Achinese

Kawom Noh dilee nibak awak nyan Jikheun sulet nyan peue nyang Noh peugah Hamba Kamoe nyan jikheun ka gila Bek le that haba jiyue top babah

Afar

Dirabbosseh nabiyow ku meelak naharat Nabii Nuuc meela, usun dirabboyseenim ni naqsu Nuucu kaadu cabuli kaak iyyeeniih kaa sahteeniih kaa xiiriyeenih

Afrikaans

Vóór hulle het die volk van Noag verwerp ~ hulle het Ons boodskapper verwerp en gesê: ’n Kranksinnige, en hulle het hom verdryf

Albanian

Populli i Nuhit, perpara tyre, pat pergenejshtruar edhe robin tone e quajten rrenacak duke i thene: “I marre”! dhe ka qene i penguar
Populli i Nuhit, përpara tyre, pat përgënejshtruar edhe robin tonë e quajtën rrenacak duke i thënë: “I marrë”! dhe ka qenë i penguar
Para tyre (mekkasve) ka pergenjeshtruar populli i Nuhut: mohonin robin Tone (Nuhun) dhe thonin: “I cmendur!” – dhe e pengonin (ne tregimin e Shpalljes)
Para tyre (mekkasve) ka përgënjeshtruar populli i Nuhut: mohonin robin Tonë (Nuhun) dhe thonin: “I çmendur!” – dhe e pengonin (në tregimin e Shpalljes)
Para tyre (i) ka pergenjeshteruar (shenjat Tona) populli i Nuhut. Ata e quanin genjeshtar robin Tone (Nuhun), i thoshin “i cmendur”, e pengonin dhe e kercenonin
Para tyre (i) ka përgënjeshtëruar (shenjat Tona) populli i Nuhut. Ata e quanin gënjeshtar robin Tonë (Nuhun), i thoshin “i çmendur”, e pengonin dhe e kërcënonin
Populli i Nuhut qe ishte para tyre pergenjeshtroi, dhe robin Tone (Nuhun) e quajti rrenacak dhe i thane: “I marre!” dhe iu be kercenim
Populli i Nuhut që ishte para tyre përgënjeshtroi, dhe robin Tonë (Nuhun) e quajti rrenacak dhe i thanë: “I marrë!” dhe iu bë kërcënim
Populli i Nuhut qe ishte para tyre pergenjeshtroi dhe robin Tone (Nuhun) e quajti rrenacak dhe thane: "I marre!" dhe iu be kercenim
Populli i Nuhut që ishte para tyre përgënjeshtroi dhe robin Tonë (Nuhun) e quajti rrenacak dhe thanë: "I marrë!" dhe iu bë kërcënim

Amharic

ke’inerisu befiti yenuhi negedi asitebabelechi፡፡ bariyachininimi (nuhini) asitebabelu፡፡ «‘ibidi newimi» alu፡፡ tegelamet’emi፡፡
ke’inerisu befīti yenuḥi negedi āsitebabelechi፡፡ barīyachininimi (nuḥini) āsitebabelu፡፡ «‘ibidi newimi» ālu፡፡ tegelamet’emi፡፡
ከእነርሱ በፊት የኑሕ ነገድ አስተባበለች፡፡ ባሪያችንንም (ኑሕን) አስተባበሉ፡፡ «ዕብድ ነውም» አሉ፡፡ ተገላመጠም፡፡

Arabic

«كذَّبت قبلهم» قبل قريش «قوم نوح» تأنيث الفعل لمعنى قوم «فكذبوا عبدنا» نوحا «وقالوا مجنون وازدجر» انتهروه بالسب وغيره
kdhdhabt qabl qawmak -ayha alrswl- qawm nuh fkdhdhabu eabdana nwhana, wqalu: hu mjnwn, wanthrwh mutawaeidin 'iiaah bi'anwae aladha، 'iin lam yantah ean dewth
كذَّبت قبل قومك -أيها الرسول- قوم نوح فكذَّبوا عبدنا نوحًا، وقالوا: هو مجنون، وانتهروه متوعدين إياه بأنواع الأذى، إن لم ينته عن دعوته
Kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira
Kazzabat qablahum qawmu Noohin fakazzaboo 'abdanaa wa qaaloo majnoo nunw wazdujir
Kaththabat qablahum qawmu noohinfakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun wazdujir
Kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira
kadhabat qablahum qawmu nuhin fakadhabu ʿabdana waqalu majnunun wa-uz'dujira
kadhabat qablahum qawmu nuhin fakadhabu ʿabdana waqalu majnunun wa-uz'dujira
kadhabat qablahum qawmu nūḥin fakadhabū ʿabdanā waqālū majnūnun wa-uz'dujira
۞ كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحࣲ فَكَذَّبُوا۟ عَبۡدَنَا وَقَالُوا۟ مَجۡنُونࣱ وَٱزۡدُجِرَ
۞كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمُۥ قَوۡمُ نُوحࣲ فَكَذَّبُواْ عَبۡدَنَا وَقَالُواْ مَجۡنُونࣱ وَٱزۡدُجِرَ
۞كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحࣲ فَكَذَّبُواْ عَبۡدَنَا وَقَالُواْ مَجۡنُونࣱ وَاَزۡدُجِرَ
۞كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ فَكَذَّبُواْ عَبۡدَنَا وَقَالُواْ مَجۡنُونٞ وَاَزۡدُجِرَ
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ فَكَذَّبُوۡا عَبۡدَنَا وَقَالُوۡا مَجۡنُوۡنٌ وَّازۡدُجِرَ
۞ كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحࣲ فَكَذَّبُوا۟ عَبۡدَنَا وَقَالُوا۟ مَجۡنُونࣱ وَٱزۡدُجِرَ
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ فَكَذَّبُوۡا عَبۡدَنَا وَقَالُوۡا مَجۡنُوۡنٌ وَّازۡدُجِرَ ٩
Kadhabat Qablahum Qawmu Nuhin Fakadhabu `Abdana Wa Qalu Majnunun Wa Azdujira
Kadhabat Qablahum Qawmu Nūĥin Fakadhabū `Abdanā Wa Qālū Majnūnun Wa Azdujira
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحࣲ فَكَذَّبُواْ عَبْدَنَا وَقَالُواْ مَجْنُونࣱ وَازْدُجِرَۖ‏
۞كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمُۥ قَوۡمُ نُوحࣲ فَكَذَّبُواْ عَبۡدَنَا وَقَالُواْ مَجۡنُونࣱ وَٱزۡدُجِرَ
۞كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحࣲ فَكَذَّبُواْ عَبۡدَنَا وَقَالُواْ مَجۡنُونࣱ وَٱزۡدُجِرَ
۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ
۞كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحࣲ فَكَذَّبُواْ عَبۡدَنَا وَقَالُواْ مَجۡنُونࣱ وَاَزۡدُجِرَ
۞كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ فَكَذَّبُواْ عَبۡدَنَا وَقَالُواْ مَجۡنُونٞ وَاَزۡدُجِرَ
۞كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ فَكَذَّبُواْ عَبۡدَنَا وَقَالُواْ مَجۡنُونٞ وَٱزۡدُجِرَ
۞كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحࣲ فَكَذَّبُواْ عَبۡدَنَا وَقَالُواْ مَجۡنُونࣱ وَٱزۡدُجِرَ
۞كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجر
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحࣲ فَكَذَّبُواْ عَبْدَنَا وَقَالُواْ مَجْنُونࣱ وَازْدُجِرَۖ
۞كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ فَكَذَّبُواْ عَبۡدَنَا وَقَالُواْ مَجۡنُونٞ وَٱزۡدُجِرَ (وَازْدُجِرَ: زُجِرَ، وَنُهِرَ عَنْ تَبْلِيغِ الدَّعْوَةِ)
۞كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجر (وازدجر: زجر، ونهر عن تبليغ الدعوة)

Assamese

Ihamtara purbe nuhara sampradaye'o asbikara karaichila-- eteke sihamte amara bandaka asbikara karaichila arau kaichila, ‘e'om ejana baliya’, arau te'omka bhiti pradarsana karaa haichila
Iham̐tara pūrbē nūhara sampradāẏē'ō asbīkāra karaichila-- ētēkē siham̐tē āmāra bāndāka asbīkāra karaichila ārau kaichila, ‘ē'ōm̐ ējana baliẏā’, ārau tē'ōm̐ka bhīti pradarśana karaā haichila
ইহঁতৰ পূৰ্বে নূহৰ সম্প্ৰদায়েও অস্বীকাৰ কৰিছিল-- এতেকে সিহঁতে আমাৰ বান্দাক অস্বীকাৰ কৰিছিল আৰু কৈছিল, ‘এওঁ এজন বলিয়া’, আৰু তেওঁক ভীতি প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছিল।

Azerbaijani

Onlardan əvvəl Nuh qovmu elciləri yalancı hesab etmisdi. Onlar qulumuzu yalancı sayıb: “O, dəlidir!”– dedilər və ona hədə-qorxu gəldilər
Onlardan əvvəl Nuh qövmü elçiləri yalançı hesab etmişdi. Onlar qulumuzu yalançı sayıb: “O, dəlidir!”– dedilər və ona hədə-qorxu gəldilər
Onlardan əvvəl Nuh qov­mu el­ci­lə­ri yalancı hesab et­mis­di. On­lar qu­lu­mu­zu yalancı sa­yıb: “O, dəlidir!”– dedilər və ona hədə-qor­xu gəldi­lər
Onlardan əvvəl Nuh qöv­mü el­çi­lə­ri yalançı hesab et­miş­di. On­lar qu­lu­mu­zu yalançı sa­yıb: “O, dəlidir!”– dedilər və ona hədə-qor­xu gəldi­lər
Bunlardan (Məkkə musriklərindən) əvvəl Nuh qovmu (oz peygəmbərini) təkzib etmis və bəndəmizi (Nuhu) yalancı sayıb: “(Bu) divanədir!” – demisdilər. Ona (risaləti təblig etmək) qadagan edilmisdi
Bunlardan (Məkkə müşriklərindən) əvvəl Nuh qövmü (öz peyğəmbərini) təkzib etmiş və bəndəmizi (Nuhu) yalançı sayıb: “(Bu) divanədir!” – demişdilər. Ona (risaləti təbliğ etmək) qadağan edilmişdi

Bambara

ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ( ߏ߬ ߡߊ߬) ߞߏ߫ ߝߊ߬ߕߐ ߞߵߊ߬ ߟߊߜߊ߬ߛߌ߬
ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߝߊ߬ߕߐ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߜߎ߬ߝߎ߲߬
ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ( ߏ߬ ߡߊ߬ ) ߞߏ߫ ߝߊ߬ߕߐ ߞߵߊ߬ ߟߊߜߊ߬ߛߌ߬

