Achinese

Han jeuet keu mabok ‘oh geujep ie nyan Han jeuet keu mumang bandum puleh grah

Afar

Kay maqubut amó keenik ma berrissaay, kas keenik edde ma gexa

Afrikaans

wat hulle nie hoofpyn sal gee of dronk sal laat word nie

Albanian

Prej te cileve as s’u dhemb kryet as s’humbin mendjen
Prej të cilëve as s’u dhemb kryet as s’humbin mendjen
prej te cilit nuk do t’u dhembe koka dhe nuk do t’u humbe mendja
prej të cilit nuk do t’u dhembë koka dhe nuk do t’u humbë mendja
e prej se ciles nuk do t’u dhembe koka dhe nuk do t’u humbe mendja
e prej së cilës nuk do t’u dhembë koka dhe nuk do t’u humbë mendja
Prej se ciles pije (vere) as nuk i dhemb koka, as nuk dehen
Prej së cilës pije (vere) as nuk i dhemb koka, as nuk dehen
Prej se ciles pije (vere) as nuk u dhemb koka, as nuk dehen
Prej së cilës pije (vere) as nuk u dhemb koka, as nuk dehen

Amharic

ke’iriswa yerasi mitati ayagenyachewimi፤ ayisekirumimi፡፡
ke’iriswa yerasi mitati āyagenyachewimi፤ āyisekirumimi፡፡
ከእርሷ የራስ ምታት አያገኛቸውም፤ አይሰክሩምም፡፡

Arabic

«لا يصدعون عنها ولا ينزَِفون» بفتح الزاي وكسرها من نزف الشارب وأنزف، أي لا يحصل لهم منها صداع ولا ذهاب عقل بخلاف خمر الدنيا
ytwf ealayhim lkhdmthm ghilman la yhrmwn wala ymwtwn, baqdah wa'abariq wakas min eayan khamr jariat fi aljnt, la tusaddae minha rwwshm, wala tadhhab beqwlhm
يطوف عليهم لخدمتهم غلمان لا يهرمون ولا يموتون، بأقداح وأباريق وكأس من عين خمر جارية في الجنة، لا تُصَدَّعُ منها رؤوسهم، ولا تذهب بعقولهم
La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona
Laa yusadda'oona 'anhaa wa laa yunzifoon
La yusaddaAAoona AAanhawala yunzifoon
La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona
la yusaddaʿuna ʿanha wala yunzifuna
la yusaddaʿuna ʿanha wala yunzifuna
lā yuṣaddaʿūna ʿanhā walā yunzifūna
لَّا یُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا یُنزِفُونَ
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزَفُونَ
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزَفُونَ
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزَفُونَ
لَّا يُصَدَّعُوۡنَ عَنۡهَا وَلَا يُنۡزِفُوۡنَۙ‏
لَّا یُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا یُنزِفُونَ
لَّا يُصَدَّعُوۡنَ عَنۡهَا وَلَا يُنۡزِفُوۡنَ ١٩ﶫ
Lā Yuşadda`ūna `Anhā Wa Lā Yunzifūna
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزَفُونَ
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزَفُونَ
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزِفُونَ
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَ
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزَفُونَ
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزَفُونَ
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزِفُونَ
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزِفُونَ
لا يصدعون عنها ولا ينزفون
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزَفُونَ
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزِفُونَ (لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا: لَا تُصَدَّعُ مِنْهَا رُؤُوسُهُمْ, وَلَا يُنزِفُونَ: لَا تَذْهَبُ بِعُقُولِهِمْ)
لا يصدعون عنها ولا ينزفون (لا يصدعون عنها: لا تصدع منها رووسهم, ولا ينزفون: لا تذهب بعقولهم)

Assamese

se'i suraa pana karaile te'omlokara mura nughuraaya arau te'omloka jnanaharaa'o naha’ba
sē'i suraā pāna karailē tē'ōm̐lōkara mūra nughuraāẏa ārau tē'ōm̐lōka jñānahāraā'ō naha’ba
সেই সুৰা পান কৰিলে তেওঁলোকৰ মূৰ নুঘুৰায় আৰু তেওঁলোক জ্ঞানহাৰাও নহ’ব

Azerbaijani

ondan basları agrımaz və məst olmazlar
ondan başları ağrımaz və məst olmazlar
ondan basları agrımaz və məst ol­mazlar
ondan başları ağrımaz və məst ol­mazlar
(Dunyadakı sərabdan fərqli olaraq) ondan basları agrımaz və keflənməzlər
(Dünyadakı şərabdan fərqli olaraq) ondan başları ağrımaz və keflənməzlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߎ߲߬ߘߌ߬ߡߌ߲߬ߕߐ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌߟߏ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߎ߲߬ߘߌ߬ߡߌ߲߬ߕߐ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌߟߏ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߎ߲߬ߘߌ߬ߡߌ߲߬ߕߐ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌߟߏ߫ ߟߊ߫

