Achinese

‘Oh watee langet bicah dum reule Sang minyeuk sapi takalon ulah

Afar

Qaran qanxixaah qisih admisen qasa faleh (adintá) inna le qoborta yakke waqdi, (qhħiyaamah ayró kinnuk)

Afrikaans

Wanneer die hemel dan uitmekaar sal bars, sal dit rooi word soos rooi leer

Albanian

Po kur te cahet qielli e kur te behet si ngjyre vjollce
Po kur të çahet qielli e kur të bëhet si ngjyrë vjollce
E kur te cahet qielli dhe te behet i kuq si trendafilja dhe si vaji i shkrire
E kur të çahet qielli dhe të bëhet i kuq si trëndafilja dhe si vaji i shkrirë
Vec kur te cahet qielli dhe te behet i kuq si trendafili (ne Diten e Kiametit)
Veç kur të çahet qielli dhe të bëhet i kuq si trëndafili (në Ditën e Kiametit)
E kur te cahet qielli e behet si vaji i shkrire
E kur të çahet qielli e bëhet si vaji i shkrirë
E kur te cahet qielli e behet kuq si vaji i shkrire
E kur të çahet qielli e bëhet kuq si vaji i shkrirë

Amharic

semayimi betesenet’ek’echina inide ts’igereda፣ inidetarebe k’oda behonechi gize፤ (ch’inik’uni mini aberetawi)፡፡
semayimi betesenet’ek’echina inide ts’igēreda፣ inidetarebe k’oda beẖonechi gīzē፤ (ch’inik’uni mini āberetawi)፡፡
ሰማይም በተሰነጠቀችና እንደ ጽጌረዳ፣ እንደታረበ ቆዳ በኾነች ጊዜ፤ (ጭንቁን ምን አበረታው)፡፡

Arabic

«فإذا انشقت السماء» انفرجت أبوابا لنزول الملائكة «فكانت وردة» أي مثلها محمرة «كالدهان» كالأديم الأحمر على خلاف العهد بها وجواب إذا فما أعظم الهول
f'idha anshaqat alsama' wtftrt yawm alqyamt, fakanat hamra' klwn alwrd, wkalzyt almghly walrasas almdhab; min shdt al'amr whwl yawm alqyamt
فإذا انشقت السماء وتفطرت يوم القيامة، فكانت حمراء كلون الورد، وكالزيت المغلي والرصاص المذاب؛ من شدة الأمر وهول يوم القيامة
Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani
Fa-izan shaqqatis samaaa'u fakaanat wardatan kaddihaan
Fa-itha inshaqqati assamaofakanat wardatan kaddihan
Fa-itha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani
fa-idha inshaqqati l-samau fakanat wardatan kal-dihani
fa-idha inshaqqati l-samau fakanat wardatan kal-dihani
fa-idhā inshaqqati l-samāu fakānat wardatan kal-dihāni
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَاۤءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةࣰ كَٱلدِّهَانِ
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةࣰ كَٱلدِّهَانِ
فَإِذَا اَ۪نشَقَّتِ اِ۬لسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةࣰ كَاَلدِّهَانِ
فَإِذَا اَ۪نشَقَّتِ اِ۬لسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَاَلدِّهَانِ
فَاِذَا انۡشَقَّتِ السَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةً كَالدِّهَانِۚ‏
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَاۤءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةࣰ كَٱلدِّهَانِ
فَاِذَا انۡشَقَّتِ السَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةً كَالدِّهَانِ ٣٧ﶔ
Fa'idha Anshaqqati As-Sama'u Fakanat Wardatan Kalddihani
Fa'idhā Anshaqqati As-Samā'u Fakānat Wardatan Kālddihāni
فَإِذَا اَ۪نشَقَّتِ اِ۬لسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةࣰ كَالدِّهَانِ
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةࣰ كَٱلدِّهَانِ
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةࣰ كَٱلدِّهَانِ
فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
فَإِذَا اَ۪نشَقَّتِ اِ۬لسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةࣰ كَاَلدِّهَانِ
فَإِذَا اَ۪نشَقَّتِ اِ۬لسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَاَلدِّهَانِ
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةࣰ كَٱلدِّهَانِ
فاذا انشقت السماء فكانت وردة كالدهان
فَإِذَا اَ۪نشَقَّتِ اِ۬لسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةࣰ كَالدِّهَانِ
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ (وَرْدَةً: حَمْرَاءَ كَلَوْنِ الوَرْدِ, كَالدِّهَانِ: كَالزَّيْتِ المَغْلِيِّ، أَوْ كَالجِلْدِ الأَحْمَرِ)
فاذا انشقت السماء فكانت وردة كالدهان (وردة: حمراء كلون الورد, كالدهان: كالزيت المغلي، او كالجلد الاحمر)

Assamese

yidina akasa bidirna ha’ba se'idina i tejabarna golapara darae rana chalara raupa dharana karaiba
yidinā ākāśa bidīrṇa ha’ba sē'idinā i tējabarṇa gōlāpara daraē raṅā chālara raūpa dhāraṇa karaiba
যিদিনা আকাশ বিদীৰ্ণ হ’ব সেইদিনা ই তেজবৰ্ণ গোলাপৰ দৰে ৰঙা ছালৰ ৰূপ ধাৰণ কৰিব

Azerbaijani

Goy yarılıb dag edilmis yag (yaxud ərinmis qurgusun) kimi qıpqırmızı olacaqdır
Göy yarılıb dağ edilmiş yağ (yaxud ərinmiş qurğuşun) kimi qıpqırmızı olacaqdır
Goy yarılıb dag edilmis yag, ya­xud ərinmis qurgusun ki­mi qıp­qırmızı olacaqdır
Göy yarılıb dağ edilmiş yağ, ya­xud ərinmiş qurğuşun ki­mi qıp­qırmızı olacaqdır
(Qiyamət gunu) goy ayrılıb (dag basılmıs) dəri (yaxud dag edilmis yag) kimi qıpqırmızı oldugu zaman (halınız necə olacaq)
(Qiyamət günü) göy ayrılıb (dağ basılmış) dəri (yaxud dağ edilmiş yağ) kimi qıpqırmızı olduğu zaman (halınız necə olacaq)

