Achinese

Buet Kamoe teuma leupah that bagah Ek keumah dalam seukeujap mata

Afar

Kaadu nanu tu abnam fannek ni amri kalah tu hinna, inki qangara akke waytek, woh tik iyyaanamih qangara kinni, wohim edde takke, sissikaaneh inti ramaccah innah

Afrikaans

En Ons gebod kom slegs een maal, soos ’n oogwink

Albanian

Dhe urdheri yne eshte vetem nje sa cele e mbyll syte
Dhe urdhëri ynë është vetëm një sa çelë e mbyll sytë
Urdheri Yne eshte vetem nje fjale (ne kryerjen e puneve – i shpejte) sa cel e mbylle syte
Urdhëri Ynë është vetëm një fjalë (në kryerjen e punëve – i shpejtë) sa çel e mbyllë sytë
Ne urdherojme vetem nje here dhe vullneti Yne permbushet sa cel e mbyll syte
Ne urdhërojmë vetëm një herë dhe vullneti Ynë përmbushet sa çel e mbyll sytë
Puna Jone (ne krijim) eshte e shpejte sa cel e mshel syte
Puna Jonë (në krijim) është e shpejtë sa çel e mshel sytë
Puna Jone (ne krijim) eshte e shpejte sa cel e mshel syte
Puna Jonë (në krijim) është e shpejtë sa çel e mshel sytë

Amharic

ti’izazachinimi inide ‘ayini k’its’ibeti aniditi (k’ali) iniji lela ayidelemi፡፡
ti’izazachinimi inide ‘ayini k’its’ibeti ānidīti (k’ali) iniji lēla āyidelemi፡፡
ትእዛዛችንም እንደ ዓይን ቅጽበት አንዲት (ቃል) እንጅ ሌላ አይደለም፡፡

Arabic

«وما أمرنا» لشيء نريد وجوده «إلا» مرة «واحدة كلمح بالبصر» في السرعة وهي قول: كن فيوجد (إنما أمره إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون)
wma 'amrina llshy' 'iidha 'aradnah 'iilaa 'an naqul qwlt wahidatan wahi "kn", fayakun kalamh albsr, la yata'akhar trft eyn
وما أمرنا للشيء إذا أردناه إلا أن نقول قولة واحدة وهي "كن"، فيكون كلمح البصر، لا يتأخر طرفة عين
Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari
Wa maaa amrunaaa illaa waahidatun kalamhim bilbasar
Wama amruna illa wahidatunkalamhin bilbasar
Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari
wama amruna illa wahidatun kalamhin bil-basari
wama amruna illa wahidatun kalamhin bil-basari
wamā amrunā illā wāḥidatun kalamḥin bil-baṣari
وَمَاۤ أَمۡرُنَاۤ إِلَّا وَ ٰحِدَةࣱ كَلَمۡحِۭ بِٱلۡبَصَرِ
وَمَا أَمۡرُنَا إِلَّا وَٰحِدَةࣱ كَلَمۡحِۭ بِٱلۡبَصَرِ
وَمَآ أَمۡرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةࣱ كَلَمۡحِۢ بِالۡبَصَرِ
وَمَآ أَمۡرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٞ كَلَمۡحِۢ بِالۡبَصَرِ
وَمَا٘ اَمۡرُنَا٘ اِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمۡحٍۭ بِالۡبَصَرِ
وَمَاۤ أَمۡرُنَاۤ إِلَّا وَ ٰ⁠حِدَةࣱ كَلَمۡحِۭ بِٱلۡبَصَرِ
وَمَا٘ اَمۡرُنَا٘ اِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمۡحٍۣ بِالۡبَصَرِ ٥٠
Wa Ma 'Amruna 'Illa Wahidatun Kalamhin Bil-Basari
Wa Mā 'Amrunā 'Illā Wāĥidatun Kalamĥin Bil-Başari
وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَٰحِدَةࣱ كَلَمْحِۢ بِالْبَصَرِۖ‏
وَمَا أَمۡرُنَا إِلَّا وَٰحِدَةࣱ كَلَمۡحِۭ بِٱلۡبَصَرِ
وَمَآ أَمۡرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةࣱ كَلَمۡحِۭ بِٱلۡبَصَرِ
وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ
وَمَا أَمۡرُنَا إِلَّا وَٰحِدَةࣱ كَلَمۡحِۢ بِالۡبَصَرِ
وَمَا أَمۡرُنَا إِلَّا وَٰحِدَةٞ كَلَمۡحِۢ بِالۡبَصَرِ
وَمَآ أَمۡرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٞ كَلَمۡحِۭ بِٱلۡبَصَرِ
وَمَآ أَمۡرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةࣱ كَلَمۡحِۭ بِٱلۡبَصَرِ
وما امرنا الا وحدة كلمح بالبصر
وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةࣱ كَلَمْحِۢ بِالْبَصَرِۖ
وَمَآ أَمۡرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٞ كَلَمۡحِۭ بِٱلۡبَصَرِ (إِلَّا وَاحِدَةٌ: إِلَّا قَوْلَةٌ وَاحِدَةٌ، وَهِيَ: «كُنْ», كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ: سَرِيعٍ لَا يَتَأَخَّرُ كَطَرْفَةِ العَيْنِ)
وما امرنا الا وحدة كلمح بالبصر (الا واحدة: الا قولة واحدة، وهي: «كن», كلمح بالبصر: سريع لا يتاخر كطرفة العين)

Assamese

Arau amara adesa kerala eta katha, cakura palakara darae
Ārau āmāra ādēśa kērala ēṭā kathā, cakura palakara daraē
আৰু আমাৰ আদেশ কেৱল এটা কথা, চকুৰ পলকৰ দৰে।

