Achinese

Uroe nyan geuhoi jih lam nuraka Geupeugom muka jih keunan bagah Karasa jinoe teupeh nuraka

Afar

Girah addal ken foocitteh hirrigsimoonuwaan ayró, saqhar deqsitta girah digaalay gibdi tammoysa keenik iyyan

Afrikaans

Op die Dag wanneer hulle op hul aangesig deur die Vuur gesleep sal word, sal daar gesê word: Smaak die aanraking van die Hel

Albanian

Ate dite kur te jene futur ne zjarr me fytyra teposhte, “Shijone zjarrin e xhehenemit!”
Atë ditë kur të jenë futur në zjarr me fytyra teposhtë, “Shijone zjarrin e xhehenemit!”
Diten qe do te terhiqen (me force) fytyrat e tyre ne zjarr (e ju thuhet): “Shijoni zjarrin e xhehennemit!”
Ditën që do të tërhiqen (me forcë) fytyrat e tyre në zjarr (e ju thuhet): “Shijoni zjarrin e xhehennemit!”
Diten e Gjykimit ata do te terhiqen me fytyrat e tyre ne zjarr (e do t’u thuhet): “Shijoni zjarrin e Xhehenemit!”
Ditën e Gjykimit ata do të tërhiqen me fytyrat e tyre në zjarr (e do t’u thuhet): “Shijoni zjarrin e Xhehenemit!”
Diten kur me fytyrat e tyre do te terhiqen zvarre ne zjarr. “Vuanie denimin Sekar”. (emer i nje Xhehennemi)
Ditën kur me fytyrat e tyre do të tërhiqen zvarrë në zjarr. “Vuanie dënimin Sekar”. (emër i një Xhehennemi)
Diten kur me fytyrat e tyre do te terhiqen zvarre ne zjarr. "Vuajeni denimin Sekar" (emer i nje xhehennemi)
Ditën kur me fytyrat e tyre do të tërhiqen zvarrë në zjarr. "Vuajeni dënimin Sekar" (emër i një xhehennemi)

Amharic

be’isati wisit’i befitochachewi bemigotetubeti k’eni «yesek’erini menikati k’imesu» (yibalalu)፡፡
be’isati wisit’i befītochachewi bemīgotetubeti k’eni «yesek’erini menikati k’imesu» (yibalalu)፡፡
በእሳት ውስጥ በፊቶቻቸው በሚጎተቱበት ቀን «የሰቀርን መንካት ቅመሱ» (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«يوم يسحبون في النار على وجوههم» في الآخرة ويقال لهم «ذوقوا مس سقر» إصابة جهنم لكم
'in almujrimin fi tyh ean alhaqu wena' wedhab. yawm yujrrun fi alnaar ealaa wjwhhm, wyqal lhm: dhuquu shdt eadhab jhnm
إن المجرمين في تيه عن الحق وعناء وعذاب. يوم يُجرُّون في النار على وجوههم، ويقال لهم: ذوقوا شدة عذاب جهنم
Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara
Yawma yushaboona fin Naari'alaa wujoohimim zooqoo massa saqar
Yawma yushaboona fee annariAAala wujoohihim thooqoo massa saqar
Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara
yawma yus'habuna fi l-nari ʿala wujuhihim dhuqu massa saqara
yawma yus'habuna fi l-nari ʿala wujuhihim dhuqu massa saqara
yawma yus'ḥabūna fī l-nāri ʿalā wujūhihim dhūqū massa saqara
یَوۡمَ یُسۡحَبُونَ فِی ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ
يَوۡمَ يُسۡحَبُونَ فِي ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمُۥ ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَ
يَوۡمَ يُسۡحَبُونَ فِي اِ۬لنّ۪ارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَ
يَوۡمَ يُسۡحَبُونَ فِي اِ۬لنّ۪ارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَ
يَوۡمَ يُسۡحَبُوۡنَ فِي النَّارِ عَلٰي وُجُوۡهِهِمۡؕ ذُوۡقُوۡا مَسَّ سَقَرَ
یَوۡمَ یُسۡحَبُونَ فِی ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ
يَوۡمَ يُسۡحَبُوۡنَ فِي النَّارِ عَلٰي وُجُوۡهِهِمۡﵧ ذُوۡقُوۡا مَسَّ سَقَرَ ٤٨
Yawma Yushabuna Fi An-Nari `Ala Wujuhihim Dhuqu Massa Saqara
Yawma Yusĥabūna Fī An-Nāri `Alá Wujūhihim Dhūqū Massa Saqara
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِے اِ۬لنَّارِ عَلَيٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَۖ‏
يَوۡمَ يُسۡحَبُونَ فِي ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمُۥ ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَ
يَوۡمَ يُسۡحَبُونَ فِي ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَ
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ
يَوۡمَ يُسۡحَبُونَ فِي اِ۬لنّ۪ارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَ
يَوۡمَ يُسۡحَبُونَ فِي اِ۬لنّ۪ارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَ
يَوۡمَ يُسۡحَبُونَ فِي ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَ
يَوۡمَ يُسۡحَبُونَ فِي ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَ
يوم يسحبون في النار على وجوههم ذوقوا مس سقر
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِے اِ۬لنّ۪ارِ عَلَيٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَۖ
يَوۡمَ يُسۡحَبُونَ فِي ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَ (مَسَّ سَقَرَ: إِصَابَةَ جَهَنَّمَ، وَعَذَابَهَا لَكُمْ)
يوم يسحبون في النار على وجوههم ذوقوا مس سقر (مس سقر: اصابة جهنم، وعذابها لكم)

Assamese

Yidina sihamtaka naka comcaraa'i tani jahannamata lai yoraa ha’ba (se'i dina koraa ha’ba) ‘etiya jahannamara sparsa bhoga karaa’
Yidinā siham̐taka nāka cōm̐caraā'i ṭāni jāhānnāmata lai yōraā ha’ba (sē'i dinā kōraā ha’ba) ‘ētiẏā jāhānnāmara sparśa bhōga karaā’
যিদিনা সিহঁতক নাক চোঁচৰাই টানি জাহান্নামত লৈ যোৱা হ’ব (সেই দিনা কোৱা হ’ব) ‘এতিয়া জাহান্নামৰ স্পৰ্শ ভোগ কৰা’।

Azerbaijani

O gun onlar uzustə Cəhənnəmə suruklənəcək və onlara: “Cəhənnəmin təmasını dadın!”– deyiləcəkdir
O gün onlar üzüstə Cəhənnəmə sürüklənəcək və onlara: “Cəhənnəmin təmasını dadın!”– deyiləcəkdir
O gun onlar uzustə Cə­hənnəmə suruklənəcək və on­la­ra: “Cə­hənnəmin təmasını da­dın!”– deyilə­cək
O gün onlar üzüstə Cə­hənnəmə sürüklənəcək və on­la­ra: “Cə­hənnəmin təmasını da­dın!”– deyilə­cək
O gun onlar uzustə Cəhənnəmə suruklənəcək (və onlara): “Duyun Cəhənnəmin (ələmini) təmasını!” (deyiləcəkdir)
O gün onlar üzüstə Cəhənnəmə sürüklənəcək (və onlara): “Duyun Cəhənnəmin (ələmini) təmasını!” (deyiləcəkdir)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߏ߬ߙߏ߲߬ߞߏ߬ߙߏ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߕߊ ߘߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߎ߬ߛߊ߲߬ߞߌ߬ߟߊ ߡߊ߰ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߞߍ߬
ߟߏ߲ ߘߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߊ߫ ߞߏ߬ߙߏ߲߬ߞߏߙߏ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߕߊ ߘߐ߫ ، ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߎ߬ߛߊ߲߬ߞߌ߬ߟߊ ߡߊ߰ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊߜߙߏ߬ ߘߍ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߙߏ߲߬ߞߏ߬ߙߏ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߕߊ ߘߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߎ߬ߛߊ߲߬ߞߌ߬ߟߊ ߡߊ߰ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߞߍ߬

