Achinese

Hai jamaʻah jen ngon manusia Meunyo kuasa takeumeung langkah Napsu tameung eu dum lapeh langet Bumoe pih meuhat tameung jeulajah Jeut tajak laju tapubuet ligat Han ek takarat teuma that payah Meulengkan beuna tamita alat Mangat troh hajat tamita bagah

Afar

Jinnii kee seehada buttay, Yallih amrik tawqeenim duddeenik, qaranwâ deraafee kee baaxô deraafek eweqa. Tawqeenim ma duddan kaxxa maqaraay, (kuwwataay) Yallih fayxi edde tanih akke waytek

Afrikaans

O vergadering van djien en mense! As julle in staat is om deur die streke van die hemele en die aarde te gaan, doen dit dan. Julle kan nie daar deurgaan nie, behalwe met verlof

Albanian

O grupe te exhineve dhe njerezve, nese mundeni te depertoni neper kufijt e qiejve dhe te tokes, depertoni, por nuk mundeni, vetem se me force te madhe
O grupe të exhinëve dhe njerëzve, nëse mundeni të depërtoni nëpër kufijt e qiejve dhe të tokës, depërtoni, por nuk mundeni, vetëm se me forcë të madhe
O grpe te xhindeve dhe njerezve, nese mund te dilni prej kufijve te qiejve dhe te Tokes, dilni, por do te mund te dilni vetem me fuqi te madhe (e kete nuk e keni, andaj nuk mund te ikni)
O grpe të xhindëve dhe njerëzve, nëse mund të dilni prej kufijve të qiejve dhe të Tokës, dilni, por do të mund të dilni vetëm me fuqi të madhe (e këtë nuk e keni, andaj nuk mund të ikni)
O xhinde dhe njerez, nese keni fuqi te pershkoni kufijte e qiejve dhe te Tokes, atehere pershkojini ato! Por nuk do te mund ta beni kete, pervecse me nje fuqi te madhe (nga Allahu)
O xhinde dhe njerëz, nëse keni fuqi të përshkoni kufijtë e qiejve dhe të Tokës, atëherë përshkojini ato! Por nuk do të mund ta bëni këtë, përveçse me një fuqi të madhe (nga Allahu)
O turme e xhineve dhe e njerezve, nese keni mundesi te dilni pertej kufijve te qiejve e te tokes, depertoni pra, po nuk mundeni vetem me ndonje fuqi te forte
O turmë e xhinëve dhe e njerëzve, nëse keni mundësi të dilni përtej kufijve të qiejve e të tokës, depërtoni pra, po nuk mundeni vetëm me ndonjë fuqi të fortë
O turme e xhineve dhe e njerezve, nese keni mundesi te dilni pertej kufijve te qiejve e te tokes, depertoni pra, po nuk mundeni vetem me ndonje fuqi te forte (por ju nuk e keni ate)
O turmë e xhinëve dhe e njerëzve, nëse keni mundësi të dilni përtej kufijve të qiejve e të tokës, depërtoni pra, po nuk mundeni vetëm me ndonjë fuqi të fortë (por ju nuk e keni atë)

Amharic

yeganenina yesewi ch’ifirochi hoyi! kesemayatina kemidiri k’ebelewochi mewit’atini bitichilu wit’u፡፡ besilit’ani iniji atiwet’umi፡፡ (gini silit’ani yelachihumi)
yeganēnina yesewi ch’ifirochi hoyi! kesemayatina kemidiri k’ebelēwochi mewit’atini bitichilu wit’u፡፡ besilit’ani iniji ātiwet’umi፡፡ (gini silit’ani yelachihumi)
የጋኔንና የሰው ጭፍሮች ሆይ! ከሰማያትና ከምድር ቀበሌዎች መውጣትን ብትችሉ ውጡ፡፡ በስልጣን እንጅ አትወጡም፡፡ (ግን ስልጣን የላችሁም)

Arabic

«يا معشر الجن والإنس إن استطعتم أن تنفذوا» تخرجوا «من أقطار» نواحي «السماوات والأرض فانفذوا» أمر تعجيز «لا تنفذون إلا بسلطان» بقوة ولا قوة لكم على ذلك
ya maeshar aljini wal'ins, 'iina qadartm ealaa alnafadh min 'amr allah whkmh harbyn min 'atraf alsmwat wal'ard fafelu, walastum qadirin ealaa dhlk 'iilaa biquat whjt, wamur min allah taealaa (wanna lakum dhlk wa'antum la tamlikun li'anfusikum nfeana wala drana?). fabi'ayi nieam rabukuma - 'ayuha althqlan- tkdhdhiban?
يا معشر الجن والإنس، إن قَدَرْتم على النفاذ من أمر الله وحكمه هاربين من أطراف السموات والأرض فافعلوا، ولستم قادرين على ذلك إلا بقوة وحجة، وأمر من الله تعالى (وأنَّى لكم ذلك وأنتم لا تملكون لأنفسكم نفعًا ولا ضرًا؟). فبأي نِعَم ربكما - أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Ya maAAshara aljinni waalinsi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waalardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin
Yaa ma'sharal jinni wal insi inis tata'tum an tanfuzoo min aqtaaris samaawaati wal ardi fanfuzoo; laa tanfuzoona illaa bisultaan
Ya maAAshara aljinni wal-insiini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari assamawatiwal-ardi fanfuthoo la tanfuthoonailla bisultan
Ya maAAshara aljinni waal-insi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waal-ardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin
yamaʿshara l-jini wal-insi ini is'tataʿtum an tanfudhu min aqtari l-samawati wal-ardi fa-unfudhu la tanfudhuna illa bisul'tanin
yamaʿshara l-jini wal-insi ini is'tataʿtum an tanfudhu min aqtari l-samawati wal-ardi fa-unfudhu la tanfudhuna illa bisul'tanin
yāmaʿshara l-jini wal-insi ini is'taṭaʿtum an tanfudhū min aqṭāri l-samāwāti wal-arḍi fa-unfudhū lā tanfudhūna illā bisul'ṭānin
یَـٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُوا۟ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ فَٱنفُذُوا۟ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَـٰنࣲ
يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمُۥ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ فَٱنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنࣲ‏
يَٰمَعۡشَرَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِ إِنِ اِ۪سۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡط۪ارِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ فَاَنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنࣲ‏
يَٰمَعۡشَرَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِ إِنِ اِ۪سۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡط۪ارِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ فَاَنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنٖ
يٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ اِنِ اسۡتَطَعۡتُمۡ اَنۡ تَنۡفُذُوۡا مِنۡ اَقۡطَارِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ فَانۡفُذُوۡاؕ لَا تَنۡفُذُوۡنَ اِلَّا بِسُلۡطٰنٍۚ‏
یَـٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُوا۟ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ فَٱنفُذُوا۟ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَـٰنࣲ
يٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ اِنِ اسۡتَطَعۡتُمۡ اَنۡ تَنۡفُذُوۡا مِنۡ اَقۡطَارِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ فَانۡفُذُوۡاﵧ لَا تَنۡفُذُوۡنَ اِلَّا بِسُلۡطٰنٍ ٣٣ﶔ
Ya Ma`shara Al-Jinni Wa Al-'Insi 'Ini Astata`tum 'An Tanfudhu Min 'Aqtari As-Samawati Wa Al-'Arđi Fanfudhu La Tanfudhuna 'Illa Bisultanin
Yā Ma`shara Al-Jinni Wa Al-'Insi 'Ini Astaţa`tum 'An Tanfudhū Min 'Aqţāri As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Fānfudhū Lā Tanfudhūna 'Illā Bisulţānin
يَٰمَعْشَرَ اَ۬لْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اِ۪سْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُواْ مِنْ أَقْطَارِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُواْۖ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَٰنࣲۖ‏
يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمُۥ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ فَٱنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنࣲ‏
يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ فَٱنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنࣲ‏
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَنْفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانْفُذُوا ۚ لَا تَنْفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ
يَٰمَعۡشَرَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِ إِنِ اِ۪سۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡط۪ارِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ فَاَنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنࣲ‏
يَٰمَعۡشَرَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِ إِنِ اِ۪سۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡط۪ارِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ فَاَنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنٖ
يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ فَٱنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنٖ
يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ فَٱنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنࣲ‏
يمعشر الجن والانس ان استطعتم ان تنفذوا من اقطار السموت والارض فانفذوا لا تنفذون الا بسلطن
يَٰمَعْشَرَ اَ۬لْجِنِّ وَالِانسِ إِنِ اِ۪سْتَطَعْتُمُۥٓ أَن تَنفُذُواْ مِنَ اَقْط۪ارِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ فَانفُذُواْۖ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَٰنࣲۖ
يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ فَٱنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنٖ (تَنفُذُوا: تَجِدُونَ مَنْفَذًا تَهْرُبُونَ مِنْهُ, أَقْطَارِ: نَوَاحِي, فَانفُذُوا: اهْرُبُوا (أَمْرَ تَعجِيزٍ), بِسُلْطَانٍ: بِقُوَّةٍ، وَكَمَالِ قُدْرَةٍ
يمعشر الجن والانس ان استطعتم ان تنفذوا من اقطار السموت والارض فانفذوا لا تنفذون الا بسلطن (تنفذوا: تجدون منفذا تهربون منه, اقطار: نواحي, فانفذوا: اهربوا (امر تعجيز), بسلطان: بقوة، وكمال قدرة

Assamese

he jina arau manara sampradaya! Akasamandala arau prthiraira sima yadi tomaloke atikrama karaiba paraa tente atikrama karaa, kintu tomaloke (allahara) saktibihina atikrama karaiba noraaraiba
hē jina ārau mānara sampradāẏa! Ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraīra sīmā yadi tōmālōkē atikrama karaiba pāraā tēntē atikrama karaā, kintu tōmālōkē (āllāhara) śaktibihīna atikrama karaiba nōraāraibā
হে জিন আৰু মানৱ সম্প্ৰদায়! আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীৰ সীমা যদি তোমালোকে অতিক্ৰম কৰিব পাৰা তেন্তে অতিক্ৰম কৰা, কিন্তু তোমালোকে (আল্লাহৰ) শক্তিবিহীন অতিক্ৰম কৰিব নোৱাৰিবা।

Azerbaijani

Ey cin və insan tayfası! Əgər goylərin və yerin hududlarını yarıb kecə bilərsinizsə, kecin! Siz ancaq qudrət və quvvətlə kecə bilərsiniz
Ey cin və insan tayfası! Əgər göylərin və yerin hüdudlarını yarıb keçə bilərsinizsə, keçin! Siz ancaq qüdrət və qüvvətlə keçə bilərsiniz
Ey cin və insan tayfası! Əgər goy­lərin və yerin hudud­larını ya­rıb kecə bilərsinizsə, kecin! Siz ancaq qudrət və quv­vətlə kecə bi­lərsiniz
Ey cin və insan tayfası! Əgər göy­lərin və yerin hüdud­larını ya­rıb keçə bilərsinizsə, keçin! Siz ancaq qüdrət və qüv­vətlə keçə bi­lərsiniz
Ey cin və insan tayfası! Əgər goylərin və yerin ətrafından (cevrəsindən) kənara cıxa bilərsinizsə, cıxın. Siz (oradan) ancaq (qudrət və) quvvətlə (Allahın sizə bəxs etdiyi elmin qudrətilə) cıxa bilərsiniz! (Yaxud siz oradan qudrət və quvvət vasitəsilə cıxa bilərsiniz ki, bu da sizdə yoxdur)
Ey cin və insan tayfası! Əgər göylərin və yerin ətrafından (çevrəsindən) kənara çıxa bilərsinizsə, çıxın. Siz (oradan) ancaq (qüdrət və) qüvvətlə (Allahın sizə bəxş etdiyi elmin qüdrətilə) çıxa bilərsiniz! (Yaxud siz oradan qüdrət və qüvvət vasitəsilə çıxa bilərsiniz ki, bu da sizdə yoxdur)

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߝߊ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߓߐ߫ ߞߍ߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߝߏ߫ ߊ߰ ߞߍ߫ ߛߍ߲ߓߍ ߟߋ߬ ߠߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߖߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߛߋ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߝߊ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߓߐ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߟߋ߬ ߝߏ߫ ߘߊ߬ߟߎ߬ ( ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߠߊ߫)
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߝߊ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߓߐ߫ ߞߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߝߏ߫ ߊ߰ ߞߍ߫ ߛߍ߲ߓߍ ߟߋ߬ ߠߊ߫

