Achinese

Bak ureueng jihoi jiplueng meuree-ree Kaphe dum teuntee leupah that susah Jikheun le kaphe uroe nyan meuhat Tanyoe meukarat hanaban peugah

Afar

Usun sissikuk seeceynâ fanah gexaanaah, koroositeh yan mari tah gibdi ayró iyya

Afrikaans

terwyl hul na die Aanroeper sal beweeg. Die ongelowiges sal sê: Dit is ’n moeilike Dag

Albanian

Duke vrapuar drejte lajmetarit. Mosbesimtaret do te thone: “Kjo eshte dite e rende”
Duke vrapuar drejtë lajmëtarit. Mosbesimtarët do të thonë: “Kjo është ditë e rëndë”
duke shpejtuar kah kasneci, e atehere thone mohuesit: “Kjo eshte dite e veshtire!”
duke shpejtuar kah kasneci, e atëherë thonë mohuesit: “Kjo është ditë e vështirë!”
duke shpejtuar drejt Lajmetarit. Atehere, mohuesit do te thone: “Kjo eshte dite e veshtire!”
duke shpejtuar drejt Lajmëtarit. Atëherë, mohuesit do të thonë: “Kjo është ditë e vështirë!”
Duke shpejtuar drejt atij qe i therret, e, jobesimtaret thone: “Kjo eshte dite e veshtire”
Duke shpejtuar drejt atij që i thërret, e, jobesimtarët thonë: “Kjo është ditë e vështirë”
Duke shpejtuar drejt atij qe i therret, e jobesimtaret thone: "Kjo eshte dite e veshtire
Duke shpejtuar drejt atij që i thërret, e jobesimtarët thonë: "Kjo është ditë e vështirë

Amharic

wede t’eriwi anigetochachewini sabiwochi chekwayochi honewi (yiwet’alu)፡፡ kehadiwochu (yani gize mini yilalu?) «yihi biritu k’eni newi» yilalu፡፡
wede t’erīwi ānigetochachewini sabīwochi chekwayochi ẖonewi (yiwet’alu)፡፡ keḥadīwochu (yani gīzē mini yilalu?) «yihi biritu k’eni newi» yilalu፡፡
ወደ ጠሪው አንገቶቻቸውን ሳቢዎች ቸኳዮች ኾነው (ይወጣሉ)፡፡ ከሓዲዎቹ (ያን ጊዜ ምን ይላሉ?) «ይህ ብርቱ ቀን ነው» ይላሉ፡፡

Arabic

«مهطعين» مسرعين مادين أعناقهم «إلى الداعِ يقول الكافرون» منهم «هذا يوم عَسِرٌ» صعب على الكافرين كما في المدثر (يوم عسير على الكافرين)
dhlylt 'absaruhum yakhrujun min alqubur ka'anahum fi antsharhm wasureat syrhm llhsab jrad muntashir fi alafaq, msreyn 'iilaa ma dueuu 'ilyh, yaqul alkafrwn: hdha yawm easir shadid alhwl
ذليلة أبصارهم يخرجون من القبور كأنهم في انتشارهم وسرعة سيرهم للحساب جرادٌ منتشر في الآفاق، مسرعين إلى ما دُعُوا إليه، يقول الكافرون: هذا يوم عسر شديد الهول
MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun
Muhti'eena ilad daa'i yaqoolul kafiroona haazaa yawmun 'asir
MuhtiAAeena ila addaAAiyaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasir
MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun
muh'tiʿina ila l-daʿi yaqulu l-kafiruna hadha yawmun ʿasirun
muh'tiʿina ila l-daʿi yaqulu l-kafiruna hadha yawmun ʿasirun
muh'ṭiʿīna ilā l-dāʿi yaqūlu l-kāfirūna hādhā yawmun ʿasirun
مُّهۡطِعِینَ إِلَى ٱلدَّاعِۖ یَقُولُ ٱلۡكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا یَوۡمٌ عَسِرࣱ
مُّهۡطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِۦۖ يَقُولُ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَسِرࣱ‏
مُّهۡطِعِينَ إِلَى اَ۬لدَّاعِۦۖ يَقُولُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَسِرࣱ‏
مُّهۡطِعِينَ إِلَى اَ۬لدَّاعِۦۖ يَقُولُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَسِرٞ
مُّهۡطِعِيۡنَ اِلَي الدَّاعِؕ يَقُوۡلُ الۡكٰفِرُوۡنَ هٰذَا يَوۡمٌ عَسِرٌ
مُّهۡطِعِینَ إِلَى ٱلدَّاعِۖ یَقُولُ ٱلۡكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا یَوۡمٌ عَسِرࣱ
مُّهۡطِعِيۡنَ اِلَي الدَّاعِﵧ يَقُوۡلُ الۡكٰفِرُوۡنَ هٰذَا يَوۡمٌ عَسِرٌ ٨
Muhti`ina 'Ila Ad-Da`i Yaqulu Al-Kafiruna Hadha Yawmun `Asirun
Muhţi`īna 'Ilá Ad-Dā`i Yaqūlu Al-Kāfirūna Hādhā Yawmun `Asirun
مُّهْطِعِينَ إِلَي اَ۬لدَّاعِۦۖ يَقُولُ اُ۬لْكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرࣱۖ‏
مُّهۡطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِۦۖ يَقُولُ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَسِرࣱ‏
مُّهۡطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِۖ يَقُولُ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَسِرࣱ‏
مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
مُّهۡطِعِينَ إِلَى اَ۬لدَّاعِۦۖ يَقُولُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَسِرࣱ‏
مُّهۡطِعِينَ إِلَى اَ۬لدَّاعِۦۖ يَقُولُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَسِرٞ
مُّهۡطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِۖ يَقُولُ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَسِرٞ
مُّهۡطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِۖ يَقُولُ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَسِرࣱ‏
مهطعين الى الداع يقول الكفرون هذا يوم عسر
مُّهْطِعِينَ إِلَي اَ۬لدَّاعِۦۖ يَقُولُ اُ۬لْكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرࣱۖ
مُّهۡطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِۖ يَقُولُ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَسِرٞ (مُّهْطِعِينَ: مُسْرِعِينَ)
مهطعين الى الداع يقول الكفرون هذا يوم عسر (مهطعين: مسرعين)

Assamese

sihamte ahbanakaraira phale bhita-santrasta arasthata guci ahiba. Kaphirasakale ka’ba, ‘e'ito bara kathina dina’
siham̐tē āhbānakāraīra phālē bhīta-santrasta arasthāta guci āhiba. Kāphirasakalē ka’ba, ‘ē'iṭō bara kaṭhina dina’
সিহঁতে আহ্বানকাৰীৰ ফালে ভীত-সন্ত্ৰস্ত অৱস্থাত গুচি আহিব। কাফিৰসকলে ক’ব, ‘এইটো বৰ কঠিন দিন’।

Azerbaijani

Kafirlər carcıya tərəf tələsərək: “Bu nə cətin bir gundur!”– deyəcəklər
Kafirlər carçıya tərəf tələsərək: “Bu nə çətin bir gündür!”– deyəcəklər
Kafirlər carcıya tərəf tə­lə­sərək: “Bu nə cətin bir gun­dur!”– de­yəcəklər
Kafirlər carçıya tərəf tə­lə­sərək: “Bu nə çətin bir gün­dür!”– de­yəcəklər
Kafirlər (boyunlarını qabaga uzadıb) carcıya tərəf tələsərək: “Bu nə cətin bir gundur!” – deyəcəklər
Kafirlər (boyunlarını qabağa uzadıb) carçıya tərəf tələsərək: “Bu nə çətin bir gündür!” – deyəcəklər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌߟߊ ߡߊߜߍ߲ ߞߊ߲߬߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߞߊ߲߬ ߞߏ߫ ߓߌ߬ ߦߋ߫ ߟߏ߲߫ ߜߍߟߍ߲߫ ߘߌ߫ ߞߏߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߞߊ߲ ߟߋ߯ߟߋ߯ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌߟߊ ߡߊߜߍ߲ ߞߊ߲߬ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߓߌ߬ ߟߋ߬ ߟߏ߲߫ ߜߍߟߍ߲ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌߟߊ ߡߊߜߍ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߞߊ߲߬ ߞߏ߫ ߓߌ߬ ߦߋ߫ ߟߏ߲߫ ߜߍߟߍ߲߫ ߘߌ߫ ߞߏߌ߫

