Achinese

Bah meunan teuma di jih lam salah Uroe nyan teuka ureueng jak meuhoi Bandum geumeuhoi jak keunoe bagah Haro-hara that jinoe ka teuka

Afar

Toysa Nabiyow derre keenit cab, keenih qambal israafiil deqsita malaykatti seeca ayró baantat waagaleeh hagga leemih fan. (cisab booxá kinnuk)

Afrikaans

draai daarom weg van hulle af. Die Dag waarop die Aanroeper hulle tot iets onaangenaams sal uitnooi

Albanian

Prandaj largohu prej tyre. Ate dite kur lajmetari i therret ne dicka te tmerrshme
Prandaj largohu prej tyre. Atë ditë kur lajmëtari i thërret në diçka të tmerrshme
andaj, shmangu prej tyre! Ne Diten kur do t’i therret ta kasneci (ftuesi) ne dicka te tmerrshme –
andaj, shmangu prej tyre! Në Ditën kur do t’i thërret ta kasneci (ftuesi) në diçka të tmerrshme –
Prandaj, largohu nga ata (o Profet), deri Diten kur do t’i therrase Lajmetari[342] ne dicka te tmerrshme
Prandaj, largohu nga ata (o Profet), deri Ditën kur do t’i thërrasë Lajmëtari[342] në diçka të tmerrshme
Pra, largohu prej tyre. diten kur thirresi (Israfili) kumton nje send te tmerrshem
Pra, largohu prej tyre. ditën kur thirrësi (Israfili) kumton një send të tmerrshëm
Pra, largohu prej tyre. Diten kur thirresi (Israfili) kumton nje send te tmerrshem
Pra, largohu prej tyre. Ditën kur thirrësi (Israfili) kumton një send të tmerrshëm

Amharic

kenerisumi zuri፡፡ t’eriwi (meli’aki) wede asidenigach’i negeri yemit’erabetini k’eni (asitawisi)፡፡
kenerisumi zuri፡፡ t’erīwi (meli’āki) wede āsidenigach’i negeri yemīt’erabetini k’eni (āsitawisi)፡፡
ከነርሱም ዙር፡፡ ጠሪው (መልአክ) ወደ አስደንጋጭ ነገር የሚጠራበትን ቀን (አስታውስ)፡፡

Arabic

«فتول عنهم» هو فائدة ما قبله وتم به الكلام «يوم يدع الداع» هو إسرافيل وناصب يوم يخرجون بعد «إلى شيءٍ نكُر» بضم الكاف وسكونها، أي منكر تنكره النفوس وهو الحساب
faerd -ayha alrswl- enhm, wantazir bihim ywmana ezymana. yawm yadeu almalik bnfkhh fi "alqrn" 'iilaa 'amr fzye mnkr, wahu mawqif alhsab
فأعرض -أيها الرسول- عنهم، وانتظر بهم يومًا عظيمًا. يوم يدعو الملك بنفخه في "القرن" إلى أمر فظيع منكر، وهو موقف الحساب
Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shayin nukurin
Fatawalla 'anhum; yawma yad'ud daa'i ilaa shai 'in nukur
Fatawalla AAanhum yawma yadAAu addaAAiila shay-in nukur
Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shay-in nukurin
fatawalla ʿanhum yawma yadʿu l-daʿi ila shayin nukurin
fatawalla ʿanhum yawma yadʿu l-daʿi ila shayin nukurin
fatawalla ʿanhum yawma yadʿu l-dāʿi ilā shayin nukurin
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡۘ یَوۡمَ یَدۡعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَیۡءࣲ نُّكُرٍ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمُۥۘ يَوۡمَ يَدۡعُ ٱلدَّاعِۦ إِلَىٰ شَيۡءࣲ نُّكۡرٍ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡۘ يَوۡمَ يَدۡعُ اُ۬لدَّاعِۦٓ إِلَىٰ شَيۡءࣲ نُّكُرٍ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡۘ يَوۡمَ يَدۡعُ اُ۬لدَّاعِۦٓ إِلَىٰ شَيۡءٖ نُّكُرٍ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡۘ يَوۡمَ يَدۡعُ الدَّاعِ اِلٰي شَيۡءٍ نُّكُرٍۙ‏
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡۘ یَوۡمَ یَدۡعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَیۡءࣲ نُّكُرٍ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡﶉ يَوۡمَ يَدۡعُ الدَّاعِ اِلٰي شَيۡءٍ نُّكُرٍ ٦ﶫ
Fatawalla `Anhum Yawma Yad`u Ad-Da`i 'Ila Shay'in Nukurin
Fatawalla `Anhum Yawma Yad`u Ad-Dā`i 'Ilá Shay'in Nukurin
فَتَوَلَّ عَنْهُمْۖ يَوْمَ يَدْعُ اُ۬لدَّاعِ إِلَيٰ شَےْءࣲ نُّكُرٍ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمُۥۘ يَوۡمَ يَدۡعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَيۡءࣲ نُّكۡرٍ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡۘ يَوۡمَ يَدۡعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَيۡءࣲ نُّكُرٍ
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُكُرٍ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡۘ يَوۡمَ يَدۡعُ اُ۬لدَّاعِۦ إِلَىٰ شَيۡءࣲ نُّكُرٍ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡۘ يَوۡمَ يَدۡعُ اُ۬لدَّاعِۦ إِلَىٰ شَيۡءٖ نُّكُرٍ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡۘ يَوۡمَ يَدۡعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَيۡءٖ نُّكُرٍ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡۘ يَوۡمَ يَدۡعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَيۡءࣲ نُّكُرٍ
فتول عنهم يوم يدع الداع الى شيء نكر
فَتَوَلَّ عَنْهُمْۖ يَوْمَ يَدْعُ اُ۬لدَّاعِۦٓ إِلَيٰ شَےْءࣲ نُّكُرٍ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡۘ يَوۡمَ يَدۡعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَيۡءٖ نُّكُرٍ (شَيْءٍ نُّكُرٍ: أَمْرٍ فَظِيعٍ مُنْكَرٍ؛ وَهُوَ مَوْقِفُ الحِسَابِ)
فتول عنهم يوم يدع الداع الى شيء نكر (شيء نكر: امر فظيع منكر؛ وهو موقف الحساب)

Assamese

Eteke tumi sihamtaka upeksa karaa. (Smarana karaa) yidina ahbanakaraiye ahbana karaiba eta bhayaraha parainamara phale
Ētēkē tumi siham̐taka upēkṣā karaā. (Smaraṇa karaā) yidinā āhbānakāraīẏē āhbāna karaiba ēṭā bhaẏāraha paraiṇāmara phālē
এতেকে তুমি সিহঁতক উপেক্ষা কৰা। (স্মৰণ কৰা) যিদিনা আহ্বানকাৰীয়ে আহ্বান কৰিব এটা ভয়াৱহ পৰিণামৰ ফালে

Azerbaijani

Sən də onları tərk et! Carcının onları xosagəlməz bir seyə cagıracagı gun
Sən də onları tərk et! Carçının onları xoşagəlməz bir şeyə çağıracağı gün
Sən də onları tərk et! Car­cının on­ları xosagəlməz bir se­yə ca­gı­ra­cagı gun
Sən də onları tərk et! Car­çının on­ları xoşagəlməz bir şe­yə ça­ğı­ra­cağı gün
Artıq (ya Peygəmbər!) sən onlardan uz cevir. Carcının (Israfilin) onları olduqca pis (dəhsətli) bir seyə (məhsərə) cagıracagı gunədək
Artıq (ya Peyğəmbər!) sən onlardan üz çevir. Carçının (İsrafilin) onları olduqca pis (dəhşətli) bir şeyə (məhşərə) çağıracağı günədək

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߍߣߍ߲߬، ߞߟߌߟߌߟߊ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߜߏߦߊߣߊ߲ߞߏ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߫ ، ߞߟߌߟߌߟߊ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߜߏߦߊߣߍ߲߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߸ ߞߟߌߟߌߟߊ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߜߏߦߊߣߊ߲ߞߏ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲

Bengali

Ata'eba, apani tadera upeksa karuna. (Smarana karuna) yedina ah‌banakari ah‌bana karabe eka bhayabaha parinamera dike
Ata'ēba, āpani tādēra upēkṣā karuna. (Smaraṇa karuna) yēdina āh‌bānakārī āh‌bāna karabē ēka bhaẏābaha pariṇāmēra dikē
অতএব, আপনি তাদের উপেক্ষা করুন। (স্মরণ করুন) যেদিন আহ্‌বানকারী আহ্‌বান করবে এক ভয়াবহ পরিণামের দিকে
Ata'eba, apani tadera theke mukha phiriye nina. Yedina ahabanakari ahabana karabe eka apriya parinamera dike
Ata'ēba, āpani tādēra thēkē mukha phiriẏē nina. Yēdina āhabānakārī āhabāna karabē ēka apriẏa pariṇāmēra dikē
অতএব, আপনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন। যেদিন আহবানকারী আহবান করবে এক অপ্রিয় পরিণামের দিকে
Kaje'i tadera theke phire esa. Ekadina ahbanakari ahbana karabena eka apritikara byaparera prati
Kājē'i tādēra thēkē phirē ēsa. Ēkadina āhbānakārī āhbāna karabēna ēka aprītikara byāpārēra prati
কাজেই তাদের থেকে ফিরে এস। একদিন আহ্বানকারী আহ্বান করবেন এক অপ্রীতিকর ব্যাপারের প্রতি

Berber

Ihi, iiixxeo asen! Asmi ara d isiwel, uberrae, ar wayen iwaaoen
Ihi, îîixxeô asen! Asmi ara d isiwel, uberraê, ar wayen iwaâôen

Bosnian

zato se okreni od njih! Na Dan kad ih glasnik pozove na nesto uzasno
zato se okreni od njih! Na Dan kad ih glasnik pozove na nešto užasno
zato se okreni od njih! Na Dan kad ih glasnik pozove na nesto uzasno
zato se okreni od njih! Na Dan kad ih glasnik pozove na nešto užasno
Zato se okreni od njih! Na Dan kad ih glasnik pozove na nesto uzasno
Zato se okreni od njih! Na Dan kad ih glasnik pozove na nešto užasno
Zato se okreni od njih! Na dan kad pozove pozivac stvari ruznoj
Zato se okreni od njih! Na dan kad pozove pozivač stvari ružnoj
FETEWELLE ‘ANHUM JEWME JED’U ED-DA’I ‘ILA SHEJ’IN NUKURIN
Zato se okreni od njih! Na Dan kad ih glasnik pozove na nesto uzasno
Zato se okreni od njih! Na Dan kad ih glasnik pozove na nešto užasno

Bulgarian

Zatova se otvurni ot tyakh [o, Mukhammad]! V Denya, kogato zovyashtiyat prizove kum neshto uzhasno
Zatova se otvŭrni ot tyakh [o, Mukhammad]! V Denya, kogato zovyashtiyat prizove kŭm neshto uzhasno
Затова се отвърни от тях [о, Мухаммад]! В Деня, когато зовящият призове към нещо ужасно

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် (သင်၏ဖိတ်ခေါ်မှုအား အာခံငြင်းပယ်ကြသော) သူတို့ဘက်မှ မျက်နှာလွှဲ၍ လှည့်သွားလော့။ ဆင့်ခေါ်သူက (လူသားအားလုံးကို ထူးခြားသော) ကြောက်မက်ဖွယ်ရာ ကိစ္စရပ် (အစစ်ဆေးခံခြင်း) ဘက်သို့ ဆင့်ခေါ်မည့် ထိုနေ့ရောက်လာ လိမ့်မည်။
၆။ ထို့ကြောင့် အို-တမန်တော်၊ ဆင့်ခေါ်ရသောကောင်းကင်တမန်တော်သည် လူသားတို့အား အလွန်နာကျင်ဖွယ် သောအရာထဲသို့ ခေါ်ငင်သောနေ့တော်ကြီး၌ သင်သည် ထိုသူမိုက်တို့ထံမှ ထွက်ခွာသွားလော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် ၎င်းတို့ဘက်မှ မျက်နှာလွှဲ၍ နေပါလေ။ အကြင်နေ့တွင် ဆင့်ခေါ်သူ (ကောင်းကင်တမန်)သည် (၎င်းတို့အား)မနှစ်မြို့ဖွယ်ဖြစ်သော ကိစ္စတစ်ခုသို့ ဆင့်ခေါ်ပေမည်။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့ဘက်မှ မျက်နှာလွှဲ၍‌နေပါ။ ထို‌နေ့တွင် ဆင့်‌ခေါ်သူသည် မနှစ်မြို့ ဖွယ်ကိစ္စဘက်သို့ ဆင့်‌ခေါ်လိမ့်မည်။

Catalan

Aparta't, doncs, d'ells! El dia que el Pregoner els convoqui per a quelcom horrible
Aparta't, doncs, d'ells! El dia que el Pregoner els convoqui per a quelcom horrible

Chichewa

Kotero iwe, asiye okha. Patsiku limene woitana adzawaitana kudza ku chinthu choopsa
“Choncho, apewe (iwe Mtumiki) osakhulupirira, (yembekezani) tsiku loitana woitana (wa Allah) ku chinthu chovuta kwambiri, (chodedwa ndi mitima)

Chinese(simplified)

gu ni yingdang bi kai tamen. Dang zhaohuan zhe zhao ren yu nanshi de rizi,
gù nǐ yīngdāng bì kāi tāmen. Dāng zhàohuàn zhě zhào rén yú nánshì de rìzi,
故你应当避开他们。当召唤者召人于难事的日子,
Suoyi, ni [mu sheng] dang bi kai tamen. Dang zhaohuan zhe zhaohuan [tamen] zhi kepa zhi shi di na ri [fuhuo ri],
Suǒyǐ, nǐ [mù shèng] dāng bì kāi tāmen. Dāng zhàohuàn zhě zhàohuàn [tāmen] zhì kěpà zhī shì dì nà rì [fùhuó rì],
所以,你[穆圣]当避开他们。当召唤者召唤[他们]至可怕之事的那日[复活日],
gu ni yingdang bi kai tamen. Dang zhaohuan zhe zhao ren yu nanshi de rizi
gù nǐ yīngdāng bì kāi tāmen. Dāng zhàohuàn zhě zhào rén yú nánshì de rìzi
故你应当避开他们。当召唤者召人于难事的日子,

Chinese(traditional)

gu ni yingdang bi kai tamen. Dang zhaohuan zhe zhao ren yu nanshi de rizi
gù nǐ yīngdāng bì kāi tāmen. Dāng zhàohuàn zhě zhào rén yú nánshì de rìzi
故你应当避开他们。当召 唤者召人于难事的日子,
gu ni yingdang bi kai tamen. Dang zhaohuan zhe zhao ren yu nanshi de rizi,
gù nǐ yīngdāng bì kāi tāmen. Dāng zhàohuàn zhě zhào rén yú nánshì de rìzi,
故你應當避開他們。當召喚者召人於難事的日子,

Croatian

Zato se okreni od njih! Na dan kad pozove pozivac stvari ruznoj
Zato se okreni od njih! Na dan kad pozove pozivač stvari ružnoj

Czech

Odvrat se tedy od nich! V den, kdy zvati bude Zvouci k veci priserne
Odvrať se tedy od nich! V den, kdy zváti bude Zvoucí k věci příšerné
nevsimat si ti; cas podlehnout when volajici ohlasit strasny nestesti
nevšímat si ti; cas podlehnout when volající ohlásit strašný neštestí
Odvrat se od nich tedy! V den, kdy svolavatel zavola k veci strasne
Odvrať se od nich tedy! V den, kdy svolavatel zavolá k věci strašné

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Yim bɛ yɛla ni, dabsi’ shεli beni ka mololana so (Malaaika Israafilu) yɛn ti moli n-zaŋ chaŋ binshɛɣu bɛ (ninsalinim’) ni je

Danish

tilsidesætte dem; dagen komme hvornår besøgenden kungøre forfærdelige katastrofe
Wend u daarom van hen af. De Dag waarop de aankondiger hen zal roepen tot iets onaangenaams

Dari

پس از ایشان روی بگردان (و منتظر باش تا) آن روزی که دعوت دهنده به‌سوی چیزی ناخوشایند فرا خواند

Divehi

ފަހެ، ނުރުހެވޭކަމަކަށް ގޮވާމީހާ ގޮވާދުވަހު، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ އެއްކިބާވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ

Dutch

Keer je dus van hen af. Op de dag dat de oproeper tot iets vreselijks oproept
Wend u dus van hen af! Den dag waarop de dagvaardende engel den mensch tot eene verschrikkelijke zaak zal oproepen
Keer je daarom van hen af De Dag (zal komen) waarop een oproeper (een Engel) tot iets verschrikkelijks oproept
Wend u daarom van hen af. De Dag waarop de aankondiger hen zal roepen tot iets onaangenaams

