Achinese

Uroe nyan teuma dum manusia Ngon jen pih sama nyang pubuet salah Hana geutanyong le peue dacha jih Hukoman keu jih sit ka geukeubah

Afar

Too ayró aben dambik seehadah umeynit messerimaay, jinni umeynit messerima

Afrikaans

Op daardie Dag dan sal nóg mens nóg djien oor sy sonde ondervra word

Albanian

Ate dite nuk merren ne pyetje per mekatet e veta njerez as xhind
Atë ditë nuk merren në pyetje për mëkatet e veta njerëz as xhind
ate Dite njerezit dhe xhindet nuk do te pyeten per mekatet e tyre
atë Ditë njerëzit dhe xhindët nuk do të pyetën për mëkatet e tyre
Ate Dite njerezit dhe xhindet nuk do te pyeten per gjynahet e tyre
Atë Ditë njerëzit dhe xhindet nuk do të pyeten për gjynahet e tyre
Ate dite nuk pyetet per mekatin e tij, as njeriu as xhini
Atë ditë nuk pyetet për mëkatin e tij, as njeriu as xhini
Ate dite nuk pyetet per mekatin e tij, as njeriu as xhini
Atë ditë nuk pyetet për mëkatin e tij, as njeriu as xhini

Amharic

beziyami k’eni sewimi janimi kehat’i’atu gena ayit’eyek’imi፡፡
bezīyami k’eni sewimi janimi keḫat’ī’atu gena āyit’eyek’imi፡፡
በዚያም ቀን ሰውም ጃንም ከኃጢኣቱ ገና አይጠየቅም፡፡

Arabic

«فيومئذ لا يُسأل عن ذنبه إنس ولا جان» عن ذنبه ويُسألون في وقت آخر (فوربك لنسألنَّهم أجمعين) والجان هنا وفيما سيأتي بمعنى الجن والإنس فيهما بمعنى الإنسي
fafi dhlk alyawm la tus'al almalayikat almujrimin min al'iins waljini ean dhnwbhm
ففي ذلك اليوم لا تسأل الملائكة المجرمين من الإنس والجن عن ذنوبهم
Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun
Fa-yawma'izil laa yus'alu 'an zambiheee insunw wa laa jaann
Fayawma-ithin la yus-alu AAan thanbihiinsun wala jan
Fayawma-ithin la yus-alu AAan thanbihi insun wala jannun
fayawma-idhin la yus'alu ʿan dhanbihi insun wala jannun
fayawma-idhin la yus'alu ʿan dhanbihi insun wala jannun
fayawma-idhin lā yus'alu ʿan dhanbihi insun walā jānnun
فَیَوۡمَئِذࣲ لَّا یُسۡءَلُ عَن ذَنۢبِهِۦۤ إِنسࣱ وَلَا جَاۤنࣱّ
فَيَوۡمَئِذࣲ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦ إِنسࣱ وَلَا جَآنࣱّ‏
فَيَوۡمَئِذࣲ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسࣱ وَلَا جَآنࣱّ‏
فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٞ وَلَا جَآنّٞ
فَيَوۡمَئِذٍ لَّا يُسۡـَٔلُ عَنۡ ذَنۭۡ بِهٖ٘ اِنۡسٌ وَّلَا جَآنٌّۚ‏
فَیَوۡمَىِٕذࣲ لَّا یُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦۤ إِنسࣱ وَلَا جَاۤنࣱّ
فَيَوۡمَئِذٍ لَّا يُسۡـَٔلُ عَنۡ ذَنۣۡبِهٖ٘ اِنۡسٌ وَّلَا جَآنٌّ ٣٩ﶔ
Fayawma'idhin La Yus'alu `An Dhanbihi 'Insun Wa La Jannun
Fayawma'idhin Lā Yus'alu `An Dhanbihi 'Insun Wa Lā Jānnun
فَيَوْمَئِذࣲ لَّا يُسْـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦ إِنسࣱ وَلَا جَآنࣱّۖ‏
فَيَوۡمَئِذࣲ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦ إِنسࣱ وَلَا جَآنࣱّ‏
فَيَوۡمَئِذࣲ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسࣱ وَلَا جَآنࣱّ‏
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُسْأَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إِنْسٌ وَلَا جَانٌّ
فَيَوۡمَئِذࣲ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦ إِنسࣱ وَلَا جَآنࣱّ‏
فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦ إِنسٞ وَلَا جَآنّٞ
فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٞ وَلَا جَآنّٞ
فَيَوۡمَئِذࣲ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسࣱ وَلَا جَآنࣱّ‏
فيوميذ لا يسل عن ذنبه انس ولا جان
فَيَوْمَئِذࣲ لَّا يُسْـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسࣱ وَلَا جَآنࣱّۖ
فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٞ وَلَا جَآنّٞ
فيوميذ لا يسل عن ذنبه انس ولا جان

Assamese

gatike se'idina manuhako tara aparaadha samparke sodha naha’ba arau jinako nahaya
gatikē sē'idinā mānuhakō tāra aparaādha samparkē sōdhā naha’ba ārau jinakō nahaẏa
গতিকে সেইদিনা মানুহকো তাৰ অপৰাধ সম্পৰ্কে সোধা নহ’ব আৰু জিনকো নহয়।

Azerbaijani

O gun nə insan, nə də cin gunahı barəsində sorgu-sual olunmayacaqdır
O gün nə insan, nə də cin günahı barəsində sorğu-sual olunmayacaqdır
O gun nə insan, nə də cin gunahı barəsində sorgu-su­al olun­maya­caq
O gün nə insan, nə də cin günahı barəsində sorğu-su­al olun­maya­caq
O gun nə bir insan, nə də bir cin gunahı barəsində sorgu-sual olunmayacaqdır! (Yol ancaq Cəhənnəmdir)
O gün nə bir insan, nə də bir cin günahı barəsində sorğu-sual olunmayacaqdır! (Yol ancaq Cəhənnəmdir)

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߣߌ߫ ߥߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߞߏ ߡߊ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߣߌ߫ ߥߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߞߏ ߡߊ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߣߌ߫ ߥߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߞߏ ߡߊ߬

