Achinese

Bak peurmadani geuduek meusadeu Di ateuh aleu sutra that indah Boh kayee dalam dua churuga Sit troh taraba tadong di bawah

Afar

Yallih foocih soolok meesite mari ama namma jannatal ruffu iyyan, fidooday adda kak gibdi cariirik kibuk tanil cusuulah anuk namma jannatih mexexih mafaala keenil xayih

Afrikaans

hulle sal hul neervlei op beddens waarvan die binnevoerings van sy brokaat is. En die vrugte van die twee Tuine is byderhand

Albanian

Te mbeshtetur ne nje shtroje me mbulesa kadifeje, kurse frytet ne te dy kopshtet mund te kapen me dore
Të mbështetur në një shtrojë me mbulesa kadifeje, kurse frytet në të dy kopshtet mund të kapen me dorë
(ata do te jene) te mbeshtetur ne shtrojet, astari i te cilave eshte prej mendafshi te trashe, e frytet e dy xhenneteve do te jene te aferta (per t’i kape me dore)
(ata do të jenë) të mbështetur në shtrojet, astari i të cilave është prej mëndafshi të trashë, e frytet e dy xhenneteve do të jenë të afërta (për t’i kapë me dorë)
Ata[351] do te jene te mbeshtetur ne shtroje, anash me armac mendafshi e frutat e dy kopshteve do t’i kene afer sa t’i kapin me dore
Ata[351] do të jenë të mbështetur në shtroje, anash me armaç mëndafshi e frutat e dy kopshteve do t’i kenë afër sa t’i kapin me dorë
Te mbeshteetur ne kolltuke qe i kane mbulesat e kadifese, dhe pemet e atyre dy Xhenneteve jane krejt afer
Të mbështëetur në kolltukë që i kanë mbulesat e kadifesë, dhe pemët e atyre dy Xhenneteve janë krejt afër
Te mbeshtetur ne kolltuke qe i kane mbulesat e kadifes, dhe pemet e atyre dy xhenneteve jane krejt afer
Të mbështetur në kolltukë që i kanë mbulesat e kadifes, dhe pemët e atyre dy xhenneteve janë krejt afër

Amharic

yewisit’i gusigusachewi kewefirami hari behonu minit’afochi layi yetemechachu sihonu (yinifelasesalu)፡፡ yehuletumi genetochi fire (lelek’ami) k’iribi newi፡፡
yewisit’i gusigusachewi kewefirami ḥāri beẖonu minit’afochi layi yetemechachu sīẖonu (yinifelasesalu)፡፡ yehuletumi genetochi firē (lelek’amī) k’iribi newi፡፡
የውስጥ ጉስጉሳቸው ከወፍራም ሐር በኾኑ ምንጣፎች ላይ የተመቻቹ ሲኾኑ (ይንፈላሰሳሉ)፡፡ የሁለቱም ገነቶች ፍሬ (ለለቃሚ) ቅርብ ነው፡፡

Arabic

«متكئين» حال عامله محذوف، أي يتنعمون «على فرش بطائنها من إستبرق» ما غلظ من الديباج وخشن والظهائر من السندس «وجنى الجنتين» ثمرهما «دان» قريب يناله القائم والقاعد والمضطجع
wlldhyn khafuu maqam rabihim janatan ytnemwn fyhma, mutakiiyn ealaa furush mbttant min ghaliz aldybaj, wthmr aljanatayn qarib 'ilyhm
وللذين خافوا مقام ربهم جنتان يتنعمون فيهما، متكئين على فرش مبطَّنة من غليظ الديباج، وثمر الجنتين قريب إليهم
Muttakieena AAala furushin batainuha min istabraqin wajana aljannatayni danin
Muttaki'eena 'alaa furushim bataaa'inuhaa min istabraq; wajanal jannataini daan
Muttaki-eena AAala furushin bata-inuhamin istabraqin wajana aljannatayni dan
Muttaki-eena AAala furushin bata-inuha min istabraqin wajana aljannatayni danin
muttakiina ʿala furushin batainuha min is'tabraqin wajana l-janatayni danin
muttakiina ʿala furushin batainuha min is'tabraqin wajana l-janatayni danin
muttakiīna ʿalā furushin baṭāinuhā min is'tabraqin wajanā l-janatayni dānin
مُتَّكِءِینَ عَلَىٰ فُرُشِۭ بَطَاۤئِنُهَا مِنۡ إِسۡتَبۡرَقࣲۚ وَجَنَى ٱلۡجَنَّتَیۡنِ دَانࣲ
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشِۭ بَطَآئِنُهَا مِنۡ إِسۡتَبۡرَقࣲۚ وَجَنَى ٱلۡجَنَّتَيۡنِ دَانࣲ‏
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشِۢ بَطَآئِنُهَا مِنۡ إِسۡتَبۡرَقࣲۚ وَجَنَى اَ۬لۡجَنَّتَيۡنِ دَانࣲ‏
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشِۢ بَطَآئِنُهَا مِنۡ إِسۡتَبۡرَقٖۚ وَجَنَى اَ۬لۡجَنَّتَيۡنِ دَانٖ
مُتَّكِـِٕيۡنَ عَلٰي فُرُشٍۭ بَطَآئِنُهَا مِنۡ اِسۡتَبۡرَقٍؕ وَجَنَا الۡجَنَّتَيۡنِ دَانٍۚ‏
مُتَّكِـِٔینَ عَلَىٰ فُرُشِۭ بَطَاۤىِٕنُهَا مِنۡ إِسۡتَبۡرَقࣲۚ وَجَنَى ٱلۡجَنَّتَیۡنِ دَانࣲ
مُتَّكِـِٕيۡنَ عَلٰي فُرُشٍۣ بَطَآئِنُهَا مِنۡ اِسۡتَبۡرَقٍﵧ وَجَنَا الۡجَنَّتَيۡنِ دَانٍ ٥٤ﶔ
Muttaki'ina `Ala Furushin Bata'inuha Min 'Istabraqin Wa Jana Al-Jannatayni Danin
Muttaki'īna `Alá Furushin Baţā'inuhā Min 'Istabraqin Wa Janá Al-Jannatayni Dānin
مُتَّكِـِٕينَ عَلَيٰ فُرُشِۢ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقࣲ وَجَنَا اَ۬لْجَنَّتَيْنِ دَانࣲۖ‏
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشِۭ بَطَآئِنُهَا مِنۡ إِسۡتَبۡرَقࣲۚ وَجَنَى ٱلۡجَنَّتَيۡنِ دَانࣲ‏
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشِۭ بَطَآئِنُهَا مِنۡ إِسۡتَبۡرَقࣲۚ وَجَنَى ٱلۡجَنَّتَيۡنِ دَانࣲ‏
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشِۢ بَطَآئِنُهَا مِنۡ إِسۡتَبۡرَقࣲۚ وَجَنَى اَ۬لۡجَنَّتَيۡنِ دَانࣲ‏
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشِۢ بَطَآئِنُهَا مِنۡ إِسۡتَبۡرَقٖۚ وَجَنَى اَ۬لۡجَنَّتَيۡنِ دَانٖ
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشِۭ بَطَآئِنُهَا مِنۡ إِسۡتَبۡرَقٖۚ وَجَنَى ٱلۡجَنَّتَيۡنِ دَانٖ
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشِۭ بَطَآئِنُهَا مِنۡ إِسۡتَبۡرَقࣲۚ وَجَنَى ٱلۡجَنَّتَيۡنِ دَانࣲ‏
متكين على فرش بطاينها من استبرق وجنى الجنتين دان
مُتَّكِـِٕينَ عَلَيٰ فُرُشِۢ بَطَآئِنُهَا مِنِ اِسْتَبْرَقࣲ وَجَنَا اَ۬لْجَنَّتَيْنِ دَانࣲۖ
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشِۭ بَطَآئِنُهَا مِنۡ إِسۡتَبۡرَقٖۚ وَجَنَى ٱلۡجَنَّتَيۡنِ دَانٖ (بَطَائِنُهَا: بِطَانَتُهَا, إِسْتَبْرَقٍ: غَلِيظِ الدِّيبَاجِ, وَجَنَى: ثَمَرُ, دَانٍ: قَرِيبُ القِطَافِ)
متكين على فرش بطاينها من استبرق وجنى الجنتين دان (بطاينها: بطانتها, استبرق: غليظ الديباج, وجنى: ثمر, دان: قريب القطاف)

Assamese

tata sihamte a'uji bahiba enekuraa bichanata yara abhyantarabhaga ha'ba sinkhaperae tairai sukomala; arau ubhaya jannatara phala-mula thakiba nikatararti
tāta siham̐tē ā'uji bahiba ēnēkuraā bichanāta yāra abhyantarabhāga ha'ba siṅkhāpēraē tairaī sukōmala; ārau ubhaẏa jānnātara phala-mūla thākiba nikaṭarartī
তাত সিহঁতে আউজি বহিব এনেকুৱা বিছনাত যাৰ অভ্যন্তৰভাগ হ'ব সিংখাপেৰে তৈৰী সুকোমল; আৰু উভয় জান্নাতৰ ফল-মূল থাকিব নিকটৱৰ্তী।