English

so [Prophet] turn away from them. On the Day the Summoner will summon them to a horrific event
So you (O Muhammad) withdraw from them. The Day when the caller will call them to a terrible thing
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair
Wherefore withdrew thou from them. The Day whereon the sum- moner Will summon mankind Unto a thing unpleasant
So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible
So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business
Turn away from them then. On the Day the Summoner summons them to something unspeakably terrible
So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing
Therefore, turn away from them. The day that the caller will call them to a terrible affair
So stay away from them, a day (comes when) the caller calls them to a nasty thing
So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing
So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing
(Seeing that they reject your call) withdraw from them. The Day will come when the caller will call (all the people) to something exceptionally terrible
Pay no attention to them O Muhammad; there shall come the day of the horrendous Event when the announcer among the angels intimates to them the painful and disturbing news of the unwelcome occurrence of the imminent judicious hearing and judgment
So withdraw from them. The Day the caller calls to an undesirable event
So turn thou away from them• on a Day when One Who Calls will call to a horrible thing
(So, oh prophet), turn away from them! That day, the caller shall summon them towards an unpleasant and onerous thing
But turn thy back on them! The day when the caller shall call to an awkward thing
Therefore, O Prophet, let them be. On the Day when the caller will call them to a terrible event
wherefore do thou withdraw from them. The day whereon the summoner shall summon mankind to an ungrateful business
So turn your back on them for the Day when the Summoner summons them unto a terrible affair
Quit them then. On the day when the summoner shall summon to a stern business
So turn away from them, a day/time the caller/requester calls/requests/prays to (for) an awful/obscene thing
So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible
so turn away from them. The day an announcer will call them towards an awful thing put
so turn away from them. The day an announcer will call them towards an awful thing put
So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task
So turn away from them on the Day when the Summoner summons to a thing forbidding
So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing
Therefore, turn aside (O Prophet,) from them. (They will see the reality) on the day in which the caller will call (them) to a gruesome object
turn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will summon [man] unto something that the mind cannot conceive
So turn away from them. On the Day when the Caller will call to a highly maleficent thing
(Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment
So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing
Therefore, turn aside (O Prophet,) from them. (They will see the reality) on the day in which the caller will call (them) to a gruesome object
So turn away from them ˹O Prophet˺. ˹And wait for˺ the Day ˹when˺ the caller will summon ˹them˺ for something horrifying
So turn away from them ˹O Prophet˺. ˹And wait for˺ the Day ˹when˺ the caller will summon ˹them˺ for something horrifying
Let them be. The day the Crier summons them to the dread account
So turn away from them [O Prophet]. On the Day when the caller will summon them to a horrific event
So, turn away from them. The Day the Caller calls to something terrible
So withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing
Therefore, (O Messenger) Ignore them for a while. The Day is coming when the caller will call them to a thing they have not conceived. (Shackles of captivity following the battle when they come to attack the believers)
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day when the Caller will call (them) to a terrible affair
So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible
So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible
So turn away from them on the day when the Crier will call out about a horrible event
So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster
So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster
So turn away from them on the Day wherein the caller will call unto a terrible thing
So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding
so ignore them. On the Day when the Crier will call out about a horrible event
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair

Esperanto

ignor them; tag ven when caller anonc terrible disaster

Filipino

Kaya’tsilaaylayuan mo (o Muhammad). Sa Araw na ang Tagatawag ay tatawag (sa kanila) sa isang kasindak-sindak na pagtitipon
Kaya tumalikod ka sa kanila sa araw na mananawagan ang tagapanawagan tungo sa isang bagay na kakila-kilabot

Finnish

Kaanny siis pois heista! Sina paivana, jolloin kutsuja kutsuu heidat vastenmieliseen tehtavaan
Käänny siis pois heistä! Sinä päivänä, jolloin kutsuja kutsuu heidät vastenmieliseen tehtävään

French

Detourne-toi donc d’eux ! Le jour ou le Heraut annoncera une chose terrifiante
Détourne-toi donc d’eux ! Le jour où le Héraut annoncera une chose terrifiante
Detourne-toi d’eux. Le jour ou l’appeleur appellera vers une chose affreuse
Détourne-toi d’eux. Le jour où l’appeleur appellera vers une chose affreuse
Detourne-toi d'eux. Le jour ou l'appeleur appellera vers une chose affreuse
Détourne-toi d'eux. Le jour où l'appeleur appellera vers une chose affreuse
Detourne-toi d’eux ! Le Jour ou l’ange[1355] appellera les hommes a se diriger vers un lieu terrifiant
Détourne-toi d’eux ! Le Jour où l’ange[1355] appellera les hommes à se diriger vers un lieu terrifiant
Eloigne-toi donc d’eux ! Le Jour ou l’annonceur annoncera l’avenement de l’effroyable bouleversement
Eloigne-toi donc d’eux ! Le Jour où l’annonceur annoncera l’avènement de l’effroyable bouleversement

Fulah

Selu ɓe. Ñalnde noddoowo on noddoyta e huunde añiniinde

Ganda

Kale baveeko (olindirire) olunaku omukowooze lwalikowoola (abantu) kugenda eri ekintu ekitayagalwa

German

Darum wende dich von ihnen ab. Am Tage, an dem der Rufer (sie) zu schlimmem Geschehen rufen wird
Darum wende dich von ihnen ab. Am Tage, an dem der Rufer (sie) zu schlimmem Geschehen rufen wird
So kehre dich von ihnen ab. Am Tag, da der Rufer zu etwas Unangenehmem ruft
So kehre dich von ihnen ab. Am Tag, da der Rufer zu etwas Unangenehmem ruft
So kehre dich von ihnen ab! An dem Tag, wenn der Rufende zu etwas Mißbilligtem ruft
So kehre dich von ihnen ab! An dem Tag, wenn der Rufende zu etwas Mißbilligtem ruft
So kehre dich von ihnen ab. Am Tag, da der Rufer zu etwas Entsetzlichem ruft
So kehre dich von ihnen ab. Am Tag, da der Rufer zu etwas Entsetzlichem ruft
So kehre dich von ihnen ab. Am Tag, da der Rufer zu etwas Entsetzlichem ruft
So kehre dich von ihnen ab. Am Tag, da der Rufer zu etwas Entsetzlichem ruft

Gujarati

Basa! (He payagambara) tame temanathi cheta raho. Je divase eka pokaravavalo anagamati vastu tarapha pokarase
Basa! (Hē payagambara) tamē tēmanāthī chēṭā rahō. Jē divasē ēka pōkāravāvāḷō aṇagamatī vastu tarapha pōkāraśē
બસ ! (હે પયગંબર) તમે તેમનાથી છેટા રહો. જે દિવસે એક પોકારવાવાળો અણગમતી વસ્તુ તરફ પોકારશે

Hausa

Saboda haka, ka bar su! Ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama
Sabõda haka, ka bar su! Rãnar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama
Saboda haka, ka bar su! Ranar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama
Sabõda haka, ka bar su! Rãnar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama

Hebrew

לכן סור מעליהם, וחכה ליום שבו יקרא להם הקורא אל המאורע האיום (יום הדין)
לכן סור מעליהם, וחכה ליום שבו יקרא להם הקורא אל המאורע האיום (יום הדין)

Hindi

to aap vimukh ho jaayen unase, jis din pukaarane vaala pukaarega ek apriy cheez kee[1] or
तो आप विमुख हो जायें उनसे, जिस दिन पुकारने वाला पुकारेगा एक अप्रिय चीज़ की[1] ओर।
atah unase rukh pher lo - jis din pukaaranevaala ek atyant apriy cheez kee or pukaarega
अतः उनसे रुख़ फेर लो - जिस दिन पुकारनेवाला एक अत्यन्त अप्रिय चीज़ की ओर पुकारेगा
to (ai rasool) tum bhee unase kinaaraakash raho, jis din ek bulaane vaala (isaraafeel) ek ajanabee aur naagavaar cheez kee taraf bulaega
तो (ऐ रसूल) तुम भी उनसे किनाराकश रहो, जिस दिन एक बुलाने वाला (इसराफ़ील) एक अजनबी और नागवार चीज़ की तरफ़ बुलाएगा

Hungarian

Fordulj hat el ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) toluk azon a Napon, amikor a Felszolito egy fajdalmas dologra szolit fel
Fordulj hát el ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) tőlük azon a Napon, amikor a Felszólító egy fájdalmas dologra szólít fel