Bengali

Se sura pane tadera sirahpira habe na, tara jnanahara'o habe na
Sē surā pānē tādēra śiraḥpīṛā habē nā, tārā jñānahārā'ō habē nā
সে সুরা পানে তাদের শিরঃপীড়া হবে না, তারা জ্ঞানহারাও হবে না--- [১]
ya pana karale tadera sirahpira habe na ebam bikaragrasta o habe na.
yā pāna karalē tādēra śiraḥpīṛā habē nā ēbaṁ bikāragrasta ō habē nā.
যা পান করলে তাদের শিরঃপীড়া হবে না এবং বিকারগ্রস্ত ও হবে না।
Tadera matha dharabe na tate, ara tadera nesa'o dharabe na.
Tādēra māthā dharabē nā tātē, āra tādēra nēśā'ō dharabē nā.
তাদের মাথা ধরবে না তাতে, আর তাদের নেশাও ধরবে না।

Berber

Yis, ur ppavnen, ur sekkôen

Bosnian

od koga ih glava nece boljeti i zbog kojeg nece pamet izgubiti –
od koga ih glava neće boljeti i zbog kojeg neće pamet izgubiti –
od koga ih glava nece boljeti i zbog kojeg nece pamet izgubiti
od koga ih glava neće boljeti i zbog kojeg neće pamet izgubiti
od koga ih glava nece boljeti i zbog koga nece pamet izgubiti
od koga ih glava neće boljeti i zbog koga neće pamet izgubiti
Nece dobiti glavobolju od njega, niti se zamoriti
Neće dobiti glavobolju od njega, niti se zamoriti
LA JUSEDDA’UNE ‘ANHA WE LA JUNZIFUNE
od koga ih glava nece boljeti i zbog koga nece pamet izgubiti
od koga ih glava neće boljeti i zbog koga neće pamet izgubiti

Bulgarian

Ne shte gi boli glava ot tova i ne shte gubyat um
Ne shte gi boli glava ot tova i ne shte gubyat um
Не ще ги боли глава от това и не ще губят ум

Burmese

(ယင်းသောက်စရာများကို သုံးဆောင်ခြင်ဖြင့် သူတို့သည် အကျိုးဆက်အဖြစ်) ယင်းသောက်စရာများကြောင့် ခေါင်းခဲခြင်းဝေဒနာကို ခံစားမည် မဟုတ်သည့်အပြင် မူးဝေစေခြင်းလည်း ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၁၉။ ဤသောက်တော်ရေကို သောက်ခြင်းကြောင့် နိဗ္ဗာန်သားတို့သည် ဦးခေါင်းခဲခြင်း၊ မူးယစ်ရူးသွပ်ခြင်းရှိနမည် မဟုတ်ချေ။
၎င်းတို့မှာ ထိုအရက်ကြောင့် ခေါင်းခဲခြင်းကိုလည်း ခံစားကြရမည် မဟုတ်ပေ။ သတိလစ်ကြမည်လည်း မဟုတ်ချေ။
သူတို့သည် ထိုအရက်‌ကြောင့် ‌ခေါင်းခဲမူး‌ဝေခြင်းလည်းခံစားရမည်မဟုတ်‌ပေ။ သတိလစ်ကြမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။###၄

Catalan

que no els donara mal de cap ni embriagara
que no els donarà mal de cap ni embriagarà

Chichewa

Amene sadzawawitsa mitu yawo kapena kuwatopetsa
“(Zakumwa zake) zosapweteketsa mutu ndiponso zosaledzeretsa

Chinese(simplified)

tamen bu yin na liquan er toutong, ye bu mingding.
tāmen bù yīn nà lǐquán ér tóutòng, yě bù mǐngdīng.
他们不因那醴泉而头痛,也不酩酊。
Tamen bu hui yin he na xian jiu er toutong, ye bu hui he zui,
Tāmen bù huì yīn hē nà xiān jiǔ ér tóutòng, yě bù huì hē zuì,
他们不会因喝那仙酒而头痛,也不会喝醉,
tamen bu yin na liquan er toutong, ye bu mingding
tāmen bù yīn nà lǐquán ér tóutòng, yě bù mǐngdīng
他们不因那醴泉而头痛,也不酩酊。

Chinese(traditional)

tamen bu yin na li 402 di wuliu zhang dashi (wa ge er) quan er toutong, ye bu mingding
tāmen bù yīn nà lǐ 402 dì wǔliù zhāng dàshì (wǎ gé ěr) quán ér tóutòng, yě bù mǐngdīng
他们不因那醴 402 第五六章 大事(瓦格尔) 泉而头痛,也不酩酊。
tamen bu yin na liquan er toutong, ye bu mingding.
tāmen bù yīn nà lǐquán ér tóutòng, yě bù mǐngdīng.
他們不因那醴泉而頭痛,也不酩酊。

Croatian

Nece dobiti glavobolju od njega, niti se opiti
Neće dobiti glavobolju od njega, niti se opiti

