Achinese

Aneuk dara dum dalam churuga Plihara mata sabe lam indah Insan got pih jen sigohlóm gopnyan Hantom troh keunan bak dara ceudah

Afar

Woo fidoodal wagitto isi baqoltit yayseede agabi yan, ken baqoltik duma seehada keenil morbinnaay, jinni keenil morbinna fidoh

Afrikaans

daarin sal diegene wees wat hulle oë in bedwang gehou het, en wat nóg man nóg djien aangeraak het

Albanian

Aty ka kryeulura te cilat perpara atyre nuk i ka prekur as njeri as exhin
Aty ka kryeulura të cilat përpara atyre nuk i ka prekur as njeri as exhin
Ne ta, do te jene ato (virxhereshat), me sy ulur, te cilat – para tyre, nuk kane pasur takim as me njerez as me xhinde
Në ta, do të jenë ato (virxhëreshat), me sy ulur, të cilat – para tyre, nuk kanë pasur takim as me njerëz as me xhindë
Atje do te kete virgjeresha syulur, te cilat para tyre nuk i kane prekur as njerez, as xhinde
Atje do të ketë virgjëresha syulur, të cilat para tyre nuk i kanë prekur as njerëz, as xhinde
Aty jane ato qe perqendrojne shikimet e tyre (vetem ne burrat e vet) e qe nuk i ka prekur kush para tyre, as njerez, as xhin
Aty janë ato që përqëndrojnë shikimet e tyre (vetëm në burrat e vet) e që nuk i ka prekur kush para tyre, as njerëz, as xhin
Aty jane ato qe perqendrojne shikimet e tyre (vetem ne burrat e vet) e qe nuk i ka prekur kush para tyre, as njerez, as xhin
Aty janë ato që përqëndrojnë shikimet e tyre (vetëm në burrat e vet) e që nuk i ka prekur kush para tyre, as njerëz, as xhin

Amharic

bewisit’achewi kebefitachewi (kebalochachewi befiti) sewimi janimi yaligesesachewi ‘ayinochachewini (bebalochachewi layi) asat’ariwochi (setochi) alilu፡፡
bewisit’achewi kebefītachewi (kebalochachewi befīti) sewimi janimi yaligesesachewi ‘ayinochachewini (bebalochachewi layi) āsat’arīwochi (sētochi) ālilu፡፡
በውስጣቸው ከበፊታቸው (ከባሎቻቸው በፊት) ሰውም ጃንም ያልገሰሳቸው ዓይኖቻቸውን (በባሎቻቸው ላይ) አሳጣሪዎች (ሴቶች) አልሉ፡፡

Arabic

«فيهن» في الجنتين وما اشتملتا عليه من العلالي والقصور «قاصرات الطرف» العين على أزواجهن المتكئين من الإنس والجن «لم يطمثهن» يفتضهن وهن من الحور أو من نساء الدنيا المنشآت «إنس قبلهم ولا جان»
fy hadhih alfrsh zwjat qasirat 'absarihina ealaa azwajhn, la ynzrn 'iilaa ghyrhm mtelqat bhm, lm ytahn 'iins qablahum wala jan
في هذه الفرش زوجات قاصرات أبصارهن على أزواجهن، لا ينظرن إلى غيرهم متعلقات بهم، لم يطأهن إنس قبلهم ولا جان
Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Feehinna qaasiratut tarfi lam yatmishunna insun qablahum wa laa jaaann
Feehinna qasiratu attarfilam yatmithhunna insun qablahum wala jan
Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
fihinna qasiratu l-tarfi lam yatmith'hunna insun qablahum wala jannun
fihinna qasiratu l-tarfi lam yatmith'hunna insun qablahum wala jannun
fīhinna qāṣirātu l-ṭarfi lam yaṭmith'hunna insun qablahum walā jānnun
فِیهِنَّ قَـٰصِرَ ٰتُ ٱلطَّرۡفِ لَمۡ یَطۡمِثۡهُنَّ إِنسࣱ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَاۤنࣱّ
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسࣱ قَبۡلَهُمُۥ وَلَا جَآنࣱّ‏
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ اُ۬لطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسࣱ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنࣱّ‏
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ اُ۬لطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ
فِيۡهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرۡفِۙ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ اِنۡسٌ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنٌّۚ‏
فِیهِنَّ قَـٰصِرَ ٰ⁠تُ ٱلطَّرۡفِ لَمۡ یَطۡمِثۡهُنَّ إِنسࣱ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَاۤنࣱّ
فِيۡهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرۡفِﶈ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ اِنۡسٌ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنٌّ ٥٦ﶔ
Fihinna Qasiratu At-Tarfi Lam Yatmithhunna 'Insun Qablahum Wa La Jannun
Fīhinna Qāşirātu Aţ-Ţarfi Lam Yaţmithhunna 'Insun Qablahum Wa Lā Jānnun
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ اُ۬لطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسࣱ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنࣱّۖ‏
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسࣱ قَبۡلَهُمُۥ وَلَا جَآنࣱّ‏
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسࣱ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنࣱّ‏
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ اُ۬لطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسࣱ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنࣱّ‏
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ اُ۬لطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسࣱ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنࣱّ‏
فيهن قصرت الطرف لم يطمثهن انس قبلهم ولا جان
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ اُ۬لطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسࣱ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنࣱّۖ
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ (قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ: قَصَرْنَ أَبْصَارَهُنَّ عَلَى أَزْوَاجِهِنَّ؛ فَلَا يَنْظُرْنَ إِلَى غَيْرِهِمْ, يَطْمِثْهُنَّ: يَطَاهُنَّ)
فيهن قصرت الطرف لم يطمثهن انس قبلهم ولا جان (قاصرات الطرف: قصرن ابصارهن على ازواجهن؛ فلا ينظرن الى غيرهم, يطمثهن: يطاهن)

Assamese

tata thakiba sbamira prati drsti simitakarai raupahisakala, yisakalaka itipurbe kono manuhe athaba kono jine sparsa karaa na'i
tāta thākiba sbāmīra prati dr̥ṣṭi sīmitakāraī raūpahīsakala, yisakalaka itipūrbē kōnō mānuhē athabā kōnō jinē sparśa karaā nā'i
তাত থাকিব স্বামীৰ প্ৰতি দৃষ্টি সীমিতকাৰী ৰূপহীসকল, যিসকলক ইতিপূৰ্বে কোনো মানুহে অথবা কোনো জিনে স্পৰ্শ কৰা নাই।

Azerbaijani

Orada gozlərini oz ərlərinə dikmis, onlardan əvvəl ozlərinə hec bir insan və cin toxunmamıs qızlar vardır
Orada gözlərini öz ərlərinə dikmiş, onlardan əvvəl özlərinə heç bir insan və cin toxunmamış qızlar vardır
Orada gozlərini oz ərlə­ri­nə dik­mis, onlardan əvvəl oz­lərinə hec bir insan və cin to­xunmamıs qızlar vardır
Orada gözlərini öz ərlə­ri­nə dik­miş, onlardan əvvəl öz­lərinə heç bir insan və cin to­xunmamış qızlar vardır
Orada (o cənnətlərdə) gozlərini (yalnız ərlərinə) dikmis, bundan əvvəl ozlərinə hec bir ins-cins (insan və cin) toxunmamıs qadınlar vardır
Orada (o cənnətlərdə) gözlərini (yalnız ərlərinə) dikmiş, bundan əvvəl özlərinə heç bir ins-cins (insan və cin) toxunmamış qadınlar vardır

Bambara

ߡߛߏ߬ ߢߊߛߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߣߌ߫ ߥߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߡߊ߰ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
ߡߛߏ߬ ߢߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߣߌ߫ ߥߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ ߛߌ߫ ߡߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊߓߊ߲ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
ߡߛߏ߬ ߢߊߛߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߣߌ߫ ߥߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߡߊ߰ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫

Bengali

sesabera majhe rayeche bahu anata nayana, yaderake age kono manusa athaba jina sparsa kareni
sēsabēra mājhē raẏēchē bahu ānata naẏanā, yādērakē āgē kōnō mānuṣa athabā jina sparśa karēni
সেসবের মাঝে রয়েছে বহু আনত নয়না, যাদেরকে আগে কোনো মানুষ অথবা জিন স্পর্শ করেনি [১]।
Tathaya thakabe anatanayana ramanigana, kona jina o manaba purbe yadera byabahara kareni.
Tathāẏa thākabē ānatanaẏana ramanīgana, kōna jina ō mānaba pūrbē yādēra byabahāra karēni.
তথায় থাকবে আনতনয়ন রমনীগন, কোন জিন ও মানব পূর্বে যাদের ব্যবহার করেনি।
tadera madhye rayeche salaja-namra ayatalocana, -- edera age kono manusa tadera sparsa kare ni, ara jina'o naya.
tādēra madhyē raẏēchē salāja-namra āẏatalōcana, -- ēdēra āgē kōnō mānuṣa tādēra sparśa karē ni, āra jina'ō naẏa.
তাদের মধ্যে রয়েছে সলাজ-নম্র আয়তলোচন, -- এদের আগে কোনো মানুষ তাদের স্পর্শ করে নি, আর জিনও নয়।