Bengali

Edera age nuhera sampradaya'o mithyaropa karechila--- sutaram tara amadera bandara prati mithyaropa karechila ara balechila, ’pagala’, ara take bhiti pradarsana kara hayechila
Ēdēra āgē nūhēra sampradāẏa'ō mithyārōpa karēchila--- sutarāṁ tārā āmādēra bāndāra prati mithyārōpa karēchila āra balēchila, ’pāgala’, āra tākē bhīti pradarśana karā haẏēchila
এদের আগে নূহের সম্প্রদায়ও মিথ্যারোপ করেছিল--- সুতরাং তারা আমাদের বান্দার প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল আর বলেছিল, ’পাগল’, আর তাকে ভীতি প্রদর্শন করা হয়েছিল [১]।
Tadera purbe nuhera sampradaya'o mithyaropa karechila. Tara mithyaropa karechila amara banda nuhera prati ebam balechilah e to um'mada. Tamra take humaki pradarsana karechila.
Tādēra pūrbē nūhēra sampradāẏa'ō mithyārōpa karēchila. Tārā mithyārōpa karēchila āmāra bāndā nūhēra prati ēbaṁ balēchilaḥ ē tō um'māda. Tām̐rā tākē humaki pradarśana karēchila.
তাদের পূর্বে নূহের সম্প্রদায়ও মিথ্যারোপ করেছিল। তারা মিথ্যারোপ করেছিল আমার বান্দা নূহের প্রতি এবং বলেছিলঃ এ তো উম্মাদ। তাঁরা তাকে হুমকি প্রদর্শন করেছিল।
Edera age nuha-era lokadala satyapratyakhyana karechila, phale tara amadera bandake pratyakhyana karala o balale -- ''eka ti pagala’’! Ara tamke abajna kara hayechila.
Ēdēra āgē nūha-ēra lōkadala satyapratyākhyāna karēchila, phalē tārā āmādēra bāndākē pratyākhyāna karala ō balalē -- ''ēka ṭi pāgala’’! Āra tām̐kē abajñā karā haẏēchila.
এদের আগে নূহ-এর লোকদল সত্যপ্রত্যাখ্যান করেছিল, ফলে তারা আমাদের বান্দাকে প্রত্যাখ্যান করল ও বললে -- ''এক টি পাগল’’! আর তাঁকে অবজ্ঞা করা হয়েছিল।

Berber

Agdud n Nue, uqbel nnsen, iskaddeb. Skaddben amdan nne$. Nnan: "d aoehbani". Rran t id
Agdud n Nuê, uqbel nnsen, iskaddeb. Skaddben amdan nne$. Nnan: "d aôehbani". Rran t id

Bosnian

Prije njih Nuhov narod nije vjerovao i roba Naseg je u laz utjerivao, govoreci: "Luđak!" – i Nuh je onemogucen bio
Prije njih Nuhov narod nije vjerovao i roba Našeg je u laž utjerivao, govoreći: "Luđak!" – i Nuh je onemogućen bio
Prije njih Nuhov narod nije vjerovao i roba Naseg je u laz utjerivao, govoreci: "Luđak!" - i Nuh je onemogucen bio
Prije njih Nuhov narod nije vjerovao i roba Našeg je u laž utjerivao, govoreći: "Luđak!" - i Nuh je onemogućen bio
Poricao je Nuhov narod prije njih pa su roba Naseg u laz utjerivali, govoreci: "Luđak!" - i Nuh je odbijen bio
Poricao je Nuhov narod prije njih pa su roba Našeg u laž utjerivali, govoreći: "Luđak!" - i Nuh je odbijen bio
Porekao je prije njih narod Nuhov: tad su porekli roba Naseg i rekli: "Luđak", i onemogucen je bio
Porekao je prije njih narod Nuhov: tad su porekli roba Našeg i rekli: "Luđak", i onemogućen je bio
KEDHDHEBET KABLEHUM KAWMU NUHIN FEKEDHDHEBU ‘ABDENA WE KALU MEXHNUNUN WE EZDUXHIRE
Poricao je Nuhov narod prije njih, pa su roba Naseg u laz utjerivali
Poricao je Nuhov narod prije njih, pa su roba Našeg u laž utjerivali

Bulgarian

Otrichashe predi tyakh i narodut na Nukh. Otrichakha Nashiya rab i kazvakha: “Toi e lud!”, i be progonen s kryasutsi
Otrichashe predi tyakh i narodŭt na Nukh. Otrichakha Nashiya rab i kazvakha: “Toĭ e lud!”, i be progonen s kryasŭtsi
Отричаше преди тях и народът на Нух. Отричаха Нашия раб и казваха: “Той е луд!”, и бе прогонен с крясъци

Burmese

သူတို့အလျင် တမန်တော်နူးဟ်၏လူမျိုးတို့သည်လည်း မဟုတ်မမှန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အပြင် ငါအရှင်မြတ်၏အစေခံ၊ အမှုတော်ဆောင်ကိုလည်း ငြင်းပယ်ကြ၍ “စိတ္တဇဝေဒနာရှင်” ဟု စွပ်စွဲ ပြောဆိုကာ (ပမာမခန့်ပြောရုံသာမက ဟောပြောခြင်းကိုလည် ပိတ်ပင်တားဆီးလျက်) ပြစ်တင်မောင်းမဲကြလေ၏။
၉။ ထိုသူတို့အလျင် တမန်တော်နူဟို၏ လူများသည် ငြင်းပယ်ကြ၏၊ သူတို့သည် ငါ၏ ကျေးကျွန်တော်ကြီးကို ပယ်ရှားကြ၏၊ ဤသူကား အရူးသာတည်းဟု ဆိုကြကုန်၏၊ သူ့ကို နှင်ထုတ်ကြ၏။
၎င်းတို့အလျင်'နူဟ်'၏ အမျိုးသားတို့သည်လည်း မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ အမှန်သော်ကား ၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ 'ကျွန်တော်' (နူဟ်)အား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အပြင် 'သူရူး'ဖြစ်သည်ဟူ၍လည်း ပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထို'နူဟ်'သည် ခြိမ်းခြောက်မှုကိုလည်း ခံခဲ့ရလေ၏။
သူတို့မတိုင်မီ (တမန်‌တော်)နူးဟ်၏ အမျိုးသားများလည်း မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ကျွန်(နူးဟ်)အားမဟုတ်မမှန်စွပ်စွဲငြင်းပယ်ပြီးအရူးဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ၎င်း(နူးဟ်)သည် ခြိမ်း‌ခြောက်မှုကိုလည်း ခံခဲ့ရသည်။

Catalan

Abans d'aixo, ja el poble de Noe havia desmentit. Van desmentir al nostre serf i van dir: «Un posses!», i va ser rebutjat
Abans d'això, ja el poble de Noé havia desmentit. Van desmentir al nostre serf i van dir: «Un possès!», i va ser rebutjat

Chichewa

Asanadze iwo, anthu a Nowa adakana kapolo wathu ndipo adati, “Uyu ndi munthu wamisala.” Ndipo iwo adamuthamangitsa iye ndi kumunyoza kwambiri
“Patsogolo pawo (Aquraishi) anthu a Nuh nawo adatsutsa, adamtsutsa kapolo Wathu nanena kuti: “Uyu ngwamisala!” Ndipo adaopsezedwa (ndi kuzunzidwa ndi mazunzo osiyanasiyana)

Chinese(simplified)

Zai tamen zhiqian, nu ha de zongzu fourenguo, tamen fourenguo wo de puren, tamen shuo: Zhe shi yige feng ren. Ta ceng bei he chi,
Zài tāmen zhīqián, nǔ hā de zōngzú fǒurènguò, tāmen fǒurènguò wǒ de púrén, tāmen shuō: Zhè shì yīgè fēng rén. Tā céng bèi hē chì,
在他们之前,努哈的宗族否认过,他们否认过我的仆人,他们说:这是一个疯人。他曾被喝斥,
Zai tamen zhiqian, nu ha de zuren ceng fouren [guo tamen de shizhe]. Tamen fouren wo de puren shuo:“Ta shige fengzi.” Ta ceng shou feinan [he weixie].
Zài tāmen zhīqián, nǔ hā de zúrén céng fǒurèn [guò tāmen de shǐzhě]. Tāmen fǒurèn wǒ de púrén shuō:“Tā shìgè fēngzi.” Tā céng shòu fēinàn [hé wēixié].
在他们之前,努哈的族人曾否认[过他们的使者]。他们否认我的仆人说:“他是个疯子。”他曾受非难[和威胁]。
Zai tamen zhiqian, nu ha de zongzu fourenguo, tamen fourenguo wo de puren, tamen shuo:“Zhe shi yige feng ren.” Ta ceng bei he chi
Zài tāmen zhīqián, nǔ hā de zōngzú fǒurènguò, tāmen fǒurènguò wǒ de púrén, tāmen shuō:“Zhè shì yīgè fēng rén.” Tā céng bèi hē chì
在他们之前,努哈的宗族否认过,他们否认过我的仆人,他们说:“这是一个疯人。”他曾被喝斥,

Chinese(traditional)

Zai tamen zhiqian, nu ha de zongzu fourenguo, tamen fourenguo wo de pu 397 ren, tamen shuo:“Zhe shi yige feng ren.” Ta ceng bei he chi
Zài tāmen zhīqián, nǔ hā de zōngzú fǒurènguò, tāmen fǒurènguò wǒ de pū 397 rén, tāmen shuō:“Zhè shì yīgè fēng rén.” Tā céng bèi hē chì
在他们之前,努哈的宗族否认过,他们否认过我的仆 397 人,他们说:“这是一个疯人。”他曾被喝斥,
Zai tamen zhiqian, nu ha de zongzu fourenguo, tamen fourenguo wo de pu ren, tamen shuo:`Zhe shi yige feng ren.'Ta ceng bei he chi,
Zài tāmen zhīqián, nǔ hā de zōngzú fǒurènguò, tāmen fǒurènguò wǒ de pú rén, tāmen shuō:`Zhè shì yīgè fēng rén.'Tā céng bèi hē chì,
在他們之前,努哈的宗族否認過,他們否認過我的僕人,他們說:「這是一個瘋人。」他曾被喝斥,

Croatian

Porekao je prije njih narod Nuhov: tad su porekli roba Naseg i rekli: “Luđak”, i otjeran je bio
Porekao je prije njih narod Nuhov: tad su porekli roba Našeg i rekli: “Luđak”, i otjeran je bio

Czech

Pred nimi jiz lid Noemuv vylhanou nazval (pravdu) a lharem nazval sluzebnika naseho; rekli: „Blazen!“ a byl zastrasen
Před nimi již lid Noemův vylhanou nazval (pravdu) a lhárem nazval služebníka našeho; řekli: „Blázen!“ a byl zastrašen
Lide Noe pochybovat ti. Oni pochybovat nas sluha odrikavat Senzacni! On pronasledovat
Lidé Noe pochybovat ti. Oni pochybovat náš sluha odríkávat Senzacní! On pronásledovat
A jiz pred nimi lid Noemuv znameni za vymysl pokladal a Naseho sluzebnika za lhare prohlasil; i rekli oni: "Blazen!" a on byl jimi odstrasen
A již před nimi lid Noemův znamení za výmysl pokládal a Našeho služebníka za lháře prohlásil; i řekli oni: "Blázen!" a on byl jimi odstrašen

Dagbani

Pɔi ni bana (Maka chɛfurinima), Annabi Nuhu niriba daa labsi (Naawuni yɛltɔɣa) ʒiri. Dinzuɣu, ka bɛ daa labsi Ti (Tinim’ Naawuni) dabli maa (Annabi Nuhu) ʒirilana, ka yεli: “O nyɛla yinyaa,” ka bɛ tahi o zuɣu (ka mɔŋ o ni o ti Naawuni tuuntali)

Danish

Folkene Noah disbelieved dem. De disbelieved vore servant sagde Crazy Han persecuted
Vóór hen verloochende het volk van Noach, zij verloochenden Onze dienaar en zeiden: "Een waanzinnige." En hij werd verdreven

Dari

پیش از آنان قوم نوح تکذیب کردند و بندۀ ما را دروغگو شمردند و گفتند: دیوانه است. و (او) به خشونت (از دعوت دادن به‌سوی حق) منع شد