Czech

nerezboli je hlava z neho, aniz opojeni budou
nerezbolí je hlava z něho, aniž opojeni budou
Oni nikdy vrazit out nor znicit oni priliv
Oni nikdy vrazit out nor znicit oni príliv
z nehoz je hlava nerozboli ani jim vycerpani nebudou
z něhož je hlava nerozbolí ani jím vyčerpáni nebudou

Dagbani

Zuɣuyaali bi gbaari ba, bɛ mi bi buɣira

Danish

De aldrig løber ydre nor gøre de kedes
Zij zullen daarvan geen hoofdpijn krijgen noch zullen zij dronken worden

Dari

نه از آن (شراب) سردرد شوند و نه مست و بیهوش

Divehi

އޭގެސަބަބުން އެއުރެންނަށް ބޮލުގެ ރިހުމެއް ނުލިބޭނެތެވެ. އަދި މަސްތުވުމެއްވެސް ނުމެލިބޭނޭމެއެވެ

Dutch

waarvan zij geen hoofdpijn krijgen en waarvan zij niet beneveld raken
Hunne hoofden zullen geen pijn gevoelen, door dien te drinken, en hun verstand zal niet beneveld worden
Waarvan zij geen hoofdpijn krijgen en niet dronken worden
Zij zullen daarvan geen hoofdpijn krijgen noch zullen zij dronken worden

English

that causes no headache or intoxication
from where they will neither get any pain of the head, nor they will get any intoxication
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication
Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated
a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness
Unheady, uninebriating
it does not give them any headache nor does it leave them stupefied
no brows throbbing, no intoxication
No after-ache will they receive from it, nor will they suffer intoxication
They do not get headache and they do not get exhausted (and drunk) from it
which causes them neither headache nor stupefaction
which neither causes them headache nor stupefaction
From which no aching of the head ensues, nor intoxication of the mind
A drink which gives a rapturous feeling of bliss and beatitude and causes no headache nor does it intoxicate the brain
whereof they are not given aching of the head; and nor they go into intoxication
Neither will they suffer headaches nor will they be intoxicated
It would neither cause a hangover, nor affect their senses
no headache shall they feel therefrom, nor shall their wits be dimmed
which will neither pain their heads nor take away their senses
Their heads shall not ache by drinking the same, neither shall their reason be disturbed
They shall not suffer with headache thereby, nor shall they get intoxicated (or exhausted)
Their brows ache not from it, nor fails the sense
They do not get headache from it, and nor they be drunk/exhausted
a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness
They will not have headache from it nor will they be intoxicated
They will not have headache from it nor will they be intoxicated
They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted
They will not have a headache or will get drunk therewit
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness
from which they will neither suffer headache, nor will they be intoxicated
by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk
Wherefrom their (heads) will not ache, nor will they feel exhausted
which will not cause them any intoxication or illness
Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication
from which they will neither suffer headache, nor will they be intoxicated
that will cause them neither headache nor intoxication
that will cause them neither headache nor intoxication
that will neither pain their heads nor take away their reason
which will neither cause any headache nor intoxication
causing no headache and no intoxication
Wherefrom neither Yusadda`un nor Yunzifun
Wherefrom they get no headache nor beclouding of mind
No ill effects will they suffer from them, and they will not be dazed
Causing them neither headache, nor intoxication
Causing them neither headache, nor intoxication
which will not upset them nor dull their senses
They do not run out, nor do they get bored
They do not get a headache from it, nor do they get exhausted
wherefrom they suffer neither headache nor stupefaction
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated
neither causing headaches, nor intoxication
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication

Esperanto

Ili neniam kur out nor do ili ted

Filipino

(Na sa pag-inom nito), sila ay hindi makakaramdam ng pananakit ng ulo at gayundin ng pagkalasing
na hindi sila pasasakitan [sa ulo] dahil sa mga ito at hindi sila lalanguin

Finnish

josta he eivat saa paankipua eivatka paihdy
josta he eivät saa päänkipua eivätkä päihdy

French

qui ne leur donnera pas (le moindre) mal de tete ni ne les fera divaguer
qui ne leur donnera pas (le moindre) mal de tête ni ne les fera divaguer
Qui ne leur provoquera ni maux de tete ni etourdissement
Qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement
qui ne leur provoquera ni maux de tete ni etourdissement
qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement
ne provoquant ni maux de tete, ni ivresse
ne provoquant ni maux de tête, ni ivresse
qui ne leur donnera pas de maux de tete, et qui ne les etourdira pas
qui ne leur donnera pas de maux de tête, et qui ne les étourdira pas