Bengali

Yedina taderake upura kare tene niye ya'oya habe jahannamera dike; sedina bala habe, ‘jahannamera yantrana asbadana kara.’
Yēdina tādērakē upuṛa karē ṭēnē niẏē yā'ōẏā habē jāhānnāmēra dikē; sēdina balā habē, ‘jāhānnāmēra yantraṇā āsbādana kara.’
যেদিন তাদেরকে উপুড় করে টেনে নিয়ে যাওয়া হবে জাহান্নামের দিকে; সেদিন বলা হবে, ‘জাহান্নামের যন্ত্রণা আস্বাদন কর।’
Yedina taderake mukha himcare tene neya habe jahanname, bala habeh agnira khadya asbadana kara.
Yēdina tādērakē mukha him̐caṛē ṭēnē nēẏā habē jāhānnāmē, balā habēḥ agnira khādya āsbādana kara.
যেদিন তাদেরকে মুখ হিঁচড়ে টেনে নেয়া হবে জাহান্নামে, বলা হবেঃ অগ্নির খাদ্য আস্বাদন কর।
Se'i dina tadera mukha hecamre tadera tene niye ya'oya habe agunera madhye -- ''jbalamaya agunera sparsa asbadana karo!’’
Sē'i dina tādēra mukha hēcam̐ṛē tādēra ṭēnē niẏē yā'ōẏā habē āgunēra madhyē -- ''jbālāmaẏa āgunēra sparśa āsbādana karō!’’
সেই দিন তাদের মুখ হেচঁড়ে তাদের টেনে নিয়ে যাওয়া হবে আগুনের মধ্যে -- ''জ্বালাময় আগুনের স্পর্শ আস্বাদন করো!’’

Berber

Asmi ara kkerkren ar tmes, $ef udmawen nnsen: "jeoobet tanalit ujajie
Asmi ara kkerkren ar tmes, $ef udmawen nnsen: "jeôôbet tanalit ujajiê

Bosnian

na Dan kada budu u vatru odvuceni, s licima dolje okrenutim: "Iskusite vatru dzehennemsku
na Dan kada budu u vatru odvučeni, s licima dolje okrenutim: "Iskusite vatru džehennemsku
na Dan kada budu u vatru odvuceni, s licima dolje okrenutim: "Iskusite vatru Dzehennemsku
na Dan kada budu u vatru odvučeni, s licima dolje okrenutim: "Iskusite vatru Džehennemsku
na Dan kada budu u Vatru odvuceni, s licima dolje okrenutim: "Iskusite dodir Ognja
na Dan kada budu u Vatru odvučeni, s licima dolje okrenutim: "Iskusite dodir Ognja
Na Dan kad budu dovuceni u vatru na licima svojim: "Iskusite dodir sekara
Na Dan kad budu dovučeni u vatru na licima svojim: "Iskusite dodir sekara
JEWME JUSHEBUNE FI EN-NARI ‘ALA WUXHUHIHIM DHUKU MESSE SEKARE
na Dan kada budu u Vatru odvuceni, s licima dolje okrenutim: “Iskusite
na Dan kada budu u Vatru odvučeni, s licima dolje okrenutim: “Iskusite

Bulgarian

v Denya, kogato budat vlacheni po litse v Ogunya: “Vkusete dopira na Ada!”
v Denya, kogato bŭdat vlacheni po litse v Ogŭnya: “Vkusete dopira na Ada!”
в Деня, когато бъдат влачени по лице в Огъня: “Вкусете допира на Ада!”

Burmese

ထိုနေ့တွင် သူတို့သည် သူတို့၏မျက်နှာများကို ဇောက်ထိုးမှောက်လျက် ငရဲမီးထဲသို့ တရွတ်တိုက် ဆွဲခေါ်ခြင်းခံကြရပြီး သင်တို့သည် ငရဲမီး၏ထိရောက်သောအနစ်သာရကို မြည်းစမ်းကြလော့။ (ဟု မိန့်ကြား တော်မူခြင်းခံကြရလိမ့်မည်)။
၄၈။ ထိုသူယုတ်မာတို့ကို မျက်နှာမှောက်ခုံထား၍ ငရဲမီးထဲသို့ ဆွဲငင်ပစ်ချသောနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့အား ငရဲမီးကို စမ်းသပ်ကြည့်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူလတံ့။
၎င်းတို့သည် မှောက်လျက် ငရဲမီး၌ တရွတ် တိုက်ဆွဲချခြင်းကို ခံကြရသောနေ့တွင် ‘အသင်တို့သည် ငရဲမီး ထိရောက်ခြင်း၏ ရသာကို မြည်းစမ်းကြ ကုန်’(ဟု မိန့်ကြားတော်မူခြင်းကို ခံကြရလတ္တံ့)။
သူတို့သည် ‌မှောက်လျက် ငရဲမီးထဲတွင် တရွတ်တိုက်ဆွဲချခြင်းခံကြရသည့်‌နေ့တွင် “အသင်တို့သည် ငရဲမီးထိ‌ရောက်ခြင်း၏ အရသာကို မြည်းစမ်းကြပါ” (ဟု မိန့်ကြားခြင်းခံကြရမည်)။ ###၅

Catalan

El dia que siguin arrossegats de cap per avall al Foc: «Agradeu el contacte del Saqar !»
El dia que siguin arrossegats de cap per avall al Foc: «Agradeu el contacte del Saqar !»

Chichewa

Tsiku limene iwo adzaduduluzidwa pa nkhope zawo kunka ku moto, (zidzanenedwa) “Lawani ululu wa ku Moto.”
“Tsiku limene adzakokedwera ku Moto ndi nkhope zawo, (kudzanenedwa kwa iwo:) “Lawani zowawa za Jahena (ndi kutentha kwake)

Chinese(simplified)

Tamen pufuzhe bei tuo ru huo yu zhi ri, jiang dui tamen shuo: Nimen changshi huo yu de shaozhuo ba!
Tāmen púfúzhe bèi tuō rù huǒ yù zhī rì, jiāng duì tāmen shuō: Nǐmen chángshì huǒ yù de shāozhuó ba!
他们匍匐着被拖入火狱之日,将对他们说:你们尝试火狱的烧灼吧!
Tamen pazhe bei tuo ru huo yu di na ri,[you hua sheng dui tamen shuo]:“Nimen changshi huo yu de shaozhuo ba!”
Tāmen pāzhe bèi tuō rù huǒ yù dì nà rì,[yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Nǐmen chángshì huǒ yù de shāozhuó ba!”
他们趴着被拖入火狱的那日,[有话声对他们说]:“你们尝试火狱的烧灼吧!”
Tamen pufuzhe bei tuo ru huo yu zhi ri, jiang dui tamen shuo:“Nimen changshi huo yu de shaozhuo ba!”
Tāmen púfúzhe bèi tuō rù huǒ yù zhī rì, jiāng duì tāmen shuō:“Nǐmen chángshì huǒ yù de shāozhuó ba!”
他们匍匐着被拖入火狱之日,将对他们说:“你们尝试火狱的烧灼吧!”

Chinese(traditional)

Tamen pufuzhe bei tuo ru huo yu zhi ri, jiang dui tamen shuo:“Nimen changshi huo yu de shaozhuo ba!”
Tāmen púfúzhe bèi tuō rù huǒ yù zhī rì, jiāng duì tāmen shuō:“Nǐmen chángshì huǒ yù de shāozhuó ba!”
他们匍匐着被拖入火狱之日,将 对他们说:“你们尝试火狱的烧灼吧!”
Tamen pufuzhe bei tuo ru huo yu zhi ri, jiang dui tamen shuo:`Nimen changshi huo yu de shaozhuo ba!'
Tāmen púfúzhe bèi tuō rù huǒ yù zhī rì, jiāng duì tāmen shuō:`Nǐmen chángshì huǒ yù de shāozhuó ba!'
他們匍匐著被拖入火獄之日,將對他們說:「你們嘗試火獄的燒灼吧!」

Croatian

Na Dan kad budu dovuceni u vatru na licima svojim: “Iskusite dodir sekara!”
Na Dan kad budu dovučeni u vatru na licima svojim: “Iskusite dodir sekara!”