Bengali

atahpara sedina na manusake tara aparadha sambandhe jijnesa kara habe, na jinake
ataḥpara sēdina nā mānuṣakē tāra aparādha sambandhē jijñēsa karā habē, nā jinakē
অতঃপর সেদিন না মানুষকে তার অপরাধ সম্বন্ধে জিজ্ঞেস করা হবে, না জিনকে [১]
sedina manusa na tara aparadha samparke jijnasita habe, na jina.
sēdina mānuṣa nā tāra aparādha samparkē jijñāsita habē, nā jina.
সেদিন মানুষ না তার অপরাধ সম্পর্কে জিজ্ঞাসিত হবে, না জিন।
ata'eba sedina kono manusake'i prasna kara habe na tara aparadha sanbandhe, na kono jinake.
ata'ēba sēdina kōnō mānuṣakē'i praśna karā habē nā tāra aparādha sanbandhē, nā kōnō jinakē.
অতএব সেদিন কোনো মানুষকেই প্রশ্ন করা হবে না তার অপরাধ সন্বন্ধে, না কোনো জিনকে।

Berber

assen, amdan ne$ loenn, ur fellas asteqsi $ef ubekkav is
assen, amdan ne$ loenn, ur fellas asteqsi $ef ubekkav is

Bosnian

tog Dana ljudi i dzini za grijehe svoje nece biti pitani –
tog Dana ljudi i džini za grijehe svoje neće biti pitani –
tog Dana ljudi i dzinnovi za grijehe svoje nece biti pitani
tog Dana ljudi i džinnovi za grijehe svoje neće biti pitani
Taj dan ljudi i dzini za grijehe svoje nece biti pitani
Taj dan ljudi i džini za grijehe svoje neće biti pitani
Tad, Tog dana, nece se pitati za grijeh svoj covjek, niti dzinn
Tad, Tog dana, neće se pitati za grijeh svoj čovjek, niti džinn
FEJEWME’IDHIN LA JUS’ELU ‘AN DHENBIHI ‘INSUN WE LA XHANNUN
Taj dan ljudi i dzini za grijehe svoje nece biti pitani
Taj dan ljudi i džini za grijehe svoje neće biti pitani

Bulgarian

V tozi Den ne shte bude pitan za grekha mu nito chovek, nito dzhin
V tozi Den ne shte bŭde pitan za grekha mu nito chovek, nito dzhin
В този Ден не ще бъде питан за греха му нито човек, нито джин

Burmese

စင်စစ် ထိုနေ့တွင် လူသားများဖြစ်စေ ဂျင်(န်)များဖြစ်စေ (မည်သူ့ကိုမျှ အပြစ်မကင်းသောသူ ဟုတ်၊ မဟုတ်ဟူသည်ကို) သူတို့၏အပြစ်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မေးမြန်းခြင်းခံရမည် မဟုတ်ပေ။
၃၉။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ လူသားသော်လည်းကောင်း၊ ဂျင်နတ်သားသော်လည်းကောင်း မိမိကျူးလွန်မိခဲ့သောအပြစ် အကြောင်းကို မေးမြန်းတော်မူခြင်းခံရမည်မဟုတ်ချေ။
စင်စစ် ထိုနေ့တွင် မည်သည့်လူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှလည်းကောင်း၊ မည်သည့်ဂျင်န် တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှလည်းကောင်း၊ မိမိအပြစ်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ မေးမြန်းခြင်းခံရမည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ထို‌နေ့တွင် မည်သည့်လူဖြစ်‌စေ၊ မည်သည့်ဂျင်န် ဖြစ်‌စေ (သူကျူးလွန်ခဲ့‌သောအပြစ်များကို အရှင်မြတ်သိ‌တော်မူပြီးဖြစ်သည့်အတွက်) သူ၏အပြစ်များနှင့် ပတ်သက်၍ ‌မေးမြန်းခံရမည်မဟုတ်‌တော့‌ပေ။ ###၁၁

Catalan

aquest dia, ni els homes ni els genis seran interrogats sobre el seu pecat
aquest dia, ni els homes ni els genis seran interrogats sobre el seu pecat

Chichewa

Motero patsiku limeneli, sipadzakhala mafunso kuchokera kwa Munthu kapena Majini okhudza machimo awo
“Ndipo patsikulo munthu ndi chiwanda, sadzafunsidwa (aliyense) za tchimo lake

Chinese(simplified)

Zai na ri, renhe ren he jingling dou bu yin zuiguo er shoushen wen.
Zài nà rì, rènhé rén hé jīnglíng dōu bù yīn zuìguo ér shòushěn wèn.
在那日,任何人和精灵都不因罪过而受审问。
Zai na ri, renlei he jingling dou bubi bei shenwen qi zuiguo [yinwei cong lian de heibai zhuangkuang bian ke zhixiao shi jin leyuan haishi ru huo yu, lian bai zhe jin leyuan, lian hei zhe ru huo yu].
Zài nà rì, rénlèi hé jīnglíng dōu bùbì bèi shěnwèn qí zuìguo [yīnwèi cóng liǎn de hēibái zhuàngkuàng biàn kě zhīxiǎo shì jìn lèyuán háishì rù huǒ yù, liǎn bái zhě jìn lèyuán, liǎn hēi zhě rù huǒ yù].
在那日,人类和精灵都不必被审问其罪过[因为从脸的黑白状况便可知晓是进乐园还是入火狱,脸白者进乐园,脸黑者入火狱]。
Zai na ri, renhe ren he jingling dou bu yin zuiguo er shoushen wen
Zài nà rì, rènhé rén hé jīnglíng dōu bù yīn zuìguo ér shòushěn wèn
在那日,任何人和精灵都不因罪过而受审问。

Chinese(traditional)

Zai na ri, renhe ren he jingling dou bu yin zuiguo er shoushen wen
Zài nà rì, rènhé rén hé jīnglíng dōu bù yīn zuìguo ér shòushěn wèn
在那 日,任何人和精灵都不因罪过而受审问。
Zai na ri, renhe ren he jingling dou bu yin zuiguo er shou shenwen.
Zài nà rì, rènhé rén hé jīnglíng dōu bù yīn zuìguo ér shòu shěnwèn.
在那日,任何人和精靈都不因罪過而受審問。

Croatian

Tad, Tog dana, nece se pitati za grijeh svoj covjek, niti dzinn
Tad, Tog dana, neće se pitati za grijeh svoj čovjek, niti džinn

Czech

V den onen nebudou tazani ni lide, ni Dzinnove na hrichy sve
V den onen nebudou tázáni ni lidé, ni Džinnové na hříchy své
U cas nikoliv lidsky nor jinn byl poadovat u svem hrich
U cas nikoliv lidský nor jinn byl poadovat u svém hrích
v ten den lide ani dzinove na viny sve tazani nebudou
v ten den lidé ani džinové na viny své tázáni nebudou

