Achinese
Teuma boh nyang toh nikmat Po gata Takheun bandua teuh sulet leupah
Afar
Toysa seehadaa kee jinnik sin Rabbi siinih yecee niqmatittek dirabbossaanam ma niqmataay
Afrikaans
Watter van die gunste van julle Heer sal julle dan ontken
Albanian
Po cilen dhunti te Zotit tuaj mohoni
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni
e, cilat dhunti te Zotit tuaj (o njerez dhe xhinde) po i pergenjeshtroni (mohoni)
e, cilat dhunti të Zotit tuaj (o njerëz dhe xhindë) po i përgënjeshtroni (mohoni)
Pra, cilat dhunti te Zotit tuaj po i mohoni
Pra, cilat dhunti të Zotit tuaj po i mohoni
E, cilen te mire te Zotit tuaj po e mohoni (ju o njerez dhe ju o xhine)
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni (ju o njerëz dhe ju o xhinë)
E, cilen te mire te Zotit tuaj po e mohoni (ju o njerez dhe ju o xhine)
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni (ju o njerëz dhe ju o xhinë)
Amharic
(sewochina ganenochi hoyi!) kegetachihumi ts’egawochi beyetinyawi tasitebabilalachihu
(sewochina ganēnochi hoyi!) kegētachihumi ts’egawochi beyetinyawi tasitebabilalachihu
(ሰዎችና ጋኔኖች ሆይ!) ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ
Arabic
(فبأي آلاء) نعم (ربكما) أيها الإنس والجن (تكذبان) ذكرت إحدى وثلاثين مرة، والاستفهام فيها للتقرير لما روي الحاكم عن جابر قال: "" قرأ علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم سورة الرحمن حتى ختمها، ثم قال: مالي أراكم سكوتا، لَلْجن كانوا أحسن منكم ردا ما قرأت عليهم هذه الآية من مرة (فبأي آلاء ربكما تكذبان) إلا قالوا: ولا بشيء من نعمك ربنا نكذب فلك الحمد
fabi'ayi nieam rabukuma aldiyniat waldnywyt- ya maeshar aljini wal'ins- tkdhdhiban? wama 'ahsan jawab aljini hin tala ealayhim alnabiu salaa allah ealayh wasalam hadhih alswrt, fklma mara bhdhh alayt, qalu: "wla bishay' min alayk rbbana nkdhb, falak alhmd", whkdha yanbaghi lileabd 'iidha tuliat ealayh nem allah walawh, 'an yuqrr bha, wyshkr allah wyhmdh elyha
فبأي نِعَم ربكما الدينية والدنيوية- يا معشر الجن والإنس- تكذِّبان؟ وما أحسن جواب الجن حين تلا عليهم النبي صلى الله عليه وسلم هذه السورة، فكلما مر بهذه الآية، قالوا: "ولا بشيء من آلائك ربَّنا نكذب، فلك الحمد"، وهكذا ينبغي للعبد إذا تليت عليه نعم الله وآلاؤه، أن يُقرَّ بها، ويشكر الله ويحمده عليها
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
fabi-ayyi alai rabbikuma tukadhibani
fabi-ayyi alai rabbikuma tukadhibani
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِاَيِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِاَيِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ١٣
Fabi'ayyi 'Ala'i Rabbikuma Tukadhibani
Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِۖ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباي ءالاء ربكما تكذبان
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِۖ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباي ءالاء ربكما تكذبان
Assamese
Eteke tomaloka ubhaye tomalokara pratipalakara konato anugraha asbikara karaiba
Ētēkē tōmālōka ubhaẏē tōmālōkara pratipālakara kōnaṭō anugraha asbīkāra karaibā
এতেকে তোমালোক উভয়ে তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ কোনটো অনুগ্ৰহ অস্বীকাৰ কৰিবা
Azerbaijani
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız
(Ey cinlər, ey insanlar!) Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz
(Ey cinlər, ey insanlar!) Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz
Bambara
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߏ߲߰؟
ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫؟
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߏ߲߰؟
Bengali
Ata'eba, tomara ubhaye tomadera rabera kon anugrahe [1] mithyaropa karabe
Ata'ēba, tōmarā ubhaẏē tōmādēra rabēra kōn anugrahē [1] mithyārōpa karabē
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের রবের কোন্ অনুগ্রহে [১] মিথ্যারোপ করবে [২]
Ata'eba, tomara ubhaye tomadera palanakartara kona kona anugrahake asbikara karabe
Ata'ēba, tōmarā ubhaẏē tōmādēra pālanakartāra kōna kōna anugrahakē asbīkāra karabē
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অনুগ্রহকে অস্বীকার করবে
Ata'eba tomadera ubhayera prabhura kon anugraha tomara ubhaye asbikara karabe
Ata'ēba tōmādēra ubhaẏēra prabhura kōn anugraha tōmarā ubhaẏē asbīkāra karabē
অতএব তোমাদের উভয়ের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে
Berber
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete
pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete
pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poricete
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete
FEBI’EJJI ‘ALA’I RABBIKUMA TUKEDHDHIBANI
pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete
Bulgarian
Ta koi blaga na vashiya Gospod vzimate za luzha
Ta koi blaga na vashiya Gospod vzimate za lŭzha
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа
Burmese
သို့ပါလျက် (အို၊ ဂျင်န်နှင့်လူသားအပေါင်းတို့)၊ သင်တို့သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏မည်သည့် (ကျေးဇူးတော်၊ နိယာမတော်၊ လမ်းညွှန်တော်နှင့်ဂုဏ်ပေးခြင်း စသော) လက်ဆောင်တော်များကို မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ကြမည်နည်း။
၁၃။ သို့ဖြစ်၍ အို-ကြားနာရသူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့၏ အရှင်သခင်၏ ကျေးဇူးတော်များအနက် မည်သည်ကို သင်တို့ငြင်းပယ်ကြသနည်း။
သို့ပါလျက် (အို-ဂျင်န်နှင့် လူသတ္တဝါအပေါင်းတို့)၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော် မူသောအရှင်မြတ်၏ မည်သည့် ကျေးဇူးတော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ကြကုန်အံ့နည်း။
ထို့နောက် (အို-ဂျင်န် နှင့် လူသားအပေါင်းတို့)၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ မည်သည့်ကျေးဇူးတော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ကြဦးမည်နည်း။ ###၃
Catalan
Quin, doncs, dels beneficis del vostre Senyor negareu
Quin, doncs, dels beneficis del vostre Senyor negareu
Chichewa
Kodi ndi zokoma ziti za Ambuye wanu zimene mudzakana
“(Inu zolengedwa za mitundu iwiri, anthu ndi ziwanda), kodi ndi mtendere uti wa Mbuye wanu umene mukuukana (kuti si Wake)
Chinese(simplified)
Nimen jiujing fouren nimen de zhu de na yi jian endian ne?
Nǐmen jiùjìng fǒurèn nǐmen de zhǔ de nǎ yī jiàn ēndiǎn ne?
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
Nimen [renlei he jingling] yao fouren nimen de zhu de na xiang enhui ne?
Nǐmen [rénlèi hé jīnglíng] yào fǒurèn nǐmen de zhǔ de nǎ xiàng ēnhuì ne?
你们[人类和精灵]要否认你们的主的哪项恩惠呢?
Nimen jiujing fouren nimen de zhu de na yi jian endian ne
Nǐmen jiùjìng fǒurèn nǐmen de zhǔ de nǎ yī jiàn ēndiǎn ne
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
Chinese(traditional)
Nimen jiujing fouren nimen de zhu de na yi jian endian ne
Nǐmen jiùjìng fǒurèn nǐmen de zhǔ de nǎ yī jiàn ēndiǎn ne
你们究竟否认 你们的主的哪一件恩典呢?
Nimen jiujing fouren nimen de zhu de na yi jian endian ne?