Indonesian

maka berpalinglah engkau (Muhammad) dari mereka pada hari (ketika) penyeru (malaikat) mengajak (mereka) kepada sesuatu yang tidak menyenangkan (hari pembalasan)
(Maka berpalinglah kamu dari mereka) menjadi pelengkap atau kesimpulan dari pembahasan sebelumnya (pada hari ketika penyeru memanggil) yaitu malaikat Israfil. Yang menashabkan lafal Yauma adalah lafal Yakhrujuuna yang disebutkan dalam ayat berikutnya, artinya, sesudah mereka keluar dari kuburnya masing-masing yaitu, ketika sang penyeru memanggil mereka (kepada sesuatu yang tidak menyenangkan) dapat dibaca Nukur atau Nukr, artinya, hal yang paling tidak disukai oleh jiwa manusia yaitu, hari penghisaban amal perbuatan
Maka berpalinglah kamu dari mereka. (Ingatlah) hari (ketika) seorang penyeru (malaikat) menyeru kepada sesuatu yang tidak menyenangkan (hari pembalasan)
Oleh karena itu berpalinglah, hai Muhammad, dari orang-orang kafir itu. Tunggulah hari ketika seorang penyeru suruhan Allah menyerukan sesuatu yang dahsyat dan tidak mengenakkan
Maka berpalinglah engkau (Muhammad) dari mereka. (Ingatlah) pada hari (ketika) penyeru (malaikat) mengajak (mereka) kepada sesuatu yang tidak menyenangkan (hari pembalasan)
maka berpalinglah engkau (Muhammad) dari mereka pada hari (ketika) penyeru (malaikat) mengajak (mereka) kepada sesuatu yang tidak menyenangkan (hari pembalasan)

Iranun

Na Talikhodingka siran. Si-i ko Alongan a itawag o (Israfil a) phananawag so Shai a pakalukluk

Italian

Distogliti da loro [o Muhammad]. Il Giorno in cui l'Araldo chiamera a qualcosa di orribile
Distogliti da loro [o Muhammad]. Il Giorno in cui l'Araldo chiamerà a qualcosa di orribile

Japanese

Dakara anata wa, kare-ra kara tozakare. Shoshu-sha ga kirawa reru tokoro e yobidasu hi
Dakara anata wa, kare-ra kara tōzakare. Shōshū-sha ga kirawa reru tokoro e yobidasu hi
だからあなたは,かれらから遠ざかれ。召集者が嫌われるところへ呼び出す日。

Javanese

Mulane sira mlengosa marang wong kafir mau. Besuk qiyamat nalika malaikat damu sempronge sarta ngundang - ngundang marang barang kang dipaido dening wong akeh
Mulane sira mlengosa marang wong kafir mau. Besuk qiyamat nalika malaikat damu sempronge sarta ngundang - ngundang marang barang kang dipaido dening wong akeh

Kannada

paripurna janmeya (upadesavu talupide). Adare eccarisuvavarinda avarigenu labhavagilla
paripūrṇa jāṇmeya (upadēśavu talupide). Ādare eccarisuvavarinda avarigēnū lābhavāgilla
ಪರಿಪೂರ್ಣ ಜಾಣ್ಮೆಯ (ಉಪದೇಶವು ತಲುಪಿದೆ). ಆದರೆ ಎಚ್ಚರಿಸುವವರಿಂದ ಅವರಿಗೇನೂ ಲಾಭವಾಗಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) endese, olardan bet bur. Bir kuni saqırwsı jaman iske saqıradı
(Muxammed Ğ.S.) endeşe, olardan bet bur. Bir küni şaqırwşı jaman iske şaqıradı
(Мұхаммед Ғ.С.) ендеше, олардан бет бұр. Бір күні шақырушы жаман іске шақырады
Ey, Muxammed! / Endi olardan teris burıl. Saqırwsı / sur urlewsi / qiın bir narsege saqırgan kuni
Ey, Muxammed! / Endi olardan teris burıl. Şaqırwşı / sür ürlewşi / qïın bir närsege şaqırğan küni
Ей, Мұхаммед! / Енді олардан теріс бұрыл. Шақырушы / сүр үрлеуші / қиын бір нәрсеге шақырған күні

Kendayan

Maka bapalinglah kao (Muhammad) dari iaka’koa ka’ ari (katika) panyaru’ (mala’ekat) ngincakng (iaka’koa) ka soatu nang nana’ ngarepoatn (ari pambalasatn)

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) ber chenhpi puokke . ( chaur changcha) now thngai del mea la ai kat srekhaw( puokke) aoy towkean kanleng chomnoumchomreah del chea hetokar muoy da ronthot
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បែរចេញពីពួកគេ។ (ចូរចងចាំ) នៅថ្ងៃដែលម៉ាឡាអ៊ីកាត់ស្រែកហៅ(ពួកគេ)ឱ្យទៅកាន់កន្លែង ជំនុំជំរះដែលជាហេតុការណ៍មួយដ៏រន្ធត់។

Kinyarwanda

Bityo (yewe Muhamadi), birengagize kandi (unabibutse) umunsi umuhamagazi azahamagarira kugana ku kintu giteye ubwoba (gucirwa urubanza ku munsi w’imperuka)
Bityo (yewe Muhamadi), birengagize kandi (unabibutse) umunsi umuhamagazi azahamagarira kugana ku kintu kibi cyane (gucirwa urubanza ku munsi w’imperuka)

Kirghiz

Sendagı alardan juz uyru(p, Kıyamattagı jazalanısın kut)! Al emi, Cakıruucu (Israfil periste Sur kerneyin tartıp) jagımsız nersege (Mahsar maydanına) cakırgan kundo
Sendagı alardan jüz üyrü(p, Kıyamattagı jazalanışın küt)! Al emi, Çakıruuçu (İsrafil perişte Sur kerneyin tartıp) jagımsız nersege (Mahşar maydanına) çakırgan kündö
Сендагы алардан жүз үйрү(п, Кыяматтагы жазаланышын күт)! Ал эми, Чакыруучу (Исрафил периште Сур кернейин тартып) жагымсыз нерсеге (Махшар майданына) чакырган күндө

Korean

geudeul-eul meollihala cheonsaga geu deul-eul geudeul-i silh-eohaneun gos-eulo ho chulhalila
그들을 멀리하라 천사가 그 들을 그들이 싫어하는 곳으로 호 출하리라
geudeul-eul meollihala cheonsaga geu deul-eul geudeul-i silh-eohaneun gos-eulo ho chulhalila
그들을 멀리하라 천사가 그 들을 그들이 싫어하는 곳으로 호 출하리라

Kurdish

گوێ مه‌ده‌به‌ناپوختی ئه‌وانه‌رۆژێک دێت که‌بانگ وێژێک بانگ ده‌کات بۆ بارودۆخێکی زۆر ناخۆش و ناله‌بار
ئەمجا تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) ڕوویان لێ وەرچەرخێنە (چاوەڕوانی) ئەو ڕۆژە بکە کە جاڕ دەرێك بانگی خەڵکی دەکات بۆ شتێکی زۆر ناخۆش(کەڕۆژی حەشرە)

Kurmanji

Edi tu ru ji wan bizivrine. Roja bangvan gazi bal tiþteki pirr tirsnak ve bike
Êdî tu rû ji wan bizivrîne. Roja bangvan gazî bal tiþtekî pirr tirsnak ve bike

Latin

Ignore them; feria advenit when caller announce terrible disaster

Lingala

Mitiya mosika na bango, mokolo oyo mobengi akobengaka epai (ya likambo) linene

Luyia

Macedonian

Затоа сврти се од нив! На Денот кога гласникот ќе ги повика на нешто ужасно
Pa, svrti gi plekite kon niv na Denot koga ON, povikuvajki, ke povika kon nesto strasno
Pa, svrti gi pleḱite kon niv na Denot koga ON, povikuvajḱi, ḱe povika kon nešto strašno
Па, сврти ги плеќите кон нив на Денот кога ОН, повикувајќи, ќе повика кон нешто страшно

Malay

Oleh itu, berpalinglah dari mereka (wahai Muhammad dan janganlah dihiraukan). (Ingatlah) masa (malaikat) penyeru menyeru (mereka pada hari kiamat) kepada perkara yang tidak diingini (oleh orang yang bersalah)

