lan padha ngucap, "Apa nyata besuk yen aku wis mati sarta dadi lemah, lan dadi balung, jarene bakal diuripake maneh
Lan padha ngucap, "Apa nyata besuk yen aku wis mati sarta dadi lemah, lan dadi balung, jarene bakal diuripake maneh

Kannada

maha papa krtyagalalli tallinaragi ud'dhataragiddaru
mahā pāpa kr̥tyagaḷalli tallīnarāgi ud'dhaṭarāgiddaru
ಮಹಾ ಪಾಪ ಕೃತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ತಲ್ಲೀನರಾಗಿ ಉದ್ಧಟರಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Olip, topıraq jane suyekter bolsaq ta sın tirilemiz be?",- deydi
Ölip, topıraq jäne süyekter bolsaq ta şın tirilemiz be?",- deydi
Өліп, топырақ және сүйектер болсақ та шын тірілеміз бе?",- дейді
Ari olar: «Biz olip, topıraqqa jane suyekterge aynalgan kezimizde qayta tiriltilemiz be
Äri olar: «Biz ölip, topıraqqa jäne süyekterge aynalğan kezimizde qayta tiriltilemiz be
Әрі олар: «Біз өліп, топыраққа және сүйектерге айналған кезімізде қайта тірілтілеміз бе

Kendayan

Man iaka’koa bakata “kade’ kami udah mati, manjadi tanah man tulakng-tulakng ahe ke’ ke’ Kami banar-banar akan di bangkiatn agi’

Khmer

haey puokke thleab niyeay tha tae nowpel del puok yeung slab haey puok yeung ban klaytowchea dei ning chhaoeng haey noh puok yeung pitchea trauv ke thveu aoy rsa chenhpi phnaur laengvinh men ryy
ហើយពួកគេធ្លាប់និយាយថាៈ តើនៅពេលដែលពួកយើង ស្លាប់ ហើយពួកយើងបានក្លាយទៅជាដី និងឆ្អឹងហើយនោះ ពួក យើងពិតជាត្រូវគេធ្វើឱ្យរស់ចេញពីផ្នូរឡើងវិញមែនឬ

Kinyarwanda

Kandi bajyaga bavuga bati " Ese nidupfa tugahinduka igitaka n’amagufa (akabora), tuzazurwa koko
Kandi bajyaga bavuga bati “ Ese nidupfa tugahinduka igitaka n’amagufa (akabora), tuzazurwa koko?”

Kirghiz

Jana «Biz olup topurak jana (cirigen) sook bolup kalsak dele kayra tirilet bekenbiz
Jana «Biz ölüp topurak jana (çirigen) söök bolup kalsak dele kayra tirilet bekenbiz
Жана «Биз өлүп топурак жана (чириген) сөөк болуп калсак деле кайра тирилет бекенбиз

Korean

jug-eo heulg-idoeeo ppyeoman namneun u liga dasi buhwalhandan mal-inyo lago malhayeossdeola
죽어 흙이되어 뼈만 남는 우 리가 다시 부활한단 말이뇨 라고 말하였더라
jug-eo heulg-idoeeo ppyeoman namneun u liga dasi buhwalhandan mal-inyo lago malhayeossdeola
죽어 흙이되어 뼈만 남는 우 리가 다시 부활한단 말이뇨 라고 말하였더라

Kurdish

هه‌میشه ده‌یانوت: ئایا کاتێک ئێمه مردین و بووینه خاک و ئێسقان ئێمه زیندووده‌کرێینه‌وه؟
وە دەیانووت: ئایا ئەگەر مردین وبووین بەخۆڵ وئێسکی ڕزیو ئایا ئێمە زیندوو ئەکرێینەوە

Kurmanji

U wan digot ku: "Ma gava em bimirin u bibin xuli u hesti ma eme bera bene rakirin
Û wan digot ku: "Ma gava em bimirin û bibin xulî û hestî ma emê bera bêne rakirin

Latin

They dictus Post nos abiit turn dust bones nos get resurrected

Lingala

(Bazali koloba): Soki tokufi tokomi mikuwa mpe putulu, boye tokosekwisamaka lisusu

Luyia

Macedonian

и велеа: „Зарем кога ќе умреме и кога земја и коски ќе станеме – зарем навистина ќе бидеме оживеани
i zboruvaa: “Koga ke umreme I koga koski ke staneme, togas li, navistina, oziveani da bideme
i zboruvaa: “Koga ḱe umreme I koga koski ḱe staneme, togaš li, navistina, oživeani da bideme
и зборуваа: “Кога ќе умреме И кога коски ќе станеме, тогаш ли, навистина, оживеани да бидеме

