Achinese

Khuchu‘ dum mata teumakot leupah Teubiet lam uruek dum lagee daruet Ka meuruet atuet le han ban peugah

Afar

Ken intiita rammit luk magooqak yawqen fixiixe qanaytih innah gacak fixix gibdah

Afrikaans

sal hulle met neergeslane oë uit hulle grafte kom, soos verstrooi- de sprinkane

Albanian

Do te dalin prej varreve kryeulur sikur karkalece te shperndare
Do të dalin prej varreve kryeulur sikur karkalecë të shpërndarë
ata, me sy te perulur dalin nga varret, thua se jane karkaleca te shperndare
ata, me sy të përulur dalin nga varret, thua se janë karkaleca të shpërndarë
Me sy te perulur do te dalin nga varret, sikur te ishin karkaleca te shperndare
Me sy të përulur do të dalin nga varret, sikur të ishin karkaleca të shpërndarë
Dalin prej varreve, e si karkaleca te shperndare e me shikim e perulur
Dalin prej varreve, e si karkaleca të shpërndarë e me shikim ë përulur
Dalin prej varreve, e si karkaleca te shperndare e me shikim te perulur
Dalin prej varreve, e si karkaleca të shpërndarë e me shikim të përulur

Amharic

‘ayinochachewi yak’erek’eru honewi፤ fits’umi yetebetene anibet’a mesilewi kemek’abirochu yiwet’alu፡፡
‘ayinochachewi yak’erek’eru ẖonewi፤ fits’umi yetebetene ānibet’a mesilewi kemek’abirochu yiwet’alu፡፡
ዓይኖቻቸው ያቀረቀሩ ኾነው፤ ፍጹም የተበተነ አንበጣ መስለው ከመቃብሮቹ ይወጣሉ፡፡

Arabic

«خاشعا» أي ذليلا، وفي قراءة خُشَّعا بضم الخاء وفتح الشين مشددة «أبصارهم» حال من الفاعل «يخرجون» أي الناس «من الأجداث» القبور «كأنهم جراد منتشر» لا يدرون أين يذهبون من الخوف والحيرة، والجملة حال من فاعل يخرجون وكذا قوله
dhlylt 'absaruhum yakhrujun min alqubur ka'anahum fi antsharhm wasureat syrhm llhsab jrad muntashir fi alafaq, msreyn 'iilaa ma dueuu 'ilyh, yaqul alkafrwn: hdha yawm easir shadid alhwl
ذليلة أبصارهم يخرجون من القبور كأنهم في انتشارهم وسرعة سيرهم للحساب جرادٌ منتشر في الآفاق، مسرعين إلى ما دُعُوا إليه، يقول الكافرون: هذا يوم عسر شديد الهول
KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina alajdathi kaannahum jaradun muntashirun
khushsha'an absaaruhum yakrujoona minal ajdaasi ka annahum jaraadum muntashir
KhushshaAAan absaruhum yakhrujoonamina al-ajdathi kaannahum jaradun muntashir
KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina al-ajdathi kaannahum jaradun muntashirun
khushaʿan absaruhum yakhrujuna mina l-ajdathi ka-annahum jaradun muntashirun
khushaʿan absaruhum yakhrujuna mina l-ajdathi ka-annahum jaradun muntashirun
khushaʿan abṣāruhum yakhrujūna mina l-ajdāthi ka-annahum jarādun muntashirun
خُشَّعًا أَبۡصَـٰرُهُمۡ یَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ كَأَنَّهُمۡ جَرَادࣱ مُّنتَشِرࣱ
خُشَّعًا أَبۡصَٰرُهُمُۥ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ كَأَنَّهُمُۥ جَرَادࣱ مُّنتَشِرࣱ‏
خَٰشِعًا أَبۡصَٰرُهُمۡ يَخۡرُجُونَ مِنَ اَ۬لۡأَجۡدَاثِ كَأَنَّهُمۡ جَرَادࣱ مُّنتَشِرࣱ‏
خَٰشِعًا أَبۡصَٰرُهُمۡ يَخۡرُجُونَ مِنَ اَ۬لۡأَجۡدَاثِ كَأَنَّهُمۡ جَرَادٞ مُّنتَشِرٞ
خُشَّعًا اَبۡصَارُهُمۡ يَخۡرُجُوۡنَ مِنَ الۡاَجۡدَاثِ كَاَنَّهُمۡ جَرَادٌ مُّنۡتَشِرٌۙ‏
خُشَّعًا أَبۡصَـٰرُهُمۡ یَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ كَأَنَّهُمۡ جَرَادࣱ مُّنتَشِرࣱ
خُشَّعًا اَبۡصَارُهُمۡ يَخۡرُجُوۡنَ مِنَ الۡاَجۡدَاثِ كَاَنَّهُمۡ جَرَادٌ مُّنۡتَشِرٌ ٧ﶫ
Khusha`aan 'Absaruhum Yakhrujuna Mina Al-'Ajdathi Ka'annahum Jaradun Muntashirun
Khusha`āan 'Abşāruhum Yakhrujūna Mina Al-'Ajdāthi Ka'annahum Jarādun Muntashirun
خُشَّعاً أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ اَ۬لْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادࣱ مُّنتَشِرࣱ‏
خُشَّعًا أَبۡصَٰرُهُمُۥ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ كَأَنَّهُمُۥ جَرَادࣱ مُّنتَشِرࣱ‏
خُشَّعًا أَبۡصَٰرُهُمۡ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ كَأَنَّهُمۡ جَرَادࣱ مُّنتَشِرࣱ‏
خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُنْتَشِرٌ
خَٰشِعًا أَبۡصَٰرُهُمۡ يَخۡرُجُونَ مِنَ اَ۬لۡأَجۡدَاثِ كَأَنَّهُمۡ جَرَادࣱ مُّنتَشِرࣱ‏
خَٰشِعًا أَبۡصَٰرُهُمۡ يَخۡرُجُونَ مِنَ اَ۬لۡأَجۡدَاثِ كَأَنَّهُمۡ جَرَادٞ مُّنتَشِرٞ
خُشَّعًا أَبۡصَٰرُهُمۡ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ كَأَنَّهُمۡ جَرَادٞ مُّنتَشِرٞ
خُشَّعًا أَبۡصَٰرُهُمۡ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ كَأَنَّهُمۡ جَرَادࣱ مُّنتَشِرࣱ‏
خشعا ابصرهم يخرجون من الاجداث كانهم جراد منتشر
خُشَّعاً اَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ اَ۬لَاجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادࣱ مُّنتَشِرࣱ‏
خُشَّعًا أَبۡصَٰرُهُمۡ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ كَأَنَّهُمۡ جَرَادٞ مُّنتَشِرٞ (خُشَّعًا: ذَلِيلَةً مِنْ شِدَّةِ الهَوْلِ, الْأَجْدَاثِ: القُبُورِ)
خشعا ابصرهم يخرجون من الاجداث كانهم جراد منتشر (خشعا: ذليلة من شدة الهول, الاجداث: القبور)

Assamese

apamanita aranamita nayanerae se'idina sihamte kabarara paraa ola'i ahiba, ene lagiba yena sihamta biksipta pharainahe
apamānita aranamita naẏanēraē sē'idinā siham̐tē kabarara paraā ōlā'i āhiba, ēnē lāgiba yēna siham̐ta bikṣipta pharaiṅahē
অপমানিত অৱনমিত নয়নেৰে সেইদিনা সিহঁতে কবৰৰ পৰা ওলাই আহিব, এনে লাগিব যেন সিহঁত বিক্ষিপ্ত ফৰিঙহে