Czech

V den, kdy vlaceni budou do ohne na tvarich svych, receno bude jim: „Okuste pekla doteku!“
V den, kdy vláčeni budou do ohně na tvářích svých, řečeno bude jim: „Okuste pekla doteku!“
Oni vlacet hellfire forcibly. Snest zapas odskodneni
Oni vlácet hellfire forcibly. Snést zápas odškodnení
a v den, kdy budou tvari k zemi vleceni, zvolano bude: "Ochutnejte Saqaru pohlazeni
a v den, kdy budou tváří k zemi vlečeni, zvoláno bude: "Ochutnejte Saqaru pohlazení

Dagbani

Dabsi’ shεli bɛ ni yɛn ti vɔri ba buɣum ni, ka bɛ nina ba tiŋgbani ni. (ka bɛ yεli ba): “Lammi ya sakara buɣum daazaaba.”

Danish

De slæbes hellfire forcibly. Lide kvalen gengældelse
De Dag, waarop zij met hun aangezicht in het Vuur zullen worden gesleurd, zal er tot hen worden gezegd: "Voelt de aanraking der hel

Dari

روزی که بر روی‌هایشان در دوزخ کشیده می‌شوند (و به آنان گفته شود:) طعم رسیدن آتش را بچشید

Divehi

(އެއީ) އެއުރެންގެ މޫނުތައް ވަތަށްލައި، ނަރަކައިގެ ތެރޭގައި ދަމައި، ގެންދަވާދުވަހެވެ. (އަދި އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ނަރަކައިގެ އަލިފާންގަނޑު ބީހުމުގެ ރަހަ ތިޔަބައިމީހުން ލިބިގަންނާށެވެ

Dutch

Op de dag dat zij op hun gezichten [ter aarde geworpen] in het vuur gesleurd worden: "Proeft dan de aanraking met de hellegloed
Op dien dag zullen zij met hunne aangezichten in het vuur worden geworpen, en men zal hun zeggen: Proeft de aanraking der hel
Op de Dag dat zij naar de Hel gesleept worden op hun gezichten, zal gezegd worden: "Proeft de aanraking van de Hel (Saqar)
De Dag, waarop zij met hun aangezicht in het Vuur zullen worden gesleurd, zal er tot hen worden gezegd: 'Voelt de aanraking der hel

English

on the Day when they are dragged on their faces in Hell. ‘Feel the touch of Hell.’
The Day when they will be dragged into the fire with their faces downwards, (it will be said to them): “You taste the touch of hell!”
The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell
On the Day whereon they shall be dragged into the Fire upon their faces, it shall be said Unto them: taste the touch of the Scorching
There shall come a Day when they will be dragged on their faces into the Fire and will be told: “Now taste the flame of Hell.”
On that Day they will be dragged into the fire faces foremost, (and told:) "Taste the feel of Hell
on the Day that they are dragged face-first into the Fire: ´Taste the scorching touch of Saqar!´
The day when they are dragged on their faces into the Fire: 'Taste now the touch of Sakar
The day they will be dragged through the fire on their faces. Taste the touch of hell.”
A day when they are dragged into the fire on their faces (they are told): taste the touch of hell
The day when they are dragged on their faces into the Fire, [it will be said to them,] ‘Taste the touch of hell!’
The day when they are dragged into the Fire on their faces, [it will be said to them,] ‘Taste the touch of hell!’
On that Day they will be dragged in the Fire on their faces: "Taste the touch of Hell
There shall come the Day when they are dragged on their faces and be told: " Now, feel the unbearable sensation coming over your bodies by being cast into Hell fire
The Day they are dragged in the Fire on their faces (they would be told): “Taste you the touch of Saqar (Hell).”
On a Day they will be dragged into the fire on their faces: Experience the touch of Saqar
That day, fallen flat on their faces, the criminals would be dragged into the blaze. "Here! Taste a touch of hell
On the day when they shall be dragged to the fire upon their faces!- 'Taste ye the touch of hell
On that Day when they will be dragged into the fire with their faces downwards, We shall say: "Feel the touch of hell
On that day they shall be dragged into the fire on their faces; and it shall be said unto them, taste ye the touch of hell
On the day when they shall be dragged upon their faces into the Fire, "Taste the touch of hell
On that day they shall be dragged into the fire on their faces. "Taste ye the touch of Hell
A day/time they be dragged on the ground in the fire , on their faces/fronts (and told): "Taste/experience Hells` touch/madness
There shall come a Day when they will be dragged on their faces into the Fire and will be told: "Now taste the flame of Hell
On the day they will be dragged into the fire on their faces, (it will be said), “Taste the affliction of hell.”
On the day they will be dragged into the fire on their faces, (it will be said), “Taste the affliction of hell.”
On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell
The Day they are dragged into the Fire upon their faces to taste the feel of Hell
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell
On the Day when they will be dragged into the Fire on their faces, (it will be said to them,) “Taste the touch of Hell.”
On the Day when they shall be dragged into the fire on their faces, [they will be told:] “Taste now the touch of hell-fire!”
The Day (when) they are pulled into the Fire on their faces, (It will be said), "Taste (now) the touch of Saqar!" (The Scorching Fire)
when they will be dragged on their faces into the fire and will be told, "Feel the touch of hell
The Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell
On the Day when they will be dragged into the Fire on their faces, (it will be said to them,) .Taste the touch of Hell
On the Day they will be dragged into the Fire on their faces, ˹they will be told,˺ “Taste the touch of Hell!”
On the Day they will be dragged into the Fire on their faces, ˹they will be told,˺ “Taste the touch of Hell!”
On the day they are dragged into the Fire with faces down: ‘Feel the touch of Hell!‘
On the Day when they will be dragged into the Fire on their faces, [they will be told], “Taste the agony of Hell!”
The Day when they are dragged on their faces into the fire: "Taste the scorching touch of Saqar
The Day they will be dragged on their faces into the Fire (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell
On the Day when they shall be dragged through the Fire on their faces, "Taste you the touch of Blaze!" ('Wajh' = Face = Countenance = Whole being = Total personality)
The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (it will be said:) "You taste the touch of Hell
The Day when they are dragged upon their faces into the Fire: 'Taste the touch of Saqar
The Day when they are dragged upon their faces into the Fire: “Taste the touch of Saqar.”
Some day they will be dragged face down through the Fire: "Experience the sense of scorching
The Day when they will be dragged upon their faces into the Fire: "Taste the agony of the scorching heat
The Day when they will be dragged upon their faces into the Fire: "Taste the agony of the scorching heat
On the Day they are dragged upon their faces into the Fire, “Taste the touch of Saqar.”
The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste the touch of Saqar
on the Day when they are dragged into the fire on their faces, it will be said to them, "Now feel the touch of Hell
The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell

Esperanto

Ili tren hellfire forcibly. Sufer agondi retribution

Filipino

Sa Araw na sila ay hihilahin sa Apoy at ang kanilang mukha ay isusugba sa Apoy (at sa kanila ay ipagsusulit:) “Lasapin ninyo at damhin ang Impiyerno!”
Sa araw na kakaladkarin sila sa Apoy sa [pagkasubsob ng] mga mukha nila [ay sasabihin]: "Lumasap kayo ng saling ng [impiyernong] Init

Finnish

Sina paivana, jona heidat suin pain raastetaan tuleen, sanotaan heille: »Kokekaa kuumuuden kouria!»
Sinä päivänä, jona heidät suin päin raastetaan tuleen, sanotaan heille: »Kokekaa kuumuuden kouria!»

