Achinese

Teuma boh nyang toh nikmat Po gata Takheun bandua teuh sulet leupah

Afar

Toysa seehadaa kee jinnik sin Rabbi siinih yecee niqmatittek dirabbossaanam ma niqmataay

Afrikaans

Watter van die gunste van julle Heer sal julle dan ontken

Albanian

E cilen dhunti te Zotit tuaj e mohoni
E cilën dhunti të Zotit tuaj e mohoni
e, cilat dhunti te Zotit tuaj po i pergenjeshtroni
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni
Pra, cilat dhunti te Zotit tuaj po i mohoni
Pra, cilat dhunti të Zotit tuaj po i mohoni
E, cilen te mire te Zotit tuaj po e Mohoni
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e Mohoni
E, cilen te mire te Zotit tuaj po e mohoni
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni

Amharic

kegetachihumi ts’egawochi beyetinyawi tasitebabilalachihu
kegētachihumi ts’egawochi beyetinyawi tasitebabilalachihu
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ

Arabic

fbay nieam rabukuma -ayha althqlan- tkdhdhiban?
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
fabi-ayyi alai rabbikuma tukadhibani
fabi-ayyi alai rabbikuma tukadhibani
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِاَيِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِاَيِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ٥٥
Fabi'ayyi 'Ala'i Rabbikuma Tukadhibani
Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِۖ‏
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباي ءالاء ربكما تكذبان
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِۖ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباي ءالاء ربكما تكذبان

Assamese

Eteke tomaloka ubhaye tomalokara pratipalakara konato anugraha asbikara karaiba
Ētēkē tōmālōka ubhaẏē tōmālōkara pratipālakara kōnaṭō anugraha asbīkāra karaibā
এতেকে তোমালোক উভয়ে তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ কোনটো অনুগ্ৰহ অস্বীকাৰ কৰিবা

Azerbaijani

Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlə­rini yalan sayırsınız
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlə­rini yalan sayırsınız
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߏ߲߰؟
ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫؟
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߏ߲߰؟

Bengali

Kaje'i tomara ubhaye tomadera rabera kon‌ anugrahe mithyaropa karabe
Kājē'i tōmarā ubhaẏē tōmādēra rabēra kōn‌ anugrahē mithyārōpa karabē
কাজেই তোমরা উভয়ে তোমাদের রবের কোন্‌ অনুগ্রহে মিথ্যারোপ করবে
Ata'eba, tomara ubhaye tomadera palanakartara kona kona abadanake asbikara karabe
Ata'ēba, tōmarā ubhaẏē tōmādēra pālanakartāra kōna kōna abadānakē asbīkāra karabē
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে
Sutaram tomadera prabhura kon anugraha tomara ubhaye asbikara karabe
Sutarāṁ tōmādēra prabhura kōn anugraha tōmarā ubhaẏē asbīkāra karabē
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে

Berber

Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin

Bosnian

pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete
pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete
pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poricete
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete
FEBI’EJJI ‘ALA’I RABBIKUMA TUKEDHDHIBANI
pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete

Bulgarian

Ta koi blaga na vashiya Gospod vzimate za luzha
Ta koi blaga na vashiya Gospod vzimate za lŭzha
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа

Burmese

သို့ပါလျက် (အို၊ ဂျင်န်နှင့်လူသားအပေါင်းတို့)၊ သင်တို့သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏မည်သည့် (ကျေးဇူးတော်၊ နိယာမတော်၊ လမ်းညွှန်တော်နှင့်ဂုဏ်ပေးခြင်း စသော) လက်ဆောင်တော်များကို မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ကြမည်နည်း။
၅၅။ သင်တို့သည် သင်တို့၏အရှင်သခင်၏ ကျေးဇူးတော်များအနက် မည်သည်ကို ငြင်းပယ်ကြသနည်း။
သို့ပါလျက် အသင်တို့နှစ်ဦးသည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ မည်သည့် ကျေးဇူးတော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ကြ အံ့နည်း။
ထို့‌နောက် (အို-ဂျင်န်နှင့် လူသားအ‌ပေါင်းတို့)၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ မည်သည့်‌ကျေးဇူး‌တော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ကြဦးမည်နည်း။

Catalan

Quin, doncs, dels beneficis del vostre Senyor negareu
Quin, doncs, dels beneficis del vostre Senyor negareu