Berber

Dinna, sut usekkud ipsetein, ur tent innul yiwen, uqbel nnsen, d loenn ne$ d amdan
Dinna, sut usekkud ipsetêin, ur tent innul yiwen, uqbel nnsen, d loenn ne$ d amdan

Bosnian

U njima ce biti one koje preda se gledaju, one koje, prije njih, ni covjek ni dzin nije dodirnuo –
U njima će biti one koje preda se gledaju, one koje, prije njih, ni čovjek ni džin nije dodirnuo –
U njima ce biti one koje preda se gledaju, one koje, prije njih, ni covjek ni dzinn nije dodirnuo
U njima će biti one koje preda se gledaju, one koje, prije njih, ni čovjek ni džinn nije dodirnuo
U njima ce biti one koje preda se gledaju, one koje, prije njih, ni covjek ni dzin nije dodirnuo
U njima će biti one koje preda se gledaju, one koje, prije njih, ni čovjek ni džin nije dodirnuo
U njima su (hurije) kratkih pogleda, nije ih prije njih razdjevicio covjek, niti dzinn
U njima su (hurije) kratkih pogleda, nije ih prije njih razdjevičio čovjek, niti džinn
FIHINNE KASIRATUT-TERFI LEM JETMITHHUNNE ‘INSUN KABLEHUM WE LA XHANNUN
U njima ce biti one koje preda se gledaju, one koje, prije njih, ni covjek ni dzin nije dodirnuo
U njima će biti one koje preda se gledaju, one koje, prije njih, ni čovjek ni džin nije dodirnuo

Bulgarian

Ima tam zheni s tselomudren pogled, nedokosnati nito ot chovek predi tyakh, nito ot dzhin
Ima tam zheni s tselomŭdren pogled, nedokosnati nito ot chovek predi tyakh, nito ot dzhin
Има там жени с целомъдрен поглед, недокоснати нито от човек преди тях, нито от джин

Burmese

ယင်းသုခဥယျာဉ်များ၌ ယခင်က မည်သည့်လူသားနှင့်ဂျင်န်ကမျှ မထိတွေ့ဖူးသည့် (သူတို့ကိုသာလျှင် မျက်ခြည်မပြတ် စောင့်ကြည့်၍ ဖြူစင်ရိုသားသော) မျက်လုံးလှဖြင့် အိန္ဒြေရှိရှိ တည်ကြည်စွာ စောင့်ထိန်းစိုက် ကြည့်မည့် အလွန် လိုက်ဖက်သင့်တော်သော ဘဝဖော်များလည်း (သူတို့နှင့်အတူ) ရှိကြလိမ့်မည်။
၅၆။ ထိုဥယျာဉ်ဗိမာန်တော်များ၌ လူသား ဂျင်နတ်သားတို့လက်နှင့်ပင် မထိရသေးသောစက္ခုအိန္ဒြေနှင့် ပြည့်စုံသော နတ်ကညာများရှိ၏။
ယင်း(ဥယျာဉ်များနှင့် ဥယျာဉ်များရှိ အဆောက်အအုံ)တို့တွင် မျက်စိကို အောက်သို့နှိမ့်ချထားသော မိန်းမပျိုများသည်လည်း ရှိကြပေမည်။ ၎င်းတို့အလျင် မည်သည့် လူသား တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှလည်း ထို မိန်းမပျိုတို့အား ထိတွေ့ခဲ့ဖူးသည်မရှိပေ။ မည်သည့် ဂျင်န် တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှလည်း ထိတွေ့ခဲ့ဖူးသည် မရှိချေ။
ထိုအထဲတွင် မျက်စိကို ‌အောက်နှိမ့်ချ‌သော မိန်းမပျိုများလည်းရှိကြမည်။ သူတို့မတိုင်မီ မည်သည့်လူသားနှင့် ဂျင်န်ကမှ ထိ‌တွေ့ခဲ့ဖူးသည်မရှိ‌ပေ။

Catalan

Estaran en ells les de mirada pudoros, no tocades fins a llavors per home ni geni
Estaran en ells les de mirada pudorós, no tocades fins a llavors per home ni geni

Chichewa

M’menemo mudzakhala wodzisunga ndi ogwetsa nkhope zawo pansi amene Munthu kapena Majini sadawakhudze
“M’mindamo muli akazi oyang’ana amuna awo okha basi, (mawuthu) omwe sadakhalepo malo amodzi ndi munthu kapena chiwanda asadakumane ndi iwo

Chinese(simplified)

Zai naxie leyuan zhong, you bu shi feili de qizi, zai tamen de qi zi zhiqian, renhe ren he renhe jingling dou wei yu tamen jiaojieguo.
Zài nàxiē lèyuán zhōng, yǒu bù shì fēilǐ de qīzi, zài tāmen de qī zǐ zhīqián, rènhé rén hé rènhé jīnglíng dōu wèi yǔ tāmen jiāojiēguò.
在那些乐园中,有不视非礼的妻子,在他们的妻子之前,任何人和任何精灵都未与她们交接过。
Zai naxie yuanzi zhong, you mu bu xieshi de qizi peiban [zhi kan ziji de zhangfu], zai tamen zhiqian, renhe nanren he jingling dou meiyou yu tamen jiechu [fangshi]guo [ji tamen haishi chunu].
Zài nàxiē yuánzi zhōng, yǒu mù bù xiéshì de qīzi péibàn [zhǐ kàn zìjǐ de zhàngfū], zài tāmen zhīqián, rènhé nánrén hé jīnglíng dōu méiyǒu yǔ tāmen jiēchù [fángshì]guò [jí tāmen háishì chǔnǚ].
在那些园子中,有目不斜视的妻子陪伴[只看自己的丈夫],在他们之前,任何男人和精灵都没有与她们接触[房事]过[即她们还是处女]。
Zai naxie leyuan zhong, you bu shi feili de qizi, zai tamen de qi zi zhiqian, renhe ren he renhe jingling dou wei yu tamen jiaojieguo
Zài nàxiē lèyuán zhōng, yǒu bù shì fēilǐ de qīzi, zài tāmen de qī zǐ zhīqián, rènhé rén hé rènhé jīnglíng dōu wèi yǔ tāmen jiāojiēguò
在那些乐园中,有不视非礼的妻子,在他们的妻子之前,任何人和任何精灵都未与她们交接过。

Chinese(traditional)

Zai naxie leyuan zhong, you bu shi feili de qizi, zai tamen de qi zi zhiqian, renhe ren he renhe jingling dou wei yu tamen jiaojieguo
Zài nàxiē lèyuán zhōng, yǒu bù shì fēilǐ de qīzi, zài tāmen de qī zǐ zhīqián, rènhé rén hé rènhé jīnglíng dōu wèi yǔ tāmen jiāojiēguò
在那些乐园中,有不视非礼的妻 子,在他们的妻子之前,任何人和任何精灵都未与她们交 接过。
Zai naxie leyuan zhong, you bu shi feili de qizi; zai tamen de qi zi zhiqian, renhe ren he renhe jingling dou wei yu tamen jiaojieguo.
Zài nàxiē lèyuán zhōng, yǒu bù shì fēilǐ de qīzi; zài tāmen de qī zǐ zhīqián, rènhé rén hé rènhé jīnglíng dōu wèi yǔ tāmen jiāojiēguò.
在那些樂園中,有不視非禮的妻子;在他們的妻子之前,任何人和任何精靈都未與她們交接過。

Croatian

U njima su (hurije) kratkih pogleda, nije ih prije njih razdjevicio covjek, niti dzinn
U njima su (hurije) kratkih pogleda, nije ih prije njih razdjevičio čovjek, niti džinn

Czech

Tam panny budou, cudnych pohledu, nikdy pred tim ni muzem, ni Dzinnem dotcene
Tam panny budou, cudných pohledů, nikdy před tím ni mužem, ni Džinnem dotčené
Jejich krasny druh nikdy nakazit kady lidsky anebo jinn
Jejich krásný druh nikdy nakazit kadý lidský anebo jinn
Tam divky sklopenych zraku, jichz predtim ani muz, ani dzin se nedotkl, budou dlit
Tam dívky sklopených zraků, jichž předtím ani muž, ani džin se nedotkl, budou dlít

Dagbani

Di (Alizanda maa) puuni mali paɣa shεba ban bi yuundi do so m-pahi bɛ yidannima zuɣu, ninsala bee alizini so mi na ʒin mi ba ni paɣatali pɔi ni bana (bɛ yidannima maa)

Danish

Deres smukke mager aldrig rørtes nogen menneskelige eller jinn
Daarin zullen kuise meisjes zijn met zedige blik, door mens noch djinn ooit aangeraakt