Malayalam

akayal (nabiye,) ni avaril ninn pintirinn kalayuka. anistakaramaya oru karyattilekk vilikkunnavan vilikkunna divasam
ākayāl (nabiyē,) nī avaril ninn pintiriññ kaḷayuka. aniṣṭakaramāya oru kāryattilēkk viḷikkunnavan viḷikkunna divasaṁ
ആകയാല്‍ (നബിയേ,) നീ അവരില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുക. അനിഷ്ടകരമായ ഒരു കാര്യത്തിലേക്ക് വിളിക്കുന്നവന്‍ വിളിക്കുന്ന ദിവസം
akayal (nabiye,) ni avaril ninn pintirinn kalayuka. anistakaramaya oru karyattilekk vilikkunnavan vilikkunna divasam
ākayāl (nabiyē,) nī avaril ninn pintiriññ kaḷayuka. aniṣṭakaramāya oru kāryattilēkk viḷikkunnavan viḷikkunna divasaṁ
ആകയാല്‍ (നബിയേ,) നീ അവരില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുക. അനിഷ്ടകരമായ ഒരു കാര്യത്തിലേക്ക് വിളിക്കുന്നവന്‍ വിളിക്കുന്ന ദിവസം
atinal avare vittakaluka. atibhikaramaya oru karyattilekk avare vilikkunna dinam
atināl avare viṭṭakaluka. atibhīkaramāya oru kāryattilēkk avare viḷikkunna dinaṁ
അതിനാല്‍ അവരെ വിട്ടകലുക. അതിഭീകരമായ ഒരു കാര്യത്തിലേക്ക് അവരെ വിളിക്കുന്ന ദിനം

Maltese

Mela warrab minnhom (Muħammad) fil-Jum meta dak li jsejjaħ (l-anglu Israfii) isejjaħ lejn ħaga mistkerrha
Mela warrab minnhom (Muħammad) fil-Jum meta dak li jsejjaħ (l-anġlu Israfii) isejjaħ lejn ħaġa mistkerrha

Maranao

Na talikhoding ka siran. Sii ko alongan a itawag o (Israfil a) phananawag so shay´ a pakalklk

Marathi

(Tevha, he paigambara!) Tumhi tyancyakaduna tonda phirava, jya divasi eka pukaranara apriya gostikade bolavila
(Tēvhā, hē paigambara!) Tumhī tyān̄cyākaḍūna tōṇḍa phiravā, jyā divaśī ēka pukāraṇārā apriya gōṣṭīkaḍē bōlāvila
६. (तेव्हा, हे पैगंबर!) तुम्ही त्यांच्याकडून तोंड फिरवा, ज्या दिवशी एक पुकारणारा अप्रिय गोष्टीकडे बोलाविल

Nepali

Atah he nabi tapa'i uniharubata vimukha bha'ihalnus, juna dina pukarnevala eka atyanta apriya kuratira bola'une cha
Ataḥ hē nabī tapā'ī unīharūbāṭa vimukha bha'ihālnus, juna dina pukārnēvālā ēka atyanta apriya kurātira bōlā'unē cha
अतः हे नबी तपाई उनीहरूबाट विमुख भइहाल्नुस्, जुन दिन पुकार्नेवाला एक अत्यन्त अप्रिय कुरातिर बोलाउने छ ।

Norwegian

Sa vend deg bort fra dem! Den dag nar utroperen kaller inn til en fryktelig ting
Så vend deg bort fra dem! Den dag når utroperen kaller inn til en fryktelig ting

Oromo

Isaan irraa garagaliGuyyaa waamaan gara waan rifachiisaa ta’eetti (isaan) waamu

Panjabi

So unham tom muha moro. Jisa dina pukarana vala ika na pasada ciza vala pukarega
Sō unhāṁ tōṁ mūha mōṛō. Jisa dina pukāraṇa vālā ika nā pasada cīza vala pukārēgā
ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜੋ। ਜਿਸ ਦਿਨ ਪੁਕਾਰਣ ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਨਾ ਪਸੰਦ ਚੀਜ਼ ਵੱਲ ਪੁਕਾਰੇਗਾ।

Persian

پس در آن روز كه آن دعوت‌كننده، آنان را به چيزى ناخوش فرامى‌خواند، از ايشان رويگردان شو
پس از آنان روى برتاب [و منتظر باش‌] روزى را كه داعى [حق‌] به سوى امرى دهشتناك دعوت كند [و به پاى حساب بكشد]
پس از آنان روی بر تاب [تا] روزی که آن دعوتگر به چیزی غریب و ناشناخته دعوت کند
بنابراین (ای پیامبر!) از آن‌ها روی بگردان، (تا آن) روزی‌که دعوت کنند‌‌‌ه‌ای (مردم را) به امر وحشت‌ناکی دعوت کند
بنابراین از آنان روی بگردان [و] روزی را [یاد کن] که آن دعوت کننده [یعنی اسرافیل] آنان را به امری بس دشوار و هولناک دعوت می کند
پس [ای پیامبر،] از آنان روى برتاب [و منتظر] روزى [باش] كه [فرشتۀ] دعوت‌كننده [با دمیدن در صور] آنان را به امرى بس دشوار [و وحشتناک] فرا‌بخوانَد
پس روی از کافران بگردان (تا) روزی که ندا کننده‌ای (چون اسرافیل، خلق را) به عالمی حیرت آور و قیامتی هول‌انگیز دعوت کند
پس روی برتاب از ایشان روزی که خواند خواننده به چیزی ناپسند
پس، از آنان روى برتاب. روزى كه داعى [حق‌] به سوى امرى دهشتناك دعوت مى‌كند،
پس روزی که داعیِ (حق) سوی امری دهشتناک (و ناشناخته) دعوت می‌کند، از آنان روی برتاب
پس، از آنان روى بگردان! [منتظر باش] روزى را که آن دعوت‌کننده، [آنان را] به سوى چیزى ناخوش [و بس دشوار و هولناک] فرامی‌خواند
بنابراین از ایشان روی بگردان. آن روزی (را خاطر نشان ساز) که فرا خواننده (ی الهی برای گرد آمدن مردمان در محلّ حساب و کتاب قیامت ایشان را) به سوی چیز ناخوش‌آیندی فرا می‌خواند
بنابر این از آنها روی بگردان، و روزی را به یاد آور که دعوت کننده الهی مردم را به امر وحشتناکی دعوت می‌کند (دعوت به حساب اعمال)
پس، از آنان روى بگردان [و چشم مى‌دار] روزى را كه آن خواننده [آنان را] به چيزى سخت ناخوش- دوزخ- فرامى‌خواند،
بنابر این (ای پیامبر) از آنها روی بگردان, (تا آن) روزی که دعوت کننده ای (مردم را) به امر وحشتناکی دعوت کند

Polish

Przeto odwroc sie od nich w Dniu, kiedy wezwie wzywajacy do rzeczy strasznej
Przeto odwróć się od nich w Dniu, kiedy wezwie wzywający do rzeczy strasznej

Portuguese

Entao, Muhammad, volta-lhes as costas. Um dia, quando o convocador os convocar a uma Terrivel cousa
Então, Muhammad, volta-lhes as costas. Um dia, quando o convocador os convocar a uma Terrível cousa
Afasta-te, pois, deles (o Mensageiro), e recorda o dia em que o (anjo) convocador convocara os humanos a algo terrivel
Afasta-te, pois, deles (ó Mensageiro), e recorda o dia em que o (anjo) convocador convocará os humanos a algo terrível

Pushto

نو ته له دوى نه مخ وګرځوه۔ (او یاده كړه) هغه ورځ چې بلونكى به یو ناخوښه، (نااشنا) شي ته بلنه وكړي
نو ته له دوى نه مخ وګرځوه (او یاده كړه) هغه ورځ چې بلونكى به یو ناخوښه، (نااشنا) شي ته بلنه وكړي

Romanian

vor iesi din morminte, cu privirea smerita si se vor grabi catre Chemator, asemenea lacustelor razletite
vor ieşi din morminte, cu privirea smerită şi se vor grăbi către Chemător, asemenea lăcustelor răzleţite
ignora ele; zi veni when vizitator anuna teribil dezastru
Deci intoarce-te de la ei! [ªi aminteºte-le de] Ziua cand chematorul va chema la un lucru inspaimantator
Deci întoarce-te de la ei! [ªi aminteºte-le de] Ziua când chemãtorul va chema la un lucru înspãimântãtor