Bengali

tara ahbanakarira dike chute asabe bhita-bihbala haye [1]. Kaphirara balabe, ‘bara'i kathina e dina.’
tārā ahbānakārīra dikē chuṭē āsabē bhīta-bihbala haẏē [1]. Kāphirarā balabē, ‘baṛa'i kaṭhina ē dina.’
তারা অহ্বানকারীর দিকে ছুটে আসবে ভীত-বিহ্বল হয়ে [১]। কাফিররা বলবে, ‘বড়ই কঠিন এ দিন।’
Tara ahabanakarira dike daurate thakabe. Kaphera balabeh eta kathina dina.
Tārā āhabānakārīra dikē dauṛātē thākabē. Kāphērā balabēḥ ēṭā kaṭhina dina.
তারা আহবানকারীর দিকে দৌড়াতে থাকবে। কাফেরা বলবেঃ এটা কঠিন দিন।
ora ahabayakera prati chute asabe. Abisbasira balabe -- ''e'iti bara kathina dina!’’
ōrā āhabāẏakēra prati chuṭē āsabē. Abiśbāsīrā balabē -- ''ē'iṭi baṛa kaṭhina dina!’’
ওরা আহবায়কের প্রতি ছুটে আসবে। অবিশ্বাসীরা বলবে -- ''এইটি বড় কঠিন দিন!’’

Berber

Ad eedmen, aaoooen, ar uberrae, ad inin ijehliyen: "wagi d ass uwaio
Ad éedmen, âaooôen, ar uberraê, ad inin ijehliyen: "wagi d ass uwâiô

Bosnian

i, netremice gledajuci u glasnika i zureci, nevjernici ce govoriti: "Ovo je tezak dan
i, netremice gledajući u glasnika i žureći, nevjernici će govoriti: "Ovo je težak dan
i netremice gledajuci u glasnika i zureci, nevjernici ce govoriti: "Ovo je tezak dan
i netremice gledajući u glasnika i žureći, nevjernici će govoriti: "Ovo je težak dan
I zureci ka glasniku, nevjernici ce govoriti: "Ovo je tezak dan
I žureći ka glasniku, nevjernici će govoriti: "Ovo je težak dan
Zureci k pozivacu. Govorice nevjernici: "Ovo je dan tezak
Žureći k pozivaču. Govoriće nevjernici: "Ovo je dan težak
MUHTI’INE ‘ILA ED-DA’I JEKULUL-KAFIRUNE HADHA JEWMUN ‘ASIRUN
zureci ka glasniku. A nevjernici ce govoriti: “Ovo je tezak dan.”
žureći ka glasniku. A nevjernici će govoriti: “Ovo je težak dan.”

Bulgarian

zaburzani kum zovyashtiya. Shte kazhat nevernitsite: “Tova e tezhuk Den.”
zabŭrzani kŭm zovyashtiya. Shte kazhat nevernitsite: “Tova e tezhŭk Den.”
забързани към зовящия. Ще кажат неверниците: “Това е тежък Ден.”

Burmese

(ထို့နောက်) ဆင့်ခေါ်သူဘက်သို့ အပြေးအလွှား အပြိုင်အဆိုင် (နာခံမှုအပြည့်ဖြင့်) ရှေ့တိုးကြပေမည်။ မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ) တို့က ဤနေ့သည်ကား လွန်စွာ ခက်ထန်သောနေ့ဖြစ်သည်။” ဟု ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။
၈။ ယင်းသို့ထွက်လာပြီးနောက် ကြွေးကြော်ဆင့်ခေါ်သူရှိရာသို့ လျင်မြန်စွာပြေးလာပြီးလျှင် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့က ဤနေ့ကား ကြမ်းကြုတ်ခက်ထန်လှပေတကားဟု ညည်းညူကြ၏။
ဆင့်ခေါ်သူ(ရှိရာ)သို့ ပြေးလျက်လာကြပေမည်။’ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့မှာ ‘ဤနေ့ကား လွန်စွာခက်ထန်သောနေ့ဖြစ်သည်’ ဟု ပြောဆိုလျက် ရှိကြကုန်အံ့သတည်း။
ဆင့်‌ခေါ်သူ ဘက်သို့ ‌ပြေးလာ‌နေကြမည်။ ကာဖိရ် များကမူ “ဤ‌နေ့သည် အလွန်ခက်ခဲ‌သော‌နေ့ပင်”ဟု ‌ပြောဆို‌နေကြလိမ့်မည်။ ###၃

Catalan

corrent amb el coll estes cap al Pregoner. Diran els infidels: «Aquest es un dia dificil!»
corrent amb el coll estès cap al Pregoner. Diran els infidels: «Aquest és un dia difícil!»

Chichewa

Adzadza mofulumira kwa oitana anthu osakhulupirira adzati, “Ili ndi tsiku lovuta kwambiri.”
“Akuthamangira kwa woitana (uku atatukula mitu yawo, osatha kucheukira kwina). Adzanena osakhulupirira (tsiku lachiweruziro): “Ili nditsiku lovuta kwambiri.”

Chinese(simplified)

dajia yinjing er ben, qunji yu zhaohuan zhe de mianqian. Bu xindao de renmen jiang shuo: Zhe shi yige fannan de rizi!
dàjiā yǐnjǐng ér bēn, qúnjí yú zhàohuàn zhě de miànqián. Bù xìndào de rénmen jiāng shuō: Zhè shì yīgè fánnán de rìzi!
大家引颈而奔,群集于召唤者的面前。不信道的人们将说:这是一个烦难的日子!
jimang ben xiang zhaohuan zhe. Bu xinyang zhe jiang shuo:“Zhe shi yige kunan de rizi.”
jímáng bēn xiàng zhàohuàn zhě. Bù xìnyǎng zhě jiāng shuō:“Zhè shì yīgè kǔnàn de rìzi.”
急忙奔向召唤者。不信仰者将说:“这是一个苦难的日子。”
dajia yinjing er ben, qunji yu zhaohuan zhe de mianqian. Bu xindao de renmen jiang shuo: Zhe shi yige fannan de rizi
dàjiā yǐnjǐng ér bēn, qúnjí yú zhàohuàn zhě de miànqián. Bù xìndào de rénmen jiāng shuō: Zhè shì yīgè fánnán de rìzi
大家引颈而奔,群集于召唤者的面前。不信道的人们将说:这是一个烦难的日子!

Chinese(traditional)

dajia yinjing er ben, qunji yu zhaohuan zhe de mianqian. Bu xindao de renmen jiang shuo:“Zhe shi yige fannan de rizi!”§
dàjiā yǐnjǐng ér bēn, qúnjí yú zhàohuàn zhě de miànqián. Bù xìndào de rénmen jiāng shuō:“Zhè shì yīgè fánnán de rìzi!”§
大家引颈而奔,群集于召唤者的面 前。不信道的人们将说:“这是一个烦难的日子!”§
Dajia yinjing er ben, qunji yu zhaohuan zhe de mianqian. Bu xindao de renmen jiang shuo:`Zhe shi yige fannan de rizi!'
Dàjiā yǐnjǐng ér bēn, qúnjí yú zhàohuàn zhě de miànqián. Bù xìndào de rénmen jiāng shuō:`Zhè shì yīgè fánnán de rìzi!'
大家引頸而奔,群集於召喚者的面前。不信道的人們將說:「這是一個煩難的日子!」

Croatian

Zureci k pozivacu. Govorice nevjernici: “Ovo je dan tezak.”
Žureći k pozivaču. Govoriće nevjernici: “Ovo je dan težak.”