Azerbaijani

Biz bircə dəfə əmr edirik, o da bir goz qırpımında yerinə yetir
Biz bircə dəfə əmr edirik, o da bir göz qırpımında yerinə yetir
Biz bircə dəfə əmr edi­rik, o da bir goz qırpımında ye­rinə ye­tir
Biz bircə dəfə əmr edi­rik, o da bir göz qırpımında ye­rinə ye­tir
Bizim buyurdugumuz bir goz qırpımında yerinə yetər! (Hər hansı bir seyi yaratmaq istədikdə ona bircə dəfə: “Ol!” – deyərik, o da dərhal olar)
Bizim buyurduğumuz bir göz qırpımında yerinə yetər! (Hər hansı bir şeyi yaratmaq istədikdə ona bircə dəfə: “Ol!” – deyərik, o da dərhal olar)

Bambara

ߊ߲ ߠߊ߫ ߟߐ߬ߟߌ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ( ߟߐ߬ߞߏ߬) ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ (ߊ߬ ߟߊ߫)، ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߢߞߊߘߌ߫ ߞߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߍ߫ ߢߊ ߟߊ߫
ߊ߲ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߛߌ߫ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ( ߘߝߊߢߊ߫ ) ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߠߋ߬ ߦߏ߫ ߢߊ߫ ߡߞߊߘߌ߫ ߞߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ( ߞߊߟߌߦߊ ߘߐ߫)
ߊ߲ ߠߊ߫ ߟߐ߬ߟߌ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ( ߟߐ߬ߞߏ߬ ) ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ( ߞߏ ߟߊ߫ )، ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߢߞߊߘߌ߫ ߞߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߍ߫ ߢߊ ߟߊ߫

Bengali

ara amadera adesa to kebala ekati katha, cokhera palakera mata
āra āmādēra ādēśa tō kēbala ēkaṭi kathā, cōkhēra palakēra mata
আর আমাদের আদেশ তো কেবল একটি কথা, চোখের পলকের মত [১]।
Amara kaja to eka muhurte cokhera palakera mata.
Āmāra kāja tō ēka muhūrtē cōkhēra palakēra mata.
আমার কাজ তো এক মুহূর্তে চোখের পলকের মত।
Ara amadera adesa ekabara bai to naya, cokhera palakera n'yaya.
Āra āmādēra ādēśa ēkabāra bai tō naẏa, cōkhēra palakēra n'yāẏa.
আর আমাদের আদেশ একবার বৈ তো নয়, চোখের পলকের ন্যায়।

Berber

Lameo nne£ siwa yiwen, am unqej n tii
Lameô nne£ siwa yiwen, am unqej n tiî

Bosnian

i naređenje Nase je samo jedna rijec – sve bude u tren oka
i naređenje Naše je samo jedna riječ – sve bude u tren oka
i naređenje Nase je samo jedna rijec, - sve bude u tren oka
i naređenje Naše je samo jedna riječ, - sve bude u tren oka
i naređenje Nase samo je jedna rijec - sve bude u tren oka
i naređenje Naše samo je jedna riječ - sve bude u tren oka
A komanda Nasa je samo jedna, kao sijev oka
A komanda Naša je samo jedna, kao sijev oka
WE MA ‘EMRUNA ‘ILLA WAHIDETUN KELEMHIN BIL-BESERI
i naređenje Nase samo je jedna rijec – sve bude u tren oka
i naređenje Naše samo je jedna riječ – sve bude u tren oka

Bulgarian

Nashata povelya se izpulnyava, dokato migne okoto
Nashata povelya se izpŭlnyava, dokato migne okoto
Нашата повеля се изпълнява, докато мигне окото

Burmese

စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်၏စီမံချက်အမိန့်တော်သည် တစ်ကြိမ်တည်း အမိန့်ပေးရုံကာမျှဖြင့် မျက်စိတစ်မှိတ်အတွင်း အတည်ပြုဖြစ်မြောက်စေတော်မူသောအရာသာ ဖြစ်၏။
၅ဝ။ ထို့အပြင် ငါ၏အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်သည် တစ်ချက်လွှတ်အမိန့်တော်ဖြစ်၏၊ မျက်စိတမှိတ်လျှပ်တပြက်တွင် ဖြစ် ပေါ်လာ၏။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်မှာ တစ်ကြိမ်တည်း အမိန့်ပေးရုံကာမျှဖြင့် မျက်စိတစ်မှိတ်အတွင်း ဖြစ်မြောက်သွားပေမည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်သည် တစ်ကြိမ်တည်း အမိန့်‌ပေးလိုက်သည်နှင့် မျက်စိတစ်မှိတ်အတွင်း ဖြစ်‌မြောက်သွားမည်။ ###၆

Catalan

La nostra ordre no consisteix sino en una sola paraula, com un obrir i tancar d'ulls
La nostra ordre no consisteix sinó en una sola paraula, com un obrir i tancar d'ulls

Chichewa

Ndipo ulamuliro wathu ndi umodzi monga kuphenira kwa diso
“Ndipo silili lamulo Lathu (pa chinthu tikachifuna) koma liwu limodzi, (timangoti kwa chinthucho: “Chitika.” Ndipo chimachitika mwachangu) ngati kuphethira kwa diso

Chinese(simplified)

wo de mingling zhishi kuai ru zhuanshun de yiju hua.
wǒ de mìnglìng zhǐshì kuài rú zhuǎnshùn de yījù huà.
我的命令只是快如转瞬的一句话。
Wo de mingling zhiyou yige, youru zhuanyan zhi jian.
Wǒ de mìnglìng zhǐyǒu yīgè, yóurú zhuǎnyǎn zhī jiān.
我的命令只有一个,犹如转眼之间。
wo de mingling zhishi kuai ru zhuanshun de yiju hua
wǒ de mìnglìng zhǐshì kuài rú zhuǎnshùn de yījù huà
我的命令只是快如转瞬的一句话。

Chinese(traditional)

wo de mingling zhishi kuai ru zhuanshun de yiju hua
wǒ de mìnglìng zhǐshì kuài rú zhuǎnshùn de yījù huà
我的命令只是快如转 瞬的一句话。
wo de mingling zhishi kuai ru zhuanshun de yiju hua.
wǒ de mìnglìng zhǐshì kuài rú zhuǎnshùn de yījù huà.
我的命令只是快如轉瞬的一句話。

