Achinese

Sidroe Hadharat nyang han meuubah Po gata sidroe nyang keukai baka Agong mulia sit sidroe Allah

Afar

Afrikaans

En die Aangesig van u Heer sal alleen voortbestaan, die Heer van Heiligheid en Eer

Albanian

dhe mbetet vetem Zoti yt, i madherishmi dhe i Nderuari
dhe mbetet vetëm Zoti yt, i madhërishmi dhe i Nderuari
e mbetet vetem Zoti yt, i Madherueshmi dhe Bamiresi –
e mbetet vetëm Zoti yt, i Madhërueshmi dhe Bamirësi –
e do te mbetet vetem Fytyra (Qenia) e Zotit Tend, plot Madheri dhe Nderim
e do të mbetet vetëm Fytyra (Qenia) e Zotit Tënd, plot Madhëri dhe Nderim
E dote mbetet vetem Zoti yt qe eshte i madheruar e i nderuar
E dotë mbetet vetëm Zoti yt që është i madhëruar e i nderuar
E do te mbetet vetem Zoti yt qe eshte i madheruar e i nderuar
E do të mbetet vetëm Zoti yt që është i madhëruar e i nderuar

Amharic

yelik’inana yeligisina balebeti yehonewi yegetahi fitimi yik’erali፡፡ (ayit’efami)፡፡
yelik’inana yeligišina balebēti yeẖonewi yegētahi fītimi yik’erali፡፡ (āyit’efami)፡፡
የልቅናና የልግሥና ባለቤት የኾነው የጌታህ ፊትም ይቀራል፡፡ (አይጠፋም)፡፡

Arabic

«ويبقى وجه ربك» ذاته «ذو الجلال» العظمة «والإكرام» للمؤمنين بأنعمه عليهم
kl man ealaa wajh al'ard min alkhalq halk, wybqa wajh rabik dhu alezmt walkbrya' walfadl waljwd. wafi alayat 'iithbat sifat alwajh lilah taealaa bima ylyq bih sbhanh, dun tshbyh wala tkyyf
كل مَن على وجه الأرض مِن الخلق هالك، ويبقى وجه ربك ذو العظمة والكبرياء والفضل والجود. وفي الآية إثبات صفة الوجه لله تعالى بما يليق به سبحانه، دون تشبيه ولا تكييف
Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami
Wa yabqaa wajhu rabbika zul jalaali wal ikraam
Wayabqa wajhu rabbika thooaljalali wal-ikram
Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waal-ikrami
wayabqa wajhu rabbika dhu l-jalali wal-ik'rami
wayabqa wajhu rabbika dhu l-jalali wal-ik'rami
wayabqā wajhu rabbika dhū l-jalāli wal-ik'rāmi
وَیَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو ٱلۡجَلَـٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ
وَيَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ
وَيَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو اُ۬لۡجَلَٰلِ وَاَلۡإِكۡرَامِ
وَيَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو اُ۬لۡجَلَٰلِ وَاَلۡإِكۡرَامِ
وَّيَبۡقٰي وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو الۡجَلٰلِ وَالۡاِكۡرَامِۚ‏
وَیَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو ٱلۡجَلَـٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ
وَّيَبۡقٰي وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو الۡجَلٰلِ وَالۡاِكۡرَامِ ٢٧ﶔ
Wa Yabqa Wajhu Rabbika Dhu Al-Jalali Wa Al-'Ikrami
Wa Yabqá Wajhu Rabbika Dhū Al-Jalāli Wa Al-'Ikrāmi
وَيَبْقَيٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو اُ۬لْجَلَٰلِ وَالْإِكْرَامِ
وَيَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ
وَيَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
وَيَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو اُ۬لۡجَلَٰلِ وَاَلۡإِكۡرَامِ
وَيَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو اُ۬لۡجَلَٰلِ وَاَلۡإِكۡرَامِ
وَيَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ
وَيَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ
ويبقى وجه ربك ذو الجلل والاكرام
وَيَبْق۪يٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو اُ۬لْجَلَٰلِ وَالِاكْرَامِۖ
وَيَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ (ذُو الْجَلَالِ: صَاحِبُ العَظَمَةِ، وَالكِبْرِيَاءِ, وَالْإِكْرَامِ: الفَضْلِ، وَالجُودِ)
ويبقى وجه ربك ذو الجلل والاكرام (ذو الجلال: صاحب العظمة، والكبرياء, والاكرام: الفضل، والجود)

Assamese

arau abinasbara kerala tomara pratipalakara ceharaa, yijana mahimamaya, mahanubhara
ārau abinaśbara kērala tōmāra pratipālakara cēhāraā, yijana mahimāmaẏa, mahānubhara
আৰু অবিনশ্বৰ কেৱল তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ চেহাৰা, যিজন মহিমাময়, মহানুভৱ

Azerbaijani

Ancaq Rəbbinin əzəmətli və kəramətli Uzu əbədidir
Ancaq Rəbbinin əzəmətli və kəramətli Üzü əbədidir
Ancaq Rəbbinin əzə­mət­li və kə­ramətli Uzu əbə­didir
Ancaq Rəbbinin əzə­mət­li və kə­ramətli Üzü əbə­didir
Ancaq əzəmət və kərəm sahibi olan Rəbbinin zatı baqidir
Ancaq əzəmət və kərəm sahibi olan Rəbbinin zatı baqidir

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߟߘߊ ߟߋ߬ ߕߏߕߐ߫ ߸ ߞߟߊ߬ߒ߬ߞߋ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒ߬ߞߋ߬ߦߊ ߕߌ߱
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߟߘߊ ߟߋ߬ ߕߏߕߐ߫ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߟߊ߬ߒ߬ߞߋ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒ߬ߞߋ߬ߦߊ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߟߘߊ ߟߋ߬ ߕߏߕߐ߫ ߸ ߞߟߊ߬ߒ߬ߞߋ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒ߬ߞߋ߬ߦߊ ߕߌ߱