Bengali

he jina o manaba sampradaya! Asamanasamuha o yaminera sima tomara yadi atikrama karate para atikrama kara, kintu tomara atikrama karate parabe na sanada chara
hē jina ō mānaba sampradāẏa! Āsamānasamūha ō yamīnēra sīmā tōmarā yadi atikrama karatē pāra atikrama kara, kintu tōmarā atikrama karatē pārabē nā sanada chāṛā
হে জিন ও মানব সম্প্রদায়! আসমানসমূহ ও যমীনের সীমা তোমরা যদি অতিক্রম করতে পার অতিক্রম কর, কিন্তু তোমরা অতিক্রম করতে পারবে না সনদ ছাড়া [১]।
he jina o manabakula, nabhomandala o bhumandalera pranta atikrama kara yadi tomadera sadhye kulaya, tabe atikrama kara. Kintu charapatra byatita tomara ta atikrama karate parabe na.
hē jina ō mānabakūla, nabhōmanḍala ō bhūmanḍalēra prānta atikrama karā yadi tōmādēra sādhyē kulāẏa, tabē atikrama kara. Kintu chāṛapatra byatīta tōmarā tā atikrama karatē pārabē nā.
হে জিন ও মানবকূল, নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের প্রান্ত অতিক্রম করা যদি তোমাদের সাধ্যে কুলায়, তবে অতিক্রম কর। কিন্তু ছাড়পত্র ব্যতীত তোমরা তা অতিক্রম করতে পারবে না।
he jina o manusera samabetagosthi! Yadi tomara mahakasa-mandala o prthibira simarekha theke beriye yabara ksamata rakha tahale beriye ya'o. Tomara atikrama karate parabe na nirdesa byatita.
hē jina ō mānuṣēra samabētagōṣṭhi! Yadi tōmarā mahākāśa-manḍala ō pr̥thibīra sīmārēkhā thēkē bēriẏē yābāra kṣamatā rākha tāhalē bēriẏē yā'ō. Tōmarā atikrama karatē pārabē nā nirdēśa byatīta.
হে জিন ও মানুষের সমবেতগোষ্ঠি! যদি তোমরা মহাকাশ-মন্ডল ও পৃথিবীর সীমারেখা থেকে বেরিয়ে যাবার ক্ষমতা রাখ তাহলে বেরিয়ে যাও। তোমরা অতিক্রম করতে পারবে না নির্দেশ ব্যতীত।

Berber

A yagraw n leonun akked imdanen, ma tzemrem a pzegrem akin i tmurt akked igenwan, zegret! Ur tepzeggirem siwa ma s udabu
A yagraw n leonun akked imdanen, ma tzemrem a pzegrem akin i tmurt akked igenwan, zegret! Ur tepzeggirem siwa ma s udabu

Bosnian

O druzine dzina i ljudi, ako mozete da preko granica nebesa i Zemlje prodrete, prodrite, moci cete prodrijeti jedino uz veliku moc! –
O družine džina i ljudi, ako možete da preko granica nebesa i Zemlje prodrete, prodrite, moći ćete prodrijeti jedino uz veliku moć! –
O druzine dzinnova i ljudi, ako mozete da preko granica nebesa i Zemlje prodrete, prodrite, moci cete prodrijeti jedino uz veliku moc
O družine džinnova i ljudi, ako možete da preko granica nebesa i Zemlje prodrete, prodrite, moći ćete prodrijeti jedino uz veliku moć
O druzine dzina i ljudi, ako mozete kroz slojeve nebesa i Zemlje prodrijeti, prodrite! Moci cete prodrijeti jedino uz veliku moc
O družine džina i ljudi, ako možete kroz slojeve nebesa i Zemlje prodrijeti, prodrite! Moći ćete prodrijeti jedino uz veliku moć
O skupino dzinna i ljudi! Ako uzmognete da prodrete iz zona nebesa i Zemlje, tad prodrite! Necete prodrijeti, izuzev s energijom
O skupino džinna i ljudi! Ako uzmognete da prodrete iz zona nebesa i Zemlje, tad prodrite! Nećete prodrijeti, izuzev s energijom
JA MA’SHEREL-XHINNI WEL-’INSI ‘INI ESTETA’TUM ‘EN TENFUDHU MIN ‘EKTARI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI FANFUDHU LA TENFUDHUNE ‘ILLA BISULTANIN
O druzine dzina i ljudi, ako mozete kroz slojeve nebesa i Zemlje prodrijeti, prodrite! Moci cete prodrijeti jedino uz veliku moc
O družine džina i ljudi, ako možete kroz slojeve nebesa i Zemlje prodrijeti, prodrite! Moći ćete prodrijeti jedino uz veliku moć

Bulgarian

O, mnozhestvo ot dzhinove i khora, ako mozhete da proniknete zad predelite na nebesata i na zemyata, proniknete! Ne shte proniknete osven s vlast [ot Nas]
O, mnozhestvo ot dzhinove i khora, ako mozhete da proniknete zad predelite na nebesata i na zemyata, proniknete! Ne shte proniknete osven s vlast [ot Nas]
О, множество от джинове и хора, ако можете да проникнете зад пределите на небесата и на земята, проникнете! Не ще проникнете освен с власт [от Нас]

Burmese

အို၊ ဂျင်(န်)နှင့်လူသား အုပ်စုအဖွဲ့အစည်း အသိုင်းအဝိုင်းအပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ သင်တို့သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်ဆိုင်ရာနယ်နိမိတ်စက်ဝန်းများ၏ပြင်ပသို့ ဖြတ်သန်းသွားလာနိုင်စွမ်းရှိလျှင် ဖြတ်သန်း သွားလာကြလော့။ သို့ရာတွင် (သိပ္ပံနည်းပညာ၊ နာမ်ရေးရာနှင့်စွမ်းရည်ဆိုင်ရာ) အခွင့်အာဏာဖြင့်မှအပ ဖြတ် သန်းသွားလာနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၃၃။ အို-လူနှင့် ဂျင်နတ်သားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ကမ္ဘာမြေပြင် မိုးကောင်းကင်အားလုံးကို ဖောက်ထွင်းသွားနိုင် စွမ်းကြလျှင် သွားကြလော့၊ ငါခွင့်ပြုတော်မမူပဲ သင်တို့သည် ယင်းအမှုကို အလျဉ်းမပြုနိုင်ချေ။
အို-ဂျင်န်နှင့် လူပရိသတ်အပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့် ကမ္ဘာမြေ၏ နယ်နိမိတ်များအတွင်းမှ ထွက်သွားနိုင်ကြလျှင် ထွက်သွားကြကုန်လော့။ (စင်စစ်သော်ကား) စွမ်းအားမရှိဘဲလျက် အသင်တို့သည် ထွက်သွားနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
အို-ဂျင်န်နှင့် လူသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ကမ္ဘာ‌မြေ၏နယ်နိမိတ်များအတွင်းမှ ထွက်သွားနိုင်လျှင်ထွက်သွားကြပါ။ စွမ်းအားမရှိ ဘဲနှင့် အသင်တို့သည် ထွက်သွားနိုင်ကြမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Companyia de genis i d'homes! Travesseu, si podeu, les regions celestials i terrestres! Pero no podreu travessar-les sense l'ajuda d'una autoritat
Companyia de genis i d'homes! Travesseu, si podeu, les regions celestials i terrestres! Però no podreu travessar-les sense l'ajuda d'una autoritat

Chichewa

oh inu gulu la Majini ndi Anthu! Ngati muli ndi mphamvu zodutsa malire a kumwamba ndi dziko lapansi, dutsani. Komatu inu simungadutse popanda chilolezo
“E inu ziwanda ndi anthu! Ngati mungathe kutuluka m’mphepete mwa thambo ndi nthaka (pothawa Allah), tulukani! Simungathe kutuluka pokhapokha ndi mphamvu. (Koma inu simungathe kutero)

Chinese(simplified)

Jingling he renlei de qunzhong a! Ruguo nimen neng tongguo tiandi de jingjie, nimen jiu tongguo ba! Nimen bixu pingju yi zhong quanbing, caineng tongguo.
Jīnglíng hé rénlèi de qúnzhòng a! Rúguǒ nǐmen néng tōngguò tiāndì de jìngjiè, nǐmen jiù tōngguò ba! Nǐmen bìxū píngjù yī zhǒng quánbǐng, cáinéng tōngguò.
精灵和人类的群众啊!如果你们能通过天地的境界,你们就通过吧!你们必须凭据一种权柄,才能通过。
Jingling he renlei de qunti a! Jiaru nimen you nengli chuanguo tiandi de jingjie, nimen jiu chuanguo ba! Chufei jing an la shouquan [zhunxu], fouze, nimen jue buneng chuanguo.
Jīnglíng hé rénlèi de qúntǐ a! Jiǎrú nǐmen yǒu nénglì chuānguò tiāndì de jìngjiè, nǐmen jiù chuānguò ba! Chúfēi jīng ān lā shòuquán [zhǔnxǔ], fǒuzé, nǐmen jué bùnéng chuānguò.
精灵和人类的群体啊!假如你们有能力穿过天地的境界,你们就穿过吧!除非经安拉授权[准许],否则,你们绝不能穿过。
Jingling he renlei de qunzhong a! Ruguo nimen neng tongguo tiandi de jingjie, nimen jiu tongguo ba! Nimen bixu pingju yi zhong quanbing, caineng tongguo
Jīnglíng hé rénlèi de qúnzhòng a! Rúguǒ nǐmen néng tōngguò tiāndì de jìngjiè, nǐmen jiù tōngguò ba! Nǐmen bìxū píngjù yī zhǒng quánbǐng, cáinéng tōngguò
精灵和人类的群众啊!如果你们能通过天地的境界,你们就通过吧!你们必须凭据一种权柄,才能通过。

Chinese(traditional)

Jingling he renlei de qunzhong a! Ruguo nimen neng tongguo tiandi de jingjie, nimen jiu tongguo ba! Nimen bixu pingju yi 400 di wuwu zhang zhiren zhu (an lai ha man) zhong quanbing, caineng tongguo
Jīnglíng hé rénlèi de qúnzhòng a! Rúguǒ nǐmen néng tōngguò tiāndì de jìngjiè, nǐmen jiù tōngguò ba! Nǐmen bìxū píngjù yī 400 dì wǔwǔ zhāng zhìrén zhǔ (ān lài hā màn) zhǒng quánbǐng, cáinéng tōngguò
精灵和人类的群众啊!如果 你们能通过天地的境界,你们就通过吧!你们必须凭据一 400 第五五章 至仁主(安赖哈曼) 种权柄,才能通过。
Jingling he renlei de qunzhong a! Ruguo nimen neng tongguo tiandi de jingjie, nimen jiu tongguo ba! Nimen bixu pingju yizhong quanbing, caineng tongguo.
Jīnglíng hé rénlèi de qúnzhòng a! Rúguǒ nǐmen néng tōngguò tiāndì de jìngjiè, nǐmen jiù tōngguò ba! Nǐmen bìxū píngjù yīzhǒng quánbǐng, cáinéng tōngguò.
精靈和人類的群眾啊!如果你們能通過天地的境界,你們就通過吧!你們必須憑據一種權柄,才能通過。

Croatian

O skupino dzinna i ljudi! Ako uzmognete da prodrete iz zona nebesa i Zemlje, tad prodrite! Necete prodrijeti, izuzev s energijom
O skupino džinna i ljudi! Ako uzmognete da prodrete iz zona nebesa i Zemlje, tad prodrite! Nećete prodrijeti, izuzev s energijom

Czech

O shromazdeni Dzinnu a lidi, jste-li s to, abyste prestoupili obvody nebes a zeme, prestupte je! Vsak neprestoupite jich, leda se zmocnenim (Boha)
Ó shromáždění Džinnů a lidí, jste-li s to, abyste přestoupili obvody nebes a země, přestupte je! Však nepřestoupíte jich, leda se zmocněním (Boha)
O ty jinns lidsky ty pronikavy krajni vrchol z nebe zahrabat odchod dopredu pronikavy! Ty ne pronikavy zmocneni
O ty jinns lidský ty pronikavý krajní vrchol z nebe zahrabat odchod dopredu pronikavý! Ty ne pronikavý zmocnení
O shromazdeni lidi a dzinu! Jste-li schopni uniknout za nebes a zeme konciny, pak tam proniknete! Vsak podari se vam to jen s Nasi plnou moci
Ó shromáždění lidí a džinů! Jste-li schopni uniknout za nebes a země končiny, pak tam pronikněte! Však podaří se vám to jen s Naší plnou mocí

Dagbani

Yaa yinim’ alizinnim’ min ninsalinim’ salo! Yi yi ni tooi cheei sagbana mini tiŋgbani tarsi ni (ka Mani Naawuni bi nyan ya), tɔ! Yin cheemi ya, yi mi ku tooi chee yi naɣila ni daliri shɛli

Danish

O I jinns mennesker du gennemtrænge ydre grænserne af himlene jorden går fremad gennemtrænge! Du ikke gennemtrænge autorisation
O, groep van djinn en mensen; als gij de grenzen der hemelen en der aarde wilt overschrijden, probeert dit dan. Doch gij zult dit zonder gezag stellig niet kunnen doen

Dari

ای گروه‌های جن و انس! اگر می‌توانید از کناره‌های آسمان و زمین بگذرید، پس بگذرید، (اما) نمی‌توانید بگذرید مگر به واسطۀ قدرت (که شما آن قدرت را ندارید)

Divehi

އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންގެ جماعة ގެ މީހުންނޭވެ! އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ އެންމެހާ ފަރާތްތަކުން ނުކުމެގެން ދިޔުމަށް، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކުޅަދާނަވެގެންވާނަމަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ނުކުމެގެން ގޮސްބަލާށެވެ! ވަރުގަދަ ބާރަކުން މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުނުކުމެވޭނެތެވެ

Dutch

O djinn en mensen, hier bijeen! Als jullie uit de gebieden van de hemelen en de aarde weg kunnen komen, maakt dan dat jullie wegkomen! Maar jullie kunnen slechts met een machtiging wegkomen
O gij, vereeniging van geniussen en menschen! indien gij in staat zijt, de grenzen van den hemel en de aarde te overschrijden, doe het; maar gij zult het niet, dan door eene volstrekte macht doen
O verzameling van Djinn's en mensen, als jullie in staat zijn de hoeken van de hemelen en de aarde te verlaten, verlaat die dan, maar jullie zullen die slechts met een (grote) macht kunnen verlaten
O, groep van djinn en mensen; als gij de grenzen der hemelen en der aarde wilt overschrijden, probeert dit dan. Doch gij zult dit zonder gezag stellig niet kunnen doen