Nǐmen jiùjìng fǒurèn nǐmen de zhǔ de nǎ yī jiàn ēndiǎn ne?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
Croatian
Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete
Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poričete
Czech
Nuz, ktere z dobrodini Pana sveho chcete zapirati
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati
(O lidsky jinns) z svuj Magnat asnout ty poprit
(O lidský jinns) z svuj Magnát asnout ty poprít
Ktere z dobrodini Pana sveho muzete popirat
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat
Dagbani
Dinzuɣu, yi Duuma ni’ima dini ka yi (Alizinnim’ mini ninsalinim’) labsiri ʒiri
Danish
(O mennesker jinns) af Deres Lord's vidunder du benægte
Welke van de gunsten van uw Heer wilt gij dan ontkennen
Dari
پس کدام نعمتهای پروردگارتان را انکار میکنید؟
Divehi
އޭ (ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަ ދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަ ދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
Dutch
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen
Welke gunsten van jullie (Djinn's en mensen) Heer loochenen jullie dan
Welke van de gunsten van uw Heer wilt gij dan ontkennen
English
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Then which of your Lord’s favors will you both (jinns and human) deny
Then which of the favours of your Lord will ye deny
Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie
Which of the bounties of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny
How many favours of your Lord will then both of you deny
So which of your Lord´s blessings do you both then deny
O which of your Lord's bounties will you and you deny
Then which of the favors of your Lord will you deny
Then which of your Master’s favors do you deny
So which of your Lord’s bounties will you both deny
So which of your Lord’s bounties will you both deny
Then, (O humankind and jinn) which of the favors of your Lord will you deny
Therefore, which of your Creator's favours, you people of mankind and the Jinn, will deny
Then with what Majesties (Blessings or Favours) of the Nourisher-Sustainer of you two, you twain (i.e., the jinns and the mankind) shall commit denial
So which of the benefits of the Lord of you both will you both deny
So, which ones of the favors of your Lord won´t you acknowledge? (For how long)
Then which of your Lord's bounties will ye twain deny
So, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny
Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny
Which then of the bounties (favours, gifts)) of your Lord will you deny
Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify
Which of the bounties of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny
So which of the bounties of your Fosterer will you both deny
So which of the bounties of your Lord will you both deny
Which then of the bounties of your Lord will you deny
So, which of your Lordճ Means of Power will you deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
So, (O mankind and Jinn,) which of the bounties of your Lord will you deny
Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) (i.e., the jinn and mankind) cry lies
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny
So, (O mankind and Jinn,) which of the bounties of your Lord will you deny
Then which of your Lord’s favours will you ˹humans and jinn˺ both deny
Then which of your Lord’s favours will you ˹humans and jinn˺ both deny
So which of your Lord‘s blessings would you² deny
Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny
So which of your Lord's blessings will you deny
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny
Then which of the miracles from your Lord will you both (men and jinns') renounce?—
So which of your Lord's marvels will you deny
So which of your Lord’s marvels will you deny
So which of your Lord´s benefits will both of you deny
So which of your Lord's favours will you deny
So which of the favors of your Lord will you deny
So which of your Lord’s boons do you two deny
So which of the favors of your Lord would you deny
Which of your Lord's wonders would you deny
Then which of the favours of your Lord will ye deny
Esperanto
(O humans jinns) de your Lord's mir vi deny
Filipino
Kaya’t alin sa mga kaloob ng inyong Panginoon ang inyong itinatatwa (O mga Jinn at Tao)
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa
Finnish
Minka Herranne armotyon siis vaitatte valheeksi