Fulah

ɓe muusetaake ko*e nder ton, ɓe siwritaa

Ganda

Tebagenda kulumwa mutwe olwagwo era tebagenda kutamiira

German

Keinen Kopfschmerz werden sie davon bekommen, noch werden sie das Bewußtsein verlieren
Keinen Kopfschmerz werden sie davon bekommen, noch werden sie das Bewußtsein verlieren
Von dem sie weder Kopfweh bekommen noch sich berauschen
Von dem sie weder Kopfweh bekommen noch sich berauschen
Sie bekommen dadurch keine Kopfschmerzen und sie werden nicht berauscht
Sie bekommen dadurch keine Kopfschmerzen und sie werden nicht berauscht
von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen
von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen
von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen
von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen

Gujarati

jenathi na to mathamam dukhavo thase, na to budhdhi niskriya thase
jēnāthī na tō māthāmāṁ dukhāvō thaśē, na tō budhdhi niṣkriya thaśē
જેનાથી ન તો માથામાં દુખાવો થશે, ન તો બુધ્ધિ નિષ્ક્રિય થશે

Hausa

Ba a sanya musu ciwon jiri saboda ita, kuma ba su buguwa
Bã a sanya musu cĩwon jirĩ sabõda ita, kuma bã su buguwa
Ba a sanya musu ciwon jiri saboda ita, kuma ba su buguwa
Bã a sanya musu cĩwon jirĩ sabõda ita, kuma bã su buguwa

Hebrew

שממנו ראשם לא יכאב ולא ישתכרו
שממנו ראשם לא יכאב ולא ישתכרו

Hindi

na to sir chakaraayega unase, na ve nirbodh honge
न तो सिर चकरायेगा उनसे, न वे निर्बोध होंगे।
jis (ke peene) se na to unhen sir dard hoga aur na unakee buddhi mein vikaar aaega
जिस (के पीने) से न तो उन्हें सिर दर्द होगा और न उनकी बुद्धि में विकार आएगा
jisake (peene) se na to unako (khumaar se) dardasar hoga aur na vah badahavaas madahosh honge
जिसके (पीने) से न तो उनको (ख़ुमार से) दर्दसर होगा और न वह बदहवास मदहोश होंगे

Hungarian

Fejuk nem faj attol es nem reszegednek le
Fejük nem fáj attól és nem részegednek le

Indonesian

mereka tidak pening karenanya dan tidak pula mabuk
(Mereka tidak pernah merasa pening karenanya dan tidak pula mabuk) dapat dibaca Yanzafuuna atau Yanzifuuna, berasal dari lafal Nazafasy Syaaribu, dan Anzafasy Syaaribu. Artinya mereka tidak merasa pening dan tidak pula merasa mabuk karena meminumnya, berbeda dengan khamar di dunia
mereka tidak pening karenanya dan tidak pula mabuk
Mereka yang meminumnya tidak akan merasa pusing dan mabuk, dan tidak akan hilang akal
Mereka tidak pening karenanya dan tidak pula mabuk
mereka tidak pening karenanya dan tidak pula mabuk

Iranun

Di ron shakıit a Olo iran, go di siran non khaburug

Italian

che non dara mal di testa, ne ebbrezza
che non darà mal di testa, né ebbrezza

Japanese

Kare-ra wa, sorede ato no sawa o nokosazu, deisui suru koto mo nai
Kare-ra wa, sorede ato no sawa o nokosazu, deisui suru koto mo nai
かれらは,それで後の障を残さず,泥酔することもない。

Javanese

Anggone ngombe mung enak, tanpa mendem utawa ngelu
Anggone ngombe mung enak, tanpa mendem utawa ngelu

Kannada

– lote hagu hujigalalli sud'dhavada paniyagalannu hottu
– lōṭe hāgū hūjigaḷalli śud'dhavāda pānīyagaḷannu hottu
– ಲೋಟೆ ಹಾಗೂ ಹೂಜಿಗಳಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧವಾದ ಪಾನೀಯಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತು

Kazakh

Ol; bas awırtpaydı da mas qılmaydı
Ol; bas awırtpaydı da mas qılmaydı
Ол; бас ауыртпайды да мас қылмайды
odan olardın bastarı awırmaydı ari aqıl-esterin jogaltpaydı
odan olardıñ bastarı awırmaydı äri aqıl-esterin joğaltpaydı
одан олардың бастары ауырмайды әрі ақыл-естерін жоғалтпайды

Kendayan

Iaka’koa nana’ ngalukng karananya man nana’ uga’ mabuk

Khmer

daoy puokke kmean a kar chhukbeal haeyka min batbng smartei daoysaar sra noh der
ដោយពួកគេគ្មានអាការឈឺក្បាល ហើយក៏មិនបាត់បង់ ស្មារតីដោយសារស្រានោះដែរ។

Kinyarwanda

Ntibizabatera kurwara umutwe ndetse nta n’ubwo bizabasindisha
Ntibizabatera kurwara umutwe ndetse nta n’ubwo bizabasindisha

Kirghiz

Al saraptan alardın bastarı oorubayt jana mas boluspayt
Al şaraptan alardın baştarı oorubayt jana mas boluşpayt
Ал шараптан алардын баштары оорубайт жана мас болушпайт