Croatian

A komanda Nasa je samo jedna, kao sijev oka
A komanda Naša je samo jedna, kao sijev oka

Czech

A rozkaz nas jest pouze slovo jedine, jak oka mziknuti
A rozkaz náš jest pouze slovo jediné, jak oka mžiknutí
Nas ovladani ucinil mrknout otvor
Náš ovládání ucinil mrknout otvor
a rozkaz nas je pouze slovo jedine, rychle jak oka mziknuti
a rozkaz náš je pouze slovo jediné, rychlé jak oka mžiknutí

Dagbani

Yaha! Ti zaligu pa shεli m-pahila yim, ka di leei kamani nimbila nyεɣisibu

Danish

Vore befalinger gøres blinke øje
En Ons gebod komt in één oogwenk

Dari

و حكم ما نیست مگر مانند یک چشم زدن

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަމުރުފުޅު އެއީ، އެއް އަމުރުފުޅެއް ކަމުގައިމެނުވީ ނުވެއެވެ. ލޮލުގެ އެސްފިޔަޖަހައިލުން ފަދައިންނެވެ

Dutch

En Onze beschikking is slechts één [woord], als een oogwenk
En ons bevel bestaat slechts in een enkel woord, aan een oogwenk gelijk
En Ons bevel is niets meer dan één Woord, als een oogwenk
En Ons gebod komt in ��n oogwenk

English

when We ordain something it happens at once, in the blink of an eye
And Our Commandment is but one as the twinkling of an eye
And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye
And Our commandment shall be but one, as the twinkling of an eye
Our command consists of only one Word which is carried out in the twinkling of an eye
And Our command is but one (word) swift as the winking of an eye
Our command is only one word, like the blinking of an eye
Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye
And Our command is only a single act, like the blink of an eye
And Our command is only once, like a blink of an eye
and Our command is but a single [word], like the twinkling of an eye
and Our command is but a single [word], like the twinkling of an eye
And Our commanding is not other than a single (command), like the twinkling of an eye
Thus, Our command to bring into being anything, spiritual animate or inanimate, or to bring into effect any proceedings is but a single act executed instantaneously, like the twinkle of an eye
And Our Command is not but (just) a single (decree) like a twinkling of the eye
and Our command is not but one as the twinkling of the eye
Our command (and its execution) is just one, (a single event). It comes about in a flash of an eye
and our bidding is but one (word), like the twinkling of an eye
We command but once and Our will is done in the twinkling of an eye
And our command is no more than a single word, like the twinkling of an eye
And Our command is but one, as the twinkling of an eye
Our command was but one word, swift as the twinkling of an eye
And Our order/command (is) except one as/like a twinkling/quick glance with the eye sight
Our command consists of only one Word which is carried out in the twinkling of an eye
And Our command is but one, like the twinkling of an eye
And Our command is but one, like the twinkling of an eye
And Our command is but one, as the twinkling of an eye
And Our Command is just one! Like the twinkling of an eye
And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye
And (implementation of) Our command is no more than a single act like the twinkling of an eye
and Our ordaining [a thing and its coming into being] is but one [act], like the twinkling of an eye
And in no way is Our Command anything except one (Word), as the twinkling of the eye. (Literally: the power of beholding)
It takes only a single command from Us (to bring the Day of Judgment) and that can be achieved within the twinkling of an eye
And Our Commandment is but one, as the twinkling of an eye
And (implementation of) Our command is no more than a single act like the twinkling of an eye
Our command is but a single word, done in the blink of an eye
Our command is but a single word, done in the blink of an eye
We command but once: Our will is done in the twinkling of an eye
Our command is but a single word, which is fulfilled in the blink of an eye
Our command is but one word, like a twinkling of an eye
And Our commandment is but one as the twinkling of an eye
And Our Command is but a single Word, like the twinkling of an eye
And Our Command is but a single (Act)— Like the twinkle of an eye
And Our command is but once, like the twinkling of an eye
And Our command is but once, like the twinkling of an eye
Our command comes only once, in the twinkling of an eye
And Our commands are done at once with the blink of an eye
And Our commands are done at once with the blink of an eye
And Our Command is naught but one, like the blinking of an eye
And Our command is but one, like a glance of the eye
We command but once: Our will is done in the twinkling of an eye
And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye

Esperanto

Filipino

At ang Aming Pag- uutos ay isa lamang, na katulad ng (isang) kurap ng mata
Walang iba ang utos Namin kundi nag-iisa gaya ng kisap ng paningin

Finnish

ja Meidan kaskymme on nopea kuin silmanrapays
ja Meidän käskymme on nopea kuin silmänräpäys

French

Notre ordre ne procede que d’un mot, un seul, aussi rapide que l’eclair
Notre ordre ne procède que d’un mot, un seul, aussi rapide que l’éclair
et Notre ordre est une seule [parole] ; [il est prompt] comme un clin d’œil
et Notre ordre est une seule [parole] ; [il est prompt] comme un clin d’œil
et Notre ordre est une seule [parole]; [il est prompt] comme un clin d'œil
et Notre ordre est une seule [parole]; [il est prompt] comme un clin d'œil
Nos ordres, executes en un clin d’œil, se limitent a une seule parole
Nos ordres, exécutés en un clin d’œil, se limitent à une seule parole
Notre ordre est formule une seule fois, et il est execute aussi rapidement que le clignement de l’œil
Notre ordre est formulé une seule fois, et il est exécuté aussi rapidement que le clignement de l’œil

Fulah

Yamiroore Amen wonaali, si wanaa [konngol] gootol pet, [yaawira] wa hinƴaango yiitere

Ganda

(Ate mu kukola ebintu byonna) ekiragiro kyaffe tekiri okugyako kimu nga kiringa lutemya lwa liiso