Azerbaijani

Onlar orada astarları atlazdan olan dosəklərə dirsəklənəcəklər. Hər iki bagın meyvələri onlara yaxın olacaqdır
Onlar orada astarları atlazdan olan döşəklərə dirsəklənəcəklər. Hər iki bağın meyvələri onlara yaxın olacaqdır
Onlar orada astarları at­lazdan olan dosəklərə dirsək­lə­nə­cək­­lər. Hər iki bagın meyvə­ləri onlara yaxın olacaq­
Onlar orada astarları at­lazdan olan döşəklərə dirsək­lə­nə­cək­­lər. Hər iki bağın meyvə­ləri onlara yaxın olacaq­
Onlar (mo’minlər) orada astarları qalın ipəkdən olan dosəklərə soykənmis olacaqlar. O iki cənnətin meyvələrini dərmək də asan olacaqdır (mo’minlər harada olsalar, agaclar onlara yaxın gələcək, onlar həmin meyvələri ayaq ustə olanda da, oturanda da, uzananda da dərib yeyə biləcəklər)
Onlar (mö’minlər) orada astarları qalın ipəkdən olan döşəklərə söykənmiş olacaqlar. O iki cənnətin meyvələrini dərmək də asan olacaqdır (mö’minlər harada olsalar, ağaclar onlara yaxın gələcək, onlar həmin meyvələri ayaq üstə olanda da, oturanda da, uzananda da dərib yeyə biləcəklər)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߍ߲߬ ߟߊߟߊ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߝߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߲߬ߘߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߍ߲߬ ߟߊߟߊ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߝߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߊߞߐ ߝߌ߬ߟߊ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߲߬ߘߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߍ߲߬ ߟߊߟߊ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߝߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߲߬ߘߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

sekhane tara helana diye basabe emana pharase yara abhyantarabhaga habe puru resamera. Ara du'i udyanera phala habe kachakachi
sēkhānē tārā hēlāna diẏē basabē ēmana pharāśē yāra abhyantarabhāga habē puru rēśamēra. Āra du'i udyānēra phala habē kāchākāchi
সেখানে তারা হেলান দিয়ে বসবে এমন ফরাশে যার অভ্যন্তরভাগ হবে পুরু রেশমের। আর দুই উদ্যানের ফল হবে কাছাকাছি।
tara tathaya resamera astarabisista bichanaya helana diye basabe. Ubhaya udyanera phala tadera nikata jhulabe.
tārā tathāẏa rēśamēra āstarabiśiṣṭa bichānāẏa hēlāna diẏē basabē. Ubhaẏa udyānēra phala tādēra nikaṭa jhulabē.
তারা তথায় রেশমের আস্তরবিশিষ্ট বিছানায় হেলান দিয়ে বসবে। উভয় উদ্যানের ফল তাদের নিকট ঝুলবে।
tara helana diye basabe galicara upare yara astara karukaryamaya resamera. Ara ubhaya jannatera phala jhulate thakabe.
tārā hēlāna diẏē basabē gālicāra uparē yāra āstara kārukāryamaẏa rēśamēra. Āra ubhaẏa jānnātēra phala jhulatē thākabē.
তারা হেলান দিয়ে বসবে গালিচার উপরে যার আস্তর কারুকার্যময় রেশমের। আর উভয় জান্নাতের ফল ঝুলতে থাকবে।

Berber

eelen af imieoeen ippueewcen; izwayen n sin leonanat waan asen
èélen af imîeôêen ippuêewcen; izwayen n sin leonanat wâan asen

Bosnian

Odmarace se na posteljama cije ce postave od kadife biti, a plodovi u oba perivoja nadohvat ruke ce stajati –
Odmaraće se na posteljama čije će postave od kadife biti, a plodovi u oba perivoja nadohvat ruke će stajati –
Naslonjeni na posteljama cije ce postave od kadife biti, a plodovi u oba perivoja nadohvat ruke ce stajati
Naslonjeni na posteljama čije će postave od kadife biti, a plodovi u oba perivoja nadohvat ruke će stajati
Naslonjeni bit ce na postelje cije ce postave od kadife biti, a plodovi u oba perivoja nadohvat ruke ce stajati
Naslonjeni bit će na postelje čije će postave od kadife biti, a plodovi u oba perivoja nadohvat ruke će stajati
Naslonjeni na posteljama ce biti, nalicje njihovo od brokata, a plodovi basce obje nisko
Naslonjeni na posteljama će biti, naličje njihovo od brokata, a plodovi bašče obje nisko
MUTTEKI’INE ‘ALA FURUSHIN BETA’INUHA MIN ‘ISTEBREKIN WE XHENAL-XHENNETEJNI DANIN
Naslonjeni bit ce na postelje cije ce postave od kadife biti, a plodovi u oba perivoja nadohvat ruke ce stajati
Naslonjeni bit će na postelje čije će postave od kadife biti, a plodovi u oba perivoja nadohvat ruke će stajati

Bulgarian

Oblegnati vurkhu kilimi s podplata ot brokat. I plodovete na dvete gradini shte sa blizo
Oblegnati vŭrkhu kilimi s podplata ot brokat. I plodovete na dvete gradini shte sa blizo
Облегнати върху килими с подплата от брокат. И плодовете на двете градини ще са близо

Burmese

(သူတို့သည် စနစ်တကျတန်းစီ၍ ခင်းကျင်းထားသော) နားနေစရာများဖြစ်သည့် (ပိုးထည်မှ ဖောင်းကြွပုံ ရက်လုပ်ထားသော) ဖောင်းကြွပိုးထည်သလွန်များပေါ်တွင် (နောက်မှီ၌ ကျောခင်းလျက်) လဲလျောင်းနေကြပြီး လက်လှမ်းမီရာ အနီးအနား၌ရှိနေသော ယင်းသုခဥယျာဉ်နှစ်ခုလုံး၏ အသီးများသည်လည်း ရင့်မှည့်လျက် စားနိုင်ရန် အသင့်ဖြစ်နေကြ၏။
၅၄။ နိဗ္ဗာန်သူနိဗ္ဗာန်သားတို့သည် ထူထဲသောပိုးဖဲထည်တို့ဖြင့် ခင်းကျင်းထားသောပလ္လင်းများပေါ်၌ လှဲလျောင်းစံစား နေကြလိမ့်မည်၊ ဥယျာဉ်တော်နှစ်ခုမှ သစ်သီးသစ်ဥများသည် သူတို့အနီးအနားတွင် ကိုင်းညွတ်လျက်ရှိကြ၏။
(၎င်းတို့သည်) ရွှေခြည်များဖြင့် ပန်းထိုးထားသော ပိုးဖဲအတွင်းခံထားသည့် မွေ့ရာများပေါ် (ထိုင်၍ မှီအုံးများကို)မှီလျက် ရှိကြပေမည်။ ၎င်းပြင် ဥယျာဉ်နှစ်ခုလုံး၏ အသီးများမှာလည်း နီးကပ်စွာပင် ရှိကြပေမည်။
(သူတို့သည်) ‌ရွှေခြည်များနှင့် ပန်းထိုးထား‌သော ပိုးဖဲအတွင်းခံ ‌မွေ့ရာများ‌ပေါ်တွင်(ထိုင်ပြီး မှီအုံးများကို )မှီ‌နေကြမည်။ ထို့ပြင် ဥယျာဉ်နှစ်ခုလုံး၏ အသီးများသည်လည်း နီးကပ်စွာပင် ရှိကြမည်။ ###၁၃

Catalan

Estaran reclinats en catifes forrades de brocat. Tindran al seu abast la fruita dels dos jardins
Estaran reclinats en catifes forrades de brocat. Tindran al seu abast la fruita dels dos jardins

Chichewa

Iwo adzagona pa makama amene nsalu yake ya m’kati idzakhala yasilika ndipo zipatso za m’minda iwiriyi zidzakhala pafupi pawo
“Atatsamira pa zoyala, mkati mwake mosokelera veleveti wochindikala; ndipo zipatso zam’minda iwiriyi nzapafupi (kuzithyola)

Chinese(simplified)

Tamen kao zai yong jinduan zuo lizi de zuo ru shang, na liang zuo leyuan de shuiguo, dou shi shou suo neng ji de.
Tāmen kào zài yòng jǐnduàn zuò lǐzi de zuò rù shàng, nà liǎng zuò lèyuán de shuǐguǒ, dōu shì shǒu suǒ néng jí de.
他们靠在用锦缎做里子的坐褥上,那两座乐园的水果,都是手所能及的。
[Tamen] tang zai yong jinduan zuo de ruan yi shang, liang yuan de shuiguo shenshou ke zhai.
[Tāmen] tǎng zài yòng jǐnduàn zuò de ruǎn yǐ shàng, liǎng yuán de shuǐguǒ shēnshǒu kě zhāi.
[他们]躺在用锦缎做的软椅上,两园的水果伸手可摘。
Tamen kao zai yong jinduan zuo lizi de zuo ru shang, na liang zuo leyuan de shuiguo, dou shi shou suo neng ji de
Tāmen kào zài yòng jǐnduàn zuò lǐzi de zuò rù shàng, nà liǎng zuò lèyuán de shuǐguǒ, dōu shì shǒu suǒ néng jí de
他们靠在用锦缎做里子的坐褥上,那两座乐园的水果,都是手所能及的。

Chinese(traditional)

Tamen kao zai yong jinduan zuo lizi de zuo ru shang, na liang zuo leyuan de shuiguo, dou shi shou suo neng ji de
Tāmen kào zài yòng jǐnduàn zuò lǐzi de zuò rù shàng, nà liǎng zuò lèyuán de shuǐguǒ, dōu shì shǒu suǒ néng jí de
他们靠在用锦缎做里子的坐褥上,那两座 乐园的水果,都是手所能及的。
Tamen kao zai yong jinduan zuo li zi de zuo ru shang, na liang zuo leyuan de shuiguo, dou shi shou suo neng ji de.
Tāmen kào zài yòng jǐnduàn zuò lǐ zi de zuò rù shàng, nà liǎng zuò lèyuán de shuǐguǒ, dōu shì shǒu suǒ néng jí de.
他們靠在用錦緞做裡子的坐褥上,那兩座樂園的水果,都是手所能及的。

Croatian

Naslonjeni na posteljama ce biti, nalicje njihovo od brokata, a plodovi basce obje nisko
Naslonjeni na posteljama će biti, naličje njihovo od brokata, a plodovi bašče obje nisko

Czech

Tam odpocivati budou na luzkach, zevnitr brokatem pod-sitych, a (zrale) plody obou zahrad budou v jich dosahu
Tam odpočívati budou na lůžkách, zevnitř brokátem pod-šitých, a (zralé) plody obou zahrad budou v jich dosahu
Doba uvolnit domovni vybaveni seradit se saten ovoce jsem duverny sahat
Doba uvolnit domovní vybavení seradit se satén ovoce jsem duverný sahat
Tam budou na kobercich brokatem podsitych odpocivat a plody obou zahrad na dosah ruky mit
Tam budou na kobercích brokátem podšitých odpočívat a plody obou zahrad na dosah ruky mít

Dagbani

Ka bɛ (Alizanda bihi) yɛn ti dondoya n-dalim bindo’ shεŋa zuɣu, ka di puuni mali silki din tibsa, ni Alizanda puri ayi binwola din kuli be yoma ni pɔhigibu