Azerbaijani

onlar zəlil baxıslarla gozlərini asagı dikmis halda ətrafa yayılan cəyirtkələr kimi qəbirlərindən cıxacaqlar
onlar zəlil baxışlarla gözlərini aşağı dikmiş halda ətrafa yayılan çəyirtkələr kimi qəbirlərindən çıxacaqlar
onlar zəlil baxıslarla goz­lərini asa­gı dikmis halda, ətra­fa ya­yı­lan cəyirt­kə­lər kimi qə­bir­lərindən cıxacaqlar
onlar zəlil baxışlarla göz­lərini aşa­ğı dikmiş halda, ətra­fa ya­yı­lan çəyirt­kə­lər kimi qə­bir­lərindən çıxacaqlar
Onlar (o gun) gozlərini zəlilanə asagı tikib (ətrafa) səpələnmis cəyirtkələr kimi qəbirlərindən cıxacaqlar
Onlar (o gün) gözlərini zəlilanə aşağı tikib (ətrafa) səpələnmiş çəyirtkələr kimi qəbirlərindən çıxacaqlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߘߐ߯ߦߊߣߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߓߐ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߦߏ߫ ߕߐ߲߬ ߝߊ߬ߙߊ߲߬ߝߊ߬ߙߊ߲߬ߠߊ
ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߘߐ߯ߦߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ، ߦߏ߫ ߕߐ߲߭ ߝߊ߬ߙߊ߲߬ߝߊ߬ߙߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߘߐ߯ߦߊߣߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߦߏ߫ ߕߐ߲߬ ߝߊ߬ߙߊ߲߬ߝߊ߬ߙߊ߲߬ߠߊ

Bengali

apamane abanamita netre [1] sedina tara kabara hate bera habe, mane habe yena tara biksipta pangapala
āpamānē abanamita nētrē [1] sēdina tārā kabara hatē bēra habē, manē habē yēna tārā bikṣipta paṅgapāla
আপমানে অবনমিত নেত্রে [১] সেদিন তারা কবর হতে বের হবে, মনে হবে যেন তারা বিক্ষিপ্ত পঙ্গপাল
tara takhana abanamita netre kabara theke bera habe biksipta pangapala sadrsa.
tārā takhana abanamita nētrē kabara thēkē bēra habē bikṣipta paṅgapāla sadr̥śa.
তারা তখন অবনমিত নেত্রে কবর থেকে বের হবে বিক্ষিপ্ত পংগপাল সদৃশ।
tadera cokha abanata abasthaya, tara beriye asate thakabe kabara theke yena tara chariye para pangapala
tādēra cōkha abanata abasthāẏa, tārā bēriẏē āsatē thākabē kabara thēkē yēna tārā chaṛiẏē paṛā paṅgapāla
তাদের চোখ অবনত অবস্থায়, তারা বেরিয়ে আসতে থাকবে কবর থেকে যেন তারা ছড়িয়ে পড়া পঙ্গপাল

Berber

s wallen ibran, ara d ff$en si tneilin, am ujoad iwezzaen
s wallen ibran, ara d ff$en si tneîlin, am ujôad iwezzâen

Bosnian

oni ce oborenih pogleda iz grobova izlaziti, kao skakavci rasuti
oni će oborenih pogleda iz grobova izlaziti, kao skakavci rasuti
oni ce oborenih pogleda iz grobova izlaziti, kao skakavci rasuti
oni će oborenih pogleda iz grobova izlaziti, kao skakavci rasuti
oni ce oborenih pogleda iz grobova izlaziti, kao skakavci rasuti
oni će oborenih pogleda iz grobova izlaziti, kao skakavci rasuti
Oborenih pogleda svojih izaci ce iz kabura, kao da su oni skakavci rastrkani
Oborenih pogleda svojih izaći će iz kabura, kao da su oni skakavci raštrkani
HUSHSHA’ÆN ‘EBSARUHUM JEHRUXHUNE MINEL-’EXHDATHI KE’ENNEHUM XHERADUN MUNTESHIRUN
oni ce oborenih pogleda iz grobova izlaziti, kao skakavci rasuti
oni će oborenih pogleda iz grobova izlaziti, kao skakavci rasuti

Bulgarian

te sus sveden pogled shte izlyazat ot grobovete kato prusnati skakaltsi
te sŭs sveden pogled shte izlyazat ot grobovete kato prŭsnati skakaltsi
те със сведен поглед ще излязат от гробовете като пръснати скакалци

Burmese

(ထိုနေ့တွင်) သူတို့သည် ကျိုင်းကောင်များ အပြေးအလွှား ဖြန့်ကြဲနေသကဲ့သို့ပင် သူတို့၏သင်္ချိုင်းများမှ ထွက်လာ၍ (စိတ်ဓါတ်ကျဆင်းလျက်) မျက်စိ (မျက်လွှာ) များကို ကျိုးနွံစွာ အောက်စိုက်ချထားလျက် ရှိကြပေမည်။
၇။ ထိုအခါသူတို့သည် မျက်စိအောက်သို့ စိုက်လျက် သချုႋင်းများမှ ကစဉ့်ကလျားလွင့်ပါး၍လာသောနှံကောင်များ ကဲ့သို့ ထွက်လာကြလတ့ံ။
(ထိုနေ့တွင်) ၎င်းတို့၏မျက်စိများမှာ အောက်သို့စိုက်လျက် ရှိကြပေမည်။ ၎င်းတို့သည် ပျံ့နှံ့လျက် ရှိသောကျိုင်းကောင်များကဲ့သို့ပင် သင်္ချိုင်းများမှ ထွက်လာကြပေမည်။
(ထို‌နေ့တွင်) သူတို့၏မျက်စိများသည် ‌အောက်သို့ စိုက်‌နေလိမ့်မည်။ သူတို့သည် ပြန့်ကြဲ‌နေ‌သော ကျိုင်း‌ကောင်များကဲ့သို့ သချုႋင်းမှ ထွက်လာကြမည်။

Catalan

abatuda la mirada, sortiran de les sepultures com si fossin llagostes espargides
abatuda la mirada, sortiran de les sepultures com si fossin llagostes espargides

Chichewa

Iwo adzadza kumeneko ndi nkhope zogwa pansi, kuchokera kumanda awo monga dzombe louluka ponseponse
“Maso awo ali zyoli chifukwa chakuopsa; adzatuluka m’manda uku ali ngati dzombe lobalalika (chifukwa cha kuchuluka)

Chinese(simplified)

tamen bu gan yangshi de you fen zhong chulai, hao xiang shi biandi de huangchong;
tāmen bù gǎn yǎngshì de yóu fén zhòng chūlái, hǎo xiàng shì biàndì de huángchóng;
他们不敢仰视地由坟中出来,好象是遍地的蝗虫;
tamen jiang muguang beijian de cong fenmu zhong chulai, haoxiang sisan de huangchong,
tāmen jiāng mùguāng bēijiàn de cóng fénmù zhòng chūlái, hǎoxiàng sìsàn de huángchóng,
他们将目光卑贱地从坟墓中出来,好像四散的蝗虫,
tamen bu gan yangshi de you fenmu chulai, haoxiang shi biandi de huangchong
tāmen bù gǎn yǎngshì de yóu fénmù chūlái, hǎoxiàng shì biàndì de huángchóng
他们不敢仰视地由坟墓出来,好像是遍地的蝗虫;

Chinese(traditional)

tamen bu gan yangshi de you fen zhong chulai, haoxiang shi biandi de huangchong
tāmen bù gǎn yǎngshì de yóu fén zhòng chūlái, hǎoxiàng shì biàndì de huángchóng
他们不敢仰视地由坟中出来, 好像是遍地的蝗虫
tamen bu gan yangshi de you fen zhong chulai, haoxiang shi biandi de huangchong;
tāmen bù gǎn yǎngshì de yóu fén zhòng chūlái, hǎoxiàng shì biàndì de huángchóng;
他們不敢仰視地由墳中出來,好像是遍地的蝗蟲;

Croatian

Oborenih pogleda svojih izaci ce iz kabura, kao da su oni skakavci rastrkani
Oborenih pogleda svojih izaći će iz kabura, kao da su oni skakavci raštrkani

Czech

se sklopenymi zraky vyjdou z hrobu svych jak kobylky rozptylene
se sklopenými zraky vyjdou z hrobů svých jak kobylky rozptýlené
Na jejich otvor poniit oni podlehnout vany mit rad rozloeni kobylka
Na jejich otvor poníit oni podlehnout váný mít rád rozloení kobylka
se sklopenimi zraky vystoupi z hrobu svych jak kobylky rozptylene
se sklopeními zraky vystoupí z hrobů svých jak kobylky rozptýlené