Malay

Dan juga mereka selalu berkata: "Adakah sesudah kita mati serta menjadi tanah dan tulang, betulkah kita akan dibangkitkan hidup semula

Malayalam

avar iprakaram parayukayum ceytirunnu: nannal mariccitt mannum asthisakalannalumayikkalinnittanea nannal uyirttelunnelpikkappetan peakunnat‌
avar iprakāraṁ paṟayukayuṁ ceytirunnu: ñaṅṅaḷ maricciṭṭ maṇṇuṁ asthiśakalaṅṅaḷumāyikkaḻiññiṭṭāṇēā ñaṅṅaḷ uyirtteḻunnēlpikkappeṭān pēākunnat‌
അവര്‍ ഇപ്രകാരം പറയുകയും ചെയ്തിരുന്നു: ഞങ്ങള്‍ മരിച്ചിട്ട് മണ്ണും അസ്ഥിശകലങ്ങളുമായിക്കഴിഞ്ഞിട്ടാണോ ഞങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടാന്‍ പോകുന്നത്‌
avar iprakaram parayukayum ceytirunnu: nannal mariccitt mannum asthisakalannalumayikkalinnittanea nannal uyirttelunnelpikkappetan peakunnat‌
avar iprakāraṁ paṟayukayuṁ ceytirunnu: ñaṅṅaḷ maricciṭṭ maṇṇuṁ asthiśakalaṅṅaḷumāyikkaḻiññiṭṭāṇēā ñaṅṅaḷ uyirtteḻunnēlpikkappeṭān pēākunnat‌
അവര്‍ ഇപ്രകാരം പറയുകയും ചെയ്തിരുന്നു: ഞങ്ങള്‍ മരിച്ചിട്ട് മണ്ണും അസ്ഥിശകലങ്ങളുമായിക്കഴിഞ്ഞിട്ടാണോ ഞങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടാന്‍ പോകുന്നത്‌
avar ceadikkaruntayirunnu; "nannal maricc mannum ellumayi mariyal pinne vintum uyirttelunnelpikkappetumennea
avar cēādikkāṟuṇṭāyirunnu; "ñaṅṅaḷ maricc maṇṇuṁ ellumāyi māṟiyāl pinne vīṇṭuṁ uyirtteḻunnēlpikkappeṭumennēā
അവര്‍ ചോദിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു; "ഞങ്ങള്‍ മരിച്ച് മണ്ണും എല്ലുമായി മാറിയാല്‍ പിന്നെ വീണ്ടും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുമെന്നോ

Maltese

Kienu jgħidu: 'Jaqaw meta mmutu u nsiru trab u għadam, tabilħaqq għad nitqajmu mill-mewt
Kienu jgħidu: 'Jaqaw meta mmutu u nsiru trab u għadam, tabilħaqq għad nitqajmu mill-mewt

Maranao

Go aya btad iran na gi iran tharoon: "Ino amay ka matay kami, go mbaloy kami a botha, go manga tolan, ba mataan! a khawyag kami dn (zaroman)

Marathi

Ani mhanata ki kaya jevha amhi marana pavu ani mati va hade ho'una javu tara kaya amhi dusaryanda jivanta karuna ubhe kele javu
Āṇi mhaṇata kī kāya jēvhā āmhī maraṇa pāvū āṇi mātī va hāḍē hō'ūna jāvū tara kāya āmhī dusaṟyāndā jivanta karūna ubhē kēlē jāvū
४७. आणि म्हणत की काय जेव्हा आम्ही मरण पावू आणि माती व हाडे होऊन जावू तर काय आम्ही दुसऱ्यांदा जिवंत करून उभे केले जावू

Nepali

ra bhanne gardathe ki ke jaba hami mrta bha'ihalne chaum ra mato ra hada bha'ihalne chaum, hami pheri utha'ine chaum
ra bhannē gardathē ki kē jaba hāmī mr̥ta bha'ihālnē chauṁ ra māṭō ra hāḍa bha'ihālnē chauṁ, hāmī phēri uṭhā'inē chauṁ
र भन्ने गर्दथे कि के जब हामी मृत भइहाल्ने छौं र माटो र हाड भइहाल्ने छौं, हामी फेरि उठाइने छौं

Norwegian

og pleide a si: «Nar vi er døde og blitt til støv og tørre ben, skal vi da oppsta
og pleide å si: «Når vi er døde og blitt til støv og tørre ben, skal vi da oppstå

Oromo

“Sila yeroo duunee biyyeefi lafee taane, dhugumatti nuti kaafamoodhaa?” jedhaa turan