Korean

geugeos-eulo geudeul-eun dutong-eul alh jido chwihajido anihamyeo
그것으로 그들은 두통을 앓 지도 취하지도 아니하며
geugeos-eulo geudeul-eun dutong-eul alh jido chwihajido anihamyeo
그것으로 그들은 두통을 앓 지도 취하지도 아니하며

Kurdish

ئه‌و شه‌رابانه‌نه‌سه‌ریان پێی دێته ئێش و نه‌سه‌رخۆش ده‌بن
نەسەریان پێی دەێشێت ونەسەرخۆش ئەبن پێی

Kurmanji

Ji we (meye) ne sergej dibin u ne serxweþ dibin
Ji wê (meyê) ne sergêj dibin û ne serxweþ dibin

Latin

They nunquam run out nor perfecit they bored

Lingala

(Masanga wana) ekolangwisaka bango te mpe ekopesaka bango mutu pasi te

Luyia

Macedonian

од кој глава нема да ги боли и поради кој умот нема да го загубат
od nea ne ke se oddalecat i ne ke se otkazat
od nea ne ḱe se oddalečat i ne ḱe se otkažat
од неа не ќе се оддалечат и не ќе се откажат

Malay

Mereka tidak merasa pening kepala dan tidak pula mabuk dengan sebab menikmatinya

Malayalam

atu (kutikkuka) mulam avarkk talavedanayuntavukayea, lahari badhikkukayea illa
atu (kuṭikkuka) mūlaṁ avarkk talavēdanayuṇṭāvukayēā, lahari bādhikkukayēā illa
അതു (കുടിക്കുക) മൂലം അവര്‍ക്ക് തലവേദനയുണ്ടാവുകയോ, ലഹരി ബാധിക്കുകയോ ഇല്ല
atu (kutikkuka) mulam avarkk talavedanayuntavukayea, lahari badhikkukayea illa
atu (kuṭikkuka) mūlaṁ avarkk talavēdanayuṇṭāvukayēā, lahari bādhikkukayēā illa
അതു (കുടിക്കുക) മൂലം അവര്‍ക്ക് തലവേദനയുണ്ടാവുകയോ, ലഹരി ബാധിക്കുകയോ ഇല്ല
atavarkk talakarakkamea lahariyea untakkukayilla
atavarkk talakaṟakkamēā lahariyēā uṇṭākkukayilla
അതവര്‍ക്ക് തലകറക്കമോ ലഹരിയോ ഉണ്ടാക്കുകയില്ല

Maltese

la tugagħhom rashom bih u lanqas jiskru
la tuġagħhom rashom bih u lanqas jiskru

Maranao

Di ron zakit a olo iran, go di siran on khabrg

Marathi

Jyamule na doke garagaru lagela ani na bud'dhi bhrasta ho'ila
Jyāmuḷē nā ḍōkē garagaru lāgēla āṇi nā bud'dhī bhraṣṭa hō'īla
१९. ज्यामुळे ना डोके गरगरु लागेल आणि ना बुद्धी भ्रष्ट होईल

Nepali

Jasabata na ta ta'ukoma darda hunecha ra na unako bud'dhima vikara a'unecha
Jasabāṭa na ta ṭā'ukōmā darda hunēcha ra na unakō bud'dhimā vikāra ā'unēcha
जसबाट न त टाउकोमा दर्द हुनेछ र न उनको बुद्धिमा विकार आउनेछ ।

Norwegian

som man ikke far vondt i hodet eller mister vettet av
som man ikke får vondt i hodet eller mister vettet av

Oromo

Isii irraa hin bowwaafatan; hin machaa’anis

Panjabi

Usa nāla nā sira dukhēgā nā budhī vica vikāra āvēgā
ਉਸ ਨਾਲ ਨਾ ਸਿਰ ਦੁੱਖੇਗਾ ਨਾ ਬੁੱਧੀ ਵਿਚ ਵਿਕਾਰ ਆਵੇਗਾ।

Persian

از نوشيدنش نه سردرد گيرند و نه بيهوش شوند
كه از آن نه سر درد گيرند و نه مست و بى‌خرد شوند
که [بهشتیان‌] از آن سردرد نگیرند و بد مست نشوند
(شرابی) که از آن نه سر درد گیرند و نه بیهوش شوند
که از نوشیدنش نه سردرد گیرند، و نه مست و بی خرد شوند،
[شرابی] كه از نوشیدنش سردرد نمی‌گیرند و دستخوشِ مستى نمی‌شوند
نه هرگز از آنها (هر چه نوشند) دردسری یابند و نه مستی عقل و رنج خمار کشند
نه درد سر گیرند از آن و نه از خرد افتند
[كه‌] نه از آن دردسر گيرند و نه بى‌خرد گردند
(که) نه از آن سردرد گیرند و نه (آن را) پایان دهند
از آن [نوشیدنى‌ها] نه سردرد مى‌گیرند و نه مست مى‌شوند
از نوشیدن آن، نه سر درد می‌گیرند، و نه عقل و شعور خود را از دست می‌دهند
امّا شرابی که از آن درد سر نمی‌گیرند و نه مست می‌شوند
كه از [نوشيدن‌] آن سر درد نگيرند و مست و بى‌خرد نشوند
(شرابی) که از آن نه سر درد گیرند ونه بیهوش شوند