French

Le jour ou ils seront dans le Feu, traines sur leurs visages, (il leur sera dit) : « Goutez donc la chaleur (de l’Enfer) qui (maintenant) vous touche ! »
Le jour où ils seront dans le Feu, traînés sur leurs visages, (il leur sera dit) : « Goûtez donc la chaleur (de l’Enfer) qui (maintenant) vous touche ! »
Le jour ou on les trainera dans le Feu sur leurs visages, (on leur dira) : "Goutez au contact de Saqar [la chaleur brulante de l’Enfer]
Le jour où on les traînera dans le Feu sur leurs visages, (on leur dira) : "Goûtez au contact de Saqar [la chaleur brûlante de l’Enfer]
Le jour ou on les trainera dans le Feu sur leurs visages, (on leur dira): «Goutez au contact de Saqar [la chaleur brulante de l'Enfer]»
Le jour où on les traînera dans le Feu sur leurs visages, (on leur dira): «Goûtez au contact de Saqar [la chaleur brûlante de l'Enfer]»
Le Jour ou ils seront traines sur leurs visages dans le Feu, il leur sera lance : « Goutez les tourments de l’Enfer ! »
Le Jour où ils seront traînés sur leurs visages dans le Feu, il leur sera lancé : « Goûtez les tourments de l’Enfer ! »
Le Jour ou ils seront traines sur la face vers la Gehenne, il leur sera dit : « Goutez au contact de Saqar (l’Enfer !)»
Le Jour où ils seront traînés sur la face vers la Géhenne, il leur sera dit : « Goûtez au contact de Saqar (l’Enfer !)»

Fulah

Ñalnde ɓe daasiroytee geece maɓɓe ɗen ka nder Yiite, (ɓe wi'anee): "Meeɗee meemugol Saqara

Ganda

(Bandibadde bajjukira) olunaku lwe baliwalulwa ku byenyi byabwe mu muliro (nga bwe bagambibwa nti) mukombe ku bulumi bw’omuliro Sakara

German

Am Tage, wo sie auf ihren Ge sichtern ins Feuer geschleift werden(, heißt es): "Fuhlt die Beruhrung der Saqar
Am Tage, wo sie auf ihren Ge sichtern ins Feuer geschleift werden(, heißt es): "Fühlt die Berührung der Saqar
Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins Feuer hineingezerrt werden: «Kostet die Beruhrung des Hollenbrandes.»
Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins Feuer hineingezerrt werden: «Kostet die Berührung des Höllenbrandes.»
an dem Tag, wenn sie im Feuer auf ihren Gesichtern geschleift werden. Kostet die Beruhrung von Saqar
an dem Tag, wenn sie im Feuer auf ihren Gesichtern geschleift werden. Kostet die Berührung von Saqar
Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins (Hollen)feuer gezerrt werden: "Kostet die Beruhrung der Sengenden
Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins (Höllen)feuer gezerrt werden: "Kostet die Berührung der Sengenden
Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins (Hollen)feuer gezerrt werden: Kostet die Beruhrung der Sengenden
Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins (Höllen)feuer gezerrt werden: Kostet die Berührung der Sengenden

Gujarati

je divase te'o potana modha bhera agamam ghasadine la'i javamam avase, (ane tene kahevamam avase) jahannamani agano maja cakho
jē divasē tē'ō pōtānā mōḍhā bhēra āgamāṁ ghasaḍīnē la'i javāmāṁ āvaśē, (anē tēnē kahēvāmāṁ āvaśē) jahannamanī āganō majā cākhō
જે દિવસે તેઓ પોતાના મોઢા ભેર આગમાં ઘસડીને લઇ જવામાં આવશે, (અને તેને કહેવામાં આવશે) જહન્નમની આગનો મજા ચાખો

Hausa

Ranar da za a ja su a cikin wuta a kan fuskokinsu. "Ku ɗanɗani shafar wutar Saƙar
Rãnar da zã a jã su a cikin wuta a kan fuskõkinsu. "Ku ɗanɗani shãfar wutar Saƙar
Ranar da za a ja su a cikin wuta a kan fuskokinsu. "Ku ɗanɗani shafar wutar Saƙar
Rãnar da zã a jã su a cikin wuta a kan fuskõkinsu. "Ku ɗanɗani shãfar wutar Saƙar

Hebrew

ביום אשר ייגררו על פניהם אל תוך האש, (יאמר להם): “טעמו את מגע האש הלוהטת של הגיהינום”
ביום אשר ייגררו על פניהם אל תוך האש, (יאמר להם:) "טעמו את מגע האש הלוהטת של הגיהינום

Hindi

jis din ve ghaseete jaayenge yaatana mein apane mukhon ke bal (unase kaha jaayega ki) chakho narak kee yaatana ka svaad
जिस दिन वे घसीटे जायेंगे यातना में अपने मुखों के बल (उनसे कहा जायेगा कि) चखो नरक की यातना का स्वाद।
jis din ve apane munh ke bal aag mein ghaseete jaenge, "chakho maza aag kee lapat ka
जिस दिन वे अपने मुँह के बल आग में घसीटे जाएँगे, "चखो मज़ा आग की लपट का
us roz ye log apane apane munh ke bal (jahannum kee) aag mein ghaseete jaenge (aur unase kaha jaega) ab jahannum kee aag ka maza chakho
उस रोज़ ये लोग अपने अपने मुँह के बल (जहन्नुम की) आग में घसीटे जाएँगे (और उनसे कहा जाएगा) अब जहन्नुम की आग का मज़ा चखो

Hungarian

Azon a Napon mikor az arcukon vonszoltatnak a Tuzbe. (Az mondatik:) , Izleljetek meg a Sagar (a Pokol egyik neve, tuzenek) erinteset
Azon a Napon mikor az arcukon vonszoltatnak a Tűzbe. (Az mondatik:) , Ízleljétek meg a Sagar (a Pokol egyik neve, tüzének) érintését

Indonesian

Pada hari mereka diseret ke neraka pada wajahnya. (Dikatakan kepada mereka), "Rasakanlah sentuhan api neraka
(Pada hari mereka diseret ke neraka atas muka mereka) di akhirat kelak, lalu dikatakan kepada mereka ("Rasakanlah sentuhan api neraka") rasakanlah panasnya api neraka Jahanam ini oleh kalian
(Ingatlah) pada hari mereka diseret ke neraka atas muka mereka. (Dikatakan kepada mereka), "Rasakanlah sentuhan api neraka
Pada hari ketika mereka diseret ke neraka di atas muka mereka. Dikatakan kepada mereka, "Rasakanlah sakit dan panasnya neraka jahanam ini
Pada hari mereka diseret ke neraka pada wajahnya. (Dikatakan kepada mereka), "Rasakanlah sentuhan api neraka
Pada hari mereka diseret ke neraka pada wajahnya. (Dikatakan kepada mereka), “Rasakanlah sentuhan api neraka.”

Iranun

Si-i ko Alongan a panondaan siran ko Naraka a mikakaras a manga paras iran, (Tharo-on kiran:) Gudami niyo so kisombo ko Naraka Sakar

Italian

Il Giorno in cui saranno trascinati sui loro volti fino al Fuoco [sara detto loro]: “Gustate il contatto del Calore che brucia!”
Il Giorno in cui saranno trascinati sui loro volti fino al Fuoco [sarà detto loro]: “Gustate il contatto del Calore che brucia!”