Panjabi

Ate uha kahide si, ki jadom asim mara javange ate asim miti ate hadi'am ho javange tam ki asim phira utha'e javange
Atē uha kahidē sī, ki jadōṁ asīṁ mara jāvāṅgē atē asīṁ miṭī atē haḍī'āṁ hō jāvāṅgē tāṁ kī asīṁ phira uṭhā'ē jāvāṅgē
ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਸੀ, ਕਿ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਮਰ ਜਾਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮਿੱਟੀ ਅਤੇ ਹੱਡੀਆਂ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗੇ ਤਾਂ ਕੀ ਅਸੀਂ ਫਿਰ ਉਠਾਏ ਜਾਵਾਂਗੇ

Persian

و مى‌گفتند: آيا زمانى كه ما مُرديم و خاك و استخوان شديم باز هم ما را زنده مى‌كنند،
و مى‌گفتند: آيا وقتى مرديم و خاك و استخوان شديم، واقعا ما برانگيخته مى‌شويم
و می‌گفتند آیا چون مردیم و خاک و استخوانها[ی پوسیده‌] شدیم، آیا برانگیخته خواهیم شد؟
و می‌گفتند: «آیا هنگامی‌که مردیم و خاک و استخوان شدیم، آیا باز هم ما بر انگیخته می‌شویم؟
و پیوسته می گفتند: آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوان شدیم، آیا به راستی برانگیخته می شویم؟
و می‌گفتند: «آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوان شدیم، برانگیخته خواهیم شد؟
و دایم می‌گفتند: آیا ما چون مردیم و خاک و استخوان پوسیده شدیم باز هم ما زنده می‌شویم؟
و بودند می‌گفتند آیا گاهی که مُردیم و شدیم خاکی و استخوانهائی آیا مائیم برانگیختگان‌
و مى‌گفتند: «آيا چون مرديم و خاك واستخوان شديم، واقعاً [باز] زنده مى‌گرديم؟
و می‌گفته‌اند: «آیا هنگامی(که) مردیم و خاک و استخوان شدیم، آیا همین ما (باز هم) همانا برانگیختگانیم؟»
و پیوسته مى‌گفتند: «آیا هنگامى که ما مردیم و خاک و استخوان‌هایی [پوسیده] شدیم. آیا ما برانگیخته مى‌شویم؟
و می‌گفته‌اند: آیا زمانی که مُردیم و خاک و استخوان گشتیم، آیا دوباره زنده گردانده می‌شویم؟
و می‌گفتند: «هنگامی که ما مُردیم و خاک و استخوان شدیم، آیا برانگیخته خواهیم شد؟
و مى‌گفتند: آيا چون بميريم و خاك و استخوان شويم باز زنده و برانگيخته مى شويم؟
ومی گفتند: «آیا هنگامی که مردیم وخاک واستخوان شدیم, آیا باز هم ما بر انگیخته می شویم؟

Polish

I zwykli byli mowic: "Kiedy pomrzemy i staniemy sie prochem i koscmi, to czyz naprawde bedziemy wskrzeszeni
I zwykli byli mówić: "Kiedy pomrzemy i staniemy się prochem i kośćmi, to czyż naprawdę będziemy wskrzeszeni

Portuguese

E diziam: "Quando morrermos e formos po e ossos, seremos ressuscitados
E diziam: "Quando morrermos e formos pó e ossos, seremos ressuscitados
E diziam: Acaso, quando morrermos e formos reduzidos a po e ossos, seremos ressuscitados
E diziam: Acaso, quando morrermos e formos reduzidos a pó e ossos, seremos ressuscitados

Pushto

او دوى به ویل: ایا كله چې مونږ مړه شو او خاورې او هډوكي شو، ایا په رښتیا او یقینًا به مونږ بیا راژوندي كولى شو
او دوى به ویل: ایا كله چې مونږ مړه شو او خاورې او هډوكي شو، ایا په رښتیا او یقینًا به مونږ بیا راژوندي كولى شو

Romanian

Ei spuneau: “Dupa ce vom muri si vom fi tarana si oase, vom mai fi noi oare sculati
Ei spuneau: “După ce vom muri şi vom fi ţărână şi oase, vom mai fi noi oare sculaţi
Ei spune Când noi deceda întoarcere praf os noi obtine resurrected
Zicand: “Oare dupa ce am murit ºi ne-am facut þarana ºi oseminte, vom mai putea fi noi readuºi la viaþa
Zicând: “Oare dupã ce am murit ºi ne-am fãcut þãrânã ºi oseminte, vom mai putea fi noi readuºi la viaþã