Dagbani

Ka bɛ nina yɛn ti ba tiŋgbani ni, ka bɛ yiri gbala ni na kamani sakɔri ban yεɣili luɣulikam

Danish

Med deres øjne ydmygede de kommer gravene scattered locusts
Dan zullen zij met nedergeslagen ogen uit hun graven komen als verstrooide sprinkhanen

Dari

در حالیکه چشم‌هایشان (از ترس و وحشت) فروافتاده است. از گورها چنان بیرون می‌آیند که گویی آنها ملخ‌هایی پراگنده‌اند

Divehi

އެއުރެންގެ ލޯތައް ތިރިވެ، ނިކަމެތިވެގެންވާ حال، ފެތުރިގަންނަ ގޮއްފުޅަނގިތަކެއް ފަދައިން ކަށްވަޅުތަކުން އެއުރެން ނުކުންނާނެތެވެ

Dutch

en zij met hun deemoedige blikken uit de graven tevoorschijn komen alsof zij uiteengejaagde sprinkhanen zijn
Zullen zij met nedergeslagen blikken uit hunne graven komen, talrijk, als verspreide sprinkhanen
Met teneergeslagen blikken komen zij uit de graven tevoorschijn, alsof zij verspreidde sprinkhanen zijn
Dan zullen zij met nedergeslagen ogen uit hun graven komen als verstrooide sprinkhanen

English

eyes downcast, they will come out of their graves like swarming locusts
They will come out from their graves with their humbled eyes as if they were locusts spread abroad
They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad
With looks downcast they will come forth, from the tombs, as though they were locusts scattered abroad
with down-cast eyes they shall go forth from their graves, as though they were scattered locusts
They will come out of the graves with downcast eyes like an expanding swarm of locusts
they will emerge from their graves with downcast eyes, like swarming locusts
abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers
They will come forth, their eyes humbled from their graves, torpid like locusts scattered abroad
With their eyes looking down (in humiliation), they come out of their graves as if they were spreading locusts
they will emerge from the graves as if they were scattered locusts with a humbled look [in their eyes]
with a humbled look [in their eyes], they will emerge from the graves as if they were scattered locusts
With eyes downcast, they will come forth from their graves as if they were locusts scattered abroad (in confusion)
Incensed by humiliation reflecting their multiplied wrongs, they will emerge from the graves with downcast eyes in throngs like locusts clustering in myriads
their eyes being humbled; they will come out of the burial-sites as if they are locusts scattered about—
Their sight will be that which is humbled and they will go forth from the tombs as if they had been dispersed locusts
Their eyes agape in fear, they shall spring out of their graves as if they were a swarm of locusts scattered around
Humbly casting down their looks shall they come forth from their graves, as though they were locusts scattered abroad
They shall come out from their graves, like swarming locusts, with downcast eyes
they shall come forth from their graves with down-cast looks: Numerous as locusts scattered far abroad
With downcast eyes, they come forth from their graves as if they were scattered locusts
With downcast eyes shall they come forth from their graves, as if they were scattered locusts
Their eyesights/understanding (are) humble/submissive , they get out/emerge from the graves as though they are spread out grasshoppers/locusts
with down-cast eyes they shall go forth from their graves, as though they were scattered locusts
with their sight humbled, they will come out of the graves, as if they were scattered locusts
with their sight humbled, they will come out of the graves, as if they were scattered locusts
Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts
With downcast eyes, they come out of the graves as though they were locusts dispersed
With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad
With their eyes humbled, they will come out of the graves like locusts spread all over
they will come forth from their graves, with their eyes downcast, [swarming about] like locusts scattered [by the wind]
With most submissive be holdings, they will go out of the graves as if they were locusts spread abroad
they will come out of their graves, their eyes cast down, hastening towards their Summoner as locusts rushing about
They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad
With their eyes humbled, they will come out of the graves like locusts spread all over
With eyes downcast, they will come forth from the graves as if they were swarming locusts
With eyes downcast, they will come forth from the graves as if they were swarming locusts
they shall come out from their graves with downcast eyes, and rush towards him like swarming locusts
with eyes downcast, they will come out of the graves like scattered locusts
with their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were swarming locusts
They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad
They will come forth from their places of rest like a swarm of locusts, but will be thoroughly dispersed with their eyes downcast
They will come forth— Their eyes humbled—. From (their) graves, (dazed) like locusts scattered aboard
Their eyes humiliated, they will emerge from the graves, as if they were swarming locusts
Their eyes humiliated, they will emerge from the graves, as if they were swarming locusts
Their eyes cast down, they will issue forth from their tombs as if they were scattered grasshoppers
With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts
With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts
With their eyes humbled they emerge from the graves as if they were scattered locusts
Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading
with downcast eyes they shall come out of their graves, as if they were locusts milling about
They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad

Esperanto

Kun their okul humiliated ili ven graves scattered locusts

Filipino

Sila ay magsisilabas at tatambad mula sa kanilang libingan na ang kanilang mata ay nakatungo (sa ibaba) at (namamanhid) na katulad ng mga kulisap na nagsisipangalat
Habang mga nagpapakumbaba ang mga paningin nila, lalabas sila mula sa mga pinaglibingan na para bang sila ay mga balang na kumakalat

Finnish

he astuvat silmat maahan luotuina esiin haudoistaan kuin hajalle siroteltu heinasirkkaparvi
he astuvat silmät maahan luotuina esiin haudoistaan kuin hajalle siroteltu heinäsirkkaparvi

French

les regards humbles de crainte, ils sortiront des tombes comme sauterelles dispersees
les regards humbles de crainte, ils sortiront des tombes comme sauterelles dispersées
les regards baisses, ils sortiront des tombes comme des sauterelles eparpillees
les regards baissés, ils sortiront des tombes comme des sauterelles éparpillées
les regards baisses, ils sortiront des tombes comme des sauterelles eparpillees
les regards baissés, ils sortiront des tombes comme des sauterelles éparpillées
ces derniers, regards humilies, sortiront de leurs tombes, a l’image de sauterelles s’eparpillant
ces derniers, regards humiliés, sortiront de leurs tombes, à l’image de sauterelles s’éparpillant
les yeux humblement baisses, ils surgiront de leurs tombes, semblables a des nuees de sauterelles qui se deversent
les yeux humblement baissés, ils surgiront de leurs tombes, semblables à des nuées de sauterelles qui se déversent

Fulah

jaasuɓe ndaarɗe, hiɓe yaltira e genaale ɗen wano kanuuji caratooɗi

Ganda

Amaaso gaabwe nga gatunudde wansi, baliva mu kabburi nga balinga ensenene ezisasaanye

German

werden sie mit niedergeschlagenen Blicken aus den Grabern hervorkommen, als waren sie weithin zerstreute Heuschrecken
werden sie mit niedergeschlagenen Blicken aus den Gräbern hervorkommen, als wären sie weithin zerstreute Heuschrecken
Und sie aus den Grabern wie ausschwarmende Heuschrecken herauskommen, mit gesenkten Blicken
Und sie aus den Gräbern wie ausschwärmende Heuschrecken herauskommen, mit gesenkten Blicken
erniedrigt sind ihre Blicke, sie kommen aus den Grabern heraus, als waren sie ausschwarmende Heuschrecken
erniedrigt sind ihre Blicke, sie kommen aus den Gräbern heraus, als wären sie ausschwärmende Heuschrecken
werden sie mit gedemutigten Blicken aus den Grabern herauskommen wie ausschwarmende Heuschrecken
werden sie mit gedemütigten Blicken aus den Gräbern herauskommen wie ausschwärmende Heuschrecken
werden sie mit gedemutigten Blicken aus den Grabern herauskommen wie ausschwarmende Heuschrecken
werden sie mit gedemütigten Blicken aus den Gräbern herauskommen wie ausschwärmende Heuschrecken