Chichewa

Kodi ndi zokoma ziti za Ambuye wanu zimene mudzakana
“(Inu zolengedwa za mitundu iwiri, anthu ndi ziwanda), kodi ndi mtendere uti wa Mbuye wanu umene mukuukana (kuti si Wake)

Chinese(simplified)

Nimen jiujing fouren nimen de zhu de na yi jian endian ne?
Nǐmen jiùjìng fǒurèn nǐmen de zhǔ de nǎ yī jiàn ēndiǎn ne?
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
Nimen [renlei he jingling] yao fouren nimen de zhu de na xiang enhui ne?
Nǐmen [rénlèi hé jīnglíng] yào fǒurèn nǐmen de zhǔ de nǎ xiàng ēnhuì ne?
你们[人类和精灵]要否认你们的主的哪项恩惠呢?
Nimen jiujing fouren nimen de zhu de na yi jian endian ne
Nǐmen jiùjìng fǒurèn nǐmen de zhǔ de nǎ yī jiàn ēndiǎn ne
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Chinese(traditional)

Nimen jiujing fouren nimen de zhu de na yi jian endian ne
Nǐmen jiùjìng fǒurèn nǐmen de zhǔ de nǎ yī jiàn ēndiǎn ne
你们究竟否认你们的 主的哪一件恩典呢?
Nimen jiujing fouren nimen de zhu de na yi jian endian ne?
Nǐmen jiùjìng fǒurèn nǐmen de zhǔ de nǎ yī jiàn ēndiǎn ne?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?

Croatian

Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete
Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poričete

Czech

nuz, ktere z dobrodini Pana sveho chcete zapirati
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati
Ktery z svuj Magnat asnout ty poprit
Který z svuj Magnát asnout ty poprít
Ktere z dobrodini Pana sveho muzete popirat
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat

Dagbani

Dinzuɣu, yi Duuma ni’ima dini ka yi (alizinnim’ mini ninsalinim’) labsiri ʒiri

Danish

Hvilke af Deres Lord's vidunder du benægte
Welke van de gunsten van uw Heer wilt gij dan ontkennen

Dari

پس کدام نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟

Divehi

(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan
Welke van de gunsten van uw Heer wilt gij dan ontkennen

English

Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Then which of your Lord’s favors will you both (jinns and human) deny
Then which of the favours of your Lord will ye deny
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny
How many favours of your Lord will then both of you deny
So which of your Lord´s blessings do you both then deny
O which of your Lord's bounties will you and you deny
Then which of the favors of your Lord will you deny
Then which of your Master’s favors do you deny
So which of your Lord’s bounties will you both deny
So which of your Lord’s bounties will you both deny
Then, (O humankind and jinn) which of the favors of your Lord will you deny
Therefore, which of your Creator's blessings, you people of mankind and the Jinn, will deny
Then with what Majesties of the Nourisher-Sustainer of you two, you twain shall commit denial
So which of the benefits of the Lord of you both will you both deny
So which one of the favors of your Lord won´t you acknowledge? (For how long)
Then which of your Lord's bounties will ye twain deny
Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny
Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? [RODWELL: Which, etc]
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify
Which of your Lord´s favours will you twain – you men and jinn – then deny
So which of the bounties of your Fosterer will you both deny
So which of the bounties of your Lord will you both deny
Which then of the bounties of your Lord will you deny
So, which of your Lordճ Means of Power will you deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
So, which of the bounties of your Lord will you deny
Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny
So, which of the bounties of your Lord will you deny
Then which of your Lord’s favours will you both deny
Then which of your Lord’s favours will you both deny
So which of your Lord‘s blessings would you deny
Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny
So which of your Lord's blessings will you deny
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny
Then which of the miracles from your Lord will you both renounce? —
So which of your Lord's marvels will you deny
So which of your Lord’s marvels will you deny
so which of your Lord´s benefits will both of you deny
So which of your Lord's favours will you deny
So which of the favors of your Lord will you deny
They recline upon beds lined with rich brocade, the fruits of the two Gardens near at hand
So which of the favors of your Lord would you deny
Which of your Lord's wonders would you deny
Then which of the favours of your Lord will ye deny

Esperanto

Which de your Lord's mir vi deny

Filipino

Kaya’t alin sa mga kaloob na ito ng inyong Panginoon ang inyong itinatatwa (O mga Jinn at Tao)
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa

Finnish

Minka Herranne armotyon siis vaitatte valheeksi
Minkä Herranne armotyön siis väitätte valheeksi