English

Jinn and mankind, if you can pass beyond the regions of heaven and earth, then do so: you will not pass without Our authority
O assembly of jinns and mankind! If you have the power to pass beyond the zones of the heavens and the earth (to escape punishment), then pass them! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass
O assembly of Jinn and man! if ye be able to pass out of the regions of the heavens and the earth, then pass out; ye can not pass out except with authority
O company of jinn and men, if you have the power to go beyond the bounds of the heavens and the earth, go beyond them! Yet you will be unable to go beyond them for that requires infinite power
O society of jinns and men, cross the bounds of the heavens and the earth if you have the ability, then pass beyond them; but you cannot unless you acquire the law
Company of jinn and men, if you are able to pierce through the confines of the heavens and earth, pierce through them. You will not pierce through except with a clear authority
O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority
O you assembly of jinns and humans. If you can pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass. But not without power will you be able to pass
You, group of Jinn and humans, if you can cross the boundaries of the skies and the earth then cross. You cannot cross except with an authorization
O company of jinn and humans! If you can pass through the confines of the heavens and the earth, then do pass through. But you will not pass through except by an authority [from Allah]
O company of jinn and humans! If you can pass through the confines of the heavens and the earth, then do pass through. But you will not pass through except by an authority [from Allah]
O you assembly of jinn and humankind! If you are able to pass through and beyond the spherical regions of the heavens and the earth, then pass through. You will not pass through except with an authority (spiritual or scientific)
You people of the Jinn and mankind: if you are able to penetrate the heavens and the earth from end to end, you just do that; you shall not be able to accomplish this end without Allah's ordinance and authority
O assembly of the jinns and mankind! If you had the ability that you go beyond the confines of the heavens and the earth, then do go beyond. You shall not go beyond except (when properly equipped) with power
O you both, assembly of jinn and humankind! If you were able to pass through the areas of the heavens and the earth, then, pass through them! But you will not pass through, but with an authority
Oh you, the species of jinn and humans, if (you think) you possess the means to break free from the confines of the heavens and the earth, then do so. But, you shall not, without (His) sanction
O assembly of ginns and mankind! if ye are able to pass through the confines of heaven and earth then pass through them!- ye cannot pass through save by authority
O you, the assembly of jinns and men! If you have the power to get away from the boundaries of the heavens and the earth (to escape from His punishment), then get away! You cannot get away except with Our Own authority
O ye collective body of genii and men, if ye be able to pass out of the confines of heaven and earth, pass forth: Ye shall not pass forth but by absolute power
O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority
O company of djinn and men, if ye can overpass the bounds of the Heavens and the Earth, then overpass them. But by our leave only shall ye overpass them
You race/society (of) the Jinns and human/mankind, if you were able that (E) you penetrate/pierce from the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s regions/diameters/chords , so penetrate/pierce , you do not penetrate/pierce except with power/ authority
O company of jinn and men, if you have the power to go beyond the bounds of the heavens and the earth, go beyond them! Yet you will be unable to go beyond them for that requires infinite power
O assembly of jinn and mankind! if you are able to pass through the boundaries (or spheres) of the skies and the earth, then pass through, you will not pass through except with authority
O assembly of jinn and mankind! if you are able to pass through the boundaries (or spheres) of the skies and the earth, then pass through, you will not pass through except with authority
O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority
O assembly of the jinn and mankind! If you think you can pass beyond the frontiers of the heavens and the earth, then pass! You cannot pass beyond, save by a sanction [from Allah]
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction
O genera of Jinn and mankind, If you are able to penetrate beyond the realms of the heavens and the earth, then penetrate. You cannot penetrate without power
O you who live in close communion with [evil] invisible beings and humans! If you [think that you] can pass beyond the regions of the heavens and the earth, pass beyond them! [But] you cannot pass beyond them, save by a sanction [from God]
O company of the jinn and humankind, in case you are able to penetrate through the regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! You will not penetrate except with an all-binding authority
Jinn and mankind, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, do so, but you cannot do so without power and authority
O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)
O genera of Jinn and mankind, If you are able to penetrate beyond the realms of the heavens and the earth, then penetrate. You cannot penetrate without power
O assembly of jinn and humans! If you can penetrate beyond the realms of the heavens and the earth, then do so. ˹But˺ you cannot do that without ˹Our˺ authority
O assembly of jinn and humans! If you can penetrate beyond the realms of the heavens and the earth, then do so. ˹But˺ you cannot do that without ˹Our˺ authority
You race of jinn and mankind, if you have power to penetrate the confines of heaven and earth, then penetrate them. But this you shall not do except with Our own authority
O assembly of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the realms of the heavens and earth, then pass; you cannot pass without [Our] authority
Jinn and Humankind, if you are able to break through the confines of the heavens and earth, then break through them. You will not break through except with authority
O assembly of Jinn and men! If you are able to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)
O Communities of the rural and the urban! If you can break through the 'fences' of the heavens and the earth, then break through. Never can you break through without an Authority. Can you bring an evidence
O you assembly of jinns' and men! If you can cross the zones of the heavens and the earth, then you cross (them)! (But) you shall not be able to cross, except with the authority (from Allah)
O society of jinn and humans! If you can pass through the bounds of the heavens and the earth, go ahead and pass. But you will not pass except with authorization
O society of jinn and humans! If you can pass through the bounds of the heavens and the earth, go ahead and pass. But you will not pass except with authorization
company of sprites and humankind, if you can manage to penetrate beyond the realms of Heaven and Earth and then pass beyond them! Yet you will only penetrate them through some authority
O tribes of Jinn and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the Earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without authority
O assembly of Jinn and mankind, if you can penetrate the boundaries of the heavens and the earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without might
So which of your Lord’s boons do you two deny
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah]
O company of jinn and men! If you have the power to go beyond the realms of the heavens and the earth, pass beyond them: you cannot pass out but with [Our] authority
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass

Esperanto

O vi jinns humans vi penetr outer lim de heavens ter ir ahead penetr! Vi ne penetr authorization

Filipino

O kayong kalipunan ng mga Jinn at Tao! Kung kayo ay may kapangyarihan upang sulasugin ang mga hangganan (at lahat ng sulok) ng kalangitan at kalupaan, kung gayon ay inyong sulasugin! Datapuwa’t hindi kayo makakatawid doon malibang Aming (Allah) pahintulutan
O katipunan ng jinn at tao, kung nakaya ninyo na lumagos sa mga purok ng mga langit at lupa ay lumagos kayo. Hindi kayo lalagos kundi sa pamamagitan ng isang kapangyarihan

Finnish

Te henkien ja ihmisten joukot, jos voitte paeta taivaitten ja maan rajojen ulkopuolelle, niin paetkaa! Te ette voi paeta ilman lupaa
Te henkien ja ihmisten joukot, jos voitte paeta taivaitten ja maan rajojen ulkopuolelle, niin paetkaa! Te ette voi paeta ilman lupaa

French

O vous autres, djinns et humains ! Si vous pouvez vous echapper des domaines des cieux et de la terre, faites-le. Mais vous ne pourrez le faire que forts d’une autorite
Ô vous autres, djinns et humains ! Si vous pouvez vous échapper des domaines des cieux et de la terre, faites-le. Mais vous ne pourrez le faire que forts d’une autorité
O peuple de djinns et d’hommes ! si vous pouvez sortir du domaine des cieux et de la Terre, alors faites-le. Mais vous ne pourrez en sortir qu’a l’aide d’un pouvoir [illimite]
Ô peuple de djinns et d’hommes ! si vous pouvez sortir du domaine des cieux et de la Terre, alors faites-le. Mais vous ne pourrez en sortir qu’à l’aide d’un pouvoir [illimité]
O peuple de djinns et d'hommes! Si vous pouvez sortir du domaine des cieux et de la terre, alors faites-le. Mais vous ne pourrez en sortir qu'a l'aide d'un pouvoir [illimite]
O peuple de djinns et d'hommes! Si vous pouvez sortir du domaine des cieux et de la terre, alors faites-le. Mais vous ne pourrez en sortir qu'à l'aide d'un pouvoir [illimité]
Peuples de djinns et d’hommes ! Si vous croyez pouvoir franchir les limites des cieux et de la terre, alors faites-le. Mais vous n’y parviendrez pas sans un certain pouvoir
Peuples de djinns et d’hommes ! Si vous croyez pouvoir franchir les limites des cieux et de la terre, alors faites-le. Mais vous n’y parviendrez pas sans un certain pouvoir
O communautes de djinn et d’Hommes ! Si vous pouvez sortir des limites des Cieux et de le Terre, faites-le ! Mais vous ne pourrez le faire (grace a la technologie qui permet aux Hommes de voyager dans l’espace) que nantis d’un pouvoir (que Seul Dieu peut accorder)
Ô communautés de djinn et d’Hommes ! Si vous pouvez sortir des limites des Cieux et de le Terre, faites-le ! Mais vous ne pourrez le faire (grâce à la technologie qui permet aux Hommes de voyager dans l’espace) que nantis d’un pouvoir (que Seul Dieu peut accorder)

Fulah

Ko onon yo dental jinna e yimɓe ! Si on hattanii wuɗɗirgol ka seraaji kammuuli e ka leydi, haray wuɗɗee. On wuɗɗirtaa si wanaa e doole

Ganda

Abange mmwe ab'oluse lwa majinni n’oluse lwa bantu, bwe muba musobola okuyita mu bitundu bye ggulu omusanvu n'ensi (mube nga mudduka ku Katonda) kale muyitemu (naye) temuyinza kuyitamu okugyako nga mulina obusobozi

German

O Wesen der Ginn und der Menschen! Wenn ihr imstande seid, die Grenzen der Himmel und der Erde zu durchdringen, dann dringt hindurch. Doch ihr werdet nicht imstande sein durchzudringen, es sei denn mit der Macht (eures Herrn)
O Wesen der Ginn und der Menschen! Wenn ihr imstande seid, die Grenzen der Himmel und der Erde zu durchdringen, dann dringt hindurch. Doch ihr werdet nicht imstande sein durchzudringen, es sei denn mit der Macht (eures Herrn)
O ihr Verband der Djinn und der Menschen, wenn ihr aus den Regionen der Himmel und der Erde herauskommen konnt, so kommt doch heraus. Ihr werdet nicht herauskommen, außer mit einer Ermachtigung
O ihr Verband der Djinn und der Menschen, wenn ihr aus den Regionen der Himmel und der Erde herauskommen könnt, so kommt doch heraus. Ihr werdet nicht herauskommen, außer mit einer Ermächtigung
Ihr Gruppe von Dschinn und Menschen! Wenn ihr die Gegenden der Himmel und der Erde durchdringen konnt, so durchdringt! Ihr durchdringt nur mit Macht
Ihr Gruppe von Dschinn und Menschen! Wenn ihr die Gegenden der Himmel und der Erde durchdringen könnt, so durchdringt! Ihr durchdringt nur mit Macht
O ihr Gesellschaft der Ginn und der Menschen, wenn ihr aus den Bezirken der Himmel und der Erde hinausdringen konnt, so dringt doch heraus. Ihr werdet nicht herausdringen, außer mit einer Ermachtigung
O ihr Gesellschaft der Ginn und der Menschen, wenn ihr aus den Bezirken der Himmel und der Erde hinausdringen könnt, so dringt doch heraus. Ihr werdet nicht herausdringen, außer mit einer Ermächtigung
O ihr Gesellschaft der Ginn und der Menschen, wenn ihr aus den Bezirken der Himmel und der Erde hinausdringen konnt, so dringt doch heraus. Ihr werdet nicht herausdringen, außer mit einer Ermachtigung
O ihr Gesellschaft der Ginn und der Menschen, wenn ihr aus den Bezirken der Himmel und der Erde hinausdringen könnt, so dringt doch heraus. Ihr werdet nicht herausdringen, außer mit einer Ermächtigung

Gujarati

He jinnato ane manavi'ona jutho! Jo tamaramam akaso ane dharatina kinara'othi bahara nikali javani takata hoya to nikali java, vijaya ane takata vagara tame nathi nikali sakata
Hē jinnātō anē mānavī'ōnā jūthō! Jō tamārāmāṁ ākāśō anē dharatīnā kinārā'ōthī bahāra nīkaḷī javānī tākāta hōya tō nīkaḷī jāva, vijaya anē tākāta vagara tamē nathī nīkaḷī śakatā
હે જિન્નાતો અને માનવીઓના જૂથો ! જો તમારામાં આકાશો અને ધરતીના કિનારાઓથી બહાર નીકળી જવાની તાકાત હોય તો નીકળી જાવ, વિજય અને તાકાત વગર તમે નથી નીકળી શકતા

Hausa

Ya jama'ar aljannu da mutane! Idan kuna iya zarcewa daga sasannin sammai da ƙasa to ku zarce. Ba za ku iya zarcewaba face da wani dalili
Ya jama'ar aljannu da mutãne! Idan kunã iya zarcẽwa daga sãsannin sammai da ƙasã to ku zarce. Bã za ku iya zarcẽwaba fãce da wani dalĩli
Ya jama'ar aljannu da mutane! Idan kuna iya zarcewa daga sasannin sammai da ƙasa to ku zarce. Ba za ku iya zarcewaba face da wani dalili
Ya jama'ar aljannu da mutãne! Idan kunã iya zarcẽwa daga sãsannin sammai da ƙasã to ku zarce. Bã za ku iya zarcẽwaba fãce da wani dalĩli

Hebrew

הוי חבורת השדים ובני האנוש! אם תוכלו לצאת מתחומי השמים והארץ, צאו. אך לא תצאו בלי רשות (מן אללה)
הוי חבורת השדים ובני האנוש! אם תוכלו לצאת מתחומי השמים והארץ, צאו. אך לא תצאו בלי רשות (מן אלוהים)