Dagbani

Dindali maa, bɛ ti bi yɛn bɔhi ninsala so bee alizini o taali

Danish

På dag ing menneskelige nor jinn være spørge omkring hans synder
Op die Dag zullen mens noch djinn worden ondervraagd over hun zonden

Dari

پس آن روز هیچ انس و جن از گناهش پرسیده نمی‌شود. (بلکه به علامت شناخته می‌شوند)

Divehi

ފަހެ، އެދުވަހުން އެމީހެއްގެ ފާފަޔާމެދު އިންސިއަކާ، އަދި ޖިންނިއަކާވެސް سوال އެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. (އެހެނީ، އެދުވަހުން އެއުރެން ފާހަގަވެ، އެނގޭނެތެވެ)

Dutch

Op die dag zullen mensen noch djinn naar hun zonden worden gevraagd
Op dien dag zal mensch noch genius nopens zijne zonde worden ondervraagd
Op die Dag zullen de mensen en de Djinn's niet ondervraagd worden over hun zonden
Op die Dag zullen mens noch djinn worden ondervraagd over hun zonden

English

On that Day neither mankind nor jinn will be asked about their sins
On that Day neither human nor jinn will be asked about their sins (their faces will be either white (for Paradise) or black (for hell)
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin
Of his sin will be questioned that Day neither man nor jinn
On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins
Neither man nor jinn will be questioned on that day about his sin
That Day no man or jinn will be asked about his sin
on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn
On that day no question will be asked of human or jinn as to his harmful deeds
On that day no human being or Jinn is asked about his sin
On that day neither humans will be questioned about their sins nor jinn
On that day neither humans will be questioned about their sins nor jinn
On that Day neither humans nor jinn will be questioned about their sins (to know whether they are sinful or not)
There and then no man or Jinn will be asked to account for his misdeeds in life, but their senses and their limbs shall provide the answer
So this Day no question will be asked to a human being and nor to a jinn about his sin
On that Day no one will be asked about his impiety neither humankind nor ones who are spirits
That day, neither humans nor jinn would (need to) be questioned concerning their sins
On that day neither man nor ginn shall be asked about his crime
On that Day neither man nor jinn will need be asked about his sins
On that day neither man nor genius shall be asked concerning his sin
So on that day neither man nor jinn shall be asked about his sin
On that day shall neither man nor djinn be asked of his sin
So that day (end of the world till judgment takes place), a human/mankind and nor a Jinn (will) be asked/questioned about his crime
On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins
So on that day neither man nor jinn will be questioned about his sin
So on that day neither man nor jinn will be questioned about his sin
So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin
And on that Day none — neither mankind nor jinn — will be questioned about his/her sins
On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin
On that day, neither a man will be questioned about his sin, nor a Jinn
For on that Day neither man nor invisible being will be asked about his sins
Then upon that Day neither any of humankind nor any of the jinn (race) will be questioned about his guilty deed
On that day there will be no need to ask mankind or jinn about his sin
So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black)
On that day, neither a man will be questioned about his sin, nor a Jinn
On that Day there will be no need for any human or jinn to be asked about their sins
On that Day there will be no need for any human or jinn to be asked about their sins
on that day neither man nor jinnee will be asked about his sins
On that Day no human or jinn will be asked about his sin
On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins
So, on that Day he will not be questioned about his sin, (neither) human nor Jinn
In that Era neither the urban nor the rural will be asked why they trailed behind
On that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin
On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins
On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins
On that day, no man nor any sprite will be questioned about any offence of his
On that Day, no more questioning is asked of human or Jinn as to his sins
On that Day, no man or Jinn will be asked of his sins
So which of your Lord’s boons do you two deny
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn
For, on that Day, neither man nor jinn will be questioned about his sins
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin

Esperanto

Sur tag ne human nor jinn est pet pri his pek

Filipino

Sa Araw na yaon, ang Tao maging ang Jinn ay hindi tatanungin sa kanyang kasalanan (sapagkat ito ay natukoy na sa kulay ng kanilang mukha, kung ito ay itim o puti)
Kaya sa araw na iyon ay walang magtatanong, tungkol sa pagkakasala nito, na isang tao ni isang jinn

Finnish

tuona paivana ei kysyta ihmiselta eika henkiolennolta hanen syntejaan
tuona päivänä ei kysytä ihmiseltä eikä henkiolennolta hänen syntejään

French

Ce jour-la, ni hommes ni djinns ne seront interroges sur leurs peches
Ce jour-là, ni hommes ni djinns ne seront interrogés sur leurs péchés
Alors, ni aux hommes ni aux djinns, on ne posera des questions a propos de leurs peches
Alors, ni aux hommes ni aux djinns, on ne posera des questions à propos de leurs péchés
Alors, ni aux hommes ni aux djinns, on ne posera des questions a propos de leurs peches
Alors, ni aux hommes ni aux djinns, on ne posera des questions à propos de leurs péchés
Nul besoin, ce Jour-la, d’interroger les hommes et les djinns sur leurs peches
Nul besoin, ce Jour-là, d’interroger les hommes et les djinns sur leurs péchés
Ce Jour- la, ni Homme ni djinn ne seront interroges sur leurs peches
Ce Jour- là, ni Homme ni djinn ne seront interrogés sur leurs péchés

Fulah

Nden ñalnde, wanaa neɗɗo maa jinne woni ko lanmditetee fii junuubi mun

Ganda

Ku lunaku olwo ekibi omuntu (kye yakola) tekigenda kubuuzibwa muntu mulala oba ejinni

German

An jenem Tage werden weder Menschen noch Ginn nach ihren Sunden befragt
An jenem Tage werden weder Menschen noch Ginn nach ihren Sünden befragt
An jenem Tag werden weder die Menschen noch die Djinn nach ihren (einzelnen) Sunden gefragt
An jenem Tag werden weder die Menschen noch die Djinn nach ihren (einzelnen) Sünden gefragt
Also an diesem Tag wird nach seiner Verfehlung weder ein Mensch noch ein Dschinn befragt
Also an diesem Tag wird nach seiner Verfehlung weder ein Mensch noch ein Dschinn befragt
an jenem Tag nun werden nach ihrer Sunde weder Mensch noch Gann gefragt
an jenem Tag nun werden nach ihrer Sünde weder Mensch noch Gänn gefragt
an jenem Tag nun werden nach ihrer Sunde weder Mensch noch Gann gefragt
an jenem Tag nun werden nach ihrer Sünde weder Mensch noch Gänn gefragt