French

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, dementir
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous
Lequel des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier
Lequel des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier
Lesquels donc des bienfaits de votre Seigneur, allez-vous tout deux (Homme et djinn) renier
Lesquels donc des bienfaits de votre Seigneur, allez-vous tout deux (Homme et djinn) renier

Fulah

E ko honɗi e neemaaji Joomi mon ɗin yeddoton

Ganda

Kaakano kiriwa kye mulimbisa ku byengera bya Mukama omulabirizi wa mmwe (mmwe ab’emirundi ebiri abantu na majinni)

German

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide fur Luge erklaren
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen

Gujarati

basa! (He manavi'o ane jinnato) tame potana palanaharani ka'i ka'i ne'amatone juthalavaso
basa! (Hē mānavī'ō anē jinnātō) tamē pōtānā pālanahāranī ka'i ka'i nē'amatōnē juṭhalāvaśō
બસ ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો

Hausa

To, saboda wanne daga ni'imomin Ubangijinku, kuke ƙaryatawa
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa
To, saboda wanne daga ni'imomin Ubangijinku, kuke ƙaryatawa
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa

Hebrew

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו
לאיזה מחסדי ריבונכם תתכחשו

Hindi

to tum donon apane paalanahaar ke kin-kin upakaaron ko jhuthalaoge
तो तुम दोनों अपने पालनहार के किन-किन उपकारों को झुठलाओगे
atah tum apane rab ke chamatkaaron mein se kis-kis ko jhuthalaoge
अतः तुम अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे
to tum donon apane maalik kee kis kis neamat ko na maanoge
तो तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत को न मानोगे

Hungarian

Uratok melyik aldasos jotetemenyet tagadjatok ti ketten (dzsinnek es emberek)
Uratok melyik áldásos jótéteményét tagadjátok ti ketten (dzsinnek és emberek)

Indonesian

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan
Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan

Iranun

Na anda ko manga Limo oKadnan niyo, i Pagongkirun niyo

Italian

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete

Japanese

Sorede anata gata wa,-nushi no onkei no dore o uso to iu no ka
Sorede anata gata wa,-nushi no onkei no dore o uso to iu no ka
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

Javanese

Endi ta peparinge kebungahan pangeraira kang padha sira paido
Endi ta peparinge kebungahan pangeraira kang padha sira paido

Kannada

avaru resme hodisida neladalli dimbugalige oragikondiruvaru mattu eradu totagala hannugalu avarige samipavagiruvavu
avaru rēśme hodisida neladalli dimbugaḷige oragikoṇḍiruvaru mattu eraḍū tōṭagaḷa haṇṇugaḷu avarige samīpavāgiruvavu
ಅವರು ರೇಶ್ಮೆ ಹೊದಿಸಿದ ನೆಲದಲ್ಲಿ ದಿಂಬುಗಳಿಗೆ ಒರಗಿಕೊಂಡಿರುವರು ಮತ್ತು ಎರಡೂ ತೋಟಗಳ ಹಣ್ಣುಗಳು ಅವರಿಗೆ ಸಮೀಪವಾಗಿರುವವು

Kazakh

Endese, Rabbılarınnın qay nıgmetterin otirik deysinder
Endeşe, Rabbılarıñnıñ qay nığmetterin ötirik deysiñder
Ендеше, Раббыларыңның қай нығметтерін өтірік дейсіңдер
Sonda sender, ozderinnin Rabbınnın qay igiligin otirik deysinder
Sonda sender, özderiñniñ Rabbıñnıñ qay ïgiligin ötirik deysiñder
Сонда сендер, өздеріңнің Раббыңның қай игілігін өтірік дейсіңдер

Kendayan

Maka nikmat Tuhankita’ nang mae ke’ nang kita’ dustaatn

Khmer

dau che neah tae nie k meat namuoy nei mcheasa robsa anak teangpir ( mnoussa lok ning chin) del anak teangpir bdeseth noh
ដូចេ្នះ តើនៀកម៉ាត់ណាមួយនៃម្ចាស់របស់អ្នកទាំងពីរ (មនុស្សលោកនិងជិន)ដែលអ្នកទាំងពីរបដិសេធនោះ

Kinyarwanda

Nonese (yemwe bantu na mwe majini) ni izihe ngabire za Nyagasani wanyu mwembi muhakana
None se (yemwe bantu namwe majini) ni iyihe mu ngabire za Nyagasani wanyu mwembi muhakana