Gujarati

a nameli ankho kabaromanthi evi rite nikalase jevake vikherayela tidam che
ā namēlī āṅkhō kabarōmānthī ēvī rītē nīkaḷaśē jēvākē vikhērāyēlā tīḍāṁ chē
આ નમેલી આંખો કબરોમાંથી એવી રીતે નીકળશે જેવાકે વિખેરાયેલા તીડાં છે

Hausa

¡asƙantattu ga idanunsu za su fito daga kaburburansu, kamar dai su fari ne waɗandasuka watse
¡asƙantattu ga idanunsu zã su fito daga kaburburansu, kamar dai sũ fãri ne waɗandasuka wãtse
¡asƙantattu ga idanunsu za su fito daga kaburburansu, kamar dai su fari ne waɗandasuka watse
¡asƙantattu ga idanunsu zã su fito daga kaburburansu, kamar dai sũ fãri ne waɗandasuka wãtse

Hebrew

אז יהיו עיניהם עלובות, והם יוצאו מן הקברים כאילו הם היו נחיל של ארבה
אז יהיו עיניהם עלובות, והם יוצאו מן הקברים כאילו הם היו נחיל של ארבה

Hindi

jhukee hongee unakee aankhen. ve nikal rahe honge samaadhiyon se, jaise ki ve tiddee dal hon bikhare hue
झुकी होंगी उनकी आँखें। वे निकल रहे होंगे समाधियों से, जैसे कि वे टिड्डी दल हों बिखरे हुए।
ve apanee jhukee huee nigaahon ke saath apanee krabon se nikal rahe honge, maano ve bikharee huee tiddiyaan hai
वे अपनी झुकी हुई निगाहों के साथ अपनी क्रबों से निकल रहे होंगे, मानो वे बिखरी हुई टिड्डियाँ है
to (nidaamat se) onkhen neeche kie hue kabron se nikal padenge goya vah phailee huee tiddiyaan hain
तो (निदामत से) ऑंखें नीचे किए हुए कब्रों से निकल पड़ेंगे गोया वह फैली हुई टिड्डियाँ हैं

Hungarian

Szemuket lesutve jonnek elo a sirokbol, mintha szetrajzo saskak lennenek
Szemüket lesütve jönnek elő a sírokból, mintha szétrajzó sáskák lennének

Indonesian

pandangan mereka tertunduk, ketika mereka keluar dari kuburan, seakan-akan mereka belalang yang beterbangan
(Sambil menundukkan) keadaan mereka pada saat itu hina Menurut suatu qiraat dibaca Khaasyi'an (pandangan-pandangan mereka) lafal Khusysya'an menjadi Hal atau kata keterangan keadaan dari Fa'il (mereka keluar) yakni manusia semuanya (dari kuburan) dari tempat-tempat mereka dikuburkan (seakan-akan mereka belalang yang beterbangan) mereka tidak mengetahui hendak ke manakah tujuan mereka, karena tercekam oleh rasa takut dan bimbang yang amat sangat. Jumlah kalimat Ka annahum dan seterusnya menjadi Hal dari Fa'il yang terkandung di dalam lafal Yakhrujuna, demikian pula firman selanjutnya, yaitu
sambil menundukkan pandangan-pandangan mereka keluar dari kuburan seakan-akan mereka belalang yang beterbangan
Pandangan mereka tertunduk karena dahsyatnya bencana itu. Mereka keluar dari kuburnya bagaikan bagaikan belalang yang beterbangan karena begitu banyak dan cepatnya mereka
Pandangan mereka tertunduk, ketika mereka keluar dari kuburan, seakan-akan mereka belalang yang beterbangan
pandangan mereka tertunduk, ketika mereka keluar dari kuburan, seakan-akan mereka belalang yang beterbangan

Iranun

Makapangangalimbaba-an so manga kailai ran, a puphamakambowat siran pho-on ko manga kobor, a lagid o ba siran manga tarapan a mipapayapat

Italian

usciranno dalle tombe con gli occhi bassi, come locuste disperse
usciranno dalle tombe con gli occhi bassi, come locuste disperse

Japanese

Kare-ra wa me o fusete, chodo batta ga chirabaru yo ni hakaba kara dete kite
Kare-ra wa me o fusete, chōdo batta ga chirabaru yō ni hakaba kara dete kite
かれらは目を伏せて,丁度バッタが散らばるように墓場から出て来て,

Javanese

Pandelenge padha konjem, dene manungsa padha metu saka kubure memper walang kang bingung
Pandelenge padha konjem, dene manungsa padha metu saka kubure memper walang kang bingung

Kannada

(dutare,) nivu avarannu kadeganisibidiri. (Sighradalle) kareyuvavanobbanu tira apriyavadudara kadege (avarannu) kareyuvanu
(dūtarē,) nīvu avarannu kaḍegaṇisibiḍiri. (Śīghradallē) kareyuvavanobbanu tīrā apriyavādudara kaḍege (avarannu) kareyuvanu
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ಅವರನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿಬಿಡಿರಿ. (ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ) ಕರೆಯುವವನೊಬ್ಬನು ತೀರಾ ಅಪ್ರಿಯವಾದುದರ ಕಡೆಗೆ (ಅವರನ್ನು) ಕರೆಯುವನು

Kazakh

Olar, qabırlarınan kozderin sulmeytip, taralgan sekirtke qusap sıgadı
Olar, qabırlarınan közderin sülmeytip, taralğan şekirtke qusap şığadı
Олар, қабырларынан көздерін сүлмейтіп, таралған шекіртке құсап шығады
olardın kozderi qorlana jasıgan kuyde, bıtırap jayılgan segirtkeler sekildi qabirlerden sıgadı
olardıñ közderi qorlana jasığan küyde, bıtırap jayılğan şegirtkeler sekildi qabirlerden şığadı
олардың көздері қорлана жасыған күйде, бытырап жайылған шегірткелер секілді қабірлерден шығады

Kendayan

Panele’atn iaka’koa ta tunduk, katika iaka’koa kaluar dari subur. Saakan - akan iaka’koa buntak nang batarabangan

Khmer

daoy phnek robsa puokke tomleak choh khn del puokke chenhpi phnaur puokke hakdauchchea satv kandaub del now reay peasapenh leu phtaidei
ដោយភ្នែករបស់ពួកគេទម្លាក់ចុះ ខណៈដែលពួកគេចេញពី ផ្នូរ ពួកគេហាក់ដូចជាសត្វកណ្ដូបដែលនៅរាយពាសពេញលើផ្ទៃដី។

Kinyarwanda

Bazaba bubitse amaso (kubera ikimwaro), basohoka mu mva bameze nk’inzige zinyanyagiye
Bazaba bubitse amaso (kubera ikimwaro), basohoka mu mva bameze nk’inzige zinyanyagiye

Kirghiz

Bardıgı kozdoru jooduragan abalda, basalaman cegirtkelerdey murzolorunon cıgısat
Bardıgı közdörü jooduragan abalda, başalaman çegirtkelerdey mürzölörünön çıgışat
Бардыгы көздөрү жоодураган абалда, башаламан чегирткелердей мүрзөлөрүнөн чыгышат

Korean

geudeul-eun cholahan nundongjalo mudeom-eseo naoni mettugiga heut-eojyeo na oneun geosgwa gatdeola
그들은 초라한 눈동자로 무덤에서 나오니 메뚜기가 흩어져 나 오는 것과 같더라
geudeul-eun cholahan nundongjalo mudeom-eseo naoni mettugiga heut-eojyeo na oneun geosgwa gatdeola
그들은 초라한 눈동자로 무덤에서 나오니 메뚜기가 흩어져 나 오는 것과 같더라

Kurdish

خوانه‌ناسان چاویان شۆڕه‌و شه‌رمه‌زارن، له‌ناخی زه‌ویه‌وه دێنه ده‌ره‌وه‌، هه‌روه‌ک لێشیاوی کولله‌ی زۆر (ڕووکاری زه‌وی داده‌پۆشن)
(بێ باوەڕِان) بەکزوچاو شۆڕیەوە لەگۆڕەکانیان دێنەدەرەوە وەك کوللەی پەرش وبڵاون