Hindi

he jinn tatha manushy ke samooh! yadi nikal sakate ho aakaashon tatha tharatee ke kinaaron se, to nikal bhaago aur tum nikal nahin sakoge bina badee shakti[1] ke
हे जिन्न तथा मनुष्य के समूह! यदि निकल सकते हो आकाशों तथा थरती के किनारों से, तो निकल भागो और तुम निकल नहीं सकोगे बिना बड़ी शक्ति[1] के।
ai jinnon aur manushyon ke giroh! yadi tumamen ho sake ki aakaashon aur dharatee kee seemaon ko paar kar sako, to paar kar jao; tum kadaapi paar nahin kar sakate bina adhikaar-shakti ke
ऐ जिन्नों और मनुष्यों के गिरोह! यदि तुममें हो सके कि आकाशों और धरती की सीमाओं को पार कर सको, तो पार कर जाओ; तुम कदापि पार नहीं कर सकते बिना अधिकार-शक्ति के
ai giroh jin va ins agar tumamen qudarat hai ki aasamaanon aur zameen ke kinaaron se (hokar kaheen) nikal (kar maut ya azaab se bhaag) sako to nikal jao (magar) tum to bagair qoovat aur galabe ke nikal hee nahin sakate (haalo ki tumamen na qoovat hai aur na hee galaba)
ऐ गिरोह जिन व इन्स अगर तुममें क़ुदरत है कि आसमानों और ज़मीन के किनारों से (होकर कहीं) निकल (कर मौत या अज़ाब से भाग) सको तो निकल जाओ (मगर) तुम तो बग़ैर क़ूवत और ग़लबे के निकल ही नहीं सकते (हालॉ कि तुममें न क़ूवत है और न ही ग़लबा)

Hungarian

O dzsinnek es emberek gyulekezete! Ha kepesek vagytok athatolni az egek es a fold tersegein, ugy tegyetek meg! De nem hatoltok at, csak hatalommal (amely Allah-tol szarmazhat)
Ó dzsinnek és emberek gyülekezete! Ha képesek vagytok áthatolni az egek és a föld térségein, úgy tegyétek meg! De nem hatoltok át, csak hatalommal (amely Allah-tól származhat)

Indonesian

Wahai golongan jin dan manusia! Jika kamu sanggup menembus (melintasi) penjuru langit dan bumi, maka tembuslah. Kamu tidak akan mampu menembusnya kecuali dengan kekuatan (dari Allah)
(Hai semua jin dan manusia, jika kalian sanggup menembus) melintasi (penjuru) atau kawasan-kawasan (langit dan bumi, maka lintasilah) perintah di sini mengandung makna yang menunjukkan ketidakmampuan mereka untuk melakukan hal tersebut (kalian tidak dapat menembusnya melainkan dengan kekuatan) dan kalian tidak akan mempunyai kekuatan untuk itu
Hai jemaah jin dan manusia, jika kamu sanggup menembus (melintasi) penjuru langit dan bumi, maka lintasilah, kamu tidak dapat menembusnya melainkan dengan kekuatan
Wahai jin-jin dan manusia semua, jika kalian mampu menembus penjuru langit dan bumi, tembuslah! Kalian tidak dapat menembusnya kecuali dengan kekuatan dan kekuasaan. Dan sekali-kali kalian tidak akan dapat melakukan hal itu. (1) (1) Sampai saat ini terbukti betapa besarnya upaya dan tenaga yang dibutuhkan untuk dapat menembus lingkup gravitasi bumi. Kesuksesan eksperimen perjalanan luar angkasa selama waktu yang sangat sedikit dan terbatas jika dibandingkan dengan besarnya alam raya itu saja memerlukan upaya yang luar biasa di bidang sains dengan segala cabangnya: teknik, matematika, seni, geologi, dan sebagainya. Belum lagi ditambah dengan biaya sangat besar. Hal ini membuktikan dengan jelas bahwa upaya menembus langit dan bumi yang berjarak jutaan tahun cahaya itu mustahil dapat dilakukan oleh jin dan manusia
Wahai golongan jin dan manusia! Jika kamu sanggup menembus (melintasi) penjuru langit dan bumi, maka tembuslah. Kamu tidak akan mampu menembusnya kecuali dengan kekuatan (dari Allah)
Wahai golongan jin dan manusia! Jika kamu sanggup menembus (melintasi) penjuru langit dan bumi, maka tembuslah. Kamu tidak akan mampu menembusnya kecuali dengan kekuatan (dari Allah)

Iranun

Hai Kasamasama o manga Jinn, go manga Manosiya! O Khagaga niyo a kalambasa niyo ko piphisopisokan o manga Langit, go so Lopa, na lambasa niyo! Di niyo malambas o di misabap sa bagur

Italian

O consesso dei demoni e degli uomini, se potrete varcare i limiti dei cieli e della terra, fatelo. Non fuggirete senza un'autorita [proveniente da Allah]
O consesso dei dèmoni e degli uomini, se potrete varcare i limiti dei cieli e della terra, fatelo. Non fuggirete senza un'autorità [proveniente da Allah]

Japanese

Jin to ningen no shu yo, moshi anata gataga, tenchi no ryoiki kara toku ni koe rarerunara, koete mi nasai. Ken'no ga nakute wa, koeru koto wa dekinai
Jin to ningen no shū yo, moshi anata gataga, tenchi no ryōiki kara tōku ni koe rarerunara, koete mi nasai. Ken'nō ga nakute wa, koeru koto wa dekinai
ジンと人間の衆よ,もしあなたがたが,天地の領域から遠くに越えられるなら,越えてみなさい。権能がなくては,越えることは出来ない。

Javanese

He Jin lan Manungsa kang padha ora nrima pepesthen Ingsun, menawa sira bisa lunga saka telatahe bumi lan langit mara padha lungaha. Nanging mangsa bisa lunga. Kejaba yen sira kuasa
He Jin lan Manungsa kang padha ora nrima pepesthen Ingsun, menawa sira bisa lunga saka telatahe bumi lan langit mara padha lungaha. Nanging mangsa bisa lunga. Kejaba yen sira kuasa

Kannada

higirutta, nivu nim'modeyana yavella kodugegalannu allagaleyuviri
hīgiruttā, nīvu nim'moḍeyana yāvella koḍugegaḷannu allagaḷeyuviri
ಹೀಗಿರುತ್ತಾ, ನೀವು ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಯಾವೆಲ್ಲ ಕೊಡುಗೆಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವಿರಿ

Kazakh

Ay jın men adamzat tobı! Kokter men jerdin sekterinen otwge samaların kelse, otinder. Ote almaysındar! Biraq bir qwatpen ote alasındar
Äy jın men adamzat tobı! Kökter men jerdiñ şekterinen ötwge şamalarıñ kelse, ötiñder. Öte almaysıñdar! Biraq bir qwatpen öte alasındar
Әй жын мен адамзат тобы! Көктер мен жердің шектерінен өтуге шамаларың келсе, өтіңдер. Өте алмайсыңдар! Бірақ бір қуатпен өте аласындар
Ey, jın men adamzat tobı! Aspandar men jerdin sekterinen otwge samaların kelse, otinder. Tek, buyrıq arqılı bolmasa, ote almaysındar
Ey, jın men adamzat tobı! Aspandar men jerdiñ şekterinen ötwge şamalarıñ kelse, ötiñder. Tek, buyrıq arqılı bolmasa, öte almaysıñdar
Ей, жын мен адамзат тобы! Аспандар мен жердің шектерінен өтуге шамаларың келсе, өтіңдер. Тек, бұйрық арқылы болмаса, өте алмайсыңдар

Kendayan

Wahe golongan jin man talino! Kade’ kita’ sanggup nambus(ngalintasi’) Panjuru langit man bumi, maka tambuslah kita’ nana’ akan mampu nambusnya kacoali mang kakuatantn (dari Allah)

Khmer

ao banda chin ning mnoussa lok. brasenbae puok anakmean samotthaphap ach thveudamnaer chhlangkat krobtisati nei mekh cheachraen chean ning phendei chaur puok anak chhlangkat choh . puok anak min ach thveudamnaer chhlang kat ban laey leuklengte mean karoanounhnhat( pi yeung)
ឱបណ្ដាជិននិងមនុស្សលោក. ប្រសិនបើពួកអ្នកមាន សមត្ថភាពអាចធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់គ្រប់ទិសទីនៃមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី ចូរពួកអ្នកឆ្លងកាត់ចុះ។ ពួកអ្នកមិនអាចធ្វើដំណើរឆ្លង កាត់បានឡើយ លើកលែងតែមានការអនុញ្ញាត(ពីយើង)។

Kinyarwanda

Yemwe majini na mwe bantu! Niba mufite ubushobozi bwo kugenda mukarenga imbago z’ibirere n’isi (muhunga ibihano bya Allah), muzagende. Ariko ntimushobora kuzirenga keretse ku bw’itegeko (rya Allah)
Yemwe majini namwe bantu! Niba mufite ubushobozi bwo kugenda mukarenga imbago z’ibirere n’isi (muhunga ibihano bya Allah), muzagende. Ariko ntimushobora kuzirenga keretse ku bw’ububasha (bwa Allah)

Kirghiz

O, insandar menen jinder jamaatı! Eger asmandar menen jerdin cekaralarınan cıgıp kete alsaŋar — kete bergile. (Allaһtan) uruksat (je kubat) berilmeyince cıga albaysıŋar
O, insandar menen jinder jamaatı! Eger asmandar menen jerdin çekaralarınan çıgıp kete alsaŋar — kete bergile. (Allaһtan) uruksat (je kubat) berilmeyinçe çıga albaysıŋar
О, инсандар менен жиндер жамааты! Эгер асмандар менен жердин чекараларынан чыгып кете алсаңар — кете бергиле. (Аллаһтан) уруксат (же кубат) берилмейинче чыга албайсыңар

Korean

yeongmawa ingan-ui muliyeo neohui ga haneulgwa daejiui yeong-yeog-eul beos-eonal su issdamyeon beos-eona bola gwonneung-i ju eojiji anihagoneun beos-eonaji moshalila
영마와 인간의 무리여 너희 가 하늘과 대지의 영역을 벗어날 수 있다면 벗어나 보라 권능이 주 어지지 아니하고는 벗어나지 못하리라
yeongmawa ingan-ui muliyeo neohui ga haneulgwa daejiui yeong-yeog-eul beos-eonal su issdamyeon beos-eona bola gwonneung-i ju eojiji anihagoneun beos-eonaji moshalila
영마와 인간의 무리여 너희 가 하늘과 대지의 영역을 벗어날 수 있다면 벗어나 보라 권능이 주 어지지 아니하고는 벗어나지 못하리라

Kurdish

ئه‌ی گرۆی په‌ری و ئاده‌میزاد ئه‌گه‌ر ده‌توانن به‌به‌شه‌کانی ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا ده‌رچن، ئه‌وکاره‌ئه‌نجام بده‌ن، دڵنیاش بن که‌ئه‌وکاره‌به‌هۆی ده‌زگای ماددی و توانای مه‌عنه‌ویه‌وه نه‌بێت ئه‌نجام نادرێت
ئەی کۆمەڵی جنۆکە وئادەمی ئەگەر توانیتان دەرچن لەبەشەکانی ئاسمانەکان وزەوی ئەوە بڕۆن دەرچن، ناشتوانن مەگەر بەدەسەڵاتێك نەبێت

Kurmanji

Geli koma cinn u mirova! eger hun dikarin ku ji carmedore asimana u zemin deren, edi hun derkevin. Le hun tene bi hezek xurt dikarin derkevin
Gelî koma cinn û mirova! eger hûn dikarin ku ji çarmedorê asîmana û zemîn derên, êdî hûn derkevin. Lê hûn tenê bi hêzek xurt dikarin derkevin

Latin

O vos jinns humans vos penetrate outer limits de caelum terra iit ahead penetrate! Vos non penetrate authorization

Lingala

Eh lisanga ya bilima mpe bato! Soki bokoki kobima na makambo ya likolo mpe ya nsé, bosala. Kasi bokokoka kosala yango te sé na makoki ya (Allah)

Luyia

Enywe Amajini nende Abandu nimunyala okhunyeleela elwanyi welikulu nende eshialo nakhanyeleele. Neshimunyala okhunyeleela tawe okhula mufuchililwe

Macedonian

О, групи од џинни и луѓе, ако можете низ слоевите на небесите и на Земјата да продрете, продрете, ќе можете да продрете само со голема моќ
druzino na dzinovi i luGe, ako mozete da gi preminete kraistata na nebesata i na Zemjata, preminete gi! Ke gi preminete samo so golema mok
družino na džinovi i luǴe, ako možete da gi preminete kraištata na nebesata i na Zemjata, preminete gi! Ḱe gi preminete samo so golema moḱ
дружино на џинови и луЃе, ако можете да ги преминете краиштата на небесата и на Земјата, преминете ги! Ќе ги преминете само со голема моќ

Malay

Wahai sekalian jin dan manusia! Kalau kamu dapat menembus keluar dari kawasan-kawasan langit dan bumi (untuk melarikan diri dari kekuasaan dan balasan Kami), maka cubalah kamu menembus keluar. Kamu tidak akan menembus keluar melainkan dengan satu kekuasaan (yang mengatasi kekuasaan Kami; masakan dapat)