Czech

spejice ke Zvoucimu! I reknou neverici: „Totot den jest pretezky.“
spějíce ke Zvoucímu! I řeknou nevěřící: „Totoť den jest přetěžký.“
Mony oni vyhovovat volajici disbelievers odrikavat Tento jsem teky cas
Moný oni vyhovovat volající disbelievers odríkávat Tento jsem teký cas
krky ke svolavateli natazene! A reknou neverici: "Toto veru tezky je den
krky ke svolavateli natažené! A řeknou nevěřící: "Toto věru těžký je den

Dagbani

Ka bɛ chani yomyom’ ni bɛ paai mololana maa sani, ka chεfurinim’ naan yεra: “Zuŋɔ nyɛla dabsi’ kpeeni.”

Danish

Ligesom de svarer besøgenden tvivlerne sie Den er vanskelige dag
Zich naar de omroeper haastend. De ongelovigen zullen zeggen "Dit is een moeilijke dag

Dari

شتابان به‌سوی دعوت دهنده می‌روند. کافران می‌گویند: این روزی بسیار سخت است

Divehi

ގޮވާފަރާތަށް (ދިޔުމަށް) އަވަސްވެގަންނަ حال ގައެވެ. كافر ވިމީހުން ބުނާނެތެވެ. މިއީ ދަތި އުނދަގޫ ދުވަހެކެވެ

Dutch

terwijl zij zich voortspoeden naar de oproeper, dan zeggen de ongelovigen: "Dit is een moeilijke dag
Zich met schrik naar den dagvaarder spoedende. De ongeloovigen zullen zeggen: Dit is een dag van droefheid
Zich haastend naar de oproeper. De ongelovigen zullen zeggen: "Dit is een zware dag
Zich naar de omroeper haastend. De ongelovigen zullen zeggen 'Dit is een moeilijke dag

English

rushing towards the Summoner. The disbelievers will cry, ‘This is a stern day!’
rushing towards the caller and disbelievers will say: “This is a hard Day.”
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say
Hastening toward the summoner. The infidels will say: this is a day diffrcult
They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: “This is a woeful Day.”
They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: "This is the day of untold woe
necks outstretched, eyes transfixed, rushing headlong to the Summoner. The kuffar will say, ´This is a pitiless day!´
running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day
Hastening with eyes transfixed towards the caller. “This is a trying day,” the unbelievers will say
Rushing toward the caller, the disbelievers say: this is a difficult day
scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!’
scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!’
Hastening (in obedience) toward the caller. The unbelievers will say: "This is a hard day
Responding to the call expeditiously and sensing, as infidels who denied Allah, what awaits them of horror and ghastly dread, they admit: " This is indeed going to be a distressful day
hastening towards the caller. The disbelievers will say: “This is a difficult Day.”
ones who run forward with their eyes fixed in horror towards The One Who Calls. The ones who are ungrateful will say: This is a difficult Day
Rushing towards the caller, the unbelievers would say, "This is (going to be) a hard (long) day
Hurrying forwards to the caller! the misbelievers shall say, 'This is a difficult day
rushing towards the caller and the same unbelievers will cry: "This is indeed an awful Day
hastening with terror unto the summoner. The unbelievers shall say, this is a day of distress
Hastening towards the Summoner. The unbelievers shall say, "This is a hard day
Hastening to the summoner. "This," shall the infidels say, "is the distressful day
Coming rushing in fear to the caller/requester, the disbelievers say: "That (is) a day/time (of) difficult(ty)/hard(ship)
They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: "This is a woeful Day
hastening with their eyes fixed towards the announcer. The infidels will say, “This is a day of difficulty.”
hastening with their eyes fixed towards the announcer. The disbelievers will say, “This is a day of difficulty.”
Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day
Hurrying on toward the Summoner, the suppressors of Truth say, "This is a hard day
Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day
rushing quickly towards the caller. (On that Day) the disbelievers will say, “This is a hard day.”
running in confusion towards the Summoning Voice; [and] those who [now] deny the truth will exclaim, “Calamitous is this Day!”
With their heads protruding, (hurrying) to the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day
These disbelievers will say, "This is a hard day
Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day
rushing quickly towards the caller. (On that Day) the disbelievers will say, .This is a hard day
rushing towards the caller. The disbelievers will cry, “This is a difficult Day!”
rushing towards the caller. The disbelievers will cry, “This is a difficult Day!”
The unbelievers will say: ‘This is indeed a doleful day!‘
rushing headlong towards the caller. The disbelievers will say, “This is a hard Day!”
scrambling towards the Caller. The unbelievers will cry, "This is a disastrous Day
Hastening towards the caller. The disbelievers will say: "This is a hard Day
Running in bewilderment toward the caller, the same deniers will then exclaim, "This is an awful day
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller! The unbelievers will say: "Hard is this Day
Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, 'This is a difficult Day
Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, “This is a difficult Day.”
dashing along towards the Crier. Disbelievers will say: "This is such a hard day
Hastening towards the caller, the rejecters will Say: "This is a difficult Day
Hastening towards the caller, the rejecters will say: "This is a difficult Day
scrambling toward the caller. The disbelievers say, “This is a calamitous day.”
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day
hastening towards the Crier. Those who deny the truth will cry, "This is such a hard day
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say

Esperanto

As ili respond caller disbelievers dir This est difficult tag

Filipino

Na nagmamadali, at ang kanilang mga mata ay nakamulagat patungo sa Tagatawag! Ang mga hindi sumasampalataya ay magsasabi: “Napakahirap ng Araw na ito!”
na mga kumakaripas patungo sa tagatawag. Magsasabi ang mga tagatangging sumampalataya na ito ay isang araw na mahirap

Finnish

kiiruhtaen pelokkaina kohtaamaan kutsujaa. Epauskoiset sanovat: »Tama on kova paiva.»
kiiruhtaen pelokkaina kohtaamaan kutsujaa. Epäuskoiset sanovat: »Tämä on kova päivä.»

French

tous precipites vers (l’origine de) l’appel. « C’est un jour penible ! », diront les mecreants
tous précipités vers (l’origine de) l’appel. « C’est un jour pénible ! », diront les mécréants
courant, le cou tendu, vers l’appeleur. Les mecreants diront : "Voila un jour difficile
courant, le cou tendu, vers l’appeleur. Les mécréants diront : "Voilà un jour difficile
courant, le cou tendu, vers l'appeleur. Les mecreants diront: «Voila un jour difficile»
courant, le cou tendu, vers l'appeleur. Les mécréants diront: «Voilà un jour difficile»
hativement en reponse a l’appel. « Voici un jour terrible », diront alors les mecreants
hâtivement en réponse à l’appel. « Voici un jour terrible », diront alors les mécréants
et se hateront vers l’annonceur, en disant : «Voila un Jour difficile !»
et se hâteront vers l’annonceur, en disant : «Voilà un Jour difficile !»