Rundi

Bamye bavuga bati:- nitwapfa tukaba ivu n’amagufa masa niho tuzozurwa

Russian

Ei spuneau: “Dupa ce vom muri si vom fi tarana si oase, vom mai fi noi oare sculati
и говорили они (отрицая воскрешение): «Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] и костями, – неужели мы действительно будем воскрешены [снова будем возвращены к жизни]
i govorili: «Neuzheli my budem voskresheny posle togo, kak my umrem i stanem prakhom i kostyami
и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями
Oni govorili: "Uzhe li - posle togo, kak umrem, budem kostyami i prakhom, - uzhe li budem voskresheny
Они говорили: "Уже ли - после того, как умрем, будем костями и прахом, - уже ли будем воскрешены
i, byvalo, govorili: "Razve, kogda my umrem i stanem prakhom i kostyami, - razve my deystvitel'no budem voskresheny
и, бывало, говорили: "Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, - разве мы действительно будем воскрешены
i voproshali: "Neuzheli, kogda my umrem i prevratimsya v [istlevshiye] kosti, neuzheli nas [togda] i vpravdu voskresyat
и вопрошали: "Неужели, когда мы умрем и превратимся в [истлевшие] кости, неужели нас [тогда] и вправду воскресят
Otvergaya voskresheniye, oni govorili: "Neuzheli my budem voskresheny posle smerti, kogda chast' nashikh tel uzhe prevratilas' v prakh, a drugaya chast' - v istlevshiye kosti. Neuzheli my deystvitel'no vernomsya k zhizni vtoroy raz
Отвергая воскрешение, они говорили: "Неужели мы будем воскрешены после смерти, когда часть наших тел уже превратилась в прах, а другая часть - в истлевшие кости. Неужели мы действительно вернёмся к жизни второй раз
I tak, byvalo, govorili: "Uzhel', kogda umrem i stanem prakhom i kost'mi, My budem vnov' voskresheny
И так, бывало, говорили: "Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, Мы будем вновь воскрешены

Serbian

и говорили су: „Зар кад умремо и земља и кости постанемо - зар ћемо збиља да будемо оживљени

Shona

Uye vaiti: “Kana tikafa tikave ivhu nemapfupa, zvirokwazvo tichazomutswa here?”

Sindhi

۽ چوندا ھوا ته، جڏھن مرنداسون ۽ مٽي ۽ ھڏا ٿينداسون (تڏھن) اسين وري (قبرن مان) اُٿاريا وينداسون ڇا؟

Sinhala

tavada “kimekda! api maranayata pat vi (dira gos) pas bavatada, ætasækili bavatada pat vu pasu ættenma api pana di nægitavanu labannemuda
tavada “kimekda! api maraṇayaṭa pat vī (dirā gos) pas bavaṭada, æṭasækiḷi bavaṭada pat vū pasu ættenma api paṇa dī nægiṭavanu labannemuda
තවද “කිමෙක්ද! අපි මරණයට පත් වී (දිරා ගොස්) පස් බවටද, ඇටසැකිළි බවටද පත් වූ පසු ඇත්තෙන්ම අපි පණ දී නැගිටවනු ලබන්නෙමුද
tavada “api miya gos pas ha asthi bavata pat vu pasu niyata vasayenma api nævata nægituvanu labanno vemu dæ” yi ovuhu pavasamin sitiyaha
tavada “api miya gos pas hā asthi bavaṭa pat vū pasu niyata vaśayenma api nævata nægiṭuvanu labannō vemu dæ” yi ovuhu pavasamin siṭiyaha
තවද “අපි මිය ගොස් පස් හා අස්ථි බවට පත් වූ පසු නියත වශයෙන්ම අපි නැවත නැගිටුවනු ලබන්නෝ වෙමු දැ” යි ඔවුහු පවසමින් සිටියහ

Slovak

They said After my umrel turn dust bones my get resurrected

Somali

Oo waxay odhan jireen: Ma markaan dhimanno oo noqonno ciid iyo lafo, miyaa xaqiiq nala soo nooleyn doonaa
Waxayna dhihi jireen ma markaan dhimanno oon Lafo iyo Carro noqonnaa lana soo bixin
Waxayna dhihi jireen ma markaan dhimanno oon Lafo iyo Carro noqonnaa lana soo bixin

Sotho

Ba ne ba tloaetse ho re: “Na ha re se re shoele re fetohile lerole le masapo, na ka nete re ka boela ra tsosoa hape