Kurmanji

Cav tirsiyayi ji goran derten, ew herweki kuliyen belawelabuyi ne
Çav tirsiyayî ji goran dertên, ew herwekî kuliyên belawelabûyî ne

Latin

Cum their eyes humiliated they advenit graves scattered locusts

Lingala

Bakobima na malita bilongi ya kokitisama, bakopanzana lokola bamakonko

Luyia

Macedonian

тие со спуштени погледи од гробовите ќе излегуваат, како расеани скакулци
Ke se pojavat so soboreni pogledi od grobovite kako da se skakulci rasfrleni
Ke se pojavat so soboreni pogledi od grobovite kako da se skakulci rasfrleni
Ке се појават со соборени погледи од гробовите како да се скакулци расфрлени

Malay

(Pada saat itu) masing-masing dengan keadaan menundukkan pandangannya kerana ketakutan keluar dari kubur seperti belalang yang terbang bertebaran

Malayalam

drstikal talnnu peayavaraya nilayil khab‌rukalil ninn (nalupatum) paranna vettukilikalenneanam avar purappett varum
dr̥ṣṭikaḷ tāḻnnu pēāyavarāya nilayil khab‌ṟukaḷil ninn (nālupāṭuṁ) paranna veṭṭukiḷikaḷennēāṇaṁ avar puṟappeṭṭ varuṁ
ദൃഷ്ടികള്‍ താഴ്ന്നു പോയവരായ നിലയില്‍ ഖബ്‌റുകളില്‍ നിന്ന് (നാലുപാടും) പരന്ന വെട്ടുകിളികളെന്നോണം അവര്‍ പുറപ്പെട്ട് വരും
drstikal talnnu peayavaraya nilayil khab‌rukalil ninn (nalupatum) paranna vettukilikalenneanam avar purappett varum
dr̥ṣṭikaḷ tāḻnnu pēāyavarāya nilayil khab‌ṟukaḷil ninn (nālupāṭuṁ) paranna veṭṭukiḷikaḷennēāṇaṁ avar puṟappeṭṭ varuṁ
ദൃഷ്ടികള്‍ താഴ്ന്നു പോയവരായ നിലയില്‍ ഖബ്‌റുകളില്‍ നിന്ന് (നാലുപാടും) പരന്ന വെട്ടുകിളികളെന്നോണം അവര്‍ പുറപ്പെട്ട് വരും
peticcaranta kannukaleate avar tannalute khabarukalilninn purattuvarum. parannu parakkunna vettukilikaleppeale
pēṭiccaraṇṭa kaṇṇukaḷēāṭe avar taṅṅaḷuṭe khabaṟukaḷilninn puṟattuvaruṁ. parannu paṟakkunna veṭṭukiḷikaḷeppēāle
പേടിച്ചരണ്ട കണ്ണുകളോടെ അവര്‍ തങ്ങളുടെ ഖബറുകളില്‍നിന്ന് പുറത്തുവരും. പരന്നു പറക്കുന്ന വെട്ടുകിളികളെപ്പോലെ

Maltese

B'għajnejhom 'l isfel joħorgu mill-oqbra bħall grad imxerred
B'għajnejhom 'l isfel joħorġu mill-oqbra bħall ġrad imxerred

Maranao

Makapangangalimbabaan so manga kaylay ran, a pphamakambowat siran phoon ko manga kobor, a lagid o ba siran manga tarapan a mipapayapat

Marathi

He jhukalelya netranni kabarimadhuna asa prakare uthuna ubhe rahatila ki janu itastatah pasaralela tola thava
Hē jhukalēlyā nētrānnī kabarīmadhūna aśā prakārē uṭhūna ubhē rāhatīla kī jaṇū itastataḥ pasaralēlā ṭōḷa thavā
७. हे झुकलेल्या नेत्रांनी कबरीमधून अशा प्रकारे उठून उभे राहतील की जणू इतस्ततः पसरलेला टोळ थवा

Nepali

Taba uniharu jhukeka aphna amkhaharuka satha, cihanabata yasari niskiraheka hunchan, jastoki uniharu chari'eka salahaharu hun
Taba unīharū jhukēkā āphnā ām̐khāharūkā sātha, cihānabāṭa yasarī niskirahēkā hunchan, jastōki unīharū chari'ēkā salahaharū hun
तब उनीहरू झुकेका आफ्ना आँखाहरूका साथ, चिहानबाट यसरी निस्किरहेका हुन्छन्, जस्तोकि उनीहरू छरिएका सलहहरू हुन् ।

Norwegian

med nedslatte blikk vil de komme frem fra gravene, som om de var svermende gresshopper
med nedslåtte blikk vil de komme frem fra gravene, som om de var svermende gresshopper

Oromo

(Guyyaa san) ijji isaanii sodaan guutamteeti, awwaala (isaanii) irraa ba’anii akka awwaannisa faca’ee fakkaatu

Panjabi

Akham nivi'am karade ho'e kabaram tom (ija) nikala painage jivem uha khilari'am ho'i'am tidi'am hana
Akhāṁ nīvī'āṁ karadē hō'ē kabarāṁ tōṁ (ija) nikala paiṇagē jivēṁ uha khilarī'āṁ hō'ī'āṁ ṭiḍī'āṁ hana
ਅੱਖਾਂ ਨੀਵੀਆਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਕਬਰਾਂ ਤੋਂ (ਇੰਜ) ਨਿਕਲ ਪੈਣਗੇ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਖਿਲਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਟਿੱਡੀਆਂ ਹਨ।

Persian

نشان ذلت در چشمانشان آشكار است. چون ملخهاى پراكنده از قبرها بيرون مى‌آيند
در حالى كه چشمانشان فرو شكسته، از قبرها بيرون مى‌آيند، گويى آنان ملخ‌هاى پراكنده‌اند
در حالی که دیدگانشان را فروداشته‌اند، از گورها بیرون آیند، گویی که ملخهای پراکنده‌اند
در حالی‌که چشمان‌شان فروهشته باشد از قبرها بیرون آیند گویی که آن‌ها ملخ‌هایی پراکنده هستند
در حالی که دیدگانشان [از شدت ترس] فرو افتاده، هم چون ملخ های پراکنده از گورها بیرون آیند
با دیدگانِ فروافتاده [از وحشت] از گورها خارج می‌شوند؛ [حرکتشان به سوی دادگاه الهی، چنان است که] گویى ملخ‌هایی پراكنده‌اند
که (از هول آن) کافران به خواری چشم بر هم نهند و سر از قبرها بر آورده مانند ملخ به عرصه محشر منتشر شوند
سرافکنده است دیدگانشان برون آیند از گورها گوئیا آنانند ملخهای پراکنده‌
در حالى كه ديدگان خود را فروهشته‌اند، چون ملخهاى پراكنده از گورها[ى خود] برمى‌آيند
در حالی که دیدگانشان بسی فروهشته است، چون ملخ‌های پراکنده از گورها(ی خود) بر می‌آیند
آنان در حالى که چشم‌هایشان [از ترس و وحشت] فروافتاده، همچون ملخ‌هایى پراکنده، از قبرها بیرون مى‌آیند
با چشمانی فروهشته و به زیر انداخته (از شرمساری و خواری) از گورها بیرون می‌آیند (و به هر سو می‌روند و می‌دوند) انگار آنان ملخهای پراکنده‌اند (که در دسته‌ها و گروههای نامنظّم و بی‌هدف، راهی اینجا و آنجا می‌شوند)
آنان در حالی که چشمهایشان از شدّت وحشت به زیر افتاده، همچون ملخهای پراکنده از قبرها خارج می‌شوند،
چشمهاشان [از هول‌] فرو شده، از گورها بيرون آيند گويى ملخهايى پراكنده‌اند
در حالی که چشمانشان فرو هشته باشد از قبرها بیرون آیند گویی که آنها ملخهایی پراکنده هستند