Divehi

އެއުރެންގެ ކުރިން نوح ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންވެސް ދޮގުކުރޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅާ ދޮގުކުރޫއެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. މޮޔައެކެވެ. އަދި އެއުރެން އެކަލޭގެފާނަށް ބިރުދައްކައި ހެދިއެވެ

Dutch

Voor hun tijd had het volk van Noeh al gezegd dat het leugens waren; zij betichtten Onze dienaar namelijk van leugen. Zij zeiden: "Een bezetene." Hij werd door hen afgeschrikt
Het volk van Noach beschuldigde dien profeet, alvorens uw volk u verwierp, het beschuldigde onzen dienaar van bedrog; zeggende: Hij is een bezetene, en hij werd met verwijtingen verworpen
Vóór hen loochende het volk van Nôeh, zij loochenden Onze dienaar, en zij zeiden: "Een bezetene!" En hij werd verbannen
V��r hen verloochende het volk van Noach, zij verloochenden Onze dienaar en zeiden: 'Een waanzinnige.' En hij werd verdreven

English

The people of Noah rejected the truth before them: they rejected Our servant, saying, ‘He is mad!’ Noah was rebuked
The people of Noah denied (their Messenger) before them. They rejected Our servant and said: “A madman!” and he was rudely rebuked and threatened
Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out
There belied before them the people of Nuh. So they belied Our bondman Nuh and said: `a madman;' and moreover he was reproven
Before them Noah's people also gave the lie (to his Message). They rejected Our servant as a liar, saying: “He is a madman”; and he was rebuffed
The people of Noah had denied before them, and had called Our votary a liar, and said: "He is possessed," and repulsed him
Before them the people of Nuh denied the truth. They denied Our slave, saying, ´He is madman,´ and he was driven away with jeers
The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected
Before them the people of Noah rejected it. They rejected Our servant and said, “This one is possessed.” And he was driven out
People of Noah denied before them, and they denied Our servant (Noah) and they said a madman, and he was outcast
The people of Noah impugned before them. So they impugned Our servant and said, ‘A crazy man,’ and he was reviled
The people of Noah impugned before them. So they impugned Our servant and said, ‘A crazy man,’ and he was reviled
Before them the people of Noah denied: they denied Our servant, and said: "This is a madman!" and he was rebuked (with insolence and prevented from preaching)
The people of Nuh (Noah) in earlier times refused to admit the truth of Our message, and renounced Our servant -the Messenger- and accused him of being demoniac and they gave him a lick with the rough sides of their tongues and called him everything they could lay their tongues to
The nation of Nuh denied before them, so they belied Our Abd (Nuh) and said: “Fanatic!” And he was insolently rebuked, warned and threatened
The folk of Noah denied before them. They denied Our servant and said: One who is possessed! And he was deterred
Prior to them, the nation of Nooh had defied. They rejected Our servant, and said, "(He is) insane!" He was rebuked and repulsed
Noah's people before them called (the apostles) liars; they called our servant a liar; and they said, 'Mad!' and he was rejected
Long before them, the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, called him a madman and drove him out
The people of Noah accused that prophet of imposture, before thy people rejected thee: They accused our servant of imposture, saying, he is a madman; and he was rejected with reproach
Before them the people of Noah rejected, yea they reject Our servant and called him mad, and he was driven away
Before them the people of Noah treated the truth as a lie. Our servant did they charge with falsehood, and said, "Demoniac!" and he was rejected
Noah`s nation lied/denied before them, so they lied/denied Our worshipper/slave/servant , and they said: "Mad/insane." And he was prevented/ousted
Before them Noah´s people also gave the lie (to his Message). They rejected Our servant as a liar, saying: "He is a madman"; and he was rebuffed
The people of Nuh denied before them, so they denied Our servant and said, “One influenced by jinn,” and he was scolded and driven away
The people of Noah denied before them, so they denied Our servant and said, “One influenced by jinn,” and he was scolded and driven away
Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away
Before them, Noah's people had denied! They denied Our devotee and said he was a mad man! And thus rebuffed was he
The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed
The people of NūH denied (the truth) before them. So they rejected Our servant, and said, “(He is) a madman”, and he was (also) threatened (by them)
[LONG] BEFORE those [who now deny resurrection] did Noah’s people call it a lie; and they gave the lie to Our servant and said, “Mad is he!” - and he was repulsed
The people of Nuh (Noah) cried lies before them; so they cried lies to Our bondman and said, "A madman, " and he was scared
The people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, "He is an insane person so let us drive him away
The people of Nuh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened
The people of NuH denied (the truth) before them. So they rejected Our servant, and said, .(He is) a madman., and he was (also) threatened (by them)
Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺ and rejected Our servant, calling ˹him˺ insane. And he was intimidated
Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺ and rejected Our servant, calling ˹him˺ insane. And he was intimidated
Before them, the people of Noah disbelieved. They disbelieved Our servant, and called him madman. Rejected and contemned
The people of Noah rejected [the truth] before them; they rejected Our slave and said, “He is a madman,” and he was rebuked
Before them the people of Noah rejected the truth, they rejected Our servant saying, "A madman," and he was rebuked
The people of Nuh denied (their Messenger) before them. They rejected Our servant and said: "A madman!" Wazdujir
Long before them, Noah's people had belied the Message, and belied Our servant and said, "Madman", and he was rebuked
Before them, the people of Nuh (Noah) rejected (their prophet): They rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!," and he was driven out
Before them the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, and said, 'Crazy,' and he was rebuked
Before them the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, and said, “Crazy,” and he was rebuked
Noah´s folk denied it long before them; they rejected Our servant and said: "[He´s] crazy!", and he was rebuffed
The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" and he was oppressed
The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" And he was oppressed
The people of Noah denied before them, for they denied Our servant and said, “Possessed!” And he was reproved
The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled
The people of Noah denied [the truth] before them. They belied Our messenger saying, "He is mad!" He was rebuffed
Before them the People of Noah rejected (their apostle): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out

Esperanto

Popol Noah disbelieved them. Ili disbelieved our servant dir Crazy Li persekut

Filipino

Noong panahong sinauna, ang pamayanan ni Noe ay nagtakwil (sa kanilang Tagapagbalita) at nagtatwa sa Aming alipin at nagsabi: “Narito ang isang inaalihan ng demonyo!” At siya ay walang pakundangan nilang sinalansang at itinaboy
Nagpasinungaling bago nila ang mga kababayan ni Noe sapagkat nagpasinungaling sila sa lingkod Namin at sinabihan nilang baliw at ipinagtabuyan siya

Finnish

Nooan kansa ennen heita kielsi hanet. Niin, he pitivat palvelijaamme valehtelijana ja sanoivat: »Han on hullu», ja he puhuivat hanelle ylenkatseellisesti
Nooan kansa ennen heitä kielsi hänet. Niin, he pitivät palvelijaamme valehtelijana ja sanoivat: »Hän on hullu», ja he puhuivat hänelle ylenkatseellisesti

French

Le peuple de Noe, avant eux, avait tout rejete et traite de menteur Notre serviteur. Ils dirent alors de lui: « C’est un insense ! » Et il fut repousse (impitoyablement)
Le peuple de Noé, avant eux, avait tout rejeté et traité de menteur Notre serviteur. Ils dirent alors de lui: « C’est un insensé ! » Et il fut repoussé (impitoyablement)
Avant eux, le peuple de Noe avait crie au mensonge. Ils traiterent Notre serviteur de menteur et dirent : "C’est un possede !" Et il fut repousse
Avant eux, le peuple de Noé avait crié au mensonge. Ils traitèrent Notre serviteur de menteur et dirent : "C’est un possédé !" Et il fut repoussé
Avant eux, le peuple de Noe avait crie au mensonge. Ils traiterent Notre serviteur de menteur et dirent: «C'est un possede!» et il fut repousse
Avant eux, le peuple de Noé avait crié au mensonge. Ils traitèrent Notre serviteur de menteur et dirent: «C'est un possédé!» et il fut repoussé
Avant eux, le peuple de Noe avait crie a l’imposture, traitant Notre serviteur de menteur et de possede, le repoussant sans menagement
Avant eux, le peuple de Noé avait crié à l’imposture, traitant Notre serviteur de menteur et de possédé, le repoussant sans ménagement
Avant eux, le peuple de Noe avait deja crie au mensonge, traitant Notre serviteur d’imposteur et d’illumine. Ils le repousserent durement
Avant eux, le peuple de Noé avait déjà crié au mensonge, traitant Notre serviteur d’imposteur et d’illuminé. Ils le repoussèrent durement

Fulah

Ado maɓɓe, yimɓe nuuhu ɓen yedduno. Ɓe fenni jeyaaɗo Amen on, ɓe wi'i : "Ko jinnaaɗo!", o kammbanaa

Ganda

Oluberyeberye lwabwe, abantu ba Nuhu balimbisa, olwo nno nebalimbisa omuddu waffe ne bagamba mbu muguwaddalu ate naatiisibwatiisibwa

German

Vor ihnen schon leugnete das Volk Noahs; ja, sie leugneten Unseren Diener und sagten: "(Er ist) ein Besessener." Und er war eingeschuchtert
Vor ihnen schon leugnete das Volk Noahs; ja, sie leugneten Unseren Diener und sagten: "(Er ist) ein Besessener." Und er war eingeschüchtert
Schon vor ihnen hat das Volk Noachs (ihren Gesandten) der Luge geziehen. Sie ziehen unseren Diener der Luge und sagten: «Ein Besessener.» Und er wurde (von ihnen) zurechtgewiesen
Schon vor ihnen hat das Volk Noachs (ihren Gesandten) der Lüge geziehen. Sie ziehen unseren Diener der Lüge und sagten: «Ein Besessener.» Und er wurde (von ihnen) zurechtgewiesen
Vor ihnen leugneten die Leute von Nuh ab, so bezichtigten sie Unseren Diener der Luge und sagten: "Er ist geistesgestort und wurde besessen
Vor ihnen leugneten die Leute von Nuh ab, so bezichtigten sie Unseren Diener der Lüge und sagten: "Er ist geistesgestört und wurde besessen
Vor ihnen (schon) bezichtigte das Volk Nuhs (ihren Gesandten) der Luge. Sie bezichtigten Unseren Diener der Luge und sagten: "Ein Besessener." Und er wurde (von ihnen) gescholten
Vor ihnen (schon) bezichtigte das Volk Nuhs (ihren Gesandten) der Lüge. Sie bezichtigten Unseren Diener der Lüge und sagten: "Ein Besessener." Und er wurde (von ihnen) gescholten
Vor ihnen (schon) bezichtigte das Volk Nuhs (ihren Gesandten) der Luge. Sie bezichtigten Unseren Diener der Luge und sagten: Ein Besessener. Und er wurde (von ihnen) gescholten
Vor ihnen (schon) bezichtigte das Volk Nuhs (ihren Gesandten) der Lüge. Sie bezichtigten Unseren Diener der Lüge und sagten: Ein Besessener. Und er wurde (von ihnen) gescholten

Gujarati

a loko pahela nuhani komana loko'e pana amara bandane juthalavya hata ane pagala kahim jhataki nakhyo hato
ā lōkō pahēlā nūhanī kōmanā lōkō'ē paṇa amārā bandānē juṭhalāvyā hatā anē pāgala kahīṁ jhāṭakī nākhyō hatō
આ લોકો પહેલા નૂહની કોમના લોકોએ પણ અમારા બંદાને જુઠલાવ્યા હતા અને પાગલ કહીં ઝાટકી નાખ્યો હતો