Spanish

Y dijeron: ¿Acaso cuando muramos, y ya seamos tierra y huesos, seremos resucitados
Y dijeron: ¿Acaso cuando muramos, y ya seamos tierra y huesos, seremos resucitados
Solian decir (en tono de burla): «Cuando muramos y seamos polvo y huesos, ¿resucitaremos
Solían decir (en tono de burla): «Cuando muramos y seamos polvo y huesos, ¿resucitaremos
Solian decir (en tono de burla): “Cuando muramos y seamos polvo y huesos, ¿resucitaremos
Solían decir (en tono de burla): “Cuando muramos y seamos polvo y huesos, ¿resucitaremos
Decian: «Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitara acaso
Decían: «Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso
y solian decir: “¡Como! –cuando hayamos muerto y seamos ya polvo y huesos, ¿seremos, de verdad, resucitados?”
y solían decir: “¡Cómo! –cuando hayamos muerto y seamos ya polvo y huesos, ¿seremos, de verdad, resucitados?”
y preguntaban burlandose: "¿Acaso cuando muramos y ya seamos tierra y huesos, vamos a ser resucitados
y preguntaban burlándose: "¿Acaso cuando muramos y ya seamos tierra y huesos, vamos a ser resucitados
Y decian: «¿Acaso cuando hayamos muerto y seamos polvo y huesos seremos resucitados
Y decían: «¿Acaso cuando hayamos muerto y seamos polvo y huesos seremos resucitados

Swahili

Na walikuwa wakisema hali ya kukanusha Ufufuzi, «Je hivi sisi tutafufuliwa tutakapokufa na tukawa mchanga na mifupa iliyochakaa?» Maneno yao hayo yanaonesha kuwa wao walikuwa wakiliona jambo hili la kufufuliwa kuwa liko mbali na ukweli na wakilikanusha
Na walikuwa wakisema: Tutakapo kufa na tukawa udongo na mafupa, ati ndio tutafufuliwa

Swedish

och de brukade saga: "Skulle vi efter doden, sedan vi blivit mull och torra ben, ateruppsta till nytt liv
och de brukade säga: "Skulle vi efter döden, sedan vi blivit mull och torra ben, återuppstå till nytt liv

Tajik

va meguftand: «Ojo zamone, ki mo murdemu xoku ustuxon sudem, ʙoz ham moro zinda mekunand
va meguftand: «Ojo zamone, ki mo murdemu xoku ustuxon şudem, ʙoz ham moro zinda mekunand
ва мегуфтанд: «Оё замоне, ки мо мурдему хоку устухон шудем, боз ҳам моро зинда мекунанд
Va meguftand on munkironi ruzi qijomat: «Ojo zamone, ki mo murdemu xoku ustuxon sudem, ojo ʙoz mo zinda mesavaem
Va meguftand on munkironi rūzi qijomat: «Ojo zamone, ki mo murdemu xoku ustuxon şudem, ojo ʙoz mo zinda meşavaem
Ва мегуфтанд он мункирони рӯзи қиёмат: «Оё замоне, ки мо мурдему хоку устухон шудем, оё боз мо зинда мешаваем
Va meguftand: «Ojo hangome ki murdem va xoku ustuxon sudem, ʙarangexta xohem sud
Va meguftand: «Ojo hangome ki murdem va xoku ustuxon şudem, ʙarangexta xohem şud
Ва мегуфтанд: «Оё ҳангоме ки мурдем ва хоку устухон шудем, барангехта хоҳем шуд

Tamil

Melum, enne! Nam irantu (ukki) mannakavum, elumpakavum ponatan pinnar, meyyakave nam (uyir kotuttu) eluppappatuvoma
Mēlum, eṉṉē! Nām iṟantu (ukki) maṇṇākavum, elumpākavum pōṉataṉ piṉṉar, meyyākavē nām (uyir koṭuttu) eḻuppappaṭuvōmā
மேலும், என்னே! நாம் இறந்து (உக்கி) மண்ணாகவும், எலும்பாகவும் போனதன் பின்னர், மெய்யாகவே நாம் (உயிர் கொடுத்து) எழுப்பப்படுவோமா
melum, avarkal, "nam marittu mannakavum, elumpukalakavum aki vittalum, nam mintum niccayamaka eluppappatuvoma?" Enru kettuk kontu iruntanar
mēlum, avarkaḷ, "nām marittu maṇṇākavum, elumpukaḷākavum āki viṭṭālum, nām mīṇṭum niccayamāka eḻuppappaṭuvōmā?" Eṉṟu kēṭṭuk koṇṭu iruntaṉar
மேலும், அவர்கள், "நாம் மரித்து மண்ணாகவும், எலும்புகளாகவும் ஆகி விட்டாலும், நாம் மீண்டும் நிச்சயமாக எழுப்பப்படுவோமா?" என்று கேட்டுக் கொண்டு இருந்தனர்