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߲ ߛߍ߲ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߥߎ߬ߟߋ߲ ߘߌ߫ ߦߏ߫ ߓߎߙߊ߲ߡߊ
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߲ ߛߍ߲ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߓߊ ߘߌ߫ ߦߏ߫ ߟߏߞߌ߫ ߥߎߟߋ߲
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߲ ߛߍ߲ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߥߎ߬ߟߋ߲ ߘߌ߫ ߦߏ߫ ߓߎߙߊ߲ߡߊ

Bengali

yedina akasa bidirna habe sedina ta raktima golapera mata lala camarara rupa dharana karabe
yēdina ākāśa bidīrṇa habē sēdina tā raktima gōlāpēra mata lāla cāmaṛāra rūpa dhāraṇa karabē
যেদিন আকাশ বিদীর্ণ হবে সেদিন তা রক্তিম গোলাপের মত লাল চামড়ার রূপ ধারণ করবে [১]
yedina akasa bidirna habe takhana seti raktabarne ranjita camarara mata haye yabe.
yēdina ākāśa bidīrṇa habē takhana sēṭi raktabarṇē rañjita cāmaṛāra mata haẏē yābē.
যেদিন আকাশ বিদীর্ণ হবে তখন সেটি রক্তবর্ণে রঞ্জিত চামড়ার মত হয়ে যাবে।
ara yakhana akasa bidirna habe ebam haye yabe rankara camarara mato lala
āra yakhana ākāśa bidīrṇa habē ēbaṁ haẏē yābē raṅkarā cāmaṛāra matō lāla
আর যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে এবং হয়ে যাবে রংকরা চামড়ার মতো লাল

Berber

Ma ifelleq igenni, iu$al d azeggwa$ am u$eggwad
Ma ifelleq igenni, iu$al d azeggwa$ am u$eggwad

Bosnian

A kad se nebo razdvoji i kao ucvrkan zejtin rumeno postane –
A kad se nebo razdvoji i kao ucvrkan zejtin rumeno postane –
A kad se nebo razdvoji i kao ucvrkan zejtin rumeno postane
A kad se nebo razdvoji i kao ucvrkan zejtin rumeno postane
A kad se nebo razdvoji i postane ruzicaste boje kao rastopljeno ulje
A kad se nebo razdvoji i postane ružičaste boje kao rastopljeno ulje
Pa kad se rascijepi nebo i bude ruzicasto kao balzam
Pa kad se rascijepi nebo i bude ružičasto kao balzam
FE’IDHA ENSHEKKATI ES-SEMA’U FEKANET WERDETEN KALDDIHANI
A kad se nebo razdvoji i postane ruzicaste boje kao rastopljeno ulje
A kad se nebo razdvoji i postane ružičaste boje kao rastopljeno ulje

Bulgarian

I kogato nebeto se raztsepi, i stane cherveno kato raztopeno maslo
I kogato nebeto se raztsepi, i stane cherveno kato raztopeno maslo
И когато небето се разцепи, и стане червено като разтопено масло

Burmese

(နောက်ဆုံးတွင်) မိုးကောင်းကင်သည် အက်ကွဲစေခြင်းခံရသည့်အခါ နှင်းဆီ၏ပွင့်ချပ်များကဲ့သို့ နီဝါရောင် သန်းလာ၏။
၃၇။ အထက်မိုးကောင်းကင်သည် ကွဲအက်ပြိုပျက်၍ သားရေနီအလား နှင်းဆီရောင်ဖြစ်သွားသောအခါ။
စင်စစ်သော်ကား အကြင်အခါဝယ် မိုးကောင်းကင်သည် အက်ကွဲ၍ အသားနီကဲ့သို့ နီရဲလာပေမည်။
ထို့ပြင်တစ်ချိန်တွင် မိုး‌ကောင်းကင်သည် အက်ကွဲပြီးနီရဲ‌နေသည့် သား‌ရေကဲ့သို့ နီရဲလာမည် ။ ###၁၀

Catalan

Quan el cel s´esberle i es tenyeixi de vermell coriaci
Quan el cel s´esberle i es tenyeixi de vermell coriáci

Chichewa

Ndi pamene thambo lidzagawanika pakati ndikukhala lofiira ngati mafuta osungunuka
“(Kumbuka) pamene thambo lidzang’ambika ndi kukhala lofiira ngati chikopa chofiira (kapena ngati mafuta oyaka)

Chinese(simplified)

Dangtian po li de shihou, tian jiang bian cheng meigui se, hao xiang hong pi yiyang.
Dàngtiān pò lí de shíhòu, tiān jiāng biàn chéng méiguī sè, hǎo xiàng hóng pí yīyàng.
当天破离的时候,天将变成玫瑰色,好象红皮一样。
Dangtian lie kai [bian cheng suipian] shi, tian jiang bian cheng meigui se, youru hong pi [huo hong you] yiyang.
Dàngtiān liè kāi [biàn chéng suìpiàn] shí, tiān jiāng biàn chéng méiguī sè, yóurú hóng pí [huò hóng yóu] yīyàng.
当天裂开[变成碎片]时,天将变成玫瑰色,犹如红皮[或红油]一样。
Dangtian po li de shihou, tian jiang bian cheng meigui se, haoxiang hong pi yiyang
Dàngtiān pò lí de shíhòu, tiān jiāng biàn chéng méiguī sè, hǎoxiàng hóng pí yīyàng
当天破离的时候,天将变成玫瑰色,好像红皮一样。

Chinese(traditional)

Dangtian po li de shihou, tian jiang bian cheng meigui se, haoxiang hong pi yiyang
Dàngtiān pò lí de shíhòu, tiān jiāng biàn chéng méiguī sè, hǎoxiàng hóng pí yīyàng
当天破离的时候, 天将变成玫瑰色,好像红皮一 样。
Dangtian po li de shihou, tian jiang biancheng meigui se, haoxiang hong pi yiyang.
Dàngtiān pò lí de shíhòu, tiān jiāng biànchéng méiguī sè, hǎoxiàng hóng pí yīyàng.
當天破離的時候,天將變成玫瑰色,好像紅皮一樣。

Croatian

Pa kad se rascijepi nebo i bude ruzicasto kao balzam
Pa kad se rascijepi nebo i bude ružičasto kao balzam