Fulah

heñaniiɓe noddoowo on. Heeferɓe ɓen wi'a: "Ndee ko ñalaande sattunde

Ganda

Balisaayirira okugenda eri omukowooze nga abakafiiri bwe bagamba nti, luno lunaku luzito

German

(und) hasten dem Rufer entgegen. Die Unglaubigen werden sagen: "Das ist ein schrecklicher Tag
(und) hasten dem Rufer entgegen. Die Ungläubigen werden sagen: "Das ist ein schrecklicher Tag
Den Hals nach dem Rufer gereckt, da sagen die Unglaubigen: «Das ist ein schwerer Tag.»
Den Hals nach dem Rufer gereckt, da sagen die Ungläubigen: «Das ist ein schwerer Tag.»
eilend zum Rufenden. Die Kafir sagen: "Dies ist ein ziemlich schwerer Tag
eilend zum Rufenden. Die Kafir sagen: "Dies ist ein ziemlich schwerer Tag
zu dem Rufer hastend. Die Unglaubigen werden sagen: "Das ist ein schwerer Tag
zu dem Rufer hastend. Die Ungläubigen werden sagen: "Das ist ein schwerer Tag
zu dem Rufer hastend. Die Unglaubigen werden sagen: Das ist ein schwerer Tag
zu dem Rufer hastend. Die Ungläubigen werden sagen: Das ist ein schwerer Tag

Gujarati

pokaravavala tarapha dodata hase ane inkari'o kahese a divasa ghano ja sakhata che
pōkāravāvāḷā tarapha dōḍatā haśē anē inkārī'ō kahēśē ā divasa ghaṇō ja sakhata chē
પોકારવાવાળા તરફ દોડતા હશે અને ઇન્કારીઓ કહેશે આ દિવસ ઘણો જ સખત છે

Hausa

Suna gaggawar tafiya zuwa ga mai kiran, kafirai na cewa, "Wannan yini ne mai wuya
Sunã gaggãwar tafiya zuwa ga mai kiran, kãfirai na cẽwa, "Wannan yini ne mai wuya
Suna gaggawar tafiya zuwa ga mai kiran, kafirai na cewa, "Wannan yini ne mai wuya
Sunã gaggãwar tafiya zuwa ga mai kiran, kãfirai na cẽwa, "Wannan yini ne mai wuya

Hebrew

הם ימהרו אל הקורא. יאמרו הכופרים: “זהו יום נורא קשה”
הם ימהרו אל הקורא. יאמרו הכופרים: "זהו יום נורא קשה

Hindi

to usane praarthana kee apane paalanahaar se ki main vivash hoon, atah, mera badala le le
तो उसने प्रार्थना की अपने पालनहार से कि मैं विवश हूँ, अतः, मेरा बदला ले ले।
daud padane ko pukaaranevaale kee or. inakaar karanevaale kahenge, "yah to ek kathin din hai
दौड़ पड़ने को पुकारनेवाले की ओर। इनकार करनेवाले कहेंगे, "यह तो एक कठिन दिन है
(aur) bulaane vaale kee taraph gardanen badhae daudate jaate honge, kuphfaar kahenge ye to bada sakht din hai
(और) बुलाने वाले की तरफ गर्दनें बढ़ाए दौड़ते जाते होंगे, कुफ्फ़ार कहेंगे ये तो बड़ा सख्त दिन है

Hungarian

Fejuket elorenyujtva sietnek a Felszolitohoz, A hitetlenek azt mondjak: , Ez egy nehez Nap
Fejüket előrenyújtva sietnek a Felszólítóhoz, A hitetlenek azt mondják: , Ez egy nehéz Nap

Indonesian

dengan patuh mereka segera datang kepada penyeru itu. Orang-orang kafir berkata, "Ini adalah hari yang sulit
(Mereka datang dengan cepat) seraya menjulurkan leher-leher mereka (kepada penyeru itu. Orang-orang kafir berkata) orang-orang kafir di antara mereka mengatakan, ("Ini adalah hari yang berat") atau sulit bagi orang-orang kafir, sebagaimana yang telah dijelaskan dalam surah Al Muddatstsir melalui firman-Nya, "Hari yang sulit bagi orang-orang kafir." (Q.S. Al-Muddatstsir)
mereka datang dengan cepat kepada penyeru itu. Orang-orang kafir berkata, "Ini adalah hari yang berat
Mereka datang dengan cepat menuju penyeru itu. Mereka melihat kepadanya dengan tunduk dan pasrah tanpa dapat mengalihkan pandangan. Pada hari kiamat, orang-orang kafir akan berkata, "Ini adalah hari yang sangat sulit
Dengan patuh mereka segera kepada penyeru itu. Orang-orang kafir berkata, "Ini adalah hari yang sulit.”
dengan patuh mereka segera datang kepada penyeru itu. Orang-orang kafir berkata, “Ini adalah hari yang sulit.”

Iranun

Madilaput a kapuphakasong iran ko puphananawag! Gi-i Matharo o Miyamangongkir: A giya i na Alongan a marugun

Italian

e si precipiteranno impauriti verso l'Araldo. Diranno i miscredenti: “Ecco un Giorno difficile”
e si precipiteranno impauriti verso l'Araldo. Diranno i miscredenti: “Ecco un Giorno difficile”

Japanese

shoshu-sha no kata ni isogu. Fushinjin-sha-tachi wa iu. `Kore wa dainan no hidesu
shōshū-sha no kata ni isogu. Fushinjin-sha-tachi wa iu. `Kore wa dainan no hidesu
召集者の方に急ぐ。不信心者たちは言う。「これは大難の日です。」

Javanese

Padha rebut dhujang (rikat) marani pangundang mau. Wong - wong kafir padha ngucap, "iki dina kang rekasa
Padha rebut dhujang (rikat) marani pangundang mau. Wong - wong kafir padha ngucap, "iki dina kang rekasa

Kannada

aga avara drstigalu taggiruvavu. Avaru cadurida midategalo embante gorigalinda eddu baruvaru
āga avara dr̥ṣṭigaḷu taggiruvavu. Avaru cadurida miḍategaḷō embante gōrigaḷinda eddu baruvaru
ಆಗ ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಗಳು ತಗ್ಗಿರುವವು. ಅವರು ಚದುರಿದ ಮಿಡತೆಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ಗೋರಿಗಳಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುವರು

Kazakh

Saqırwsı jaqqa jugirgen kapirler: "Bul awır kun" deydi
Şaqırwşı jaqqa jügirgen käpirler: "Bul awır kün" deydi
Шақырушы жаққа жүгірген кәпірлер: "Бұл ауыр күн" дейді
saqırwsıga qaray asıqqan kuylerinde. kapirler: «Bul - awır kun!» - deydi
şaqırwşığa qaray asıqqan küylerinde. käpirler: «Bul - awır kün!» - deydi
шақырушыға қарай асыққан күйлерінде. кәпірлер: «Бұл - ауыр күн!» - дейді

Kendayan

Mang patuh iaka’koa sagara atakng ka’panyaru koa, urakng-urakng kafir bakata, “Nian ialah ari nang sulit”

Khmer

daoy puokke branhab branhal chhpaoh towkean anak del srekhaw . puok del brachheang ban niyeay tha thngainih kuchea thngai del lombak vetnea bamphot
ដោយពួកគេប្រញាប់ប្រញាល់ឆ្ពោះទៅកាន់អ្នកដែលស្រែកហៅ។ ពួកដែលប្រឆាំងបាននិយាយថាៈ ថ្ងៃនេះគឺជាថ្ងៃដែលលំបាក វេទនាបំផុត។

Kinyarwanda

Bihuta bagana uhamagara, abahakanyi bazavuga bati "Uyu ni umunsi ugoye
Bihuta bagana uhamagara. Abahakanyi bazavuga bati “Uyu ni umunsi ugoye.”