Polish

Od ktorego nie cierpia na bol głowy ani nie doznaja upojenia
Od którego nie cierpią na ból głowy ani nie doznają upojenia

Portuguese

Com essa, nao sofrerao dor cefalica nem se embriagarao
Com essa, não sofrerão dor cefálica nem se embriagarão
Que nao lhes provocara hemicrania, nem intoxicacao
Que não lhes provocará hemicrania, nem intoxicação

Pushto

چې له دغو (شرابو) نه به نه د دوى سر خوږېږي او نه به بې خوده (نشه) كېږي
چې له دغو (شرابو) نه به نه د دوى سر خوږېږي او نه به بې خوده (نشه) كېږي

Romanian

de care nu-i va durea capul si nici nu se vor imbata
de care nu-i va durea capul şi nici nu se vor îmbăta
Ei niciodata alerga out nor do ei plictisi
Nu vor avea dureri de cap de la ele ºi nici nu vor fi ameþiþi
Nu vor avea dureri de cap de la ele ºi nici nu vor fi ameþiþi

Rundi

Ntibazo meneka imitwe yabo kubera ivyo binyobwa, canke ngo batakaze ubwenge bwabo

Russian

de care nu-i va durea capul si nici nu se vor imbata
не страдают головной болью от него [от райского вина] и не пьянеют –
ot kotorogo ne bolit golova i ne teryayut rassudok
от которого не болит голова и не теряют рассудок
Ot kotorogo oni ne odureyut, ni op'yaneyut
От которого они не одуреют, ни опьянеют
ot nego ne stradayut golovnoy bol'yu i oslableniyem
от него не страдают головной болью и ослаблением
ot kotorogo ne bolit golova i ne khmeleyut
от которого не болит голова и не хмелеют
ot nego oni ne ispytayut golovnoy boli, kotoraya mozhet otvratit' ikh ot nego, i ne poteryayut razuma
от него они не испытают головной боли, которая может отвратить их от него, и не потеряют разума
Kotoryy (im) ni boli golovnoy, ni (tyagot) op'yanen'ya ne dostavit
Который (им) ни боли головной, ни (тягот) опьяненья не доставит

Serbian

од кога глава неће да их боли и због кога неће памет да изгубе

Shona

Kubva kwairi havazombowani kurwadziwa nemusoro kana kudhakiwa

Sindhi

(اھڙو صاف) جنھن کان نڪي مٿي ۾ سور پوندن ۽ نڪي بيھوش ھوندا

Sinhala

emagin (ema panayan panaya kirima magin) movunta hisaradayada æti nove. movunge sihi buddhiyada venas nove
emagin (ema pānayan pānaya kirīma magin) movunṭa hisaradayada æti novē. movungē sihi buddhiyada venas novē
එමගින් (එම පානයන් පානය කිරීම මගින්) මොවුන්ට හිසරදයද ඇති නොවේ. මොවුන්ගේ සිහි බුද්ධියද වෙනස් නොවේ
eyin ovunata hise rudava æti nove. tavada ovun mat noveti
eyin ovunaṭa hisē rudāva æti novē. tavada ovun mat noveti
එයින් ඔවුනට හිසේ රුදාව ඇති නොවේ. තවද ඔවුන් මත් නොවෙති

Slovak

They never run out nor robit they bored

Somali

Oo aanu marnaba madaxu ku wareerin oo aanay ku maan guurin
Madax xanuun iyo caqlitagid midna ma leh
Madax xanuun iyo caqlitagid midna ma leh

Sotho

A ke keng a ba bakela ho opeloa ke hlooho le hona ho angoa ke botahoa

Spanish

el cual no les causara dolor de cabeza ni embriaguez
el cual no les causará dolor de cabeza ni embriaguez
el cual no les causara dolor de cabeza ni embriaguez
el cual no les causará dolor de cabeza ni embriaguez
que no les dara dolor de cabeza ni embriagara
que no les dará dolor de cabeza ni embriagará
que no nublara sus mentes ni les embriagara
que no nublará sus mentes ni les embriagará
que no provocara jaqueca ni embriaguez
que no provocará jaqueca ni embriaguez
que no les levantara dolor de cabeza ni les embriagara
que no les levantará dolor de cabeza ni les embriagará

Swahili

na hawaumwi na vichwa kutokana nayo wala hawarukwi na akili
Hawataumwa kichwa kwa vinywaji hivyo wala hawatoleweshwa

Swedish

[med vin] som inte framkallar huvudvark och inte ger nagot rus
[med vin] som inte framkallar huvudvärk och inte ger något rus