Bengali

ara abinasbara sudhu apanara rabera cehara [1], yini mahimamaya, mahanubhaba
āra abinaśbara śudhu āpanāra rabēra cēhārā [1], yini mahimāmaẏa, mahānubhaba
আর অবিনশ্বর শুধু আপনার রবের চেহারা [১], যিনি মহিমাময়, মহানুভব [২]
Ekamatra apanara mahimaya o mahanubhaba palanakartara satta chara.
Ēkamātra āpanāra mahimāẏa ō mahānubhaba pālanakartāra sattā chāṛā.
একমাত্র আপনার মহিমায় ও মহানুভব পালনকর্তার সত্তা ছাড়া।
tabe baki thakabe tomara prabhura cehara -- parama mahima o mahanubhabatara adhikari.
tabē bāki thākabē tōmāra prabhura cēhārā -- parama mahimā ō mahānubhabatāra adhikārī.
তবে বাকি থাকবে তোমার প্রভুর চেহারা -- পরম মহিমা ও মহানুভবতার অধিকারী।

Berber

A d igwri udem n Mass ik, Bab n ccan akked cciaa
A d igwri udem n Mass ik, Bab n ccan akked cciâa

Bosnian

ostaje samo Gospodar tvoj, Velicanstveni i Plemeniti –
ostaje samo Gospodar tvoj, Veličanstveni i Plemeniti –
ostaje samo Gospodar tvoj, Velicanstveni i Plemeniti
ostaje samo Gospodar tvoj, Veličanstveni i Plemeniti
a ostaje Lice tvoga Gospodara, Velicanstveno i Plemenito
a ostaje Lice tvoga Gospodara, Veličanstveno i Plemenito
A traje lice Gospodara tvog, Vlasnika uzvisenosti i plemenitosti
A traje lice Gospodara tvog, Vlasnika uzvišenosti i plemenitosti
WE JEBKA WEXHHU RABBIKE DHUL-XHELALI WEL-’IKRAMI
a ostaje Lice tvoga Gospodara, Velicanstveno i Plemenito
a ostaje Lice tvoga Gospodara, Veličanstveno i Plemenito

Bulgarian

No prebudva Likut na tvoya Gospod, Vladetelya na velichieto i pochitta
No prebŭdva Likŭt na tvoya Gospod, Vladetelya na velichieto i pochitta
Но пребъдва Ликът на твоя Господ, Владетеля на величието и почитта

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ခန့်ညားထည်ဝါမှုဆိုင်ရာ ဘုန်းတန်ခိုးတော်အလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင်၊ ကျေးဇူးတော် ရက်ရောမှုနှင့်ဂုဏ်သိက္ခာအလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်၏ (တစ်ဆူတည်းသော ဇာတိတော်ကို ကိုယ်စားပြုသည့်) “မျက်နှာတော်” သည်သာ အမြဲထာဝရ ကျန်ရှိတော်မူနေ၏။
၂၇။ ထိုအခါ သင်၏ အရှင်သခင် အနန္တတန်ခိုးတော်အာနုဘော်ရှင်၏ မျက်နှာတော်သာလျှင် ကြွင်းကျန်ရစ်လိမ့်မည်။
စင်စစ်သော်ကား အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော၊ တန်ခိုးတော်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော၊ ကျေးဇူးတော်ရှင်ဖြစ်တော်မူသော၊ အရှင်မြတ်(တစ်ပါးတည်း)သာလျှင် (ထာဝရ)ကျန်ရှိတော်မူပေမည်။
ထို့‌နောက်အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော၊ မြင့်မြတ်‌တော်မူ‌သောတန်ခိုး‌တော်ရှင်ဖြစ်ပြီး‌ကျေးဇူးများစွာပြု‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ မျက်နှာ‌တော်(အရှင်မြတ်) တစ်ပါးတည်းပင် ကျန်ရှိ‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။###၆

Catalan

Pero subsisteix el teu Senyor, El Majestuos i Honorable
Però subsisteix el teu Senyor, El Majestuós i Honorable

Chichewa

Ndipo nkhope ya Ambuye wako mu Ufumu ndi mu Ulemerero idzakhalabe mpaka kalekale
“Ndipo idzatsala nkhope ya Mbuye wako yaulemelero ndi mtendere

Chinese(simplified)

weiyou ni de zhu de benti, juyou zunyan yu da de, jiang yongheng cunzai.
wéiyǒu nǐ de zhǔ de běntǐ, jùyǒu zūnyán yǔ dà dé, jiāng yǒnghéng cúnzài.
惟有你的主的本体,具有尊严与大德,将永恒存在。
wei ni weida er zungui de zhu de benti jiang yongcun.
wéi nǐ wěidà ér zūnguì de zhǔ de běntǐ jiāng yǒngcún.
唯你伟大而尊贵的主的本体将永存。
weiyou ni de yong huo de, juyou zunyan yu da de de zhu de zun rong, jiang yongheng cunzai
wéiyǒu nǐ de yǒng huó de, jùyǒu zūnyán yǔ dà dé de zhǔ de zūn róng, jiāng yǒnghéng cúnzài
惟有你的永活的,具有尊严与大德的主的尊容,将永恒存在。

Chinese(traditional)

weiyou ni de zhu de benti, juyou zunyan yu da de, jiang yongheng cunzai
wéiyǒu nǐ de zhǔ de běntǐ, jùyǒu zūnyán yǔ dà dé, jiāng yǒnghéng cúnzài
惟有你的主的本体,具 有尊严与大德,将永恒存在。
weiyou ni de zhu de benti, juyou zunyan yu da de, jiang yongheng cunzai.
wéiyǒu nǐ de zhǔ de běntǐ, jùyǒu zūnyán yǔ dà dé, jiāng yǒnghéng cúnzài.
惟有你的主的本體,具有尊嚴與大德,將永恆存在。

Croatian

A traje lice Gospodara tvog, Vlasnika uzvisenosti i plemenitosti
A traje lice Gospodara tvog, Vlasnika uzvišenosti i plemenitosti