Danish

mens afslappende furnishings forede satin frugterne være indenfor nå
Zij zullen zich nedervlijen op divans met tapijten waarvan de voeringen van dikke zijde zullen zijn. En het fruit der tuinen zal dicht bij de hand liggen

Dari

بر فرش‌هایی تکیه کرده‌اند که آسترهایش از ابریشم ضخیم است. و میوۀ آن دو باغ برای چیدن در دسترس است

Divehi

(އެއުރެން ތިބޭހުށީ) ދާންތަކެއްގެ މަތީގައި ލެނގިގެންނެވެ. އެ ދާންތަކުގެ ބަތާނަ ވަނީވެސް إستبرق ންނެވެ. (އެބަހީ: ފަލަ ފަށުއިންނެވެ.) އަދި އެ ދެ ސުވަރުގޭގެ މޭވާތައް (ބިންނަ މީހުންނަށް) ކައިރިވެގެންވެއެވެ

Dutch

Zij leunen achterover op rustbedden die aan de binnenkant met brokaat zijn gevoerd en de vruchten van de beide tuinen hangen dichtbij
Zij zullen op zetels rusten, waarvan de leuningen zullen gevormd zijn van zijde met goud doorweven, en de vrucht zal dicht bij de hand zijn, om verzameld te worden
Leunend, op tapijten met brokaat aan hun binnenzijden en (de vruchten) van beide Tuinen hangen binnen handbereik
Zij zullen zich nedervlijen op divans met tapijten waarvan de voeringen van dikke zijde zullen zijn. En het fruit der tuinen zal dicht bij de hand liggen

English

They will sit on couches upholstered with brocade, the fruit of both gardens within easy reach
They will recline on couches whose inner livings will be of silk brocade and the fruits of the 2 gardens will be near at hand
They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach)
Reclining on carpets whereof the linings will be of brocade; and the fruit of the two Gardens shall be near at hand
They shall recline on couches lined with brocade, and within reach shall hang the fruits of the two Gardens
Reclining there on carpets lined with brocade, fruits of the garden hanging low within reach
They will be reclining on couches lined with rich brocade, the fruits of the Gardens hanging close to hand
reclining upon couches lined with brocade, the fruits of the gardens nigh to gather
They will recline on carpets, whose inner linings will be of rich brocade. The fruit of the gardens will be near
Leaning on cushions/beds inside of which is from heavy silk, and fruits of the two gardens are within reach
[They will be] reclining on beds lined with green silk. And the fruit of the two gardens will be near at hand
[They will be] reclining on beds lined with green silk. And the fruit of the two gardens will be near at hand
Reclining upon beds lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens within reach
The fortunate will be resting at ease and in peace resting their arms and leaning their hacks against furnishings lined and ornamented with brocade, and enjoying the fruits hanging from branches springing up and down in both gardens to be always within easy reach
(Those who have entered Paradise are) recliners on the carpets whose under-lining (is made) of silk-brocade; and the product of the two orchards being very close, easy of reach
Ones who are reclining on places of restfulness the inner linings of which are of brocade. And the fruit plucked from trees while fresh, that which draws near from the two Gardens
(The righteous) would recline on (exotic) carpets lined with lush brocade. (Loaded with plentiful fruit), the branches of fruit trees would hang low, within easy reach
Reclining on beds the linings of which are of brocade, and the fruit of the two gardens within reach to cull
They will recline on couches upholstered with rich brocade while the fruit of the gardens will be within their easy reach
They shall repose on couches, the linings whereof shall be of thick silk interwoven with gold: And the fruit of the two gardens shall be near at hand to gather
Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach
On couches with linings of brocade shall they recline, and the fruit of the two gardens shall be within easy reach
Leaning/reclining on on spreads/beds its lining/interior (is) from brocade , and the two treed gardens` harvest (fruits is) near
They shall recline on couches lined with brocade, and within reach shall hang the fruits of the two Gardens
Reclining on spreadings (like bed sheets, carpets etc.) the inner linings of which will be of silk brocade, and the fruits of the two gardens will be near
Reclining on spreadings (like bed sheets, carpets etc.) the inner linings of which will be of silk brocade, and the fruits of the two gardens will be near
Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach
[The blessed inhabitants of the gardens] recline upon carpets lined with rich brocade; and the fruit of both those gardens is within easy reach
Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand
(The people of these gardens will be) reclining on floorings whose (even) linings will be of thick silk, and the fruits plucked from the two gardens will be at hand
[In such a paradise the blest will dwell,] reclining upon carpets lined with rich brocade; and the fruit of both these gardens will be within easy reach
Reclining upon beddings, the linings of which are of brocade, and the reapings of the two gardens are within reach
(The dwellers of Paradise) will recline on couches lined with silk brocade and it will be easy to reach the ripe fruits from the two gardens
Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand
(The people of these gardens will be) reclining on floorings whose (even) linings will be of thick silk, and the fruits plucked from the two gardens will be at hand
Those ˹believers˺ will recline on furnishings lined with rich brocade. And the fruit of both Gardens will hang within reach
Those ˹believers˺ will recline on furnishings lined with rich brocade. And the fruit of both Gardens will hang within reach
They shall recline on couches lined with rich brocade, and within reach will hang the fruits of both Gardens
They will recline on couches lined with rich brocade, with the fruits of both gardens within reach
They will be reclining on couches lined with silk brocade, and the fruit of the two Gardens are near at hand
Reclining upon the couches lined with Istabraq, and the fruits of the two Gardens will be near at hand
Reclining on luxurious carpets lined with rich brocade, the fruit of both Gardens at hand
They will recline (and rest) on carpets whose inner lining will be of rich embroidery: The fruit of the Garden will be near, (and easy to reach)
Reclining on furnishings lined with brocade, and the fruits of the two gardens are near at hand
Reclining on furnishings lined with brocade, and the fruits of the two gardens are near at hand
They will recline on couches upholstered in brocade while the harvest from both orchards droops nearby
While reclining upon furnishings lined with satin, the fruits of the two paradises are within reach
While reclining upon furnishings lined with satin, the fruits of the two gardens are within reach
So which of your Lord’s boons do you two deny
[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low
They will recline upon carpets lined with rich brocade; and the fruits of both these gardens will be within easy reach
They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach)

Esperanto

While relaxing furnishings lini satin frukt est within reach

Filipino

Sila ay magsisihilig sa mga diban na nababalutan ng binurdahang sutla, at ang mga bungangkahoy ng dalawang Halamanan ay mababa at naaabot ng kamay
Mga nakasandal sa mga supa na ang aporo ng mga ito ay mula sa makapal na sutla at ang ani ng dalawang hardin ay naabot

Finnish

He saavat siella levata matoilla, joiden paallys on kulta~ ja hopeakangasta, molempien puutarhain sato kattensa ulottuvilla
He saavat siellä levätä matoilla, joiden päällys on kulta~ ja hopeakangasta, molempien puutarhain sato kättensä ulottuvilla

French

Ils seront la, accoudes sur des tapis au revers de brocart, et les fruits des deux jardins seront a portee de main
Ils seront là, accoudés sur des tapis au revers de brocart, et les fruits des deux jardins seront à portée de main
ils seront accoudes sur des tapis doubles de brocart, et les fruits des deux jardins seront a leur portee (pour etre cueillis)
ils seront accoudés sur des tapis doublés de brocart, et les fruits des deux jardins seront à leur portée (pour être cueillis)
Ils seront accoudes sur des tapis doubles de brocart, et les fruits des deux jardins seront a leur portee (pour etre cueillis)
Ils seront accoudés sur des tapis doublés de brocart, et les fruits des deux jardins seront à leur portée (pour être cueillis)
Ils reposeront sur des tapis aux revers de brocart, les fruits du Paradis a leur portee
Ils reposeront sur des tapis aux revers de brocart, les fruits du Paradis à leur portée
Ils (les bienheureux du Paradis) se prelasseront sur des tapis doubles de brocart, les fruits cueillis des deux Jardins a portee de mains
Ils (les bienheureux du Paradis) se prélasseront sur des tapis doublés de brocart, les fruits cueillis des deux Jardins à portée de mains

Fulah

Hara ko ɓe soɓɓindiiɓe e ndaɗɗule tekkirɗe nder, dimɗe majje ɗen ɗiɗi ko ɓadiiɗe

Ganda

(Abalibeeramu) baliba bagalamidde ku byaliiro, nga munda mwabyo mulimu Liiri omuzito, nga ne nimiro za jjana zombi ebibala byamwo bireebeeta (byangu bya kulaba era byangu bya kunoga)

German

Sie ruhen auf Kissen, die mit Brokat gefuttert sind. Und die Fruchte der beiden Garten sind nahe zur Hand
Sie ruhen auf Kissen, die mit Brokat gefüttert sind. Und die Früchte der beiden Gärten sind nahe zur Hand
Sie lehnen sich auf Unterlagen, deren Futter aus Brokat sind. Und die Ernte der beiden Garten hangt herab
Sie lehnen sich auf Unterlagen, deren Futter aus Brokat sind. Und die Ernte der beiden Gärten hängt herab
Angelehnt sind sie auf Liegen, deren Inlett aus Istabraq ist. Und die Ernte beider Dschannat ist nahe
Angelehnt sind sie auf Liegen, deren Inlett aus Istabraq ist. Und die Ernte beider Dschannat ist nahe
Sie werden sich auf Ruhebetten lehnen, deren Futter aus schwerem Brokat sind. Und die Ernte der beiden Garten hangt herab
Sie werden sich auf Ruhebetten lehnen, deren Futter aus schwerem Brokat sind. Und die Ernte der beiden Gärten hängt herab
Sie werden sich auf Ruhebetten lehnen, deren Futter aus schwerem Brokat sind. Und die Ernte der beiden Garten hangt herab
Sie werden sich auf Ruhebetten lehnen, deren Futter aus schwerem Brokat sind. Und die Ernte der beiden Gärten hängt herab

Gujarati

jannnati'o eva patharana para takiyo lagavi betha hase jemana astara ghatta resamana hase ane te banne jannatona phalo khuba ja najika hase
jannnatī'ō ēvā pātharaṇā para takiyō lagāvī bēṭhā haśē jēmanā astara ghaṭṭa rēśamanā haśē anē tē bannē jannatōnā phaḷō khuba ja najīka haśē
જન્ન્નતીઓ એવા પાથરણા પર તકિયો લગાવી બેઠા હશે જેમના અસ્તર ઘટ્ટ રેશમના હશે અને તે બન્ને જન્નતોના ફળો ખુબ જ નજીક હશે