Gujarati

te divase ko'i manavi athava jinnothi tena gunaho vise savala karavamam nahi ave
tē divasē kō'i mānavī athavā jinnōthī tēnā gunāhō viśē savāla karavāmāṁ nahī āvē
તે દિવસે કોઇ માનવી અથવા જિન્નોથી તેના ગુનાહો વિશે સવાલ કરવામાં નહી આવે

Hausa

To, a ran nan ba za a tambayi wani mutum laifinsa ba, kuma haka aljani
To, a ran nan bã zã a tambayi wani mutum laifinsa ba, kuma haka aljani
To, a ran nan ba za a tambayi wani mutum laifinsa ba, kuma haka aljani
To, a ran nan bã zã a tambayi wani mutum laifinsa ba, kuma haka aljani

Hebrew

ביום ההוא לא יישאל על חטאו לא בן אנוש ולא שד
ביום ההוא לא יישאל על חטאו לא בן אנוש ולא שד

Hindi

to us din nahin prashn kiya jaayega apane paap ka kisee manushy se aur na jinn se
तो उस दिन नहीं प्रश्न किया जायेगा अपने पाप का किसी मनुष्य से और न जिन्न से।
phir us din na kisee manushy se usake gunaah ke vishay mein poochha jaega na kisee jinn se
फिर उस दिन न किसी मनुष्य से उसके गुनाह के विषय में पूछा जाएगा न किसी जिन्न से
to us din na to kisee insaan se usake gunaah ke baare mein poochha jaega na kisee jin se
तो उस दिन न तो किसी इन्सान से उसके गुनाह के बारे में पूछा जाएगा न किसी जिन से

Hungarian

Azon a Napon nem kerdeztetik meg bunerol sem ember, sem dzsinn
Azon a Napon nem kérdeztetik meg bűnéről sem ember, sem dzsinn

Indonesian

Maka pada hari itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya
(Pada waktu itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya) tetapi mereka akan ditanya mengenai dosanya di lain waktu, karena ini merupakan suatu janji sebagaimana yang diungkapkan di dalam firman lainnya, yaitu, "Maka demi Rabbmu, Kami pasti akan menanyai mereka semua." (Q.S. Al Hijr, 92) Lafal Al Jaan di sini sebagaimana yang akan dijelaskan nanti adalah bermakna jin, dan lafal Al Insu artinya manusia
Pada waktu itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya
Pada hari ketika langit terbelah, manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya
Maka pada hari itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya
Maka pada hari itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya

Iranun

Na sa Alongan noto na di ipagisha ko Manosiya so dosa niyan, go di ipagisha ko Jinn

Italian

In quel Giorno ne gli uomini, ne i demoni, saranno interrogati sui loro peccati
In quel Giorno né gli uomini, né i dèmoni, saranno interrogati sui loro peccati

Japanese

Sonohi ningen mo Jin mo, sono tsumi ni tsuite wazawaza towa reru koto wanaidearou
Sonohi ningen mo Jin mo, sono tsumi ni tsuite wazawaza towa reru koto wanaidearou
その日人間もジンも,その罪に就いてわざわざ問われることはないであろう。

Javanese

Ing dina iku jin lan manungsa durung padha diperiksa dosane
Ing dina iku jin lan manungsa durung padha diperiksa dosane

Kannada

higirutta, nivu nim'modeyana yavella kodugegalannu allagaleyuviri
hīgiruttā, nīvu nim'moḍeyana yāvella koḍugegaḷannu allagaḷeyuviri
ಹೀಗಿರುತ್ತಾ, ನೀವು ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಯಾವೆಲ್ಲ ಕೊಡುಗೆಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವಿರಿ

Kazakh

Sonda ol kuni, adamzat pen jındar kunasınan suralmaydı. (Oytkeni, Allaga malik)
Sonda ol küni, adamzat pen jındar künäsınan suralmaydı. (Öytkeni, Allağa mälik)
Сонда ол күні, адамзат пен жындар күнәсынан сұралмайды. (Өйткені, Аллаға мәлік)
Sol kuni adamdar da, jındar da kunasi jaylı suralmaydı
Sol küni adamdar da, jındar da künäsi jaylı suralmaydı
Сол күні адамдар да, жындар да күнәсі жайлы сұралмайды

Kendayan

Maka ka’ ari koa talino man jin nana’ ditanya’ tantang dosanya

Khmer

haey now thngai noh mnoussaalok ning chin min trauv ke suor ampi babakamm robsa ke laey
ហើយនៅថ្ងៃនោះ មនុស្សលោក និងជិនមិនត្រូវគេសួរ អំពីបាបកម្មរបស់គេឡើយ។

Kinyarwanda

Kuri uwo munsi, nta muntu cyangwa ijini bizagira icyo bibazwa ku bijyanye n’ibyaha byabyo (kuko bizaba bifite ibimenyetso bibiranga)
Kuri uwo munsi, nta muntu cyangwa ijini uzagira icyo abazwa ku bijyanye n’ibyaha bye (kuko bizaba bizwi neza)

Kirghiz

Al kundo insandar menen jinderdin kunoosu (peristeler tarabınan) suralbayt
Al kündö insandar menen jinderdin künöösü (perişteler tarabınan) suralbayt
Ал күндө инсандар менен жиндердин күнөөсү (периштелер тарабынан) суралбайт

Korean

geunal-i doemyeon ingangwa yeongmaneun geuui joeag-e gwanhayeo jilmun-eul bad-eul pil-yodo eobsnani
그날이 되면 인간과 영마는 그의 죄악에 관하여 질문을 받을 필요도 없나니
geunal-i doemyeon ingangwa yeongmaneun geuui joeag-e gwanhayeo jilmun-eul bad-eul pil-yodo eobsnani
그날이 되면 인간과 영마는 그의 죄악에 관하여 질문을 받을 필요도 없나니

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه هه‌موو شت ڕوون و ئاشکرایه‌، پرسیار له‌گوناهانی ئاده‌میزاد و په‌ریه‌کان ناکرێت، ( ڕه‌نگه‌ئه‌وه‌قۆناغێک بێت له‌قۆناغه‌کان، که‌به‌روخساریان جیاده‌کرێنه‌وه)
ئەمجا لەو ڕۆژەدا پرسیار ناکرێت لەتاوانی ھیچ ئادەمی وجنۆکەیەك (چونکە ھەموو کەس لەو ڕۆژەدا بە ڕوویدا دەناسرێتەوە کە تاوانبارە یان چاکەکار)