Tatar

Дәхи әйтәләр иде: "Без әгәр үлеп сөяк булсак вә череп туфрак булсак, яңадан терелербезме

Telugu

mariyu varu ila anevaru: "Emi? Memu maraninci, mattiga mariyu emukaluga maripoyina taruvata kuda marala bratikinci lepabadatama
mariyu vāru ilā anēvāru: "Ēmī? Mēmu maraṇin̄ci, maṭṭigā mariyu emukalugā māripōyina taruvāta kūḍā marala bratikin̄ci lēpabaḍatāmā
మరియు వారు ఇలా అనేవారు: "ఏమీ? మేము మరణించి, మట్టిగా మరియు ఎముకలుగా మారిపోయిన తరువాత కూడా మరల బ్రతికించి లేపబడతామా
మరియు వారు ఇలా అనేవారు: “ఏమీ? మేము మరణించి, మట్టిగా మరియు ఎముకలుగా మారిపోయిన తరువాత కూడా మరల బ్రతికించి లేపబడతామా

Thai

læa phwk khea khey klaw wa meux rea tay pi læw læa rea di klay pen din phng læa kraduk pn læw rea ca thuk hı fun khn chiph xik kranan hrux
læa phwk k̄heā khey kl̀āw ẁā meụ̄̀x reā tāy pị læ̂w læa reā dị̂ klāy pĕn din p̄hng læa kradūk p̀n læ̂w reā ca t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khn chīph xīk kranận h̄rụ̄x
และพวกเขาเคยกล่าวว่า เมื่อเราตายไปแล้ว และเราได้กลายเป็นดินผงและกระดูกป่นแล้วเราจะถูกให้ฟื้นคนชีพอีกกระนั้นหรือ
læa phwk khea khey klaw wa meux rea tay pi læw læa rea di klay pen din phng læa kraduk pn læw rea ca thuk hı fun khunchiph xik kranan hrux
læa phwk k̄heā khey kl̀āw ẁā meụ̄̀x reā tāy pị læ̂w læa reā dị̂ klāy pĕn din p̄hng læa kradūk p̀n læ̂w reā ca t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄nchīph xīk kranận h̄rụ̄x
และพวกเขาเคยกล่าวว่า เมื่อเราตายไปแล้วและเราได้กลายเป็นดินผงและกระดูกป่น แล้วเราจะถูกให้ฟื้นคืนชีพอีกกระนั้นหรือ