Czech

Tehdy, kdyz nebesa rozstoupnou se a zruzovi, jak kuze rude zbarvena
Tehdy, když nebesa rozstoupnou se a zrůžoví, jak kůže rudě zbarvená
When lye rozpadnout se obeh povstal barva jako lak
When lye rozpadnout se obeh povstal barva jako lak
A az se nebesa rozpolti a jak cerstve stazena kuze zrudnou
A až se nebesa rozpoltí a jak čerstvě stažená kůže zrudnou

Dagbani

Di yi ti niŋ ka sagbana tahi, ka leei zaɣiʒee kamani kpaʒiεɣu la

Danish

Hvornår himlen desintegrerer sving stige farvede ligesom male
En wanneer de hemel uiteengespleten en rosssig wordt als een roodgeverfde huid

Dari

پس وقتی آسمان بشکافد پس (مانند( گل سرخ، همچون روغن گداخته شود)

Divehi

ފަހެ، އުޑު ފަޅަފަޅައިގެންދާހިނދު، ރަތްފިނިފެންމަލުގެ ކުލައިގައިވާ ތެޔޮގަނޑެއް ފަދައިން ވެދެއެވެ

Dutch

Als dan de hemel barst en rood wordt als scharlaken leer
En als de hemel gespleten wordt, en zich rood als eene roos of als eene roodgeverfde huid zal vertoonen
Wanneer dan de hemel is gespleten is zij rozenrood, als een geverfde huid
En wanneer de hemel uiteengespleten en rosssig wordt als een roodgeverfde huid

English

When the sky is torn apart and turns crimson, like red hide
When the heaven will burst and it becomes rosy (or red) like red hide
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment
And when the heaven will be rent in sunder and will become rosy like Unto red hide
(What will happen) when the heaven will be split asunder and will become crimson like leather
When the sky will split asunder, and turn rosy like the dregs of annointing oil
When heaven is split apart and goes red like dregs of oil
And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment
And when the sky splits and it becomes red like the red rawhide (or red hot oil)
When the sky is split open, and turns crimson like tanned leather
When the sky is split open, and turns crimson like tanned leather
And finally when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy like red hide –
Then when the heaven is rent asunder and becomes a red molten mass that soaked up all the rose of the flames of the fire
So when the heaven has developed cracks and it has become rosy pink like (olive) oil
Then, when the heaven was split then, it had been crimson like red leather
And then the sky shall split asunder and turn red, just like (freshly tanned) leather
And when the heaven is rent asunder and become rosy red - (melting) like grease
When the heaven will burst and will become red like red hide
And when the heaven shall be rent in sunder, and shall become red as a rose, and shall melt like ointment
And when the heaven is rent asunder and then becomes red like red hide
When the Heaven shall be cleft asunder, and become rose red, like stained leather
So if the sky/space split/cut open , so it was a red/a rose as/like the paint/painted with oil
(What will happen) when the heaven will be split asunder and will become crimson like leather
So when the sky splits and becomes red like red hide
So when the sky splits and becomes red like red hide
And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide
Then as the sky disintegrates it would appear a rose-coloured stretch of leather
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide
So, (it will be a terrible event) when the sky will be split apart and will become rosy, like (red) hides
And when the sky is rent asunder and becomes red like [burning] oil
Then, when the heaven is cloven so it becomes rosy-like ointment
(On the Day of Judgment) when the heavens are rent asunder they will have a flowery color and flow like oil
Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide
So, (it will be a terrible event) when the sky will be split apart and will become rosy, like (red) hides
˹How horrible will it be˺ when the heavens will split apart, becoming rose-red like ˹burnt˺ oil
˹How horrible will it be˺ when the heavens will split apart, becoming rose-red like ˹burnt˺ oil
When the sky splits asunder, and reddens like a rose or stained leather
When the heaven is split asunder and becomes crimson, like red hide
And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil
Then when the heaven is rent asunder, and it becomes Wardah like Dihan
And when the high elite will disperse and adapt to a stunning change
When the sky is split open, and it becomes red like (molten) ointment
When the sky splits apart, and becomes rose, like paint
When the sky splits apart, and becomes rose, like paint
When the sky splits open and becomes like a rose [painted] by some artist
Then, when the universe is torn, and turns like a rose coloured paint
When the heaven is torn, and turns like a rose colored paint
So which of your Lord’s boons do you two deny
And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil
When the sky is rent asunder, and becomes red like red leather
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment

Esperanto

When cxiel disintegrates turn roz kolor like pentr

Filipino

At kung ang kalangitan ay mahati sa pagkapunit, at yaon ay maging pula na tila pamahid (na tunaw)
Saka kapag nabiyak ang langit saka ito ay naging kulay rosas gaya ng kumukulong langis

Finnish

Ja kun taivas repeaa ja tulee ruusunpunaiseksi kuin punainen nahka
Ja kun taivas repeää ja tulee ruusunpunaiseksi kuin punainen nahka

French

Lorsque le ciel se sera fendu, et qu’il sera devenu comme une rose de couleur pourpre, (ou comme la coulee de plomb fondu)
Lorsque le ciel se sera fendu, et qu’il sera devenu comme une rose de couleur pourpre, (ou comme la coulée de plomb fondu)
Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors ecarlate comme le cuir rouge
Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge
Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors ecarlate comme le cuir rouge
Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge
Le Jour ou le ciel se dechirera et prendra une couleur ecarlate
Le Jour où le ciel se déchirera et prendra une couleur écarlate
Quand le Ciel se fendra, il deviendra ecarlate comme le cuir rouge
Quand le Ciel se fendra, il deviendra écarlate comme le cuir rouge

Fulah

Si wonii kammu ngun seekike, ngu wojjirii wa piindi hono pentiir boɗe

Ganda

Olwo nno eggulu bwe liribajjuka nerirabika nga ekimuli ekimyufu (olwamaanyi g’omuliro) neriba nga omuzigo omusanuuse