German

Und Unser Befehl gleicht einem einzigen Akt - (so schnell) wie ein (einziger) Augenblick
Und Unser Befehl gleicht einem einzigen Akt - (so schnell) wie ein (einziger) Augenblick
Und unser Befehl ist ein einziges Wort, gleich einem schnellen Blick
Und unser Befehl ist ein einziges Wort, gleich einem schnellen Blick
Und Unsere Anweisung ist nichts anderes als eine Einzige, wie der Augenblick
Und Unsere Anweisung ist nichts anderes als eine Einzige, wie der Augenblick
Und Unser Befehl ist nur ein einziges (Wort), wie ein Augenblick
Und Unser Befehl ist nur ein einziges (Wort), wie ein Augenblick
Und Unser Befehl ist nur ein einziges (Wort), wie ein Augenblick
Und Unser Befehl ist nur ein einziges (Wort), wie ein Augenblick

Gujarati

ane amaro adesa phakata eka vakhata ja hoya che jemake palakavaramam
anē amārō ādēśa phakata ēka vakhata ja hōya chē jēmakē palakavāramāṁ
અને અમારો આદેશ ફકત એક વખત જ હોય છે જેમકે પલકવારમાં

Hausa

Kuma umurnin Mu bai zamo ba face da kalma ɗaya, kamar walƙawar ido
Kuma umurnin Mu bai zamo ba fãce da kalma ɗaya, kamar walƙãwar ido
Kuma umurninMu bai zamo ba face da kalma ɗaya, kamar walƙawar ido
Kuma umurninMu bai zamo ba fãce da kalma ɗaya, kamar walƙãwar ido

Hebrew

ואנו מצווים רק פעם אחת והצו מתגשם כהרף עין
ואנו מצווים רק פעם אחת והצו מתגשם כהרף עין

Hindi

aur hamaara aadesh bas ek hee baar hota hai aankh jhapakane ke samaan
और हमारा आदेश बस एक ही बार होता है आँख झपकने के समान।
aur hamaara aadesh (aur kaam) to bas ek dam kee baat hotee hai jaise aankh ka jhapakana
और हमारा आदेश (और काम) तो बस एक दम की बात होती है जैसे आँख का झपकना
aur hamaara hukm to bas onkh ke jhapakane kee tarah ek baat hotee hai
और हमारा हुक्म तो बस ऑंख के झपकने की तरह एक बात होती है

Hungarian

A Mi parancsunk egyetlen csupan. Annyi, mint a szem egy villanasa
A Mi parancsunk egyetlen csupán. Annyi, mint a szem egy villanása

Indonesian

Dan perintah Kami hanyalah (dengan) satu perkataan seperti kejapan mata
(Dan tiada lain perintah Kami) terhadap sesuatu yang Kami kehendaki ada (hanyalah) sekali (satu firman seperti kejapan mata) dalam hal kecepatannya, yaitu melalui firman-Nya 'Kun' yakni adalah kamu, maka sesuatu yang dikehendaki itu langsung ada dengan seketika; pengertian ini diungkapkan pula oleh firman lainnya, yaitu, "Sesungguhnya keadaan-Nya apabila Dia menghendaki sesuatu hanyalah berkata kepadanya, 'Jadilah', maka terjadilah ia." (Q.S. Yaasin)
Dan perintah Kami hanyalah satu perkataan seperti kejapan mata
Jika Kami menghendaki sesuatu, maka Kami hanya akan mengatakan, "Jadilah," maka sesuatu itu pun terjadi dengan sekejap mata
Dan perintah Kami hanyalah (dengan) satu perkataan seperti kejapan mata
Dan perintah Kami hanyalah (dengan) satu perkataan seperti kejapan mata

Iranun

Na da ko Sogowan Ami inonta na isa a lagid o sapuruk mata

Italian

e il Nostro ordine e una sola parola, [istantaneo] come battito di ciglia
e il Nostro ordine è una sola parola, [istantaneo] come battito di ciglia

Japanese

Mata waga meirei wa tada hitokoto, Shun no yona monodearu
Mata waga meirei wa tada hitokoto, Shun no yōna monodearu
またわが命令は只一言,瞬のようなものである。

Javanese

Lan dhawuhe Allah mung sapisan wae suwene mung sak kedheping mripat
Lan dhawuhe Allah mung sapisan wae suwene mung sak kedheping mripat

Kannada

navu pratiyondu vastuvannu nirdista pramanadalli srstisiruvevu
nāvu pratiyondu vastuvannū nirdiṣṭa pramāṇadalli sr̥ṣṭisiruvevu
ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಸ್ತುವನ್ನೂ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವೆವು

Kazakh

Amirimiz bir-aq qas qaqqanday
Ämirimiz bir-aq qas qaqqanday
Әміріміз бір-ақ қас қаққандай
Bizdin buyrıgımız kozdin bir narsege tusken satindey gana
Bizdiñ buyrığımız közdiñ bir närsege tüsken sätindey ğana
Біздің бұйрығымыз көздің бір нәрсеге түскен сәтіндей ғана

Kendayan

Man parentah kami inggelah (mang) sote’ pakataatn ampahe besapatn mata

Khmer

haey batobanhchea robsa yeung( towkean aveimuoy) ku kreante yeung pol peakyamuoymeat( vea nung kaetlaeng phleam)dauchchea muoy bbrechaphnek bonnaoh
ហើយបទបញ្ជារបស់យើង(ទៅកាន់អ្វីមួយ) គឺគ្រាន់តែ យើងពោលពាក្យមួយម៉ាត់(វានឹងកើតឡើងភ្លាម)ដូចជា មួយ ប៉ប្រិចភ្នែកប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Kandi itegeko ryacu ni ijambo rimwe; (ryihuta) nko guhumbya no guhumbura
Kandi itegeko ryacu ni (ijambo) rimwe; (ryihuta) nko guhumbya no guhumbura

Kirghiz

Bizdin buyrugubuz koz irmem sıyaktuu bir gana («Bol!» degen sozdon turat)
Bizdin buyrugubuz köz irmem sıyaktuu bir gana («Bol!» degen sözdön turat)
Биздин буйругубуз көз ирмем сыяктуу бир гана («Бол!» деген сөздөн турат)

Korean

hananim-ui myeonglyeong-eun hanmadiui malloseo nun kkambaghaneun geosgwa gatnila
하나님의 명령은 한마디의 말로서 눈 깜박하는 것과 같니라
hananim-ui myeonglyeong-eun hanmadiui malloseo nun kkambaghaneun geosgwa gatnila
하나님의 명령은 한마디의 말로서 눈 깜박하는 것과 같니라