Hausa

Mutanen Nuhu sun ƙaryata, a gabaninsu, sai suka ƙaryata Bawan Mu, kuma suka ce: "Shi mahaukaci ne." Kuma aka tsawace shi
Mutãnen Nũhu sun ƙaryata, a gabãninsu, sai suka ƙaryata Bawan Mu, kuma suka ce: "Shi mahaukaci ne." Kuma aka tsãwace shi
Mutanen Nuhu sun ƙaryata, a gabaninsu, sai suka ƙaryata BawanMu, kuma suka ce: "Shi mahaukaci ne." Kuma aka tsawace shi
Mutãnen Nũhu sun ƙaryata, a gabãninsu, sai suka ƙaryata BawanMu, kuma suka ce: "Shi mahaukaci ne." Kuma aka tsãwace shi

Hebrew

לפניהם כבר כפרו בני עמו של נוח, אשר התכחשו לעברנו ואמרו: “זה משוגע”, ואיימו לגרשו
לפניהם כבר כפרו בני עמו של נוח, אשר התכחשו לעבדנו ואמרו: "זה משוגע," ואיימו לגרשו

Hindi

jhuthalaaya inase pahale nooh kee jaati ne. to jhuthalaaya unhonne hamaare bhakt ko aur kaha ki paagal hai aur (use) jhadaka gaya
झुठलाया इनसे पहले नूह़ की जाति ने। तो झुठलाया उन्होंने हमारे भक्त को और कहा कि पागल है और (उसे) झड़का गया।
unase pahale nooh kee qaum ne bhee jhuthalaaya. unhonne hamaare bande ko jhootha thaharaaya aur kaha, "yah to deevaana hai!" aur vah buree tarah jhidaka gaya
उनसे पहले नूह की क़ौम ने भी झुठलाया। उन्होंने हमारे बन्दे को झूठा ठहराया और कहा, "यह तो दीवाना है!" और वह बुरी तरह झिड़का गया
inase pahale nooh kee qaum ne bhee jhuthalaaya tha, to unhone hamaare (khaas) bande (nooh) ko jhuthalaaya, aur kahane lage ye to deevaana hai
इनसे पहले नूह की क़ौम ने भी झुठलाया था, तो उन्होने हमारे (ख़ास) बन्दे (नूह) को झुठलाया, और कहने लगे ये तो दीवाना है

Hungarian

Mar elottuk Mul (Noe) nepe hazugsaggal vadolt. Hazugsaggal vadoltak a szolgankat. Mondvan: ..Ginn-tol megszallott es eltaszittatott
Már előttük Mül (Noé) népe hazugsággal vádolt. Hazugsággal vádolták a szolgánkat. Mondván: ..Ginn-től megszállott és eltaszíttatott

Indonesian

Sebelum mereka, kaum Nuh juga telah mendustakan (rasul), maka mereka mendustakan hamba Kami (Nuh) dan mengatakan, "Dia orang gila!" Lalu diusirnya dengan ancaman
(Sebelum mereka telah mendustakan -pula -) yakni sebelum orang-orang Quraisy (kaum Nuh) dita`nits kannya lafal Kadzdzabat karena memandang segi makna yang terkandung dalam lafal Qaumun (maka mereka mendustakan hamba Kami) yakni Nabi Nuh (dan mereka mengatakan, "Dia seorang gila dan dia sudah pernah diberi ancaman") pernah diperingatkan oleh mereka dengan caci-maki dan lain sebagainya
Sebelum mereka, telah mendustakan (pula) kaum Nūḥ, maka mereka mendustakan hamba Kami (Nūḥ) dan mengatakan, "Dia seorang gila dan dia sudah pernah diberi ancaman
Sebelum orang-orang kafir Mekah, kaum Nûh telah mendustakan nabinya, yaitu Nûh, salah seorang hamba dan rasul Kami. Mereka menyebutnya gila dan menghalang-halanginya, dengan berbagai macam siksaan dan ancaman, agar tidak menyampaikan risalah yang diembannya
Sebelum mereka, kaum Nuh juga telah mendustakan (rasul), maka mereka mendustakan hamba Kami (Nuh) dan mengatakan, "Dia orang gila!” Lalu diusirnya dengan ancaman
Sebelum mereka, kaum Nuh juga telah mendustakan (rasul), maka mereka mendustakan hamba Kami (Nuh) dan mengatakan, “Dia orang gila!” Lalu diusirnya dengan ancaman

Iranun

Tomiyaplis ko miya-ona an niran so pagtao o Nuh, ka tiyaplis iran so Oripun Ami (a nuh), go Pitharo iran: A tataraponan, go tiyapaosan

Italian

Prima di loro il popolo di Noe gia taccio di menzogna. Tacciarono di menzogna il Nostro servo e dissero: “E un pazzo”. Lo diffidarono [dal predicare]
Prima di loro il popolo di Noè già tacciò di menzogna. Tacciarono di menzogna il Nostro servo e dissero: “È un pazzo”. Lo diffidarono [dal predicare]

Japanese

Kare-ra izen ni, nufu no min mo (sono yogen-sha o) kyogi to shi, waga shimo be o uso-tsuki yobawari shi,`kichigaidesu.' To itte tsuiho shita
Kare-ra izen ni, nūfu no min mo (sono yogen-sha o) kyogi to shi, waga shimo be o uso-tsuki yobawari shi,`kichigaidesu.' To itte tsuihō shita
かれら以前に,ヌーフの民も(その預言者を)虚偽とし,わがしもべを嘘付き呼ばわりし,「気違いです。」と言って追放した。

Javanese

Sadurunge dheweke, para umate Nuh biyen hiya padha maido marang kawulaningsun Nuh. Pangucape, "Nuh iku wong edan", lan padha nganiaya
Sadurunge dheweke, para umate Nuh biyen hiya padha maido marang kawulaningsun Nuh. Pangucape, "Nuh iku wong edan", lan padha nganiaya

Kannada

kuguvatanedege avaru dhavisuttiruvaru. Andu dhikkariyu heluvanu; idu tumba kathina dina
kūguvātaneḍege avaru dhāvisuttiruvaru. Andu dhikkāriyu hēḷuvanu; idu tumbā kaṭhiṇa dina
ಕೂಗುವಾತನೆಡೆಗೆ ಅವರು ಧಾವಿಸುತ್ತಿರುವರು. ಅಂದು ಧಿಕ್ಕಾರಿಯು ಹೇಳುವನು; ಇದು ತುಂಬಾ ಕಠಿಣ ದಿನ

Kazakh

Olardan burın Nux (G.S.) tın qawımı da otirik degen. Qulımızdı jasınga sıgarıp: "Jındı" degen, ari jebirlengen edi
Olardan burın Nux (Ğ.S.) tıñ qawımı da ötirik degen. Qulımızdı jasınğa şığarıp: "Jındı" degen, äri jebirlengen edi
Олардан бұрын Нұх (Ғ.С.) тың қауымы да өтірік деген. Құлымызды жасынға шығарып: "Жынды" деген, әрі жебірленген еді
Olardan burın Nuxtın eli de otirikke sıgargan edi. Soytip olar qulımızdı / Nuxtı / jalgansıga sıgardı jane: «Jın qaqqan», - dep jabirlep, tıyım saldı
Olardan burın Nuxtıñ eli de ötirikke şığarğan edi. Söytip olar qulımızdı / Nuxtı / jalğanşığa şığardı jäne: «Jın qaqqan», - dep jäbirlep, tıyım saldı
Олардан бұрын Нұхтың елі де өтірікке шығарған еді. Сөйтіп олар құлымызды / Нұхты / жалғаншыға шығарды және: «Жын қаққан», - деп жәбірлеп, тыйым салды

Kendayan

Sanape’ iaka’koa, kaum Nuh uga’ udah ngaloki’ (Rasul), maka iaka’koa ngaloki’ amba Kami (Nuh) man bakata, “ ia urakng gila!” lalu diusirnya man ancaman

Khmer

krom nuo h ban bdeseth moun puokke( areab kou r sh) haey puok ke ban bdeseth nung khnhom robsa yeung( nuo h) ning ban niyeay tha ke chea mnoussaavikl chrit haey ke trauv ban ke koumream themtiet
ក្រុមនួហបានបដិសេធមុនពួកគេ(អារ៉ាប់គូរ៉ស្ហ) ហើយពួក គេបានបដិសេធនឹងខ្ញុំរបស់យើង(នួហ) និងបាននិយាយថាៈ គេ ជាមនុស្សវិកលចរិត ហើយគេត្រូវបានគេគំរាមថែមទៀត។

Kinyarwanda

Na mbere yabo, abantu ba Nuhu bahinyuye umugaragu wacu, maze baravuga bati "Ni umusazi", ndetse aranamaganwa
Na mbere yabo, abantu ba Nuhu bahinyuye umugaragu wacu, maze baravuga bati “Ni umusazi”, ndetse aranamaganwa

Kirghiz

Alardan murun Nuh koomu dagı (cındıktı) «jalgan», pendebizdi «jalgancı», «jindi» dep, (ar kanday sozdor menen) opuzalaskan
Alardan murun Nuh koomu dagı (çındıktı) «jalgan», pendebizdi «jalgançı», «jindi» dep, (ar kanday sözdör menen) opuzalaşkan
Алардан мурун Нух коому дагы (чындыкты) «жалган», пендебизди «жалганчы», «жинди» деп, (ар кандай сөздөр менен) опузалашкан

Korean

noaui baegseong-i seonjijideul-eul geoyeoghaessdeus-i geudeuldo hananim-ui seonjijaleul geoyeoghamyeo yeogie han michinjaga iss-euni geuga chubangdoeeoya handago malhayeossnola
노아의 백성이 선지지들을 거역했듯이 그들도 하나님의 선지자를 거역하며 여기에 한 미친자가 있으니 그가 추방되어야 한다고 말하였노라
noaui baegseong-i seonjijideul-eul geoyeoghaessdeus-i geudeuldo hananim-ui seonjijaleul geoyeoghamyeo yeogie han michinjaga iss-euni geuga chubangdoeeoya handago malhayeossnola
노아의 백성이 선지지들을 거역했듯이 그들도 하나님의 선지자를 거역하며 여기에 한 미친자가 있으니 그가 추방되어야 한다고 말하였노라

Kurdish

پێش ئه‌مانیش قه‌ومی نوح بروایان به‌به‌نده‌ی به‌ڕێزی ئێمه نه‌کردو وتیان: شێته‌، زۆریش پیاهه‌ڵشاخان و دژایه‌تی کرا
پێش ئەمان گەلی نووح بێ باوەڕ بوون، جابەندەی ئێمە (نوح)یان بەدرۆزن دانا وە ووتیان (نووح) شێتە وە ھـەڕەشەیان لێکرد وڕێگری کـرا لـەبانگەوازەکەی

Kurmanji

Beri wan komela nuh derewand. wan bendeye me derewand u gotin ku: "Dinek e" u ew hate qewirandin
Berî wan komela nûh derewand. wan bendeyê me derewand û gotin ku: "Dînek e" û ew hate qewirandin

Latin

people Noah disbelieved them. They disbelieved noster servus dictus Crazy He persecuted

Lingala

Bato ya Nûh bagangaki na lokuta liboso na bango, baboyaki kondimela mowumbu na biso mpe balobaki ete: Oyo azali ligboma mpe bamitiaki mosika naye

Luyia

Abandu ba Nuh bakhaya bo nibashili, nibayingasia Omusumba wefu, nibamuboolela mbu nomulalu mana nibamwalabila.(nibamululila)