Kurmanji

Edi we roje ne mirov u ne ji cinn ji gunehe xwe naye pirsin
Êdî wê rojê ne mirov û ne jî cinn ji gunehê xwe nayê pirsîn

Latin

On feria non human nor jinn est asked de his sins

Lingala

O mokolo yango, bato na bilima bakotunama te тропа masumu na bango

Luyia

Macedonian

Тој Ден луѓето и џинните за своите гревови нема да бидат прашани
Toa e Den vo koj lugeto i dzinovite nema da bidat prasani za grevovite svoi
Toa e Den vo koj luǵeto i džinovite nema da bidat prašani za grevovite svoi
Тоа е Ден во кој луѓето и џиновите нема да бидат прашани за гревовите свои

Malay

Pada masa itu tiada sesiapapun, sama ada manusia atau jin, yang akan ditanya tentang dosanya (kerana masing-masing dapat dikenal menurut keadaannya)

Malayalam

oru manusyaneatea, jinnineatea anne divasam avanre papattepparri anvesikkappetukayilla
oru manuṣyanēāṭēā, jinninēāṭēā annē divasaṁ avanṟe pāpatteppaṟṟi anvēṣikkappeṭukayilla
ഒരു മനുഷ്യനോടോ, ജിന്നിനോടോ അന്നേ ദിവസം അവന്‍റെ പാപത്തെപ്പറ്റി അന്വേഷിക്കപ്പെടുകയില്ല
oru manusyaneatea, jinnineatea anne divasam avanre papattepparri anvesikkappetukayilla
oru manuṣyanēāṭēā, jinninēāṭēā annē divasaṁ avanṟe pāpatteppaṟṟi anvēṣikkappeṭukayilla
ഒരു മനുഷ്യനോടോ, ജിന്നിനോടോ അന്നേ ദിവസം അവന്‍റെ പാപത്തെപ്പറ്റി അന്വേഷിക്കപ്പെടുകയില്ല
anne dinam manusyaneatea jinnineatea avarute papamentenn ceadiccariyentatillattavidhamat vyaktamayirikkum
annē dinaṁ manuṣyanēāṭēā jinninēāṭēā avaruṭe pāpamentenn cēādiccaṟiyēṇṭatillāttavidhamat vyaktamāyirikkuṁ
അന്നേ ദിനം മനുഷ്യനോടോ ജിന്നിനോടോ അവരുടെ പാപമെന്തെന്ന് ചോദിച്ചറിയേണ്ടതില്ലാത്തവിധമത് വ്യക്തമായിരിക്കും

Maltese

Dakinhar ebda bniedem jew ginn ma jkun mistoqsi dwar id-dnub tiegħu (għaliex ikunu magħrufin il-ħatjin)
Dakinhar ebda bniedem jew ġinn ma jkun mistoqsi dwar id-dnub tiegħu (għaliex ikunu magħrufin il-ħatjin)

Maranao

Na sa alongan oto na di ipagiza ko manosiya so dosa niyan, go di ipagiza ko jinn

Marathi

Tya divasi konatyahi manavala ani konatyahi jinnala tyacya aparadhanvisayi vicarana keli janara nahi
Tyā divaśī kōṇatyāhī mānavālā āṇi kōṇatyāhī jinnālā tyācyā aparādhānviṣayī vicāraṇā kēlī jāṇāra nāhī
३९. त्या दिवशी कोणत्याही मानवाला आणि कोणत्याही जिन्नाला त्याच्या अपराधांविषयी विचारणा केली जाणार नाही

Nepali

ani tyasadina na kunai manisasita usako papako barema sodhinecha ra na kunai jinnasita
ani tyasadina na kunai mānisasita usakō pāpakō bārēmā sōdhinēcha ra na kunai jinnasita
अनि त्यसदिन न कुनै मानिससित उसको पापको बारेमा सोधिनेछ र न कुनै जिन्नसित ।

Norwegian

Pa denne dag spørres verken menneske eller dsjinn om sin synd
På denne dag spørres verken menneske eller dsjinn om sin synd

Oromo

Ilmi namaas ta’ee jinniin guyyaa san dilii isaa irraa hin gaafatamu

Panjabi

So usa dina kise manukha jam jina tom usa de papam bare paratala nahim hovegi
Sō usa dina kisē manukha jāṁ jina tōṁ usa dē pāpāṁ bārē paṛatāla nahīṁ hōvēgī
ਸੋ ਉਸ ਦਿਨ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਜਾਂ ਜਿੰਨ ਤੋਂ ਉਸ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਬਾਰੇ ਪੜਤਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

پس در آن روز از گناه هيچ جنى و آدميى نپرسند
پس در آن روز هيچ انس و جنى از گناهش پرسيده نشود [زيرا همه چيز روشن است‌]
در آن روز از هیچ انس و جن درباره گناهش پرسشی نشود
پس در آن روز (قیامت) هیچ جن و انسی از گناهش پرسیده نشود (چون با علامات چهره‌های‌شان شناخته می‌شوند)
پس در آن روز [به علت سرعت فوق العاده حسابرسی و روشن بودن همه امور] هیچ انس و جنّی را از گناهش نپرسند
آن روز، [به علت روشن‌بودن همۀ امور،] از انس و جن [دربارۀ گناهانشان] سؤال نخواهد شد؛
پس در آن روز هیچ از گناه انس و جنّ باز نپرسند (چون خدا و فرشتگان از گناهان خلق آگاهند)
پس آن روز پرسش نشود از گناهش آدمی و نه پری‌
در آن روز، هيچ انس و جنى از گناهش پرسيده نشود
پس در آن روز، هیچ انس و جنّی از گناهش پرسیده نشود
پس در آن روز، هیچ انسان و جنّی، از گناهش پرسیده نشود. [که همه چیز روشن است]
در آن روز هیچ پری و انسانی از گناهش پرسش نمی‌گردد (چرا که آن روز زمان تخریب جهان است؛ نه وقت سؤال و پرسش یزدان)
در آن روز هیچ کس از انس و جنّ از گناهش سؤال نمی‌شود (و همه چیز روشن است)
پس در آن روز هيچ آدمى و پرى را از گناهش نپرسند- زيرا رخساره هر كس نماينده حال اوست
پس در آن روز (قیامت) هیچ جن وانسی از گناهش پرسیده نشود (چون با علامات چهره شان شناخته می شوند)