Czech

vsak tvar Pana tveho zustane, ve velikosti a slave sve
však tvář Pána tvého zůstane, ve velikosti a slávě své
Jen pritomnost svuj Magnat vydret. Vlastnik z Velicenstvo Honor
Jen prítomnost svuj Magnát vydret. Vlastník z Velicenstvo Honor
a zustane jen tvar Pana tveho, majestatnosti a velkomyslnosti plneho
a zůstane jen tvář Pána tvého, majestátnosti a velkomyslnosti plného

Dagbani

Ka a Duuma (Naawuni) So Ŋun nyɛ jilma ni tibginsim lana ko yɛn ti kpalim

Danish

Kun tilstedeværelsen Deres Lord varer. Possessor af Majestæt Ære
En er blijft alleen het Aangezicht van uw Heer, de Bezitter van Heerlijkheid en Eer

Dari

و (تنها) پروردگارت صاحب صورت، که دارای شکوه و اکرام است، باقی می‌ماند

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރި، ކީރިތިވަންތަކަމާއި، މާތްވަންތަކަމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ذات ފުޅު ދެމިވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

maar jouw Heers gelaat van majesteit en eer blijft bestaan
Maar het glorierijke en heerlijke aangezicht van uwen Heer zal eeuwig blijven
En het Aangezicht van jouw Heer is blijvend, de Bezitter van Majesteit en Eer
En er blijft alleen het Aangezicht van uw Heer, de Bezitter van Heerlijkheid en Eer

English

all that remains is the Face of your Lord, full of majesty, bestowing honour
and the Face (authority) of your Lord will remain full of Majesty and Honor forever
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour
And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence
only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence
but the Face of your Lord will remain, Master of Majesty and Generosity
yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid
But will live forever is the Face of your Lord, Full of Majesty, Bounty, and Honor
while your Master's essence, having the majesty and the nobility remains (forever)
yet lasting is the majestic and munificent Face of your Lord
yet lasting is the Face of your Lord, majestic and munificent
But there remains forever the "Face" of your Lord, the One of Majesty and Munificence
And there and then remains only the One Whose countenance reflects authority, grandeur, greatness and sovereignty and the reverence accorded to His Omnipotence
and shall abide the Face of your Nourisher-Sustainer, Owner of the Glory and the Honour
yet the Countenance of thy Lord will remain forever, Possessor of The Majesty and The Splendor
The only One to last and live on is your Lord _ the Lord of sublime glory and honor
but the face of thy Lord endowed with majesty and honour shall endure
but the Face of your Lord will remain full of Majesty and Glory
But the glorious and honourable countenance of thy Lord shall remain for ever
And there remains naught but the Countenance of your Lord of Might and Glory (or of Majesty and Nobility (Bounty and Honour)
But the face of thy Lord shall abide resplendent with majesty and glory
And your Lord`s face/front/direction (owner) of the glory/splendor and the honour/generosity remains/continues
only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure
and there will remain the Face (Person) of your Fosterer, Possessor of glory and honour
and there will remain the Face (Person) of your Lord, Possessor of glory and honour
And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor
And, what is lasting is the Presence of your Lord, Majestic and Magnanimous
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory
And your Lord’s Countenance will remain, full of majesty, full of honour
but forever will abide thy Sustainer’s Self, full of majesty and glory
And there (still) remains (forever) The Face of your Lord, The Owner of Majesty and Munificence
Only the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever
And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever
And your Lord‘s Countenance will remain, full of majesty, full of honour
Only your Lord Himself, full of Majesty and Honour, will remain ˹forever˺
Only your Lord Himself, full of Majesty and Honour, will remain ˹forever˺
But the face of your Lord will abide for ever, in all its majesty and glory
but there will remain the Face of your Lord, full of Majesty and Honor
but forever will remain the Face of your Lord, full of Majesty and Glory
And the Face of your Lord Dhul-Jalal wal-Ikram will remain forever
But forever is Changeless the 'Self' of your Lord, the Lord of Majesty and Honor. ('Baqi' = Remaining = Eternal = Survivor = Remainder = Changeless. 'Wajh' = Face = Countenance = Self = Whole being = Personality)
But will remain (Alive for ever), the Face of your Lord (Rab)— Full of Majesty, Bounty and Honor, (Zhul Jalal ul Ikram)
But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor
But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor
while your Lord´s face will remain full of majesty and splendor
And the presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honour
And the face of your Lord will remain; One with Majesty and Honor
And there remains the Face of thy Lord, Possessed of Majesty and Bounty
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor
while your Lord's own Self will remain full of majesty and glory
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour

Esperanto

Nur presence your Lord last. Possessor de Majesty Honor

Filipino

Datapuwa’t mananatili (magpakailanman) ang Mukha ng iyong Panginoon na Tigib ng Kaluwalhatian, Kasaganaan at Karangalan
Mananatili naman ang mukha ng Panginoon mo, ang may pagpipitagan at pagpaparangal

Finnish

mutta Herrasi lasnaolo sailyy aina kunniassa ja ihanuudessa
mutta Herrasi läsnäolo säilyy aina kunniassa ja ihanuudessa

French

et seul restera le Visage (Wajh) de ton Seigneur, a la Majeste Supreme et a l’Infinie Noblesse
et seul restera le Visage (Wajh) de ton Seigneur, à la Majesté Suprême et à l’Infinie Noblesse
[Seule] subsistera La Face [Wajh] de ton Seigneur, plein de majeste et de noblesse
[Seule] subsistera La Face [Wajh] de ton Seigneur, plein de majesté et de noblesse
[Seule] subsistera La Face [Wajh] de ton Seigneur, plein de majeste et de noblesse
[Seule] subsistera La Face [Wajh] de ton Seigneur, plein de majesté et de noblesse
Seul demeurera le Visage, tout de majeste et de gloire, de ton Seigneur
Seul demeurera le Visage, tout de majesté et de gloire, de ton Seigneur
Seule, demeure (continue d’etre) la Face de ton Seigneur, aureolee de Gloire et de Munificence
Seule, demeure (continue d’être) la Face de ton Seigneur, auréolée de Gloire et de Munificence

Fulah

heddoo Jaati Joomi maa Kin, Jom mawngu e teddungal. @Corrected

Ganda

Olwo nno wasigalewo obwennyini bwa Mukama omulabirizi wo, nannyini kugulumizibwa era nannyini kitiibwa