Tajik

az nusidanas na sardard girand va na ʙehus savand
az nuşidanaş na sardard girand va na ʙehuş şavand
аз нушиданаш на сардард гиранд ва на беҳуш шаванд
ki az nusidani on sardard nasavand va na az hus meravand
ki az nūşidani on sardard naşavand va na az huş meravand
ки аз нӯшидани он сардард нашаванд ва на аз ҳуш мераванд
[Saroʙe] Ki az nusidanas sardard namegardand va dastxusi masti namesavand
[Şaroʙe] Ki az nūşidanaş sardard namegardand va dastxuşi mastī nameşavand
[Шаробе] Ки аз нӯшиданаш сардард намегарданд ва дастхуши мастӣ намешаванд

Tamil

(akkutipanankalal) ivarkalukkut talaivaliyum erpatatu; avarkalutaiya puttiyum maratu
(akkuṭipāṉaṅkaḷāl) ivarkaḷukkut talaivaliyum ēṟpaṭātu; avarkaḷuṭaiya puttiyum māṟātu
(அக்குடிபானங்களால்) இவர்களுக்குத் தலைவலியும் ஏற்படாது; அவர்களுடைய புத்தியும் மாறாது
(appanankalaip parukum) avarkal avarrinal talai noykkalaka mattarkal, matimayankavumattarkal
(appāṉaṅkaḷaip parukum) avarkaḷ avaṟṟiṉāl talai nōykkāḷāka māṭṭārkaḷ, matimayaṅkavumāṭṭārkaḷ
(அப்பானங்களைப் பருகும்) அவர்கள் அவற்றினால் தலை நோய்க்காளாக மாட்டார்கள், மதிமயங்கவுமாட்டார்கள்

Tatar

Ул эчемлекләр эчүдән башлары һич авыртмас һәм исермәсләр

Telugu

dani valana variki talanoppi gani leka mattu gani kalugadu
dāni valana vāriki talanoppi gānī lēka mattu gānī kalugadu
దాని వలన వారికి తలనొప్పి గానీ లేక మత్తు గానీ కలుగదు
దాని వలన వారికి తలనొప్పి గానీ లేక మత్తు గానీ కలుగదు

Thai

phwk k̄heā ca mị̀ mụn ṣ̄īrs̄ʹa læa mị̀ h̄md s̄ti meụ̄̀x dụ̄̀m s̄urā nận
พวกเขาจะไม่มึนศีรษะ และไม่หมดสติเมื่อดื่มสุรานั้น
phwk khea ca mi mun srisʹa læa mi hmd sti meux dum sura nan
phwk k̄heā ca mị̀ mụn ṣ̄rīs̄ʹa læa mị̀ h̄md s̄ti meụ̄̀x dụ̄̀m s̄urā nận
พวกเขาจะไม่มึนศรีษะ และไม่หมดสติ เมื่อดื่มสุรานั้น

Turkish

O saraptan basları da agrımaz ve sarhos da olmazlar
O şaraptan başları da ağrımaz ve sarhoş da olmazlar
Bu saraptan ne basları agrıtılır, ne de akılları giderilir
Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir
Ki bundan ne baslarını bir agrı tutar, ne de kendilerinden gecip akılları celinir
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir
Ondan basları agrımaz, sarhos da olmazlar
Ondan başları ağrımaz, sarhoş da olmazlar
Ondan ne baslan agırır, ne de basdonmesi ve bitkinlik meydana gelir
Ondan ne başlan ağırır, ne de başdönmesi ve bitkinlik meydana gelir
Olumsuz gencler yanlarında, bas agrısı ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacakları kus eti ile dolasırlar
Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar
Ondan ne baslari agritilir, ne de akillari giderilir
Ondan ne baslari agritilir, ne de akillari giderilir
Bu saraptan ne basları agrıtılır, ne de akılları giderilir
Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir
Ne ara verirler ne de yorulurlar
Ne ara verirler ne de yorulurlar
Ondan ne basları agrıtılır, ne de akılları giderilir
Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir
bu ickiden ne basları agrıtılır ne de ictiklerini tuketirler
bu içkiden ne başları ağrıtılır ne de içtiklerini tüketirler
Ondan ne basları agrıtılır, ne de akılları giderilir
Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir
Bu icki ne baslarını agrıtır, ne de sarhos eder
Bu içki ne başlarını ağrıtır, ne de sarhoş eder
Ki bundan ne baslarını bir agrı tutar, ne de kendilerinden gecip akılları celinir
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir
(Ki bundan bas agrısına ugratılmayacaklar) gibi akılları da giderilmez
(Ki bundan baş ağrısına uğratılmayacaklar) gibi akılları da giderilmez
Ondan bas agrısına ugratılmayacakları gibi, akılları da giderilmez
Ondan baş ağrısına uğratılmayacakları gibi, akılları da giderilmez
Ondan (o saraptan) basları agrımaz ve sarhos olmazlar
Ondan (o şaraptan) başları ağrımaz ve sarhoş olmazlar
La yusadda´une ´anha ve la yunzifune
La yusadda´une ´anha ve la yunzifune
La yusaddeune anha ve la yunzifun(yunzifune)
Lâ yusaddeûne anhâ ve lâ yunzifûn(yunzifûne)
ne kafalarını dumanlayan ne de onları sarhos eden (bir su)
ne kafalarını dumanlayan ne de onları sarhoş eden (bir su)
la yusadde`une `anha vela yunzifun
lâ yüṣadde`ûne `anhâ velâ yünzifûn
Bu saraptan ne basları agrıtılır, ne de akılları giderilir
Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir
Bas agrısı vermeyen ve sersemlestirmeyen
Baş ağrısı vermeyen ve sersemleştirmeyen
Bundan ne baslarını bir agrı tutar, ne de akılları giderilir
Bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de akılları giderilir
Bu ickiden oturu bas agrısı cekmezler, sarhos da olmazlar
Bu içkiden ötürü baş ağrısı çekmezler, sarhoş da olmazlar
(Bir sarap ki) Ondan ne basları agrıtılır, ne de akılları giderilir
(Bir şarap ki) Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir
Ki bundan ne baslarını bir agrı tutar, ne de kendilerinden gecip akılları celinir
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir
Ondan basları da agrımaz ve akılları da giderilmez
Ondan başları da ağrımaz ve akılları da giderilmez
Ne basları doner ondan ne de akılları karısır
Ne başları döner ondan ne de akılları karışır
Ne basları doner ondan ne de akılları karısır
Ne başları döner ondan ne de akılları karışır
Ne basları doner ondan ne de akılları karısır
Ne başları döner ondan ne de akılları karışır