Kirghiz

(O, insandar jana jinder!) Rabbiŋerdin dagı kaysı neematın jalgan dey alasıŋar
(O, insandar jana jinder!) Rabbiŋerdin dagı kaysı neematın jalgan dey alasıŋar
(О, инсандар жана жиндер!) Раббиңердин дагы кайсы нээматын жалган дей аласыңар

Korean

neohuineun neohui junim-ui eunhye jung-eoneu geos-eul geoyeoghagessneunyo
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
neohuineun neohui junim-ui eunhye jung-eoneu geos-eul geoyeoghagessneunyo
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Kurdish

جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
جا بەکام لەنیعمەتەکانی پەروەردگارتان باوەڕ ناکەن؟

Kurmanji

Edi hun kijan qenciye perwerdekare xwe diderewinin
Êdî hûn kîjan qenciyê perwerdekarê xwe diderewînin

Latin

Quae de tuus Dominus marvels vos deny

Lingala

Bolamu nini ya Nkolo na bino oyo bozali koboya

Luyia

Macedonian

па, која благодат од Господарот свој ја негирате
pa, za koja blagosostojba za Gospodarot vas lazete
pa, za koja blagosostojba za Gospodarot vaš lažete
па, за која благосостојба за Господарот ваш лажете

Malay

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan

Malayalam

appeal ninnal iru vibhagattinreyum raksitavinre anugrahannalil etineyan ninnal nisedhikkunnat‌
appēāḷ niṅṅaḷ iru vibhāgattinṟeyuṁ rakṣitāvinṟe anugrahaṅṅaḷil ētineyāṇ niṅṅaḷ niṣēdhikkunnat‌
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌
appeal ninnal iru vibhagattinreyum raksitavinre anugrahannalil etineyan ninnal nisedhikkunnat‌
appēāḷ niṅṅaḷ iru vibhāgattinṟeyuṁ rakṣitāvinṟe anugrahaṅṅaḷil ētineyāṇ niṅṅaḷ niṣēdhikkunnat‌
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌
appeal ninnal irukuttaruteyum nathanre etanugrahatteyan ninnal tallipparayuka
appēāḷ niṅṅaḷ irukūṭṭaruṭeyuṁ nāthanṟe ētanugrahatteyāṇ niṅṅaḷ taḷḷippaṟayuka
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക

Maltese

Maranao

Na anda ko manga limo o Kadnan iyo, i pagongkirn niyo

Marathi

Tevha tumhi apalya palanakartyacya konakonatya upakaranna khote tharavala
Tēvhā tumhī āpalyā pālanakartyācyā kōṇakōṇatyā upakārānnā khōṭē ṭharavāla
५५. तेव्हा तुम्ही आपल्या पालनकर्त्याच्या कोणकोणत्या उपकारांना खोटे ठरवाल

Nepali

Ta timile aphno palanakartako kuna–kuna anukampala'i asatya thahara'une chau
Ta timīlē āphnō pālanakartākō kuna–kuna anukampalā'ī asatya ṭhaharā'unē chau
त तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पलाई असत्य ठहराउने छौ

Norwegian

Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte

Oromo

Tola Rabbii keesanii keessaa kamiin kijibsiiftu

Panjabi

Phira tusim apane raba di'am kihari'am kihari'am ni'amatam tom inakara karonge
Phira tusīṁ āpaṇē raba dī'āṁ kihaṛī'āṁ kihaṛī'āṁ ni'amatāṁ tōṁ inakāra karōṅgē
ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਨਿਅਮਤਾਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰੋਂਗੇ।

Persian

پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس (ای گروه انس و جن) کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس آیا بکدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌هاى پروردگارتان را انکار مى‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌انگاريد؟
پس (ای گروه انس وجن) کدامین نعمتهای پروردگارتان را تکذیب می کنید؟

Polish

Przeto ktore z dobrodziejstw waszego Pana uwazacie za kłamstwo
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo

Portuguese

Entao, qual das merces de vosso Senhor vos ambos desmentis
Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis
Assim, pois, quais das merces do vosso Senhor desagradeceis
Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis

Pushto

نو تاسو (اى انسانانو او پېریانو!) د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ
نو تاسو (اى انسانانو او پېریانو!) د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ

Romanian

Asadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiti minciuni
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni
care ai vostri Domnitor minune tu nega
Aºadar, pe care dintre binefacerile Domnului vostru le tagaduiþi
Aºadar, pe care dintre binefacerile Domnului vostru le tãgãduiþi