Malayalam

jinnukaluteyum manusyaruteyum samuhame, akasannaluteyum bhumiyuteyum mekhalakalil ninn puratt katannu peakan ninnalkk sadhikkunna paksam ninnal katannu peayikkealluka. oru adhikaram labhiccittallate ninnal katannu peakukayilla
jinnukaḷuṭeyuṁ manuṣyaruṭeyuṁ samūhamē, ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ mēkhalakaḷil ninn puṟatt kaṭannu pēākān niṅṅaḷkk sādhikkunna pakṣaṁ niṅṅaḷ kaṭannu pēāyikkeāḷḷuka. oru adhikāraṁ labhicciṭṭallāte niṅṅaḷ kaṭannu pēākukayilla
ജിന്നുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും സമൂഹമേ, ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും മേഖലകളില്‍ നിന്ന് പുറത്ത് കടന്നു പോകാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സാധിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ കടന്നു പോയിക്കൊള്ളുക. ഒരു അധികാരം ലഭിച്ചിട്ടല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ കടന്നു പോകുകയില്ല
jinnukaluteyum manusyaruteyum samuhame, akasannaluteyum bhumiyuteyum mekhalakalil ninn puratt katannu peakan ninnalkk sadhikkunna paksam ninnal katannu peayikkealluka. oru adhikaram labhiccittallate ninnal katannu peakukayilla
jinnukaḷuṭeyuṁ manuṣyaruṭeyuṁ samūhamē, ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ mēkhalakaḷil ninn puṟatt kaṭannu pēākān niṅṅaḷkk sādhikkunna pakṣaṁ niṅṅaḷ kaṭannu pēāyikkeāḷḷuka. oru adhikāraṁ labhicciṭṭallāte niṅṅaḷ kaṭannu pēākukayilla
ജിന്നുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും സമൂഹമേ, ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും മേഖലകളില്‍ നിന്ന് പുറത്ത് കടന്നു പോകാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സാധിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ കടന്നു പോയിക്കൊള്ളുക. ഒരു അധികാരം ലഭിച്ചിട്ടല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ കടന്നു പോകുകയില്ല
jinnukaluteyum manusyaruteyum samuhame, akasabhumikalute atirukal bhedicc purattu peakanakumenkil ninnal purattupeavuka. ninnalkk purattukatakkanavilla. oru mahasaktiyute pinbalamillate
jinnukaḷuṭeyuṁ manuṣyaruṭeyuṁ samūhamē, ākāśabhūmikaḷuṭe atirukaḷ bhēdicc puṟattu pēākānākumeṅkil niṅṅaḷ puṟattupēāvuka. niṅṅaḷkk puṟattukaṭakkānāvilla. oru mahāśaktiyuṭe pinbalamillāte
ജിന്നുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും സമൂഹമേ, ആകാശഭൂമികളുടെ അതിരുകള്‍ ഭേദിച്ച് പുറത്തു പോകാനാകുമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ പുറത്തുപോവുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് പുറത്തുകടക്കാനാവില്ല. ഒരു മഹാശക്തിയുടെ പിന്‍ബലമില്ലാതെ

Maltese

Ja gemgħat tal-ginn u tan-nies, jekk tistgħu tinfdu l-inħawi tas-smewwiet u l-art (biex forsi taħarbu l-kastig ta' Alla), mela infdu(kors)i M'intomx se tinfdu(hor), jekk mhux bis- setgħa (tagħnajl)
Ja ġemgħat tal-ġinn u tan-nies, jekk tistgħu tinfdu l-inħawi tas-smewwiet u l-art (biex forsi taħarbu l-kastig ta' Alla), mela infdu(kors)i M'intomx se tinfdu(hor), jekk mhux bis- setgħa (tagħnajl)

Maranao

Hay kasamasama o manga jinn, go manga manosiya! O khagaga niyo a kalambasa niyo ko piphisopisokan o manga langit, go so lopa, na lambasa niyo. Di niyo malambas odi misabap sa bagr

Marathi

(He jinna ani manavancya samuhanno!) Jara tumacyata akasancya ani dharaticya kinarya (sima) bahera nighanyace samarthya ahe, tara nighuna ja (tathapi) varcasva ani samarthyavina tumhi nighu sakata nahi
(Hē jinna āṇi manāvān̄cyā samūhānnō!) Jara tumacyāta ākāśān̄cyā āṇi dharatīcyā kināṟyā (sīmā) bāhēra nighaṇyācē sāmarthya āhē, tara nighūna jā (tathāpi) varcasva āṇi sāmarthyāvinā tumhī nighū śakata nāhī
३३. (हे जिन्न आणि मनावांच्या समूहांनो!) जर तुमच्यात आकाशांच्या आणि धरतीच्या किनाऱ्या (सीमा) बाहेर निघण्याचे सामर्थ्य आहे, तर निघून जा (तथापि) वर्चस्व आणि सामर्थ्याविना तुम्ही निघू शकत नाही

Nepali

he jinna ra manusyaka samudayaharu yadi timiharuma akasaharu ra dharatika simaharula'i para garne sakti cha ta niskera hera tara bina varcasvata ra saktiko timile kahilyai para garna sakdainaum
hē jinna ra manuṣyakā samudāyaharū yadi timīharūmā ākāśaharū ra dharatīkā sīmāharūlā'ī pāra garnē śakti cha ta niskēra hēra tara binā varcasvatā ra śaktikō timīlē kahilyai pāra garna sakdainauṁ
हे जिन्न र मनुष्यका समुदायहरू यदि तिमीहरूमा आकाशहरू र धरतीका सीमाहरूलाई पार गर्ने शक्ति छ त निस्केर हेर तर बिना वर्चस्वता र शक्तिको तिमीले कहिल्यै पार गर्न सक्दैनौं ।

Norwegian

Dere skarer av dsjinner og folk, om dere er i stand til a trenge gjennom himlenes og jordens regioner, sa gjør det! Dere trenger ikke gjennom uten autorisasjon
Dere skarer av dsjinner og folk, om dere er i stand til å trenge gjennom himlenes og jordens regioner, så gjør det! Dere trenger ikke gjennom uten autorisasjon

Oromo

Yaa garee jinniifi namaa! Yoo moggaawwan samiifi dachii qaxxaamuruu dandeessan, qaxxaamuraaDandeettiin malee hin qaxxaamurtan

Panjabi

He jinam ate manukham de toli'o! Jekara tuhade tom ho sake tam tusim akasam ate dharati di'am hadam tom nikala ja'u. Tam nikala ja'u tusim' pramana tom binham nahim nikala sakade
Hē jināṁ atē manukhāṁ dē ṭōli'ō! Jēkara tuhāḍē tōṁ hō sakē tāṁ tusīṁ ākāśāṁ atē dharatī dī'āṁ hadāṁ tōṁ nikala jā'u. Tāṁ nikala jā'u tusīṁ' pramāṇa tōṁ binhāṁ nahīṁ nikala sakadē
ਹੇ ਜਿੰਨਾਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਟੋਲਿਓ! ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਹੋ ਸਕੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਤੋਂ ਨਿਕਲ ਜਾਉ। ਤਾਂ ਨਿਕਲ ਜਾਉ ਤੁਸੀਂ' ਪ੍ਰਮਾਣ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਨਿਕਲ ਸਕਦੇ।

Persian

اى گروه جنيان و آدميان، اگر مى‌توانيد كه از كناره‌هاى آسمانها و زمين بيرون رويد، بيرون رويد. ولى بيرون نتوانيد رفت مگر با داشتن قدرتى
اى گروه جن و انس! اگر توانستيد از مرزهاى آسمان‌ها و زمين بگذريد پس بگذريد، [ولى‌] نتوانيد گذشت، مگر با داشتن قدرتى
ای گروه جن و انس اگر توانید که از گوشه و کنار آسمانها و زمین نفوذ کنید، نفوذ کنید، اما جز با نیرویی عظیم، نتوانید به درون راه برید
ای گروه جن و انس اگر می‌توانید از کناره‌ها (و مرز‌های) آسمان‌ها و زمین بگذرید، پس بگذرید، ولی جز با غلبه و نیرو (بی فوق العاده) نمی‌توانید بگذرید (که شما ندارید)
ای گروه جن و انس! اگر می توانید از کرانه ها و نواحی آسمان ها و زمین بیرون روید، پس بیرون روید؛ نمی توانید بیرون روید مگر با نوعی توانایی و قدرت
ای گروه جن و انس، اگر مى‌توانید از كرانه‌هاى آسمان و زمین گذر كنید [تا از مجازات الهی برهید]، پس بگذرید؛ قادر [به این کار] نخواهید بود، مگر با قدرت [و بَیّنه فراوان که شما آن را ندارید]؛
ای گروه جنّ و انس، اگر می‌توانید از اطراف آسمانها و زمین (و از قبضه قدرت الهی) بیرون شوید، بیرون شوید (ولی این خیال محالی است زیرا) هرگز خارج از ملک و سلطنت خدا نتوانید شد
ای گروه جنّ و انس اگر توانستید درون روید از اطراف آسمانها در زمین (یا برون روید) پس بروید نمی‌روید مگر به فرمانروائی‌
اى گروه جنّيان و انسيان، اگر مى‌توانيد از كرانه‌هاى آسمانها و زمين به بيرون رخنه كنيد، پس رخنه كنيد. [ولى‌] جز با [به دست آوردن‌] تسلطى رخنه نمى‌كنيد
ای گروه جنّیان و انسیان! اگر می‌توانید از کرانه‌های آسمان‌ها و زمین به بیرون رخنه کنید، پس رخنه کنید، (ولی) جز در سلطه‌(ی ربانی) در نیایید
اى گروه جنّ و انس! اگر مى‌توانید از مرزهاى آسمان‌ها و زمین نفوذ کنید، نفوذ کنید. هرگز نمى‌توانید! مگر با قدرتى [برتر]
ای گروه پریها و انسانها! اگر می‌توانید از نواحی آسمانها و زمین بگذرید، بگذرید، ولیکن نمی‌توانید بگذرید مگر با قدرت عظیم (مادی و معنوی)
ای گروه جنّ و انس! اگر می‌توانید از مرزهای آسمانها و زمین بگذرید، پس بگذرید، ولی هرگز نمی‌توانید، مگر با نیرویی (فوق العاده)
اى گروه پريان و آدميان، اگر توانيد از مرزهاى آسمانها و زمين بگذريد- تا از حكم و قضاى من بگريزيد- پس بگذريد، نتوانيد گذشت مگر به توان و نيرويى- كه آن را نداريد
ای گروه جن وانس اگر می توانید از کناره ها (و مرزهای) آسمانها وزمین بگذرید, پس بگذرید, ولی جز با غلبه و نیرو (بی فوق العاده) نمی توانید بگذرید (که شما ندارید)

Polish

O zgromadzenie dzinow i ludzi! Jesli potraficie przeniknac przez regiony niebios i ziemi, to przenikajcie! Lecz wy nie potraficie przeniknac inaczej, jak tylko posiadajac władze
O zgromadzenie dżinów i ludzi! Jeśli potraficie przeniknąć przez regiony niebios i ziemi, to przenikajcie! Lecz wy nie potraficie przeniknąć inaczej, jak tylko posiadając władzę

Portuguese

O coorte de jinns e humanos! Se podeis atravessar os limites dos ceus e da terra, atravessai-os. Vos nao os atravessareis senao com um poder
Ó coorte de jinns e humanos! Se podeis atravessar os limites dos céus e da terra, atravessai-os. Vós não os atravessareis senão com um poder
O assembleia de genios e humanos, se sois capazes de atravessar os limites dos ceus e da terra, fazei-o! Porem, naopodereis faze-lo, sem autoridade
Ó assembléia de gênios e humanos, se sois capazes de atravessar os limites dos céus e da terra, fazei-o! Porém, nãopodereis fazê-lo, sem autoridade

Pushto

اى د پېریانو او انسانانو ډلې! كه چېرې تاسو د دې طاقت لرئ چې تاسو د اسمانونو او ځمكې له غاړو نه بهر ووځئ، نو ووځئ۔ او تاسو به بهر ونه وتلى شئ مګر په قوت (او زور) سره
اى د پېریانو او انسانانو ډلې! كه چېرې تاسو د دې طاقت لرئ چې تاسو د اسمانونو او ځمكې له غاړو نه بهر ووځئ، نو ووځئ او تاسو به بهر ونه وتلى شئ مګر په قوت (او زور) سره

Romanian

O, adunari de ginni si de oameni! De puteti strapunge tariile cerurilor si ale pamantului, strapungeti-le! Nu le veti putea insa strapunge decat daca veti avea imputernicire
O, adunări de ginni şi de oameni! De puteţi străpunge tăriile cerurilor şi ale pământului, străpungeţi-le! Nu le veţi putea însă străpunge decât dacă veţi avea împuternicire
O tu jinns humans tu patrunde exterior restrânge ai rai earth merge înainte patrunde! Tu nu patrunde authorization
O, neam al djinnilor ºi al oamenilor! Daca voi puteþi trece dincolo de hotarele cerurilor ºi ale pamantului, treceþi! Dar voi nu veþi putea trece decat cu ajutorul unei puteri
O, neam al djinnilor ºi al oamenilor! Dacã voi puteþi trece dincolo de hotarele cerurilor ºi ale pãmântului, treceþi! Dar voi nu veþi putea trece decât cu ajutorul unei puteri

Rundi

Mwebwe miryango y’ibisigo n’abantu, nimwa shobora kwinyuvya ngo mwinjire mw’Ijuru no kw’Isi, rero ni mwinyuvye, mugabo ntimuzo kwinyuvya atari kububasha bwanje