Minkä Herranne armotyön siis väitätte valheeksi
French
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux,[539] dementir
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux,[539] démentir
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous
Lequel des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier
Lequel des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier
Lesquels donc des bienfaits de votre Seigneur, allez-vous tout deux (Homme et djinn) renier
Lesquels donc des bienfaits de votre Seigneur, allez-vous tout deux (Homme et djinn) renier
Fulah
E ko honɗi e neemaaji Joomi mon ɗin woni ko fennoton
Ganda
Kaakano kiriwa kye mulimbisa ku byengera bya Mukama omulabirizi wa mmwe (mmwe ab’emirundi ebiri abantu na majinni)
German
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide fur Luge erklaren
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären
Also, welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab
Also, welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen
Gujarati
basa! (He manavi'o ane jinnato) tame potana palanaharani ka'i ka'i ne'amatone juthalavaso
basa! (Hē mānavī'ō anē jinnātō) tamē pōtānā pālanahāranī ka'i ka'i nē'amatōnē juṭhalāvaśō
બસ ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો
Hausa
To, saboda wanne daga ni'imomin Ubangjinku *kuke ƙaryatawa
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangjinku *kuke ƙaryatãwa
To, saboda wanne daga ni'imomin Ubangjinku kuke ƙaryatawa
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangjinku kuke ƙaryatãwa
Hebrew
לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו
לאיזה מחסדי ריבונכם תתכחשו
Hindi
to (he manushy tatha jinn!) tum apane paalanahaar ke kin-kin upakaaron ko jhuthalaoge
तो (हे मनुष्य तथा जिन्न!) तुम अपने पालनहार के किन-किन उपकारों को झुठलाओगे
to tum donon apane rab kee anukampaon mein se kis-kis ko jhuthalaoge
तो तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे
to (ai giroh jin va ins) tum donon apane paravaradigaar kee kaun kaun see neamaton ko na maanoge
तो (ऐ गिरोह जिन व इन्स) तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमतों को न मानोगे
Hungarian
Uratok melyik aldasos jotetemenyet tagadjatok ti ketten (dzsinnek es emberek)
Uratok melyik áldásos jótéteményét tagadjátok ti ketten (dzsinnek és emberek)
Indonesian
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan
(Maka manakah nikmat-nikmat) atau karunia-karunia (Rabb kamu berdua) hai manusia dan jin (yang kamu dustakan?) ayat ini disebutkan di dalam surah ini sebanyak tiga puluh satu kali. Istifham atau kata tanya yang terdapat dalam ayat ini mengandung makna taqrir atau menetapkan, demikian itu karena ada sebuah hadis yang diriwayatkan oleh Imam Hakim melalui Jabir r.a. yang telah menceritakan, bahwa Rasulullah saw. membacakan kepada kami surah Ar Rahman hingga selesai. Kemudian beliau bersabda, "Mengapa kalian ini diam saja?" Sungguh jin lebih baik jawabannya daripada kalian. Karena sesungguhnya tiada sekali-kali aku bacakan kepada mereka ayat ini, "Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?" (Q.S. Ar Rahman, 13) melainkan mereka menjawabnya, "Wahai Rabb kami, tiada satu pun nikmat-Mu yang kami dustakan, bagi-Mu segala puji
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari, hai manusia dan jin
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan
Iranun
Na anda ko manga Limo o Kadnan niyo, i1 Pagongkirun niyo
Italian
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete
Japanese
Sorede anata gata wa,-nushi no onkei no dore o uso to iu no ka
Sorede anata gata wa,-nushi no onkei no dore o uso to iu no ka
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
Javanese
Endi peparinge kabungahan Pangeranira kang padha dipaido
Endi peparinge kabungahan Pangeranira kang padha dipaido
Kannada
hottu hagu parimalada puspaviruva dhan'yagalive
hoṭṭu hāgū parimaḷada puṣpaviruva dhān'yagaḷive
ಹೊಟ್ಟು ಹಾಗೂ ಪರಿಮಳದ ಪುಷ್ಪವಿರುವ ಧಾನ್ಯಗಳಿವೆ
Kazakh
Endese, (ay adamzat pen jın!) Rabbılarınnın qay nıgmetterin otirik deysinder
Endeşe, (äy adamzat pen jın!) Rabbılarıñnıñ qay nığmetterin ötirik deysiñder
Ендеше, (әй адамзат пен жын!) Раббыларыңның қай нығметтерін өтірік дейсіңдер
Sonda sender / adamzat pen jın / , ozderinnin Rabbınnın qay igiligin otirik deysinder
Sonda sender / adamzat pen jın / , özderiñniñ Rabbıñnıñ qay ïgiligin ötirik deysiñder
Сонда сендер / адамзат пен жын / , өздеріңнің Раббыңның қай игілігін өтірік дейсіңдер
Kendayan