Polish

Oni wyjda z grobow z opuszczonymi spojrzeniami. Beda podobni do szaranczy rozsypanej
Oni wyjdą z grobów z opuszczonymi spojrzeniami. Będą podobni do szarańczy rozsypanej

Portuguese

Com as vistas humildemente baixas, sairao dos sepulcros, como gafanhotos espalhados
Com as vistas humildemente baixas, sairão dos sepulcros, como gafanhotos espalhados
Sairao dos sepulcros, com os olhos humildes, como se fossem uma nuvem de gafanhotos dispersa
Sairão dos sepulcros, com os olhos humildes, como se fossem uma nuvem de gafanhotos dispersa

Pushto

په دې حال كې چې د دوى سترګې به خړې خوارې وي، دوى به له قبرونو نه (داسې) راوځي ګویا كې دوى خواره واره ملخان دي
په دې حال كې چې د دوى سترګې به خړې خوارې وي، دوى به له قبرونو نه (داسې) راوځي ګویا كې دوى خواره واره ملخان دي

Romanian

Tagaduitorii vor spune atunci: “Aceasta este o Zi grea!”
Tăgăduitorii vor spune atunci: “Aceasta este o Zi grea!”
Cu their ochi umili ei veni groapa asemanator împrastia locusts
Atunci cand vor ieºi ei din gropi, cu ochii plecaþi , de parca ar fi niºte lacuste risipite
Atunci când vor ieºi ei din gropi, cu ochii plecaþi , de parcã ar fi niºte lãcuste risipite

Rundi

Amaso yabo azoba yunamye hasi, bavuye muntatemwa zabo nka kumwe kw’inzige zasanzajwe

Russian

Tagaduitorii vor spune atunci: “Aceasta este o Zi grea!”
с униженными взорами выйдут они [неверующие] из могил, (в своем множестве и движении к месту расчета) подобно саранче рассеявшейся
oni s unizhennymi vzorami vyydut iz mogil, slovno rasseyannaya sarancha
они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча
Oni s potuplennymi ochami vyydut iz grobov, podobno razognannoy saranche
Они с потупленными очами выйдут из гробов, подобно разогнанной саранче
S opushchennymi vzorami vyydut oni iz mogil, tochno sarancha rassypavshayasya
С опущенными взорами выйдут они из могил, точно саранча рассыпавшаяся
S potuplennymi vzorami oni vosstanut iz mogil, slovno rasseyannaya staya saranchi
С потупленными взорами они восстанут из могил, словно рассеянная стая саранчи
Ikh vzory budut potupleny ot sil'nogo uzhasa, oni vyydut iz mogil, tochno sarancha, pospeshno rasseyavshayasya v svoyey mnogochislennosti
Их взоры будут потуплены от сильного ужаса, они выйдут из могил, точно саранча, поспешно рассеявшаяся в своей многочисленности
Oni s ponikshimi glazami vyydut iz mogil, Rasseyavsheysya saranche podobny
Они с поникшими глазами выйдут из могил, Рассеявшейся саранче подобны

Serbian

они ће да излазе из гробова оборених погледа, као скакавци расути

Shona

Vachabuda mumakuva avo maziso aine kuzvininipisa sokunge vari hwiza idzo dzakapararira

Sindhi

(تنھن ڏينھن) پنھنجن جھڪن اکين سان قبرن مان ائين نڪرندا جو ڄڻڪ اُھي پکڙيل مڪڙ آھن

Sinhala

ovun pahata helu bælmen yutuva sohonvalin ikut vi visiri sitina palangætiyan men kændavanna veta vegayen diva ennaha
ovun pahata helu bælmen yutuva sohonvalin ikut vī visirī siṭina paḷan̆gæṭiyan men kæn̆davannā veta vēgayen diva ennāha
ඔවුන් පහත හෙලු බැල්මෙන් යුතුව සොහොන්වලින් ඉකුත් වී විසිරී සිටින පළඟැටියන් මෙන් කැඳවන්නා වෙත වේගයෙන් දිව එන්නාහ
ovunge bælma pahata helamin, niyata vasayenma ovun visiri sitina palangætiyan men minivala val vetin bæhæra veti
ovungē bælma pahata heḷamin, niyata vaśayenma ovun visirī siṭina paḷan̆gæṭiyan men minivaḷa val vetin bæhæra veti
ඔවුන්ගේ බැල්ම පහත හෙළමින්, නියත වශයෙන්ම ඔවුන් විසිරී සිටින පළඟැටියන් මෙන් මිනිවළ වල් වෙතින් බැහැර වෙති

Slovak

S ich oci humiliated they pojdem graves mat rad scattered locusts

Somali

Iyagoo arag dulleysan, ka soo baxaya qubuurahooda iyagoo la moodo ayax faafay
Aragooduna wuu dullaysnaan waxayna ka soo bixi Qubuurahooda iyagood moodid Ayax faafay
Aragooduna wuu dullaysnaan waxayna ka soo bixi Qubuurahooda iyagood moodid Ayax faafay

Sotho

Ba tla atamela, – ba soabile – mabitleng a bona, ba ts’oana le litsie ha li tletse-tletse hohle

Spanish

Con la mirada baja, saldran de las tumbas como si fueran langostas dispersas
Con la mirada baja, saldrán de las tumbas como si fueran langostas dispersas
Saldran de las tumbas con la mirada baja, como si fueran langostas dispersandose con confusion
Saldrán de las tumbas con la mirada baja, como si fueran langostas dispersándose con confusión
Saldran de las tumbas con la mirada baja, como si fueran langostas dispersandose con confusion
Saldrán de las tumbas con la mirada baja, como si fueran langostas dispersándose con confusión
abatida la mirada, saldran de las sepulturas como si fueran langostas esparcidas
abatida la mirada, saldrán de las sepulturas como si fueran langostas esparcidas
emergeran de sus tumbas, abatida la mirada, [moviendose en tropeles] como langostas arrastradas [por el viento]
emergerán de sus tumbas, abatida la mirada, [moviéndose en tropeles] como langostas arrastradas [por el viento]
saldran de las tumbas con la mirada baja, como si fueran langostas desorientadas
saldrán de las tumbas con la mirada baja, como si fueran langostas desorientadas
con la mirada humillada, saldran de las tumbas como si fueran langostas dispersas
con la mirada humillada, saldrán de las tumbas como si fueran langostas dispersas

Swahili

Hali yakuwa macho yao yamedhalilika, wanatoka makaburini kama kwamba wao kwa kuenea kwao na upesi wa kuenda kwenye kuhesabiwa, ni nzige walioenea pambizoni mwa anga
Macho yao yatainama; watatoka makaburini kama nzige walio tawanyika

Swedish

kommer de att stiga ut ur sina gravar, stirrande i marken, och som svarmar av grashoppor
kommer de att stiga ut ur sina gravar, stirrande i marken, och som svärmar av gräshoppor

Tajik

Nisoni zillat (xori) dar casmonason oskor ast. Cun malaxhoe parokanda az qaʙrho ʙerun meojand
Nişoni zillat (xori) dar caşmonaşon oşkor ast. Cun malaxhoe parokanda az qaʙrho ʙerun meojand
Нишони зиллат (хори) дар чашмонашон ошкор аст. Чун малахҳое пароканда аз қабрҳо берун меоянд
Dar hole ki casmonason xoru zalil ast. Cun malaxhoe parokanda az qaʙrho ʙerun meojand va ʙa sui hisoʙ ʙo sitoʙ meravand
Dar hole ki caşmonaşon xoru zalil ast. Cun malaxhoe parokanda az qaʙrho ʙerun meojand va ʙa sūi hisoʙ ʙo şitoʙ meravand
Дар ҳоле ки чашмонашон хору залил аст. Чун малахҳое пароканда аз қабрҳо берун меоянд ва ба сӯи ҳисоб бо шитоб мераванд
Bo didagoni furuaftoda [az vahsat] az gurho xoric mesavand; [harakatason ʙa suji dodgohi ilohi cunon ast, ki] gui malaxhoe parokandaand
Bo didagoni furuaftoda [az vahşat] az gurho xoriç meşavand; [harakataşon ʙa sūji dodgohi ilohī cunon ast, ki] gūī malaxhoe parokandaand
Бо дидагони фуруафтода [аз ваҳшат] аз гурҳо хориҷ мешаванд; [ҳаракаташон ба сӯйи додгоҳи илоҳӣ чунон аст, ки] гӯӣ малахҳое парокандаанд