German

Aber das Angesicht deines Herrn bleibt bestehen - des Herrn der Majestat und der Ehre
Aber das Angesicht deines Herrn bleibt bestehen - des Herrn der Majestät und der Ehre
Bleiben wird nur das Antlitz deines Herrn, das erhabene und ehrwurdige
Bleiben wird nur das Antlitz deines Herrn, das erhabene und ehrwürdige
und es bleibt dein HERR, Der mit der Majestat und der Wurde
und es bleibt dein HERR, Der mit der Majestät und der Würde
bleiben wird (nur) das Angesicht deines Herrn, Besitzer der Erhabenheit und Ehre
bleiben wird (nur) das Angesicht deines Herrn, Besitzer der Erhabenheit und Ehre
bleiben wird (nur) das Angesicht deines Herrn, Besitzer der Erhabenheit und Ehre
bleiben wird (nur) das Angesicht deines Herrn, Besitzer der Erhabenheit und Ehre

Gujarati

phakata tara palanaharani hasti ja, je mahana ane ijhajhatavali che baki rahi jase
phakata tārā pālanahāranī hastī ja, jē mahāna anē ijhajhatavāḷī chē bākī rahī jaśē
ફકત તારા પાલનહારની હસ્તી જ, જે મહાન અને ઇઝઝતવાળી છે બાકી રહી જશે

Hausa

Kuma Fuskarar Ubangijinka, Mai girman Jalala da karimci, ita ce take wanzuwa
Kuma Fuskarar Ubangijinka, Mai girman Jalala da karimci, ita ce take wanzuwa
Kuma Fuskarar Ubangijinka, Mai girman Jalala da karimci, ita ce take wanzuwa
Kuma Fuskarar Ubangijinka, Mai girman Jalala da karimci, ita ce take wanzuwa

Hebrew

ויישאר רק ריבונך בעל ההוד והכבוד הרב
ויישאר רק ריבונך בעל ההוד והכבוד הרב

Hindi

tatha shesh rah jaayega aapake prataapee sammaanit paalanahaar ka mukh (astitv)
तथा शेष रह जायेगा आपके प्रतापी सम्मानित पालनहार का मुख (अस्तित्व)।
kintu tumhaare rab ka prataapavaan aur udaar svaroop shesh rahanevaala hai
किन्तु तुम्हारे रब का प्रतापवान और उदार स्वरूप शेष रहनेवाला है
aur sirph tumhaare paravaradigaar kee zaat jo azamat aur karaamat vaalee hai baaqee rahegee
और सिर्फ तुम्हारे परवरदिगार की ज़ात जो अज़मत और करामत वाली है बाक़ी रहेगी

Hungarian

Am Urad Arca fennkolt es magasztos marad (orokre)
Ám Urad Arca fennkölt és magasztos marad (örökre)

Indonesian

tetapi wajah Tuhanmu yang memiliki kebesaran dan kemuliaan tetap kekal
(Dan tetap kekal Zat Rabbmu) yakni Zat-Nya (Yang mempunyai kebesaran) atau keagungan (dan kemuliaan) Yang Maha Dermawan kepada orang-orang mukmin dengan melimpahkan nikmat-nikmat-Nya kepada mereka
Dan tetap kekal Wajah Tuhan-mu yang mempunyai kebesaran dan kemuliaan
Semua yang ada di muka bumi akan binasa, kecuali Allah yang mempunyai kebesaran dan kemuliaan
tetapi wajah Tuhanmu yang memiliki kebesaran dan kemuliaan tetap kekal
tetapi wajah Tuhanmu yang memiliki kebesaran dan kemuliaan tetap kekal

Iranun

Na aya bo a khalamba na so Dat o Kadnan Ka,- a Khiruk ko kabusaran, a go so Kapangalimo

Italian

[solo] rimarra il Volto del tuo Signore, pieno di Maesta e di Magnificenza
[solo] rimarrà il Volto del tuo Signore, pieno di Maestà e di Magnificenza

Japanese

Daga (eien ni) kawaranai mono wa, songen to eiyo ni michita anata no omo no jigandearu
Daga (eien ni) kawaranai mono wa, songen to eiyo ni michita anata no omo no jigandearu
だが(永遠に)変らないものは,尊厳と栄誉に満ちたあなたの主の慈顔である。

Javanese

Nanging sarirane Pangeranira Allah kang Agung kersa ngajeni (wong mukmin) langgeng tanpa rusak
Nanging sarirane Pangeranira Allah kang Agung kersa ngajeni (wong mukmin) langgeng tanpa rusak

Kannada

adaralli (bhumiyalli) iruva ellavu nasavagalide
adaralli (bhūmiyalli) iruva ellavū nāśavāgalide
ಅದರಲ್ಲಿ (ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ) ಇರುವ ಎಲ್ಲವೂ ನಾಶವಾಗಲಿದೆ

Kazakh

Ulı darejege ie ari jomart Rabbınnın didarı mangi qaladı
Ulı därejege ïe äri jomart Rabbıñnıñ dïdarı mäñgi qaladı
Ұлы дәрежеге ие әрі жомарт Раббыңның дидары мәңгі қалады
al ulılıq pen kensilik Iesi bolgan Rabbınnın didarı mangi qaladı
al ulılıq pen keñşilik Ïesi bolğan Rabbıñnıñ dïdarı mäñgi qaladı
ал ұлылық пен кеңшілік Иесі болған Раббыңның дидары мәңгі қалады

Kendayan

Tapi Maha Tuhannyu nang nyampu’i kabasaratn man kamuliaatn tatap kakal

Khmer

haey vng ph kd r nei mcheasa robsa anak( mou ham meat) del mha khpangkhpasa ning mha thkomthkaeng temuoyokt del now kngvongsa chea amt
ហើយវង់ភក្ដ្រនៃម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ដែលមហា ខ្ពង់ខ្ពស់និងមហាថ្កុំថ្កើងតែមួយគត់ដែលនៅគង់វង្សជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Maze hasigare gusa uburanga butagatifu bwa Nyagasani wawe, Nyir’ikuzo n’icyubahiro
Maze hasigare gusa uburanga butagatifu bwa Nyagasani wawe, Nyirikuzo n’icyubahiro