Rundi

None n’iyihe migisha y’Umuremyi wanyu mwebwe muhakana

Russian

Asadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiti minciuni
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]
Kakuyu zhe iz milostey vashego Gospoda vy schitayete lozh'yu
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью
Kakoye iz blagodeyaniy Gospoda vashego vy pochtete lozhnym
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным
Kakoye zhe iz blagodeyaniy Gospoda vashego vy sochtete lozhnym
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным
Kakuyu zhe iz milostey vashego Gospoda vy ne priznayete
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете
Tak kakuyu zhe iz milostey Gospoda vashego vy otvergayete
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете
Togda kakoye zhe iz blag Gospodnikh Vy lozh'yu mozhete narech'
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь

Serbian

па, коју благодат свога Господара поричете

Shona

Naizvozvo ndeapi makomborero aTenzi venyu amucharamba (imi vanhu nemaJinn)

Sindhi

پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ

Sinhala

ebævin oba samuhayan dekama oba deviyange varaprasadayangen kumak nam boru karannehuda
ebævin oba samūhayan dekama oba deviyangē varaprasādayangen kumak nam boru karannehuda
එබැවින් ඔබ සමූහයන් දෙකම ඔබ දෙවියන්ගේ වරප්‍රසාදයන්ගෙන් කුමක් නම් බොරු කරන්නෙහුද
eheyin (minis ha jin yana) numbala dedenage paramadhipatige asirvadayan atarin kavarak numbala dedena boru karannehu da
eheyin (minis hā jin yana) num̆balā dedenāgē paramādhipatigē āśirvādayan atarin kavarak num̆balā dedenā boru karannehu da
එහෙයින් (මිනිස් හා ජින් යන) නුඹලා දෙදෙනාගේ පරමාධිපතිගේ ආශිර්වාදයන් අතරින් කවරක් නුඹලා දෙදෙනා බොරු කරන්නෙහු ද

Slovak

Kto z tvoj Lord's marvels ona zapierat

Somali

Ee tee baad Nicmooyinka Rabbigiin beenineysaan
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan

Sotho

Joale, ke molemo ofe oa melemo ea Mong`a lona oo le o latolang

Spanish

¿Cual de las gracias de vuestro Senor negareis
¿Cuál de las gracias de vuestro Señor negaréis
¿Cual de las bendiciones de Al-lah,vosotros(yinn y hombres), negareis, pues
¿Cuál de las bendiciones de Al-lah,vosotros(yinn y hombres), negaréis, pues
¿Cual de las bendiciones de Al-lah, ustedes (yinn y hombres), negaran, pues
¿Cuál de las bendiciones de Al-lah, ustedes (yinn y hombres), negarán, pues
¿Cual, pues, de los beneficios de vuestro Senor negareis
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis
¿Cual, pues, de los poderes de vuestro Sustentador negareis
¿Cuál, pues, de los poderes de vuestro Sustentador negaréis
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Senor
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor
¿Cual, pues, de las bendiciones de vuestro Senor negareis
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis

Swahili

Basi ni neema gani za Mola wenu, enyi mkusanyiko wa majini na binadamu, mtazikanusha
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha

Swedish

Vilket av er [allsmaktige] Herres verk vill ni bada da forneka
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Tajik

Pas kadom jak az ne'mathoi Parvardigoratonro duruƣ mesumored
Pas kadom jak az ne'mathoi Parvardigoratonro durūƣ meşumored
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед
Pas, kadom jak az ne'mathoi Parvardigoratonro (ej insu cin) duruƣ mesumored
Pas, kadom jak az ne'mathoi Parvardigoratonro (ej insu çin) durūƣ meşumored
Пас, кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро (эй инсу ҷин) дурӯғ мешуморед
Pas, [ej cinnu ins] kadom jak az ne'mathoi Parvardigoratonro inkor mekuned
Pas, [ej çinnu ins] kadom jak az ne'mathoi Parvardigoratonro inkor mekuned
Пас, [эй ҷинну инс] кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро инкор мекунед

Tamil

akave, (manitarkale! Jinkale!) Ninkal iru vakupparum unkal iraivanutaiya arutkotaikalil etaip poyyakkuvirkal
ākavē, (maṉitarkaḷē! Jiṉkaḷē!) Nīṅkaḷ iru vakuppārum uṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya aruṭkoṭaikaḷil etaip poyyākkuvīrkaḷ
ஆகவே, (மனிதர்களே! ஜின்களே!) நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்
akave, ninkal iru cararum unkal (iru cararutaiya) iraivanin arutkotaikalil etaip poyyakkuvirkal
ākavē, nīṅkaḷ iru cārārum uṅkaḷ (iru cārāruṭaiya) iṟaivaṉiṉ aruṭkoṭaikaḷil etaip poyyākkuvīrkaḷ
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்