Japanese

Hi no naka ni kao o shita ni shite hikizura reru sonohi, kare-ra wa,`moka no fure guai o ajiwai nasai.'(To iwa reyou)
Hi no naka ni kao o shita ni shite hikizura reru sonohi, kare-ra wa,`mōka no fure guai o ajiwai nasai.'(To iwa reyou)
火の中に顔を下にして引きずられるその日,かれらは,「猛火の触れ具合を味わいなさい。」(と言われよう)。

Javanese

Yaiku nalikane dheweke digeret nyang neraka marang rahi - rahine. Pangandikane Allah, "Padha ngrasakna tumindake siksa neraka Saqor
Yaiku nalikane dheweke digeret nyang neraka marang rahi - rahine. Pangandikane Allah, "Padha ngrasakna tumindake siksa neraka Saqor

Kannada

khanditavagiyu aparadhigalu darigettiddare hagu sampurna ajnanada sthitiyalliddare
khaṇḍitavāgiyū aparādhigaḷu dārigeṭṭiddāre hāgū sampūrṇa ajñānada sthitiyalliddāre
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಪರಾಧಿಗಳು ದಾರಿಗೆಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಹಾಗೂ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅಜ್ಞಾನದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Ol kuni, olar, tozaqta etpetinen suyreledi: "Tozaqtın azabın tatındar" (delinedi)
Ol küni, olar, tozaqta etpetinen suyreledi: "Tozaqtıñ azabın tatıñdar" (delinedi)
Ол күні, олар, тозақта етпетінен сұйреледі: "Тозақтың азабын татыңдар" (делінеді)
Sol kuni olar Otqa betterimen suyretiledi. / Olarga: / «Saqardın ustawın tatındar!» - delinedi
Sol küni olar Otqa betterimen süyretiledi. / Olarğa: / «Saqardıñ ustawın tatıñdar!» - delinedi
Сол күні олар Отқа беттерімен сүйретіледі. / Оларға: / «Сақардың ұстауын татыңдар!» - делінеді

Kendayan

Ka’ ari iaka’ koadinyeret naraka ka muhananya, (dikataatn ka’iaka’koa), “rasakaatnlah dedelatn api naraka”

Khmer

now thngai del puokke trauv ke ausa phkabmoukh tow knong nork . ( mean ke niyeay towkean puokke tha) chaur puok anak phloksa nouv rosacheate nei phleung nork nih choh
នៅថ្ងៃដែលពួកគេត្រូវគេអូសផ្កាប់មុខទៅក្នុងនរក។ (មានគេនិយាយទៅកាន់ពួកគេថា) ចូរពួកអ្នកភ្លក្សនូវរសជាតិនៃ ភ្លើងនរកនេះចុះ។

Kinyarwanda

Umunsi uburanga bwabo buzakururirwa mu muriro (bazabwirwa bati) "Ngaho nimusogongere igihano cy’umuriro
Umunsi uburanga bwabo buzakururirwa mu muriro (bazabwirwa bati) “Ngaho nimwumve igihano cy’umuriro.”

Kirghiz

Juzu menen otko suyrolgon kunu (alarga): «Tozok azabın tatkıla!» (dep aytılat)
Jüzü menen otko süyrölgön künü (alarga): «Tozok azabın tatkıla!» (dep aytılat)
Жүзү менен отко сүйрөлгөн күнү (аларга): «Тозок азабын таткыла!» (деп айтылат)

Korean

geudeul-i gogae sog-yeo buljiog-eu lo kkeullieo ganeun nal jiog-ui eungbeol-eul masbola haneun solileul deul-eulila
그들이 고개 속여 불지옥으 로 끌리어 가는 날 지옥의 응벌을 맛보라 하는 소리를 들으리라
geudeul-i gogae sog-yeo buljiog-eu lo kkeullieo ganeun nal jiog-ui eungbeol-eul masbola haneun solileul deul-eulila
그들이 고개 속여 불지옥으 로 끌리어 가는 날 지옥의 응벌을 맛보라 하는 소리를 들으리라

Kurdish

ڕۆژێک دێت که‌له‌سه‌ر ڕوویان ڕاده‌کێشرێن له‌ناو ئاگری دۆزه‌خدا، پێیان ده‌وترێت: ده‌بچێژن تاڵاوی دۆزه‌خ
ئەو ڕۆژەی کە لە ئاگری دۆزەخدا بەسەر ڕوخساریاندا ڕادەکێشرێن (پێیان دەڵێن) بچەژن ئازاری دۆزەخ

Kurmanji

Roja ku we li ser dev u ru di agir de bene kiþandin (u we be gotin ku:) "Hun girtina dojehe tam kin
Roja ku wê li ser dev û rû di agir de bêne kiþandin (û wê bê gotin ku:) "Hûn girtina dojehê tam kin

Latin

They dragged hellfire forcibly. Suffer agony retribution

Lingala

Mokolo oyo bakobendamaka na bilongi na bango okati ya moto, bomeka etumbu ya lifelo

Luyia

Macedonian

на Денот кога во Огнот ќе бидат одвлечени, со лицата надолу свртени: „Искусете го допирот на Огнот!“
Denot vo koj licata nivni ke bidat zalepeni so ognot: “Vkusete go ognot Sekar
Denot vo koj licata nivni ḱe bidat zalepeni so ognot: “Vkusete go ognot Sekar
Денот во кој лицата нивни ќе бидат залепени со огнот: “Вкусете го огнот Секар

Malay

Semasa mereka diseret di dalam Neraka (dengan tertiarap) atas muka mereka, (serta dikatakan kepada mereka): Rasalah kamu bakaran api Neraka

Malayalam

mukham nilattu kuttiyanilayil avar narakagniyilute valiccilakkappetunna divasam. (avareat parayappetum:) ninnal narakattinre sparsanam anubhavicc kealluka
mukhaṁ nilattu kuttiyanilayil avar narakāgniyilūṭe valicciḻakkappeṭunna divasaṁ. (avarēāṭ paṟayappeṭuṁ:) niṅṅaḷ narakattinṟe sparśanaṁ anubhavicc keāḷḷuka
മുഖം നിലത്തു കുത്തിയനിലയില്‍ അവര്‍ നരകാഗ്നിയിലൂടെ വലിച്ചിഴക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം. (അവരോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള്‍ നരകത്തിന്‍റെ സ്പര്‍ശനം അനുഭവിച്ച് കൊള്ളുക
mukham nilattu kuttiyanilayil avar narakagniyilute valiccilakkappetunna divasam. (avareat parayappetum:) ninnal narakattinre sparsanam anubhavicc kealluka
mukhaṁ nilattu kuttiyanilayil avar narakāgniyilūṭe valicciḻakkappeṭunna divasaṁ. (avarēāṭ paṟayappeṭuṁ:) niṅṅaḷ narakattinṟe sparśanaṁ anubhavicc keāḷḷuka
മുഖം നിലത്തു കുത്തിയനിലയില്‍ അവര്‍ നരകാഗ്നിയിലൂടെ വലിച്ചിഴക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം. (അവരോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള്‍ നരകത്തിന്‍റെ സ്പര്‍ശനം അനുഭവിച്ച് കൊള്ളുക
ivare mukham nilattukuttiyavarayi narakattilekk valiccilakkunna dinam; ann avareat parayum: ninnal narakasparsam asvadiccukealluka
ivare mukhaṁ nilattukuttiyavarāyi narakattilēkk valicciḻakkunna dinaṁ; ann avarēāṭ paṟayuṁ: niṅṅaḷ narakasparśaṁ āsvadiccukeāḷḷuka
ഇവരെ മുഖം നിലത്തുകുത്തിയവരായി നരകത്തിലേക്ക് വലിച്ചിഴക്കുന്ന ദിനം; അന്ന് അവരോട് പറയും: നിങ്ങള്‍ നരകസ്പര്‍ശം ആസ്വദിച്ചുകൊള്ളുക

Maltese

Fil-Jum meta jkunu mkaxkrin fin-Nar fuq ucuħhom. (jingħad lilhom:) ''Duqu l-mess ta' l-Infernt
Fil-Jum meta jkunu mkaxkrin fin-Nar fuq uċuħhom. (jingħad lilhom:) ''Duqu l-mess ta' l-Infernt