Hausa

Suna gincire a kan waɗansu shimfiɗu cikinsu tufafin alharini mai kauri ne kuma nunannun 'ya'yan itacen Aljannar biyu kusakusa suke
Sunã gincire a kan waɗansu shimfiɗu cikinsu tufãfin alharĩni mai kauri ne kuma nũnannun 'yã'yan itãcen Aljannar biyu kusakusa suke
Suna gincire a kan waɗansu shimfiɗu cikinsu tufafin alharini mai kauri ne kuma nunannun 'ya'yan itacen Aljannar biyu kusakusa suke
Sunã gincire a kan waɗansu shimfiɗu cikinsu tufãfin alharĩni mai kauri ne kuma nũnannun 'yã'yan itãcen Aljannar biyu kusakusa suke

Hebrew

שם הם נשענים על מצעים אשר רקומים מקטיפה, ופירות שני הגנים יתקרבו אליהם
שם הם נשענים על מצעים אשר רקומים מקטיפה, ופירות שני הגנים יתקרבו אליהם

Hindi

ve aise bistaron par takiye lagaaye hue honge, jinake star dabeez resham ke honge aur donon baagon (kee shaakhaayen) phalon se jhukee huee hongee
वे ऐसे बिस्तरों पर तकिये लगाये हुए होंगे, जिनके स्तर दबीज़ रेशम के होंगे और दोनों बाग़ों (की शाखायें) फलों से झुकी हुई होंगी।
ve aise bichhauno par takiya lagae hue honge jinake astar gaadhe resham ke honge, aur donon baago ke phal jhuke hue nikat hee honge.
वे ऐसे बिछौनो पर तकिया लगाए हुए होंगे जिनके अस्तर गाढे रेशम के होंगे, और दोनों बाग़ो के फल झुके हुए निकट ही होंगे।
yah log un farshon par jinake asatar atalas ke honge takiye lagaakar baithe honge to donon baagon ke meve (is qadar) qareeb honge (ki agar chaahe to lage hue khaalen)
यह लोग उन फ़र्शों पर जिनके असतर अतलस के होंगे तकिये लगाकर बैठे होंगे तो दोनों बाग़ों के मेवे (इस क़दर) क़रीब होंगे (कि अगर चाहे तो लगे हुए खालें)

Hungarian

Kenyelmes agyakon fekszenek, amelyeknek belseje brokat. Es a ket kert gyumolcsei melyen alalogok
Kényelmes ágyakon fekszenek, amelyeknek belseje brokát. És a két kert gyümölcsei mélyen alálógók

Indonesian

Mereka bersandar di atas permadani yang bagian dalamnya dari sutera tebal. Dan buah-buahan di kedua surga itu dapat (dipetik) dari dekat
(Mereka bersandarkan) menjadi Hal atau kata keterangan keadaan dari 'Amilnya yang tidak disebutkan, yakni mereka bersenang-senang seraya bersandarkan (di atas permadani yang bagian dalamnya terbuat dari sutera) yaitu sutera yang tebal lagi kasar, sedangkan bagian luarnya yang diduduki terbuat dari sutera yang halus sekali. (Dan buah-buahan kedua surga itu) semua buah-buahannya (dapat dipetik dari dekat) artinya, dekat sekali letaknya sehingga mudah dipetik, baik oleh orang yang sedang berdiri maupun yang duduk dan yang sedang berbaring
Mereka bertelekan di atas permadani yang sebelah dalamnya dari sutra. Dan buah-buahan di kedua surga itu dapat (dipetik) dari dekat
Mereka bertelekan dengan tenang di atas hamparan yang bagian dalamnya terbuat dari sutra murni. Buah-buahan di kedua surga itu dekat dengan orang yang ingin memetiknya
Mereka bersandar di atas permadani yang bagian dalamnya dari sutera tebal. Dan buah-buahan di kedua surga itu dapat (dipetik) dari dekat
Mereka bersandar di atas permadani yang bagian dalamnya dari sutera tebal. Dan buah-buahan di kedua surga itu dapat (dipetik) dari dekat

Iranun

Gi-i siran shasandasandang ko manga iga-an, a so manga didalum iyan na sotra a ma-Ķapal: Na so Kaphuropowa ko Onga o dowaa Pamomolan na marani

Italian

Saranno appoggiati, [i loro ospiti], su divani rivestiti internamente di broccato, e i frutti dei due giardini saranno a portata di mano
Saranno appoggiati, [i loro ospiti], su divani rivestiti internamente di broccato, e i frutti dei due giardini saranno a portata di mano

Japanese

Kare-ra wa, nishiki o haritsumeta nedoko no ue ni yorikakari, rakuen no kudamono wa chikaku (tenotodokutokoro) ni arou
Kare-ra wa, nishiki o haritsumeta nedoko no ue ni yorikakari, rakuen no kudamono wa chikaku (tenotodokutokoro) ni arou
かれらは,錦を張り詰めた寝床の上に寄り掛かり,楽園の果物は近く(手の届く所)にあろう。

Javanese

Wong kang bekti mau padha sendhen ana palungguhan kang lemeke babut sutra, dene woh - wohane cedhek bisa dipethik ana ing suwarga loro
Wong kang bekti mau padha sendhen ana palungguhan kang lemeke babut sutra, dene woh - wohane cedhek bisa dipethik ana ing suwarga loro

Kannada

higirutta, nivu nim'modeyana yavella kodugegalannu allagaleyuviri
hīgiruttā, nīvu nim'moḍeyana yāvella koḍugegaḷannu allagaḷeyuviri
ಹೀಗಿರುತ್ತಾ, ನೀವು ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಯಾವೆಲ್ಲ ಕೊಡುಗೆಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವಿರಿ

Kazakh

Olar astarı qalın jibek tosekterge suyenip otıradı. Eki baqsanın jemisteri jaqın turadı
Olar astarı qalıñ jibek tösekterge süyenip otıradı. Eki baqşanıñ jemisteri jaqın turadı
Олар астары қалың жібек төсектерге сүйеніп отырады. Екі бақшаның жемістері жақын тұрады
Olar astarları qalın jibekten bolgan korpelerdin ustinde suyenip otıradı. Ari eki baqtın da uziletin jemisi jaqın
Olar astarları qalıñ jibekten bolğan körpelerdiñ üstinde süyenip otıradı. Äri eki baqtıñ da üziletin jemisi jaqın
Олар астарлары қалың жібектен болған көрпелердің үстінде сүйеніп отырады. Әрі екі бақтың да үзілетін жемісі жақын

Kendayan

Iaka’koa basanar ka’ atas parmadani nang bagiatn dalapmnya dari sutra tabal. Man buah-buahatn ka’ kadua saruga koa bisa (di ta’ap) dari samak

Khmer

puokke angkouyophaek khluon now leu pouk del kraloprom am thveu pi sautr krasa . haey phlechheu nei thansuokr teangpir noh ku now kber puokke
ពួកគេអង្គុយផ្អែកខ្លួននៅលើពូកដែលក្រាលព្រំំធ្វើពីសូត្រ ក្រាស់។ ហើយផ្លែឈើនៃឋានសួគ៌ទាំងពីរនោះគឺនៅក្បែរពួកគេ។

Kinyarwanda

Bazaba begamye ku bitanda bishasheho ihariri iremereye, kandi imbuto zo muri ubwo busitani zizaba zibari hafi
Bazaba begamye ku bitanda bishasheho ihariri iremereye, kandi imbuto zo muri ubwo busitani zizaba zibari hafi

Kirghiz

(Beyis eeleri) iciligi jibek tosoktorgo jolonup oturusat. Eki Beyistin teŋ momoloru iyilgen
(Beyiş eeleri) içiligi jibek töşöktörgö jölönüp oturuşat. Eki Beyiştin teŋ mömölörü iyilgen
(Бейиш ээлери) ичилиги жибек төшөктөргө жөлөнүп отурушат. Эки Бейиштин тең мөмөлөрү ийилген

Korean

geudeul-eun yungdan-wie noh-yeojin an laghan chimdaewie geumsillo jangsigdoen chim daee gidaege doel geos-imyeo du cheongug-uigwasil-i gakkaie issnola
그들은 융단위에 놓여진 안 락한 침대위에 금실로 장식된 침 대에 기대게 될 것이며 두 천국의과실이 가까이에 있노라
geudeul-eun yungdan-wie noh-yeojin an laghan chimdaewie geumsillo jangsigdoen chim daee gidaege doel geos-imyeo du cheongug-uigwasil-i gakkaie issnola
그들은 융단위에 놓여진 안 락한 침대위에 금실로 장식된 침 대에 기대게 될 것이며 두 천국의과실이 가까이에 있노라

Kurdish

له‌و به‌هه‌شته‌خۆشه‌دا به‌خته‌وه‌ران له‌سه‌ر کورسی و قه‌نه‌فه‌و جێگه و ڕێگه خۆشه‌کان، شانیان داداوه‌که‌له‌ئاوریشمی تایبه‌ت ناواخن کراوه‌، ( داخۆ به‌رگه‌که‌ی له‌چی بێت؟! ) لێکردنه‌وه‌ی هه‌ر میوه‌یه‌کیش نزیک و ئاسانه‌و دره‌خته‌کان خۆیان سه‌ر فرو ده‌هێنن بۆ ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه‌
پاڵیان داوەتەوە لەسەر جۆرە فەرشێك کە بەرەکانیان لەئاوریشمی ئەستورە وە میوە لێ کردنەوەی ئەو دوو باخە نزیکە دەستە

Kurmanji

Ew li ser doþeken ku betane wan ji hevriþime qalind paldayi ne, u cinina (fekiye) bihiþta li ber desta ye
Ew li ser doþekên ku betanê wan ji hevrîþimê qalind paldayî ne, û çinîna (fêkiyê) bihiþta li ber desta ye

Latin

Dum relaxing furnishings lined satin fruits est intra reach

Lingala

Bakoyekama na matoko ya epeda (ya kilo kitoko) mpe bambuma ya bilanga mibale bikozala pembeni na bango тропа kobuka