Russian

O, adunari de ginni si de oameni! De puteti strapunge tariile cerurilor si ale pamantului, strapungeti-le! Nu le veti putea insa strapunge decat daca veti avea imputernicire
О, сонм [сборище] джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то пройдите! [Вы не можете пройти за пределы небес, и поэтому вы никак не избежите власти Аллаха над вами.] Не пройдете вы, иначе как с властью [находясь под властью Аллаха, и только с Его дозволения]
O sonmishche dzhinnov i lyudey! Yesli vy mozhete proniknut' za predely nebes i zemli, to proniknite. No vy ne proniknite, ne obladaya vlast'yu (ili yasnym dovodom)
О сонмище джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то проникните. Но вы не проникните, не обладая властью (или ясным доводом)
O sonm geniyev i lyudey! Yesli vy mozhete proniknut' v strany nebes i zemli, to proniknite; no proniknite tuda tol'ko togda, kogda u vas yest' dlya etogo sila
О сонм гениев и людей! Если вы можете проникнуть в страны небес и земли, то проникните; но проникните туда только тогда, когда у вас есть для этого сила
O sonm dzhinnov i lyudey! Yesli mozhete proniknut' za predely nebes i zemli, to proydite! Ne proydete vy, inache kak s vlast'yu
О сонм джиннов и людей! Если можете проникнуть за пределы небес и земли, то пройдите! Не пройдете вы, иначе как с властью
O sonmishche dzhinnov i lyudey! Yesli vy v sostoyanii proniknut' za predely nebes i zemli, to pronikayte. No vy ne proniknete [tuda] inache, kak po ukazaniyu [Allakha]
О сонмище джиннов и людей! Если вы в состоянии проникнуть за пределы небес и земли, то проникайте. Но вы не проникнете [туда] иначе, как по указанию [Аллаха]
O vy, dzhinny i lyudi! Yesli vy, ubegaya ot Allakha, sposobny proniknut' za predely nebes i zemli, to idite. No vy ne smozhete vyyti za ikh predely, krome kak s pomoshch'yu moshchi i sily, a ikh u vas net, i vy etogo ne smozhete
О вы, джинны и люди! Если вы, убегая от Аллаха, способны проникнуть за пределы небес и земли, то идите. Но вы не сможете выйти за их пределы, кроме как с помощью мощи и силы, а их у вас нет, и вы этого не сможете
Sonm dzhinnov i lyudey! Kol' vy sumeyete proniknut' Za grani neba i zemli, - idite! No vy ne smozhete tuda proyti Inache, kak s Gospodnego soizvolen'ya
Сонм джиннов и людей! Коль вы сумеете проникнуть За грани неба и земли, - идите! Но вы не сможете туда пройти Иначе, как с Господнего соизволенья

Serbian

О дружине духова и људи, ако можете да продрете кроз слојеве небеса и Земље, продрите! Нећете продрети осим једино уз велику моћ

Shona

Imi gungano remaJinn nevanhu! Kana muchikwanisa kupfuura hwaro hwematenga nenyika, pfuurai! Asi hamukwanisi kupfuura kunze kwekuti zvine mvumo (yaAllah)

Sindhi

اي جِنّن ۽ ماڻھن جي ٽولي جيڪڏھن اوھين آسمانن ۽ زمين جي پاسن کان ٻاھر نڪري سگھندا آھيو ته نڪرو، وڏي ھمت کانسواءِ ٻي طرح نڪري نه سگھندؤ

Sinhala

minis, jin samuhayini! oba ahas ha bhumiyehi simava ikmava taranaya kara yamata oba visin hæki nam, ese yanu. ehet (eva palanaya kala hæki ati visala) balasampannaya hæra, obata ya nohækiya. (evæni palanayada, balayada obata næta)
minis, jin samūhayini! oba ahas hā bhūmiyehi sīmāva ikmavā taranaya kara yāmaṭa oba visin hæki nam, esē yanu. ehet (ēvā pālanaya kaḷa hæki ati viśāla) balasampannayā hæra, obaṭa yā nohækiya. (evæni pālanayada, balayada obaṭa næta)
මිනිස්, ජින් සමූහයිනි! ඔබ අහස් හා භූමියෙහි සීමාව ඉක්මවා තරනය කර යාමට ඔබ විසින් හැකි නම්, එසේ යනු. එහෙත් (ඒවා පාලනය කළ හැකි අති විශාල) බලසම්පන්නයා හැර, ඔබට යා නොහැකිය. (එවැනි පාලනයද, බලයද ඔබට නැත)
aho jin ha minis samuhayani! ahas ha mahapolove pætikada valin pala yæmata numbala hækiyava daranne nam numbala pala yanu. maha balayakin misa numbala pala noyanu æta
ahō jin hā minis samūhayani! ahas hā mahapoḷovē pætikaḍa valin palā yǣmaṭa num̆balā hækiyāva darannē nam num̆balā palā yanu. mahā balayakin misa num̆balā palā noyanu æta
අහෝ ජින් හා මිනිස් සමූහයනි! අහස් හා මහපොළොවේ පැතිකඩ වලින් පලා යෑමට නුඹලා හැකියාව දරන්නේ නම් නුඹලා පලා යනු. මහා බලයකින් මිස නුඹලා පලා නොයනු ඇත

Slovak

O ona jinns humans ona penetrate outer limits z heavens zem ist ahead penetrate! Ona nie penetrate authorization

Somali

Kulanka jinka iyo insigoow! Haddii aad kartaan inaad ka soo gudubtaan nawaaxiga cirarka iyo dhulka, haddaba ka soo gudba. ma ka soo gudbi kartaan amar la'aan
Jinni iyo Insiyow haddaad kartaan inaad ka baxdaan Samada Hajooyinkooda iyo Dhulka ka baxa, kamana bixikartaan xujo la'aan
Jinni iyo Insiyow haddaad kartaan inaad ka baxdaan Samada jihooyinkooda iyo Dhulka ka baxa, kamana bixikartaan xujo la'aan

Sotho

Oho lona ‘moka oa Masabonoeng le batho! Haeba le na le matla a ho tsamaea hohle libakeng tsa maholimo le lefats’e, etsang joalo! Ruri! Le ke ke la etsa joalo kantle le taelo ea Rona

Spanish

¡Oh, genios y hombres! Si podeis traspasad los confines del cielo y de la Tierra [para huir de Allah] hacedlo. Pero sabed que solo podreis traspasarlos si Allah os lo permite
¡Oh, genios y hombres! Si podéis traspasad los confines del cielo y de la Tierra [para huir de Allah] hacedlo. Pero sabed que sólo podréis traspasarlos si Allah os lo permite
¡Comunidades de yinn y hombres!, si podeis traspasar los confines de los cielos y de la tierra (para escapar) de Al-lah, hacedlo; mas solo podrias traspasarlos por orden Mia
¡Comunidades de yinn y hombres!, si podéis traspasar los confines de los cielos y de la tierra (para escapar) de Al-lah, hacedlo; mas solo podrías traspasarlos por orden Mía
¡Comunidades de yinn y hombres!, si pueden traspasar los confines de los cielos y de la tierra (para escapar) de Al-lah, haganlo; mas solo podrian traspasarlos por orden Mia
¡Comunidades de yinn y hombres!, si pueden traspasar los confines de los cielos y de la tierra (para escapar) de Al-lah, háganlo; mas solo podrían traspasarlos por orden Mía
¡Compania de genios y de hombres! ¡Atravesad, si podeis, las regiones celestiales y terrestres! Pero no podreis atravesarlas sin ayuda de una autoridad
¡Compañía de genios y de hombres! ¡Atravesad, si podéis, las regiones celestiales y terrestres! Pero no podréis atravesarlas sin ayuda de una autoridad
¡Oh vosotros que vivis en estrecha comunion con [malvados] seres invisibles y humanos! ¡Si [pensais que] podeis traspasar los confines de los cielos y la tierra, traspasadlos! [Pero] no podreis traspasarlos sino con autorizacion [de Dios]
¡Oh vosotros que vivís en estrecha comunión con [malvados] seres invisibles y humanos! ¡Si [pensáis que] podéis traspasar los confines de los cielos y la tierra, traspasadlos! [Pero] no podréis traspasarlos sino con autorización [de Dios]
¡Oh, yinnes y seres humanos! Si pueden traspasar los confines del cielo y de la Tierra, haganlo. Pero sepan que solo podran traspasarlos con autorizacion [de Dios]
¡Oh, yinnes y seres humanos! Si pueden traspasar los confines del cielo y de la Tierra, háganlo. Pero sepan que solo podrán traspasarlos con autorización [de Dios]
¡Oh, asamblea de genios y humanos! Si podeis atravesar los confines de los cielos y la Tierra ¡Atravesadlos! No los atravesareis sin una autoridad
¡Oh, asamblea de genios y humanos! Si podéis atravesar los confines de los cielos y la Tierra ¡Atravesadlos! No los atravesaréis sin una autoridad

Swahili

Enyi mkusanyiko wa majini na binadamu! Mkiweza kuihepa amri ya Mwenyezi Mungu na uamuzi Wake kwa kukimbia kwenye pambe za mbingu na ardhi basi fanyeni, na hamuwezi kufanya hivyo isipokuwa kwa nguvu na hoja na amri inayotoka kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka. (Na vipi mtaweza kufanya hivyo na hali nyinyi hamzimilikii nafsi zenu manufaa yoyote wala madhara)
Enyi makundi ya majini na watu! Mkiweza kupenya kwenye mbingu na ardhi, basi penyeni! Hamtapenya ila kwa kupewa madaraka

Swedish

Om ni, osynliga vasen och manniskor, [tror att ni] kan fly bort genom himlarnas och jordens yttersta granstrakter [undan Gud], fly! Men ni kan inte fly annat an med en fullmakt [fran Honom]
Om ni, osynliga väsen och människor, [tror att ni] kan fly bort genom himlarnas och jordens yttersta gränstrakter [undan Gud], fly! Men ni kan inte fly annat än med en fullmakt [från Honom]

Tajik

Ej guruhi cinnijonu odamijon, agar metavoned, ki az kanorahoi osmonhovu zamin ʙerun raved, ʙerun raved! Vale ʙerun natavoned raft, magar ʙo dostani qudrate
Ej gurūhi çinnijonu odamijon, agar metavoned, ki az kanorahoi osmonhovu zamin ʙerun raved, ʙerun raved! Vale ʙerun natavoned raft, magar ʙo doştani qudrate
Эй гурӯҳи ҷинниёну одамиён, агар метавонед, ки аз канораҳои осмонҳову замин берун равед, берун равед! Вале берун натавонед рафт, магар бо доштани қудрате
Ej guruhi cinnijonu odamijon, agar metavoned, ki ʙigrezed az qazo va qadari U az gusavu kanorahoi osmonhovu zamin, pas ʙigrezed! Vale natavoned gurext, magar ʙo dostani qudrat va huccate az coniʙi Alloh
Ej gurūhi çinnijonu odamijon, agar metavoned, ki ʙigrezed az qazo va qadari Ū az gūşavu kanorahoi osmonhovu zamin, pas ʙigrezed! Vale natavoned gurext, magar ʙo doştani qudrat va huççate az çoniʙi Alloh
Эй гурӯҳи ҷинниёну одамиён, агар метавонед, ки бигрезед аз қазо ва қадари Ӯ аз гӯшаву канораҳои осмонҳову замин, пас бигрезед! Вале натавонед гурехт, магар бо доштани қудрат ва ҳуҷҷате аз ҷониби Аллоҳ
Ej guruhi cinnu ins, agar metavoned az karonahoi osmonu zamin guzar kuned, [to az mucozoti ilohi ʙirahed] pas, guzar kuned; qodir [ʙa in kor] naxohed ʙud, magar ʙo qudrati [farovone, ki sumo onro nadored]
Ej gurūhi çinnu ins, agar metavoned az karonahoi osmonu zamin guzar kuned, [to az muçozoti ilohī ʙirahed] pas, guzar kuned; qodir [ʙa in kor] naxohed ʙud, magar ʙo qudrati [farovone, ki şumo onro nadored]
Эй гурӯҳи ҷинну инс, агар метавонед аз каронаҳои осмону замин гузар кунед, [то аз муҷозоти илоҳӣ бираҳед] пас, гузар кунед; қодир [ба ин кор] нахоҳед буд, магар бо қудрати [фаровоне, ки шумо онро надоред]

Tamil

manita, jin kuttattarkale! Ninkal vanankal innum pumiyin ellaiyaik katantu cenruvita unkalal kutumayin avvaru cenru vitunkal. Ayinum, (avarrai atci puriyakkutiya) mikap perum palattaik konte tavira ninkal cella mutiyatu
maṉita, jiṉ kūṭṭattārkaḷē! Nīṅkaḷ vāṉaṅkaḷ iṉṉum pūmiyiṉ ellaiyaik kaṭantu ceṉṟuviṭa uṅkaḷāl kūṭumāyiṉ avvāṟu ceṉṟu viṭuṅkaḷ. Āyiṉum, (avaṟṟai āṭci puriyakkūṭiya) mikap perum palattaik koṇṭē tavira nīṅkaḷ cella muṭiyātu
மனித, ஜின் கூட்டத்தார்களே! நீங்கள் வானங்கள் இன்னும் பூமியின் எல்லையைக் கடந்து சென்றுவிட உங்களால் கூடுமாயின் அவ்வாறு சென்று விடுங்கள். ஆயினும், (அவற்றை ஆட்சி புரியக்கூடிய) மிகப் பெரும் பலத்தைக் கொண்டே தவிர நீங்கள் செல்ல முடியாது
Manu, jin kuttattarkale! Vanankal, pumi akiyavarrin ellaikalaik katantu cella ninkal cakti peruvirkalayin, (avvare) cellunkal; anal, (vallamaiyum nam) atikaramum illamal ninkal katakka mutiyatu
Maṉu, jiṉ kūṭṭattārkaḷē! Vāṉaṅkaḷ, pūmi ākiyavaṟṟiṉ ellaikaḷaik kaṭantu cella nīṅkaḷ cakti peṟuvīrkaḷāyiṉ, (avvāṟē) celluṅkaḷ; āṉāl, (vallamaiyum nam) atikāramum illāmal nīṅkaḷ kaṭakka muṭiyātu
மனு, ஜின் கூட்டத்தார்களே! வானங்கள், பூமி ஆகியவற்றின் எல்லைகளைக் கடந்து செல்ல நீங்கள் சக்தி பெறுவீர்களாயின், (அவ்வாறே) செல்லுங்கள்; ஆனால், (வல்லமையும் நம்) அதிகாரமும் இல்லாமல் நீங்கள் கடக்க முடியாது