Kirghiz

Bir gana uluu-urmattuuluk Eesi bolgon Rabbiŋdin Juzu tuboluk
Bir gana uluu-urmattuuluk Eesi bolgon Rabbiŋdin Jüzü tübölük
Бир гана улуу-урматтуулук Ээси болгон Раббиңдин Жүзү түбөлүк

Korean

geudae junim-eun yeong-wonhasa gwonneung gwa yeong-gwang-eulo chungmanhasinila
그대 주님은 영원하사 권능 과 영광으로 충만하시니라
geudae junim-eun yeong-wonhasa gwonneung gwa yeong-gwang-eulo chungmanhasinila
그대 주님은 영원하사 권능 과 영광으로 충만하시니라

Kurdish

ته‌نها زاتی په‌روه‌ردگاری خاوه‌ن بڵندی و ڕێزداری تۆیه که‌ده‌مێنێته‌وه
وە ھەر ڕووی پیرۆزی پەروەردگارت دەمێنێت (لەم ئایەتەدا جێگیرکردنی سیفەتی [وجە = ڕوو] بۆ خوای گەورە ھاتووە، بەڵام بەشێوەیەك کە شایستەی گەورەیی وتەواوی زاتی خوا بێت، بەبێ ھیچ لێچواندن ولێکدانەوەیەك، وە بڕوامان پێیەتی وچۆنیەتیەکەی نازانین، تەنھا خوا دەیزانێت) کەخاوەن شکۆی ڕێزدارە

Kurmanji

Tene ruye perwerdekare te ye xwey meznahi u rumet dimine
Tenê rûyê perwerdekarê te yê xwey meznahî û rûmet dimîne

Latin

Unus comparatio tuus Dominus extremum. Possessor de Majesty Honor

Lingala

Ekotikala sé elongi ya Nkolo nayo atonda lukumu mpe boboto

Luyia

Macedonian

останува само Лицето на Господарот твој, Величествено и Благородно
ostanuva samo Gospodarot tvoj, Visniot i Pocituvaniot
ostanuva samo Gospodarot tvoj, Višniot i Počituvaniot
останува само Господарот твој, Вишниот и Почитуваниот

Malay

Dan akan kekalah Zat Tuhanmu yang mempunyai Kebesaran dan Kemuliaan

Malayalam

mahatvavum udaratayum ullavanaya ninre raksitavinre mukham avasesikkunnatan‌
mahatvavuṁ udāratayuṁ uḷḷavanāya ninṟe rakṣitāvinṟe mukhaṁ avaśēṣikkunnatāṇ‌
മഹത്വവും ഉദാരതയും ഉള്ളവനായ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മുഖം അവശേഷിക്കുന്നതാണ്‌
mahatvavum udaratayum ullavanaya ninre raksitavinre mukham avasesikkunnatan‌
mahatvavuṁ udāratayuṁ uḷḷavanāya ninṟe rakṣitāvinṟe mukhaṁ avaśēṣikkunnatāṇ‌
മഹത്വവും ഉദാരതയും ഉള്ളവനായ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മുഖം അവശേഷിക്കുന്നതാണ്‌
mahanum gambhiranumaya ninre nathanre astitvam matraman avasesikkuka
mahānuṁ gambhīranumāya ninṟe nāthanṟe astitvaṁ mātramāṇ avaśēṣikkuka
മഹാനും ഗംഭീരനുമായ നിന്റെ നാഥന്റെ അസ്തിത്വം മാത്രമാണ് അവശേഷിക്കുക

Maltese

ujibqa' Wicc Sidek, li tiegħu hi l-glorja u l-gieħ
ujibqa' Wiċċ Sidek, li tiegħu hi l-glorja u l-ġieħ

Maranao

Na aya bo a khalamba na so dhat o Kadnan ka, - a Khirk ko kabsaran, ago so kapangalimo

Marathi

Kevala tumacya palanakartyace mukha (astitva), jo motha mahana ani pratistha balaganara ahe, baki rahila
Kēvaḷa tumacyā pālanakartyācē mukha (astitva), jō mōṭhā mahāna āṇi pratiṣṭhā bāḷagaṇārā āhē, bākī rāhīla
२७. केवळ तुमच्या पालनकर्त्याचे मुख (अस्तित्व), जो मोठा महान आणि प्रतिष्ठा बाळगणारा आहे, बाकी राहील

Nepali

Tara timro palanakartako anuhara (vyaktitva) jo pratisthita ra sam'manita cha sesa rahanevala cha
Tara timrō pālanakartākō anuhāra (vyaktitva) jō pratiṣṭhita ra sam'mānita cha śēṣa rahanēvālā cha
तर तिम्रो पालनकर्ताको अनुहार (व्यक्तित्व) जो प्रतिष्ठित र सम्मानित छ शेष रहनेवाला छ ।

Norwegian

men Herrens asyn bestar, med makt og ære
men Herrens åsyn består, med makt og ære

Oromo

Fuula Gooftaa keetii, kan guddinaafi ulfinaatu hafa

Panjabi

Ate tere raba di hi prasasa vali ate izata vali hasati ka'ima rahegi
Atē tērē raba dī hī prasasā vālī atē izata vālī hasatī kā'ima rahēgī
ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀ ਹੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਵਾਲੀ ਅਤੇ ਇੱਜ਼ਤ ਵਾਲੀ ਹਸਤੀ ਕਾਇਮ ਰਹੇਗੀ।