Maranao

Sii ko alongan a panondaan siran ko naraka a mikakaras a manga paras iran (tharoon kiran): "Gdami niyo so kisombo ko naraka Sakar

Marathi

Jya divasi te tondaghasi paduna agita pharaphatata nele jatila (ani tyanna sangitale ja'ila) jahannamacya agicya sparsaci godi cakha
Jyā divaśī tē tōṇḍaghaśī pāḍūna āgīta pharaphaṭata nēlē jātīla (āṇi tyānnā sāṅgitalē jā'īla) jahannamacyā āgīcyā sparśācī gōḍī cākhā
४८. ज्या दिवशी ते तोंडघशी पाडून आगीत फरफटत नेले जातील (आणि त्यांना सांगितले जाईल) जहन्नमच्या आगीच्या स्पर्शाची गोडी चाखा

Nepali

Junadina uniharula'i mukha tala parera narkako agoma ghisarinecha. (Ra uniharusanga bhaninecha) aba, agoko svada cakha
Junadina unīharūlā'ī mukha tala pārēra narkakō āgōmā ghisārinēcha. (Ra unīharūsaṅga bhaninēcha) aba, āgōkō svāda cākha
जुनदिन उनीहरूलाई मुख तल पारेर नर्कको आगोमा घिसारिनेछ । (र उनीहरूसंग भनिनेछ) अब, आगोको स्वाद चाख ।

Norwegian

Den dag nar de slepes hodekulls inn i Ilden: «Smak na berøringen med Ilden!»
Den dag når de slepes hodekulls inn i Ilden: «Smak nå berøringen med Ilden!»

Oromo

Guyyaa fuula isaanii irratti ibidda keessa harkifaman, “tuqiinsa Saqar dhandhamaa” (jedhamaan)

Panjabi

Jisa dina uha mudhe-muha aga vica ghasite janage. La'u savada aga da
Jisa dina uha mūdhē-mūha aga vica ghasīṭē jāṇagē. La'u savāda aga dā
ਜਿਸ ਦਿਨ ਉਹ ਮੂਧੇ-ਮੂੰਹ ਅੱਗ ਵਿਚ ਘਸੀਟੇ ਜਾਣਗੇ। ਲਉ ਸਵਾਦ ਅੱਗ ਦਾ।

Persian

روزى كه آنها را، به صورت، در جهنم كشند كه: بچشيد عذاب سَقر را
روزى كه در آتش بر صورت‌هايشان كشانده شوند، [و گفته شود:] درد لمس كردن لهيب آتش را بچشيد
روزی که بر چهره‌هایشان در آتش کشیده شوند [و گویندشان‌] آسیب دوزخ را بچشید
روزی‌که بر چهره‌هایشان در آتش (جهنم) کشیده می‌شوند (و به آن‌ها گفته می‌شود:) «(طعم) آتش دوزخ را بچشید»
روزی که با صورت در آتش کشیده می شوند [و به آنان می گویند:] سوزندگی و عذاب دردناک دوزخ را بچشید
روزی‌که با چهره‌هایشان در آتش کشیده می‌شوند [و به آنان می‌گویند:] «آتش دوزخ را بچشید»
روزی که آنها را به رو در آتش دوزخ کشند (و گویند) اینک الم جهنم را بچشید
روزی که کشیده شوند در آتش بر رویهای خویش بچشید سودن دوزخ‌
روزى كه در آتش به رو كشيده مى‌شوند [و به آنان گفته مى‌شود:] «لهيب آتش را بچشيد [و احساس كنيد].»
روزی که در آتش به رو کشیده می‌شوند (و به آنان گفته شود:) «لهیب آتش‌سوزان (کبود کننده‌ی چهره و هلاکت‌بار) را بچشید و احساسش کنید.»
روزى که به رو در آتش کشیده می‌شوند [و به آنان گفته می‌شود:] «سوزندگى و عذاب دردناک دوزخ را بچشید!»
روزی داخل آتش، بر رخساره، روی زمین کشیده می‌شوند (و بدیشان گفته می‌شود:) بچشید لمس و پسوده‌ی دوزخ را
در آن روز که در آتش دوزخ به صورتشان کشیده می‌شوند (و به آنها گفته می‌شود:) بچشید آتش دوزخ را
روزى كه آنان را بر رويهاشان در آتش مى‌كشند، [و گويندشان:] بچشيد عذاب سودن دوزخ را
روزی که بر چهره هایشان در آتش (جهنم) کشیده می شوند (وبه آنها گفته می شود:) «(طعم) آتش دوزخ را بچشید»

Polish

W tym Dniu, kiedy beda wleczeni twarzami po ziemi do ognia: "Zakosztujcie dotkniecia ognia piekielnego
W tym Dniu, kiedy będą wleczeni twarzami po ziemi do ognia: "Zakosztujcie dotknięcia ognia piekielnego

Portuguese

Um dia, quando, no Fogo, forem arrastados sobre suas faces, dir-se-lhes-a: "Experimentai o toque de Saqar
Um dia, quando, no Fogo, forem arrastados sobre suas faces, dir-se-lhes-á: "Experimentai o toque de Saqar
No dia em que foram arrastados, no fogo, sobre seus rostos, (ser-lhes-a dito): Sofrei o contato do tartaro
No dia em que foram arrastados, no fogo, sobre seus rostos, (ser-lhes-á dito): Sofrei o contato do tártaro

Pushto

په هغې ورځ كې چې دوى به په خپلو مخونو په اور كې راښكلى شي (او ویلى به شي چې) تاسو د دوزخ رسېدل وڅكئ
په هغې ورځ كې چې دوى به په خپلو مخونو په اور كې راښكلى شي (او ویلى به شي چې) تاسو د دوزخ رسېدل وڅكئ

Romanian

Noi am creat totul cu masura
Noi am creat totul cu măsură
Ei dragged hellfire forcibly. Suferi agonie retribution
In Ziua aceea vor fi taraþi in Foc cu feþele lor in jos [ºi li se va zice]: "Gustaþi voi atingerea Iadului
În Ziua aceea vor fi târâþi în Foc cu feþele lor în jos [ºi li se va zice]: "Gustaþi voi atingerea Iadului

Rundi

Umusi bazo kwegwa bajanwa mu muriro udahera bubitse inda zabo hasi babwirwa bati:- ni muhonje agace gatoyi k’umuriro udahera

Russian

Noi am creat totul cu masura
в тот день [в День Суда], когда потащат их в Огонь [в Ад] на их лицах. (И будет сказано им): «Вкусите прикосновение Преисподней [Ада]!»
V tot den' ikh nichkom povolokut v Ogon': «Vkusite prikosnoveniye Preispodney!»
В тот день их ничком поволокут в Огонь: «Вкусите прикосновение Преисподней!»
Nekogda ikh povlekut v ogon' nits litsem: "Nasladites' v ob"yatiyakh plameni
Некогда их повлекут в огонь ниц лицем: "Насладитесь в объятиях пламени
v tot den', kogda potashchat ikh na litsakh v ogon'. Vkusite prikosnoveniye sakara
в тот день, когда потащат их на лицах в огонь. Вкусите прикосновение сакара
V tot den', kogda ikh litsom vniz povolokut v ad, [im skazhut]: "Vkusite muki adskiye
В тот день, когда их лицом вниз поволокут в ад, [им скажут]: "Вкусите муки адские
V tot Den', kogda ikh budut tashchit' litsom vniz v adskiy ogon', im budet skazano: "Vkusite adskiye muki i adskiy ogon'
В тот День, когда их будут тащить лицом вниз в адский огонь, им будет сказано: "Вкусите адские муки и адский огонь
V tot Den' Ikh po vsemu litsu protashchat v ogn' (Ada): "Vkusite zhe prikosnoven'ye Ada
В тот День Их по всему лицу протащат в огнь (Ада): "Вкусите же прикосновенье Ада

Serbian

на Дан када буду одвучени у Ватру, са лицима окренутим доле: „Искусите кажњавање Огњем!“

Shona

Zuva iro vachadhonzerwa mumoto nezviso zvavo, (zvichanzi kwavari): “Ravirai imi kutsva nemoto!”