Maka nikmat Tuhan kita’ nang mae nang kita’ dustaatn
Khmer
dau che neah tae nie k meat namuoy nei mcheasa robsa anak teangpir ( mnoussa lok ning chin) del anak teangpir bdeseth noh
ដូចេ្នះ តើនៀកម៉ាត់ណាមួយនៃម្ចាស់របស់អ្នកទាំងពីរ (មនុស្សលោកនិងជិន)ដែលអ្នកទាំងពីរបដិសេធនោះ
Kinyarwanda
Nonese (yemwe bantu na mwe majini) ni izihe ngabire za Nyagasani wanyu mwembi muhakana
None se (yemwe bantu namwe majini) ni iyihe mu ngabire za Nyagasani wanyu mwembi muhakana
Kirghiz
Emi (o, insandar jana jinder), Rabbiŋerdin kaysı neematın jalgan dey alasıŋar
Emi (o, insandar jana jinder), Rabbiŋerdin kaysı neematın jalgan dey alasıŋar
Эми (о, инсандар жана жиндер), Раббиңердин кайсы нээматын жалган дей аласыңар
Korean
neohuineun neohui junim-ui eunhye jung eoneu geos-eul geoyeoghandan mal-inyo
너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역한단 말이뇨
neohuineun neohui junim-ui eunhye jung eoneu geos-eul geoyeoghandan mal-inyo
너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역한단 말이뇨
Kurdish
جا ئیتر گرۆی ئادهمیزادو پهری بهکام لهنازو نیعمهتهکانی پهروهردگار بڕوا ناکهن، کامهی پهسهند ناکهن
جا بەکام لەنیعمەتەکانی پەروەردگارتان باوەڕ ناکەن؟
Kurmanji
Nexwe hun kijan qenciye perwerdekare xwe diderewinin
Nexwe hûn kîjan qenciyê perwerdekarê xwe diderewînin
Latin
(O humans jinns) de tuus Dominus marvels vos deny
Lingala
Bolamu nini ya Nkolo na bino oyo bozali koboya? (moto mpe elima)
Luyia
Kho nitsimbabaasi shina tsia Nyasaye wenyu tsiamukhayanga
Macedonian
па, која благодат од Господарот свој ја негирате
pa, za koja blagosostojba za Gospodarot vas lazete
pa, za koja blagosostojba za Gospodarot vaš lažete
па, за која благосостојба за Господарот ваш лажете
Malay
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan (wahai umat manusia dan jin)
Malayalam
appeal ninnal iru vibhagattinreyum raksitav ceyta anugrahannalil etineyan ninnal nisedhikkunnat
appēāḷ niṅṅaḷ iru vibhāgattinṟeyuṁ rakṣitāv ceyta anugrahaṅṅaḷil ētineyāṇ niṅṅaḷ niṣēdhikkunnat
അപ്പോള് നിങ്ങള് ഇരു വിഭാഗത്തിന്റെയും രക്ഷിതാവ് ചെയ്ത അനുഗ്രഹങ്ങളില് ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള് നിഷേധിക്കുന്നത്
appeal ninnal iru vibhagattinreyum raksitav ceyta anugrahannalil etineyan ninnal nisedhikkunnat
appēāḷ niṅṅaḷ iru vibhāgattinṟeyuṁ rakṣitāv ceyta anugrahaṅṅaḷil ētineyāṇ niṅṅaḷ niṣēdhikkunnat
അപ്പോള് നിങ്ങള് ഇരു വിഭാഗത്തിന്റെയും രക്ഷിതാവ് ചെയ്ത അനുഗ്രഹങ്ങളില് ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള് നിഷേധിക്കുന്നത്
appeal ninnalirukuttaruteyum nathanre etanugrahatteyan ninnal tallipparayuka
appēāḷ niṅṅaḷirukūṭṭaruṭeyuṁ nāthanṟe ētanugrahatteyāṇ niṅṅaḷ taḷḷippaṟayuka
അപ്പോള് നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള് തള്ളിപ്പറയുക
Maltese
Melaliema għotjiet ta' Sidkom tgiddbu (u ticħdu intom il- bnedmin u l-ginn)
Melaliema għotjiet ta' Sidkom tgiddbu (u tiċħdu intom il- bnedmin u l-ġinn)
Maranao
Na anda ko manga limo o Kadnan iyo, i pagongkirn niyo
Marathi
Tevha (he jinnanno ani manavanno!) Tumhi apalya palanakartyacya konakonatya upakaranna khote tharavala
Tēvhā (hē jinnānnō āṇi mānavānnō!) Tumhī āpalyā pālanakartyācyā kōṇakōṇatyā upakārānnā khōṭē ṭharavāla
१३. तेव्हा (हे जिन्नांनो आणि मानवांनो!) तुम्ही आपल्या पालनकर्त्याच्या कोणकोणत्या उपकारांना खोटे ठरवाल
Nepali
Tasartha (he manisa ra jinna) timile aphno palanakartako kuna–kanu anukampala'i asatya thahara'umnechau
Tasartha (hē mānisa ra jinna) timīlē āphnō pālanakartākō kuna–kanu anukampālā'ī asatya ṭhaharā'um̐nēchau
तसर्थ (हे मानिस र जिन्न) तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कनु अनुकम्पालाई असत्य ठहराउँनेछौ
Norwegian
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte
Oromo
Tola Rabbii keesanii keessaa kamiin kijibsiiftu
Panjabi
Phira tusim apane raba di'am kihari'am kihari'am ni'amatam tom inakara karoge
Phira tūsīṁ āpaṇē raba dī'āṁ kihaṛī'āṁ kihaṛī'āṁ ni'amatāṁ tōṁ inakāra karōgē
ਫਿਰ ਤੂਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਨਿਅਮਤਾਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰੋਗੇ।
Persian
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مىكنيد؟
پس [اى جن و انس] كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مىكنيد
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار میکنید؟
پس (ای گروه انس و جن) کدامین نعمتهای پروردگارتان را تکذیب میکنید؟
پس [ای انس و جن!] کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمتهای پروردگارتان را انكار مىكنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب میکنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد؟