Tatar

Ий кеше вә җен таифәсез! Әгәр көчегез җитсә, җир вә күкләр читеннән үтеп китәргә, ягъни космос бушлыгына чыгарга, үтегез! Юк үтә алмассыз, мәгәр күп көч вә күп белем, күп мал белән үтәрсез

Telugu

o jinnatula mariyu manava jati varalara! Okavela miru akasala mariyu bhumi yokka sarihaddula nundi bayatiki velli pogaligite, vellipondi! Ayana (allah) yokka selavu lenide miru vati nundi velli poleru
ō jinnātula mariyu mānava jāti vāralārā! Okavēḷa mīru ākāśāla mariyu bhūmi yokka sarihaddula nuṇḍi bayaṭiki veḷḷi pōgaligitē, veḷḷipōṇḍi! Āyana (allāh) yokka selavu lēnidē mīru vāṭi nuṇḍi veḷḷi pōlēru
ఓ జిన్నాతుల మరియు మానవ జాతి వారలారా! ఒకవేళ మీరు ఆకాశాల మరియు భూమి యొక్క సరిహద్దుల నుండి బయటికి వెళ్ళి పోగలిగితే, వెళ్ళిపోండి! ఆయన (అల్లాహ్) యొక్క సెలవు లేనిదే మీరు వాటి నుండి వెళ్ళి పోలేరు
ఓ జిన్నుల, మానవుల సమూహానికి చెందినవారలారా! మీలో ఎవరికైనా భూమ్యాకాశాల అంచుల నుండి పారిపోయే శక్తి ఉంటే పారిపోయి చూడండి! అధికారం లేకుండా మీరు ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ పోలేరు

Thai

xo chu mnu m hæng yin læa mnusʹy thanghlay xey hak phwk cea mi khwam samarth thi ca phan pi hı phn khxb fa thanghlay læa phændin ni di k cng phan pi hı phn theid tæwa phwk cea mi samarth thi ca phan pi hı phn di wentæ dwy phlang (phra baycha læa phra prasngkh khx ngxallxhˌ)
xô chu mnu m h̄æ̀ng ỵin læa mnus̄ʹy̒ thậngh̄lāy xěy h̄āk phwk cêā mī khwām s̄āmārt̄h thī̀ ca p̄h̀ān pị h̄ı̂ pĥn k̄hxb f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nī̂ dị̂ k̆ cng p̄h̀ān pị h̄ı̂ pĥn t̄heid tæ̀ẁā phwk cêā mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca p̄h̀ān pị h̄ı̂ pĥn dị̂ wêntæ̀ d̂wy phlạng (phra bạỵchā læa phra pras̄ngkh̒ k̄hx ngxạllxḥˌ)
โอ้ชุมนุมแห่งญินและมนุษย์ทั้งหลายเอ๋ย หากพวกเจ้ามีความสามารถที่จะผ่านไปให้พ้นขอบฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนี้ได้ก็จงผ่านไปให้พ้นเถิด แต่ว่าพวกเจ้าไม่สามารถที่จะผ่านไปให้พ้นได้เว้นแต่ด้วยพลัง (พระบัญชาและพระประสงค์ของอัลลอฮฺ)
xo chu mnu m hæng yin læa mnusʹy thanghlay xey! Hak phwk cea mi khwam samarth thi ca phan pi hı phn khxb fa thanghlay læa phændin ni di k cng phan pi hı phn theid tæwa phwk cea mi samarth thi ca phan pi hı phn di wentæ dwy phlang (phra baycha læa phra prasngkh khx ngxallxh)
xô chu mnu m h̄æ̀ng ỵin læa mnus̄ʹy̒ thậngh̄lāy xěy! H̄āk phwk cêā mī khwām s̄āmārt̄h thī̀ ca p̄h̀ān pị h̄ı̂ pĥn k̄hxb f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nī̂ dị̂ k̆ cng p̄h̀ān pị h̄ı̂ pĥn t̄heid tæ̀ẁā phwk cêā mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca p̄h̀ān pị h̄ı̂ pĥn dị̂ wêntæ̀ d̂wy phlạng (phra bạỵchā læa phra pras̄ngkh̒ k̄hx ngxạllxḥ)
โอ้ชุมนุมแห่งญินและมนุษย์ทั้งหลาย เอ๋ย! หากพวกเจ้ามีความสามารถที่จะผ่านไปให้พ้นขอบฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนี้ได้ ก็จงผ่านไปให้พ้นเถิด แต่ว่าพวกเจ้าไม่สามารถที่จะผ่านไปให้พ้นได้เว้นแต่ด้วยพลัง (พระบัญชาและพระประสงค์ของอัลลอฮ)

Turkish

Ey cin ve insan toplulugu, olumden kurtulmak icin, goklerin ve yer yuzunun bucaklarından gecip kacmaya gucunuz yeterse gecin, kacın; fakat gecemezsiniz bir kudret olmadıkca
Ey cin ve insan topluluğu, ölümden kurtulmak için, göklerin ve yer yüzünün bucaklarından geçip kaçmaya gücünüz yeterse geçin, kaçın; fakat geçemezsiniz bir kudret olmadıkça
Ey cin ve insan toplulukları! Goklerin ve yerin cercevesinden cıkıp gitmeye gucunuz yetiyorsa gecin. Ancak buyuk bir gucle cıkıp gidebilirsiniz
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çerçevesinden çıkıp gitmeye gücünüz yetiyorsa geçin. Ancak büyük bir güçle çıkıp gidebilirsiniz
Ey cin ve ins toplulukları, eger goklerin ve yerin bucaklarından asıp-gecmeye guc yetirebilirseniz, hemen asın; ancak 'ustun bir guc (sultan)' olmaksızın asamazsınız
Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp-geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşın; ancak 'üstün bir güç (sultan)' olmaksızın aşamazsınız
Ey cinler ve insanlar toplulugu? Gucunuz yeterse, goklerin ve yerin etrafından cıkıp gidin, (kacarak olumden kurtulun). Cıkıp kurtulamazsınız; ancak bir kuvvetle... (Fakat bu kuvvet nerede? buna gucunuz yetmez)
Ey cinler ve insanlar topluluğu? Gücünüz yeterse, göklerin ve yerin etrafından çıkıp gidin, (kaçarak ölümden kurtulun). Çıkıp kurtulamazsınız; ancak bir kuvvetle... (Fakat bu kuvvet nerede? buna gücünüz yetmez)
Ey cin ve insan toplulugu! Goklerin ve yerin sınırlarını asıp gecmeye guc getirebilirseniz, haydi gecin.. Ama gecemezsiniz, ancak bir sultan (acık belge, kesin delil, hesap, kuvvet ve ustunluk) ile gecebilirsiniz
Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarını aşıp geçmeye güç getirebilirseniz, haydi geçin.. Ama geçemezsiniz, ancak bir sultan (açık belge, kesin delil, hesap, kuvvet ve üstünlük) ile geçebilirsiniz
Ey cin ve insan toplulukları! Goklerin ve yerin cevresini asıp gecmeye gucunuz yetiyorsa gecin! Ama Allah'ın verdigi bir guc olmaksızın gecemezsiniz ki
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresini aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa geçin! Ama Allah'ın verdiği bir güç olmaksızın geçemezsiniz ki
Ey cin ve insan topluluklari! Goklerin ve yerin cevresinden gecmeye gucunuz yeterse gecin gidin. Allah'in verdigi bir guc olmadan gecemezsiniz
Ey cin ve insan topluluklari! Göklerin ve yerin çevresinden geçmeye gücünüz yeterse geçin gidin. Allah'in verdigi bir güç olmadan geçemezsiniz
Ey cin ve insan toplulukları! Goklerin ve yerin cercevesinden cıkıp gitmeye gucunuz yetiyorsa gecin. Ancak buyuk bir gucle cıkıp gidebilirsiniz
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çerçevesinden çıkıp gitmeye gücünüz yetiyorsa geçin. Ancak büyük bir güçle çıkıp gidebilirsiniz
Ey insanlar ve cinler toplulugu, goklerin ve yerin sınırlarını asmaya gucunuz yetiyorsa, asıp gecin. Bir yetkiye sahip olmadan gecemezsiniz
Ey insanlar ve cinler topluluğu, göklerin ve yerin sınırlarını aşmaya gücünüz yetiyorsa, aşıp geçin. Bir yetkiye sahip olmadan geçemezsiniz
Ey cin ve insan toplulukları! Goklerin ve yerin cevresinden gecmeye gucunuz yeterse gecin gidin. Allah'ın verdigi bir guc olmadan gecemezsiniz
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresinden geçmeye gücünüz yeterse geçin gidin. Allah'ın verdiği bir güç olmadan geçemezsiniz
Ey cin ve insan toplulugu! Goklerin ve yerin cevresinden asıp gecmeye gucunuz yeterse gecin gidin, (ama) bir guce sahip olmadan gecemezsiniz
Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin çevresinden aşıp geçmeye gücünüz yeterse geçin gidin, (ama) bir güce sahip olmadan geçemezsiniz
Ey cin ve insan toplulukları! Goklerin ve yerin cevresinden gecmeye gucunuz yeterse gecin gidin. Ama Allah´ın verdigi bir guc olmadan gecemezsiniz
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresinden geçmeye gücünüz yeterse geçin gidin. Ama Allah´ın verdiği bir güç olmadan geçemezsiniz
Ey cinler ve insanlar, eger goklerin ve yerin sınırlarını asarak kacmaya gucunuz yetiyorsa kacınız. Fakat ancak ozel bir gucunuz varsa bunu basarabilirsiniz
Ey cinler ve insanlar, eğer göklerin ve yerin sınırlarını aşarak kaçmaya gücünüz yetiyorsa kaçınız. Fakat ancak özel bir gücünüz varsa bunu başarabilirsiniz
Ey cin ve ins toplulukları, eger goklerin ve yerin bucaklarından asıp gecmeye guc yetirebilirseniz, hemen asın; ancak ´ustun bir guc (sultan)´ olmaksızın asamazsınız
Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşın; ancak ´üstün bir güç (sultan)´ olmaksızın aşamazsınız
Ey cin ve insan cemaat (ler) i, goklerin ve yerin bucaklarından gec (ib de ilahi kazaadan selamete er) miye gucunuz, yetiyorsa —ki (Allahın bahsedecegi) bir kudretle olmadıkca asla gecemezsiniz— haydi gecin (kurtulun)
Ey cin ve insan cemâat (ler) i, göklerin ve yerin bucaklarından geç (ib de ilâhî kazaadan selâmete er) miye gücünüz, yetiyorsa —ki (Allahın bahşedeceği) bir kudretle olmadıkça asla geçemezsiniz— haydi geçin (kurtulun)
Ey cinnler ve insanlar toplulugu; goklerin ve yerin cevresinden gecip gitmeye gucunuz yetiyorsa gecip gidin. Ama ustun bir guc olmadan gecemezsiniz
Ey cinnler ve insanlar topluluğu; göklerin ve yerin çevresinden geçip gitmeye gücünüz yetiyorsa geçip gidin. Ama üstün bir güç olmadan geçemezsiniz
Ey insan ve cin toplulugu! Semaların ve arzın kuturlarından (caplarından) nufuz etmeye (cıkıp gitmeye) eger gucunuz yetiyorsa, haydi nufuz edin (gecip, cıkın)! Bir sultan (bir guc) olmaksızın nufuz edemezsiniz (gecip cıkamazsınız)
Ey insan ve cin topluluğu! Semaların ve arzın kuturlarından (çaplarından) nüfuz etmeye (çıkıp gitmeye) eğer gücünüz yetiyorsa, haydi nüfuz edin (geçip, çıkın)! Bir sultan (bir güç) olmaksızın nüfuz edemezsiniz (geçip çıkamazsınız)
Ya ma´serelcinni vel´insi inisteta´tum en tenfusu min aktarissemavati vel´ardı fenfuzu la tenfizune illa bisultanin
Ya ma´şerelcinni vel´insi inisteta´tum en tenfusu min aktarissemavati vel´ardı fenfuzu la tenfizune illa bisultanin
Ya ma´serel cinni vel insi inisteta´tum en tenfuzu min aktaris semavati vel ardı fenfuz(fenfuzu), la tenfuzune illa bi sultan(sultanin)
Yâ ma´şerel cinni vel insi inisteta´tum en tenfuzû min aktâris semâvâti vel ardı fenfuz(fenfuzû), lâ tenfuzûne illâ bi sultân(sultânin)
Siz ey gorunmez varlıklar(ın) ve insanlar(ın serlileriy)le bir arada yasayanlar! Eger goklerin ve yerin otelerine gecebileceginizi (dusunuyorsanız), haydi gecin! (Ama) onların otesine gecemezsiniz, (Allah´tan) bir yardım olmazsa
Siz ey görünmez varlıklar(ın) ve insanlar(ın şerlileriy)le bir arada yaşayanlar! Eğer göklerin ve yerin ötelerine geçebileceğinizi (düşünüyorsanız), haydi geçin! (Ama) onların ötesine geçemezsiniz, (Allah´tan) bir yardım olmazsa
ya ma`sera-lcinni vel'insi ini-steta`tum en tenfuzu min aktari-ssemavati vel'ardi fenfuzu. la tenfuzune illa bisultan
yâ ma`şera-lcinni vel'insi ini-steṭa`tüm en tenfüẕû min aḳṭâri-ssemâvâti vel'arḍi fenfüẕû. lâ tenfüẕûne illâ bisülṭân
Ey cin ve insan toplulukları! Goklerin ve yerin cercevesinden cıkıp gitmeye gucunuz yetiyorsa gecin. Ancak buyuk bir gucle cıkıp gidebilirsiniz
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çerçevesinden çıkıp gitmeye gücünüz yetiyorsa geçin. Ancak büyük bir güçle çıkıp gidebilirsiniz
Ey cin ve insan toplumu, eger goklerin ve yerin sınırlarını asmaya gucunuz yeterse haydi asın! Fakat gucunuz olmadıkca asamazsınız
Ey cin ve insan toplumu, eğer göklerin ve yerin sınırlarını aşmaya gücünüz yeterse haydi aşın! Fakat gücünüz olmadıkça aşamazsınız
Ey cin ve insan toplulukları! Goklerin ve yerin cercevesinden cıkıp gitmeye gucunuz yetiyorsa gecin. Ancak buyuk bir gucle cıkıp gidebilirsiniz (Bu da ne mumkun)
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çerçevesinden çıkıp gitmeye gücünüz yetiyorsa geçin. Ancak büyük bir güçle çıkıp gidebilirsiniz (Bu da ne mümkün)
Ey cin ve ins toplulugu! Yapabilirseniz haydi goklerin ve yerin hududundan gecin bakalım!Ama gecemezsiniz, ancak ustun bir guc, kuvvetli bir delil ve ilimle gecebilirsiniz
Ey cin ve ins topluluğu! Yapabilirseniz haydi göklerin ve yerin hududundan geçin bakalım!Ama geçemezsiniz, ancak üstün bir güç, kuvvetli bir delil ve ilimle geçebilirsiniz
Ey cinler ve insanlar toplulugu, goklerin ve yerin bucaklarından gecip gitmege gucunuz yeterse gecin gidin. Ancak kudretle gecebilirsiniz
Ey cinler ve insanlar topluluğu, göklerin ve yerin bucaklarından geçip gitmeğe gücünüz yeterse geçin gidin. Ancak kudretle geçebilirsiniz
Ey cin ve ins toplulukları, eger goklerin ve yerin bucaklarından asıp gecmeye guc yetirebilirseniz, hemen asıp gecin; ancak ´ustun bir guc (sultan)´ olmaksızın asıp gecemezsiniz
Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşıp geçin; ancak ´üstün bir güç (sultan)´ olmaksızın aşıp geçemezsiniz
Ey cin ve insan toplulukları! Goklerin ve yerin cercevesinden cıkıp gitmeye gucunuz yetiyorsa gecin. Ancak buyuk bir gucle cıkıp gidebilirsiniz
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çerçevesinden çıkıp gitmeye gücünüz yetiyorsa geçin. Ancak büyük bir güçle çıkıp gidebilirsiniz
Ey cin ve insan toplulukları! Goklerin ve yerin bucaklarından/koselerinden gecip gitmeye gucunuz yeterse, hadi gecin gidin. Bilgi ve guc dısında bir seyle gecip gidemezsiniz
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin bucaklarından/köşelerinden geçip gitmeye gücünüz yeterse, hadi geçin gidin. Bilgi ve güç dışında bir şeyle geçip gidemezsiniz
Ey cin ve insan toplulukları! Goklerin ve yerin bucaklarından/koselerinden gecip gitmeye gucunuz yeterse, hadi gecin gidin. Bilgi ve guc dısında bir seyle gecip gidemezsiniz
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin bucaklarından/köşelerinden geçip gitmeye gücünüz yeterse, hadi geçin gidin. Bilgi ve güç dışında bir şeyle geçip gidemezsiniz
Ey cin ve insan toplulukları! Goklerin ve yerin bucaklarından/koselerinden gecip gitmeye gucunuz yeterse, hadi gecin gidin. Bilgi ve guc dısında bir seyle gecip gidemezsiniz
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin bucaklarından/köşelerinden geçip gitmeye gücünüz yeterse, hadi geçin gidin. Bilgi ve güç dışında bir şeyle geçip gidemezsiniz