Luyia

Macedonian

Потпрени врз постели чиишто постави од кадифе ќе бидат, а плодовите во двата предела на дофат на рацете ќе стојат
Ke „bidat nasloneti na divani cii prekrivaci ke bidat OD kadife, a berbata vo niv ke bide bliska
Ke „bidat nasloneti na divani čii prekrivači ḱe bidat OD kadife, a berbata vo niv ḱe bide bliska
Ке „бидат наслонети на дивани чии прекривачи ќе бидат ОД кадифе, а бербата во нив ќе биде блиска

Malay

Mereka (bersenang-senang di tempat masing-masing dalam Syurga itu dengan) berbaring di atas hamparan-hamparan, yang lapisan-lapisan sebelah dalamnya - dari sutera tebal yang bersulam; dan buah-buahan kedua-dua Syurga itu dekat (kepada mereka) untuk dipetik

Malayalam

avar cila mettakalil cari irikkunnavarayirikkum. avayute ulbhagannal kattikutiya pattukeant nirmikkappettatakunnu. a rant teappukalileyum kaykanikal talnnu nilkkukayayirikkum
avar cila mettakaḷil cāri irikkunnavarāyirikkuṁ. avayuṭe uḷbhāgaṅṅaḷ kaṭṭikūṭiya paṭṭukeāṇṭ nirmikkappeṭṭatākunnu. ā raṇṭ tēāppukaḷileyuṁ kāykanikaḷ tāḻnnu nilkkukayāyirikkuṁ
അവര്‍ ചില മെത്തകളില്‍ ചാരി ഇരിക്കുന്നവരായിരിക്കും. അവയുടെ ഉള്‍ഭാഗങ്ങള്‍ കട്ടികൂടിയ പട്ടുകൊണ്ട് നിര്‍മിക്കപ്പെട്ടതാകുന്നു. ആ രണ്ട് തോപ്പുകളിലെയും കായ്കനികള്‍ താഴ്ന്നു നില്‍ക്കുകയായിരിക്കും
avar cila mettakalil cari irikkunnavarayirikkum. avayute ulbhagannal kattikutiya pattukeant nirmikkappettatakunnu. a rant teappukalileyum kaykanikal talnnu nilkkukayayirikkum
avar cila mettakaḷil cāri irikkunnavarāyirikkuṁ. avayuṭe uḷbhāgaṅṅaḷ kaṭṭikūṭiya paṭṭukeāṇṭ nirmikkappeṭṭatākunnu. ā raṇṭ tēāppukaḷileyuṁ kāykanikaḷ tāḻnnu nilkkukayāyirikkuṁ
അവര്‍ ചില മെത്തകളില്‍ ചാരി ഇരിക്കുന്നവരായിരിക്കും. അവയുടെ ഉള്‍ഭാഗങ്ങള്‍ കട്ടികൂടിയ പട്ടുകൊണ്ട് നിര്‍മിക്കപ്പെട്ടതാകുന്നു. ആ രണ്ട് തോപ്പുകളിലെയും കായ്കനികള്‍ താഴ്ന്നു നില്‍ക്കുകയായിരിക്കും
avar cila mettakalil carikkitakkunnavarayirikkum. avayute ulbhagam kattikutiya pattukeantullatayirikkum. a rantu teattannalileyum palannal talnnu kitakkunnavayumayirikkum
avar cila mettakaḷil cārikkiṭakkunnavarāyirikkuṁ. avayuṭe uḷbhāgaṁ kaṭṭikūṭiya paṭṭukeāṇṭuḷḷatāyirikkuṁ. ā raṇṭu tēāṭṭaṅṅaḷileyuṁ paḻaṅṅaḷ tāḻnnu kiṭakkunnavayumāyirikkuṁ
അവര്‍ ചില മെത്തകളില്‍ ചാരിക്കിടക്കുന്നവരായിരിക്കും. അവയുടെ ഉള്‍ഭാഗം കട്ടികൂടിയ പട്ടുകൊണ്ടുള്ളതായിരിക്കും. ആ രണ്ടു തോട്ടങ്ങളിലെയും പഴങ്ങള്‍ താഴ്ന്നു കിടക്കുന്നവയുമായിരിക്കും

Maltese

Mimdudin (ikunu l-gusti) fuq sodod infurrati bl- imbrukkat, u l-frott taz-zewg Gonna jinsab fil-qrib. (u jinqata', kotran, mingħajr tbatija)
Mimdudin (ikunu l-ġusti) fuq sodod infurrati bl- imbrukkat, u l-frott taż-żewġ Ġonna jinsab fil-qrib. (u jinqata', kotran, mingħajr tbatija)

Maranao

Gii siran zasanda sandang ko manga igaan, a so manga didalm iyan na sotra a makapal: Na so kaphropoa ko onga o dowa a pamomolan na marani

Marathi

Jannatamadhye rahanare asa bichayatinvara takke lavuna basatila, jyance astara jada resamace asela ani tya donhi jannatinci phale (meve) khupa javala asatila
Jannatamadhyē rāhaṇārē aśā bichāyatīnvara takkē lāvūna basatīla, jyān̄cē astara jāḍa rēśamācē asēla āṇi tyā dōnhī jannatīn̄cī phaḷē (mēvē) khūpa javaḷa asatīla
५४. जन्नतमध्ये राहणारे अशा बिछायतींवर तक्के लावून बसतील, ज्यांचे अस्तर जाड रेशमाचे असेल आणि त्या दोन्ही जन्नतींची फळे (मेवे) खूप जवळ असतील

Nepali

svargama rahaneharu yasta ochyanama takiya laga'era baseka hunechan, jasako astara baklo resamaka hunechan, ra duvai bagaincaka phalaharu najikai hunechan
svargamā rahanēharū yastā ōchyānamā takiyā lagā'ēra basēkā hunēchan, jasakō astara bāklō rēśamakā hunēchan, ra duvai bagain̄cākā phalaharū najikai hunēchan
स्वर्गमा रहनेहरू यस्ता ओछ्यानमा तकिया लगाएर बसेका हुनेछन्, जसको अस्तर बाक्लो रेशमका हुनेछन्, र दुवै बगैंचाका फलहरू नजिकै हुनेछन् ।

Norwegian

Der skal de ligge tilbakelenet pa leier trukket med brokade, med havenes frukt hengende nær ved handen
Der skal de ligge tilbakelenet på leier trukket med brokade, med havenes frukt hengende nær ved hånden

Oromo

Afata hariira furdaan guutame irratti hirkatanii taa’uFuduraaleen jannata lamaanii dhihoodha

Panjabi

Uha sar'hana laga ke ajihe baisatari'am de ute baithe honage, jinham de asatara mote resama de honage ate unham bagam vica phala jhuki'a hovega
Uha sar'hāṇā lagā kē ajihē ba̔isatari'āṁ dē utē baiṭhē hōṇagē, jinhāṁ dē asatara mōṭē rēśama dē hōṇagē atē unhāṁ bāġāṁ vica phala jhuki'ā hōvēgā
ਉਹ ਸਰ੍ਹਾਣਾ ਲਗਾ ਕੇ ਅਜਿਹੇ ਬ਼ਿਸਤਰਿਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਬੈਠੇ ਹੋਣਗੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਸਤਰ ਮੋਟੇ ਰੇਸ਼ਮ ਦੇ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਗ਼ਾਂ ਵਿਚ ਫਲ ਝੁੱਕਿਆ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

بر بسترهايى كه آسترشان از استبرق است تكيه زده‌اند و ميوه‌هاى آن دو بهشت در دسترسشان باشد
بر بسترهايى كه آستر آنها از ديباى سبز است تكيه مى‌زنند، و چيدن [ميوه‌هاى‌] آن دو باغ [به آسانى‌] در دسترس است
[بهشتیان‌] بر فرشهایی آرمیده‌اند که آسترهای آنها از ابریشم ستبر است، و میوه هر دو بوستان نزدیک [و دسترس‌] است‌
(بهشتیان) بر فرش‌هایی که آستر‌شان از دیبای ضخیم است، تکیه کرده‌اند، و میوۀ (آن) دو باغ) (بهشتی) در دسترس است
[بهشتیان] بر بسترهایی که آستر آنها از حریر درشت بافت است، تکیه می زنند، و میوه های رسیده آن دو بهشت [به آسانی] در دسترس است
[بهشتیان] بر بسترهایی كه آسترش از دیباى ضخیم است تكیه می‌زنند و میوه‌هاى آن باغ‌ها در دسترسشان است؛
در حالتی که بهشتیان بر بسترهایی که آستر آنها از حریر و استبرق است (در کمال عزّت) تکیه زده‌اند و میوه درختانش در همان تکیه گاه در دسترس آنهاست
تکیه‌کنندگان بر جامه‌های خواب که آسترهای (یا لبه‌های) آنها است از استبرق و میوه دو بهشت است نزدیک‌
بر بسترهايى كه آستر آنها از ابريشم درشت‌بافت است، تكيه آنند و چيدن ميوه [از] آن دو باغ [به آسانى‌] در دسترس است
بر بسترهایی که آستر آنها از ابریشم درشت‌بافت است تکیه زنند و چیدن میوه‌ی آن دو باغ (به آسانی) در دسترس است
[بهشتیان] بر بسترهایى که آسترشان از دیبا و ابریشم درشت­بافت است، تکیه مى‌زنند و میوه‌هاى آن دو باغ در دسترس است
بهشتیان بر فرشهائی تکیه می‌زنند و می‌لمند که (چه رسد به رویه‌های آنها) آسترهای آنها از ابریشم ضخیم است. و میوه‌های رسیده‌ی باغهای بهشت نزدیک و در دسترس است
این در حالی است که آنها بر فرشهایی تکیه کرده‌اند با آسترهائی از دیبا و ابریشم، و میوه‌های رسیده آن دو باغ بهشتی در دسترس است
بر بالشها و بسترهايى تكيه زنند كه آستر آنها از ديباى ستبر است، و ميوه‌هاى آن دو بهشت نزديك و در دسترس است
(بهشتیان) بر فرشهایی که آسترشان از دیبای ضخیم است, تکیه کرده اند, ومیوه ی (آن) دوباغ) (بهشتی) در دسترس است

Polish

Beda oni wypoczywali podparci na łokciach na łozach wyszywanych brokatem, a owoce tych dwoch Ogrodow beda blisko
Będą oni wypoczywali podparci na łokciach na łożach wyszywanych brokatem, a owoce tych dwóch Ogrodów będą blisko