Polish

Tego Dnia nie zostana zapytani o swoje grzechy ani ludzie, ani dziny
Tego Dnia nie zostaną zapytani o swoje grzechy ani ludzie, ani dżiny

Portuguese

Entao, nesse dia, nao sera interrogado, acerca de seu delito, nem humano nem jinn
Então, nesse dia, não será interrogado, acerca de seu delito, nem humano nem jinn
Nesse dia, nenhum homem ou genio sera inquirido por seu pecado
Nesse dia, nenhum homem ou gênio será inquirido por seu pecado

Pushto

نو په دغې ورځ كې به د خپلې ګناه په باره كې نه له انسان نه پوښتنه كولى شي او نه له پېري نه
نو په دغې ورځ كې به د خپلې ګناه په باره كې نه له انسان نه پوښتنه كولى شي او نه له پېري نه

Romanian

In ziua aceea, nici om, nici ginn nu vor fi intrebati de pacatele lor
În ziua aceea, nici om, nici ginn nu vor fi întrebaţi de păcatele lor
În zi nu uman nor jinn exista întreba despre his pacat
ªi in Ziua aceea nu vor fi intrebaþi despre pacatele lor nici oameni ºi nici djinni
ªi în Ziua aceea nu vor fi întrebaþi despre pãcatele lor nici oameni ºi nici djinni

Rundi

Kuri uwo musi nta muntu azobazwa kubijanye n’ibicumuro vyiwe canke mubisigo

Russian

In ziua aceea, nici om, nici ginn nu vor fi intrebati de pacatele lor
В тот день [в День Суда], когда не будут спрошены об грехе [о том, какой грех совершили] ни люди, ни джинны (так как будут представлены книги деяний)
V tot den' ni chelovek, ni dzhinn ne budet sproshen o yego grekhe
В тот день ни человек, ни джинн не будет спрошен о его грехе
V tot den' ni lyudyam, ni geniyam ne budet doprosa v grekhe ikh
В тот день ни людям, ни гениям не будет допроса в грехе их
V tot den' ne budut sprosheny ob ikh grekhe ni lyudi, ni dukhi
В тот день не будут спрошены об их грехе ни люди, ни духи
V tot den' ne stanut doprashivat' ob ikh grekhakh ni lyudey, ni dzhinnov
В тот день не станут допрашивать об их грехах ни людей, ни джиннов
V tot Den', kogda raskoletsya nebo, nikogo iz dzhinnov i lyudey ne budut sprashivat' , greshen on ili net
В тот День, когда расколется небо, никого из джиннов и людей не будут спрашивать , грешен он или нет
V tot Den' Ni dzhinnov, ni lyudey Ob ikh grekhe ne sprosyat
В тот День Ни джиннов, ни людей Об их грехе не спросят

Serbian

Тог дана људи и духови за своје грехе неће да буду питани

Shona

Naizvozvo nezuva iroro hakuna mubvunzo uchabvunzwa munhu kana Jinn maererano nezvitadzo zvake (nekuti zvichange zvichizivikanwa nezviso zvavo, vamwe vachipenya (vekuParadhiso) uye vamwe vakasviba (vekuGehena)

Sindhi

پوءِ اُن ڏينھن نڪي ماڻھو ۽ نڪي جن پنھنجي گناھ بابت پُڇبا

Sinhala

edinadi yamkisi minis ha jin keneku vetin ho papayan gæna vimasanu labanne næta. (ovunge salakunu maginma dæna ganu læbe)
edinadī yamkisi minis hā jin keneku vetin hō pāpayan gæna vimasanu labannē næta. (ovungē saḷakuṇu maginma dæna ganu læbē)
එදිනදී යම්කිසි මිනිස් හා ජින් කෙනෙකු වෙතින් හෝ පාපයන් ගැන විමසනු ලබන්නේ නැත. (ඔවුන්ගේ සළකුණු මගින්ම දැන ගනු ලැබේ)
eheyin edina miniseku ho jinvarayeku ho ohuge papaya gæna vimasanu nolabayi
eheyin edina miniseku hō jinvarayeku hō ohugē pāpaya gæna vimasanu nolabayi
එහෙයින් එදින මිනිසෙකු හෝ ජින්වරයෙකු හෝ ඔහුගේ පාපය ගැන විමසනු නොලබයි

Slovak

On dni ziaden human nor jinn je ziadat about jeho zhresit

Somali

Maalintaas Insi iyo Jinba waxba lagama weydiin doono dambigooda
Maalintaas Ruux la warsan dambigiisa Insi iyo Jinniba ma jiro
Maalintaas Ruux la warsan dambigiisa Insi iyo Jinniba ma jiro

Sotho

Letsatsing leo motho esita le ea sa bonoeng (jinni) ba sa tlong ho botsoa ho latela libe tsa bona

Spanish

Ese dia no sera necesario preguntarles por sus pecados ni a los hombres ni a los genios
Ese día no será necesario preguntarles por sus pecados ni a los hombres ni a los genios
Ese dia no sera necesario preguntar a ningun hombre o yinn sobre sus pecados
Ese día no será necesario preguntar a ningún hombre o yinn sobre sus pecados
Ese dia no sera necesario preguntar a ningun hombre o yinn sobre sus pecados
Ese día no será necesario preguntar a ningún hombre o yinn sobre sus pecados
ese dia, ni los hombres ni los genios seran interrogados acerca de su pecado
ese día, ni los hombres ni los genios serán interrogados acerca de su pecado
Pues ese Dia no se preguntara a ningun hombre ni ser invisible por sus pecados
Pues ese Día no se preguntará a ningún hombre ni ser invisible por sus pecados
Ese dia no sera necesario preguntarles por sus pecados a los seres humanos ni a los yinnes
Ese día no será necesario preguntarles por sus pecados a los seres humanos ni a los yinnes
Ese dia, ni los genios ni los humanos seran preguntados por sus pecados
Ese día, ni los genios ni los humanos serán preguntados por sus pecados

Swahili

Katika Siku hiyo Malaika hawatawauliza wale wahalifu, miongoni mwa binadamu na majini, kuhusu dhambi zao
Siku hiyo hataulizwa dhambi zake mtu wala jini

Swedish

Da skall ingen fraga stallas till vare sig manniskor eller osynliga vasen om [deras] synder
Då skall ingen fråga ställas till vare sig människor eller osynliga väsen om [deras] synder