Turkish

Ve biz derlerdi, olup bir yıgın toprak ve kemik olduktan sonra mı dirilecegiz
Ve biz derlerdi, ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı dirileceğiz
Ve diyorlardı ki: Biz oldukten, toprak ve kemik yıgını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltilecegiz
Ve diyorlardı ki: Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz
Ve derlerdi ki: "Biz oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuzda mı, gercekten biz mi diriltilecekmisiz
Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz
Bir de diyorlardı ki: “- Oldugumuz ve bir toprak, bir yıgın kemik oldugumuz vakit mi, hakikaten biz mi dirilecek misiz
Bir de diyorlardı ki: “- Öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz vakit mi, hakikaten biz mi dirilecek mişiz
Ve derlerdi ki, «sahi biz oldukten, toprak ve (ufalmıs) kemik haline geldikten sonra gercekten tekrar diriltilip kaldırılacak mıyız ?»
Ve derlerdi ki, «sahi biz öldükten, toprak ve (ufalmış) kemik haline geldikten sonra gerçekten tekrar diriltilip kaldırılacak mıyız ?»
Soyle soylerlerdi: "Oldugumuzde, toprak ve kemik yıgını oldugumuzda mı, biz mi tekrar dirilecegiz
Şöyle söylerlerdi: "Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, biz mi tekrar dirileceğiz
Ve diyorlardi ki: "Biz olup, toprak ve kemik yigini olduktan sonra, biz mi bir daha diriltilecegiz
Ve diyorlardi ki: "Biz ölüp, toprak ve kemik yigini olduktan sonra, biz mi bir daha diriltilecegiz
Ve diyorlardı ki: Biz oldukten, toprak ve kemik yıgını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltilecegiz
Ve diyorlardı ki: Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz
Diyorlardı ki, "Biz oldukten, toz ve kemige donustukten sonra mı diriltilecegiz
Diyorlardı ki, "Biz öldükten, toz ve kemiğe dönüştükten sonra mı diriltileceğiz
Ve diyorlardı ki: "Biz olup, toprak ve kemik yıgını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltilecegiz
Ve diyorlardı ki: "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz
ve diyorlardı ki: «Biz olup, toprak ve kemik yıgını olduktan sonra, gercekten biz mi bir daha diriltilecegiz
ve diyorlardı ki: «Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, gerçekten biz mi bir daha diriltileceğiz
Ve diyorlardı ki: «Biz olup, toprak ve kemik yıgını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltilecegiz?»
Ve diyorlardı ki: «Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?»
«Olup toprak ve kemik yıgını olduktan sonra, biz yeniden mi diriltilecegiz
«Ölüp toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz yeniden mi diriltileceğiz
Ve derlerdi ki: "Biz oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuzda mı, gercekten biz mi diriltilecekmisiz
Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz
Bir de «Biz oldugumuz, bir toprak ve bir yıgın kemik oldugumuz vakit mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmısız?» derlerdi
Bir de «Biz öldüğümüz, bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?» derlerdi
Ve derlerdi ki: Oldugumuzde, toprak ve kemik yıgını oldugumuzda mı, gercekten biz mi yeniden diriltilecegiz
Ve derlerdi ki: Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi yeniden diriltileceğiz
Ve soyle diyorlardı: “Biz oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman mı? Biz gercekten, mutlaka beas mı edilecegiz (yeniden mi diriltilecegiz)?”
Ve şöyle diyorlardı: “Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Biz gerçekten, mutlaka beas mı edileceğiz (yeniden mi diriltileceğiz)?”
Ve kanu yekulune eiza mitna ve kunna turaben ve ´ızamen einne lemeb´usune
Ve kanu yekulune eiza mitna ve kunna turaben ve ´ızamen einne lemeb´usune
Ve kanu yekulune e iza mitna ve kunna turaben ve iza men e inna le meb’usun(meb’usune)
Ve kânû yekûlûne e izâ mitnâ ve kunnâ turâben ve izâ men e innâ le meb’ûsûn(meb’ûsûne)
ve diyorlardı ki: "Ne Yani! Biz olup de toz ve kemik yıgını haline geldikten sonra mı diriltilecegiz yeniden
ve diyorlardı ki: "Ne Yani! Biz ölüp de toz ve kemik yığını haline geldikten sonra mı diriltileceğiz yeniden
vekanu yekulune eiza mitna vekunna turabev ve`izamen einna lemeb`usun
vekânû yeḳûlûne eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbev ve`iżâmen einnâ lemeb`ûŝûn
Ve diyorlardı ki: Biz oldukten, toprak ve kemik yıgını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltilecegiz
Ve diyorlardı ki: Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz
Biz olup, toprak ve kemik olduktan sonra tekrar mı dirilecegiz? diyorlardı
Biz ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra tekrar mı dirileceğiz? diyorlardı
Biz olup, toprak ve kemik olduktan sonra tekrar mı dirilecegiz? diyorlardı
Biz ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra tekrar mı dirileceğiz? diyorlardı
Ve derlerdi ki: “Olup toprak olduktan ve curumus kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmisiz? Gelip gecmis atalarımız da mı?”
Ve derlerdi ki: “Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?”
Ve diyorlardı ki: "Biz oldukten, toprak ve kemik yıgını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltilecegiz
Ve diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz
Ve derlerdi ki: «Biz oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuzda mı, gercekten biz mi diriltilecekmisiz?»
Ve derlerdi ki: «Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?»
Biz olup, toprak ve kemik olduktan sonra tekrar mı dirilecegiz?" diyorlardı
Biz ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra tekrar mı dirileceğiz?" diyorlardı
Ve soyle derlerdi: "Olunce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltilecegiz
Ve şöyle derlerdi: "Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz
Ve soyle derlerdi: "Olunce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltilecegiz
Ve şöyle derlerdi: "Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz
Ve soyle derlerdi: "Olunce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltilecegiz
Ve şöyle derlerdi: "Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz

Twi

Na wͻ’ka sε: “Sε yewu na yε’yε mfuturo ne nnompe a, nokorε sε yεbεsan anyane yεn

Uighur

ئۇلار: «بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغان چاغدا بىز چوقۇم تىرىلدۈرۈلەمدۇق؟ ئاتا - بوۋىلىرىمىزمۇ تىرىلدۈرۈلەمدۇ؟» دەيتتى
ئۇلار: «بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغان چاغدا چوقۇم تىرىلدۈرۈلەمدۇق؟ ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزمۇ تىرىلدۈرۈلەمدۇ؟» دەيتتى[47ـ]