Portuguese

Reclinados estarao sobre acolchoados, cujos forros sao de brocado. E os frutos de ambos os Jardins estarao a mao
Reclinados estarão sobre acolchoados, cujos forros são de brocado. E os frutos de ambos os Jardins estarão à mão
Estarao reclinados sobre almofadas forradas de brocado, e os frutos de ambos os jardins estarao ao (seu) alcance
Estarão reclinados sobre almofadas forradas de brocado, e os frutos de ambos os jardins estarão ao (seu) alcance

Pushto

په داسې حال كې چې دوى به په داسې فرشونو باندې تكیه وهونكي وي چې د هغو استرونه به له پېړو ورېښمو څخه وي او د دواړو جنتونو مېوې به نژدې وي
په داسې حال كې چې دوى به په داسې فرشونو باندې تكیه وهونكي وي چې د هغو استرونه به له پېړو ورېښمو څخه وي او د دواړو جنتونو مېوې به نژدې وي

Romanian

Ei vor sta pe asternuturi captusite cu brocart, iar rodul celor doua gradini le va sta la indemana
Ei vor sta pe aşternuturi căptuşite cu brocart, iar rodul celor două grădini le va sta la îndemână
Uitde destinde furnishings linia atlaz fruct exista înauntrul ajunge
[Ei vor sta] intinºi pe aºternuturi captuºite cu brocart, iar rodurile celor doua gradini vor fi aproape
[Ei vor sta] întinºi pe aºternuturi cãptuºite cu brocart, iar rodurile celor douã grãdini vor fi aproape

Rundi

Bazoba begamiye k’ubusaswa bushashweko ibitambara vyoroshe n’ibiremereye. hamwe n’ivyamwa vyo muri iyo mirima icundereye hafi

Russian

Ei vor sta pe asternuturi captusite cu brocart, iar rodul celor doua gradini le va sta la indemana
(Возлежат они) облокотившись на ложа, подкладка которых из (толстой) парчи, а сорвать плоды в (этих) обоих (райских) садах – близко [не нужно ходить и искать их]
Oni budut lezhat', prislonivshis', na matratsakh, vystlannykh snizu parchoy, a svezhiye plody etikh dvukh sadov budut sklonyat'sya nizko
Они будут лежать, прислонившись, на матрацах, выстланных снизу парчой, а свежие плоды этих двух садов будут склоняться низко
opirayas' na posteli, u kotorykh podkladka iz shelkovykh tkaney, kogda plody oboikh sadov k nim blizki
опираясь на постели, у которых подкладка из шелковых тканей, когда плоды обоих садов к ним близки
Opirayas' na lozha, podkladka kotorykh iz parchi, a sorvat' plody v oboikh sadakh - blizko
Опираясь на ложа, подкладка которых из парчи, а сорвать плоды в обоих садах - близко
Oni vozlezhat na lozhakh, zastlannykh parchoy, a nad nimi plody na vetvyakh, sklonyayushchikhsya nizko
Они возлежат на ложах, застланных парчой, а над ними плоды на ветвях, склоняющихся низко
Oni budut spokoyno vozlezhat' na lozhakh, u kotorykh podkladka iz parchi, a plody dvukh sadov budut blizko (sklonyat'sya) k nim
Они будут спокойно возлежать на ложах, у которых подкладка из парчи, а плоды двух садов будут близко (склоняться) к ним
I nezhit'sya oni tam budut na kovrakh, Podshitykh dorogoy parchoyu, I k nim sklonyat'sya budut frukty dvukh Sadov
И нежиться они там будут на коврах, Подшитых дорогой парчою, И к ним склоняться будут фрукты двух Садов

Serbian

Биће наслоњени на постеље чије ће поставе од свилене тканине да буду, а плодови у обе баште надохват руке ће стајати

Shona

Vachange vakarara pamibhedha yakarukirwa nesiriki, uye michero yemapindu maviri ichange iri padyo

Sindhi

اھڙن وڇاڻن تي ٽيڪ ڏئي ويٺا ھوندا جنھن جو استر اِسۡتَبۡرق پٽ مان ھوندو، ۽ انھن ٻنھي باغن جو ميوو ويجھو ھوندو

Sinhala

istabrak namæti seda mettayan (yahanavan) mata hansi vi sitinnan vasayen sitinu æta. ema uyan deke palaturu varga (kada gænimata) lam vi tikhenu æta
istabrak namæti sēda meṭṭayan (yahanāvan) mata hānsi vī siṭinnan vaśayen siṭinu æta. ema uyan dekē palaturu varga (kaḍā gænīmaṭa) ḷaṁ vī tikhenu æta
ඉස්තබ්රක් නමැති සේද මෙට්ටයන් (යහනාවන්) මත හාන්සි වී සිටින්නන් වශයෙන් සිටිනු ඇත. එම උයන් දෙකේ පලතුරු වර්ග (කඩා ගැනීමට) ළං වී තිඛෙනු ඇත
ætirili mata hansi vannan lesini. ehi ætulata (istabrak vargaye) seda redden yuktaya. ema uyan dekehi palaturu samipayen pihitayi
ætirili mata hānsi vannan lesini. ehi ætuḷata (istabrak vargayē) sēda redden yuktaya. ema uyan dekehi palaturu samīpayen pihiṭayi
ඇතිරිලි මත හාන්සි වන්නන් ලෙසිනි. එහි ඇතුළත (ඉස්තබ්රක් වර්ගයේ) සේද රෙද්දෙන් යුක්තය. එම උයන් දෙකෙහි පලතුරු සමීපයෙන් පිහිටයි

Slovak

Chvila relaxing zariadenie riadok satin ovocie bol znutra zastihnut

Somali

Iyagoo ku jiqlaynaya firaashyo cudbi-goodu xariir yahay, oo midhaha labadaa beerood waxay ahaan kuwo goosi dhow
Waxay ku dangiigsan (ehlu Jannuhu) Gogol ay tahay hoosteedo istabraq (xariir) Midhaha Jannooyinku waa u dhawyihiin
Waxay ku dangiigsan (ehlu Jannuhu) Gogol ay tahay hoosteedo istabraq (xariir) Midhaha Jannooyinku waa u dhawyihiin

Sotho

Kamoo, ba tla phomola holim’a mealo e aliloeng ka mekhahlelo e khabisitsoeng ka Selika, litholoana tsa Lirapa tseo ka bobeli li le haufi le matsoho a bona

Spanish

Estaran reclinados en lechos de brocado, y la fruta de ambos jardines estara al alcance de la mano
Estarán reclinados en lechos de brocado, y la fruta de ambos jardines estará al alcance de la mano
(Sus habitantes) estaran recostados en lechos recubiertos de brocado, y las frutas de ambos jardines estaran al alcance de la mano
(Sus habitantes) estarán recostados en lechos recubiertos de brocado, y las frutas de ambos jardines estarán al alcance de la mano
(Sus habitantes) estaran recostados en lechos recubiertos de brocado, y las frutas de ambos jardines estaran al alcance de la mano
(Sus habitantes) estarán recostados en lechos recubiertos de brocado, y las frutas de ambos jardines estarán al alcance de la mano
Estaran reclinados en alfombras forradas de brocado. Tendran a su alcance la fruta de los dos jardines
Estarán reclinados en alfombras forradas de brocado. Tendrán a su alcance la fruta de los dos jardines
[En ese paraiso moraran los bienaventurados,] reclinados sobre alfombras forradas de fino brocado; y la fruta de ambos jardines estara al alcance de la mano
[En ese paraíso morarán los bienaventurados,] reclinados sobre alfombras forradas de fino brocado; y la fruta de ambos jardines estará al alcance de la mano
Estaran reclinados en sofas tapizados de brocado, y la fruta de ambos jardines estara al alcance de la mano
Estarán reclinados en sofás tapizados de brocado, y la fruta de ambos jardines estará al alcance de la mano
Estaran reclinados en cojines tejidos de seda y la fruta madura de ambos Jardines estara al alcance de la mano
Estarán reclinados en cojines tejidos de seda y la fruta madura de ambos Jardines estará al alcance de la mano

Swahili

Na wale wanaoogopa kusimama mbele ya Mola Wao watakuwa na mabustani mawili ya Pepo, ambayo ndani yake watastarehe, hali ya kutegemea juu ya matandiko yaliyojazwa dibaji nzito. Na matunda ya mabustani mawili hayo ya pepo yako karibu nao
Wawe wameegemea matandiko yenye bit'ana ya hariri nzito; na matunda ya Bustani hizo yapo karibu

Swedish

[I lustgardarna skall de saliga vila] pa mjuka mattor bland kuddar, fodrade med sidenbrokad, och i bada lustgardarna skall all frukt finnas inom nara rackhall
[I lustgårdarna skall de saliga vila] på mjuka mattor bland kuddar, fodrade med sidenbrokad, och i båda lustgårdarna skall all frukt finnas inom nära räckhåll

Tajik

Bar ʙistarhoe, ki astarason az istaʙraq ast, takja zadaand va mevahoi on du ʙihist dar nazdikason ʙosad
Bar ʙistarhoe, ki astaraşon az istaʙraq ast, takja zadaand va mevahoi on du ʙihişt dar nazdikaşon ʙoşad
Бар бистарҳое, ки астарашон аз истабрақ аст, такя задаанд ва меваҳои он ду биҳишт дар наздикашон бошад
Va ʙaroi onon, ki az Parvardigorason tarsidand: du cannat ast, ki dar on ʙa nekui zindagi mekunand, takja zada ʙar ʙistarhoe, ki astaras az hariru aʙresimi sof ʙosad va mevahoi on du ʙihist dar nazdikason ʙosand
Va ʙaroi onon, ki az Parvardigoraşon tarsidand: du çannat ast, ki dar on ʙa nekūi zindagī mekunand, takja zada ʙar ʙistarhoe, ki astaraş az hariru aʙreşimi sof ʙoşad va mevahoi on du ʙihişt dar nazdikaşon ʙoşand
Ва барои онон, ки аз Парвардигорашон тарсиданд: ду ҷаннат аст, ки дар он ба некӯи зиндагӣ мекунанд, такя зада бар бистарҳое, ки астараш аз ҳариру абрешими соф бошад ва меваҳои он ду биҳишт дар наздикашон бошанд
[Bihistijon] Bar ʙistarhoe, ki astarason az deʙoi zaxim ast, takja mezanand va mevahoi on ʙoƣho dar dastrasason ast
[Bihiştijon] Bar ʙistarhoe, ki astaraşon az deʙoi zaxim ast, takja mezanand va mevahoi on ʙoƣho dar dastrasaşon ast
[Биҳиштиён] Бар бистарҳое, ки астарашон аз дебои захим аст, такя мезананд ва меваҳои он боғҳо дар дастрасашон аст