پس به کدام یک از نعمتهای پروردگارتان (همان و او را) تکذیب میکنید؟
پس [اى انسانها و ای جنّیان!] کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را انکار مىکنید؟
(ای گروه پریها و انسانها!) کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار میکنید
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را تکذیب میکنید (شما ای گروه جنّ و انس)؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را [اى پريان و آدميان،] دروغ مىانگاريد؟
پس (ای گروه انس وجن) کدامین نعمتهای پروردگارتان را تکذیب می کنید؟
Polish
Przeto ktore z dobrodziejstw waszego Pana uwazacie za kłamstwo
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo
Portuguese
Entao, qual das merces de vosso Senhor vos ambos desmentis
Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis
Assim, pois, quais das merces de vosso Senhor desagradeceis
Assim, pois, quais das mercês de vosso Senhor desagradeceis
Pushto
نو (اى انسانانو او پېریانو!) تاسو دواړه د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ (او ترې منكرېږئ)
نو (اى انسانانو او پېریانو!) تاسو دواړه د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ (او ترې منكرېږئ)
Romanian
Asadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiti minciuni
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni
(O humans jinns) ai vostri Domnitor minune tu nega
Aºadar, pe care dintre binefacerile Domnului vostru le tagaduiþi
Aºadar, pe care dintre binefacerile Domnului vostru le tãgãduiþi
Rundi
Mwebwe biremwa bantu bo mubwoko bubiri, ni iyihe migisha y’Umuremyi wanyu muhakana
Russian
Asadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiti minciuni
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего (как ощущаемых, так и неощущаемых) вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]? (Ведь все эти благодеяния указывают на единственность Аллаха и на то, что только Он поддерживает вашу жизнь, даруя пропитание)
Kakuyu zhe iz milostey vashego Gospoda vy schitayete lozh'yu
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью
Kakoye iz blagodeyaniy Gospoda vashego vy oba pochtete lozhnym
Какое из благодеяний Господа вашего вы оба почтете ложным
Kakoye zhe iz blagodeyaniy Gospoda vashego vy sochtete lozhnym
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным
Kakuyu zhe iz milostey vashego Gospoda vy ne priznayete
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете
Tak kakuyu zhe iz milostey Gospoda vashego vy otvergayete, o dzhinny i lyudi
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете, о джинны и люди
Togda kakoye zhe iz blag Gospodnikh Vy lozh'yu mozhete narech'
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь
Serbian
па, коју благодат свога Господара поричете
Shona
Naizvozvo ndeapi makomborero aTenzi venyu amucharamba (imi vanhu nemaJinn)
Sindhi
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھو) پنھنجي رب جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ
Sinhala
ebævin (minisun, jinvarun vana) oba samuhayan dekama oba deviyange varaprasadayangen kumak nam boru karannehuda
ebævin (minisun, jinvarun vana) oba samuhayan dekama oba deviyangē varaprasādayangen kumak nam boru karannehuda
එබැවින් (මිනිසුන්, ජින්වරුන් වන) ඔබ සමුහයන් දෙකම ඔබ දෙවියන්ගේ වරප්රසාදයන්ගෙන් කුමක් නම් බොරු කරන්නෙහුද
eheyin (minis ha jin yana) numbala dedenage paramadhipatige asirvadayan atarin kavarak numbala dedena boru karannehu da
eheyin (minis hā jin yana) num̆balā dedenāgē paramādhipatigē āśirvādayan atarin kavarak num̆balā dedenā boru karannehu da
එහෙයින් (මිනිස් හා ජින් යන) නුඹලා දෙදෙනාගේ පරමාධිපතිගේ ආශිර්වාදයන් අතරින් කවරක් නුඹලා දෙදෙනා බොරු කරන්නෙහු ද
Slovak
(O humans jinns) z tvoj Lord's marvels ona zapierat
Somali
Ee tee baad Nicmooyinka Rabbigiin beenineysaan
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan (Insi iyo Jinniyow)
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan (Insi iyo Jinniyow)
Sotho
Ke molemo ofeng oa melemo ea Mong`a lona oo le o latolang
Spanish
¿Cual de las gracias de vuestro Senor negareis
¿Cuál de las gracias de vuestro Señor negaréis
¿Cual de las bendiciones de Al-lah,vosotros(yinn y hombres), negareis, pues
¿Cuál de las bendiciones de Al-lah,vosotros(yinn y hombres), negaréis, pues
¿Cual de las bendiciones de Al-lah, ustedes (yinn y hombres), negaran, pues
¿Cuál de las bendiciones de Al-lah, ustedes (yinn y hombres), negarán, pues
¿Cual, pues, de los beneficios de vuestro Senor negareis
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis
¿Cual, pues, de los poderes de vuestro Sustentador negareis