Twi

Wͻn ti mmpae wͻn, na wͻ’mmoro nso

Uighur

ئۇ شارابنى ئىچىش بىلەن ئۇلارنىڭ بېشى ئاغرىمايدۇ، مەست بولمايدۇ
ئۇ شارابنى ئىچىش بىلەن ئۇلارنىڭ بېشى ئاغرىمايدۇ، مەست بولمايدۇ

Ukrainian

від якого не болить голова та від якого не хмеліють
Vony nikoly ne bihayutʹ, ne roblyatʹ vony pryyizhdzhayutʹ nabrydneni
Вони ніколи не бігають, не роблять вони приїжджають набриднені
vid yakoho ne bolytʹ holova ta vid yakoho ne khmeliyutʹ
від якого не болить голова та від якого не хмеліють
vid yakoho ne bolytʹ holova ta vid yakoho ne khmeliyutʹ
від якого не болить голова та від якого не хмеліють

Urdu

Jisey pee kar na unka sar chakrayega na unki aqal mein fatur (drunkenness) aayega
جسے پی کر نہ اُن کا سر چکرائے گا نہ ان کی عقل میں فتور آئے گا
نہ اس سے ان کو دردِ سر ہوگا اور نہ اس سے عقل میں فتور آئے گا
اس سے نہ تو سر میں درد ہوگا اور نہ ان کی عقلیں زائل ہوں گی
جس سے نہ سر دکھے اور نہ بکواس لگے [۱۲]
جس سے نہ دردِ سر ہوگا اور نہ عقل میں فتور آئے گا۔
jiss say na sir mein dard ho na aqal mein fatoor aaye
جس سے نہ سر میں درد ہو نہ عقل میں فتور آئے
jis se na sar mein dard ho, na aql mein futoor aaye
نہ سر درد محسوس کریں گے اس سے اور نہ مدہوش ہوں گے
انہیں نہ تو اُس (کے پینے) سے دردِ سر کی شکایت ہوگی اور نہ ہی عقل میں فتور (اور بدمستی) آئے گی
جس سے نہ ان کے سر میں درد ہوگا، اور نہ ان کے ہوش اڑیں گے۔
جس سے نہ درد سر پیدا ہوگا اور نہ ہوش و حواس گم ہوں گے

Uzbek

Ундан бош оғриғи ҳам, маст ҳам бўлмаслар
У (май)лардан уларнинг бошлари ҳам оғримас, маст ҳам бўлмаслар
Ундан бош оғриғи ҳам, маст ҳам бўлмаслар

Vietnamese

Ho se khong bi nhuc đau do (uong) no va se khong choang vang
Họ sẽ không bị nhức đầu do (uống) nó và sẽ không choáng váng
(Khi uong), ho se khong bi đau đau va cung khong bi mat tri
(Khi uống), họ sẽ không bị đau đầu và cũng không bị mất trí

Xhosa

Akukho kuqaqamba kwantloko baya kuba nako apho, bengayi kunxila nakunxila

Yau

Ngasalwala nao ntwe namuno kutyoka lunda
Ngasalwala nao ntwe namuno kutyoka lunda

Yoruba

Ko nii fo won lori; ko si nii mu won hunrira
Kò níí fọ́ wọn lórí; kò sì níí mú wọn húnrìrà

Zulu