Twi

Jinn ne nnipa fekuo, sε mobetumi akͻ soro ne asaase ntweaso babiara a motumi kͻ. Nanso montumi nkͻ gyesε monya tumi anaa nyinasoͻ bi (fri Nyankopͻn hͻ ansa)

Uighur

ئى جىنلار ۋە ئىنسانلار جامائەسى! ئەگەر سىلەر (اﷲ نىڭ قازاسىدىن قېچىپ) ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ چېگرىلىرىدىن ئۆتۈپ كېتەلىسەڭلار، ئۆتۈپ كېتىڭلار، سىلەر پەقەت قۇۋۋەت بىلەن ئۆتۈپ كېتەلەيسىلەر (لېكىن سىلەرگە مۇنداق قۇۋۋەت قەيەردىن كەلسۇن)
ئى جىنلار ۋە ئىنسانلار جامائەسى! ئەگەر سىلەر ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ چېگرىلىرىدىن ئۆتۈپ كېتەلىسەڭلار، ئۆتۈپ كېتىڭلار، سىلەر پەقەت قۇۋۋەت بىلەن ئۆتۈپ كېتەلەيسىلەر

Ukrainian

О натовп джинів і людей! Якщо ви можете перетнути межі небес і землі, то перетніть їх, але ж не перетнете, якщо не матимете влади
O vy jinns ta humans, yakshcho vy mozhete pronyknuty do zovnishnikh mezh neba ta zemli, idete vpered ta pronykayete. Vy ne mozhete pronyknuty bez upovnovazhennya
O ви jinns та humans, якщо ви можете проникнути до зовнішніх меж неба та землі, ідете вперед та проникаєте. Ви не можете проникнути без уповноваження
O natovp dzhyniv i lyudey! Yakshcho vy mozhete peretnuty mezhi nebes i zemli, to peretnitʹ yikh, ale zh ne peretnete, yakshcho ne matymete vlady
О натовп джинів і людей! Якщо ви можете перетнути межі небес і землі, то перетніть їх, але ж не перетнете, якщо не матимете влади
O natovp dzhyniv i lyudey! Yakshcho vy mozhete peretnuty mezhi nebes i zemli, to peretnitʹ yikh, ale zh ne peretnete, yakshcho ne matymete vlady
О натовп джинів і людей! Якщо ви можете перетнути межі небес і землі, то перетніть їх, але ж не перетнете, якщо не матимете влади

Urdu

Aey giroh-e-jinn-o-Ins(insan) , gar tum zameen aur aasmano ki sarhadon se nikal kar bhaag sakte ho to bhaag dekho , nahin bhaag sakte iske liye bada zoar chahiye
اے گروہ جن و انس، گر تم زمین اور آسمانوں کی سرحدوں سے نکل کر بھاگ سکتے ہو تو بھاگ دیکھو نہیں بھاگ سکتے اِس کے لیے بڑا زور چاہیے
اے جنوں اور انسانوں کے گروہ اگر تم آسمانوں اور زمین کی حدود سے باہر نکل سکتے ہو تو نکل جاؤ تم بغیر زور کے نہ نکل سکو گے (اور وہ ہے نہیں)
اے گروہِ جن وانس اگر تمہیں قدرت ہو کہ آسمان اور زمین کے کناروں سے نکل جاؤ تو نکل جاؤ۔ اور زور کے سوا تم نکل سکنے ہی کے نہیں
اور گروہ جنوں کے اور انسانوں کے اگر تم سے ہو سکے کہ نکل بھاگو آسمانوں اور زمین کے کناروں سے تو نکل بھاگو نہیں نکل سکنے کےبدون سند کے [۱۶]
اے گروہِ جن و انس! اگر تم سے ہو سکے تو تم آسمانوں اور زمین کی حدود سے باہر نکل جاؤ (لیکن) تم طاقت اور زور کے بغیر نہیں نکل سکتے۔
Aey giroh-e-jinnaat-o-insan! zamin kay kinaron say bahir nikal janay ki taqat hai to nikal bhago! baghair ghalba aur taqat kay tum nahi nikal saktay
اے گروه جنات و انسان! اگر تم میں آسمانوں اور زمین کے کناروں سے باہر نکل جانے کی طاقت ہے تو نکل بھاگو! بغیر غلبہ اور طاقت کے تم نہیں نکل سکتے
aye gruh jinnaath wa insaan! agar tum mein asmaano aur zameen ke kinaaro se baaher nikal jaane ki taaqath hai to nikal bhaago, baghair ghalba aur taaqath ke tum nahi nikal sakte
اے گروہ جن وانس! اگر تم میں طاقت ہے کہ تم نکل بھاگو آسمانوں اور زمین کی سرحدوں سے تو نکل کر بھاگ جاؤ (سنو) تم نہیں نکل سکتے بجز سلطان کے (اور وہ تم میں مفقود ہے)
اے گروہِ جن و اِنس! اگر تم اِس بات پر قدرت رکھتے ہو کہ آسمانوں اور زمین کے کناروں سے باہر نکل سکو (اور تسخیرِ کائنات کرو) تو تم نکل جاؤ، تم جس (کرّۂ سماوی کے) مقام پر بھی نکل کر جاؤ گے وہاں بھی اسی کی سلطنت ہوگی
اے انسانوں اور جنات کے گروہ ! اگر تم میں یہ بل بوتا ہے کہ آسمانوں اور زمین کی حدود سے پار نکل سکو، تو پار نکل جاؤ، تم زبردست طاقت کے بغیر پار نہیں ہوسکو گے۔
اے گروہ جن و انس اگر تم میں قدرت ہو کہ آسمان و زمین کے اطرف سے باہر نکل جاؤ تو نکل جاؤ مگر یاد رکھو کہ تم قوت اور غلبہ کے بغیر نہیں نکل سکتے ہو

Uzbek

Эй, жин ва инс жамоалари, агар сиз осмонлару ер чегараларидан чиқиб кетишга қодир бўлсаларингиз, чиқаверинглар. Фақат, султон ила чиқа олурсиз, холос
Эй жин ва инс жамоаси! Агар сизлар (Аллоҳнинг жазосидан қочиб) осмонлар ва Ер чегараларидан ўтиб кетишга қодир бўлсангизлар, у ҳолда ўтиб кетаверинглар! Сизлар фақат куч-қудрат билангина ўта олурсизлар, (лекин у Кунда сизларда ҳеч қандай куч-қудрат бўлмас)
Эй жин ва инс жамоалари, агар сиз осмонлару ер чегараларидан чиқиб кетишга қодир бўлсаларингиз, чиқаверинглар. Фақат Султон ила чиқа олурсиз, холос

Vietnamese

Nay hoi tap đoan Jinn va loai nguoi! Neu cac nguoi co kha nang vuot qua đuoc pham vi cua cac tang troi va trai đat thi hay vuot đi! Nhung cac nguoi chi co the vuot qua đuoc voi quyen han đuoc ban cap
Này hỡi tập đoàn Jinn và loài người! Nếu các ngươi có khả năng vượt qua được phạm vi của các tầng trời và trái đất thì hãy vượt đi! Nhưng các ngươi chỉ có thể vượt qua được với quyền hạn được ban cấp
Nay hoi tap the loai Jinn va tap the loai nguoi! Neu cac nguoi co kha nang vuot qua đuoc pham vi cua cac tang troi va trai đat thi cac nguoi hay vuot qua! Tuy nhien, cac nguoi se khong the vuot qua đuoc ngoai tru co tham quyen (tu noi Allah)
Này hỡi tập thể loài Jinn và tập thể loài người! Nếu các ngươi có khả năng vượt qua được phạm vi của các tầng trời và trái đất thì các ngươi hãy vượt qua! Tuy nhiên, các ngươi sẽ không thể vượt qua được ngoại trừ có thẩm quyền (từ nơi Allah)

Xhosa

Hini na bandla ndini leejinni nabantu, ukuba niye naba nako ukugqitha ngaphaya kwemimandla yezulu nomhlaba gqithani ke. Aniyi kugqitha ngaphandle kwegunya (elivela kuAllâh)

Yau

E jenumanja makuga ga majini ni wandu! Naga tinkombole kupeleta upande wa kumawunde ni petaka (kuti mundiile ngampata), basi peletani. Nganim’ba mpeleete ikaweje ni machili (gakuuma Kukwangu)
E jenumanja makuga ga majini ni ŵandu! Naga tinkombole kupeleta upande wa kumawunde ni petaka (kuti mundiile ngampata), basi peletani. Nganim’ba mpeleete ikaŵeje ni machili (gakuuma Kukwangu)

Yoruba

Eyin awujo alujannu ati eniyan, ti e ba lagbara lati sa jade ninu awon agbegbe sanmo ati ile, e sa jade. E o le sa jade afi pelu agbara
Ẹ̀yin àwùjọ àlùjànnú àti ènìyàn, tí ẹ bá lágbára láti sá jáde nínú àwọn agbègbè sánmọ̀ àti ilẹ̀, ẹ sá jáde. Ẹ ò lè sá jáde àfi pẹ̀lú agbára

Zulu

Oh Sixuku samajinn nabantu! Uma nikwazi ukuthi nedlule ngaphambili kwezindawo zamazulu nomhlaba ngakho-ke dlulani, angeke nedlule ngaphandle kwegunya