Dari

در آن (کاخ‌ها و باغ‌ها حوریان) همسران‌شان است که نگاه‌شان را از دیگران فرو می‌اندازند (و) پیش از آنان دست هیچ انس و جن به آنها نرسیده است

Divehi

ކަޅިތައް عفة ތެރި، حورالعين ން އެ ސުވަރުގެތަކުގައިވެއެވެ. އެއުރެންގެ ކުރިން އިންސިއަކުވެސް، އަދި ޖިންނިއަކުވެސް އެކަނބަލުންގައި ބީހިފައެއް ނުވެއެވެ

Dutch

Daarbij zijn er gezellinnen met afgewende blikken die voor hun tijd door mensen noch djinn waren aangeraakt
Daar zullen zij door schoone maagden worden ontvangen, die hare oogen van ieder, behalve van hare echtgenooten, zullen afwenden; die nimmer vóór hen, door een man of een genius zijn aangeraakt
In de Tuinen bevinden zich schonen met ingetogen blikken, die geen mens en geen Djinn ooit vóór hen heeft aangeraakt
Daarin zullen kuise meisjes zijn met zedige blik, door mens noch djinn ooit aangeraakt

English

There will be maidens restraining their glances, untouched beforehand by man or jinn
Therein will be chaste virgins restraining their glances (upon their husbands only) whom no human or jinn has touched them before
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn
In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before
In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them
In them are maidens with eyes for them alone, untouched before them by either man or jinn
therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn
In them will be those who are chaste, restraining their glances, whom neither human nor jinn has touched before
And there are girls with restrained glances in them whom no human being or Jinn had sex with them before them
In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn
In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn
In them are pure, chaste-eyed spouses (whose glances are fixed on their spouses only), whom no man or jinn has touched before
Therein are women with unconcealed beauties and modest gleaming eyes radiating splendour; virgins, in a state of inviolate chastity, whom no man or Jinn has ever touched
In these (are wonderful members of a new creation) who restrain the glance. No human being has become acquainted of them before those (Believers who have been allowed entry in Paradise) and nor a jinn
In them both are ones who are restraining their (f) glance. No humankind touched them (f) sexually before nor ones who are spirits
In these (gardens of paradise), the righteous shall have mates that are chaste-eyed and demure _ not deflowered by any human or jinn before them
Therein are maids of modest glances whom no man nor ginn has deflowered before
Therein will be bashful virgins, whom neither any man nor jinn has touched before
Therein shall receive them beauteous damsels, refraining their eyes from beholding any besides their spouses: Whom no man shall have deflowered before them, neither any genius
In them shall be those who are chaste with restrained glances; whom neither man nor jinn shall have touched before them
Therein shall be the damsels with retiring glances, whom nor man nor djinn hath touched before them
In them (B) (are) confining the eyes, (they) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn
In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before
In both of them will be females who restrain their gaze, whom neither man nor jinn touched before them
In both of them will be females who restrain their gaze, whom neither man nor jinn touched before them
In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them
In those [gardens] are mates of modest gaze, whom neither man nor any jinn had touched ever before
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them
In them there will be maidens restraining (their) glances, whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn
In these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then
Therein are (maidens) restraining their glances whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them
There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before
Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them
In them there will be maidens restraining (their) glances, whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn
In both ˹Gardens˺ will be maidens of modest gaze, who no human or jinn has ever touched before
In both ˹Gardens˺ will be maidens of modest gaze, who no human or jinn has ever touched before
Therein are bashful virgins whom neither man nor jinnee will have touched before
In them there will be maidens of restrained gaze, untouched before them by any man or jinn
In them are creature-mates of modest gaze, untouched before them by man or jinn
Wherein both will be Qasirat At-Tarf, whom never deflowered a human before nor Jinn
Therein women have a modest gaze, never touched by human vices or evil prompting
In them will be (maidens), chaste, restricting their glances, whom no man or jinn has ever before touched—
In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn
In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn
Bashful maidens will be there whom no human being has tampered with previously, nor an sprite
In them are attendants with a splendid look, unknown before by any human or Jinn
In them are those with a modest gaze, untouched before by any man or Jinn
So which of your Lord’s boons do you two deny
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni
Therein are maidens of modest gaze, whom neither a man nor a jinn had ever touched before them
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched

Esperanto

Their bel mates neniam tusx any human aux jinn

Filipino

At sasakanila ang (mga dalaga) na walang bahid dungis, na nagpipigil sa kanilang pagsulyap sa kanilang mga asawa, na wala pang sinumang tao o Jinn ang sa kanila ay nakasaling
Sa mga iyon ay may mga babaing naglilimita ng sulyap, na walang nakipagtalik sa mga ito na isang tao bago nila ni isang jinn

Finnish

Niissa on ujokatseisia kaunottaria, neitoja, joita ennen ei ihminen eika dzinni ole koskettanut
Niissä on ujokatseisia kaunottaria, neitoja, joita ennen ei ihminen eikä dzinni ole koskettanut

French

Il y aura des jeunes filles au regard chaste, que ni homme ni djinn n’auront souillees
Il y aura des jeunes filles au regard chaste, que ni homme ni djinn n’auront souillées
Ils y trouveront celles [les houris] aux regards chastes, qu’avant eux aucun homme ou djinn n’aura deflorees
Ils y trouveront celles [les houris] aux regards chastes, qu’avant eux aucun homme ou djinn n’aura déflorées
Ils y trouveront [les houris] aux regards chastes, qu'avant eux aucun homme ou djinn n'aura deflorees
Ils y trouveront [les houris] aux regards chastes, qu'avant eux aucun homme ou djinn n'aura déflorées
S’y tiendront des houris au regard chaste, que ni homme ni djinn n’aura avant eux deflorees
S’y tiendront des houris au regard chaste, que ni homme ni djinn n’aura avant eux déflorées
Ils y trouveront celles au regard chaste, que nul, humain ou djinn, n’avait touchees
Ils y trouveront celles au regard chaste, que nul, humain ou djinn, n’avait touchées

Fulah

(Rewɓe) raɓɓiɗa ndaarɗeɓe hino toon, ɓe neɗɗo memaali ado maɓɓe wanaa kadi jinna

Ganda

Mu zo (e jjana) mulimu abakyala abamaaso amakkakkamu (embeerera) nga tebakwatwangako muntu yenna wadde ejinni oluberyeberye lwabwe (abo abaliba babaweereddwa mu jjana)

German

Darin sind (keusche Madchen) mit zuchtigem Blick, die weder Menschen noch Ginn vor ihnen beruhrt haben
Darin sind (keusche Mädchen) mit züchtigem Blick, die weder Menschen noch Ginn vor ihnen berührt haben
Darin sind (Frauen), die ihre Blicke zuruckhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Djinn beschlafen hat
Darin sind (Frauen), die ihre Blicke zurückhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Djinn beschlafen hat
In den beiden gibt es des Blicks Zuruckhaltende, die weder ein Mensch, noch ein Dschinn vor ihnen deflorierte
In den beiden gibt es des Blicks Zurückhaltende, die weder ein Mensch, noch ein Dschinn vor ihnen deflorierte
Darin sind (weibliche Wesen), die ihre Blicke zuruckhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Ginn beruhrt haben
Darin sind (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben
Darin sind (weibliche Wesen), die ihre Blicke zuruckhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Ginn beruhrt haben
Darin sind (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben

Gujarati

tyam (saramala) nici najara rakhanari huro che, jemane a pahela ko'i jinna athava manavi'e hatha pana nahi lagadayo hoya
tyāṁ (śaramāḷa) nīcī najara rākhanārī hurō chē, jēmanē ā pahēlā kō'i jinna athavā mānavī'ē hātha paṇa nahī lagāḍayō hōya
ત્યાં (શરમાળ) નીચી નજર રાખનારી હુરો છે, જેમને આ પહેલા કોઇ જિન્ન અથવા માનવીએ હાથ પણ નહી લગાડયો હોય

Hausa

A cikinsu akwai mata masu taƙaita ganinsu, wani mutum, gabanin mazajensu bai ɗebe budurcinsu ba kuma haka wani aljani
A cikinsu akwai mãtã mãsu taƙaita ganinsu, wani mutum, gabanin mazajensu bai ɗebe budurcinsu ba kuma haka wani aljani
A cikinsu akwai mata masu taƙaita ganinsu, wani mutum, gabanin mazajensu bai ɗebe budurcinsu ba kuma haka wani aljani
A cikinsu akwai mãtã mãsu taƙaita ganinsu, wani mutum, gabanin mazajensu bai ɗebe budurcinsu ba kuma haka wani aljani

Hebrew

ובהם עלמות ענוות מבס, שלא נגע בהן עדיין אדם או שד
ובהם עלמות ענוות מבט, שלא נגע בהן עדיין אדם או שד