Rundi

Rero ni wirinde nabo, n’umusi azo hamagara uwuzo hamagara kukintu gihambaye cane

Russian

vor iesi din morminte, cu privirea smerita si se vor grabi catre Chemator, asemenea lacustelor razletite
Отвратись же (о, Посланник) от них. В тот день [в День Суда], когда призовет зовущий (ангел) к вещи неприятной [к месту стояния]
Otvernis' zhe ot nikh. V tot den', kogda glashatay prizovet k nepriyatnoy veshchi
Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи
Potomu udalis' ot nikh. V tot den', kogda prizyvayushchiy prizovet ikh k tyagostnomu delu
Потому удались от них. В тот день, когда призывающий призовет их к тягостному делу
Otvratis' zhe ot nikh v tot den', kogda prizovet zovushchiy k veshchi nepriyatnoy
Отвратись же от них в тот день, когда призовет зовущий к вещи неприятной
Tak otvratis' ot nikh v tot den', kogda zovushchiy prizovet ikh k tomu, chto nepriyatno
Так отвратись от них в тот день, когда зовущий призовет их к тому, что неприятно
Tak otvernis' zhe ot etikh nevernykh, o Mukhammad, i zhdi Dnya, kogda zovushchiy po poveleniyu Allakha prizovot ikh k tyagostnomu delu, uzhasnomu dlya dush
Так отвернись же от этих неверных, о Мухаммад, и жди Дня, когда зовущий по повелению Аллаха призовёт их к тягостному делу, ужасному для душ
A potomu, (o Mukhammad!), uydi ot nikh. V tot Den', Kogda Zovushchiy (angel) Ikh prizovet k uzhasnomu (Sudu)
А потому, (о Мухаммад!), уйди от них. В тот День, Когда Зовущий (ангел) Их призовет к ужасному (Суду)

Serbian

Зато се окрени од њих! На Дан кад их гласник позове на нешто ужасно

Shona

Naizvozvo iwe (Muhammad (SAW)) vasiye. Zuva iro mudaidzi achavadaidzira kune chinhu chinotyisa chaizvo

Sindhi

تنھنڪري کانئن مُنھن موڙ، جنھن ڏينھن سڏيندڙ اَڻ وڻندڙ شيءَ ڏانھن سڏيندو

Sinhala

ebævin (nabiye!) oba ovunva pratiksepa kara damanu. movun pilikul karana (ema prasna gananaya kirime) karanava venuven (israfil yayi) handunvanu labanna, aradhana karana dinadi
ebævin (nabiyē!) oba ovunva pratikṣēpa kara damanu. movun piḷikul karana (ema praśna gaṇanaya kirīmē) kāraṇāva venuven (isrāfīl yayi) han̆dunvanu labannā, ārādhanā karana dinadī
එබැවින් (නබියේ!) ඔබ ඔවුන්ව ප්‍රතික්ෂේප කර දමනු. මොවුන් පිළිකුල් කරන (එම ප්‍රශ්න ගණනය කිරීමේ) කාරණාව වෙනුවෙන් (ඉස්රාෆීල් යයි) හඳුන්වනු ලබන්නා, ආරාධනා කරන දිනදී
eheyin (nabivaraya) numba ovungen ivat vanu (israfil hevat) kændavanna pilikul karunak veta kændavana dinayehi
eheyin (nabivaraya) num̆ba ovungen ivat vanu (isrāfīl hevat) kæn̆davannā piḷikul karuṇak veta kæn̆davana dinayehi
එහෙයින් (නබිවරය) නුඹ ඔවුන්ගෙන් ඉවත් වනු (ඉස්රාෆීල් හෙවත්) කැඳවන්නා පිළිකුල් කරුණක් වෙත කැඳවන දිනයෙහි

Slovak

ignorovat them; dni pojdem when caller zahlasit hrozny disaster

Somali

Ee iskaga jeeso; Maalinta uu baaquhu ugu baaqi doono wax daran oo baas
Ee iskaga jeedso (sugna) Maalinta mid dhawaaqaa uu ugu yeedhi wax daran
Ee iskaga jeedso (sugna) Maalinta mid dhawaaqaa uu ugu yeedhi wax daran

Sotho

Kahoo ba furalle. Letsatsi leo ka lona sebohloli se tlang ho ba bitsetsa litabeng tse mahlonoko

Spanish

Apartate de ellos [¡Oh, Muhammad!] que ya les llegara el dia que un pregonero les convoque para algo terrible [el Dia del Juicio]
Apártate de ellos [¡Oh, Muhámmad!] que ya les llegará el día que un pregonero les convoque para algo terrible [el Día del Juicio]
Alejate, pues, de ellos (¡oh, Muhammad!) y (espera) el dia en que sean convocados por el (angel anunciador de la resurreccion) para un asunto terrible (la rendicion de cuentas)
Aléjate, pues, de ellos (¡oh, Muhammad!) y (espera) el día en que sean convocados por el (ángel anunciador de la resurrección) para un asunto terrible (la rendición de cuentas)
Alejate, pues, de ellos (¡oh, Muhammad!) y (espera) el dia en que sean convocados por el (angel anunciador de la resurreccion) para un asunto terrible (la rendicion de cuentas)
Aléjate, pues, de ellos (¡oh, Muhammad!) y (espera) el día en que sean convocados por el (ángel anunciador de la resurrección) para un asunto terrible (la rendición de cuentas)
¡Apartate, pues, de ellos! El dia que el Pregonero les convoque para algo horrible
¡Apártate, pues, de ellos! El día que el Pregonero les convoque para algo horrible
apartate de ellos.El Dia en que la Voz Convocante convoque [al hombre] a algo que la mente no puede concebir
apártate de ellos.El Día en que la Voz Convocante convoque [al hombre] a algo que la mente no puede concebir
asi que apartate de ellos. El dia que un pregonero les convoque para algo terrible
así que apártate de ellos. El día que un pregonero les convoque para algo terrible
Asi pues, apartate de ellos. El dia en el que el pregonero convoque hacia algo horroroso
Así pues, apártate de ellos. El día en el que el pregonero convoque hacia algo horroroso

Swahili

Kwa hivyo, wapuuze, ewe Mtume, na uingojee Siku kubwa, Siku Malaika Atakapoita, kwa kuvuvia kwenye baragumu, kwenye jambo linalotisha linalochukiza, nalo ni Kisimamo cha Hesabu
Basi jiepushe nao. Siku atakapo ita mwitaji kuliendea jambo linalo chusha

Swedish

vand dig darfor ifran dem. Den Dag da roparen kallar manniskorna till det okanda
vänd dig därför ifrån dem. Den Dag då roparen kallar människorna till det okända

Tajik

Pas dar on ruz, ki oja da'vatkunandga ononro ʙa cize noxus da'vat kunad, az onho rujgardon sav
Pas dar on rūz, ki oja da'vatkunandga ononro ʙa cize noxuş da'vat kunad, az onho rūjgardon şav
Пас дар он рӯз, ки оя даъваткунандга ононро ба чизе нохуш даъват кунад, аз онҳо рӯйгардон шав
Pas, ej Rasul az onho ruj ʙigardon va to ruzi ʙuzurg muntazir ʙos, ki dar on ruz, ki on da'vatkunanda (Isrofil) ononro ʙa cize noxus faro mexonad va on ruz, ruzi hisoʙu cazo ast
Pas, ej Rasul az onho rūj ʙigardon va to rūzi ʙuzurg muntazir ʙoş, ki dar on rūz, ki on da'vatkunanda (Isrofil) ononro ʙa cize noxuş faro mexonad va on rūz, rūzi hisoʙu çazo ast
Пас, эй Расул аз онҳо рӯй бигардон ва то рӯзи бузург мунтазир бош, ки дар он рӯз, ки он даъваткунанда (Исрофил) ононро ба чизе нохуш фаро мехонад ва он рӯз, рӯзи ҳисобу ҷазо аст
Pas, [ej Pajomʙar] az onon ru ʙartoʙ, [va muntaziri] ruze [ʙos], ki [faristai] da'vatkunanda [ʙo damidan dar sur] ononro ʙa amre ʙas dusvor [-u vahsatnok] faro ʙixonad
Pas, [ej Pajomʙar] az onon rū ʙartoʙ, [va muntaziri] rūze [ʙoş], ki [fariştai] da'vatkunanda [ʙo damidan dar sur] ononro ʙa amre ʙas duşvor [-u vahşatnok] faro ʙixonad
Пас, [эй Паёмбар] аз онон рӯ бартоб, [ва мунтазири] рӯзе [бош], ки [фариштаи] даъваткунанда [бо дамидан дар сур] ононро ба амре бас душвор [-у ваҳшатнок] фаро бихонад