Kurdish

فه‌رمانی ئێمه ته‌نها یه‌ک وشه‌یه ده‌ڵێین ببه‌ده‌ستبه‌جێ ده‌بێت وه‌ک چاو تروکاندنێک
وە فەرمانی ئێمە تەنھا یەكجارە وەك چاو تروکاندنێك (وایە لەخێراییدا)

Kurmanji

Fermana me, her yek e weki cavniqandineki e
Fermana me, her yek e wekî çavniqandineki e

Latin

Noster commands perfecit blink eye

Lingala

Mpe mitindo mia biso mizalaka sé liloba moko, ezali sé lokola kobuka liso

Luyia

Macedonian

и наредбата Наша е само еден збор – сè се случува за миг
Naredbata Pasa e samo edna. Kako trepet na okoto
Naredbata Paša e samo edna. Kako trepet na okoto
Наредбата Паша е само една. Како трепет на окото

Malay

Dan hal Kami (dalam melaksanakan apa yang Kami kehendaki), hanyalah satu cara sahaja, (cepat jadinya) seperti sekelip mata

Malayalam

nam'mute kalpana orearra prakhyapanam matramakunnu. kanninre oru imavettal peale
nam'muṭe kalpana oreāṟṟa prakhyāpanaṁ mātramākunnu. kaṇṇinṟe oru imaveṭṭal pēāle
നമ്മുടെ കല്‍പന ഒരൊറ്റ പ്രഖ്യാപനം മാത്രമാകുന്നു. കണ്ണിന്‍റെ ഒരു ഇമവെട്ടല്‍ പോലെ
nam'mute kalpana orearra prakhyapanam matramakunnu. kanninre oru imavettal peale
nam'muṭe kalpana oreāṟṟa prakhyāpanaṁ mātramākunnu. kaṇṇinṟe oru imaveṭṭal pēāle
നമ്മുടെ കല്‍പന ഒരൊറ്റ പ്രഖ്യാപനം മാത്രമാകുന്നു. കണ്ണിന്‍റെ ഒരു ഇമവെട്ടല്‍ പോലെ
nam'mute kalpana orearra uttaravatre. imavettumpealekkum atu natappavunnu
nam'muṭe kalpana oreāṟṟa uttaravatre. imaveṭṭumpēāḻēkkuṁ atu naṭappāvunnu
നമ്മുടെ കല്പന ഒരൊറ്റ ഉത്തരവത്രെ. ഇമവെട്ടുമ്പോഴേക്കും അതു നടപ്പാവുന്നു

Maltese

u l-amar tagħna ma huwiex ħlief wieħed, bħal tebqa ta' għajn
u l-amar tagħna ma huwiex ħlief wieħed, bħal tebqa ta' għajn

Maranao

A da ko sogoan Ami inonta na isa a lagid o saprk mata

Marathi

Ani amaca adesa kevala ekada (ca eka sabda) ca asato, jase papanice lavane
Āṇi āmacā ādēśa kēvaḷa ēkadā (cā ēka śabda) ca asatō, jasē pāpaṇīcē lavaṇē
५०. आणि आमचा आदेश केवळ एकदा (चा एक शब्द) च असतो, जसे पापणीचे लवणे

Nepali

Ra hamro adesa eka pataka matra (ekachinako lagi huncha) jasto ki amkhako jhimka'i
Ra hāmrō ādēśa ēka paṭaka mātra (ēkachinakō lāgi huncha) jastō ki ām̐khākō jhimkā'ī
र हाम्रो आदेश एक पटक मात्र (एकछिनको लागि हुन्छ) जस्तो कि आँखाको झिम्काई ।

Norwegian

Vart bud er bare ett eneste ord, som et blink med øyet
Vårt bud er bare ett eneste ord, som et blink med øyet

Oromo

Ajajni keenya akkuma liphsuu ijaa yeroo tokko qofa

Panjabi

Ate sada hukama basa acanaka a javega jivem akha da jhapakana
Atē sāḍā hukama basa acānaka ā jāvēgā jivēṁ akha dā jhapakaṇa
ਅਤੇ ਸਾਡਾ ਹੁਕਮ ਬਸ ਅਚਾਨਕ ਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਵੇਂ ਅੱਖ ਦਾ ਝਪਕਣ।

Persian

فرمان ما تنها يك فرمان است، آن هم چشم بر هم زدنى است
و فرمان ما جز يك فرمان نيست، چون چشم بر هم زدنى
و فرمان ما جز [فرمانی‌] یگانه نیست، مانند چشم برهم‌زدنی‌
و فرمان ما جز یک بار نیست، همچون یک چشم برهم زدنی است
و فرمان ما جز فرمان واحدی نیست که مانند یک چشم بر هم زدن است
و [چون چیزی را اراده نماییم] فرمان ما فقط یک [کلمه یعنی «کُن»] است؛ به سرعتِ یک چشم ‌بر هم ‌زدن [یا كمتر، انجام می‌پذیرد]
و فرمان ما (در همه عالم) یکی است (و هیچ تبدیل‌پذیر نیست چه در امر ایجاد و چه در کار معاد، و در سرعت) به مانند چشم به هم زدنی انجام یابد
و نیست کار ما جز یکی مانند دیدنی به چشم (بهم زدن چشم)
و فرمان ما جز يك بار نيست [آن هم‌] چون چشم به هم زدنى
و فرمان ما جز یک (اراده) نیست‌، (آن هم) چون چشم بر هم زدنی (یا کمتر)
و فرمان ما تنها یک بار است، مانند یک چشم بر هم زدن
(نه تنها اعمال ما از روی حکمت است، بلکه توأم با نهایت قدرت است. چرا که) فرمانی بیش نیست، (و چنان با سرعت انجام می‌گیرد که انگار همسان با یک چشم برهم زدن، و) همانند یک نگاه سریع و با عجله است
و فرمان ما یک امر بیش نیست، همچون یک چشم بر هم زدن
و فرمان ما نيست جز يكى- يك سخن-، همچون يك چشم بر هم‌زدن
وفرمان ما جزیک بار نیست, همچون یک چشم برهم زدنی است