Hindi

unamen lajeelee aankhon vaalee striyaan hongee, jinhen haath nahin lagaaya hoga kisee manushy ne isase poorv aur na kisee jinn ne
उनमें लजीली आँखों वाली स्त्रियाँ होंगी, जिन्हें हाथ नहीं लगाया होगा किसी मनुष्य ने इससे पूर्व और न किसी जिन्न ने।
un (anukampaon) mein nigaah bachae rakhanevaalee (sundar) striyaan hongee, jinhen unase pahale na kisee manushy ne haath lagaaya aur na kisee jinn ne
उन (अनुकम्पाओं) में निगाह बचाए रखनेवाली (सुन्दर) स्त्रियाँ होंगी, जिन्हें उनसे पहले न किसी मनुष्य ने हाथ लगाया और न किसी जिन्न ने
isamen (paak daaman gair kee taraph onkh utha kar na dekhane vaalee auraten hongee jinako un se pahale na kisee insaan ne haath lagaaya hoga) aur jin ne
इसमें (पाक दामन ग़ैर की तरफ ऑंख उठा कर न देखने वाली औरतें होंगी जिनको उन से पहले न किसी इन्सान ने हाथ लगाया होगा) और जिन ने

Hungarian

Azokban leszegett tekintetu nok (gasiratu-t-tarfi)" lesznek, akiket o elottuk meg sem ember, sem .dzsinn nem erintett
Azokban leszegett tekintetű nők (gásirátu-t-tarfi)" lesznek, akiket ő előttük még sem ember, sem .dzsinn nem érintett

Indonesian

Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang membatasi pandangan, yang tidak pernah disentuh oleh manusia maupun jin sebelumnya
(Di dalam surga itu) maksudnya, dalam kedua surga itu dan pada gedung-gedung dan istana-istana yang ada di dalamnya (ada bidadari-bidadari yang selalu menundukkan pandangan matanya) artinya, pandangan mereka terbatas hanya kepada suami-suami mereka saja yang terdiri dari manusia dan jin (tidak pernah disentuh) mereka belum pernah digauli; mereka terdiri dari bidadari-bidadari atau wanita-wanita dunia yang masuk surga (oleh manusia sebelum mereka -penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka dan tidak pula oleh jin)
Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang sopan menundukkan pandangannya, tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka) dan tidak pula oleh jin
Di dalam surga itu terdapat bidadari-bidadari yang menundukkan pandangan di hadapan pasangan- pasanganya. Mereka semua perawan, tak pernah didekati sebelumnya oleh manusia atau jin
Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang membatasi pandangan, yang tidak pernah disentuh oleh manusia maupun jin sebelumnya
Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang membatasi pandangan, yang tidak pernah disentuh oleh manusia maupun jin sebelumnya

Iranun

Katatagowan noto sa (manga bai a) manga thatangka 1i kailai, a da-a miyakabatal kiran a Manosiya ko ona an o manga Karoma iran, antawa-a Jinn

Italian

Vi saranno cola quelle dagli sguardi casti, mai toccate da uomini o da demoni
Vi saranno colà quelle dagli sguardi casti, mai toccate da uomini o da dèmoni

Japanese

Soko ni wa ningen ni mo jin ni mo, kore made fure rarete inai, manazashi o osaeta (shitoyakana) otome-tachi
Soko ni wa ningen ni mo jin ni mo, kore made fure rarete inai, manazashi o osaeta (shitoyakana) otome-tachi
そこには人間にもジンにも,これまで触れられていない,眼差しを押さえた(淑やかな)乙女たち。

Javanese

Suwarga loro mau isine widadari kang endah - endah rupane sadurunge diwengku ing suwarga mau durung tau winasesa ing resmi (kumpul) dening jin utawa manungsa
Suwarga loro mau isine widadari kang endah - endah rupane sadurunge diwengku ing suwarga mau durung tau winasesa ing resmi (kumpul) dening jin utawa manungsa

Kannada

higirutta, nivu nim'modeyana yavella kodugegalannu allagaleyuviri
hīgiruttā, nīvu nim'moḍeyana yāvella koḍugegaḷannu allagaḷeyuviri
ಹೀಗಿರುತ್ತಾ, ನೀವು ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಯಾವೆಲ್ಲ ಕೊಡುಗೆಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವಿರಿ

Kazakh

Beyisterde oz erlerine telmirgen sonday-aq ozderine olardan burın adamdar da jındar da soqtıqpagan jubaylar bar
Beyişterde öz erlerine telmirgen sonday-aq özderine olardan burın adamdar da jındar da soqtıqpağan jubaylar bar
Бейіштерде өз ерлеріне телмірген сондай-ақ өздеріне олардан бұрын адамдар да жындар да соқтықпаған жұбайлар бар
Onda olardan / adam men jınnan / burın adam da, jın da jaqındamagan, kozderin tıyıp, saqtawsılar bar
Onda olardan / adam men jınnan / burın adam da, jın da jaqındamağan, közderin tıyıp, saqtawşılar bar
Онда олардан / адам мен жыннан / бұрын адам да, жын да жақындамаған, көздерін тыйып, сақтаушылар бар

Kendayan

Ka’ dalapm saruga koa ada bidadari- bidadari nang matasi’ panele’atn, koa nang nana’ paranahdirene’ di talino mao’pon jin sanape’ nya

Khmer

now leu pouk noh mean sreitepoabsaar cheachraen del min samlung meul anaknea phe sa ng krawpi svami robsa puok neang laey del kmean mnoussa lok ning chin na thleab bahpeal puok neang pimoun puokke( svami) laey
នៅលើពូកនោះមានស្រីទេពអប្សរជាច្រើនដែលមិនសម្លឹង មើលអ្នកណាផេ្សងក្រៅពីស្វាមីរបស់ពួកនាងឡើយដែលគ្មានមនុស្ស លោក និងជិនណាធ្លាប់ប៉ះពាល់ពួកនាងពីមុនពួកគេ(ស្វាមី)ឡើយ។

Kinyarwanda

(Ubwo busitani bwombi) buzaba burimo abagore biyubashye, batigeze bagira umuntu cyangwa ijini bibakoraho kuva na mbere
(Ubwo busitani bwombi) buzaba burimo abagore bubika amaso yabo (kubera ikinyabupfura), batigeze bagira umuntu cyangwa ijini babakoraho kuva na mbere (bakiri amasugi)

Kirghiz

Al tosoktordo insandın da, jindin da kolu tiybegen jana kozun (jat erkekten) saktagan ur kızdar bar
Al töşöktördö insandın da, jindin da kolu tiybegen jana közün (jat erkekten) saktagan ür kızdar bar
Ал төшөктөрдө инсандын да, жиндин да колу тийбеген жана көзүн (жат эркектен) сактаган үр кыздар бар

Korean

geu an-eneun nun-eul naelyeo gam-eun eotteon ingangwa yeongmado jeobchoghayeo bo ji moshan baeujaga issnani
그 안에는 눈을 내려 감은 어떤 인간과 영마도 접촉하여 보 지 못한 배우자가 있나니
geu an-eneun nun-eul naelyeo gam-eun eotteon ingangwa yeongmado jeobchoghayeo bo ji moshan baeujaga issnani
그 안에는 눈을 내려 감은 어떤 인간과 영마도 접촉하여 보 지 못한 배우자가 있나니

Kurdish

له‌و به‌هه‌شته‌دا حۆری تیادایه که‌ته‌نها ته‌ماشای هاوسه‌ره‌کانیان ده‌که‌ن، پێش ئه‌وان ده‌ستی که‌سیان لێنه‌وه‌وتووه‌، نه‌له‌گرۆی ئاده‌می و نه‌له‌په‌ری
لەو باخانەدا ھەن حۆریانێك کەتەنھا چاویان بڕیوەتە مێردەکانیان پێش ئەوان دەستی ئادەمی وجنۆکەیان لێ نەکەوتووە

Kurmanji

Di wan de (jinen) tene li meren xwe dinerin hene ku beri wan ne tu mirov u ne tu cinn tekili wan nebune
Di wan de (jinên) tenê li mêrên xwe dinêrin hene ku berî wan ne tu mirov û ne tu cinn têkilî wan nebûne

Latin

Their beautiful mates nunquam touched any human alias jinn

Lingala

Bakokuta o kati na yango basi kitoko ya miso ya minene baye batalaka pembeni te, mobali moko te kati ya bato to bilima asimba bango

Luyia

Macedonian

Во нив ќе бидат тие што гледаат пред себе, тие што, пред нив, ни човек ни џинн не ги допрел
Vo niv ke ima i takvi so soboreni pogledi sto ne gi doprel pred niv ni covek ni dzin
Vo niv ḱe ima i takvi so soboreni pogledi što ne gi doprel pred niv ni čovek ni džin
Во нив ќе има и такви со соборени погледи што не ги допрел пред нив ни човек ни џин

Malay

Di dalam Syurga-syurga itu terdapat bidadari-bidadari yang pandangannya tertumpu (kepada mereka semata-mata), yang tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan jin