Sindhi

(ياد ڪر) جنھن ڏينھن انھن کي سندن مُنھن ڀر (دوزخ جي) باھ ۾ گھلبو، چئبو ته ھاڻي دوزخ جو مزو چکو

Sinhala

movunva nirayata munin atata dama ædagena yanu labana dina movunta “(obava) nira ginna dava hærima vinda balanu” (yayi kiyanu læbe)
movunva nirayaṭa muṇin ataṭa damā ædagena yanu labana dina movunṭa “(obava) nirā ginna davā hærīma vin̆da balanu” (yayi kiyanu læbē)
මොවුන්ව නිරයට මුණින් අතට දමා ඇදගෙන යනු ලබන දින මොවුන්ට “(ඔබව) නිරා ගින්න දවා හැරීම විඳ බලනු” (යයි කියනු ලැබේ)
edina ovunge muhunu niraye ginna veta ædagena yanu læbe nira ginne sparsaya numbala bhukti vidinu (yæyi pavasanu læbe)
edina ovungē muhuṇu nirayē ginna veta ædagena yanu læbē nirā ginnē sparśaya num̆balā bhukti vidinu (yæyi pavasanu læbē)
එදින ඔවුන්ගේ මුහුණු නිරයේ ගින්න වෙත ඇදගෙන යනු ලැබේ නිරා ගින්නේ ස්පර්ශය නුඹලා භුක්ති විදිනු (යැයි පවසනු ලැබේ)

Slovak

They zavliect hellfire forcibly. Suffer agony retribution

Somali

Maalintaa marka wejiyadooda lagu dhex jiidi doono Naarta: Dhadhamiya taabashada Naarta
(Waxaana lagu dhihi) Maalinta Naarta WajiWaji loogu ridi dhadhamiya taabashada Saqara
(Waxaana lagu dhihi) Maalinta Naarta WajiWaji loogu ridi dhadhamiya taabashada Saqara

Sotho

Letsatsi leo ka lona ba tlang ho huleloa ka har’a mollo ka lifahleho,(ba tla utloa): “Utloang lelakabe la Lihele.”

Spanish

Y el dia que sean arrojados de cara al fuego [se les dira:] ¡Sufrid el tormento del Infierno
Y el día que sean arrojados de cara al fuego [se les dirá:] ¡Sufrid el tormento del Infierno
Ese dia seran arrastrados hacia el fuego boca abajo (y se les dira:)«Sufrid el dolor del fuego del infierno»
Ese día serán arrastrados hacia el fuego boca abajo (y se les dirá:)«Sufrid el dolor del fuego del infierno»
Ese dia seran arrastrados hacia el fuego boca abajo (y se les dira:) “Sufran el dolor del fuego del Infierno”
Ese día serán arrastrados hacia el fuego boca abajo (y se les dirá:) “Sufran el dolor del fuego del Infierno”
El dia que sean arrastrados boca abajo al Fuego: «¡Gustad el contacto del saqar !»
El día que sean arrastrados boca abajo al Fuego: «¡Gustad el contacto del saqar !»
El Dia en que sean arrastrados hasta el fuego sobre sus rostros, [se les dira:] “¡Saboread ahora el contacto con el fuego del infierno!”
El Día en que sean arrastrados hasta el fuego sobre sus rostros, [se les dirá:] “¡Saboread ahora el contacto con el fuego del infierno!”
El dia que sean arrojados de cara al fuego [se les dira:] "¡Sufran el tormento del Infierno
El día que sean arrojados de cara al fuego [se les dirá:] "¡Sufran el tormento del Infierno
El dia en que sean arrastrados boca abajo al Fuego: «¡Probad el contacto del Infierno!»
El día en que sean arrastrados boca abajo al Fuego: «¡Probad el contacto del Infierno!»

Swahili

Siku watakapokokotwa ndani ya Moto kwa nyuso zao na waambiwe, «Onjeni ukali wa adhabu ya moto wa Jahanamu.»
Siku watakapo kokotwa Motoni kifudifudi waambiwe: Onjeni mguso wa Jahannamu

Swedish

Den Dag da de slapas pa sina ansikten in i Elden [skall de hora en rost:] "Prova pa dess heta famntag
Den Dag då de släpas på sina ansikten in i Elden [skall de höra en röst:] "Pröva på dess heta famntag

Tajik

Ruze, ki onhoro ʙa rujason dar cahannam kasand, ki ʙicased azoʙi saqarro (duzaxro)
Rūze, ki onhoro ʙa rūjaşon dar çahannam kaşand, ki ʙicaşed azoʙi saqarro (dūzaxro)
Рӯзе, ки онҳоро ба рӯяшон дар ҷаҳаннам кашанд, ки бичашед азоби сақарро (дӯзахро)
Ruze, ki onhoro ʙa cehrahojason dar cahannam kasand, ʙarojason gufta mesavad: Bicased azoʙi saqarro (duzaxro)
Rūze, ki onhoro ʙa cehrahojaşon dar çahannam kaşand, ʙarojaşon gufta meşavad: Bicaşed azoʙi saqarro (dūzaxro)
Рӯзе, ки онҳоро ба чеҳраҳояшон дар ҷаҳаннам кашанд, барояшон гуфта мешавад: Бичашед азоби сақарро (дӯзахро)
Ruze, ki ʙo cehrahojason dar otas kasida mesavand [va ʙa onon megujand] «Otasi duzaxro ʙicased»
Rūze, ki ʙo cehrahojaşon dar otaş kaşida meşavand [va ʙa onon megūjand] «Otaşi duzaxro ʙicaşed»
Рӯзе, ки бо чеҳраҳояшон дар оташ кашида мешаванд [ва ба онон мегӯянд] «Оташи дузахро бичашед»

Tamil

ivarkal narakattirku mukankuppura iluttuc cellum nalil ivarkalai nokki ‘‘(unkalai) naraka neruppu pocukkuvataic cuvaittup parunkal'' enru kurappatum
ivarkaḷ narakattiṟku mukaṅkuppuṟa iḻuttuc cellum nāḷil ivarkaḷai nōkki ‘‘(uṅkaḷai) naraka neruppu pocukkuvataic cuvaittup pāruṅkaḷ'' eṉṟu kūṟappaṭum
இவர்கள் நரகத்திற்கு முகங்குப்புற இழுத்துச் செல்லும் நாளில் இவர்களை நோக்கி ‘‘(உங்களை) நரக நெருப்பு பொசுக்குவதைச் சுவைத்துப் பாருங்கள்'' என்று கூறப்படும்
avarkalutaiya mukankalin mitu avarkal narakattirku iluttuc cellappatum nalil, "naraka nerupput tintuvataic cuvaittup parunkal" (enru avarkalukku kurappatum)
avarkaḷuṭaiya mukaṅkaḷiṉ mītu avarkaḷ narakattiṟku iḻuttuc cellappaṭum nāḷil, "naraka nerupput tīṇṭuvataic cuvaittup pāruṅkaḷ" (eṉṟu avarkaḷukku kūṟappaṭum)
அவர்களுடைய முகங்களின் மீது அவர்கள் நரகத்திற்கு இழுத்துச் செல்லப்படும் நாளில், "நரக நெருப்புத் தீண்டுவதைச் சுவைத்துப் பாருங்கள்" (என்று அவர்களுக்கு கூறப்படும்)

Tatar

Алар кыямәт көнендә йөзтүбән утта өстерәлерләр, һәм аларга: "Сакар тәмугының ґәзабын татыгыз" – диелер