Tamil

(annalil) ivarkal kil nokkiya parvaiyutan camatikaliliruntu velippattup paravik kitakkum vettuk kiliyaippol
(annāḷil) ivarkaḷ kīḻ nōkkiya pārvaiyuṭaṉ camātikaḷiliruntu veḷippaṭṭup paravik kiṭakkum veṭṭuk kiḷiyaippōl
(அந்நாளில்) இவர்கள் கீழ் நோக்கிய பார்வையுடன் சமாதிகளிலிருந்து வெளிப்பட்டுப் பரவிக் கிடக்கும் வெட்டுக் கிளியைப்போல்
(talntu panintu) kilnokkiya parvaiyutan, avarkal putai kulikaliliruntu paravic cellum vettuk kilikalaip pol veliyeruvarkal
(tāḻntu paṇintu) kīḻnōkkiya pārvaiyuṭaṉ, avarkaḷ putai kuḻikaḷiliruntu paravic cellum veṭṭuk kiḷikaḷaip pōl veḷiyēṟuvārkaḷ
(தாழ்ந்து பணிந்து) கீழ்நோக்கிய பார்வையுடன், அவர்கள் புதை குழிகளிலிருந்து பரவிச் செல்லும் வெட்டுக் கிளிகளைப் போல் வெளியேறுவார்கள்

Tatar

Алар күзләре акайган хәлдә каберләреннән чыгарлар гүя таралган вә аптыраган чикерткә кебиләрдер

Telugu

vari cupulu krindiki vali untayi, varu cellaceduraina midatala vale, tama gorila nundi leci bayatiki vastaru
vāri cūpulu krindiki vāli uṇṭāyi, vāru cellāceduraina miḍatala valē, tama gōrīla nuṇḍi lēci bayaṭiki vastāru
వారి చూపులు క్రిందికి వాలి ఉంటాయి, వారు చెల్లాచెదురైన మిడతల వలే, తమ గోరీల నుండి లేచి బయటికి వస్తారు
వారు కళ్ళు వంచుకుని గోరీల నుండి లేచి చెల్లాచెదురైన మిడుతల దండు వలే వస్తారు

Thai

sayta khxng phwk khea ca ld ta lng khna thi phwk khea xxk cak ku bur semuxn hnung phwk khea pen taktæn thi bin wxn
s̄āytā k̄hxng phwk k̄heā ca ld t̀ả lng k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā xxk cāk ku būr s̄emụ̄xn h̄nụ̀ng phwk k̄heā pĕn tạ́ktæn thī̀ bin ẁxn
สายตาของพวกเขาจะลดต่ำลงขณะที่พวกเขาออกจากกุบูร เสมือนหนึ่งพวกเขาเป็นตั๊กแตนที่บินว่อน
sayta khxng phwk khea ca ld ta lng khna thi phwk khea xxk cak ku bur semuxn hnung phwk khea pen taktæn thi bin wxn
s̄āytā k̄hxng phwk k̄heā ca ld t̀ả lng k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā xxk cāk ku būr s̄emụ̄xn h̄nụ̀ng phwk k̄heā pĕn tạ́ktæn thī̀ bin ẁxn
สายตาของพวกเขาจะลดต่ำลงขณะที่พวกเขาออกจากกุบูร เสมือนหนึ่งพวกเขาเป็นตั๊กแตนที่บินว่อน

Turkish

Gozleri yerde, kabirlerden cıkarlar, sanki onlar, dagılmıs cekirgelerdir
Gözleri yerde, kabirlerden çıkarlar, sanki onlar, dağılmış çekirgelerdir
Sanki etrafa yayılmıs cekirge surusu gibi bakısları perisan (utanctan yere bakar) bir halde kabirlerden cıkarlar
Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde kabirlerden çıkarlar
Gozleri 'zillet ve dehsetten dusmus olarak', sanki 'yayılan' cekirgeler gibi kabirlerinden cıkarlar
Gözleri 'zillet ve dehşetten düşmüş olarak', sanki 'yayılan' çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar
(Korkudan) gozleri baygın olarak kabirlerden cıkacaklar; etrafa yayılan cekirgeler gibi
(Korkudan) gözleri baygın olarak kabirlerden çıkacaklar; etrafa yayılan çekirgeler gibi
Onlar da gozleri korkudan onlerine egik bir halde kabirlerinden cıkarlar; tıpkı etrafa yayılan cekirge misali
Onlar da gözleri korkudan önlerine eğik bir halde kabirlerinden çıkarlar; tıpkı etrafa yayılan çekirge misâli
Gozleri dalgın dalgın, cekirgeler gibi yayılmıs, o cagırana kosarak kabirlerden cıkarlar. Inkarcılar: "Bu, zorlu bir gundur" derler
Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler
Gozleri duskun duskun (zelil ve hakir) kabirlerinden cikarlar, sanki yayilan cekirgeler gibidirler
Gözleri düskün düskün (zelil ve hakir) kabirlerinden çikarlar, sanki yayilan çekirgeler gibidirler
Sanki etrafa yayılmıs cekirge surusu gibi bakısları perisan (utanctan yere bakar) bir halde kabirlerden cıkarlar
Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde kabirlerden çıkarlar
Gozleri zillet icinde mezarlardan cıkarlar; tıpkı sacılmıs cekirgeler gibi
Gözleri zillet içinde mezarlardan çıkarlar; tıpkı saçılmış çekirgeler gibi
Gozleri duskun duskun (zelil ve hakir) kabirlerinden cıkarlar, sanki yayılan cekirgeler gibidirler
Gözleri düşkün düşkün (zelil ve hakir) kabirlerinden çıkarlar, sanki yayılan çekirgeler gibidirler
Gozleri duskun duskun sanki yayılan cekirgeler gibi kabirlerden cıkarlar
Gözleri düşkün düşkün sanki yayılan çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar
Gozleri duskun duskun (zelil ve hakir) kabirlerinden cıkarlar, sanki yayılan cekirgeler gibidirler
Gözleri düşkün düşkün (zelil ve hakir) kabirlerinden çıkarlar, sanki yayılan çekirgeler gibidirler
Mezarlarından donuk ve urkek bakıslarla cıkarak cekirge surusu gibi etrafa yayılırlar
Mezarlarından donuk ve ürkek bakışlarla çıkarak çekirge sürüsü gibi etrafa yayılırlar
Gozleri ´zillet ve dehsetten dusmus olarak´, sanki ´yayılan´ cekirgeler gibi kabirlerinden cıkarlar
Gözleri ´zillet ve dehşetten düşmüş olarak´, sanki ´yayılan´ çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar
gozleri zelil ve hakıyr (donus) olarak, (hepsi de) cıvgın (ve yaygın) cekirgeler gibi, kabirler (in) den cıkacaklar
gözleri zelîl ve hakıyr (dönüş) olarak, (hepsi de) çıvgın (ve yaygın) çekirgeler gibi, kabirler (in) den çıkacaklar
Gozleri hor ve hakir olarak, yaygın cekirgeler gibi kabirlerinden cıkarlar
Gözleri hor ve hakir olarak, yaygın çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar
Kabirlerden, gozleri dehsete dusmus olarak cıkarlar. Sanki onlar, etrafa yayılan cekirgeler gibidir
Kabirlerden, gözleri dehşete düşmüş olarak çıkarlar. Sanki onlar, etrafa yayılan çekirgeler gibidir
Hussean ebsarıhum yahrucune minel ecdasi keennehum ceradum muntesir
Huşşean ebsarıhum yahrucune minel ecdasi keennehum ceradum munteşir
Husse’an ebsaruhum yahrucune minel ecdasi keennehum ceradun muntesir(muntesirun)
Huşşe’an ebsâruhum yahrucûne minel ecdâsi keennehum cerâdun munteşir(munteşirun)
onlar kederli gozlerle, (ruzgarın) dagıtıp savurdugu cekirgeler gibi mezarlarından kalkacaklar
onlar kederli gözlerle, (rüzgarın) dağıtıp savurduğu çekirgeler gibi mezarlarından kalkacaklar
husse`an ebsaruhum yahrucune mine-l'ecdasi keennehum ceradum muntesir
ḫuşşe`an ebṣâruhüm yaḫrucûne mine-l'ecdâŝi keennehüm cerâdüm münteşir
Sanki etrafa yayılmıs cekirge surusu gibi bakısları perisan (utanctan yere bakar) bir halde
Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde
Gozleri yere yıkık cekirgeler gibi yayılmıs o cagırana kosarak kabirlerinden cıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gun! derler
Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler
Gozleri yere yıkık cekirgeler gibi yayılmıs kabirlerinden cıkarlar
Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış kabirlerinden çıkarlar
Gozleri korkudan onlerine egildikce egilmis, dehset icinde mezarlarından cıkar, yayılmıs cekirgeler gibi her tarafı dalga dalga kaplarlar
Gözleri korkudan önlerine eğildikçe eğilmiş, dehşet içinde mezarlarından çıkar, yayılmış çekirgeler gibi her tarafı dalga dalga kaplarlar
Gozleri duskun duskun (zillet ve dehset icinde) kabirlerden cıkarlar; tıpkı yayılan cekirgeler gibidirler
Gözleri düşkün düşkün (zillet ve dehşet içinde) kabirlerden çıkarlar; tıpkı yayılan çekirgeler gibidirler
Gozler ´zillet ve dehsetten dusmus olarak´, sanki ´etrafa serpilen´ cekirgeler gibi kabirlerinden cıkarlar
Gözler ´zillet ve dehşetten düşmüş olarak´, sanki ´etrafa serpilen´ çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar
Gozleri duskun (zillet icinde), sanki yayılan cekirgeler gibi kabirlerinden cıkarlar
Gözleri düşkün (zillet içinde), sanki yayılan çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar
Kaymıs olarak gozleri, cıkarlar kabirlerden. Sanki cekirgelerdir, cıvgın mı cıvgın
Kaymış olarak gözleri, çıkarlar kabirlerden. Sanki çekirgelerdir, çıvgın mı çıvgın
Kaymıs olarak gozleri, cıkarlar kabirlerden. Sanki cekirgelerdir, cıvgın mı cıvgın
Kaymış olarak gözleri, çıkarlar kabirlerden. Sanki çekirgelerdir, çıvgın mı çıvgın
Kaymıs olarak gozleri, cıkarlar kabirlerden. Sanki cekirgelerdir, cıvgın mı cıvgın
Kaymış olarak gözleri, çıkarlar kabirlerden. Sanki çekirgelerdir, çıvgın mı çıvgın