Macedonian

Нуховиот народ не веруваше пред нив и робот Наш за лага го клеветеа, велејќи: „Лудак!“ – и Нух беше одбиен
pred niv lazese i narodot na Nuh, go smetaa za lazen robot Nas, i zboruvaa: “Lude"I go onevozmozuvaa
pred niv lažeše i narodot na Nuh, go smetaa za lažen robot Naš, i zboruvaa: “Lude"I go onevozmožuvaa
пред нив лажеше и народот на Нух, го сметаа за лажен робот Наш, и зборуваа: “Луде"И го оневозможуваа

Malay

Sebelum mereka, kaum Nabi Nuh juga telah mendustakan (Rasulnya); iaitu mereka mendustakan hamba Kami (Nabi Nuh) serta mereka menuduhnya dengan berkata: Dia seorang gila dan dia telah diancam (dan dihalang daripada menjalankan dakwah agama)

Malayalam

avarkk mump nuhinre janatayum nisedhiccu kalannittunt‌. annane nam'mute dasane avar nisedhicc tallukayum bhrantan ennu parayukayum ceytu. addeham viratti otikkappetukayum ceytu
avarkk mump nūhinṟe janatayuṁ niṣēdhiccu kaḷaññiṭṭuṇṭ‌. aṅṅane nam'muṭe dāsane avar niṣēdhicc taḷḷukayuṁ bhrāntan ennu paṟayukayuṁ ceytu. addēhaṁ viraṭṭi ōṭikkappeṭukayuṁ ceytu
അവര്‍ക്ക് മുമ്പ് നൂഹിന്‍റെ ജനതയും നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞിട്ടുണ്ട്‌. അങ്ങനെ നമ്മുടെ ദാസനെ അവര്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും ഭ്രാന്തന്‍ എന്നു പറയുകയും ചെയ്തു. അദ്ദേഹം വിരട്ടി ഓടിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തു
avarkk mump nuhinre janatayum nisedhiccu kalannittunt‌. annane nam'mute dasane avar nisedhicc tallukayum bhrantan ennu parayukayum ceytu. addeham viratti otikkappetukayum ceytu
avarkk mump nūhinṟe janatayuṁ niṣēdhiccu kaḷaññiṭṭuṇṭ‌. aṅṅane nam'muṭe dāsane avar niṣēdhicc taḷḷukayuṁ bhrāntan ennu paṟayukayuṁ ceytu. addēhaṁ viraṭṭi ōṭikkappeṭukayuṁ ceytu
അവര്‍ക്ക് മുമ്പ് നൂഹിന്‍റെ ജനതയും നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞിട്ടുണ്ട്‌. അങ്ങനെ നമ്മുടെ ദാസനെ അവര്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും ഭ്രാന്തന്‍ എന്നു പറയുകയും ചെയ്തു. അദ്ദേഹം വിരട്ടി ഓടിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തു
ivarkkumump nuhinre janatayum ivvidham satyatte nisedhiccittunt. annane avar nam'mute dasane tallipparannu. bhrantanenn viliccu. virattiyeatikkukayum ceytu
ivarkkumump nūhinṟe janatayuṁ ivvidhaṁ satyatte niṣēdhicciṭṭuṇṭ. aṅṅane avar nam'muṭe dāsane taḷḷippaṟaññu. bhrāntanenn viḷiccu. viraṭṭiyēāṭikkukayuṁ ceytu
ഇവര്‍ക്കുമുമ്പ് നൂഹിന്റെ ജനതയും ഇവ്വിധം സത്യത്തെ നിഷേധിച്ചിട്ടുണ്ട്. അങ്ങനെ അവര്‍ നമ്മുടെ ദാസനെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. ഭ്രാന്തനെന്ന് വിളിച്ചു. വിരട്ടിയോടിക്കുകയും ചെയ്തു

Maltese

Qabilhom (il-pagani), nies Noc giddbufh lill-Profeta tagħhom) u giddbu lill-qaddej tagħna, u qalu: 'Mignun (Nocii'' U kien imzeblaħ u mhedded)
Qabilhom (il-pagani), nies Noċ giddbufh lill-Profeta tagħhom) u giddbu lill-qaddej tagħna, u qalu: 'Miġnun (Noċii'' U kien imżeblaħ u mhedded)

Maranao

Tomiyaplis ko miyaonaan iran so pagtaw o Noh, ka tiyaplis iran so oripn Ami (a Noh), go pitharo iran a: "Tataraponan, go tiyapaosan

Marathi

Tyancyapurvi nuhacya janasamuhanehi amacya dasala khote tharavile hote. Ani veda darsavuna jhidakarale hote
Tyān̄cyāpūrvī nūhacyā janasamūhānēhī āmacyā dāsālā khōṭē ṭharavilē hōtē. Āṇi vēḍā darśavūna jhiḍakāralē hōtē
९. त्यांच्यापूर्वी नूहच्या जनसमूहानेही आमच्या दासाला खोटे ठरविले होते. आणि वेडा दर्शवून झिडकारले होते

Nepali

Yiniharubhanda pahila ‘’nuhako’’ jatibandhule pani hamro bhaktala'i asatya thahara'eka thi'e. Ra baulaha bhanera hapka'eka thi'e
Yinīharūbhandā pahilā ‘’nūhakō’’ jātibandhulē pani hāmrō bhaktalā'ī asatya ṭhaharā'ēkā thi'ē. Ra baulāhā bhanēra hapkā'ēkā thi'ē
यिनीहरूभन्दा पहिला ‘’नूहको’’ जातिबन्धुले पनि हाम्रो भक्तलाई असत्य ठहराएका थिए । र बौलाहा भनेर हप्काएका थिए ।

Norwegian

Noas folk fornektet sannhet før dem, og kalte Var tjener for løgner, og sa: «Mannen er besatt!» Han ble forjaget
Noas folk fornektet sannhet før dem, og kalte Vår tjener for løgner, og sa: «Mannen er besatt!» Han ble forjaget

Oromo

Isaaniin dura ummanni Nuuh sobsiifteeraGabricha keenya (Nuuh) sobsiisanii, “inni maraataa dha, dhorgameeras.” jedhan

Panjabi

Inham tom pahilam nuha di kauma ne avagi'a kiti. Unham ne sade bade nu jhuthala'i'a ate akhi'a ki iha masatanam hai ate jhiraka dita
Inhāṁ tōṁ pahilāṁ nūha dī kauma nē avagi'ā kītī. Unhāṁ nē sāḍē badē nū jhuṭhalā'i'ā atē ākhi'ā ki iha masatānāṁ hai atē jhiṛaka ditā
ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨੂਹ ਦੀ ਕੌਮ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਮਸਤਾਨਾਂ ਹੈ ਅਤੇ ਝਿੜਕ ਦਿੱਤਾ।

Persian

پيش از اينها قوم نوح تكذيب كرده بودند. بنده ما را تكذيب كردند و گفتند: ديوانه است. و به دشنامش راندند
پيش از آن قوم نوح تكذيب كردند و بنده‌ى ما را دروغگو خواندند و گفتند: ديوانه‌اى طرد شده [از اجتماع‌] است
پیش از آنان قوم نوح انکار پیشه کردند و بنده ما را دروغ‌زن انگاشتند و گفتند دیوانه است و رانده شد
پیش از آن‌ها قوم نوح تکذیب کرده بودند، پس بندۀ ما (نوح) را تکذیب کردند و گفتند: «(او) دیوانه است» و (با او) درشتی کردند (و آزردند)
پیش از آنان قوم نوح [پیامبران] را تکذیب کردند، پس بنده ما [نوح] را هم تکذیب کردند و گفتند: دیوانه است، و جن زده ای است [که آثاری از گزند جن در او می باشد]
پیش از آنان، قوم نوح [نیز پیامبرشان را] تكذیب کردند و بندۀ ما را دروغگو خواندند و گفتند: «دیوانه است»؛ و او را سخت آزردند؛
پیش از اینان هم قوم نوح بنده ما نوح را تکذیب کردند و گفتند: او مردی دیوانه است، و (با زجر و ستم بسیار که از آنها کشید از دعوت به حق) بازداشته شد
تکذیب کردند پیش از ایشان قوم نوح پس تکذیب کردند بنده ما را و گفتند دیوانه است و آزرده شد
پيش از آنان، قوم نوح [نيز] به تكذيب پرداختند و بنده ما را دروغزن خواندند و گفتند: «ديوانه‌اى است.» و [بسى‌] آزار كشيد
پیش از آنان، قوم نوح (نیز) به تکذیب پرداختند. پس بنده‌ی ما را تکذیب کردند و گفتند: «دیوانه‌ای است.‌» و بسی زجرکشیده
پیش از اینان، قوم نوح [نیز نشانه‌هاى ما را] دروغ انگاشتند و بنده ما [نوح] را تکذیب کردند و گفتند: او دیوانه و جنّ‌زده‌اى است که [جنّ‌ها] آزارش داده‌اند
پیش از ایشان، قوم نوح، بنده‌ی ما (نوح) را تکذیب کردند (و دروغگویش نامیدند) و گفتند: دیوانه‌ای است و (از میان خردمندان) رانده شده است
پیش از آنها قوم نوح تکذیب کردند، (آری) بنده ما (نوح) را تکذیب کرده و گفتند: «او دیوانه است!» و (با انواع آزارها از ادامه رسالتش) بازداشته شد
پيش از اينان قوم نوح تكذيب كردند بنده ما را دروغگو شمردند و گفتند: ديوانه است. و [او از دعوت به حق‌] باز داشته شد- به سبب آزار و سنگ‌زدن و تهديد
پیش از آنها قوم نوح تکذیب کرده بودند, پس بنده ی ما (نوح) را تکذیب کردند وگفتند: «(او) دیوانه است» و(با او) درشتی کردند (وآزردند)

Polish

Niegdys lud Noego zadał temu kłam i za kłamce uznali oni Naszego sługe. Powiedzieli: "Opetany!'~ - i on został odepchniety
Niegdyś lud Noego zadał temu kłam i za kłamcę uznali oni Naszego sługę. Powiedzieli: "Opętany!'~ - i on został odepchnięty

Portuguese

Antes deles, o povo de Noe desmentiu a Mensagem; entao, desmentiram Nosso servo e disseram: "E um louco!", e foi repulsado
Antes deles, o povo de Noé desmentiu a Mensagem; então, desmentiram Nosso servo e disseram: "É um louco!", e foi repulsado
Antes deles, o povo de Noe havia desmentido os mensageiros; desmentiram o Nosso servo, dizendo: E um energumeno!, repudiando-o por todas as vias
Antes deles, o povo de Noé havia desmentido os mensageiros; desmentiram o Nosso servo, dizendo: É um energúmeno!, repudiando-o por todas as vias

Pushto

له دوى نه مخكې د نوح قوم تكذیب كړى دى، نو دوى زمونږ د بنده (نوح) تكذیب وكړ او ويې ويل: (دا نوح) لېونى دى او (له تبلیغه) منع كړى شو (او سخت وځورول شو)
له دوى نه مخكې د نوح قوم تكذیب كړى دى، نو دوى زمونږ د بنده (نوح) تكذیب وكړ او ويې ويل:(دا نوح) لېونى دى او (له تبلیغه) منع كړى شو (او سخت وځورول شو)

Romanian

El l-a chemat pe Domnul sau: “Sunt biruit! Ajuta-ma!”
El l-a chemat pe Domnul său: “Sunt biruit! Ajută-mă!”
Popor Noah disbelieved ele. Ei disbelieved nostru servitor spune Nebun! El persecuta
Inainte de ei, au þinut de minciuna neamul lui Noe ºi ei l-au socotit mincinos pe robul Nostru ºi au zis: "[El este] un nebun!" ªi el a fost ocarat [de necredincioºi]
Înainte de ei, au þinut de minciunã neamul lui Noe ºi ei l-au socotit mincinos pe robul Nostru ºi au zis: "[El este] un nebun!" ªi el a fost ocãrât [de necredincioºi]