Malayalam

avayil drsti niyantrikkunnavaraya strikaluntayirikkum. avarkk mump manusyanea, jinnea avare sparsiccittilla
avayil dr̥ṣṭi niyantrikkunnavarāya strīkaḷuṇṭāyirikkuṁ. avarkk mump manuṣyanēā, jinnēā avare sparśicciṭṭilla
അവയില്‍ ദൃഷ്ടി നിയന്ത്രിക്കുന്നവരായ സ്ത്രീകളുണ്ടായിരിക്കും. അവര്‍ക്ക് മുമ്പ് മനുഷ്യനോ, ജിന്നോ അവരെ സ്പര്‍ശിച്ചിട്ടില്ല
avayil drsti niyantrikkunnavaraya strikaluntayirikkum. avarkk mump manusyanea, jinnea avare sparsiccittilla
avayil dr̥ṣṭi niyantrikkunnavarāya strīkaḷuṇṭāyirikkuṁ. avarkk mump manuṣyanēā, jinnēā avare sparśicciṭṭilla
അവയില്‍ ദൃഷ്ടി നിയന്ത്രിക്കുന്നവരായ സ്ത്രീകളുണ്ടായിരിക്കും. അവര്‍ക്ക് മുമ്പ് മനുഷ്യനോ, ജിന്നോ അവരെ സ്പര്‍ശിച്ചിട്ടില്ല
avayil neattam niyantrikkunna tarunikaluntayirikkum. ivarkku mumpe manusyanea jinnea avare teattittilla
avayil nēāṭṭaṁ niyantrikkunna taruṇikaḷuṇṭāyirikkuṁ. ivarkku mumpē manuṣyanēā jinnēā avare teāṭṭiṭṭilla
അവയില്‍ നോട്ടം നിയന്ത്രിക്കുന്ന തരുണികളുണ്ടായിരിക്കും. ഇവര്‍ക്കു മുമ്പേ മനുഷ്യനോ ജിന്നോ അവരെ തൊട്ടിട്ടില്ല

Maltese

Fihom (fiz-zewg Gonna) jinsabu nisa li jgħakksu għajnejhom (u jħarsu biss lejn zwieghom), u li, qabilhom, ma messhom la bniedem u lanqas ginn
Fihom (fiż-żewġ Ġonna) jinsabu nisa li jgħakksu għajnejhom (u jħarsu biss lejn żwieġhom), u li, qabilhom, ma messhom la bniedem u lanqas ġinn

Maranao

Katatagoan oto sa (manga bai a) manga thatangka i kaylay, a da a miyakabatal kiran a manosiya ko onaan o manga karoma iran, antawaa jinn

Marathi

Tithe (lajalu) khali najara thevanarya hura (parya) aheta, jyanna tyancyapurvi konatyahi jinna ani manavane hata lavala nasela
Tithē (lājāḷū) khālī najara ṭhēvaṇāṟyā hūra (paṟyā) āhēta, jyānnā tyān̄cyāpūrvī kōṇatyāhī jinna āṇi mānavānē hāta lāvalā nasēla
५६. तिथे (लाजाळू) खाली नजर ठेवणाऱ्या हूर (पऱ्या) आहेत, ज्यांना त्यांच्यापूर्वी कोणत्याही जिन्न आणि मानवाने हात लावला नसेल

Nepali

tyaham amkha jhuka'eka lajjalu striharu (apsara) hunechin, jasala'i jannatavalabhanda pahila na kunai manisale sparsa gareko huncha ra na kunai jinnale
tyahām̐ ām̐khā jhukā'ēkā lajjālu strīharū (apsarā) hunēchin, jasalā'ī jannatavālābhandā pahilā na kunai mānisalē sparśa garēkō huncha ra na kunai jinnalē
त्यहाँ आँखा झुकाएका लज्जालु स्त्रीहरू (अप्सरा) हुनेछिन्, जसलाई जन्नतवालाभन्दा पहिला न कुनै मानिसले स्पर्श गरेको हुन्छ र न कुनै जिन्नले ।

Norwegian

Det er jomfruer med blyge blikk, som verken menneske eller dsjinn har rørt før dem
Det er jomfruer med blyge blikk, som verken menneske eller dsjinn har rørt før dem

Oromo

Isaan keessa (dubartoota bareeda) ija isaanii dhirsa isaanii irratti gabaabsan, kan san dura namniifi jinniin hin tuqintu jira

Panjabi

Unham vica ninvi'am akham vali'am auratam honagi'am. Jinham na unham lokam tom pahilam na kise manukha ne d'uhi'a hovega ate na kise jina ne
Unhāṁ vica nīnvī'āṁ akhāṁ vālī'āṁ auratāṁ hōṇagī'āṁ. Jinhāṁ na unhāṁ lōkāṁ tōṁ pahilāṁ nā kisē manukha nē ḍ'̔ūhi'ā hōvēgā atē nā kisē jina nē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਨੀਂਵੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਡੂਹਿਆ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਜਿੰਨ ਨੇ।

Persian

در آنجاست زنانى كه جز به شوهر خويش ننگرند، و پيش از بهشتيان هيچ آدمى و جنى به آنها دست نزده است
در آنها دلبرانى هست كه به همسران خود چشم دوزند كه پيش از آنها دست هيچ انس و جنّى به آنها نرسيده است
در آنها [حوریان‌] چشم فروهشته [/قانع به همسر] هستند که پیش از آنان هیچ انسان و هیچ جنی با آنان آمیزش نکرده است‌
در آن (کاخ‌ها و باغ‌های بهشتی) حوریانی دیده فروهشته هستند، که هیچ انس و جن پیش از این‌ها (= مؤمنان) با آنان تماس نگرفته است
در آن بهشت ها زنانی هستند که فقط به همسرانشان عشق می ورزند، و پیش از آنان دست هیچ انس و جنی به آنان نرسیده است
در آن باغ‌ها، حوریانی هستند که تنها [به شوهران خود] نظر دارند [و فقط به آنها عشق می‌ورزند]، و دستِ احدى از انس و جن قبلاً به آنان نرسیده است؛
در آن بهشتها زنان زیبای با حیائی است (که به چشم پر ناز جز به شوهر خود ننگرند) و دست هیچ کس از جن و انس پیش از آنها بدان زنان نرسیده است
در آنها است کوته‌چشمانی که نیامیخته است با آنان آدمی پیش از ایشان و نه پری‌
در آن [باغها، دلبرانى‌] فروهشته‌نگاهند كه دست هيچ انس و جنى پيش از ايشان به آنها نرسيده است
در آن (باغ‌ها، دلبرانی) فروهشته‌نگاهند که دست هیچ انس و جنّی پیش از ایشان به آنان نرسیده است
در آن بسترها، همسرانى هستند که نگاهشان از بیگانه کوتاه است و پیش از اینان، هیچ انسان و جنّی آنان را لمس نکرده است
در باغهای بهشت زنانی هستند که جز به همسران خود عشق نمی‌ورزند و پیش از آنان کسی از انسانها و پریها با ایشان نزدیکی و مقاربت نکرده است
در آن باغهای بهشتی زنانی هستند که جز به همسران خود عشق نمی‌ورزند؛ و هیچ انس و جنّ پیش از اینها با آنان تماس نگرفته است
در آنها زنان فروهشته چشم باشند كه پيش از ايشان- بهشتيان- هيچ آدمى و پرى آنان را نسوده باشد
در آن (کاخها و باغهای بهشتی) حوریانی دیده فروهشته هستند, که هیچ انس وجن پیش از اینها (= مؤمنان) با آنان تماس نگرفته است

Polish

Beda tam dziewice o skromnym spojrzeniu, ktorych nie dotknał przed nimi ani zaden człowiek, ani dzin
Będą tam dziewice o skromnym spojrzeniu, których nie dotknął przed nimi ani żaden człowiek, ani dżin

Portuguese

Neles, havera donzelas de olhares restritos a seus amados. Nao as tocou, antes deles, nem humano nem jinn
Neles, haverá donzelas de olhares restritos a seus amados. Não as tocou, antes deles, nem humano nem jinn
Ali havera, tambem, aquelas de olhares recatados que, antes deles, jamais foram tocadas por homem ou genio
Ali haverá, também, aquelas de olhares recatados que, antes deles, jamais foram tocadas por homem ou gênio

Pushto

په دغو (جنتونو) كې به د سترګو رامنع كوونكې حورې وي، چې له دغو (جنتي خاوندانو) نه به مخكې دوى ته نه بل انسان لاس وروړى وي او نه پېري
په دغو (جنتونو) كې به د سترګو رامنع كوونكې حورې وي، چې له دغو (جنتي خاوندانو) نه به مخكې دوى ته نه بل انسان لاس وروړى وي او نه پېري