Twi

(Aniwuo bεma) w’abrε wͻn ani ase; wͻ’bepue afri adakamena no mu tesε mmεbε a wͻ’abͻ asanteε

Uighur

ئۇلار (قورقۇنچتىن) تىكىلىپ قارىيالمىغان ھالدا گويا تارىلىپ كەتكەن چېكەتكىدەك، قەبرىلىرىدىن چىقىپ كېلىدۇ
ئۇلار (قورقۇنچتىن) تىكىلىپ قارىيالمىغان ھالدا گويا تارىلىپ كەتكەن چېكەتكىدەك، قەبرىلىرىدىن چىقىپ كېلىدۇ

Ukrainian

Із поглядами, опущеними додолу, вийдуть вони із могил — наче розсіяна сарана
Z yikhnimy ochamy prynyzheni, vony vytikayutʹ z graves lyublyatʹ rozihnani saranu
З їхніми очами принижені, вони витікають з graves люблять розігнані сарану
Iz pohlyadamy, opushchenymy dodolu, vyydutʹ vony iz mohyl — nache rozsiyana sarana
Із поглядами, опущеними додолу, вийдуть вони із могил — наче розсіяна сарана
Iz pohlyadamy, opushchenymy dodolu, vyydutʹ vony iz mohyl — nache rozsiyana sarana
Із поглядами, опущеними додолу, вийдуть вони із могил — наче розсіяна сарана

Urdu

Log sehmi hui (down-cast) nigaahon ke saath apni qabraon se is tarah niklenge goya woh bikhri huyi tiddiyan (locusts) hain
لوگ سہمی ہوئی نگاہوں کے ساتھ اپنی قبروں سے اِس طرح نکلیں گے گویا وہ بکھری ہوئی ٹڈیاں ہیں
اپنی آنکھیں نیچے کیے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے جیسے ٹڈیاں پھیل پڑی ہوں
تو آنکھیں نیچی کئے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا بکھری ہوئی ٹڈیاں
آنکھیں جھکائے [۷] نکل پڑیں قبروں سے جیسے ٹڈی پھیلی ہوئی
(شدتِ خوف سے) آنکھیں جھکائے ہوئے قبروں سے یوں نکل پڑیں گے کہ گویا بکھری ہوئی ہڈیاں ہیں۔
yeh jhuki aankhon qabron say iss tarah nikal kharay hongay kay goya woh phela hua taddi dal hai
یہ جھکی آنکھوں قبروں سے اس طرح نکل کھڑے ہوں گے کہ گویا وه پھیلا ہوا ٹڈی دل ہے
ye jhuki aankho, qabro se is tarah nikal khade honge, ke goya wo phayla hoa taddi dil hai
(خوف سے) ان کی آنکھیں جھکی ہوں گی ۔۔ قبروں سے یوں نکلیں گے جیسے وہ پراگندہ ٹڈیاں ہیں۔
اپنی آنکھیں جھکائے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا وہ پھیلی ہوئی ٹڈیاں ہیں
اس دن یہ اپنی آنکھیں جھکائے قبروں سے اس طرح نکل کھڑے ہوں گے جیسے ہر طرف پھیلی ہوئی ٹڈیاں۔
یہ نظریں جھکائے ہوئے قبروں سے اس طرح نکلیں گے جس طرح ٹڈیاں پھیلی ہوئی ہوں

Uzbek

Қабрлардан, кўзлари қўрқинчга тўлган ҳолда, худди ёйилган чигирткага ўхшаб чиқиб келурлар
Улар (кофирлар) кўзлари (қўрқувдан) қуйига боққан ҳолларида гўё ёйилган чигирткалар каби, қабрларидан чиқиб келурлар
Улар қабрлардан, кўзлари қўрқинчга тўлган ҳолда, худди ёйилган чигирткага ўхшаб чиқиб келурлар

Vietnamese

Chung se buoc ra khoi mo, nhin guc xuong, (hai hung) giong nhu cac con chau chau bay tan loan
Chúng sẽ bước ra khỏi mộ, nhìn gục xuống, (hãi hùng) giống như các con châu chấu bay tán loạn
Chung troi ra khoi mo, cai nhin cua chung đay noi so hai (mot cach hen ha), (chung chay đi) giong nhu nhung con chau chau bay tan loan
Chúng trồi ra khỏi mộ, cái nhìn của chúng đầy nỗi sợ hãi (một cách hèn hạ), (chúng chạy đi) giống như những con châu chấu bay tán loạn

Xhosa

Amehlo abo aya kuba ethobekile, baya kuphuma emangcwabeni wabo bengathi ziinkumbi bethe saa

Yau

Gali gatetewele meso gao, achikopokanganaga m’malembe, nti chisawu wanganyao sombe syakubalalikangana
Gali gateteŵele meso gao, achikopokanganaga m’malembe, nti chisawu ŵanganyao sombe syakubalalikangana

Yoruba

Oju won maa wale ni ti abuku. Won yo si maa jade lati inu saree bi eni pe esu ti won fonka sita ni won
Ojú wọn máa wálẹ̀ ní ti àbùkù. Wọn yó sì máa jáde láti inú sàréè bí ẹni pé eṣú tí wọ́n fọ́nká síta ni wọ́n

Zulu