Kirghiz

Cakıruucuga sasılıp baratkanda kaapırlar «Bul oto oor kun!» deset
Çakıruuçuga şaşılıp baratkanda kaapırlar «Bul ötö oor kün!» deşet
Чакыруучуга шашылып баратканда каапырлар «Бул өтө оор күн!» дешет

Korean

geudeul-eun cheonsa-egelo dallyeoga oneul-eun neomu eolyeoun nal-ibnida lago malhalila
그들은 천사에게로 달려가 오늘은 너무 어려운 날입니다 라고 말하리라
geudeul-eun cheonsa-egelo dallyeoga oneul-eun neomu eolyeoun nal-ibnida lago malhalila
그들은 천사에게로 달려가 오늘은 너무 어려운 날입니다 라고 말하리라

Kurdish

زۆر به‌په‌له‌و به‌شپرزه‌ییه‌وه به‌ده‌م بانگ هێشتی کۆکردنه‌وه‌یانه‌وه ده‌چن، کافرو خوانه‌ناسان به‌یه‌کتر ده‌ڵێه‌: وا دیاره ئه‌مڕۆ ڕۆژێکی زۆر گران و سه‌خته‌
خێرا دوای جاڕ دەرەکە دەکەون، بێ باوەڕان دەڵێن: ئەمڕۆ ڕۆژێکی زۆر دژوار وسەختە

Kurmanji

Bal bangvan ve studirejkiri dibezin; kafir dibejin ku: "Eva rojeki pirr zor e
Bal bangvan ve stûdirêjkirî dibezin; kafir dibêjin ku: "Eva rojekî pirr zor e

Latin

Prout they respond caller disbelievers dictus Hoc est difficult feria

Lingala

Bakokamata bango kokende mbangu epai ya molobeli, bapagano bakoloba ete: Oyo ezali mokolo ya mpasi mpe mindondo

Luyia

Macedonian

брзајќи кон гласникот, неверниците ќе велат: „Ова е тежок ден!“
rzajki kon Onoj koj gi vika, a nevernicite ke recat: “Ova e tezok Den
rzajḱi kon Onoj koj gi vika, a nevernicite ḱe rečat: “Ova e težok Den
рзајќи кон Оној кој ги вика, а неверниците ќе речат: “Ова е тежок Ден

Malay

Masing-masing dengan cepatnya menuju kepada penyeru itu. (Pada saat yang demikian), orang-orang yang kafir berkata: Hari ini ialah hari yang amat sukar

Malayalam

vilikkunnavanre atuttekk avar dhrtippett cellunnavarayirikkum. satyanisedhikal (ann‌) parayum: itearu prayasakaramaya divasamakunnu
viḷikkunnavanṟe aṭuttēkk avar dhr̥tippeṭṭ cellunnavarāyirikkuṁ. satyaniṣēdhikaḷ (ann‌) paṟayuṁ: iteāru prayāsakaramāya divasamākunnu
വിളിക്കുന്നവന്‍റെ അടുത്തേക്ക് അവര്‍ ധൃതിപ്പെട്ട് ചെല്ലുന്നവരായിരിക്കും. സത്യനിഷേധികള്‍ (അന്ന്‌) പറയും: ഇതൊരു പ്രയാസകരമായ ദിവസമാകുന്നു
vilikkunnavanre atuttekk avar dhrtippett cellunnavarayirikkum. satyanisedhikal (ann‌) parayum: itearu prayasakaramaya divasamakunnu
viḷikkunnavanṟe aṭuttēkk avar dhr̥tippeṭṭ cellunnavarāyirikkuṁ. satyaniṣēdhikaḷ (ann‌) paṟayuṁ: iteāru prayāsakaramāya divasamākunnu
വിളിക്കുന്നവന്‍റെ അടുത്തേക്ക് അവര്‍ ധൃതിപ്പെട്ട് ചെല്ലുന്നവരായിരിക്കും. സത്യനിഷേധികള്‍ (അന്ന്‌) പറയും: ഇതൊരു പ്രയാസകരമായ ദിവസമാകുന്നു
viliyalanre atuttekk avar pannettum. ann satyanisedhikal vilapikkum: “itearu durdinam tanne.”
viḷiyāḷanṟe aṭuttēkk avar pāññettuṁ. ann satyaniṣēdhikaḷ vilapikkuṁ: “iteāru durdinaṁ tanne.”
വിളിയാളന്റെ അടുത്തേക്ക് അവര്‍ പാഞ്ഞെത്തും. അന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ വിലപിക്കും: “ഇതൊരു ദുര്‍ദിനം തന്നെ.”

Maltese

sejrin mgħagglin lejn dak li jsejħilhom. Dawk li ma jemmnux jgħidu: 'Dan Jumi iebest
sejrin mgħaġġlin lejn dak li jsejħilhom. Dawk li ma jemmnux jgħidu: 'Dan Jumi iebest

Maranao

Madilapt a kapphakasong iran ko pphananawag. Gii matharo o miyamangongkir a: "Giyai na alongan a margn

Marathi

Pukaranaryakade dhavata jata asatila ani kaphira mhanatila ki ha divasa tara motha kathina ahe
Pukāraṇāṟyākaḍē dhāvata jāta asatīla āṇi kāphira mhaṇatīla kī hā divasa tara mōṭhā kaṭhīṇa āhē
८. पुकारणाऱ्याकडे धावत जात असतील आणि काफिर म्हणतील की हा दिवस तर मोठा कठीण आहे

Nepali

Tyasa bola'unevalatira dagurdai ga'irakheka hunechan. Inkara garneharu bhanne chan ki yo dina bado kathina cha
Tyasa bōlā'unēvālātira dagurdai ga'irākhēkā hunēchan. Inkāra garnēharū bhannē chan ki yō dina baḍō kaṭhina cha
त्यस बोलाउनेवालातिर दगुर्दै गइराखेका हुनेछन् । इन्कार गर्नेहरू भन्ने छन् कि यो दिन बडो कठिन छ ।

Norwegian

med halsen utstrakt mot utroperen. De vantro vil si: «Dette er en hard dag!»
med halsen utstrakt mot utroperen. De vantro vil si: «Dette er en hard dag!»

Oromo

Gara waamaatti ori’uKaafiroonni “Kun guyyaa (rakkisaa) cimaadha.” jedhu

Panjabi

Bhajade ho'e pukarana vale vala. Avagi'akari kahinage ki iha dina bara sakhata hai
Bhajadē hō'ē pukāraṇa vālē vala. Avagi'ākārī kahiṇagē ki iha dina baṛā saḵẖata hai
ਭੱਜਦੇ ਹੋਏ ਪੁਕਾਰਣ ਵਾਲੇ ਵੱਲ। ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਇਹ ਦਿਨ ਬੜਾ ਸਖ਼ਤ ਹੈ।

Persian

سرها را بالا گرفته به سوى آن دعوت‌كننده مى‌شتابند. كافران مى‌گويند: اين روز دشوارى است
گردن‌كشان به سرعت به سوى آن دعوتگر بشتابند كافران گويند: امروز روز سختى است
به سوی دعوتگر شتابند، و کافران گویند امروز روزی دشوار است‌
و به سوی دعوت کننده می‌شتابند. کافران می‌گویند: «این روز سختی است»
شتابان به سوی آن دعوت کننده می روند و کافران می گویند: امروز روز بسیار سختی است
[هراسناک] به سوى مُنادىِ [محشر] می‌شتابند و کافران مى‌گویند: «امروز، روز دشوارى است»
در آن حال منادی محشر را ناچار به سرعت اجابت کنند، کافران با هم گویند: این روز همان روز سخت است (که ما انکار می‌کردیم)
شتابندگان بسوی خواننده گویند کافران امروز است روزی سخت‌
به سرعت سوى آن دعوتگر مى‌شتابند. كافران مى‌گويند: «امروز [چه‌] روز دشوارى است.»
سوی آن دعوتگر، چشم دوخته و نگرانند. کافران می‌گویند: «این روزی دشوار است.»
سراسیمه به سوى دعوت­کننده مى‌دوند. کافران مى‌گویند: این روزى بسیار سخت است!»
شتابان به سوی فرا خواننده (ی الهی، اسرافیل) می‌روند (و بدو می‌نگرند و چشم از او بر نمی‌دارند). کافران می‌گویند: امروز روز بسیار سخت و هراس‌انگیزی است
در حالی که (بر اثر وحشت و اضطراب) بسوی این دعوت کننده گردن می‌کشند؛ کافران می‌گویند: «امروز روز سخت و دردناکی است!»
به سوى آن خواننده شتابانند. كافران گويند: اين روزى است دشوار
وبه سوی دعوت کننده می شتابند. کافران می گویند: «این روز سختی است»