Tamil

istaprak' ennum pattu virippin mitu (ulla pancanaikalil) cayntavarkalay irupparkal. Avviru colaikalil kanivarkkankal atarntirukkum
istaprak' eṉṉum paṭṭu virippiṉ mītu (uḷḷa pañcaṇaikaḷil) cāyntavarkaḷāy iruppārkaḷ. Avviru cōlaikaḷil kaṉivarkkaṅkaḷ aṭarntirukkum
இஸ்தப்ரக்' என்னும் பட்டு விரிப்பின் மீது (உள்ள பஞ்சணைகளில்) சாய்ந்தவர்களாய் இருப்பார்கள். அவ்விரு சோலைகளில் கனிவர்க்கங்கள் அடர்ந்திருக்கும்
avarkal virippukalin mitu cayntavarkalaka irupparkal, avarrin ul pakankal"istaprak" ennum pattinalullavai, melum iru cuvanac colaikalil (palankal) koyvatarku nerunkiyirukkum
avarkaḷ virippukaḷiṉ mītu cāyntavarkaḷāka iruppārkaḷ, avaṟṟiṉ uḷ pākaṅkaḷ"istaprak" eṉṉum paṭṭiṉāluḷḷavai, mēlum iru cuvaṉac cōlaikaḷil (paḻaṅkaḷ) koyvataṟku neruṅkiyirukkum
அவர்கள் விரிப்புகளின் மீது சாய்ந்தவர்களாக இருப்பார்கள், அவற்றின் உள் பாகங்கள் "இஸ்தப்ரக்" என்னும் பட்டினாலுள்ளவை, மேலும் இரு சுவனச் சோலைகளில் (பழங்கள்) கொய்வதற்கு நெருங்கியிருக்கும்

Tatar

Ул җәннәттәге кешеләр ефәктән булган түшәкләргә таянучылардыр, вә ул җәннәтнең җимешләре утырган кешегә дә, торган кешегә дә бик якындыр

Telugu

varu jari pani astarugala pattu tivacila mida anukoni kurconi untaru. Mariyu a rendu svargavanala phalalu daggaraga andubatulo untayi
vāru jarī pani astarugala paṭṭu tivācīla mīda ānukoni kūrconi uṇṭāru. Mariyu ā reṇḍu svargavanāla phalālu daggaragā andubāṭulō uṇṭāyi
వారు జరీ పని అస్తరుగల పట్టు తివాచీల మీద ఆనుకొని కూర్చొని ఉంటారు. మరియు ఆ రెండు స్వర్గవనాల ఫలాలు దగ్గరగా అందుబాటులో ఉంటాయి
వారు (స్వర్గవాసులు) దళసరి పట్టు వస్త్రపు అస్తరుగల పరుపులపై దిండ్లకు ఆనుకుని (దర్జాగా) ఆసీనులై ఉంటారు. ఆ రెండు తోటల పండ్లు ఫలాలు (వారికి) మరీ దగ్గరగా ఉంటాయి

Thai

phwk khea nxn xekkhenk xyu bn fuk nxn sung sabnı khxng man tha dwy him phrm xyang di phl mi khxng swn thang sxng hæng nan xyu kıl khæ mux xeuxm
phwk k̄heā nxn xekk̄henk xyū̀ bn fūk nxn sụ̀ng sạbnı k̄hxng mạn thả d̂wy h̄ịm phrm xỳāng dī p̄hl mị̂ k̄hxng s̄wn thậng s̄xng h̄æ̀ng nận xyū̀ kıl̂ khæ̀ mụ̄x xeụ̄̂xm
พวกเขานอนเอกเขนกอยู่บนฟูกนอนซึ่งซับในของมันทำด้วยไหมพรมอย่างดี ผลไม้ของสวนทั้งสองแห่งนั้นอยู่ใกล้แค่มือเอื้อม
phwk khea nxn xekkhenk xyu bn fuk nxn sung sabnı khxng man tha dwy him phrm xyang di phl mi khxng swn thang sxng hæng nan xyu kıl khæ mux xeuxm
phwk k̄heā nxn xekk̄henk xyū̀ bn fūk nxn sụ̀ng sạbnı k̄hxng mạn thả d̂wy h̄ịm phrm xỳāng dī p̄hl mị̂ k̄hxng s̄wn thậng s̄xng h̄æ̀ng nận xyū̀ kıl̂ khæ̀ mụ̄x xeụ̄̂xm
พวกเขานอนเอกเขนกอยู่บนฟูกนอนซึ่งซับในของมันทำด้วยไหมพรมอย่างดี ผลไม้ของสวนทั้งสองแห่งนั้นอยู่ใกล้แค่มือเอื้อม

Turkish

Oylesine dosemelere yaslanacaklar ki astarları kalın ipekten, her iki cennetin, devsirilip toplanacak meyveleri de ellerinin altında, pek yakın
Öylesine döşemelere yaslanacaklar ki astarları kalın ipekten, her iki cennetin, devşirilip toplanacak meyveleri de ellerinin altında, pek yakın
Hepsi de ortuleri atlastan minderlere yaslanırlar. Iki cennetin de meyvesinin devsirilmesi yakındır
Hepsi de örtüleri atlastan minderlere yaslanırlar. İki cennetin de meyvesinin devşirilmesi yakındır
Astarları, agır islenmis atlastan yataklar uzerinde yaslanırlar. Iki cennetin de meyve-devsirmesi (ordakilere) yakın (kolay)dır
Astarları, ağır işlenmiş atlastan yataklar üzerinde yaslanırlar. İki cennetin de meyve-devşirmesi (ordakilere) yakın (kolay)dır
(Rableri huzurunda hesap vermekten korkanlar), astarları kalın ipekten olan yaygılar uzerinde yaslanıp oturarak nimetlenirler. Her iki cennetin meyvalarının toplanısı da yakından... (Zahmetsizce alınabilecek sekilde pek yakın)
(Rableri huzurunda hesap vermekten korkanlar), astarları kalın ipekten olan yaygılar üzerinde yaslanıp oturarak nimetlenirler. Her iki cennetin meyvalarının toplanışı da yakından... (Zahmetsizce alınabilecek şekilde pek yakın)
Onlar (o Cennetlere layık gorulen bahtiyarlar), astarlan kalınca atlastan olan dosekler uzerine yaslanırlar. Her iki Cennet´teki meyveler ise kolayca devsirilecek sekilde yakındır
Onlar (o Cennetlere lâyık görülen bahtiyarlar), astarlan kalınca atlastan olan döşekler üzerine yaslanırlar. Her iki Cennet´teki meyveler ise kolayca devşirilecek şekilde yakındır
Orada, ortuleri parlak atlastan yataklara yaslanırlar; iki cennetin meyvelerini de kolayca toplarlar
Orada, örtüleri parlak atlastan yataklara yaslanırlar; iki cennetin meyvelerini de kolayca toplarlar
Astarlari atlastan yataklara yaslanirlar. Iki cennetin de devsirmesi yakindir
Astarlari atlastan yataklara yaslanirlar. Iki cennetin de devsirmesi yakindir
Hepsi de ortuleri atlastan minderlere yaslanırlar. Iki cennetin de meyvesinin devsirilmesi yakındır
Hepsi de örtüleri atlastan minderlere yaslanırlar. İki cennetin de meyvesinin devşirilmesi yakındır
Astarları atlastan yataklara yaslanırlar, her iki cennetin meyveleri pek yakındır
Astarları atlastan yataklara yaslanırlar, her iki cennetin meyveleri pek yakındır
Astarları atlastan yataklara yaslanırlar. Iki cennetin de devsirmesi yakındır
Astarları atlastan yataklara yaslanırlar. İki cennetin de devşirmesi yakındır
Astarları atlastan mefrusata yaslanırlar. Her iki cennetin derimi (devsirmesi) de yakındandır
Astarları atlastan mefruşata yaslanırlar. Her iki cennetin derimi (devşirmesi) de yakındandır
Astarları atlastan yataklara yaslanırlar. Iki cennetin de devsirmesi yakındır
Astarları atlastan yataklara yaslanırlar. İki cennetin de devşirmesi yakındır
Bu konutlarda agırlananlar astarları yaldızlı atlastan minderlere yaslanırlar. Her iki konutun bahcelerindeki agacların meyvaları yere yakındır, kolayca devsirilebilirler
Bu konutlarda ağırlananlar astarları yaldızlı atlastan minderlere yaslanırlar. Her iki konutun bahçelerindeki ağaçların meyvaları yere yakındır, kolayca devşirilebilirler
Astarları, agır islenmis atlastan yataklar uzerinde yaslanırlar. Iki cennetin de meyve devsirmesi (oradakilere) yakın (kolay)dır
Astarları, ağır işlenmiş atlastan yataklar üzerinde yaslanırlar. İki cennetin de meyve devşirmesi (oradakilere) yakın (kolay)dır
Hepsi de, astarları atlasdan olan dosemelere yaslanarak (nimetlenirler). Her iki cennetden devsirilen meyve (ler, ehl-i cennete) yakındır
Hepsi de, astarları atlasdan olan döşemelere yaslanarak (nimetlenirler). Her iki cennetden devşirilen meyve (ler, ehl-i cennete) yakındır
Hepsi de ortuleri atlastan dosemelere yaslanırlar. Iki cennetin meyvelerini de kolayca toplarlar
Hepsi de örtüleri atlastan döşemelere yaslanırlar. İki cennetin meyvelerini de kolayca toplarlar
Astarları kalın ipek atlas olan dosekler uzerine yaslanmıslardır. Ve iki cennetin de devsirilen meyveleri (cennet ehline) yakındır
Astarları kalın ipek atlas olan döşekler üzerine yaslanmışlardır. Ve iki cennetin de devşirilen meyveleri (cennet ehline) yakındır
Muttekiiyne ala furusim betainuha min istebrak ve cenel cenneteyni dan
Muttekiiyne ala furuşim betainuha min istebrak ve cenel cenneteyni dan
Muttekiine ala furusin betainuha min istebrak(istebrakin), ve cenel cenneteyni dan(danin)
Muttekiîne alâ furuşin betâinuhâ min istebrak(istebrakin), ve cenel cenneteyni dân(dânin)
(Iste boyle bir cennette, kutsananlar) atlastan dokunmus halılara uzanarak (hayat surecekler); ve bu iki bahcenin meyvesi kolayca erisebilecekleri yerde bulunacak
(İşte böyle bir cennette, kutsananlar) atlastan dokunmuş halılara uzanarak (hayat sürecekler); ve bu iki bahçenin meyvesi kolayca erişebilecekleri yerde bulunacak
muttekiine `ala furusim betainuha min istebrak. vecene-lcenneteyni dan
müttekiîne `alâ füruşim beṭâinühâ min istebraḳ. vecene-lcenneteyni dân
Hepsi de ortuleri atlastan minderlere yaslanırlar. Iki cennetin de meyvesinin devsirilmesi yakındır
Hepsi de örtüleri atlastan minderlere yaslanırlar. İki cennetin de meyvesinin devşirilmesi yakındır
Orada atlastan dosemelere yaslanacaklar. Iki cennetin meyveleri de cok yakındır
Orada atlastan döşemelere yaslanacaklar. İki cennetin meyveleri de çok yakındır
Hepsi de ortuleri atlastan minderlere yaslanırlar. Iki Cennet'in meyveleri de cok yakındır
Hepsi de örtüleri atlastan minderlere yaslanırlar. İki Cennet'in meyveleri de çok yakındır
O cennetlikler, astarları kalın atlasdan doseklere yaslanırlar. Her iki cennetin devsirilecek meyveleri, hemen ellerinin altında olacaktır
O cennetlikler, astarları kalın atlasdan döşeklere yaslanırlar. Her iki cennetin devşirilecek meyveleri, hemen ellerinin altında olacaktır
(Orada) Astarları kalın atlastan yataklara yaslanırlar. Iki cennetin de devsirmesi yakındır
(Orada) Astarları kalın atlastan yataklara yaslanırlar. İki cennetin de devşirmesi yakındır
Astarları, agır islenmis atlastan olan yataklar uzerinde yaslanıp dayanırlar. Iki Cennetin de meyve devsirmesi (oradakilere) yakın (kolay)dır
Astarları, ağır işlenmiş atlastan olan yataklar üzerinde yaslanıp dayanırlar. İki Cennetin de meyve devşirmesi (oradakilere) yakın (kolay)dır
(Orada) astarları kalın atlastan yataklara yaslanırlar. Her iki cennetten devsirilen meyveler de (oradakilere) yakındır
(Orada) astarları kalın atlastan yataklara yaslanırlar. Her iki cennetten devşirilen meyveler de (oradakilere) yakındır
Astarları atlastan doseklere yaslanırlar. Iki cennetin meyveleri elle alınacak kadar yakındır
Astarları atlastan döşeklere yaslanırlar. İki cennetin meyveleri elle alınacak kadar yakındır
Astarları atlastan doseklere yaslanırlar. Iki cennetin meyveleri elle alınacak kadar yakındır
Astarları atlastan döşeklere yaslanırlar. İki cennetin meyveleri elle alınacak kadar yakındır
Astarları atlastan doseklere yaslanırlar. Iki cennetin meyveleri elle alınacak kadar yakındır
Astarları atlastan döşeklere yaslanırlar. İki cennetin meyveleri elle alınacak kadar yakındır