German

Und wenn der Himmel sich spaltet und so geworden ist wie eine Rose, gleich rotem Leder
Und wenn der Himmel sich spaltet und so geworden ist wie eine Rose, gleich rotem Leder
Wenn der Himmel sich spaltet und rosig wie rotes Leder wird
Wenn der Himmel sich spaltet und rosig wie rotes Leder wird
Und wenn der Himmel sich spaltete, dann rot wie rotes Leder wird
Und wenn der Himmel sich spaltete, dann rot wie rotes Leder wird
Wenn der Himmel sich spalten und dann rosig werden wird wie Farbol
Wenn der Himmel sich spalten und dann rosig werden wird wie Farböl
Wenn der Himmel sich spalten und dann rosig werden wird wie Farbol
Wenn der Himmel sich spalten und dann rosig werden wird wie Farböl

Gujarati

basa! Jyare ke akasa phatine lala tha'i jase, jevi rite ke lala camadum
basa! Jyārē kē ākāśa phāṭīnē lāla tha'i jaśē, jēvī rītē kē lāla cāmaḍuṁ
બસ ! જ્યારે કે આકાશ ફાટીને લાલ થઇ જશે, જેવી રીતે કે લાલ ચામડું

Hausa

Sa'an nan idan sama ta tsage kuma ta zama ja kamar jar fata
Sa'an nan idan sama ta tsãge kuma ta zama jã kamar jar fãta
Sa'an nan idan sama ta tsage kuma ta zama ja kamar jar fata
Sa'an nan idan sama ta tsãge kuma ta zama jã kamar jar fãta

Hebrew

וכאשר ייסרקו השמים ויהיו אדומים בוורד
וכאשר ייסדקו השמים ויהיו אדומים כוורד

Hindi

jab aakaash (pralay ke din) phat jaayega, to laal ho jaayega laal chamade ke samaan
जब आकाश (प्रलय के दिन) फट जायेगा, तो लाल हो जायेगा लाल चमड़े के समान।
phir jab aakaash phat jaega aur laal chamade kee tarah laal ho jaega.
फिर जब आकाश फट जाएगा और लाल चमड़े की तरह लाल हो जाएगा।
phir jab aasamaan phat kar (qayaamat mein) tel kee tarah laal ho jaaiga
फिर जब आसमान फट कर (क़यामत में) तेल की तरह लाल हो जाऐगा

Hungarian

Ha megszakad az eg es olyan lesz, mint a rozsa es a karmazsin bor
Ha megszakad az ég és olyan lesz, mint a rózsa és a karmazsin bőr

Indonesian

Maka apabila langit telah terbelah dan menjadi merah mawar seperti (kilauan) minyak
(Maka apabila langit telah terbelah) artinya, terbuka pintu-pintunya karena turunnya malaikat-malaikat (dan menjadi merah mawar) memerah seperti warna bunga mawar (seakan-akan kilapan minyak) bagaikan minyak yang berwarna merah berbeda keadaannya dengan yang biasa. Di dalam ungkapan ayat ini terkandung jawabannya, yakni apabila saat itu datang, betapa dahsyatnya kengerian dan ketakutan melihatnya
Maka apabila langit telah terbelah dan menjadi merah mawar seperti (kilapan) minyak
Apabila langit terbelah, ia akan berwarna merah tua seperti minyak yang terbakar
Maka apabila langit telah terbelah dan menjadi merah mawar seperti (kilauan) minyak
Maka apabila langit telah terbelah dan menjadi merah mawar seperti (kilauan) minyak

Iranun

Na amai ka maopak so Langit na mbaloi a paras a Obarobar, a lagid o kobal a mariga

Italian

Quando si fendera il cielo e sara come cuoio rossastro
Quando si fenderà il cielo e sarà come cuoio rossastro

Japanese

Ozora ga sakete, akagawa no yona bara-iro ni naru toki
Ōzora ga sakete, akagawa no yōna bara-iro ni naru toki
大空が裂けて,赤革のようなバラ色になる時。

Javanese

Nalikane langit sigar warnane jambon kaya mawar tua kaya lenga zaitun
Nalikane langit sigar warnane jambon kaya mawar tua kaya lenga zaitun

Kannada

Higirutta, nim'modeyana yavella kodugegalannu nivu allagaleyuviri
Hīgiruttā, nim'moḍeyana yāvella koḍugegaḷannu nīvu allagaḷeyuviri
ಹೀಗಿರುತ್ತಾ, ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಯಾವೆಲ್ಲ ಕೊಡುಗೆಗಳನ್ನು ನೀವು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವಿರಿ

Kazakh

Kok jarılıp, mayday erip, guldey qızargan kezde
Kök jarılıp, mayday erip, güldey qızarğan kezde
Көк жарылып, майдай еріп, гүлдей қызарған кезде
Aspan jarılıp, qızıl teri siyaqtı bolgan kezde
Aspan jarılıp, qızıl teri sïyaqtı bolğan kezde
Аспан жарылып, қызыл тері сияқты болған кезде

Kendayan

Maka kade’ dan langit udah tabalah man manjadi calah mawar ampahe (kilauan) minyak

Khmer

nowpel del mekh be reah bek( now thngai barlok) ku vea mean pnrkrahm phka kau leab dauchchea be r ng del kampoung pouh
នៅពេលដែលមេឃបេ្រះបែក(នៅថ្ងៃបរលោក)គឺវា មានពណ៌ក្រហមផ្កាកូលាបដូចជាបេ្រងដែលកំពុងពុះ។

Kinyarwanda

(Mwibuke) ubwo ikirere kizasatagurika, maze kigahinduka nk’ururabo rutukura rumeze nk’amavuta yabize
(Mwibuke) ubwo ikirere kizasatagurika, maze kigahinduka nk’ururabo rutukura rumeze nk’amavuta yabize

Kirghiz

Eger (Kıyamat kelip) asman jarılsa, kızıl guldun tusundoy kaynak mayga aylanat
Eger (Kıyamat kelip) asman jarılsa, kızıl güldün tüsündöy kaynak mayga aylanat
Эгер (Кыямат келип) асман жарылса, кызыл гүлдүн түсүндөй кайнак майга айланат

Korean

haneul-i bunlidoego saeppalgan jang mimich saegkkal-i doenani
하늘이 분리되고 새빨간 장 미및 색깔이 되나니
haneul-i bunlidoego saeppalgan jang mimich saegkkal-i doenani
하늘이 분리되고 새빨간 장 미및 색깔이 되나니