Polish

spieszacy z wyciagnietymi szyjami ku wzywajacemu. Niewierni beda mowili: "To jest trudny dzien
śpieszący z wyciągniętymi szyjami ku wzywającemu. Niewierni będą mówili: "To jest trudny dzień

Portuguese

Correndo, infrenes, de olhos fitos no convocador. Os renegadores da Fe dirao: "Este e um dia dificil
Correndo, infrenes, de olhos fitos no convocador. Os renegadores da Fé dirão: "Este é um dia difícil
Dirigindo-se, rapidamente, ate ao convocador; os incredulos dirao: Este e um dia terrivel
Dirigindo-se, rapidamente, até ao convocador; os incrédulos dirão: Este é um dia terrível

Pushto

د بلونكي په طرف به تلوار كوونكي وي، كافران به وايي: دا ډېره سخته ورځ ده
د بلونكي په طرف به تلوار كوونكي وي، كافران به وايي: دا ډېره سخته ورځ ده

Romanian

Poporul lui Noe, inaintea lor, a hulit si ei l-au socotit pe robul Nostru mincinos. Ei au spus: “Este un indracit!” Si astfel a fost alungat
Poporul lui Noe, înaintea lor, a hulit şi ei l-au socotit pe robul Nostru mincinos. Ei au spus: “Este un îndrăcit!” Şi astfel a fost alungat
As ei raspunde vizitator disbelievers spune Acesta exista dificil zi
Alergand spre chemator, necredincioºii vor zice: "Aceasta este oZi grea
Alergând spre chemãtor, necredincioºii vor zice: "Aceasta este oZi grea

Rundi

Birukira kuri uwo atuza mugihe bavuga abo batemera Imana yabo y’ukuri bati:- uwu musi uragoye cane

Russian

Poporul lui Noe, inaintea lor, a hulit si ei l-au socotit pe robul Nostru mincinos. Ei au spus: “Este un indracit!” Si astfel a fost alungat
устремляясь к зовущему [ангелу Исрафилю]; скажут неверные: «Это – день тяжкий!»
Oni ustremyatsya k glashatayu, i neveruyushchiye skazhut: «Eto - Tyazhkiy den'!»
Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: «Это - Тяжкий день!»
I v strakhe pobegut k prizyvayushchemu. Nechestivyye budut govorit': "Eto - tyazhelyy den'
И в страхе побегут к призывающему. Нечестивые будут говорить: "Это - тяжелый день
ustremlyayas' k zovushchemu; skazhut nevernyye: "Eto - den' tyazhkiy
устремляясь к зовущему; скажут неверные: "Это - день тяжкий
ustremlyayas' k zovushchemu. [Togda] skazhut nevernyye: "Eto tyazhkiy den'
устремляясь к зовущему. [Тогда] скажут неверные: "Это тяжкий день
stremitel'no ustremlyayas' k zovushchemu, smotrya na nego unizhenno i pokorno, ne otryvaya glaz. V Den' voskreseniya nevernyye skazhut: "Eto - tyazhkiy,trudnyy Den'
стремительно устремляясь к зовущему, смотря на него униженно и покорно, не отрывая глаз. В День воскресения неверные скажут: "Это - тяжкий,трудный День
I, ustremyas' k Zovushchemu, nevernyye voskliknut: "O, kak zhe tyazhek etot Den'
И, устремясь к Зовущему, неверные воскликнут: "О, как же тяжек этот День

Serbian

журећи ка гласнику. А неверници ће да говоре: „Ово је тежак дан.“

Shona

Vachimhanyira kune mudaidzi. Vasingatendi vachati: “Iri izuva rakaoma.”

Sindhi

(اُن) سڏيندڙ ڏانھن ڊوڙندا ويندا، ڪافر ته ھيُ سخت ڏينھن آھي

Sinhala

‘meya itamat amarukamen yut dinayaki’ yayida ema pratiksepakayan (e avasthavedi) pavasanu æta
‘meya itāmat amārukamen yut dinayaki’ yayida ema pratikṣēpakayan (ē avasthāvēdī) pavasanu æta
‘මෙය ඉතාමත් අමාරුකමෙන් යුත් දිනයකි’ යයිද එම ප්‍රතික්ෂේපකයන් (ඒ අවස්ථාවේදී) පවසනු ඇත
kændavanna veta (beli digu karamin) vegayen pæminennan lesin (ovuhu bæhæra veti.) “meya duskara dinayaki” yæyi pratiksepakayo pavasati
kæn̆davannā veta (beli digu karamin) vēgayen pæmiṇennan lesin (ovuhu bæhæra veti.) “meya duṣkara dinayaki” yæyi pratikṣēpakayō pavasati
කැඳවන්නා වෙත (බෙලි දිගු කරමින්) වේගයෙන් පැමිණෙන්නන් ලෙසින් (ඔවුහු බැහැර වෙති.) “මෙය දුෂ්කර දිනයකි” යැයි ප්‍රතික්ෂේපකයෝ පවසති

Slovak

Mat Rad they respond caller disbelievers say This bol difficult dni

Somali

U degdegaya dhinaca baaqaha, gaaladu waxay odhan:Tani waa Maalin daran
Iyagoo u dagdagi dhawaaqaha xaggiisa, waxayna dhihi Gaaladu kani waa Maalin daran
Iyagoo u dagdagi dhawaaqaha xaggiisa, waxayna dhihi Gaaladu kani waa Maalin daran

Sotho

Ba potlaketse ho seboholi ba tonne mahlo! – “Le thata Letsatsi.” Mahana-tumelo a tla cho

Spanish

Acudiendo presurosos a la llamada del pregonero, y los incredulos exclamaran: ¡Este es un dia dificil
Acudiendo presurosos a la llamada del pregonero, y los incrédulos exclamarán: ¡Éste es un día difícil
Se dirigiran apresuradamente hacia quien los convoco, y quienes rechazaron la verdad diran: «Este va a ser un dia dificil»
Se dirigirán apresuradamente hacia quien los convocó, y quienes rechazaron la verdad dirán: «Este va a ser un día difícil»
Se dirigiran apresuradamente hacia quien los convoco, y quienes rechazaron la verdad diran: “Este va a ser un dia dificil”
Se dirigirán apresuradamente hacia quien los convocó, y quienes rechazaron la verdad dirán: “Este va a ser un día difícil”
corriendo con el cuello extendido hacia el Pregonero. Diran los infieles: «¡Este es un dia dificil!»
corriendo con el cuello extendido hacia el Pregonero. Dirán los infieles: «¡Éste es un día difícil!»
corriendo confusos hacia la Voz Convocante; [y] los que [ahora] niegan la verdad exclamaran: “¡Este es un Dia aciago!”
corriendo confusos hacia la Voz Convocante; [y] los que [ahora] niegan la verdad exclamarán: “¡Este es un Día aciago!”
acudiendo presurosos a la llamada del pregonero. Los que se negaron a creer exclamaran: "¡Hoy sera un dia dificil
acudiendo presurosos a la llamada del pregonero. Los que se negaron a creer exclamarán: "¡Hoy será un día difícil
acudiendo apresuradamente hacia quien les convoca. Los que no creian diran: «Este es un dia dificil.»
acudiendo apresuradamente hacia quien les convoca. Los que no creían dirán: «Este es un día difícil.»