Tajik

Pas dar on ruz az gunohi hec cinnevu odamie napursand
Pas dar on rūz az gunohi heç çinnevu odamie napursand
Пас дар он рӯз аз гуноҳи ҳеҷ ҷинневу одамие напурсанд
Pas on ruzi qijomat hec inson va cinne az gunohas pursida namesavad, to gunohas ma'lum gardad, zero Alloh ta'olo gunohasonro medonad
Pas on rūzi qijomat heç inson va çinne az gunohaş pursida nameşavad, to gunohaş ma'lum gardad, zero Alloh ta'olo gunohaşonro medonad
Пас он рӯзи қиёмат ҳеҷ инсон ва ҷинне аз гуноҳаш пурсида намешавад, то гуноҳаш маълум гардад, зеро Аллоҳ таъоло гуноҳашонро медонад
On ruz [ʙa illati ravsan ʙudani hamai umur] az insu cin [dar ʙorai gunohonason] suol naxohad sud
On rūz [ʙa illati ravşan ʙudani hamai umur] az insu çin [dar ʙorai gunohonaşon] suol naxohad şud
Он рӯз [ба иллати равшан будани ҳамаи умур] аз инсу ҷин [дар бораи гуноҳонашон] суол нахоҳад шуд

Tamil

annalil, manitanitamum, jinnitamum avarkalin pavattaip parrik ketkappata mattatu. (Avarkalin kurippaik konte arintu kollappatum)
annāḷil, maṉitaṉiṭamum, jiṉṉiṭamum avarkaḷiṉ pāvattaip paṟṟik kēṭkappaṭa māṭṭātu. (Avarkaḷiṉ kuṟippaik koṇṭē aṟintu koḷḷappaṭum)
அந்நாளில், மனிதனிடமும், ஜின்னிடமும் அவர்களின் பாவத்தைப் பற்றிக் கேட்கப்பட மாட்டாது. (அவர்களின் குறிப்பைக் கொண்டே அறிந்து கொள்ளப்படும்)
enave, annalil manitarkalitamo, jinkalitamo, avarkalutaiya pavattaip parri, (vay moliyakak) ketkappatamattatu
eṉavē, annāḷil maṉitarkaḷiṭamō, jiṉkaḷiṭamō, avarkaḷuṭaiya pāvattaip paṟṟi, (vāy moḻiyākak) kēṭkappaṭamāṭṭātu
எனவே, அந்நாளில் மனிதர்களிடமோ, ஜின்களிடமோ, அவர்களுடைய பாவத்தைப் பற்றி, (வாய் மொழியாகக்) கேட்கப்படமாட்டாது

Tatar

Хисаб көнендә кеше дә, җен дә гөнаһыннан соралмас, чөнки гамәл дәфтәренә язылган, булыр

Telugu

ika, a roju e manavunito gani, leka e jinnatunito gani atani papalanu gurinci adagadam jarugadu
ika, ā rōju ē mānavunitō gānī, lēka ē jinnātunitō gānī atani pāpālanu gurin̄ci aḍagaḍaṁ jarugadu
ఇక, ఆ రోజు ఏ మానవునితో గానీ, లేక ఏ జిన్నాతునితో గానీ అతని పాపాలను గురించి అడగడం జరుగదు
ఆ రోజు ఏ మనిషికీ, ఏ జిన్నుకూ అతని పాపాల గురించి ప్రశ్నించవలసిన అగత్యం ఉండదు

Thai

læw nı wan nan mnusʹy læa yin ca mi thuk tham thung khwam phid khxng khea
læ̂w nı wạn nận mnus̄ʹy̒ læa ỵin ca mị̀ t̄hūk t̄hām t̄hụng khwām p̄hid k̄hxng k̄heā
แล้วในวันนั้น มนุษย์และญินจะไม่ถูกถามถึงความผิดของเขา
læw nı wan nan mnusʹy læa yin ca mi thuk tham thung khwam phid khxng khea
læ̂w nı wạn nận mnus̄ʹy̒ læa ỵin ca mị̀ t̄hūk t̄hām t̄hụng khwām p̄hid k̄hxng k̄heā
แล้วในวันนั้น มนุษย์และญินจะไม่ถูกถามถึงความผิดของเขา

Turkish

Ne insan, ne cin, artık o gun suclu mudur, sorulmaz
Ne insan, ne cin, artık o gün suçlu mudur, sorulmaz
Iste o gun insana da cine de gunahı sorulmaz
İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz
Iste o gun, ne insana, ne cinne gunahından sorulmaz
İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz
(Sema yarıldıgı zaman, herkes simasından tanınacagı icin) o gun ne insana, ne cinne gunahı sorulmıyacak, (sual mahserde olacak)
(Semâ yarıldığı zaman, herkes sîmasından tanınacağı için) o gün ne insana, ne cinne günahı sorulmıyacak, (sual mahşerde olacak)
(O gun, ne insanlara, ne de cinlere gunahlarının sebebi) sorulmaz
(O gün, ne insanlara, ne de cinlere günahlarının sebebi) sorulmaz
O gun ne insana ve ne cine sucu sorulur
O gün ne insana ve ne cine suçu sorulur
Iste o gun, ne insana ne de cinne gunahindan sorulmaz
Iste o gün, ne insana ne de cinne günahindan sorulmaz
Iste o gun insana da cine de gunahı sorulmaz
İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz
O gun ne insana ne de cine gunahından sorulmaz
O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz
Iste o gun, ne insana ne de cinne gunahından sorulmaz
İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz
O gun, ne insana ne de cinne gunahından sorulmaz
O gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz
Iste o gun, ne insana ne de cinne gunahından sorulmaz
İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz
O gun ne insana ne de cinne sucu sorulmaz
O gün ne insana ne de cinne suçu sorulmaz
Iste o gun, ne insana, ne cinne gunahından sorulmaz
İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz
Iste o gun ne insana, ne cinne gunahı sorulmayacak
İşte o gün ne insana, ne cinne günâhı sorulmayacak
Iste o gun; insana da, cinne de gunahından sorulmaz
İşte o gün; insana da, cinne de günahından sorulmaz
Artık izin gunu insanlar ve cinler, gunahlarından sorulmaz
Artık izin günü insanlar ve cinler, günahlarından sorulmaz
Feyevmeizin la yus´elu ´an zenbihi insun vela cannun
Feyevmeizin la yus´elu ´an zenbihi insun vela cannun
Fe yevme izin la yus’elu an zenbihi insun ve la cann(cannun)
Fe yevme îzin lâ yus’elu an zenbihî insun ve lâ cânn(cânnun)
O Gun ne insana ne de gorunmez varlıga gunahları hakkında bir sey sorulmayacaktır
O Gün ne insana ne de görünmez varlığa günahları hakkında bir şey sorulmayacaktır
feyevmeizil la yus'elu `an zembihi insuv vela cann
feyevmeiẕil lâ yüs'elü `an ẕembihî insüv velâ cânn
Iste o gun insana da cine de gunahı sorulmaz
İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz
O gun hicbir insana ve cine gunahı sorulmaz
O gün hiçbir insana ve cine günahı sorulmaz
O gun hic bir insana ve cine gunahı sorulmaz
O gün hiç bir insana ve cine günahı sorulmaz
Artık o gun insanlara ve cinlere gunahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz
Artık o gün insanlara ve cinlere günahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz
O gun ne insana, ne de cin'e gunahından sorulur
O gün ne insana, ne de cin'e günahından sorulur
Iste o gun, ne insana, ne de cinne gunahından sorulmaz
İşte o gün, ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz
O gun hicbir insana ve cine gunahı sorulmaz
O gün hiçbir insana ve cine günahı sorulmaz
O gun gunahlarından ne cin sorguya cekilir ne de insan
O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan
O gun gunahlarından ne cin sorguya cekilir ne de insan
O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan
O gun gunahlarından ne cin sorguya cekilir ne de insan
O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan

Twi

Saa Da no yemmisa onipa anaa Jinn biara bͻne ho asεm

Uighur

بۇ كۈندە ھېچبىر ئىنسان ۋە جىن ئۆزىنىڭ گۇناھىدىن سورالمايدۇ (يەنى گۇناھلىرىنىڭ ئالاھىدە ئالامىتى بولغانلىقتىن مۇنداق سوراشقا ھاجەت بولمايدۇ)
بۇ كۈندە ھېچبىر ئىنسان ۋە جىن ئۆزىنىڭ گۇناھىدىن سورالمايدۇ (يەنى گۇناھلىرىنىڭ ئالاھىدە ئالامىتى بولغانلىقتىن مۇنداق سوراشقا ھاجەت بولمايدۇ)

Ukrainian

У День той не спитають про гріх ні людей, ні джинів
Na shcho denʹ, niyakyy lyudsʹkyy, ne jinn, bude prosytysya pro yoho hrikhy
На що день, ніякий людський, не jinn, буде проситися про його гріхи
U Denʹ toy ne spytayutʹ pro hrikh ni lyudey, ni dzhyniv
У День той не спитають про гріх ні людей, ні джинів
U Denʹ toy ne spytayutʹ pro hrikh ni lyudey, ni dzhyniv
У День той не спитають про гріх ні людей, ні джинів

Urdu

Us roz kisi Insan aur kisi Jinn se uska gunaah puchne ke zaroorat na hogi
اُس روز کسی انسان اور کسی جن سے اُس کا گناہ پوچھنے کی ضرورت نہ ہوگی
پس اس دن اپنے گناہ کی بات نہ کوئی انسان اور نہ کوئی جن پوچھا جائے گا
اس روز نہ تو کسی انسان سے اس کے گناہوں کے بارے میں پرسش کی جائے گی اور نہ کسی جن سے
پھر اُس دن پوچھ نہیں اُس کے گناہ کی کسی آدمی سے اور نہ جن سے [۲۱]
پس اس دن کسی انسان یا جن سے اس کے گناہ کے متعلق سوال نہیں کیا جائے گا۔
Uss din kissi insan aur kissi jinn say uss kay gunahon ki pursish na ki jayegi
اس دن کسی انسان اورکسی جن سے اس کے گناہوں کی پرسش نہ کی جائے گی
us din kisi insaan aur kisi jin se us ke gunaaho ki pursish na ki jayegi
تو اس روز کسی انسان ار جن سے اس کے گناہ کے بارے نہ پوچھا جائے گا
سو اُس دن نہ تو کسی انسان سے اُس کے گناہ کی بابت پوچھا جائے گا اور نہ ہی کسی جِن سے
پھر اس دن نہ کسی انسان سے اس کے گناہ کے بارے میں پوچھا جائے گا اور نہ کسی جن سے
پھر اس دن کسی انسان یا جن سے اس کے گناہ کے بارے میں سوال نہیں کیا جائے گا

Uzbek

Бас, у кунда инс ҳам, жин ҳам гуноҳидан сўралмас
Ана ўша Кунда на бир инс ва на бир жин (қилиб ўтган) гуноҳидан сўралмас
Бас, у кунда инс ҳам, жин ҳам гуноҳидан сўралмас. (Қиёмат бошлангандан инсдан ҳам, жиндан ҳам гуноҳ қилган-қилмагани ҳақида сўраб ўтирилмайди. Чунки ҳамманинг башарасидан, ҳолатидан унинг ким эканлиги билиниб туради)

Vietnamese

Vao Ngay đo, khong mot nguoi nao hoac ten Jinn nao se bi hoi toi cua no
Vào Ngày đó, không một người nào hoặc tên Jinn nào sẽ bị hỏi tội của nó
Vao Ngay đo, se khong ai trong loai nguoi va loai Jinn đuoc hoi ve toi loi cua minh (boi vi Allah đa biet ro cac viec lam cua ho)
Vào Ngày đó, sẽ không ai trong loài người và loài Jinn được hỏi về tội lỗi của mình (bởi vì Allah đã biết rõ các việc làm của họ)

Xhosa

Ngaloo Mini akukho namnye oza kubuzwa ngesono sakhe phakathi koluntu neejinni (kuba abenzi bezono nabalungileyo baya kuzicacela ngaloo Mini)

Yau

Basi lyele lisikulyo mundu namuno lijini ngasawusyidwa ya sambi syakwe
Basi lyele lisikulyo mundu namuno lijini ngasawusyidwa ya sambi syakwe

Yoruba

Nitori naa, ni ojo yen Won o nii bi eniyan ati alujannu kan leere nipa ese re; (o ti wa ni akosile ni odo Wa)
Nítorí náà, ní ọjọ́ yẹn Wọn ò níí bi ènìyàn àti àlùjànnú kan léèrè nípa ẹ̀ṣẹ̀ rẹ̀; (ó ti wà ní àkọsílẹ̀ ní ọ̀dọ̀ Wa)

Zulu