Tatar

Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ничек ялганлый аласыз

Telugu

ayite miriruvuru mi prabhuvu yokka e ye anugrahalanu nirakaristaru
ayitē mīriruvuru mī prabhuvu yokka ē yē anugrahālanu nirākaristāru
అయితే మీరిరువురు మీ ప్రభువు యొక్క ఏ యే అనుగ్రహాలను నిరాకరిస్తారు
కాబట్టి మీరు మీ ప్రభువు అనుగ్రహాలలో దేనిని నిరాకరించగలరు

Thai

dangnan dwy buy xan dı lea hæng phracea khxng cea thang sxng thi cea thang sxng ptiseth
dạngnận d̂wy buỵ xạn dı lèā h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā thậng s̄xng thī̀ cêā thậng s̄xng pt̩is̄eṭh
ดังนั้น ด้วยบุญอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
dangnan dwy buy xan dı lea hæng phracea khxng cea thang sxng thi cea thang sxng ptiseth
dạngnận d̂wy buỵ xạn dı lèā h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā thậng s̄xng thī̀ cêā thậng s̄xng pt̩is̄eṭh
ดังนั้นด้วยบุญอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Turkish

Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz
Oyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Su halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkar
O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr
Artık Rabbınızın hangi nimetlerini yalanlıyabilirsiniz
Artık Rabbınızın hangi nimetlerini yalanlıyabilirsiniz
Oyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz
Oyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz
Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz
Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz
Su halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Simdi Rabbinizin hangi ni´metlerini yalan sayabilirsiniz
Şimdi Rabbinizin hangi ni´metlerini yalan sayabilirsiniz
Su halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz
Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni´metlerini yalanlıyorsunuz
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni´metlerini yalanlıyorsunuz
Fe bi eyyi alai rabbikuma tukezziban
Fe bi eyyi alai rabbikuma tukezziban
Fe bi eyyi alai rabbikuma tukezziban(tukezzibani)
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
Oyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz
Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz
febieyyi alai rabbikuma tukezziban
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân
Oyleyken Rabinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Öyleyken Rabinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Simdi Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz
Şimdi Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz
Oyleyse (ey cinler ve insanlar) Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Öyleyse (ey cinler ve insanlar) Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkar edebilirsiniz
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz
Simdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz
Su halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Oyleyse Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Öyleyse Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz

Twi

Enti (Jinn ne nnipa), mo Wura Nyankopͻn adom no emu deε εwͻ hen na mopoɔ

Uighur

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

Ukrainian

То які з Господніх благ ви заперечуєте
Kotryy vashykh dyv Lorda vy mozhete zaperechyty
Котрий ваших див Лорда ви можете заперечити
To yaki z Hospodnikh blah vy zaperechuyete
То які з Господніх благ ви заперечуєте
To yaki z Hospodnikh blah vy zaperechuyete
То які з Господніх благ ви заперечуєте

Urdu

Apne Rubb ke kin kin inaamaat ko tum jhutlaogey
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پھر کیا کیا نعمتیں اپنے رب کی جھٹلاؤ گے
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
Pus tum apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlaogey
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
pas tum apne rab ki kis kis nemath ko jhutlaoge
پس تم اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے

Uzbek

Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз
Бас, (эй инсонлар ва жинлар), Парвардигорингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсизлар
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз

Vietnamese

The An Hue nao cua Thuong Đe cua hai nguoi ma hai nguoi phu nhan
Thế Ân Huệ nào của Thượng Đế của hai ngươi mà hai ngươi phủ nhận
Vay an hue nao cua Thuong Đe cua cac nguoi ma cac nguoi phu nhan (hoi loai Jinn va loai nguoi)
Vậy ân huệ nào của Thượng Đế của các ngươi mà các ngươi phủ nhận (hỡi loài Jinn và loài người)

Xhosa

Ziziphi ke ezi ntsikelelo zeNkosi yenu niya kuziphika

Yau

Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (wanawawili mmwe wandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiwa Chakwe)
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)

Yoruba

Nitori naa, ewo ninu awon idera Oluwa eyin eniyan ati alujannu ni e maa pe niro
Nítorí náà, èwo nínú àwọn ìdẹ̀ra Olúwa ẹ̀yin ènìyàn àti àlùjànnú ni ẹ máa pè nírọ́

Zulu