Rundi

Imbere yabo, abantu bo kuntumwa y’Imana Nuhu (iii) nabone barahakanye bararengwa, mugu hakana intumwa yacu baca bavuga yuko ari umusazi hamwe n’ukubwirwa amajambo akomakomeye

Russian

El l-a chemat pe Domnul sau: “Sunt biruit! Ajuta-ma!”
Отвергли [не признали] (своего посланника) до них [до неверующих мекканцев] народ (пророка) Нуха, и они отвергли Нашего раба [пророка Нуха] и сказали: «(Он) – одержимый (бесами) [сумасшедший]!» и угрожали ему (что они побьют его камнями, если он не прекратит призывать людей к Истинной Вере)
Do nikh schel lzhetsami poslannikov narod Nukha (Noya). Oni sochli lzhetsom Nashego raba i skazali: «On - oderzhimyy!». Oni rugali yego i ugrozhali yemu
До них счел лжецами посланников народ Нуха (Ноя). Они сочли лжецом Нашего раба и сказали: «Он - одержимый!». Они ругали его и угрожали ему
Yeshche prezhde nikh narod Noya veril lzhi, i pochel lzhetsom sego raba Nashego; oni govorili: "On - besnuyushchiysya", i otvergli yego
Еще прежде них народ Ноя верил лжи, и почел лжецом сего раба Нашего; они говорили: "Он - беснующийся", и отвергли его
Do nikh narod Nukha schel lozh'yu, i ob"yavili lzhetsom Nashego raba i skazali: "Oderzhimyy!" - i byl on otognan
До них народ Нуха счел ложью, и объявили лжецом Нашего раба и сказали: "Одержимый!" - и был он отогнан
Otverg do nikh (t. ye. mekkanskikh mnogobozhnikov) narod Nukha nashego raba i zayavil: "On - oderzhimyy!" - i yego prognali
Отверг до них (т. е. мекканских многобожников) народ Нуха нашего раба и заявил: "Он - одержимый!" - и его прогнали
Do mekkanskikh nevernykh narod Nukha otverg svoyego poslannika, ne priznav Nukha - Nashego raba i poslannika, - obviniv yego v oderzhimosti. Oni staralis' vsemi sredstvami - prichinyali yemu zlo i zapugivali - pomeshat' yemu peredat' Poslaniye i vypolnit' svoyu prorocheskuyu missiyu
До мекканских неверных народ Нуха отверг своего посланника, не признав Нуха - Нашего раба и посланника, - обвинив его в одержимости. Они старались всеми средствами - причиняли ему зло и запугивали - помешать ему передать Послание и выполнить свою пророческую миссию
Yeshche do nikh otvergli (Istinu Gospodnyu) lyudi Nukha I ob"yavili Nashego slugu lzhetsom. "Vot oderzhimyy", - molvili oni, I byl on izgnan imi
Еще до них отвергли (Истину Господню) люди Нуха И объявили Нашего слугу лжецом. "Вот одержимый", - молвили они, И был он изгнан ими

Serbian

Порицао је Нојев народ пре њих па су Нашу слугу утеривали у лаж, говорећи: „Лудак!“ - и би одбачен

Shona

Vanhu vaNowa mushure mavo vakaramba. Vakaramba muranda wedu, uye ndokuti: “Munhu anopenga!” Uye akatyityidzirwa

Sindhi

انھن کان اڳ نوح جي قوم ڪوڙ ڀانيو پوءِ اسان جي ٻانھي کي ڪوڙو ڄاتائون ۽ چيائون ته چريو آھي ۽ ساڻس سخت ڳالھايو ويو

Sinhala

(me andamatama) movunta pera siti nuhuge janayada (ema dinaya) boru karamin sitiyaha. ebævin ovun (e gæna anaturu ængavu) apage (dutaya vana) vahalava borukaraya kala atara (ohuva) pisseku yayi pavasa (vedana kara) elava dæmuha
(mē andamaṭama) movunṭa pera siṭi nuhugē janayāda (ema dinaya) boru karamin siṭiyaha. ebævin ovun (ē gæna anaturu æn̆gavū) apagē (dūtayā vana) vahalāva borukārayā kaḷa atara (ohuva) pisseku yayi pavasā (vēdanā kara) eḷavā dæmūha
(මේ අන්දමටම) මොවුන්ට පෙර සිටි නුහුගේ ජනයාද (එම දිනය) බොරු කරමින් සිටියහ. එබැවින් ඔවුන් (ඒ ගැන අනතුරු ඇඟවූ) අපගේ (දූතයා වන) වහලාව බොරුකාරයා කළ අතර (ඔහුව) පිස්සෙකු යයි පවසා (වේදනා කර) එළවා දැමූහ
ovunata pera siti nuhge janaya da boru kaloya. esema ovuhu apage gætta boru kota ummattakayeku yæyi pævasuha. tavada ohu palava harinu læbiya
ovunaṭa pera siṭi nūhgē janayā da boru kaḷōya. esēma ovuhu apagē gættā boru koṭa ummattakayeku yæyi pævasūha. tavada ohu palavā harinu læbīya
ඔවුනට පෙර සිටි නූහ්ගේ ජනයා ද බොරු කළෝය. එසේම ඔවුහු අපගේ ගැත්තා බොරු කොට උම්මත්තකයෙකු යැයි පැවසූහ. තවද ඔහු පලවා හරිනු ලැබීය

Slovak

Ludia Noah disbelieved them. They disbelieved our servant said Crazy He persecuted

Somali

Iyaga hortood Qolodii Nuux baa beeniyey, markaasay beeniyeen addoonkayagii oo yidhaahdeen: waa nin waalan, oo la handaday
Waxaa beeniyay (xaqa) iyaga hortood (Nabi) Nuux Qoomkiisii, waxay beeniyeen Addonkanagii, waxayna dheheen wuu waalanyahay, waana la guulguulay, «oo la canaantay»
Waxaa beeniyay (xaqa) iyaga hortood (Nabi) Nuux Qoomkiisii, waxay beeniyeen Addonkanagii, waxayna dheheen wuu waalanyahay, waana la guulguulay, «oo la canaantay»

Sotho

Batho ba habo Nooe pele ho bona ba ile ba nyefola lekhabunyane la Rona pele ho bona, ba re: “Ke lehlanya!” O ile a phalalisoa

Spanish

Por cierto que anteriormente el pueblo de Noe [Nuh] desmintio a Nuestro siervo, y dijeron: Es un demente, y lo hostigaron
Por cierto que anteriormente el pueblo de Noé [Nuh] desmintió a Nuestro siervo, y dijeron: Es un demente, y lo hostigaron
Antes que ellos, el pueblo del profeta Noe desmintio a Nuestro siervo (enviado a ellos como mensajero) y dijeron (acerca de el): «Esta loco», y lo increparon amenazandolo
Antes que ellos, el pueblo del profeta Noé desmintió a Nuestro siervo (enviado a ellos como mensajero) y dijeron (acerca de él): «Está loco», y lo increparon amenazándolo
Antes que ellos, el pueblo del Profeta Noe desmintio a Nuestro siervo (enviado a ellos como Mensajero) y dijeron (acerca de el): “Esta loco”, y lo increparon amenazandolo
Antes que ellos, el pueblo del Profeta Noé desmintió a Nuestro siervo (enviado a ellos como Mensajero) y dijeron (acerca de él): “Está loco”, y lo increparon amenazándolo
Antes de ello, ya el pueblo de Noe habia desmentido. Desmintieron a Nuestro siervo y dijeron: «¡Un poseso!», y fue rechazado
Antes de ello, ya el pueblo de Noé había desmentido. Desmintieron a Nuestro siervo y dijeron: «¡Un poseso!», y fue rechazado
[MUCHO] ANTES que esos [que ahora niegan la resurreccion] la tacho de mentira el pueblo de Noe; y desmintieron a Nuestro siervo y dijeron: “¡Esta loco!” –y fue rechazado
[MUCHO] ANTES que esos [que ahora niegan la resurrección] la tachó de mentira el pueblo de Noé; y desmintieron a Nuestro siervo y dijeron: “¡Está loco!” –y fue rechazado
Pero antes que ellos ya se habia negado a creer el pueblo de Noe. Desmintieron a Mi siervo y dijeron: "Es un demente", y lo amenazaron
Pero antes que ellos ya se había negado a creer el pueblo de Noé. Desmintieron a Mi siervo y dijeron: "Es un demente", y lo amenazaron
El pueblo de Noe desmintio antes de ellos. Desmintieron a Nuestro siervo y dijeron: «¡Es un loco y los espiritus le torturan!»
El pueblo de Noé desmintió antes de ellos. Desmintieron a Nuestro siervo y dijeron: «¡Es un loco y los espíritus le torturan!»

Swahili

Walikanusha kabla ya watu wako, ewe Mtume, watu wa Nūḥ wakamkanusha mja wetu Nūḥ na wakasema, «Yeye ni Mwendawazimu.» Wakamkaripia huku wakimtisha kwa aina nyingi za mateso iwapo hatakomeka na ulinganizi wake
Kabla yao kaumu ya Nuhu walikanusha; wakamkanusha mja wetu, na wakasema ni mwendawazimu, na akakaripiwa

Swedish

FORE dem fornekade Noas folk [uppstandelsens] sanning; de beskyllde Var tjanare for logn och kallade honom besatt och drev bort honom
FÖRE dem förnekade Noas folk [uppståndelsens] sanning; de beskyllde Vår tjänare för lögn och kallade honom besatt och drev bort honom

Tajik

Pes az inho qavmi Nuh takziʙ karda (duruƣ ʙarovarda) ʙudand. Bandai Moro takziʙ kardandu guftand: «Devona ast! «Va ʙa dasnomas rondand
Peş az inho qavmi Nūh takziʙ karda (durūƣ ʙarovarda) ʙudand. Bandai Moro takziʙ kardandu guftand: «Devona ast! «Va ʙa daşnomaş rondand
Пеш аз инҳо қавми Нӯҳ такзиб карда (дурӯғ бароварда) буданд. Бандаи Моро такзиб карданду гуфтанд: «Девона аст! «Ва ба дашномаш ронданд
Ej Rasul, pes az inho (ja'ne, musrikoni qavmat) qavmi Nuh pajomʙarason Nuhro duruƣ sumorida ʙudand. Pas ʙandai Moro duruƣgu sumorida va guftand: U «devona ast!» «Va ʙo u ʙo durusti raftor sud
Ej Rasul, peş az inho (ja'ne, muşrikoni qavmat) qavmi Nūh pajomʙaraşon Nūhro durūƣ şumorida ʙudand. Pas ʙandai Moro durūƣgū şumorida va guftand: Ū «devona ast!» «Va ʙo ū ʙo duruştī raftor şud
Эй Расул, пеш аз инҳо (яъне, мушрикони қавмат) қавми Нӯҳ паёмбарашон Нӯҳро дурӯғ шуморида буданд. Пас бандаи Моро дурӯғгӯ шуморида ва гуфтанд: Ӯ «девона аст!» «Ва бо ӯ бо дуруштӣ рафтор шуд
Pes az onon niz qavmi Nuh [pajomʙarasonro] takziʙ kardand va ʙandai Moro duruƣgu xondand va guftand: «Devona ast»; va uro saxt ozurdand
Peş az onon niz qavmi Nuh [pajomʙaraşonro] takziʙ kardand va ʙandai Moro durūƣgū xondand va guftand: «Devona ast»; va ūro saxt ozurdand
Пеш аз онон низ қавми Нуҳ [паёмбарашонро] такзиб карданд ва бандаи Моро дурӯғгӯ хонданд ва гуфтанд: «Девона аст»; ва ӯро сахт озурданд