Kurdish

کاتێک دێت ئاسمان له‌ت ده‌بێت و وه‌کو گوڵێکی سوور دێته به‌رچاو، یاخود وه‌ک ڕۆنی قرچاوی لێ دێت ( ئه‌مه‌ش قۆناغێکه له‌قۆناغه‌کانی تێکچوونی)
ئەمجا کاتێك ئاسمان لەت لەت بوو وەك گوڵی سوور، یان ڕۆنی ھەڵقرچاوی لێھات

Kurmanji

Veca gava asiman qeliþi, edi wek done rengin (kesk u sor u ser) rengsori bu (weki hespe kumeyt ku reng bi reng dibe)
Vêca gava asîman qeliþî, êdî wek donê rengin (kesk û sor û ser) rengsorî bû (wekî hespê kumeyt ku reng bi reng dibe)

Latin

When caelum disintegrates turns rose colored like paint

Lingala

Mpe tango likolo ekopasuka likokomaka na langi ya motané

Luyia

Macedonian

А кога небото ќе се раздвои и како растопено масло румено ќе стане
Pa, koga neboto ke ispuka i koga ke stane crveno kako na ogan sprzen zejtin
Pa, koga neboto ḱe ispuka i koga ḱe stane crveno kako na ogan spržen zejtin
Па, кога небото ќе испука и кога ќе стане црвено како на оган спржен зејтин

Malay

Selain itu (sungguh ngeri) ketika langit pecah-belah lalu menjadilah ia merah mawar, berkilat seperti minyak

Malayalam

ennal akasam peattippilarukayum, at kulampu pealullatum reas niramullatum ayittirukayum ceytal
ennāl ākāśaṁ peāṭṭippiḷarukayuṁ, at kuḻampu pēāluḷḷatuṁ ṟēās niṟamuḷḷatuṁ āyittīrukayuṁ ceytāl
എന്നാല്‍ ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളരുകയും, അത് കുഴമ്പു പോലുള്ളതും റോസ് നിറമുള്ളതും ആയിത്തീരുകയും ചെയ്താല്‍
ennal akasam peattippilarukayum, at kulampu pealullatum reas niramullatum ayittirukayum ceytal
ennāl ākāśaṁ peāṭṭippiḷarukayuṁ, at kuḻampu pēāluḷḷatuṁ ṟēās niṟamuḷḷatuṁ āyittīrukayuṁ ceytāl
എന്നാല്‍ ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളരുകയും, അത് കുഴമ്പു പോലുള്ളതും റോസ് നിറമുള്ളതും ആയിത്തീരുകയും ചെയ്താല്‍
akasam peattippilarnn reasappu niramullatum kulampupealullatum ayittirumpealulla avastha entayirikkum
ākāśaṁ peāṭṭippiḷarnn ṟēāsāppū niṟamuḷḷatuṁ kuḻampupēāluḷḷatuṁ āyittīrumpēāḻuḷḷa avastha entāyirikkuṁ
ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളര്‍ന്ന് റോസാപ്പൂ നിറമുള്ളതും കുഴമ്പുപോലുള്ളതും ആയിത്തീരുമ്പോഴുള്ള അവസ്ഥ എന്തായിരിക്കും

Maltese

U meta s-sema jixxaqqaq (f'Jum il-Qawmien) ikun (minn lewn il-) warda, bħall-gild l-aħmar
U meta s-sema jixxaqqaq (f'Jum il-Qawmien) ikun (minn lewn il-) warda, bħall-ġild l-aħmar

Maranao

Na amay ka maopak so langit na mbaloy a paras a obarobar, a lagid o kobal a mariga

Marathi

Maga jevha akasa vidirna ho'una lala ho'ila, janu lala camade asave
Maga jēvhā ākāśa vidīrṇa hō'ūna lāla hō'īla, jaṇū lāla cāmaḍē asāvē
३७. मग जेव्हा आकाश विदीर्ण होऊन लाल होईल, जणू लाल चामडे असावे

Nepali

ani jaba akasa cyati'era rato chala jasto bha'ihalnecha
ani jaba ākāśa cyāti'ēra rātō chālā jastō bha'ihālnēcha
अनि जब आकाश च्यातिएर रातो छाला जस्तो भइहाल्नेछ ।

Norwegian

Nar himmelen sprekker opp og farges rød
Når himmelen sprekker opp og farges rød

Oromo

Yeroo samiin dhodhootee diimtuu akka dhadhaa taate

Panjabi

Phira jadom akasa phata ke camare di' tar'ham lala ho javega
Phira jadōṁ ākāśa phaṭa kē camaṛē dī' tar'hāṁ lāla hō jāvēgā
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਆਕਾਸ਼ ਫਟ ਕੇ ਚਮੜੇ ਦੀ' ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

آنگاه كه آسمان شكافته شود، رنگى سرخ چون رنگ چرم خواهد داشت
پس آن‌گاه كه آسمان شكافته شود و چونان چرمى سرخ و گلگون گردد
آنگاه که آسمان از هم بشکافد و چون گل سرخ و روغن گداخته باشد
پس آنگاه که آسمان بشکافد، پس همچون چرم (و روغن مذاب) سرخ‌گون شود (در آن روز قیامت حوادث هو‌لناکی رخ می‌دهد)
و ناگهان آسمان بشکافد و چون چرمی سرخ رنگ و گلگون شود
آنگاه كه آسمان بشكافد و همچون روغن گداخته، سرخ‌فام گردد [قیامت آغاز خواهد شد]
پس آن‌گاه که آسمان شکافته شود تا چون گل سرخ گون و چون روغن مذاب و روان گردد (آن روز سخت هولناک از گنه پشیمان شوید)
تا گاهی که بشکافد آسمان پس گردد گُلی‌رنگ چون روغن روان‌
پس آنگاه كه آسمان از هم شكافد و چون چرم گلگون گردد
پس آن‌گاه که آسمان از هم شکافد و چون ته‌مانده‌ی روغن زیتون گلگون گردد
پس آن‌گاه که آسمان شکافته شود و چون روغن گداخته گلگون گردد
بدانگاه که آسمان شکافته شود، و گلگون گردد همچون روغن گداخته (حوادث هولناکی رخ می‌دهد که به گفتار در نمی‌آید)
در آن هنگام که آسمان شکافته شود و همچون روغن مذاب گلگون گردد (حوادث هولناکی رخ می‌دهد که تاب تحمل آن را نخواهید داشت)
پس آنگاه كه آسمان شكافته شود، و همچون اديم سرخ‌فام گردد
پس آنگاه که آسمان بشکافد, پس همچون چرم (و روغن مذاب) سرخ گون شود (در آن روز قیامت حوادث هولناکی رخ می دهد)