Ukrainian

і говорили одне одному: «Невже, коли ми помремо та перетворимося на прах і кістки, ми справді воскреснемо
Vony skazaly, "Pislya my vmyrayemo ta obih vyterty pyl z ta kistky, my pryyizhdzhayemo resurrected
Вони сказали, "Після ми вмираємо та обіг витерти пил з та кістки, ми приїжджаємо resurrected
i hovoryly odne odnomu: «Nevzhe, koly my pomremo ta peretvorymosya na prakh i kistky, my spravdi voskresnemo
і говорили одне одному: «Невже, коли ми помремо та перетворимося на прах і кістки, ми справді воскреснемо
i hovoryly odne odnomu: «Nevzhe, koly my pomremo ta peretvorymosya na prakh i kistky, my spravdi voskresnemo
і говорили одне одному: «Невже, коли ми помремо та перетворимося на прах і кістки, ми справді воскреснемо

Urdu

Kehte thay “kya jab hum mar kar khaak ho jayengey aur haddiyon ka panjar reh jayengey to phir utha khadey kiye jayenge
کہتے تھے "کیا جب ہم مر کر خاک ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں گے تو پھر اٹھا کھڑے کیے جائیں گے؟
اور کہا کرتے تھے کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر اٹھاے جائیں گے
اور کہا کرتے تھے کہ بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی ہوگئے اور ہڈیاں (ہی ہڈیاں رہ گئے) تو کیا ہمیں پھر اُٹھنا ہوگا؟
اور کہا کرتے تھے کیا جب ہم مر گئے اور ہو چکے مٹی اور ہڈیاں کیا ہم پھر اٹھائے جائیں گے
اور کہتے تھے کہ جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم دوبارہ اٹھائے جائیں گے؟
Aur kehtay thay kay kiya jab hum mar jayengey aur mithi aur haddi hojayengey to kiya hum phir doobara utha kharay kiye jayeugey
اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈی ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر دوباره اٹھا کھڑے کیے جائیں گے
aur kehte thein ke kya jab hum mar jayenge aur mitthi aur haddi ho jayenge, to kya hum phir dobaara utha khade kiye jayenge
اور کہا کرتے تھے کہ کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں بن جائیں گے تو کیا ہم دوبارہ زندہ کیے جائیں گے
اور کہا کرتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک (کا ڈھیر) اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے
اور کہا کرتے تھے کہ : کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں بن کر رہ جائیں گے، تو کیا ہمیں دوبارہ زندہ کیا جائے گا ؟
اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مرجائیں گے اور خاک اور ہڈی ہوجائیں گے تو ہمیں دوبارہ اٹھایا جائے گا

Uzbek

Ва: «Биз ўлиб, тупроқ ва суяк бўлсак ҳам, қайта тирилтириламизми
Ва: «Бизлар ўлиб, тупроқ ва суякларга айлангач, ростдан ҳам қайта тирилгувчимизми
Ва «Биз ўлиб, тупроққа ва суякка айланганимиздан кейин қайта тирилтриламизми

Vietnamese

Va chung thuong noi: “Phai chang khi chung toi chet va tro thanh đat bui va xuong kho, chung toi se đuoc phuc sinh tro lai
Và chúng thường nói: “Phải chăng khi chúng tôi chết và trở thành đất bụi và xương khô, chúng tôi sẽ được phục sinh trở lại
Va chung thuong noi: “Le nao khi chung ta đa chet va đa thanh cat bui, chung ta thuc su đuoc dung song tro lai u?”
Và chúng thường nói: “Lẽ nào khi chúng ta đã chết và đã thành cát bụi, chúng ta thực sự được dựng sống trở lại ư?”

Xhosa

Kwaye babesithi: “Xa sele sifile saba luthuli namathambo, siza kuphinda ngenene sivuswe

Yau

Ni waliji nkuwecheta kuti: “Ana patuchiwapo ni kusyuka litaka ni maupa, nambo yakuona uwwe tuchiukulidwa (m’malembe)?”
Ni ŵaliji nkuŵecheta kuti: “Ana patuchiwapo ni kusyuka litaka ni maupa, nambo yakuona uwwe tuchiukulidwa (m’malembe)?”

Yoruba

Won si maa n wi pe: "Se nigba ti a ba di oku, ti a si di erupe ati egungun, nje Won yoo tun gbe wa dide ni
Wọ́n sì máa ń wí pé: "Ṣé nígbà tí a bá di òkú, tí a sì di erùpẹ̀ àti egungun, ǹjẹ́ Wọn yóò tún gbé wa dìde ni

Zulu