Tamil

akave, (napiye!) Nir avarkalaip purakkanittu vituviraka. Ivarkal verukkum (antak kelvi kanakku) visayattirkaka (israhpil ennum) alaippavar alaikkum nalil
ākavē, (napiyē!) Nīr avarkaḷaip puṟakkaṇittu viṭuvīrāka. Ivarkaḷ veṟukkum (antak kēḷvi kaṇakku) viṣayattiṟkāka (isrāḥpīl eṉṉum) aḻaippavar aḻaikkum nāḷil
ஆகவே, (நபியே!) நீர் அவர்களைப் புறக்கணித்து விடுவீராக. இவர்கள் வெறுக்கும் (அந்தக் கேள்வி கணக்கு) விஷயத்திற்காக (இஸ்ராஃபீல் என்னும்) அழைப்பவர் அழைக்கும் நாளில்
akaiyal (napiye!) Avarkalai vittum nir tirumpi vitum, (avarkalukku) veruppana (kelvi kanakku) visayattirkaka alaippavar (avarkalai) alaikkum nalil
ākaiyāl (napiyē!) Avarkaḷai viṭṭum nīr tirumpi viṭum, (avarkaḷukku) veṟuppāṉa (kēḷvi kaṇakku) viṣayattiṟkāka aḻaippavar (avarkaḷai) aḻaikkum nāḷil
ஆகையால் (நபியே!) அவர்களை விட்டும் நீர் திரும்பி விடும், (அவர்களுக்கு) வெறுப்பான (கேள்வி கணக்கு) விஷயத்திற்காக அழைப்பவர் (அவர்களை) அழைக்கும் நாளில்

Tatar

Куркыту әсәр итми торган гафилләрдән кисет, Исрафил фәрештәнең чакырган көнендә, бер бик куркынычлы мәхшәр көненә чакырганда

Telugu

Kavuna (o muham'mad!) Nivu vari nundi maralipo! Pilicevadu bhayankaramaina oka visayam vaipunaku pilice rojuna
Kāvuna (ō muham'mad!) Nīvu vāri nuṇḍi maralipō! Pilicēvāḍu bhayaṅkaramaina oka viṣayaṁ vaipunaku pilicē rōjuna
కావున (ఓ ముహమ్మద్!) నీవు వారి నుండి మరలిపో! పిలిచేవాడు భయంకరమైన ఒక విషయం వైపునకు పిలిచే రోజున
కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు వారిని వదలిపెట్టు. పిలిచేవాడు భరించశక్యం కాని విషయం వైపు పిలిచిననాడు

Thai

dangnan cea (muhammad) cng phinhlanghı kæ phwk khea wan sung phu reiyk rxng (xis rx fil)ca rxng reiyk pi su sing thi na klaw syxng khway
dạngnận cêā (muḥạmmạd) cng p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā wạn sụ̀ng p̄hū̂ reīyk r̂xng (xis̄ rx fīl)ca r̂xng reīyk pị s̄ū̀ s̄ìng thī̀ ǹā klạw s̄yxng k̄hwạỵ
ดังนั้นเจ้า (มุฮัมมัด) จงผินหลังให้แก่พวกเขา วันซึ่งผู้เรียกร้อง (อิสรอฟีล)จะร้องเรียกไปสู่สิ่งที่น่ากลัวสยองขวัญ
dangnan cea (muhammad) cng phinhlanghı kæ phwk khea wan sung phu reiyk rxng (xis rx fil) ca rxng reiyk pi su sing thi na klaw syxng khway
dạngnận cêā (muḥạmmạd) cng p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā wạn sụ̀ng p̄hū̂ reīyk r̂xng (xis̄ rx fīl) ca r̂xng reīyk pị s̄ū̀ s̄ìng thī̀ ǹā klạw s̄yxng k̄hwạỵ
ดังนั้นเจ้า (มุฮัมมัด) จงผินหลังให้แก่พวกเขา วันซึ่งผู้เรียกร้อง (อิสรอฟีล) จะร้องเรียกไปสู่สิ่งที่น่ากลัวสยองขวัญ

Turkish

Artık yuz cevir onlardan; o gun cagıran, hoslanılmayan birseye cagırır
Artık yüz çevir onlardan; o gün çağıran, hoşlanılmayan birşeye çağırır
Cagıranın gorulmemis bir seye cagırdıgı gun, sen de onlardan yuz cevir
Çağıranın görülmemiş bir şeye çağırdığı gün, sen de onlardan yüz çevir
Oyleyse sen onlardan yuz cevir. O cagırıcının 'ne tanınmıs, ne gorulmus' bir seye cagıracagı gun
Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının 'ne tanınmış, ne görülmüş' bir şeye çağıracağı gün
O halde (Ey Rasulum) onlardan yuz cevir. O cagırıcı Israfil’in gorulmemis dehsetli bir seye (muminleri cennete, kafirleri cehenneme) davet edecegi gun
O halde (Ey Rasûlüm) onlardan yüz çevir. O çağırıcı İsrâfil’in görülmemiş dehşetli bir şeye (müminleri cennete, kâfirleri cehenneme) davet edeceği gün
Onlardan yuzcevir. O gun cagrıcı, bilinmedik (korkunc) bir seyle cagırır
Onlardan yüzçevir. O gün çağrıcı, bilinmedik (korkunç) bir şeyle çağırır
Oyleyse onlardan yuz cevir; cagıran, gorulmemis ve tanınmamıs bir seye cagırdıgı gun
Öyleyse onlardan yüz çevir; çağıran, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün
Sen de onlardan yuz cevir ki, o gun cagirici, gorulmedik muthis bir seye cagirir
Sen de onlardan yüz çevir ki, o gün çagirici, görülmedik müthis bir seye çagirir
Cagıranın gorulmemis bir seye cagırdıgı gun, sen de onlardan yuz cevir
Çağıranın görülmemiş bir şeye çağırdığı gün, sen de onlardan yüz çevir
Onlara aldırma; cagırıcının, gorulmemis ve tanınmamıs bir seye cagıracagı gun
Onlara aldırma; çağırıcının, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağıracağı gün
Sen de onlardan yuz cevir ki, o gun cagırıcı, gorulmedik muthis bir seye cagırır
Sen de onlardan yüz çevir ki, o gün çağırıcı, görülmedik müthiş bir şeye çağırır
Sen de onlardan yuz cevir ki, o gun cagırıcı gorulmedik korkunc bir seye cagırır
Sen de onlardan yüz çevir ki, o gün çağırıcı görülmedik korkunç bir şeye çağırır
Sen de onlardan yuz cevir ki, o gun cagırıcı, gorulmedik muthis bir seye cagırır
Sen de onlardan yüz çevir ki, o gün çağırıcı, görülmedik müthiş bir şeye çağırır
Sen de yuz cevir onlara. Gorevli melek, o gun onları benzeri yasanmamıs olaya cagırdıgında
Sen de yüz çevir onlara. Görevli melek, o gün onları benzeri yaşanmamış olaya çağırdığında
Oyleyse sen onlardan yuz cevir. O cagırıcının benzeri gorulmedik (nukur) bir seye cagıracagı gun
Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının benzeri görülmedik (nükür) bir şeye çağıracağı gün
O halde (habibim) onlardan yuz cevir. O da´vet edici nin (misli) gorulmemis, tanıtmamıs bir sey´e da´vet edecegi gun
O halde (habîbim) onlardan yüz çevir. O da´vet edici nin (misli) görülmemiş, tanıtmamış bir şey´e da´vet edeceği gün
Oyleyse yuz cevir onlardan. O cagıranın, gorulmemis ve tanınmamıs bir seye cagırdıgı gun
Öyleyse yüz çevir onlardan. O çağıranın, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün
Artık onlardan yuz cevir. O gun davetci, (onları) korkunc dehsetli bir seye cagıracak
Artık onlardan yüz çevir. O gün davetçi, (onları) korkunç dehşetli bir şeye çağıracak
Fe tevelle anhum yevme yed´ud daı ila sey´in nukur
Fe tevelle anhum yevme yed´ud daı ila şey´in nukur
Fe tevelle anhum, yevme yed’ud dai ila sey’in nukur(nukurin)
Fe tevelle anhum, yevme yed’ud dâi ilâ şey’in nukur(nukurin)
sen (yine) onlardan uzak dur. Cagrı Sesinin, (insanı) aklın tasavvur edemeyecegi bir seye cagıracagı Gun
sen (yine) onlardan uzak dur. Çağrı Sesinin, (insanı) aklın tasavvur edemeyeceği bir şeye çağıracağı Gün
fetevelle `anhum. yevme yed`u-dda`i ila sey'in nukur
fetevelle `anhüm. yevme yed`u-ddâ`i ilâ şey'in nükür
Cagıranın gorulmemis bir seye cagırdıgı gun, sen de onlardan yuz cevir
Çağıranın görülmemiş bir şeye çağırdığı gün, sen de onlardan yüz çevir
Onlardan yuz cevir. O gun cagırıcı onları hoslanmadıkları bir seye cagırır
Onlardan yüz çevir. O gün çağırıcı onları hoşlanmadıkları bir şeye çağırır
Onlardan yuz cevir. O gun cagırıcı onları korkunc olan, nahos bir seye cagırır
Onlardan yüz çevir. O gün çağırıcı onları korkunç olan, nahoş bir şeye çağırır
Sen de simdi onları kendi hallerine terk et. Gun gelir bir munadi, hic de hosa gitmeyen, insanın gorur gormez kacacagı bir yere cagırır
Sen de şimdi onları kendi hallerine terk et. Gün gelir bir münâdî, hiç de hoşa gitmeyen, insanın görür görmez kaçacağı bir yere çağırır
Oyleyse sen de onlardan yuz cevir; o cagırıcının gorulmemis, tanınmamıs bir seye cagıracagı gun
Öyleyse sen de onlardan yüz çevir; o çağırıcının görülmemiş, tanınmamış bir şeye çağıracağı gün
Oyleyse sen onlardan yuz cevir; o cagrıcının ´ne tanınmıs, ne gorulmus´ bir seye cagıracagı gun
Öyleyse sen onlardan yüz çevir; o çağrıcının ´ne tanınmış, ne görülmüş´ bir şeye çağıracağı gün
Onlardan yuz cevir. O gun cagırıcı, onları korkunc olan bir seye cagırır
Onlardan yüz çevir. O gün çağırıcı, onları korkunç olan bir şeye çağırır
O halde yuz cevir onlardan sen de; o cagırıcının alısılmadık/urpertirci seye cagırdıgı gunde
O halde yüz çevir onlardan sen de; o çağırıcının alışılmadık/ürpertirci şeye çağırdığı günde
O halde yuz cevir onlardan sen de; o cagırıcının alısılmadık/urpertirci seye cagırdıgı gunde
O halde yüz çevir onlardan sen de; o çağırıcının alışılmadık/ürpertirci şeye çağırdığı günde
O halde yuz cevir onlardan sen de; o cagırıcının alısılmadık/urpertirci seye cagırdıgı gunde
O halde yüz çevir onlardan sen de; o çağırıcının alışılmadık/ürpertirci şeye çağırdığı günde