Polish

A kiedy niebo rozerwie sie i stanie sie szkarłatne jak czerwona skora
A kiedy niebo rozerwie się i stanie się szkarłatne jak czerwona skóra

Portuguese

E, quando o ceu fender e se tornar roseo como a pele
E, quando o céu fender e se tornar róseo como a pele
(Sera) quando o ceu se fender e derreter; e se avermelhar como um unguento
(Será) quando o céu se fender e derreter; e se avermelhar como um ungüento

Pushto

بیا چې كله اسمان څیرې شي، نو سور رنګه ګل به شي، لكه د سرې څرمنې
بیا چې كله اسمان څیرې شي، نو سور رنګه ګل به شي، لكه د سرې څرمنې

Romanian

Cand cerul se va despica, rosu ca un pergament scorojit
Când cerul se va despica, roşu ca un pergament scorojit
When cer descompune întoarcere trandafiriu colorat asemanator vopsi
ªi cand se va despica cerul ºi va deveni roºu-aprins ca pielea roºie
ªi când se va despica cerul ºi va deveni roºu-aprins ca pielea roºie

Rundi

Nimwibuke igihe Amajuru azosenyagurika agaca aba nk’agahama k’urushato rwatukuye

Russian

Cand cerul se va despica, rosu ca un pergament scorojit
И когда [в День Суда] небо расколется и станет розовым, как кожа (или расплавленный свинец)
I vot nebo razverznetsya i stanet krasnym, kak kipyashcheye maslo (ili pokrasnevshaya kozha; ili rasplavlennyy svinets)
И вот небо разверзнется и станет красным, как кипящее масло (или покрасневшая кожа; или расплавленный свинец)
Vot, nekogda rastorgnetsya nebo i budet krasnym, kak okrashennaya kozha
Вот, некогда расторгнется небо и будет красным, как окрашенная кожа
I kogda nebo raskoletsya i stanet zheltym, kak kozha
И когда небо расколется и станет желтым, как кожа
Kogda razverznetsya nebo i stanet bagryanym, kak pokrasnevshaya kozha
Когда разверзнется небо и станет багряным, как покрасневшая кожа
Kogda razverznetsya nebo i stanet bagrovym, kak sil'no raskalonnoye maslo
Когда разверзнется небо и станет багровым, как сильно раскалённое масло
Raskoletsya nebesnyy svod I primet alyy tsvet, Podobnyy tsvetu lepestkov tsvetka il' (zakosnevshey kozhi)
Расколется небесный свод И примет алый цвет, Подобный цвету лепестков цветка иль (закосневшей кожи)

Serbian

А кад се небо раздвоји и постане ружичасте боје као растопљено уље

Shona

Zvino apo denga parichaparadzwa, uye robva raita dzvuku semafuta matsvuku

Sindhi

پوءِ جڏھن آسمان ڦاٽندو تڏھن اڌوڙ وانگر گلابي ٿيندو

Sinhala

(yuga avasanaya sandaha) ahasa pæli yana avasthavedi, eya (seyitun) tel men rosa varnayak bavata pat vanu æta
(yuga avasānaya san̆dahā) ahasa pæḷī yana avasthāvēdī, eya (seyitūn) tel men rōsa varṇayak bavaṭa pat vanu æta
(යුග අවසානය සඳහා) අහස පැළී යන අවස්ථාවේදී, එය (සෙයිතූන්) තෙල් මෙන් රෝස වර්ණයක් බවට පත් වනු ඇත
eheyin ahasa pæli giya vita eya tel men ratu pæhæ gænenu æta
eheyin ahasa pæḷī giya viṭa eya tel men ratu pæhæ gæṇenu æta
එහෙයින් අහස පැළී ගිය විට එය තෙල් මෙන් රතු පැහැ ගැණෙනු ඇත

Slovak

When sky zvetraly turns vzostup colored mat rad paint

Somali

Ee marka ay samadu kala dillaacdo, oo markaas ay noqoto gaduud sida idiinta
Markay Samadu dillaacdo oy noqoto ubax guduudan oo subag la mid ah (dhalaasho) markaas dadkaa la abaalmarin
Markay Samadu dillaacdo oy noqoto ubax guduudan oo subag la mid ah (dhalaasho) markaas dadkaa la abaalmarin

Sotho

Mohla leholimo le petsohang ka lehare, le fetoha leba lefubelu ba setlolo –

Spanish

[El Dia del Juicio] El cielo se hendira y se pondra al rojo vivo como el metal fundido
[El Día del Juicio] El cielo se hendirá y se pondrá al rojo vivo como el metal fundido
Y cuando el cielo se rasgue (para que desciendan los angeles el Dia de la Resurreccion) parecera una flor tenida de rojo (o del color de los metales fundidos, debido al horror de ese dia)
Y cuando el cielo se rasgue (para que desciendan los ángeles el Día de la Resurrección) parecerá una flor teñida de rojo (o del color de los metales fundidos, debido al horror de ese día)
Y cuando el cielo se rasgue (para que desciendan los angeles el Dia de la Resurreccion) parecera una flor tenida de rojo (o del color de los metales fundidos, debido al horror de ese dia)
Y cuando el cielo se rasgue (para que desciendan los ángeles el Día de la Resurrección) parecerá una flor teñida de rojo (o del color de los metales fundidos, debido al horror de ese día)
Cuando el cielo se hienda y se tina de rojo coriaceo
Cuando el cielo se hienda y se tiña de rojo coriáceo
Y cuando el cielo se parta en pedazos y se vuelva rojo como orujo [ardiendo] –
Y cuando el cielo se parta en pedazos y se vuelva rojo como orujo [ardiendo] –
El cielo se hendira y se pondra al rojo vivo como la lava
El cielo se hendirá y se pondrá al rojo vivo como la lava
Asi pues, cuando se rasgue el cielo y sea como una piel de color rojo encendido
Así pues, cuando se rasgue el cielo y sea como una piel de color rojo encendido