Romanian

Acolo le vor intalni pe cele cu priviri nevinovate pe care nici om, nici ginn nu le-au atins inaintea lor
Acolo le vor întâlni pe cele cu priviri nevinovate pe care nici om, nici ginn nu le-au atins înaintea lor
Their frumos tovaras niciodata atinge altele uman sau jinn
In ele sunt [hurii] neprihanite, pe care nu le-au atins inainte de ei nici oameni, nici djinni
În ele sunt [hurii] neprihãnite, pe care nu le-au atins înainte de ei nici oameni, nici djinni

Rundi

Hazoba harimwo abagore bahumurije amaso yabo, bakaba batarakorwako n’umuntu uwariwe wese imbere yabo canke ibisigo

Russian

Acolo le vor intalni pe cele cu priviri nevinovate pe care nici om, nici ginn nu le-au atins inaintea lor
В них [в райских садах] (будут) берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], которых не коснулся [не имел с ними близость] до них [до их мужей] ни человек, ни джинн
Tam budut devy, potuplyayushchiye vzory, s kotorymi prezhde ne imeli blizosti ni chelovek, ni dzhinn
Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн
V nikh budut skromnyye vzorom, s kotorymi prezhde nikh ne soobshchalis' ni lyudi, ni genii
В них будут скромные взором, с которыми прежде них не сообщались ни люди, ни гении
Tam skromnookiye, kotorykh ne kosnulsya do nikh ni chelovek, ni dzhinn
Там скромноокие, которых не коснулся до них ни человек, ни джинн
Budut tam devy s potuplennymi ochami, kotorykh prezhde ne kasalsya ni chelovek, ni dzhinn
Будут там девы с потупленными очами, которых прежде не касался ни человек, ни джинн
V sadakh zhony-devstvennitsy, vzory kotorykh napravleny tol'ko na svoikh suprugov i kotorykh ne kosnulsya ran'she ni chelovek, ni dzhinn
В садах жёны-девственницы, взоры которых направлены только на своих супругов и которых не коснулся раньше ни человек, ни джинн
Tam zhdut ikh molodyye devy, Potupivshiye skromno vzory, K kotorym nikogda (do nikh) Ni dzhinn, ni chelovek ne prikasalsya
Там ждут их молодые девы, Потупившие скромно взоры, К которым никогда (до них) Ни джинн, ни человек не прикасался

Serbian

У њима ће да буду оне које испред себе гледају, оне које, пре њих, ни човек ни дух није додирнуо

Shona

Mukati mawo muchange muine vakadzi vakatsiga, vasina varume kana maJinn akamborara navo

Sindhi

اُنھن (باغن جي ماڙين) ۾ (شرم ڪري) ھيٺ نگاھ ڪرڻ واريون (حُورون) ھونديون جن کي اُنھن کان اڳ نڪي ڪنھن ماڻھو ۽ جنّ ڇھيو آھي

Sinhala

evayehi pahata bælmen yut (alamkaravat) kanyavanda sitinu æta. movunta pera ovunva kisi miniseku ho jinvarayeku ho sparsa kara næta
ēvāyehi pahata bælmen yut (alaṁkāravat) kanyāvanda siṭinu æta. movunṭa pera ovunva kisi miniseku hō jinvarayeku hō sparśa kara næta
ඒවායෙහි පහත බැල්මෙන් යුත් (අලංකාරවත්) කන්‍යාවන්ද සිටිනු ඇත. මොවුන්ට පෙර ඔවුන්ව කිසි මිනිසෙකු හෝ ජින්වරයෙකු හෝ ස්පර්ශ කර නැත
evayehi damita bælmæti pirisidu kanya kumariyan veti. ovunata pera kisidu miniseku ho jinnuveku ho ovun sparsa kara næta
ēvāyehi damita bælmæti pirisidu kanyā kumariyan veti. ovunaṭa pera kisidu miniseku hō jinnuveku hō ovun sparśa kara næta
ඒවායෙහි දමිත බැල්මැති පිරිසිදු කන්‍යා කුමරියන් වෙති. ඔවුනට පෙර කිසිදු මිනිසෙකු හෝ ජින්නුවෙකු හෝ ඔවුන් ස්පර්ශ කර නැත

Slovak

Ich dobry mates never touched any human al jinn

Somali

Waxaa jooga kuwaa soo laaba araggooda ka hor iyaga aanu taaban insi iyo jin midkoodna
Jannooyinka iyo Firaashka waxaa ku sugan Haween Indha waawayn oo dhawrsoon oosan taabanin horay Insi iyo Jinni midna
Jannooyinka iyo Firaashka waxaa ku sugan Haween Indha waawayn oo dhawrsoon oosan taabanin horay Insi iyo Jinni midna

Sotho

Kamoo ho teng basetsana ba hloekileng ba es’o kang ba angoa ke tse sa bonoeng (lijinni), kapa banna pele ho bona

Spanish

Habra en ellos mujeres de recatado mirar, que no fueron tocadas antes por ningun hombre ni genio
Habrá en ellos mujeres de recatado mirar, que no fueron tocadas antes por ningún hombre ni genio
En ambos habra (hermosas huries) que solo miraran a sus esposos y que ningun hombre o yinn habra tocado con anterioridad
En ambos habrá (hermosas huríes) que solo mirarán a sus esposos y que ningún hombre o yinn habrá tocado con anterioridad
En ambos habra (hermosas huries) que solo miraran a sus esposos y que ningun hombre o yinn habra tocado con anterioridad
En ambos habrá (hermosas huríes) que solo mirarán a sus esposos y que ningún hombre o yinn habrá tocado con anterioridad
Estaran en ellos las de recatado mirar, no tocadas hasta entonces por hombre ni genio
Estarán en ellos las de recatado mirar, no tocadas hasta entonces por hombre ni genio
En esos [jardines] habra jovenes de mirada recatada, a las que ningun hombre o ser invisible ha tocado hasta entonces
En esos [jardines] habrá jóvenes de mirada recatada, a las que ningún hombre o ser invisible ha tocado hasta entonces
Habra en ellos mujeres de mirar recatado, que no fueron tocadas antes por ningun ser humano ni tampoco un yinn
Habrá en ellos mujeres de mirar recatado, que no fueron tocadas antes por ningún ser humano ni tampoco un yinn
En ellos estaran las de mirada recatada, a las que ningun humano o genio habra tocado antes de ellos
En ellos estarán las de mirada recatada, a las que ningún humano o genio habrá tocado antes de ellos

Swahili

Katika matandiko hayo wapo wake macho yao yanawatazama waume zao tu, hawawatazami wengineo, wamefungamana na wao. Hakuna aliyewaingilia, kabla ya hao waume zao, binadamu yoyote wala jini
Humo watakuwamo wanawake watulizao macho yao; hajawagusa mtu kabla yao wala jini

Swedish

Dar finns de med blygt sankta blickar, som varken manniskor eller osynliga vasen forut kommit nara
Där finns de med blygt sänkta blickar, som varken människor eller osynliga väsen förut kommit nära

Tajik

Dar on cost zanone, ki cuz ʙa savhari xud nanigarand va pes az ʙihistijon hec odamivu cinne ʙa ojaho dast nazadaast
Dar on çost zanone, ki çuz ʙa şavhari xud nanigarand va peş az ʙihiştijon heç odamivu çinne ʙa ojaho dast nazadaast
Дар он ҷост заноне, ки ҷуз ба шавҳари худ нанигаранд ва пеш аз биҳиштиён ҳеҷ одамиву ҷинне ба ояҳо даст назадааст
Dar on koxho hurone ʙosand casm furusista ki pes az savharonason dar cannat dasti hec inson va cin ʙa onho narasidaast
Dar on koxho hurone ʙoşand caşm furūşista ki peş az şavharonaşon dar çannat dasti heç inson va çin ʙa onho narasidaast
Дар он кохҳо ҳуроне бошанд чашм фурӯшиста ки пеш аз шавҳаронашон дар ҷаннат дасти ҳеҷ инсон ва ҷин ба онҳо нарасидааст
Dar on ʙoƣho hurone aftodanigoh hastand, ki dasti ahade az insu cin qaʙlan ʙa onon narasidaast
Dar on ʙoƣho hurone aftodanigoh hastand, ki dasti ahade az insu çin qaʙlan ʙa onon narasidaast
Дар он боғҳо ҳуроне афтоданигоҳ ҳастанд, ки дасти аҳаде аз инсу ҷин қаблан ба онон нарасидааст