Persian

و ذات پروردگار صاحب جلالت و اكرام توست كه باقى مى‌ماند
و تنها ذات با شكوه و ارجمند پروردگارت باقى مى‌ماند
و [سرانجام‌] ذات پروردگارت که شکوهمند و گرامی است، باقی می‌ماند
و (تنها) روی پروردگار ذو الجلال و گرامی توست که باقی می‌ماند
و تنها ذات باشکوه و ارجمند پروردگارت باقی می ماند
و [تنها ذات جاوید و] روی پروردگار باشکوه و ارجمندت باقی خواهد ماند؛
و زنده ابدی ذات خدای با جلال و عظمت توست
و به جای ماند روی پروردگار تو دارای مهتری و بزرگواری‌
و ذات باشكوه و ارجمند پروردگارت باقى خواهد ماند
و ذات باشکوه و ارجمند کرامت‌دهنده و وجهه‌ی پروردگارت باقی است
و [تنها] ذات پروردگارت که شکوهمند و گرامی است، ماندگار است
و تنها ذات پروردگار با عظمت و ارجمند تو می‌ماند و بس
و تنها ذات ذوالجلال و گرامی پروردگارت باقی می‌ماند
و ذات پروردگار تو، آن خداوند شكوه و ارجمندى، بماند
و (تنها) روی پروردگار ذو الجلال وگرامی توست که باقی می ماند

Polish

A pozostanie oblicze twego Pana, pełne majestatu i godne czci
A pozostanie oblicze twego Pana, pełne majestatu i godne czci

Portuguese

E so permanecera a face de teu Senhor, Possuidor de majestade e honorabilidade
E só permanecerá a face de teu Senhor, Possuidor de majestade e honorabilidade
E so subsistira o Rosto do teu Senhor, o Majestoso, o Honorabilissimo
E só subsistirá o Rosto do teu Senhor, o Majestoso, o Honorabilíssimo

Pushto

او باقي به پاتې شي ستا د رب مخ (ذات) چې د جلال او د عزت خاوند دى
او باقي به پاتې شي ستا د رب مخ (ذات) چې د جلال او د عزت خاوند دى

Romanian

dainuie in marire si in cinstire
dăinuie în mărire şi în cinstire
Doar prezenta vostri Domnitor dainui. Posesor ai Maiestate Cinste
Va ramane veºnic [numai] faþa Domnului tau, Cel plin de Slava ºi de Cinste
Va rãmâne veºnic [numai] faþa Domnului tãu, Cel plin de Slavã ºi de Cinste

Rundi

Hasigare ukwamaho kw’Umuremyi wawe, nyene iteka, n’urupfasoni

Russian

dainuie in marire si in cinstire
и вечен лишь лик Господа твоего, (который) преисполнен величия и щедрости
Vechen lish' Lik Gospoda tvoyego, obladayushchiy velichiyem i velikodushiyem
Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием
Prebudet vechno tol'ko litse Gospoda tvoyego, vladyki slavy i velichiya
Пребудет вечно только лице Господа твоего, владыки славы и величия
i ostayetsya lik tvoyego Gospoda so slavoy i dostoinstvom
и остается лик твоего Господа со славой и достоинством
Vechna lish' sut' Gospoda tvoyego, preslavnogo i dostokhval'nogo
Вечна лишь суть Господа твоего, преславного и достохвального
a vechen tol'ko Allakh - Obladatel' velichiya i shchedrosti
а вечен только Аллах - Обладатель величия и щедрости
Navek ostanetsya lish' Bozhiy lik - Blagochestiv, i shchedr, i velichen
Навек останется лишь Божий лик - Благочестив, и щедр, и величен

Serbian

а остаје Лице твога Господара, Величанствено и Племенито

Shona

Uye kuchasara chiso chaTenzi vako chakazara nehukuru, neruremekedzo

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) تنھنجي پالڻھار جي ذات باقي رھندي جو عزت وارو ۽ نعمتن وارو آھي

Sinhala

itamat gauravayada, adambarayada rændunu oba deviyan pamanak (vinasa novi) sthirava sitinneya
itāmat gauravayada, āḍambarayada ræn̆duṇu oba deviyan pamaṇak (vināśa novī) sthīrava siṭinnēya
ඉතාමත් ගෞරවයද, ආඩම්බරයද රැඳුණු ඔබ දෙවියන් පමණක් (විනාශ නොවී) ස්ථීරව සිටින්නේය
tavada tejanvitabhavayen ha gauravanvitabhavayen yukta numbage paramadhipatige muhuna nityayava pavati
tavada tējānvitabhāvayen hā gauravānvitabhāvayen yukta num̆bagē paramādhipatigē muhuṇa nityayava pavatī
තවද තේජාන්විතභාවයෙන් හා ගෞරවාන්විතභාවයෙන් යුක්ත නුඹගේ පරමාධිපතිගේ මුහුණ නිත්‍යයව පවතී

Slovak

Len presence tvoj Lord posledny. Possessor z Majesty Honor

Somali

Oo waxaa waadhi doonaa abadki Wejiga Rabbigaa Haybadda iyo Sharafta Badan
Waxaase hadhi Eebaha wayn ee sharafta leh
Waxaase hadhi Eebaha wayn ee sharafta leh

Sotho

Ho tla sala feela ke boteng ba Mong`a hau, – Ea Matla Oohle, Ea Tlotlehang

Spanish

Y solo el majestuoso y noble rostro de tu Senor perdurara por siempre
Y sólo el majestuoso y noble rostro de tu Señor perdurará por siempre
Y solo el solemne y honorable rostro[997] de tu Senorpermanecera para siempre
Y solo el solemne y honorable rostro[997] de tu Señorpermanecerá para siempre
Y solo el solemne y honorable rostro[997] de tu Senor permanecera para siempre
Y solo el solemne y honorable rostro[997] de tu Señor permanecerá para siempre
Pero subsiste tu Senor, el Majestuoso y Honorable
Pero subsiste tu Señor, el Majestuoso y Honorable
pero por siempre perdurara la faz de tu Sustentador, plena de majestad y gloria
pero por siempre perdurará la faz de tu Sustentador, plena de majestad y gloria
y solo el rostro de tu Senor perdurara por siempre, el Majestuoso y el Noble
y solo el rostro de tu Señor perdurará por siempre, el Majestuoso y el Noble
y solo permanecera el rostro de tu Senor, Dueno y Senor de la Majestad y la Generosidad
y sólo permanecerá el rostro de tu Señor, Dueño y Señor de la Majestad y la Generosidad