Twi

Enti twe wo ho fri wͻn ho. Ɛda a Ɔfrεfoͻ (Israafiil) bεfrε (wͻn) akͻ asεm kεseε mu no

Uighur

ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن، ئۇ كۈندە چاقىرغۇچى (يەنى ئىسراپىل) قىيىن ئىشقا (يەنى ھېسابقا) چاقىرىدۇ (يەنى سۇر چالىدۇ)
ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن، ئۇ كۈندە چاقىرغۇچى (يەنى ئىسراپىل) قىيىن ئىشقا (يەنى ھېسابقا) چاقىرىدۇ (يەنى سۇر چالىدۇ)

Ukrainian

Відверніться від них у той День, коли Глашатай закличе до неприємної речі.[CDXLII]
Ihnoruyutʹ yikh; denʹ prybude koly caller oholosytʹ strashne lykho
Ігнорують їх; день прибуде коли caller оголосить страшне лихо
Vidvernitʹsya vid nykh u toy Denʹ, koly Hlashatay zaklyche do nepryyemnoyi rechi
Відверніться від них у той День, коли Глашатай закличе до неприємної речі
Vidvernitʹsya vid nykh u toy Denʹ, koly Hlashatay zaklyche do nepryyemnoyi rechi
Відверніться від них у той День, коли Глашатай закличе до неприємної речі

Urdu

Pas aey Nabi, insey rukh pher lo. Jis roz pukarne wala ek sakht nagawaar cheez ki taraf pukarega
پس اے نبیؐ، اِن سے رخ پھیر لو جس روز پکارنے والا ایک سخت ناگوار چیز کی طرف پکارے گا
پس ان سے منہ موڑ لے جس دن پکارنے والا ایک نا پسند چیز کے لیے پکارے گا
تو تم بھی ان کی کچھ پروا نہ کرو۔ جس دن بلانے والا ان کو ایک ناخوش چیز کی طرف بلائے گا
سو تو ہٹ آ اُنکی طرف سے [۵] جس دن پکارے پکارنے والا ایک ناگوار چیز کی طرف [۶]
اے رسول(ص)) ان لوگوں سے رخ پھیر لیجئے جس دن ایک پکارنے والا ایک سخت ناگوار چیز کی طرف بلائے گا۔
Pus (aey nabi) tum inn say aeyraaz kero jiss din aik pukarnay wala nagawaar cheez ki taraf pukaray ga
پس (اے نبی) تم ان سے اعراض کرو جس دن ایک پکارنے واﻻ ناگوار چیز کی طرف پکارے گا
pas (aye Nabi) tum un se eraaz karo, jis din ek pukaarne waala na gawaar cheez ki taraf pukarega
پس آپ رخ انور پھیر لیں ان سے ۔ ایک روز بلائے گا (انہیں ) بلانے والا ایک ناگوار چیز کی طرف ۔۔
سو آپ اُن سے منہ پھیر لیں، جس دن بلانے والا (فرشتہ) ایک نہایت ناگوار چیز (میدانِ حشر) کی طرف بلائے گا
لہذا (اے پیغمبر) تم بھی ان کی پرواہ مت کرو۔ جس دن پکارنے والا ایک ناگوار چیز کی طرف بلائے گا۔
لہذا آپ ان سے منہ پھیر لیں جسن دن ایک بلانے والا (اسرافیل) انہیں ایک ناپسندہ امر کی طرف بلائے گا

Uzbek

Бас, Улардан юз ўгир! Чақирувчи мункар нарсага чақирган кунда
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), энди сиз улардан юз ўгиринг! Чорлагувчи (Исрофил фаришта) нотаниш бўлган бир нарсага (яъни, Қиёматдаги кофирлар учун даҳшатли ҳисоб-китобга) чорлайдиган Кунда
Бас, улардан юз ўгир! Чақирувчи мункар нарсага чақирган кунда. қабрлардан, кўзлари қўрқинчга тўлган ҳолда, худди ёйилган чигирткага ўхшаб чиқиб келадилар

Vietnamese

Boi the, hay lanh xa chung (hoi Muhammad!) va cho đen Ngay ma Nguoi goi se goi chung đen đoi dien voi mot đieu het suc khung khiep
Bởi thế, hãy lánh xa chúng (hỡi Muhammad!) và chờ đến Ngày mà Người gọi sẽ gọi chúng đến đối diện với một điều hết sức khủng khiếp
Vi vay, Nguoi (Thien Su Muhammad) hay bo mac chung, (hay cho đen) Ngay ma Vi (Thien Than) thoi coi goi chung đen đoi dien voi mot đieu vo cung khung khiep
Vì vậy, Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy bỏ mặc chúng, (hãy chờ đến) Ngày mà Vị (Thiên Thần) thổi còi gọi chúng đến đối diện với một điều vô cùng khủng khiếp

Xhosa

Bayeke ke (Muhammad), ngeMini uMkhwazi aya kubizela abantu kwinto engathandekiyo (uMlilo wesiHogo)

Yau

Basi mwalekani. (Mwakumbusyani) lisiku lyatachiwilanga nkuwilanga (Israfil) ku chindu chakunyalaya kusyene (chiwalanjilo cha pa Kiyama)
Basi mwalekani. (Mwakumbusyani) lisiku lyatachiŵilanga nkuŵilanga (Israfil) ku chindu chakunyalaya kusyene (chiŵalanjilo cha pa Kiyama)

Yoruba

Seri kuro ni odo won. Ni ojo ti olupepe yoo pepe fun kini kan ti emi korira (iyen, Ajinde)
Ṣẹ́rí kúrò ní ọ̀dọ̀ wọn. Ní ọjọ́ tí olùpèpè yóò pèpè fún kiní kan tí ẹ̀mí kórira (ìyẹn, Àjíǹde)

Zulu