Swahili

Na pindi mbingu itakapopasuka na kuachana Siku ya Kiyama, ikawa nyekundu kama rangi ya waridi na kama mafuta yaliyochemshwa na risasi iliyoyayushwa, kutokana na mambo magumu na vituko vya Siku ya Kiyama
Itakapo pasuka mbingu ikawa nyekundu kama mafuta

Swedish

Nar himlen ramnar och fargas ljusrod som nygarvat lader
När himlen rämnar och färgas ljusröd som nygarvat läder

Tajik

On goh, ki osmon sikofta savad, range surx cun rangi carm xohad dost
On goh, ki osmon şikofta şavad, range surx cun rangi carm xohad doşt
Он гоҳ, ки осмон шикофта шавад, ранге сурх чун ранги чарм хоҳад дошт
Pas cun dar ruzi qijomat osmon ʙisikofad ongoh monandi guli surx, hamcun ravƣan gudoxta savad
Pas cun dar rūzi qijomat osmon ʙişikofad ongoh monandi guli surx, hamcun ravƣan gudoxta şavad
Пас чун дар рӯзи қиёмат осмон бишикофад онгоҳ монанди гули сурх, ҳамчун равған гудохта шавад
On goh ki osmon ʙiskofad va hamcun ravƣani gudoxta surxfom gardad [qijomat oƣoz xohad sud]
On goh ki osmon ʙişkofad va hamcun ravƣani gudoxta surxfom gardad [qijomat oƣoz xohad şud]
Он гоҳ ки осмон бишкофад ва ҳамчун равғани гудохта сурхфом гардад [қиёмат оғоз хоҳад шуд]

Tamil

(Yuka mutivukkaka) vanam pilakkum camayattil atu (jaittun) enneyyaip pol roja varnamakivitum
(Yuka muṭivukkāka) vāṉam piḷakkum camayattil atu (jaittūṉ) eṇṇeyyaip pōl rōjā varṇamākiviṭum
(யுக முடிவுக்காக) வானம் பிளக்கும் சமயத்தில் அது (ஜைத்தூன்) எண்ணெய்யைப் போல் ரோஜா வர்ணமாகிவிடும்
enave, (kiyamat varum neram) appolutu vanam pilantu, rojavin (niram polaki) enney polakivitum
eṉavē, (kiyāmat varum nēram) appoḻutu vāṉam piḷantu, rōjāviṉ (niṟam pōlāki) eṇṇey pōlākiviṭum
எனவே, (கியாமத் வரும் நேரம்) அப்பொழுது வானம் பிளந்து, ரோஜாவின் (நிறம் போலாகி) எண்ணெய் போலாகிவிடும்

Tatar

Әгәр күк ярылса, төрле төстәге чәчәк булып күренер, зәйтүн мае кеби ялтырап

Telugu

mariyu akasam prelipoyinappudu adi mande nunega erraga maripotundi
mariyu ākāśaṁ prēlipōyinappuḍu adi maṇḍē nūnegā erragā māripōtundi
మరియు ఆకాశం ప్రేలిపోయినప్పుడు అది మండే నూనెగా ఎర్రగా మారిపోతుంది
మరెప్పుడైతే ఆకాశం చీలిపోయి, ఎర్రని చర్మంలా తయారవుతుందో (ఆ స్థితిని ఓ సారి నెమరు వేసుకోండి)

Thai

khran meux chan fa tæk kracay xxk man ca klay pen si dæng khlay khiphung
khrận meụ̄̀x chận f̂ā tæk kracāy xxk mạn ca klāy pĕn s̄ī dæng khl̂āy k̄hī̂p̄hụ̂ng
ครั้นเมื่อชั้นฟ้าแตกกระจายออก มันจะกลายเป็นสีแดงคล้ายขี้ผึ้ง
khran meux chan fa tæk kracay xxk man ca klay pen si dæng khlay khiphung
khrận meụ̄̀x chận f̂ā tæk kracāy xxk mạn ca klāy pĕn s̄ī dæng khl̂āy k̄hī̂p̄hụ̂ng
ครั้นเมื่อชั้นฟ้าแตกกระจายออก มันจะกลายเป็นสีแดงคล้ายขี้ผึ้ง

Turkish

Derken gok yarılıp kırmızı bir gul rengine gelerek yag gibi eriyince
Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince
Gok yarılıp da kızarmıs yag renginde gul gibi oldugu zaman
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman
Sonra gok yarılıp yag gibi erimis olarak kıpkırmızı bir gul oldugu zaman
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman
Artık gok yarılıb da, yag gibi eriyip kızaran bir gul rengine burundugu zaman
Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman
Gok yarılıp gul rengine donuserek yag gibi eridigi zaman
Gök yarılıp gül rengine dönüşerek yağ gibi eridiği zaman
Gok yarılıp da, gul gibi kızardıgı, yag gibi eridigi zaman haliniz nice olur
Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur
Gok yarilip da, erimis yag gibi kipkirmizi bir gul oldugu zaman
Gök yarilip da, erimis yag gibi kipkirmizi bir gül oldugu zaman
Gok yarılıp da kızarmıs yag renginde gul gibi oldugu zaman
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman
Gok parcalanıp da, yag gibi eridigi ve kırmızı bir gule donustugu zaman
Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman
Gok yarılıp da, erimis yag gibi kıpkırmızı bir gul oldugu zaman
Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman
Gok yarılıp, yag gibi eriyen, kızaran ve yanan bir gul (gibi) oldugu zaman
Gök yarılıp, yağ gibi eriyen, kızaran ve yanan bir gül (gibi) olduğu zaman
Gok yarılıp da, erimis yag gibi kıpkırmızı bir gul oldugu zaman
Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman
Gok parcalanıp da kırmızı gul renginde bir yag eriyigine donustugu zaman
Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman
Sonra gok yarılıp yag gibi erimis olarak kıpkırmızı bir gul oldugu zaman
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman
Artık gok yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gul oldugu zaman
Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman
Gok, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gul oldugu zaman
Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman
Gokyuzu yarılınca, iste o zaman, erimis yag (rengi) gibi kırmızı bir gul haline gelmistir
Gökyüzü yarılınca, işte o zaman, erimiş yağ (rengi) gibi kırmızı bir gül haline gelmiştir
Feizensakkatesissemau fekanet verdeten keddihani
Feizenşakkatesissemau fekanet verdeten keddihani
Fe izen sakkatis semau fe kanet verdeten keddihan(keddihani)
Fe îzen şakkatis semâu fe kânet verdeten keddihân(keddihâni)
Gok parca parca yarıldıgı ve (yanık) yag gibi kızıllastıgı zaman
Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman
feize-nsekkati-ssemau fekanet verdeten keldihan
feiẕe-nşeḳḳati-ssemâü fekânet verdeten keldihân
Gok yarılıp da kızarmıs yag renginde gul gibi oldugu zaman
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman
Gok yarıldıgı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gul oldugu zaman
Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman
Gok yarılıp da kızarmıs yag renginde gul gibi oldugu zaman
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman
Gok yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir gule donustugunde oyle muthis isler olacak ki! {KM, Yoel 3,4; Resullerin isleri 2,20; Vahiy}
Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki! {KM, Yoel 3,4; Resullerin işleri 2,20; Vahiy}
Gok yarılıp da erimis yag gibi kıpkırmızı bir gul oldugu zaman
Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman
Sonra gok yarılıp yag gibi erimis olarak kıpkırmızı bir gul oldugu zaman
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman
Gok yarılıp da kızarmıs yag renginde gul gibi oldugu zaman
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman
Gok yarılarak, eriyip kızarmıs yag/kırmızıya boyanmıs deri gibi bir gul haline geldigi zaman
Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman
Gok yarılarak, eriyip kızarmıs yag/kırmızıya boyanmıs deri gibi bir gul haline geldigi zaman
Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman
Gok yarılarak, eriyip kızarmıs yag/kırmızıya boyanmıs deri gibi bir gul haline geldigi zaman
Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman

Twi

Sε ͻsoro mu dwidwa a afei εbεyε kͻͻ tesε aboa nwoma (a yahyε no) kͻͻ

Uighur

(قىيامەت كۈنى پەرىشتىلەرنىڭ چۈشۈشى ئۈچۈن) ئاسمان يېرىلغان چاغدا ئاسمان (دوزاخنىڭ قىزىقلىقىدىن) قىزىل گۈلدەك، قىزىل چەمدەك بولۇپ قالىدۇ
(قىيامەت كۈنى پەرىشتىلەرنىڭ چۈشۈشى ئۈچۈن) ئاسمان يېرىلغان چاغدا، ئاسمان (دوزاخنىڭ قىزىقلىقىدىن) قىزىل گۈلدەك، قىزىل چەمدەك بولۇپ قالىدۇ

Ukrainian

І коли небо розколеться і стане червоним, наче розпечена шкіра
Koly nebo rozkladayetʹsya, ta oboroty pidnnyalysya kolʹorovi lyublyatʹ farbu
Коли небо розкладається, та обороти підннялися кольорові люблять фарбу
I koly nebo rozkoletʹsya i stane chervonym, nache rozpechena shkira
І коли небо розколеться і стане червоним, наче розпечена шкіра
I koly nebo rozkoletʹsya i stane chervonym, nache rozpechena shkira
І коли небо розколеться і стане червоним, наче розпечена шкіра

Urdu

Phir (kya banegi us waqt) jab aasman phatega (split) aur laal chamdey (skin) ki tarah surkh (red) ho jayega
پھر (کیا بنے گی اُس وقت) جب آسمان پھٹے گا اور لال چمڑے کی طرح سرخ ہو جائے گا؟
پھر جب آسمان پھٹ جائے گا اور پھٹ کر گلابی تیل کی طرح سرخ ہو جائے گا
پھر جب آسمان پھٹ کر تیل کی تلچھٹ کی طرح گلابی ہوجائے گا (تو) وہ کیسا ہولناک دن ہوگا
پھر جب پھٹ جائے آسمان تو ہو جائے گلابی جیسے نری (تیل کی تلچھٹ) [۲۰]
(اس وقت کیا حالت ہوگی) جب آسمان پھٹ جائے گا اور (رنگے ہوئے) سرخ چمڑے کی طرح لال ہو جائے گا۔
Pus jabkay aasman phat ker surkh hojaye jaisay kay surkh chamra
پس جب کہ آسمان پھٹ کر سرخ ہو جائے جیسے کہ سرخ چمڑه
pas jab ke asmaan phat kar surq ho jaaye, jaise ke surq chamda
پھر پھٹ جائے گا آسمان تو سرخ ہوجائے گا جیسے رنگا ہوا سرخ چمڑا
پھر جب آسمان پھٹ جائے گا اور جلے ہوئے تیل (یا سرخ چمڑے) کی طرح گلابی ہوجائے گا
غرض (وہ وقت آئے گا) جب آسمان پھٹ پڑے گا اور لال چمڑے کی طرح سرخ گلاب بن جائے گا۔
پھر جب آسمان پھٹ کر تیل کی طرح سرخ ہوجائے گا

Uzbek

Осмон ёрилиб, қирмизи мойга айланган вақтда
Энди қачон (Қиёмат қойим бўлгач) осмон ёрилиб, (жаҳаннам ҳароратидан доғланган) ёғ каби қизариб қолганида
Осмон ёрилиб, қирмизи мойга айланган вақтда

Vietnamese

Va khi bau troi bi che lam đoi va se đo ruc nhu da thu
Và khi bầu trời bị chẻ làm đôi và sẽ đỏ rực như da thú
Khi bau troi mo ra (đe cac Thien Than đi xuong), no tro nen đo ruc nhu dau
Khi bầu trời mở ra (để các Thiên Thần đi xuống), nó trở nên đỏ rực như dầu

Xhosa

Ke kaloku lakucandeka izulu, livuleke, libe ngathi yirozi ebomvu okwe-oli

Yau

Basi palichipapuka liwunde nikuchejela mpela lipende lyechejewu
Basi palichipapuka liwunde nikuchejela mpela lipende lyechejewu

Yoruba

Nitori naa, nigba ti sanmo ba faya perepere, o si maa pon wa we bi epo pupa
Nítorí náà, nígbà tí sánmọ̀ bá fàya pẹ́rẹpẹ̀rẹ, ó sì máa pọ́n wá wẹ̀ bí epo pupa

Zulu