Swahili

hali ya kukimbilia kile walichoitiwa. Hapo waseme makafiri, «Hii ni siku nzito yenye vituko vikubwa.»
Wanamkimbilia mwitaji, na makafiri wanasema: Hii ni siku ngumu

Swedish

skynda fram mot roparen, och de som fornekade sanningen skall saga: "Detta ar en svart dag
skynda fram mot roparen, och de som förnekade sanningen skall säga: "Detta är en svart dag

Tajik

Sarhoro ʙolo girifta ʙa sui on da'vatkunanda mesitoʙad. Kofiron megujand: «In ruzi dusvorest!»
Sarhoro ʙolo girifta ʙa sūi on da'vatkunanda meşitoʙad. Kofiron megūjand: «In rūzi duşvorest!»
Сарҳоро боло гирифта ба сӯи он даъваткунанда мешитобад. Кофирон мегӯянд: «Ин рӯзи душворест!»
Sarhoro ʙolo girifta ʙa sui on da'vatkunanda (Isrofil) mesitoʙand. Kofiron megujand: «In ruz ʙenihojat ruzi dusvorest!»
Sarhoro ʙolo girifta ʙa sūi on da'vatkunanda (Isrofil) meşitoʙand. Kofiron megujand: «In rūz ʙenihojat rūzi duşvorest!»
Сарҳоро боло гирифта ба сӯи он даъваткунанда (Исрофил) мешитобанд. Кофирон мегуянд: «Ин рӯз бениҳоят рӯзи душворест!»
[Harosnok] Ba suji munodi [-i mahsar] mesitoʙand va kofiron megujand: «Imruz ruzi dusvore ast»
[Harosnok] Ba sūji munodī [-i mahşar] meşitoʙand va kofiron megūjand: «Imrūz rūzi duşvore ast»
[Ҳароснок] Ба сӯйи мунодӣ [-и маҳшар] мешитобанд ва кофирон мегӯянд: «Имрӯз рӯзи душворе аст»

Tamil

alaippavaritam viraintoti varuvarkal. Itu mika ciramamana nal enrum annirakarippavarkal (accamayam) kuruvarkal
aḻaippavariṭam viraintōṭi varuvārkaḷ. Itu mika ciramamāṉa nāḷ eṉṟum annirākarippavarkaḷ (accamayam) kūṟuvārkaḷ
அழைப்பவரிடம் விரைந்தோடி வருவார்கள். இது மிக சிரமமான நாள் என்றும் அந்நிராகரிப்பவர்கள் (அச்சமயம்) கூறுவார்கள்
alaippavaritam viraintu varuvarkal, "itu mikavum kastamana nal" enrum akkahpirkal kuruvarkal
aḻaippavariṭam viraintu varuvārkaḷ, "itu mikavum kaṣṭamāṉa nāḷ" eṉṟum akkāḥpirkaḷ kūṟuvārkaḷ
அழைப்பவரிடம் விரைந்து வருவார்கள், "இது மிகவும் கஷ்டமான நாள்" என்றும் அக்காஃபிர்கள் கூறுவார்கள்

Tatar

Алар чакыручыга йөгерерләр, кәферләр әйтерләр: "Бу куркынычлы авыр көндер", – дип

Telugu

veganga pilicevani vaipunaku! Satyatiraskarulu: "Idi cala kathinamaina roju." Ani antaru
vēgaṅgā pilicēvāni vaipunaku! Satyatiraskārulu: "Idi cālā kaṭhinamaina rōju." Ani aṇṭāru
వేగంగా పిలిచేవాని వైపునకు! సత్యతిరస్కారులు: "ఇది చాలా కఠినమైన రోజు." అని అంటారు
తమను పిలిచేవాని వైపు పరుగెత్తుకుంటూ వస్తారు. అప్పుడు అవిశ్వాసులు “ఇది చాలా గడ్డు రోజు” అనంటారు

Thai

rib wing pi yang phu reiyk rxng phwk ptiseth sraththa ca klaw wa wan ni pen wan thi labak ying
rīb wìng pị yạng p̄hū̂ reīyk r̂xng phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca kl̀āw ẁā wạn nī̂ pĕn wạn thī̀ lảbāk yìng
รีบวิ่งไปยังผู้เรียกร้อง พวกปฏิเสธศรัทธาจะกล่าวว่า วันนี้เป็นวันที่ลำบากยิ่ง
rib wing pi yang phu reiyk rxng phwk ptiseth sraththa ca klaw wa wan ni pen wan thi labak ying
rīb wìng pị yạng p̄hū̂ reīyk r̂xng phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca kl̀āw ẁā wạn nī̂ pĕn wạn thī̀ lảbāk yìng
รีบวิ่งไปยังผู้เรียกร้อง พวกปฏิเสธศรัทธาจะกล่าวว่า วันนี้เป็นวันที่ลำบากยิ่ง

Turkish

Yonelirler cagırana; kafirler, bugun derler, ne de zorlu gun
Yönelirler çağırana; kafirler, bugün derler, ne de zorlu gün
Davetciye kosarlarken o esnada kafirler: Bu, cok cetin bir gundur! derler
Dâvetçiye koşarlarken o esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler
Boyunlarını cagırana dogru uzatmıs olarak kosarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gun
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün
Cagırıcıya (Israfil’in sesine) dogru kosarak, kafirler (bu kıyamet gununde soyle) diyecektir: “- Bu cok siddetli bir gundur.”
Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”
Cagrıcıya dogru kosarlar. Kafirler ise, «bu zorlu ve sıkıntılı bir gun !» derler
Çağrıcıya doğru koşarlar. Kâfirler ise, «bu zorlu ve sıkıntılı bir gün !» derler
Gozleri dalgın dalgın, cekirgeler gibi yayılmıs, o cagırana kosarak kabirlerden cıkarlar. Inkarcılar: "Bu, zorlu bir gundur" derler
Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler
O cagirana kosarak, kafirler: "Bu cetin bir gundur." derler
O çagirana kosarak, kâfirler: "Bu çetin bir gündür." derler
Davetciye kosarlarken o esnada kafirler: Bu, cok cetin bir gundur! derler
Davetçiye koşarlarken o esnada kafirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler
Cagırıcıya dogru kosarlarken, inkarcılar, "Bu zorlu bir gundur," derler
Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, "Bu zorlu bir gündür," derler
O cagırana kosarak, kafirler: "Bu cetin bir gundur." derler
O çağırana koşarak, kâfirler: "Bu çetin bir gündür." derler
Cagırana kosarak, kafirler: «Bu cok cetin bir gundur!» derler
Çağırana koşarak, kafirler: «Bu çok çetin bir gündür!» derler
O cagırana kosarak, kafirler: «Bu cetin bir gundur.» derler
O çağırana koşarak, kâfirler: «Bu çetin bir gündür.» derler
Kendilerini cagıran gorevliye dogru kosarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gundur» derler
Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler
Boyunlarını cagırana dogru uzatmıs olarak kosarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gun
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün
o da´vet ediciye (boyunlarını uzatıb) kosarak. (Iclerinden) kafir olanlar (oyle) diyecek (ler): «Bu, cok sarp bir gun»
o da´vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün»
O cagırana kosarak kafirler: Bu, zorlu bir gundur, derler
O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler
Davetciye dogru kosan kafirler: “Bu, cok zor bir gun.” diyecekler
Davetçiye doğru koşan kâfirler: “Bu, çok zor bir gün.” diyecekler
Muhtıyne iled a´ yekulul kafirune haza yevmun azir
Muhtıyne iled a´ yekulul kafirune haza yevmun azir
Muhtıine iled dai, yekulul kafirune haza yevmun asir(asirun)
Muhtıîne iled dâi, yekûlul kâfirûne hâzâ yevmun asir(asirun)
Cagrı sesine dogru saskınlık icinde kosacaklar; (ve simdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gun´dur!" diye haykıracaklar
Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gün´dür!" diye haykıracaklar
muhti`ine ile-dda`. yekulu-lkafirune haza yevmun `asir
mühti`îne ile-ddâ`. yeḳûlü-lkâfirûne hâẕâ yevmün `asir
ve davetciye kosarak kabirlerden cıkarlar. O esnada kafirler: Bu, cok cetin bir gundur! derler
ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler
Gozleri yere yıkık cekirgeler gibi yayılmıs o cagırana kosarak kabirlerinden cıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gun! derler
Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler
O cagırana kosarak… Kafirler: "Bu, zor bir gun!" derler
O çağırana koşarak… Kâfirler: "Bu, zor bir gün!" derler
Boyunlarını, cagıran munadiye dogru uzatmıs vaziyette, kafirler: “Bugun cok zorlu bir gun, isimiz bitik!” derler
Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: “Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!” derler
Boyunlarını, cagırana dogru uzatmıs kosarlarken, kafirler: "Bu cetin bir gundur!" derler
Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kafirler: "Bu çetin bir gündür!" derler
Boyunlarını cagırana dogru uzatmıs olarak kosarlarken, kafirler derler ki: «Bu, zorlu bir gun.»
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki: «Bu, zorlu bir gün.»
Davetciye dogru kosarlarken kafirler; “Bu zor bir gun!” derler
Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler; “Bu zor bir gün!” derler
Boyunları bukuktur cagıranın onunde. Derler ki o kufre saplananlar: "Cok zorlu bir gun bu
Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu
Boyunları bukuktur cagıranın onunde. Derler ki o kufre saplananlar: "Cok zorlu bir gun bu
Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu
Boyunları bukuktur cagıranın onunde. Derler ki o kufre saplananlar: "Cok zorlu bir gun bu
Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu

Twi

Wͻ’de mmirika tεntε na εbεkͻ Ɔfrεfoͻ no hͻ. (Saa Da no) boniayεfoͻ no bεka sε: ”Saa Da yi yε Ɛda a emu yε den! “

Uighur

ئۇلار چاقىرغۇچىنىڭ ئالدىغا بويۇنلىرىنى سوزغان ھالدا يۈگرەيدۇ، كاپىرلار: «بۇ قىيىن كۈندۇر» دەيدۇ
ئۇلار چاقىرغۇچىنىڭ ئالدىغا بويۇنلىرىنى سوزغان ھالدا يۈگرەيدۇ، كاپىرلار: «بۇ قىيىن كۈندۇر» دەيدۇ

Ukrainian

Вони кинуться до Глашатая, і скажуть невіруючі: «Важкий же цей День!»
Tomu shcho vony vidpovidayutʹ do caller, disbelievers skazhutʹ, "Tse ye tyazhkyy denʹ
Тому що вони відповідають до caller, disbelievers скажуть, "Це є тяжкий день
Vony kynutʹsya do Hlashataya, i skazhutʹ neviruyuchi: «Vazhkyy zhe tsey Denʹ!»
Вони кинуться до Глашатая, і скажуть невіруючі: «Важкий же цей День!»
Vony kynutʹsya do Hlashataya, i skazhutʹ neviruyuchi: «Vazhkyy zhe tsey Denʹ
Вони кинуться до Глашатая, і скажуть невіруючі: «Важкий же цей День

Urdu

Pukarne wale ki taraf daudey jaa rahey hongey Aur wahi munkireen (jo duniya mein iska inkar karte thay)us waqt kahenge ke yeh din to bada kathin hai
پکارنے والے کی طرف دوڑے جا رہے ہوں گے اور وہی منکرین (جو دنیا میں اس کا انکار کرتے تھے) اُس وقت کہیں گے کہ یہ دن تو بڑا کٹھن ہے
بلانے والے کی طرف بھاگے جا رہے ہوں گے یہ کافر کہہ رہے ہوں گے یہ تو بڑا ہی سخت دن ہے
اس بلانے والے کی طرف دوڑتے جاتے ہوں گے۔ کافر کہیں گے یہ دن بڑا سخت ہے
دوڑتے جائیں اُس پکارنے والے کے پا س [۸] کہتے جائیں مُنکر یہ دن مشکل آیا [۹]
(دہشت سے) گردنیں بڑھائے پکارنے والے کی طرف دوڑتے جا رہے ہوں گے (اس دن) کافر کہیں گے کہ یہ بڑا دشوار دن ہے۔
Pukarnay walay ki taraf dortay hongay aur kafir kahengey yeh din to boht sakht hai
پکارنے والے کی طرف دوڑتے ہوں گے اور کافر کہیں گے یہ دن تو بہت سخت ہے
pukaarne waale ki taraf daudte honge aur kaafir kahenge, ye din to bahuth saqth hai
ڈرتے ڈرتے بھاگے جارہے ہوں گے بلانے والے کی طرف کافر کہتے ہوں گے یہ بڑا سخت دن ہے ۔
پکارنے والے کی طرف دوڑ کر جا رہے ہوں گے، کفّار کہتے ہوں گے: یہ بڑا سخت دِن ہے
دوڑے جارہے ہوں گے اسی پکارے والے کی طرف۔ یہی کافر (جو قیامت کا انکار کرتے تھے) کہیں گے کہ یہ تو بہت ہی کٹھن دن ہے۔
سب کسی بلانے والے کی طرف سر اٹھائے بھاگے چلے جارہے ہوں گے اور کفار یہ کہہ رہے ہوں گے کہ آج کا دن بڑا سخت دن ہے

Uzbek

Чақирувчига қараб бўйинларини чўзиб, шошилиб борурлар. Кофирлар: «Бу қийин кун-ку», дерлар
Чорлагувчи томонига шошганларича кетар эканлар, у кофирлар «Бу оғир кундир», дерлар
Чақирувчига қараб бўйинларини чўзиб, шошилиб борурлар. Кофирлар, бу қийин кун-ку, дерлар

Vietnamese

Voi va huong nhanh ve phia nguoi goi. Nhung ke khong co đuc tin se bao: “Đay la mot Ngay kho khan vat va!”
Vội vã hướng nhanh về phía người gọi. Những kẻ không có đức tin sẽ bảo: “Đây là một Ngày khó khăn vất vả!”
Chung đua nhau chay nhanh ve phia Vi (Thien Than) ho goi. Nhung ke vo đuc tin se bao: “Đay la mot Ngay đay kho khan va gian nan!”
Chúng đua nhau chạy nhanh về phía Vị (Thiên Thần) hô gọi. Những kẻ vô đức tin sẽ bảo: “Đây là một Ngày đầy khó khăn và gian nan!”

Xhosa

Begxalathelana besiya phambili kuMkhwazi. Abangakholwayo baya kuthi: “Le yiMini enzima.”

Yau

Achikangamalaga (aku ali anyakwile ngosi, mwanja) wa kwankuwilanga. Achimakafili tachiti: “Ali ni lisiku lyakusausya kusyene.”
Achikangamalaga (aku ali anyakwile ngosi, mwanja) wa kwankuŵilanga. Achimakafili tachiti: “Ali ni lisiku lyakusausya kusyene.”

Yoruba

Won yo si maa yara lo si odo olupepe naa. Awon alaigbagbo yo si wi pe: "Eyi ni ojo isoro
Wọn yó sì máa yára lọ sí ọ̀dọ̀ olùpèpè náà. Àwọn aláìgbàgbọ́ yó sì wí pé: "Èyí ni ọjọ́ ìṣòro

Zulu