Polish

Nasz rozkaz jest tylko jeden, jak mgnienie oka
Nasz rozkaz jest tylko jeden, jak mgnienie oka

Portuguese

E Nossa ordem nao e senao uma so palavra, rapida como o piscar da vista
E Nossa ordem não é senão uma só palavra, rápida como o piscar da vista
E a Nossa ordem nao e mais do que uma so (palavra), como um abrir e fechar os olhos
E a Nossa ordem não é mais do que uma só (palavra), como um abrir e fechar os olhos

Pushto

او زمونږ امر نه دى مګر یو ځل دى، لكه د سترګو رپول
او زمونږ امر نه دى مګر یو ځل دى، لكه د سترګو رپول

Romanian

Noi i-am dat pierzaniei pe partasii vostri. Mai este cineva care sa-si aminteasca
Noi i-am dat pierzaniei pe părtaşii voştri. Mai este cineva care să-şi amintească
Nostru comanda done clipire ochi
ªi nu este porunca Noastra decat un singur [cuvant care se va implini] intr-o singura clipita
ªi nu este porunca Noastrã decât un singur [cuvânt care se va împlini] într-o singurã clipitã

Rundi

Ntategeko ryariho atari uko ryari rimwe gusa nk’ugukubita urugohe rumwe gusa

Russian

Noi i-am dat pierzaniei pe partasii vostri. Mai este cineva care sa-si aminteasca
И повеление Наше (когда Мы желаем что-либо создать, или чтобы оно произошло) лишь одно, и подобно (это повеление) мгновению ока. [Аллах говорит лишь один раз «Будь!» и происходит то, что Он пожелал без никакого промедления]
My povelevayem tol'ko odin raz, i poveleniye ispolnyayetsya v mgnoveniye oka
Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется в мгновение ока
I Nashe poveleniye yest' tol'ko odno slovo, ne boleye kak mgnoveniye oka
И Наше повеление есть только одно слово, не более как мгновение ока
I prikazaniye Nashe - yedino, kak mgnoveniye oka
И приказание Наше - едино, как мгновение ока
A veleniye Nashe - yedino, slovno mgnoveniye oka
А веление Наше - едино, словно мгновение ока
A yesli My pozhelayem chto-to, to skazhem lish' odno slovo: "Bud'!" - i poveleniye v odno mgnoveniye oka svershayetsya
А если Мы пожелаем что-то, то скажем лишь одно слово: "Будь!" - и повеление в одно мгновение ока свершается
I Nash prikaz- odin (lish' akt svershen'ya) Dlinoy v odno mgnoven'ye oka
И Наш приказ- один (лишь акт свершенья) Длиной в одно мгновенье ока

Serbian

и Наше наређење само је једна реч - све буде у трен ока

Shona

Uye kukomekedza kwedu kunongove kumwe chete sekubwaira kweziso

Sindhi

۽ اسان جو ڪم رڳو اک ڇنڀ ۾ ٿيڻ جھڙو ھڪ سُخن آھي

Sinhala

(kisima vastuvak ho api utpadanaya kirimata adahas kalahot) æs piya helanavak men ek vacanayak (kiyana sænin) apage ana sidu vanneya
(kisima vastuvak hō api utpādanaya kirīmaṭa adahas kaḷahot) æs piya heḷanavāk men ek vacanayak (kiyana sæṇin) apagē aṇa sidu vannēya
(කිසිම වස්තුවක් හෝ අපි උත්පාදනය කිරීමට අදහස් කළහොත්) ඇස් පිය හෙළනවාක් මෙන් එක් වචනයක් (කියන සැණින්) අපගේ අණ සිදු වන්නේය
tavada apage niyogaya ek varak pamani. (eya) æsi piya gasannak meni
tavada apagē niyōgaya ek varak pamaṇi. (eya) æsi piya gasannāk meni
තවද අපගේ නියෝගය එක් වරක් පමණි. (එය) ඇසි පිය ගසන්නාක් මෙනි

Slovak

Our commands robit zmurkat oci

Somali

Oo Amarkayagu ma aha waxaan ahayn sida ilbiriqsi
Amarkannaguna ma aha mid mooyeen sida Ilbidhiqsi
Amarkannaguna ma aha mid mooyeen sida Ilbidhiqsi

Sotho

Taelo ea Rona e `ngoe feela, e joaloka ho panya ha leihlo

Spanish

Y Nuestras ordenes son ejecutadas en un abrir y cerrar de ojos
Y Nuestras órdenes son ejecutadas en un abrir y cerrar de ojos
Y (si deseamos algo) Nos basta con una sola orden y (Nuestra voluntad) se cumple en un abrir y cerrar de ojos
Y (si deseamos algo) Nos basta con una sola orden y (Nuestra voluntad) se cumple en un abrir y cerrar de ojos
Y (si deseamos algo) Nos basta con una sola orden y (Nuestra voluntad) se cumple en un abrir y cerrar de ojos
Y (si deseamos algo) Nos basta con una sola orden y (Nuestra voluntad) se cumple en un abrir y cerrar de ojos
Nuestra orden no consiste sino en una sola palabra, como un abrir y cerrar de ojos
Nuestra orden no consiste sino en una sola palabra, como un abrir y cerrar de ojos
y Nuestra orden [y su cumplimiento] es solo una [accion], como el parpadeo del ojo
y Nuestra orden [y su cumplimiento] es sólo una [acción], como el parpadeo del ojo
Y Mi orden es dada solo una vez, y ejecutada en un abrir y cerrar de ojos
Y Mi orden es dada solo una vez, y ejecutada en un abrir y cerrar de ojos
Nuestra orden es como un parpadeo de ojos
Nuestra orden es como un parpadeo de ojos