Swahili

na utasalia uso wa Mola wako Mwenye utukufu, ubora, kheri nyingi na upaji. Katika aya hii pana kuthibitisha sifa ya uso kwa Mwenyezi Mungu kwa namna inavyonasibiana na Yeye, kutakasika ni Kwake, bila kufananisha wala kueleza namna ulivyo
Na atabakia Mwenyewe Mola wako Mlezi Mwenye utukufu na ukarimu

Swedish

men din Herre forblir i evighet i Sitt majestat och Sin harlighet
men din Herre förblir i evighet i Sitt majestät och Sin härlighet

Tajik

Va zoti Parvardigori sohiʙi ʙuzurgi va ikromi tust, ki ʙoqi memonad
Va zoti Parvardigori sohiʙi ʙuzurgī va ikromi tust, ki ʙoqī memonad
Ва зоти Парвардигори соҳиби бузургӣ ва икроми туст, ки боқӣ мемонад
Va dar oxir rui Parvardigorat, ki sohiʙi ʙuzurgivu in'om ast, ʙoqi memonad
Va dar oxir rūi Parvardigorat, ki sohiʙi ʙuzurgivu in'om ast, ʙoqī memonad
Ва дар охир рӯи Парвардигорат, ки соҳиби бузургиву инъом аст, боқӣ мемонад
Va [tanho zoti covidu] ruji Parvardigori ʙosukuhu arcmandat ʙoqi xohad mond
Va [tanho zoti çovidu] rūji Parvardigori ʙoşukūhu arçmandat ʙoqī xohad mond
Ва [танҳо зоти ҷовиду] рӯйи Парвардигори бошукӯҳу арҷмандат боқӣ хоҳад монд

Tamil

mika kanniyamum perumaiyum utaiya umatu iraivanin tirumukam mattum (aliyatu) nilaittirukkum
mika kaṇṇiyamum perumaiyum uṭaiya umatu iṟaivaṉiṉ tirumukam maṭṭum (aḻiyātu) nilaittirukkum
மிக கண்ணியமும் பெருமையும் உடைய உமது இறைவனின் திருமுகம் மட்டும் (அழியாது) நிலைத்திருக்கும்
mikka vallamaiyum, kanniyamum utaiya um iraivanin mukame nilaittirukkum
mikka vallamaiyum, kaṇṇiyamum uṭaiya um iṟaivaṉiṉ mukamē nilaittirukkum
மிக்க வல்லமையும், கண்ணியமும் உடைய உம் இறைவனின் முகமே நிலைத்திருக்கும்

Tatar

Фәкать олугълык вә хөрмәт иясе булган Раббыңның заты калучыдыр

Telugu

mariyu migilivundedi, kevalam mahimanvitudu mariyu paramadata ayina ni prabhuvu mukham (uniki) matrame
mariyu migilivuṇḍēdi, kēvalaṁ mahimānvituḍu mariyu paramadāta ayina nī prabhuvu mukhaṁ (uniki) mātramē
మరియు మిగిలివుండేది, కేవలం మహిమాన్వితుడు మరియు పరమదాత అయిన నీ ప్రభువు ముఖం (ఉనికి) మాత్రమే
ఎప్పటికీ మిగిలి ఉండేది ఘనత, గౌరవం గల నీ ప్రభువు అస్తిత్వం మాత్రమే

Thai

læa phra phaktr khxng phracea khxng cea phuthrng ying hıy phuthrng pordpran theanan thi ca yang khnghelux xyu
læa phra phạktr̒ k̄hxng phracêā k̄hxng cêā p̄hū̂thrng yìng h̄ıỵ̀ p̄hū̂thrng pordprān thèānận thī̀ ca yạng khngh̄elụ̄x xyū̀
และพระพักตร์ของพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่ ผู้ทรงโปรดปรานเท่านั้นที่จะยังคงเหลืออยู่
læa phra phaktr khxng phracea khxng cea phuthrng ying hıy phuthrng pordpran theanan thi ca yang khnghelux xyu
læa phra phạktr̒ k̄hxng phracêā k̄hxng cêā p̄hū̂thrng yìng h̄ıỵ̀ p̄hū̂thrng pordprān thèānận thī̀ ca yạng khngh̄elụ̄x xyū̀
และพระพักตร์ของพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่ ผู้ทรงโปรดปรานเท่านั้นที่จะยังคงเหลืออยู่