¿Cuál, pues, de los poderes de vuestro Sustentador negaréis
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Senor
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor
¿Cual, pues, de las bendiciones de vuestro Senor negareis
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis
Swahili
Bas ni neema gani za Mola wenu, za kidini na za kidunia, enyi mkusanyiko wa majini na binadamu, mnazikanusha? Na ni jawabu nzuri ilioje ya majini alipowasomea wao Nabii, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, sura hii, kila akipita kwenye aya hii walikuwa wakisema, «Hakuna chochote miongoni mwa neema zako, ewe Mola wetu, tunachokanusha. Sifa njema zote ni zako.» Na hivi ndivyo inavyotakiwa kwa mja anapoelezewa neema za Mwenyezi Mungu na mema Yake akubali na amshukuru Mwenyezi Mungu kwa neema hizo
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha
Swedish
Vilket av er [allsmaktige] Herres verk vill ni bada da forneka
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Tajik
Pas kadom jak az ne'mathoi Parvardigoratonro duruƣ mesumored
Pas kadom jak az ne'mathoi Parvardigoratonro durūƣ meşumored
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед
Pas, kadom jak az ne'mathoi dini va dunjavii Parvardigoratonro (ej guruhi cin va insonho) duruƣ mesumored
Pas, kadom jak az ne'mathoi dinī va dunjavii Parvardigoratonro (ej gurūhi çin va insonho) durūƣ meşumored
Пас, кадом як аз неъматҳои динӣ ва дунявии Парвардигоратонро (эй гурӯҳи ҷин ва инсонҳо) дурӯғ мешуморед
Pas, [ej cinnu ins] kadom jak az ne'mathoi Parvardigoratonro inkor mekuned
Pas, [ej çinnu ins] kadom jak az ne'mathoi Parvardigoratonro inkor mekuned
Пас, [эй ҷинну инс] кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро инкор мекунед
Tamil
akave, (manitarkale! Jinkale!) Ninkal iru vakupparum unkal iraivanutaiya arutkotaikalil etaip poyyakkuvirkal
ākavē, (maṉitarkaḷē! Jiṉkaḷē!) Nīṅkaḷ iru vakuppārum uṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya aruṭkoṭaikaḷil etaip poyyākkuvīrkaḷ
ஆகவே, (மனிதர்களே! ஜின்களே!) நீங்கள் இரு வகுப்பாரும் உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்
akave, ninkal iru cararum unkal (iru cararutaiya) iraivanin arutkotaikalil etaip poyyakkuvirkal
ākavē, nīṅkaḷ iru cārārum uṅkaḷ (iru cārāruṭaiya) iṟaivaṉiṉ aruṭkoṭaikaḷil etaip poyyākkuvīrkaḷ
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்
Tatar
Ий кеше һәм җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел диярсез
Telugu
ayite miriruvuru (manavulu mariyu jinnatulu) mi prabhuvu yokka e ye anugrahalanu nirakaristaru
ayitē mīriruvuru (mānavulu mariyu jinnātulu) mī prabhuvu yokka ē yē anugrahālanu nirākaristāru
అయితే మీరిరువురు (మానవులు మరియు జిన్నాతులు) మీ ప్రభువు యొక్క ఏ యే అనుగ్రహాలను నిరాకరిస్తారు
కనుక (ఓ మనుషులు, జిన్నులారా!) మీరు మీ ప్రభువు యెక్క ఏ ఏ అనుగ్రహాలను కాదనగలరు
Thai
dangnan dwy buy khun xan dı lea khxng phracea khxng cea thang sxng thi cea thang sxng ptiseth
dạngnận d̂wy buỵ khuṇ xạn dı lèā k̄hxng phracêā k̄hxng cêā thậng s̄xng thī̀ cêā thậng s̄xng pt̩is̄eṭh
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าของพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
dangnan dwy buy khun xan dı lea khxng phracea khxng cea thang sxng thi cea thang sxng ptiseth
dạngnận d̂wy buỵ khuṇ xạn dı lèā k̄hxng phracêā k̄hxng cêā thậng s̄xng thī̀ cêā thậng s̄xng pt̩is̄eṭh
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าของพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Turkish
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz
Su halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
O halde (ey cinler ve insanlar!) Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkar
O halde (ey cinler ve insanlar!) Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr
O halde (ey insanlar ve cinler!) Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz
O halde (ey insanlar ve cinler!) Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz
Ey insanlar ve cinler! Oyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız
Ey insanlar ve cinler! Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz
(Ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
(Ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz
simdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz
şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz
Ey insanlar ve cinler, peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz
Ey insanlar ve cinler, peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz
Su halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
O halde (ey ins-u cin) Rabbinizin hangi ni´metlerini yalan sayabilirsiniz
O halde (ey ins-ü cin) Rabbinizin hangi ni´metlerini yalan sayabilirsiniz
Su halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz
Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni´metlerini yalanlıyorsunuz
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni´metlerini yalanlıyorsunuz
Febieyyi alai rabbikuma tukezzibani
Febieyyi alai rabbikuma tukezzibani
Fe bi eyyi alai rabbikuma tukezziban(tukezzibani)
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
Oyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz
Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz
febieyyi alai rabbikuma tukezziban
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz
Oyleyse Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz
Öyleyse Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz
Oyleyse (ey cinler ve insanlar) Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Öyleyse (ey cinler ve insanlar) Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkar edebilirsiniz
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz
(Ey cinler ve insanlar toplulugu) Simdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz
(Ey cinler ve insanlar topluluğu) Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz
Su halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Oyleyse Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Öyleyse Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz
Bu boyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz
Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz
Bu boyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz
Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz
Bu boyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz
Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz
Twi
Enti (Jinn ne nnipa), mo Wura Nyankopͻn adom no emu deε εwͻ hen na mopoɔ
Uighur
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Ukrainian
То які з Господніх благ ви заперечуєте
(O humans ta jinns,) kotryy vashykh dyv Lorda vy mozhete zaperechyty
(O humans та jinns,) котрий ваших див Лорда ви можете заперечити
To yaki z Hospodnikh blah vy zaperechuyete
То які з Господніх благ ви заперечуєте
To yaki z Hospodnikh blah vy zaperechuyete
То які з Господніх благ ви заперечуєте
Urdu
Pas aey jinn-o-Ins (insan), tum apne Rubb ki kin kin niyamaton ko jhutlaogey
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو (اے گروہ جن وانس) تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پھر کیا کیا نعمتیں رب اپنے کی جھٹلاؤ گے تم دونوں [۸]
سو (اے جن و انس) تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
Pus (aey insano aur jinno!) tum apney perwerdigaar ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey
پس (اے انسانو اور جنو!) تم اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
pas (aye insaano aur jino!) tum apne parvardigaar ki kis kis nemath ko jhutlaoge
پس (اے انس وجاں) تم اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
پس (اے گروہِ جنّ و انسان!) تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
(اے انسانوں اور جنات) اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
اب تم دونوں اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
Uzbek
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз
Бас, (эй инсонлар ва жинлар), Парвардигорингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея (яъни, инкор қила) олурсизлар
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз
Vietnamese
The An Hue nao cua Thuong Đe cua hai nguoi (Jinn va con nguoi) ma hai nguoi phu nhan
Thế Ân Huệ nào của Thượng Đế của hai ngươi (Jinn và con người) mà hai ngươi phủ nhận
Vay an hue nao cua Thuong Đe cua cac nguoi ma cac nguoi phu nhan (hoi loai Jinn va loai nguoi)
Vậy ân huệ nào của Thượng Đế của các ngươi mà các ngươi phủ nhận (hỡi loài Jinn và loài người)
Xhosa
Ziziphi ke ezi ntsikelelo zeNkosi yenu niya kuziphika
Yau
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (wanawawili mmwe wandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiwa Chakwe)
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)
Yoruba
Nitori naa, ewo ninu awon idera Oluwa eyin eniyan ati alujannu ni e maa pe niro
Nítorí náà, èwo nínú àwọn ìdẹ̀ra Olúwa ẹ̀yin ènìyàn àti àlùjànnú ni ẹ máa pè nírọ́
Zulu
Ngakho-ke yikuphi komusa weNkosi yenu nobabili (abantu namajinn) enikuphikayo