Tamil

avarril, kil nokkiya parvaiyaiyutaiya (alakiya) kannikaikalum irupparkal. Ivarkalukku munnar, avarkalai manitarkalo jinkalo tintiyatillai
avaṟṟil, kīḻ nōkkiya pārvaiyaiyuṭaiya (aḻakiya) kaṉṉikaikaḷum iruppārkaḷ. Ivarkaḷukku muṉṉar, avarkaḷai maṉitarkaḷō jiṉkaḷō tīṇṭiyatillai
அவற்றில், கீழ் நோக்கிய பார்வையையுடைய (அழகிய) கன்னிகைகளும் இருப்பார்கள். இவர்களுக்கு முன்னர், அவர்களை மனிதர்களோ ஜின்களோ தீண்டியதில்லை
avarril atakkamana parvaiyutaiya (amara) kanniyar irukkinranar. Avarkalai ivarkalukku munnar enta manitanum, enta jinnum tintiyatillai
avaṟṟil aṭakkamāṉa pārvaiyuṭaiya (amara) kaṉṉiyar irukkiṉṟaṉar. Avarkaḷai ivarkaḷukku muṉṉar enta maṉitaṉum, enta jiṉṉum tīṇṭiyatillai
அவற்றில் அடக்கமான பார்வையுடைய (அமர) கன்னியர் இருக்கின்றனர். அவர்களை இவர்களுக்கு முன்னர் எந்த மனிதனும், எந்த ஜின்னும் தீண்டியதில்லை

Tatar

Вә ул җәннәттә үз ирләреннән башка иргә күз төшерми, торган хур кызлары бардыр, аларны әүвәлдә кеше дә вә җен дә тотмады

Telugu

andulo tama drsti ellappudu krindiki vanci unce nirmala kan'yaluntaru. Varini intaku purvam e manavudu gani, e jinnatu gani taki undadu
andulō tama dr̥ṣṭi ellappuḍū krindiki van̄ci un̄cē nirmala kan'yaluṇṭāru. Vārini intaku pūrvaṁ ē mānavuḍu gānī, ē jinnātu gānī tāki uṇḍaḍu
అందులో తమ దృష్టి ఎల్లప్పుడూ క్రిందికి వంచి ఉంచే నిర్మల కన్యలుంటారు. వారిని ఇంతకు పూర్వం ఏ మానవుడు గానీ, ఏ జిన్నాతు గానీ తాకి ఉండడు
వాటి మధ్య (బిడియంతో) చూపులు క్రిందికి వాలి ఉండే స్వర్గ కన్యలుంటారు. వీరికి పూర్వం ఆ స్వర్గ కన్యలను ఏ మానవుడుగానీ, ఏ జిన్నుగానీ ముట్టుకొని ఉండడు

Thai

nı swn swrrkh hela nan mi hying saw phrhmcari phu ld sayta lng (chephaa sami khxng nang theanan)sung mimi mnusʹy læa mi mi yin tæatxng phwk nang ma kxn ley
nı s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận mī h̄ỵing s̄āw phrh̄mcārī p̄hū̂ ld s̄āytā lng (c̄hephāa s̄āmī k̄hxng nāng thèānận)sụ̀ng mị̀mī mnus̄ʹy̒ læa mị̀ mī ỵin tæat̂xng phwk nāng mā k̀xn ley
ในสวนสวรรค์เหล่านั้นมีหญิงสาวพรหมจารี ผู้ลดสายตาลง (เฉพาะสามีของนางเท่านั้น)ซึ่งไม่มีมนุษย์ และไม่มีญินแตะต้องพวกนางมาก่อนเลย
nı swn swrrkh hela nan mi hying saw phrhmcari phu ld sayta lng (chephaa sami khxng nang thea nan p sung mimi mnusʹy læa mi mi yin tæatxng phwk nang ma kxn ley)
nı s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận mī h̄ỵing s̄āw phrh̄mcārī p̄hū̂ ld s̄āytā lng (c̄hephāa s̄āmī k̄hxng nāng thèā nận p sụ̀ng mị̀mī mnus̄ʹy̒ læa mị̀ mī ỵin tæat̂xng phwk nāng mā k̀xn ley)
ในสวนสวรรค์เหล่านั้นมีหญิงสาวพรหมจารี ผู้ลดสายตาลง (เฉพาะสามีของนางเท่านั้นป ซึ่งไม่มีมนุษย์ และไม่มีญินแตะต้องพวกนางมาก่อนเลย)

Turkish

O cennetlerde, gozlerini, eslerinden ayırmayan ve eslerinden once ne bir insan tarafından dokunulmus, ne bir cin tarafından dokunulmus esler var
O cennetlerde, gözlerini, eşlerinden ayırmayan ve eşlerinden önce ne bir insan tarafından dokunulmuş, ne bir cin tarafından dokunulmuş eşler var
Oralarda gozlerini yalnız eslerine cevirmis guzeller var ki, bunlardan once onlara ne insan ne de cin dokunmustur
Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş güzeller var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur
Orada bakıslarını yalnızca eslerine cevirmis kadınlar vardır ki, bunlardan once kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmustur
Orada bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş kadınlar vardır ki, bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur
O cennetlerde, gozlerini kocalarından baskasına cevirmiyen hanımlar vardır ki, bu kocalarından once, kendilerine ne bir insan dokunmustur, ne de bir cin
O cennetlerde, gözlerini kocalarından başkasına çevirmiyen hanımlar vardır ki, bu kocalarından önce, kendilerine ne bir insan dokunmuştur, ne de bir cin
Cennetlerde gozlerini sadece kendi eslerine cevirmis, daha once kendilerine ne insan, ne de cin dokunmamıs zevceler vardır
Cennetlerde gözlerini sadece kendi eşlerine çevirmiş, daha önce kendilerine ne insan, ne de cin dokunmamış zevceler vardır
Orada, bakıslarını yalnız eslerine cevirmis, daha once ne insan ve ne de cinlerin dokunmus oldugu esler vardır
Orada, bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş, daha önce ne insan ve ne de cinlerin dokunmuş olduğu eşler vardır
Oralarda gozlerini yalniz eslerine cevirmis dilberler var ki, bunlardan once onlara ne insan ne de cin dokunmustur
Oralarda gözlerini yalniz eslerine çevirmis dilberler var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmustur
Oralarda gozlerini yalnız eslerine cevirmis guzeller var ki, bunlardan once onlara ne insan ne de cin dokunmustur
Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş güzeller var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur
Oralarda, daha once ne bir insan ne de bir cin tarafından dokunulmamıs, bakıslarını dikmis esler vardır
Oralarda, daha önce ne bir insan ne de bir cin tarafından dokunulmamış, bakışlarını dikmiş eşler vardır
Oralarda gozlerini yalnız eslerine cevirmis dilberler var ki, bunlardan once onlara ne insan ne de cin dokunmustur
Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş dilberler var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur
O cennetlerde onlerine bakan oyle dilberler var ki, bunlardan once onlara ne insan ne de cin dokunmamıstır
O cennetlerde önlerine bakan öyle dilberler var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştır
Oralarda gozlerini yalnız eslerine cevirmis dilberler var ki, bunlardan once onlara ne insan ne de cin dokunmustur
Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş dilberler var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur
Bu konutlarda gozleri erkeklerinden baskasını gormeyen, daha once ne insan ve ne de cin kokenli bir erkegin, el degdirmedigi esler vardır
Bu konutlarda gözleri erkeklerinden başkasını görmeyen, daha önce ne insan ve ne de cin kökenli bir erkeğin, el değdirmediği eşler vardır
Orada bakıslarını yalnızca eslerine cevirmis kadınlar vardır ki, bunlardan once kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmustur
Orada bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş kadınlar vardır ki, bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur
Oralarda gozunu yalınız zevcelerine hasretmis (oyle dilber) ler vardır ki bunlardan evvel ne bir insan, ne bir cin asla kendilerine dokunmamısdır
Oralarda gözünü yalınız zevcelerine hasretmiş (öyle dilber) ler vardır ki bunlardan evvel ne bir insan, ne bir cin asla kendilerine dokunmamışdır
Oralarda bakıslarını yalnız eslerine cevirmisler vardır ki, daha once kendilerine ne bir insan, ne de bir cinn dokunmustur
Oralarda bakışlarını yalnız eşlerine çevirmişler vardır ki, daha önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cinn dokunmuştur
Onlarda (iki cennette de) bakıslarını (yalnız eslerine) hasreten esler vardır. Kendilerine onlardan once insan ve cin dokunmamıstır
Onlarda (iki cennette de) bakışlarını (yalnız eşlerine) hasreten eşler vardır. Kendilerine onlardan önce insan ve cin dokunmamıştır
Fihinne kasıratut tarfi lem yatmishunne insun kablehum ve la can
Fihinne kasıratut tarfi lem yatmishunne insun kablehum ve la can
Fihinne kasiratut tarfi lem yatmishunne insun kablehum ve la cann(cannun)
Fîhinne kâsirâtut tarfi lem yatmishunne insun kablehum ve lâ cânn(cânnun)
Bu (bahce)lerde, ne insanın ne de gorunmez bir varlıgın daha once hic dokunmadıgı yumusak bakıslı esler bulunacak
Bu (bahçe)lerde, ne insanın ne de görünmez bir varlığın daha önce hiç dokunmadığı yumuşak bakışlı eşler bulunacak
fihinne kasiratu-ttarfi lem yatmishunne insun kablehum vela cann
fîhinne ḳâṣirâtu-ṭṭarfi lem yaṭmiŝhünne insün ḳablehüm velâ cânn
Oralarda gozlerini yalnız eslerine cevirmis guzeller var ki, bunlardan once onlara ne insan ne de cin dokunmustur
Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş güzeller var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur
O cennetlerde bakıslarını yalnız eslerine cevirmis, onlardan once hicbir insan ve cinin dokunmadıgı esler vardır
O cennetlerde bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş, onlardan önce hiçbir insan ve cinin dokunmadığı eşler vardır
O Cennetlerde bakıslarını yalnız eslerine cevirmis, onlardan once hic bir insan ve cinin dokunmadıgı esler vardır
O Cennetlerde bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş, onlardan önce hiç bir insan ve cinin dokunmadığı eşler vardır
O cennetlerde gozleri eslerinden baskasını gormeyen, tatlı bakıslı oyle guzeller vardır ki, daha once cin ve insanlardan hic kimse kendilerine dokunmamıstır
O cennetlerde gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, tatlı bakışlı öyle güzeller vardır ki, daha önce cin ve insanlardan hiç kimse kendilerine dokunmamıştır
Onlarda bakısları kısa (yalnız kocalarına bakan) oyle dilberler de var ki, bunlardan once onları ne insan, ne de cin kanatmamıstır
Onlarda bakışları kısa (yalnız kocalarına bakan) öyle dilberler de var ki, bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır
Orada bakıslarını yalnızca eslerine cevirmis (oyle) kadınlar vardır ki, bunlardan once kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıstır
Orada bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş (öyle) kadınlar vardır ki, bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır
Oralarda bakıslarını sadece eslerine cevirmis dilberler vardır. Onlara eslerinden once ne bir insan, ne de bir cin dokunmustur
Oralarda bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş dilberler vardır. Onlara eşlerinden önce ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur
O cennetlerde, bakıslarını eslerine dikmis oyle dilberler vardır ki, daha once onları ne cin kirletmistir ne de insan
O cennetlerde, bakışlarını eşlerine dikmiş öyle dilberler vardır ki, daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan
O cennetlerde, bakıslarını eslerine dikmis oyle dilberler vardır ki, daha once onları ne cin kirletmistir ne de insan
O cennetlerde, bakışlarını eşlerine dikmiş öyle dilberler vardır ki, daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan
O cennetlerde, bakıslarını eslerine dikmis oyle dilberler vardır ki, daha once onları ne cin kirletmistir ne de insan
O cennetlerde, bakışlarını eşlerine dikmiş öyle dilberler vardır ki, daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan

Twi

Mmaa a wͻ’hwε wͻn ani so yie (anaasε wͻ’fεre adeε) a onipa (biara) anaasε Jinn mfaa wͻn ho nkaa wͻn da wͻ ne mmienu mu

Uighur

ئۇ جەننەتلەردە ئەرلىرىدىن باشقىلارغا قارىمايدىغان، ئەرلىرىدىن بۇرۇن ئۇلار بىلەن ھېچ ئىنسان ۋە جىن يېقىنچىلىق قىلمىغان خوتۇنلار بار
ئۇ جەننەتلەردە ئەرلىرىدىن باشقىلارغا قارىمايدىغان، ئەرلىرىدىن بۇرۇن ئۇلار بىلەن ھېچ ئىنسان ۋە جىن يېقىنچىلىق قىلمىغان خوتۇنلار بار

Ukrainian

Там будуть ті, які опускають свої погляди — не торкалася їх раніше ні людина, ні джин
Yikhni krasyvi tovaryshi nikoly ne buly zatorknuti budʹ-yakym lyudsʹkyy abo jinn
Їхні красиві товариші ніколи не були заторкнуті будь-яким людський або jinn
Tam budutʹ ti, yaki opuskayutʹ svoyi pohlyady — ne torkalasya yikh ranishe ni lyudyna, ni dzhyn
Там будуть ті, які опускають свої погляди — не торкалася їх раніше ні людина, ні джин
Tam budutʹ ti, yaki opuskayutʹ svoyi pohlyady — ne torkalasya yikh ranishe ni lyudyna, ni dzhyn
Там будуть ті, які опускають свої погляди — не торкалася їх раніше ні людина, ні джин

Urdu

In niyamaton ke darmiyan sharmili nigahon waliyan hongi jinhein in jannatiyon se pehle kisi insaan ya Jinn ne chuwa na hoga
اِن نعمتوں کے درمیان شرمیلی نگاہوں والیاں ہوں گی جنہیں اِن جنتیوں سے پہلے کسی انسان یا جن نے چھوا نہ ہوگا
ان میں نیچی نگاہوں والی عورتیں ہوں گی نہ تو انہیں ان سے پہلے کسی انسان نے اور نہ کسی جن نے چھوا ہوگا
ان میں نیچی نگاہ والی عورتیں ہیں جن کو اہل جنت سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جن نے
اُن میں عورتیں ہیں نیچی نگاہ والیاں نہیں قربت کی اُن سے کسی آدمی نے اُن سے پہلے اور نہ کسی جن نے [۳۱]
اور دونوں باغوں کے تیار پھل (ان کے) بہت ہی نزدیک ہوں گے۔
Wahan (sharmeeli) neechi nigah wali hooren hain jinhen unn say pehlay kissi jinn-o-ins ney hath nahi lagaya
وہاں (شرمیلی) نیچی نگاه والی حوریں ہیں جنہیں ان سے پہلے کسی جن وانس نے ہاتھ نہیں لگایا
wahaa (sharmili) nichi nigaah waali hore hai jinhe un se pehle kisi jin wa ins ne haath nahi lagaya
ان میں نیچی نگاہوں والی (حوریں) ہوں گی جن کو نہ کسی انسان نے چھوا ہوگا ان سے پہلے اور نہ کسی جن نے
اور اُن میں نیچی نگاہ رکھنے والی (حوریں) ہوں گی جنہیں پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جِن نے
انہی باغوں میں وہ نیچی نگاہ والیاں ہوں گی جنہیں ان جنتیوں سے پہلے نہ کسی انسان نے کبھی چھوا ہوگا اور نہ کسی جن نے۔
ان جنتوں میں محدود نگاہ والی حوریں ہوں گی جن کو انسان اور جنات میں سے کسی نے پہلے چھوا بھی نہ ہوگا

Uzbek

Уларда кўзлари тийилган, аввал инс ҳам, жин ҳам тегмаган(ҳур)лар бор
У (жаннат)ларда шундай кўзларини (бегона эркакларга қарашдан) тийгувчи (қиз)лар борки, уларга (жаннат аҳлидан) илгари на бир инс ва на бир жин тегингандир
Уларда кўзлари тийилган, аввал инс ҳам, жин ҳам тегмаган(ҳур)лар бор

Vietnamese

Trong chung se co cac tien nu trinh trang voi cai nhin then thung ma chua mot nguoi hay ten Jinn nao truoc ho đa cham đen than minh
Trong chúng sẽ có các tiên nữ trinh trắng với cái nhìn thẹn thùng mà chưa một người hay tên Jinn nào trước họ đã chạm đến thân mình
Trong (Thien Đang) co cac nang trinh nu voi cai nhin e then, chua tung co đan ong nao trong loai nguoi va loai Jinn đa tung cham vao
Trong (Thiên Đàng) có các nàng trinh nữ với cái nhìn e thẹn, chưa từng có đàn ông nào trong loài người và loài Jinn đã từng chạm vào

Xhosa

(Kuloo miyezo) kuya kubakho abafazi abaya kuba bekrwaqula ngokuzibambileyo, abangazanga bachukunyiswe ndoda najinni ngaphambili

Yau

Mwalakwemo mwana (achiwammakwao) wakulola pejipi (wakwalola achalume waope wangatenda meso mwamwamwa kwa achalume wane), nganagoneje nao mundu jwalijose namuno lijini nkanawe wanganyao (achalume wao)
Mwalakwemo mwana (achiŵammakwao) ŵakulola pejipi (ŵakwalola achalume ŵaope ŵangatenda meso mwamwamwa kwa achalume ŵane), nganagoneje nao mundu jwalijose namuno lijini nkanaŵe ŵanganyao (achalume ŵao)

Yoruba

Awon obinrin ti ki i wo okunrin miiran wa ninu Ogba Idera. Eniyan ati alujannu kan ko si fowo kan won ri siwaju won
Àwọn obìnrin tí kì í wo ọkùnrin mìíràn wà nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Ènìyàn àti àlùjànnú kan kò sì fọwọ́ kàn wọ́n rí ṣíwájú wọn

Zulu

Phakathi kuzona zombili (izivande) kunabesifazane abamsulwa ababheka ngokuzotha, abangakaze bathintwe abantu ngaphambilini kwabo futhi (abangakaze) bathintwe amajinn