Swahili

Na haikuwa amri yetu ya kuamuru jambo tukitaka liwe isipokuwa ni kuliambia neno moja nalo ni «kuwa» nalo likawa palepale kama vile kupeleka jicho kuangalia kitu, haichelewi hata kiasi cha jicho kupepesa
Na amri yetu haikuwa ila ni moja tu, kama kupepesa jicho

Swedish

och Var befallning [och dess omsattning i verklighet] ar ett och detsamma - ett ogonblickligt skeende
och Vår befallning [och dess omsättning i verklighet] är ett och detsamma - ett ögonblickligt skeende

Tajik

Farmoni Mo tanho jak farmon ast, on ham casm ʙar ham zadanest
Farmoni Mo tanho jak farmon ast, on ham caşm ʙar ham zadanest
Фармони Мо танҳо як фармон аст, он ҳам чашм бар ҳам заданест
Va farmoni Mo tanho jak farmon ast va on guftani jak kalima ast: "Sav!" pas, mesavad, monandi casm ʙar ham zadan ast
Va farmoni Mo tanho jak farmon ast va on guftani jak kalima ast: "Şav!" pas, meşavad, monandi caşm ʙar ham zadan ast
Ва фармони Мо танҳо як фармон аст ва он гуфтани як калима аст: "Шав!" пас, мешавад, монанди чашм бар ҳам задан аст
Va [cun cizero iroda namoem] farmoni Mo faqat jak [kalima] ast; ʙa sur'ati jak casm ʙar ham zadan [kamtar ancom mepazirad]
Va [cun cizero iroda namoem] farmoni Mo faqat jak [kalima] ast; ʙa sur'ati jak caşm ʙar ham zadan [kamtar ançom mepazirad]
Ва [чун чизеро ирода намоем] фармони Мо фақат як [калима] аст; ба суръати як чашм бар ҳам задан [камтар анҷом мепазирад]

Tamil

(oru porulai nam pataikka natinal) nam kattalai (yellam) kan cimittuvataipponra onrutan
(oru poruḷai nām paṭaikka nāṭiṉāl) nam kaṭṭaḷai (yellām) kaṇ cimiṭṭuvataippōṉṟa oṉṟutāṉ
(ஒரு பொருளை நாம் படைக்க நாடினால்) நம் கட்டளை (யெல்லாம்) கண் சிமிட்டுவதைப்போன்ற ஒன்றுதான்
Nam'mutaiya kattalai (niraiveruvatu) kan muti vilippatu ponra onre anri verillai
Nam'muṭaiya kaṭṭaḷai (niṟaivēṟuvatu) kaṇ mūṭi viḻippatu pōṉṟa oṉṟē aṉṟi vēṟillai
நம்முடைய கட்டளை (நிறைவேறுவது) கண் மூடி விழிப்பது போன்ற ஒன்றே அன்றி வேறில்லை

Tatar

Безнең бер нәрсәне юктан бар итүебез – фәкать бул дип бер мәртәбә әйтүдер, күзне йомып ачкан арада бар булыр

Telugu

Mariyu ma ajna kevalam okkate calu, kanureppapatudi, (adi ayipotundi)
Mariyu mā ājña kēvalaṁ okkaṭē cālu, kanureppapāṭudi, (adi ayipōtundi)
మరియు మా ఆజ్ఞ కేవలం ఒక్కటే చాలు, కనురెప్పపాటుది, (అది అయిపోతుంది)
మా ఆజ్ఞ ఒక్కటి చాలు (అది అమల్లోకి రావటం అనేది) రెప్పపాటు కాలంలో జరిగిపోతుంది

Thai

læa kickar khxng rea (nı kar srang) nan pheiyng (baycha) khrang deiyw khlay kab chaw phribtadeiyw
læa kickār k̄hxng reā (nı kār s̄r̂āng) nận pheīyng (bạỵchā) khrậng deīyw khl̂āy kạb chạ̀w phribtādeīyw
และกิจการของเรา (ในการสร้าง) นั้นเพียง (บัญชา) ครั้งเดียว คล้ายกับชั่วพริบตาเดียว
læa kickar khxng rea (nı kar srang) nan pheiyng (baycha) khrang deiyw khlay kab chaw phribtadeiyw
læa kickār k̄hxng reā (nı kār s̄r̂āng) nận pheīyng (bạỵchā) khrậng deīyw khl̂āy kạb chạ̀w phribtādeīyw
และกิจการของเรา (ในการสร้าง) นั้นเพียง (บัญชา) ครั้งเดียว คล้ายกับชั่วพริบตาเดียว