Tamil

(ivvare) ivarkalukku munnirunta nuhutaiya makkalum (anta nalaip) poyyakkik kontiruntarkal. Akave, avarkal (ataip parri eccarikkai ceyta) nam (tutarakiya) atiyaraip poyyakkiyatutan, avaraip paittiyakkaranenru kuri (avarai tunpuruttuvataka) mirattikkontum iruntarkal
(ivvāṟē) ivarkaḷukku muṉṉirunta nūhuṭaiya makkaḷum (anta nāḷaip) poyyākkik koṇṭiruntārkaḷ. Ākavē, avarkaḷ (ataip paṟṟi eccarikkai ceyta) nam (tūtarākiya) aṭiyāraip poyyākkiyatuṭaṉ, avaraip paittiyakkāraṉeṉṟu kūṟi (avarai tuṉpuṟuttuvatāka) miraṭṭikkoṇṭum iruntārkaḷ
(இவ்வாறே) இவர்களுக்கு முன்னிருந்த நூஹுடைய மக்களும் (அந்த நாளைப்) பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்தார்கள். ஆகவே, அவர்கள் (அதைப் பற்றி எச்சரிக்கை செய்த) நம் (தூதராகிய) அடியாரைப் பொய்யாக்கியதுடன், அவரைப் பைத்தியக்காரனென்று கூறி (அவரை துன்புறுத்துவதாக) மிரட்டிக்கொண்டும் இருந்தார்கள்
ivarkalukku munnar nuhin camukattinar (marumaiyaip) poyyakkinar, akave avarkal nam atiyaraip poyppittu (avaraip)'paittiyakkarar' enru kurinar, avar virattavum pattar
ivarkaḷukku muṉṉar nūhiṉ camūkattiṉar (maṟumaiyaip) poyyākkiṉar, ākavē avarkaḷ nam aṭiyāraip poyppittu (avaraip)'paittiyakkārar' eṉṟu kūṟiṉar, avar viraṭṭavum paṭṭār
இவர்களுக்கு முன்னர் நூஹின் சமூகத்தினர் (மறுமையைப்) பொய்யாக்கினர், ஆகவே அவர்கள் நம் அடியாரைப் பொய்ப்பித்து (அவரைப்) 'பைத்தியக்காரர்' என்று கூறினர், அவர் விரட்டவும் பட்டார்

Tatar

Мухәммәд г-мнән элек Нух кавеме Безнең колыбыз – Нух пәйгамбәрне ялганга тоттылар вә: "Нух мәҗнүн, дивана", – диделәр, кәферләр Нухны артык җәберләүләре сәбәпле, ул аларны дингә өндәүдән тыелды, туктады

Telugu

variki purvam nuh jati varu (tama pravaktanu) asatyavadudani tiraskarinci unnaru, appudu varu ma dasunni: "Asatyavadi!" Ani annaru. Mariyu: "Itadu piccivadu" ani annaru. Mariyu atanu kasirikottabaddadu
vāriki pūrvaṁ nūh jāti vāru (tama pravaktanu) asatyavāduḍani tiraskarin̄ci unnāru, appuḍu vāru mā dāsuṇṇi: "Asatyavādi!" Ani annāru. Mariyu: "Itaḍu piccivāḍu" ani annāru. Mariyu atanu kasirikoṭṭabaḍḍāḍu
వారికి పూర్వం నూహ్ జాతి వారు (తమ ప్రవక్తను) అసత్యవాదుడని తిరస్కరించి ఉన్నారు, అప్పుడు వారు మా దాసుణ్ణి: "అసత్యవాది!" అని అన్నారు. మరియు : "ఇతడు పిచ్చివాడు" అని అన్నారు. మరియు అతను కసిరికొట్టబడ్డాడు
వారికి పూర్వం నూహ్ జాతి వారు కూడా (తమ ప్రవక్తను) ధిక్కరించారు. వారు మా దాసుణ్ణి త్రోసిపుచ్చి, అతణ్ణి “పిచ్చోడ”న్నారు. అతణ్ణి విదిలించారు

Thai

kxn hna phwk khea nan hmu chn khxng nuhˌ di ptiseth phwk khea di ptiseth baw khxng rea doy klaw wa khea (nuhˌ) pen khn ba læa thuk khu bangkhab
k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā nận h̄mū̀ chn k̄hxng nūh̄ˌ dị̂ pt̩is̄eṭh phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh b̀āw k̄hxng reā doy kl̀āw ẁā k̄heā (nūh̄ˌ) pĕn khn b̂ā læa t̄hūk k̄hū̀ bạngkhạb
ก่อนหน้าพวกเขานั้น หมู่ชนของนูหฺได้ปฏิเสธ พวกเขาได้ปฏิเสธบ่าวของเรา โดยกล่าวว่าเขา (นูหฺ) เป็นคนบ้า และถูกขู่บังคับ
kxn hna phwk khea nan hmu chn khxng nuhˌ di ptiseth phwk khea di ptiseth baw khxng rea doy klaw wa khea (nuhˌ) pen khn ba læa thuk khu bangkhab
k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā nận h̄mū̀ chn k̄hxng nūh̄ˌ dị̂ pt̩is̄eṭh phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh b̀āw k̄hxng reā doy kl̀āw ẁā k̄heā (nūh̄ˌ) pĕn khn b̂ā læa t̄hūk k̄hū̀ bạngkhạb
ก่อนหน้าพวกเขานั้น หมู่ชนของนูหฺได้ปฏิเสธ พวกเขาได้ปฏิเสธบ่าวของเราโดยกล่าวว่าเขา (นูหฺ) เป็นคนบ้า และถูกขู่บังคับ

Turkish

Onlardan once Nuh kavmi de kulumuzu yalanlamıstı ve delil dediler ona, pek fena incittiler onu
Onlardan önce Nuh kavmi de kulumuzu yalanlamıştı ve delil dediler ona, pek fena incittiler onu
Onlardan once Nuh´un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı oldugunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgecmeye) zorlandı
Onlardan önce Nuh´un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı
Kendilerinden once Nuh kavmi de yalanlamıstı; boylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O 'baskı altına alınıp engellenmisti
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O 'baskı altına alınıp engellenmişti
Onlardan (Mekke’lilerden) once Nuh kavmi tekzib ettiler de, kulumuzu (Hz. Nuh’u) yalanladılar; mecnundur, dediler ve onu tebligden alıkoydular
Onlardan (Mekke’lilerden) önce Nûh kavmi tekzib ettiler de, kulumuzu (Hz. Nûh’u) yalanladılar; mecnûndur, dediler ve onu tebliğden alıkoydular
Bunlardan once Nuh milleti, Nuh´u yalanladı; kulumuzu yalanladılar da «delidir» dediler ve (o kadar uzerine vardılar ki, Nuh davetinden) vazgecirildi
Bunlardan önce Nûh milleti, Nuh´u yalanladı; kulumuzu yalanladılar da «delidir» dediler ve (o kadar üzerine vardılar ki, Nûh davetinden) vazgeçirildi
Bu ortak kosanlardan once Nuh milleti de yalanlamıs, kulumuzu yalanlayarak: "Delidir" demislerdi, yolu kesilmisti
Bu ortak koşanlardan önce Nuh milleti de yalanlamış, kulumuzu yalanlayarak: "Delidir" demişlerdi, yolu kesilmişti
Onlardan once Nuh'un kavmi de yalanlamisti. Kulumuzu yalanladilar ve: "Cinlenmistir." dediler. Ve (Nuh davetten vazgecmeye) zorlandi
Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamisti. Kulumuzu yalanladilar ve: "Cinlenmistir." dediler. Ve (Nuh davetten vazgeçmeye) zorlandi
Onlardan once Nuh'un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı oldugunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgecmeye) zorlandı
Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı
Onlardan once de Nuh'un halkı yalanlamıstı. Kulumuzu yalanlayıp, "Delidir" dediler. Nitekim o engellendi
Onlardan önce de Nuh'un halkı yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayıp, "Delidir" dediler. Nitekim o engellendi
Onlardan once Nuh'un kavmi de yalanlamıstı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmistir." dediler. Ve (Nuh davetten vazgecmeye) zorlandı
Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir." dediler. Ve (Nuh davetten vazgeçmeye) zorlandı
Onlardan once Nuh´un kavmi de yalanladı; o kulumuza yalancı dediler, delidir, dediler; cok incittiler
Onlardan önce Nuh´un kavmi de yalanladı; o kulumuza yalancı dediler, delidir, dediler; çok incittiler
Onlardan once Nuh´un kavmi de yalanlamıstı. Kulumuzu yalanladılar ve: «Cinlenmistir.» dediler. Ve (Nuh davetten vazgecmeye) zorlandı
Onlardan önce Nuh´un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: «Cinlenmiştir.» dediler. Ve (Nuh davetten vazgeçmeye) zorlandı
Onlardan once Nuh´un soydasları da yalanlamıslardı. Onlar kulumuz Nuh´u yalanlayarak «Bu adam delidir» dediler, onu gorevinden alıkoydular
Onlardan önce Nuh´un soydaşları da yalanlamışlardı. Onlar kulumuz Nuh´u yalanlayarak «Bu adam delidir» dediler, onu görevinden alıkoydular
Kendilerinden once Nuh kavmi de yalanlamıstı; boylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O ´baskı altına alınıp engellenmisti´
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O ´baskı altına alınıp engellenmişti´
Onlardan evvel Nuuh kavmi tekzib etdi; onlar kulumuzu yalancı saymakda ısrar etdiler. «Mecnun» dediler. O, (da´vetden cebren) vaz gecirilmisdi
Onlardan evvel Nuuh kavmi tekzîb etdi; onlar kulumuzu yalancı saymakda ısrar etdiler. «Mecnun» dediler. O, (da´vetden cebren) vaz geçirilmişdi
Onlardan once Nuh kavmi de yalanlamıs, kulumuzu tekzib ederek; delidir, demisler ve yolunu kesmislerdi
Onlardan önce Nuh kavmi de yalanlamış, kulumuzu tekzib ederek; delidir, demişler ve yolunu kesmişlerdi
Onlardan once Nuh´un kavmi de yalanladı. Boylece kulumuzu (Hz. Nuh´u) yalanladılar. “O, mecnundur.” dediler. Ve cefa edilerek (tebligden) men edildi
Onlardan önce Nuh´un kavmi de yalanladı. Böylece kulumuzu (Hz. Nuh´u) yalanladılar. “O, mecnundur.” dediler. Ve cefa edilerek (tebliğden) men edildi
Kezzebet kablehum kavmu nuhın fekezzebu abdena ve kalu mecnunuv vezducir
Kezzebet kablehum kavmu nuhın fekezzebu abdena ve kalu mecnunuv vezducir
Kezzebet kablehum kavmu nuhın fe kezzebu abdena ve kalu mecnunun vezducir(vezducire)
Kezzebet kablehum kavmu nûhın fe kezzebu abdenâ ve kâlû mecnûnun vezducir(vezducire)
Bunlardan, (simdi yeniden dirilmeyi inkar edenlerden) once Nuh´un kavmi de O´nu yalanlamıstı; onlar kulumuzu yalanlamıslar ve "O, bir delidir!" demislerdi (ve bundan dolayı) o kovulup defedilmisti
Bunlardan, (şimdi yeniden dirilmeyi inkar edenlerden) önce Nuh´un kavmi de O´nu yalanlamıştı; onlar kulumuzu yalanlamışlar ve "O, bir delidir!" demişlerdi (ve bundan dolayı) o kovulup defedilmişti
kezzebet kablehum kavmu nuhin fekezzebu `abdena vekalu mecnunuv vezducira
keẕẕebet ḳablehüm ḳavmü nûḥin fekeẕẕebû `abdenâ veḳâlû mecnûnüv vezdücira
Onlardan once Nuh'un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı oldugunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgecmeye) zorlandı
Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı
Onlar once Nuh kavmini de yalanladı. Kulumuzu yalanladılar da “mecnun (cinlenmis)” dediler. Onu incittiler
Onlar önce Nuh kavmini de yalanladı. Kulumuzu yalanladılar da “mecnun (cinlenmiş)” dediler. Onu incittiler
Onlardan once Nuh kavmi de yalanladı. Kulumuzu yalanladılar da mecnun (cinlenmis) dediler. O (davetinden) alıkoymaya kalkısıldı
Onlardan önce Nuh kavmi de yalanladı. Kulumuzu yalanladılar da mecnun (cinlenmiş) dediler. O (davetinden) alıkoymaya kalkışıldı
Kendilerinden once Nuh kavmi de Peygamberi yalancı saydı ve: “Bu delinin teki!” dediler. Onu incittiler, tebligini engellediler
Kendilerinden önce Nûh kavmi de Peygamberi yalancı saydı ve: “Bu delinin teki!” dediler. Onu incittiler, tebliğini engellediler
Onlardan once Nuh'un kavmi de yalanlamıstı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmistir" dediler. Ve o(na cesitli eziyetler yapılarak tebligden) menedildi
Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler. Ve o(na çeşitli eziyetler yapılarak tebliğden) menedildi
Kendilerinden once Nuh kavmi de yalanlamıstı. Boylece kulumuz (Nuh)´u yalanladılar ve: «Delidir» dediler. O baskı altına alınıp engellenmisti
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı. Böylece kulumuz (Nuh)´u yalanladılar ve: «Delidir» dediler. O baskı altına alınıp engellenmişti
Onlardan once Nuh kavmi de yalanladı. Kulumuzu yalanladılar da mecnun (cinlenmis) dediler. Ve (Nuh, davetten vazgecmeye) zorlandı
Onlardan önce Nuh kavmi de yalanladı. Kulumuzu yalanladılar da mecnun (cinlenmiş) dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı
Onlardan once Nuh kavmi yalanlamıstı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz
Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz
Onlardan once Nuh kavmi yalanlamıstı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz
Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz
Onlardan once Nuh kavmi yalanlamıstı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz
Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz

Twi

Noa nkorͻfoͻ dii wͻn anim kan buu Y’akoa no ᴐtorofo. Wͻ’kaa sε: “Bͻdamfoͻ.“ Wͻ’kasa tiaa no, hunahunaa no, poo no

Uighur

ئۇلاردىن بۇرۇن نۇھنىڭ قەۋمى ئىنكار قىلدى، ئۇلار بەندىمىزنى (يەنى نۇھنى) ئىنكار قىلىپ، مەجنۇن دېدى. ئۇ (دىنغا دەۋەت قىلىشتىن) ھەيۋە بىلەن مەنئى قىلىندى
ئۇلاردىن بۇرۇن نۇھنىڭ قەۋمى ئىنكار قىلدى، ئۇلار بەندىمىزنى (يەنى نۇھنى) ئىنكار قىلىپ، مەجنۇن دېدى. ئۇ (دىنغا دەۋەت قىلىشتىن) ھەيۋە بىلەن مەنئى قىلىندى

Ukrainian

Люди Нуха заперечували [посланців] ще раніше за них. Сприйняли вони за брехуна раба Нашого, сказали:«Божевільний!» — та й відштовхнули його
lyudy Noah disbelieved pered tym, yak yim. Vony disbelieved nash sluzhbovetsʹ ta skazav, "Bozhevilʹnyy!" Vin peresliduvavsya
люди Noah disbelieved перед тим, як їм. Вони disbelieved наш службовець та сказав, "Божевільний!" Він переслідувався
Lyudy Nukha zaperechuvaly [poslantsiv] shche ranishe za nykh. Spryynyaly vony za brekhuna raba Nashoho, skazaly:«Bozhevilʹnyy!» — ta y vidshtovkhnuly yoho
Люди Нуха заперечували [посланців] ще раніше за них. Сприйняли вони за брехуна раба Нашого, сказали:«Божевільний!» — та й відштовхнули його
Lyudy Nukha zaperechuvaly [poslantsiv] shche ranishe za nykh. Spryynyaly vony za brekhuna raba Nashoho, skazaly:«Bozhevilʹnyy!» — ta y vidshtovkhnuly yoho
Люди Нуха заперечували [посланців] ще раніше за них. Сприйняли вони за брехуна раба Нашого, сказали:«Божевільний!» — та й відштовхнули його

Urdu

Insey pehle Nooh ki qaum jhutla chuki hai. Unhon ne hamare bandey ko jhoota karar diya aur kaha ke yeh deewana hai, aur woh buri tarah jhidka (rebuffed) gaya
اِن سے پہلے نوحؑ کی قوم جھٹلا چکی ہے اُنہوں نے ہمارے بندے کو جھوٹا قرار دیا اور کہا کہ یہ دیوانہ ہے، اور وہ بری طرح جھڑکا گیا
ان سے پہلے قوم نوح نے بھی جھٹلایا تھا پس انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہا دیوانہ ہے اور اسے جھڑک دیا گیا
ان سے پہلے نوحؑ کی قوم نے بھی تکذیب کی تھی تو انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہا کہ دیوانہ ہے اور انہیں ڈانٹا بھی
جھٹلا چکی ہے اُن سے پہے نوح کی قوم پھر جھوٹا کہا ہمارے بندے کو اور بولے دیوانہ ہے اور جھڑک لیا اُسکو [۱۰]
ان سے پہلے قومِ نوح(ع) نے جھٹلایا سو انہوں نے ہمارے بندۂ خاص کو جھٹلایا اور ان پر جھوٹا ہو نے کا الزام لگایا اور اسے جھڑکا بھی گیا۔
Inn say pehlay qom-e-nooh ney bhi humaray banday ko jhulaya tha aur deewana batla ker jhirak diya gaya tha
ان سے پہلے قوم نوح نے بھی ہمارے بندے کو جھٹلایا تھا اور یہ دیوانہ بتلا کر جھڑک دیا گیا تھا
un se pehle khaum nuh ne bhi hamaare bandhe ko jhutlaaya tha aur deewana batla kar jhidak diya gaya tha
جھٹلایاان سے پہلے قوم نوح نے یعنی انہوں نے جھٹلایا ہمارے بندے کو اور کہا یہ دیوانہ ہے اور اسے جھڑکا بھی گیا ۔
اِن سے پہلے قومِ نوح نے (بھی) جھٹلایا تھا۔ سو انہوں نے ہمارے بندۂ (مُرسَل نُوح علیہ السلام) کی تکذیب کی اور کہا: (یہ) دیوانہ ہے، اور انہیں دھمکیاں دی گئیں
ان سے پہلے نوح کی قوم نے بھی جھٹلانے کا رویہ اختیار کیا تھا۔ انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا، اور کہا کہ : یہ دیوانے ہیں، اور انہیں دھمکیاں دی گئیں۔
ان سے پہلے قوم نوح نے بھی تکذیب کی تھی کہ انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہہ دیا کہ یہ دیوانہ ہے بلکہ اسے جھڑکا بھی گیا

Uzbek

Булардан олдин Нуҳ қавми ҳам ёлғончи қилган эди. Бас, бандамизни ёлғончига чиқаришди ва, мажнун, дейишди ҳамда унга тўсиқлар қўйишди
Улардан (Макка кофирларидан) илгари Нуҳнинг қавми ҳам (уни) ёлғончи қилган эди. — Улар Бизнинг бандамиз (Нуҳ)ни ёлғончи қилишиб: «(У) бир мажнун», дедилар ва у (ўз пайғамбарлик вазифасини адо этишдан) тўсиб қўйилди
Булардан олдин Нуҳ қавми ҳам ёлғончи қилган эди. Бас бандамизни ёлғончига чиқаришди ва, мажнун, дейишди. Ҳамда унга тўсиқлар қўйишди

Vietnamese

Nguoi dan cua Nuh truoc chung đa phu nhan (Su Gia cua ho). Boi the, ho đa phu nhan nguoi be toi cua TA. Va bao: “Mot thang đien.” Va Y bi nhiec mang va ham doa
Người dân của Nuh trước chúng đã phủ nhận (Sứ Giả của họ). Bởi thế, họ đã phủ nhận người bề tôi của TA. Và bảo: “Một thằng điên.” Và Y bị nhiếc mắng và hăm dọa
Truoc (nhung ke phu nhan Nguoi – Thien Su Muhammad), đam dan cua Nuh cung đa phu nhan (Nuh) - nguoi be toi cua TA, va noi: “Han la mot ten đien!” Va (Nuh) đa bi nhiec mang va ham doa
Trước (những kẻ phủ nhận Ngươi – Thiên Sứ Muhammad), đám dân của Nuh cũng đã phủ nhận (Nuh) - người bề tôi của TA, và nói: “Hắn là một tên điên!” Và (Nuh) đã bị nhiếc mắng và hăm dọa

Xhosa

Abantu bakaNûh baphika ngaphambili kunabo, ke kaloku basiphika isiCaka seThu. Bathi: “ (Lo uNûh) yindoda ephambanayo” wada (uNûh) wagxothwa (ngabo)

Yau

Waakaaniile paujo pao (Makuraishi nkanigaiche) wandu wa Nuhu, basi wansisisye kapolo Jwetu (Nuhu), ni watite: “Jwalakweju jwamasoka.” Ni jwakalipilidwe (ni kogoyesyedwa)
Ŵaakaaniile paujo pao (Makuraishi nkanigaiche) ŵandu ŵa Nuhu, basi ŵansisisye kapolo Jwetu (Nuhu), ni ŵatite: “Jwalakweju jwamasoka.” Ni jwakalipilidwe (ni kogoyesyedwa)

Yoruba

Ijo (Anabi) Nuh pe ododo niro siwaju won. Nigba naa, won pe erusin Wa ni opuro. Won si wi pe: "Were ni." Won si ko fun un pelu ohun lile. won fi ohun lile ko ododo sile fun Anabi Nuh ('alaehi-ssolatu wa-ssalam) ni kiko alesa-seyin fun won nipase siso oro buruku si i hihale mo on
Ìjọ (Ànábì) Nūh pe òdodo nírọ́ ṣíwájú wọn. Nígbà náà, wọ́n pe ẹrúsìn Wa ní òpùrọ́. Wọ́n sì wí pé: "Wèrè ni." Wọ́n sì kọ̀ fún un pẹ̀lú ohùn líle. wọ́n fi ohùn líle kọ òdodo sílẹ̀ fún Ànábì Nūh ('alaehi-ssọlātu wa-ssalām) ní kíkọ̀ àlésá-sẹ́yìn fún wọn nípasẹ̀ sísọ ọ̀rọ̀ burúkú sí i híhalẹ̀ mọ̀ ọn

Zulu