Twi

W’agyegye adamu wͻ mpa anaa ahennwa a emu kuntu no yε kyeme ntoma a yadi mu adwini a ԑyԑ fԑ so. Aheman no mmienu no mu nnuaba no bεn (wͻn)

Uighur

ئۇلار ئەستەرلىرى قېلىن تاۋاردىن بولغان تۆشەكلەرگە يۆلىنىدۇ، ئىككى جەننەتنىڭ مېۋىسى (تۇرغان، ئولتۇرغان، ياتقان ئادەممۇ ئۈزەلەيدىغان دەرىجىدە) يېقىندۇر
ئۇلار ئەستەرلىرى قېلىن تاۋاردىن بولغان تۆشەكلەرگە يۆلىنىدۇ، ئىككى جەننەتنىڭ مېۋىسى (تۇرغان، ئولتۇرغان، ياتقان ئادەممۇ ئۈزەلەيدىغان دەرىجىدە) يېقىندۇر

Ukrainian

Будуть лежати [праведники] на ложах, застелених парчею, з плодами із двох садів, до яких можна дотягнутись рукою
toy chas, yak rozslablyayuchysʹ na vbranni vyshykuvalysʹ z atlasom, frukty blyzʹki
той час, як розслабляючись на вбранні вишикувались з атласом, фрукти близькі
Budutʹ lezhaty [pravednyky] na lozhakh, zastelenykh parcheyu, z plodamy iz dvokh sadiv, do yakykh mozhna dotyahnutysʹ rukoyu
Будуть лежати [праведники] на ложах, застелених парчею, з плодами із двох садів, до яких можна дотягнутись рукою
Budutʹ lezhaty [pravednyky] na lozhakh, zastelenykh parcheyu, z plodamy iz dvokh sadiv, do yakykh mozhna dotyahnutysʹ rukoyu
Будуть лежати [праведники] на ложах, застелених парчею, з плодами із двох садів, до яких можна дотягнутись рукою

Urdu

Jannati log aisey farshon par takiye laga ke baithenge jinke astar dabiz resham ( silk brocade) ke hongey, Aur baagon ki daliyan phalon se jhuki padh rahi hongi
جنتی لوگ ایسے فرشوں پر تکیے لگا کے بیٹھیں گے جن کے استر دبیز ریشم کے ہوں گے، اور باغوں کی ڈالیاں پھلوں سے جھکی پڑ رہی ہوں گی
ایسے فرشتو ں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے کہ جن کا استر مخملی ہوگا اور دونوں باغوں کا میوہ جھک رہا ہوگا
(اہل جنت) ایسے بچھونوں پر جن کے استرا طلس کے ہیں تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے۔ اور دونوں باغوں کے میوے قریب (جھک رہے) ہیں
تکیہ لگائے بیٹھے بچھونوں پر جن کے استر تافتے کے [۲۹] اور میوہ اُن باغوں کا جھک رہا [۳۰]
وہ ایسے بچھونوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے جن کے استر دبیز ریشم کے ہوں گے۔
Jannati aisay farashon per takkiya lagaye huye hongay jinkay astar dabeez resham kay hongay aur inn dono jannaton kay meway bilkul qareeb hongay
جنتی ایسے فرشوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے جن کے استر دبیز ریشم کے ہوں گے، اور ان دونوں جنتوں کے میوے بالکل قریب ہوں گے
jannati aisi farsho par takya lagaaye hoye honge, jin ke astar dabeez resham ke honge, aur un duno jannato ke mewe bilkul qareeb honge
وہ تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے بستروں پر جن کے استر قنادیز کے ہوں گے اور دونوں باغوں کا پھل نیچے جھکا ہوگا
اہلِ جنت ایسے بستروں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے جن کے استر نفِیس اور دبیز ریشم (یعنی اَطلس) کے ہوں گے، اور دونوں جنتوں کے پھل (اُن کے) قریب جھک رہے ہوں گے
وہ (جنتی لوگ) ایسے فرشوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے جن کے بستر دبیز ریشم کے ہوں گے، اور دونوں باغوں کے پھل جھکے پڑ رہے ہوں گے۔
یہ لوگ ان فرشوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے جن کے استراطلس کے ہوں گے اور دونوں باغات کے میوے انتہائی قریب سے حاصل کرلیں گے

Uzbek

Ипак астарли тўшакларга ёнбошлаган ва икки жаннат мевалари яқин бўлган ҳолларида
(Аҳли жаннат) астарлари шойидан бўлган кўрпачалар устида ястанган ҳолларида (ўлтирурлар). У жаннатларнинг меваси яқин бўлгувчидир (яъни, жаннат аҳли қай-бир мевани ейишни истаса, ўша меванинг ўзи уларга эгилиб, яқин келур)
Ипак астарли тўшакларга ёнбошлаган ва икки жаннат мевалари яқин бўлган ҳоллари бор

Vietnamese

(Ho) tua minh nam nghi tren nhung tam tham đuoc theu tro xinh đep. Va trai cay trong hai ngoi vuon gan tam tay hai
(Họ) tựa mình nằm nghỉ trên những tấm thảm được thêu trổ xinh đẹp. Và trái cây trong hai ngôi vườn gần tầm tay hái
Ho nga minh tren nhung chiec giuong đuoc lot bang gam lua, va trai qua trong hai Ngoi Vuon thi gan tam tay hai
Họ ngả mình trên những chiếc giường được lót bằng gấm lụa, và trái quả trong hai Ngôi Vườn thì gần tầm tay hái

Xhosa

Bengqengqe kwiimandlalo zabo eziqukunjelwe ngesilika enzima, iziqhamo zemiyezo emibini zona zijingela phantsi (kufutshane)

Yau

Tachiwa ali ajegeme mu yakutandika (pa itengu yauchimbichimbi) nkati mwakwe mwekunje nguo ja silika jwakandapalila, ni isogosi ya m’matimbe ganagawili ili yakuwandichila nnope (yaati konyola chitamile)
Tachiŵa ali ajegeme mu yakutandika (pa itengu yauchimbichimbi) nkati mwakwe mwekunje nguo ja silika jwakandapalila, ni isogosi ya m’matimbe ganagaŵili ili yakuŵandichila nnope (yaati konyola chitamile)

Yoruba

Won yoo rogboku lori ite, ti awon ite inu re je aran t’o nipon. Awon eso ogba mejeeji si wa ni arowoto
Wọn yóò rọ̀gbọ̀kú lórí ìtẹ́, tí àwọn ìtẹ́ inú rẹ̀ jẹ́ àrán t’ó nípọn. Àwọn èso ọgbà méjèèjì sì wà ní àrọ́wọ́tó

Zulu