Turkish

Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir goz kırpıs, bir goz yumup acıs gibi tezdir
Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir
Bizim buyrugumuz, bir anlık bakıs gibi, bir tek sozden baska bir sey degildir
Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir
Bizim emrimiz, bir goz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir
Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir
(Bir seyin olmasını murad ettik mi) emrimiz baska degil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir goz kırpması gibidir
(Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir
Bizim emrimiz ancak bir defadır, gozacıp kapamak gibi
Bizim emrimiz ancak bir defadır, gözaçıp kapamak gibi
Bizim buyrugumuz bir goz kırpması gibi anidir
Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir
Buyrugumuz yalniz bir tekdir, goz acip yumma gibidir
Buyrugumuz yalniz bir tekdir, göz açip yumma gibidir
Bizim buyrugumuz, bir anlık bakıs gibi, bir tek sozden baska bir sey degildir
Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir
Buyrugumuz goz kırpması gibi anidir
Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir
Buyrugumuz yalnız bir tekdir, goz acıp yumma gibidir
Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir
Emrimiz (isimiz, buyrultumuz) yalnız bir tekdir, goz acıp yumma gibidir
Emrimiz (işimiz, buyrultumuz) yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir
Buyrugumuz yalnız bir tekdir, goz acıp yumma gibidir
Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir
Bizim buyrugumuz goz kırpması kadar kısa surede gerceklesen bir tek sozdur
Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür
Bizim buyrugumuz bir goz kırpma gibi yalnızca ´bir keredir´
Bizim buyruğumuz bir göz kırpma gibi yalnızca ´bir keredir´
Ve bizim emrimiz (baska degil), birdir, bir goz kırpması gibi (sur´atli) dir
Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür´atli) dir
Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir goz kırpması gibidir
Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir
Ve Bizim emrimiz, tek bir emirden baska bir sey degildir, gozun bir anlık bakısı gibidir
Ve Bizim emrimiz, tek bir emirden başka bir şey değildir, gözün bir anlık bakışı gibidir
Ve ma emruna illa vahıdetun ke lemhım bil besar
Ve ma emruna illa vahıdetun ke lemhım bil besar
Ve ma emruna illa vahıdetun ke lemhın bil basar(basari)
Ve mâ emrunâ illâ vâhıdetun ke lemhın bil basar(basari)
Bizim (bir seyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) goz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir
Bizim (bir şeyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) göz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir
vema emruna illa vahidetun kelemhim bilbesar
vemâ emrunâ illâ vâḥidetün kelemḥim bilbeṣar
Bizim buyrugumuz, bir anlık bakıs gibi, bir tek sozden baska bir sey degildir
Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir
Emrimiz goz acıp kapaması gibidir
Emrimiz göz açıp kapaması gibidir
Emrimiz ancak bir tek emirdir. Goz kırpması gibidir
Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir
Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de goz acıp kapama gibi pek hızlıdır
Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır
Bizim buyrugumuz yalnız bir tektir, goz acıp yumma gibidir
Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir
Bizim emrimiz, bir goz carpması gibi yalnızca ´bir keredir´
Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca ´bir keredir´
Bizim buyrugumuz sadece bir tektir. Bir goz kırpmak gibidir
Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir
Emrimiz bir tektir, bir goz kırpma gibidir
Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir
Emrimiz bir tektir, bir goz kırpma gibidir
Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir
Emrimiz bir tektir, bir goz kırpma gibidir
Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir

Twi

Na Y’ahyεdeε no deε εyε baako pε, εtesε wa’bͻ w’ani prε

Uighur

(بىرەر شەيئىنى ياراتماقچى بولساق) بىزنىڭ ئەمرىمىز پەقەت بىر سۆزدۇر، (ئۇ) كۆزنى يۇمۇپ ئاچقاننىڭ ئارىلىقىدا (ئورۇنلىنىدۇ)
(بىرەر شەيئىنى ياراتماقچى بولساق) بىزنىڭ ئەمرىمىز پەقەت بىر سۆزدۇر، (ئۇ) كۆزنى يۇمۇپ ئاچقاننىڭ ئارىلىقىدا (ئورۇنلىنىدۇ)

Ukrainian

Наш наказ — єдиний і виконується в одну мить
Nashi komandy roblyatʹsya v mezhakh blymayutʹ oka
Наші команди робляться в межах блимають ока
Nash nakaz — yedynyy i vykonuyetʹsya v odnu mytʹ
Наш наказ — єдиний і виконується в одну мить
Nash nakaz — yedynyy i vykonuyetʹsya v odnu mytʹ
Наш наказ — єдиний і виконується в одну мить

Urdu

Aur hamara hukum bas ek hi hukum hota hai aur palak jhapakate (twinkling of an eye) woh amal mein aa jata hai
اور ہمارا حکم بس ایک ہی حکم ہوتا ہے اور پلک جھپکاتے وہ عمل میں آ جاتا ہے
اور ہمارا حکم تو ایک ہی بات ہوتی ہے جیسا کہ پلک جھپکنا
اور ہمارا حکم تو آنکھ کے جھپکنے کی طرح ایک بات ہوتی ہے
اور ہمارا کام تو یہی ایک دم کی بات ہے جیسے لپک نگاہ کی [۴۱]
اور ہمارا حکم نہیں ہوتا مگر ایک جو آنکھ جھپکنے میں واقع ہو جاتا ہے۔
Aur humara hukum sirf aik dafa (ka aik kalma) hi hota hai jaisey aankh ka jhapakna
اور ہمارا حکم صرف ایک دفعہ (کا ایک کلمہ) ہی ہوتا ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا
اور نہیں ہوتا ہمارا حکم مگر ایک بار جو آنکھ جھپکنے میں واقع ہوجاتا ہے
اور ہمارا حکم تو فقط یک بارگی واقع ہو جاتا ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا ہے
اور ہمارا حکم بس ایک ہی مرتبہ آنکھ جھپکنے کی طرح (پورا) ہوجاتا ہے۔
اور ہمارا حکم پلک جھپکنے کی طرح کی ایک بات ہے

Uzbek

Бизнинг фармонимиз бир сўздан ўзга эмас. Кўз юмиб очгунча бўлур
(Яратмоқчи бўлган ҳар бир нарсамиз учун) Бизнинг фармонимиз фақат биргина (яъни, «Бўл», деган) сўздир. (Бас, ўша нарса) кўз юмиб очгунча (йўқдан бор бўлур)
Бизнинг фармонимиз бир сўздан ўзга эмас. Кўз юмгунча бўлур

Vietnamese

Va Menh Lenh cua TA duy nhat, nhu mot cai nhay mat
Và Mệnh Lệnh của TA duy nhất, như một cái nháy mắt
Va Menh Lenh cua TA (chi co mot tu) duy nhat, nhu mot cai nhay mat. (Đo la “Kun!” - “Hay thanh!”)
Và Mệnh Lệnh của TA (chỉ có một từ) duy nhất, như một cái nháy mắt. (Đó là “Kun!” - “Hãy thành!”)

Xhosa

Ukanti umyalelo weThu uba mnye jwi ube ngathi kukuqhwanyaza kweliso

Yau

Ni nganiuwa ulamusi Wetu ikaweje mwanakamo mpela kupila kwa liso
Ni nganiuŵa ulamusi Wetu ikaŵeje mwanakamo mpela kupila kwa liso

Yoruba

Ase Wa (fun mimu nnkan be) ko tayo (ase) eyo kan soso gege bi iseju
Àṣẹ Wa (fún mímú n̄ǹkan bẹ) kò tayọ (àṣẹ) ẹyọ kan ṣoṣo gẹ́gẹ́ bí ìṣẹ́jú

Zulu