Turkish

Ve ancak ululuk ve kerem ıssı Rabbinin zatıdır kalan
Ve ancak ululuk ve kerem ıssı Rabbinin zatıdır kalan
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zatı baki kalacak
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yuzu (Kendisi) baki kalacaktır
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (Kendisi) baki kalacaktır
Fakat azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zatı bakidir
Fakat azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı bakîdir
Cok yuce azamet ve iyilik sahibi olan Rabbin zatı bakidir, baki kalacaktır
Çok yüce azamet ve iyilik sahibi olan Rabbin zâtı bakidir, baki kalacaktır
Ancak, yuce ve comert olan Rabbinin varlıgı bakidir
Ancak, yüce ve cömert olan Rabbinin varlığı bakidir
Yalniz celal ve ikram sahibi Rabbinin yuzu (zati) baki kalacaktir
Yalniz celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâti) baki kalacaktir
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zatı baki kalacak
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zatı baki kalacak
Sadece Gorkemli ve Onurlu Rabbinin varlıgı kalıcıdır
Sadece Görkemli ve Onurlu Rabbinin varlığı kalıcıdır
Yalnız celal ve ikram sahibi Rabbinin yuzu (zatı) baki kalacaktır
Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır
Yuce ve iyilik sahibi Rabbinin yuzu bakidir
Yüce ve iyilik sahibi Rabbinin yüzü bakidir
Yalnız celal ve ikram sahibi Rabbinin yuzu (zatı) baki kalacaktır
Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır
Sadece kerem sahibi, yuce Rabbinin varlıgı sureklidir
Sadece kerem sahibi, yüce Rabbinin varlığı süreklidir
Celal ve ikram sahibi olan rabbinin yuzu (kendisi) baki kalacaktır
Celal ve ikram sahibi olan rabbinin yüzü (kendisi) baki kalacaktır
(Ancak) azamet ve ikram saahibi olan Rabbinin zati baakıy kalacakdır
(Ancak) azamet ve ikram saahibi olan Rabbinin zâti baakıy kalacakdır
Ancak celal ve ikram sahibi Rabbının zatı baki kalacaktır
Ancak celal ve ikram sahibi Rabbının zatı baki kalacaktır
Ve celal ve ikram sahibi Rabbinin Vechi (Zatı) baki kalacaktır
Ve celâl ve ikram sahibi Rabbinin Vechi (Zatı) bâki kalacaktır
Ve yebka vechu rabbike zulcelali vel´ikrami
Ve yebka vechu rabbike zulcelali vel´ikrami
Ve yebka vechu rabbike zul celali vel ikram(ikrami)
Ve yebkâ vechu rabbike zûl celâli vel ikrâm(ikrâmi)
ama kudret ve ihtisam sahibi olan Rabbinizin Zatı sonsuza dek kalıcıdır
ama kudret ve ihtişam sahibi olan Rabbinizin Zatı sonsuza dek kalıcıdır
veyebka vechu rabbike zu-lcelali vel'ikram
veyebḳâ vechü rabbike ẕü-lcelâli vel'ikrâm
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin yuzu baki kalacak
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin yüzü bâki kalacak
Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yonu kalıcıdır
Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yönü kalıcıdır
Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yuzu bakidir
Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yüzü bakidir
Ancak senin azamet ve kerem sahibi Rabbinin Zatı baki kalır
Ancak senin azamet ve kerem sahibi Rabbinin Zatı baki kalır
Yalnız Rabbinin celal ve ikram sahibi yuzu baki kalacaktır
Yalnız Rabbinin celal ve ikram sahibi yüzü baki kalacaktır
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yuzu (zatı) baki kalacaktır
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) bakî kalacaktır
Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yuzu bakidir
Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yüzü bakidir
Sadece o bagıs ve celal sahibi Rabbinin yuzu kalacaktır
Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır
Sadece o bagıs ve celal sahibi Rabbinin yuzu kalacaktır
Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır
Sadece o bagıs ve celal sahibi Rabbinin yuzu kalacaktır
Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır

Twi

Na εbεka wo Wura Nyankopͻn Kεseε Onimuonyamfoͻ no animuonyam nko ara

Uighur

ئەزىمەتلىك ۋە كەرەملىك پەرۋەردىگارىڭنىڭ زاتى مەڭگۈ قالىدۇ
ئەزىمەتلىك ۋە كەرەملىك پەرۋەردىگارىڭنىڭ زاتى مەڭگۈ قالىدۇ

Ukrainian

Вічним є лише лик Господа твого, сповненого слави та щедрості
Tilʹky prysutnistʹ vashoho Lorda tryvaye. Possessor Velychnosti ta Shanuyutʹ
Тільки присутність вашого Лорда триває. Possessor Величності та Шанують
Vichnym ye lyshe lyk Hospoda tvoho, spovnenoho slavy ta shchedrosti
Вічним є лише лик Господа твого, сповненого слави та щедрості
Vichnym ye lyshe lyk Hospoda tvoho, spovnenoho slavy ta shchedrosti
Вічним є лише лик Господа твого, сповненого слави та щедрості

Urdu

Aur sirf tere Rubb ki jalil-o-kareem zaat hi baaki rehne wali hai
اور صرف تیرے رب کی جلیل و کریم ذات ہی باقی رہنے والی ہے
اور آپ کے پروردگار کی ذات باقی رہے گی جو بڑی شان اور عظمت والا ہے
اور تمہارے پروردگار ہی کی ذات (بابرکات) جو صاحب جلال وعظمت ہے باقی رہے گی
اور باقی رہے گا منہ تیرےرب کا بزرگی اور عظمت والا [۱۴]
اور آپ(ص) کے پروردگار کی ذات باقی رہے گی جو عظمت و اکرام والی ہے۔
Sirf teray rab ki zaat jo azmat aur izzat wali hai baqi reh jayegi
صرف تیرے رب کی ذات جو عظمت اور عزت والی ہے باقی ره جائے گی
sirf tere rab ki zaath jo azmath aur izzath waali hai baaqi reh jayegi
اور باقی رہے گی آپ کے رب کی ذات جو بڑی عظمت اور احسان والی ہے
اور آپ کے رب ہی کی ذات باقی رہے گی جو صاحبِ عظمت و جلال اور صاحبِ انعام و اکرام ہے
اور (صرف) تمہارے پروردگار کی جلال والی، فضل و کرم والی ذات باقی رہے گی۔
صرف تمہاری رب کی ذات جو صاحبِ جلال و اکرام ہے وہی باقی رہنے والی ہے

Uzbek

Улуғлик ва икром эгаси Роббингнинг Ўзигина боқийдир
Буюклик ва карам соҳиби бўлган Парвардигорингизнинг Юзи — Ўзигина боқий мангу қолур
Улуғлик ва икром эгаси Роббингнинг Ўзигина боқийдир

Vietnamese

Nhung Sac Dien cua Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad), Đang Quyen Uy, Toi Thuong va Vang Vinh se con mai
Nhưng Sắc Diện của Thượng Đế của Ngươi (Muhammad), Đấng Quyền Uy, Tối Thượng và Vang Vinh sẽ còn mãi
Chi se con lai moi sac dien Thuong Đe cua Nguoi (Thien Su Muhammad), Đang Quyen Nang Toi Thuong va Danh Du
Chỉ sẽ còn lại mỗi sắc diện Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad), Đấng Quyền Năng Tối Thượng và Danh Dự

Xhosa

Kuze kusale uBuso2 beNkosi yakho uMnini bungangamsha nozuko

Yau

Ni jichisigala ngope ja Ambuje wenu (Allah) jajikwete uchimbichimbi ni ukoto
Ni jichisigala ngope ja Ambuje ŵenu (Allah) jajikwete uchimbichimbi ni ukoto

Yoruba

Oju Oluwa re, Atobi, Alapon-onle si maa wa titi laelae
Ojú Olúwa rẹ, Atóbi, Alápọ̀n-ọ́nlé sì máa wà títí láéláé

Zulu