Telugu

a roju varu tama mukhala mida narakagni loki idcabadataru; (varito):"Narakagni sparsanu cavi cudandi!" Ani anabadutundi
ā rōju vāru tama mukhāla mīda narakāgni lōki īḍcabaḍatāru; (vāritō):"Narakāgni sparśanu cavi cūḍaṇḍi!" Ani anabaḍutundi
ఆ రోజు వారు తమ ముఖాల మీద నరకాగ్ని లోకి ఈడ్చబడతారు; (వారితో):"నరకాగ్ని స్పర్శను చవి చూడండి!" అని అనబడుతుంది
ఏ రోజున వారు తమ ముఖముల ఆధారంగా అగ్నిలోకి ఈడ్చబడతారో (ఆ రోజు) “నరకాగ్ని తాకిడి రుచిచూడండి” (అని వారితో అనబడుతుంది)

Thai

wan thi phwk khea ca thuk lak bn bıhna khxng phwk khea lng su fi nrk (ca miseiyng klaw khun wa)phwk cea cng lim rs kar lngthosʹ thi mi kar phea him
wạn thī̀ phwk k̄heā ca t̄hūk lāk bn bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā lng s̄ū̀ fị nrk (ca mīs̄eīyng kl̀āw k̄hụ̂n ẁā)phwk cêā cng lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ thī̀ mī kār p̄heā h̄ịm̂
วันที่พวกเขาจะถูกลากบนใบหน้าของพวกเขาลงสู่ไฟนรก (จะมีเสียงกล่าวขึ้นว่า)พวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษที่มีการเผาไหม้
wan thi phwk khea ca thuk lak bn bıhna khxng phwk khea lng su fi nrk (ca miseiyng klaw khun wa) phwk cea cng lim rs kar lngthosʹ thi mi kar phea him
wạn thī̀ phwk k̄heā ca t̄hūk lāk bn bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā lng s̄ū̀ fị nrk (ca mīs̄eīyng kl̀āw k̄hụ̂n ẁā) phwk cêā cng lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ thī̀ mī kār p̄heā h̄ịm̂
วันที่พวกเขาจะถูกลากบนใบหน้าของพวกเขาลงสู่ไฟนรก (จะมีเสียงกล่าวขึ้นว่า) พวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษที่มีการเผาไหม้

Turkish

O gun, yuzustu atese suruklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakısını
O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını
O gun yuzustu atese suruklendiklerinde "Cehennemin elemini tadın!" denir
O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde "Cehennemin elemini tadın!" denir
Atesin icinde yuzukoyun suruklenecekleri gun cehennemin dokunusunu tadın" (denecek)
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek)
O gun, yuzleri ustu ateste suruklenecekler; ve onlara “-Tadın cehennemin dokunusunu” denilecek
O gün, yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler; ve onlara “-Tadın cehennemin dokunuşunu” denilecek
Atese yuzustu surulecekleri gun, «Sakar (Cehennem)in dokunan azabını tadın !» (denilecek)
Ateşe yüzüstü sürülecekleri gün, «Sakar (Cehennem)in dokunan azabını tadın !» (denilecek)
Atese yuzustu suruldukleri gun, onlara: "Cehennemin dokunan azabını tadın" denir
Ateşe yüzüstü sürüldükleri gün, onlara: "Cehennemin dokunan azabını tadın" denir
O gun yuzleri ustu ateste suruklenecekler, "Cehennemin dokunusunu tadin!" (denilecek)
O gün yüzleri üstü ateste sürüklenecekler, "Cehennemin dokunusunu tadin!" (denilecek)
O gun yuzustu atese suruklendiklerinde "Cehennemin elemini tadın!" denir
O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde "Cehennemin elemini tadın!" denir
Yuzukoyun atese suruklenecekleri gun: "Cehennemin dokunusunu tadın
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: "Cehennemin dokunuşunu tadın
O gun yuzleri ustu ateste suruklenecekler, "Cehennemin dokunusunu tadın!" (denilecek)
O gün yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler, "Cehennemin dokunuşunu tadın!" (denilecek)
O gun yuz ustu atese suruklenecekler! «Tadın neymis cehennemin dokunusu!» diye
O gün yüz üstü ateşe sürüklenecekler! «Tadın neymiş cehennemin dokunuşu!» diye
O gun yuzleri ustu ateste suruklenecekler, «Cehennemin dokunusunu tadın!» (denilecek)
O gün yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler, «Cehennemin dokunuşunu tadın!» (denilecek)
O gun onlar yuzustu suruklenerek cehenneme atılırlar; «Atesin vucudunuza degisini tadınız» diye
O gün onlar yüzüstü sürüklenerek cehenneme atılırlar; «Ateşin vücudunuza değişini tadınız» diye
Atesin icinde yuzukoyun suruklenecekleri gun; "cehennemin dokunusunu tadın" (denecek)
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün; "cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek)
O gun onlar yuzleri ustu atesde suruklenirler. (Onlara) «Tadın cehennemin dokunusunu» (denilir)
O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) «Tadın cehennemin dokunuşunu» (denilir)
O gun, yuzleri ustu atese surulduklerinde: Tadın cehennemin tadını, denir
O gün, yüzleri üstü ateşe sürüldüklerinde: Tadın cehennemin tadını, denir
O gun yuz ustu (surunerek) atese suruklenirler. “Sekarın (alevli atesin) dokunusunu tadın!” (denir)
O gün yüz üstü (sürünerek) ateşe sürüklenirler. “Sekarın (alevli ateşin) dokunuşunu tadın!” (denir)
Yevme yushabune fin nari ala vucuhihim zuku messe sekar
Yevme yushabune fin nari ala vucuhihim zuku messe sekar
Yevme yushabune fin nari ala vucuhihim, zuku messe sekar(sekare)
Yevme yushabûne fîn nâri alâ vucûhihim, zûkû messe sekar(sekare)
Yuzukoyun atese suruklenecekleri o Gun (onlara denilecek:) "Cehennem atesinin dokunusunu tadın bakalım simdi
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün (onlara denilecek:) "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi
yevme yushabune fi-nnari `ala vucuhihim. zuku messe sekara
yevme yüsḥabûne fi-nnâri `alâ vucûhihim. ẕûḳû messe seḳara
O gun yuzustu atese suruklendiklerinde «cehennemin elemini tadın!» denir
O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde «cehennemin elemini tadın!» denir
O gun cehenneme yuzustu suruleceklerdir. -Tadın atesin dokunusunu
O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir. -Tadın ateşin dokunuşunu
O gun Cehennem'e yuzustu suruleceklerdir. Tadın atesin dokunusunu
O gün Cehennem'e yüzüstü sürüleceklerdir. Tadın ateşin dokunuşunu
O gun cehennemde yuzleri ustu surundurulurler ve kendilerine: “Tadın cehennemin temasını!” denilir
O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine: “Tadın cehennemin temâsını!” denilir
O gun yuzukoyun atese suruklenecekler: "Cehennemin dokunusunu tadın!" diye
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye
Atesin icinde yuzukoyun suruklenecekleri gun: «Cehennemin dokunusunu tadın» (denecek)
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün: «Cehennemin dokunuşunu tadın» (denecek)
O gun yuzleri ustune atese suruklenecekler. "Cehennemin dokunusunu tadın
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenecekler. "Cehennemin dokunuşunu tadın
O gun yuzleri ustune atese suruklenirler. "Cehennemin dokunusunu tadın bakalım
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım
O gun yuzleri ustune atese suruklenirler. "Cehennemin dokunusunu tadın bakalım
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım
O gun yuzleri ustune atese suruklenirler. "Cehennemin dokunusunu tadın bakalım
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım

Twi

Ɛda a yεbεtwe wͻn ase wͻ fͻm wͻ wͻn anim so akͻ egya no mu no, (yεbεka akyerε wͻn sε): ”Monka Ogya no atenka no nhwε “

Uighur

ئۇلار دوزاختا دۈم ياتقۇزۇلۇپ سورىلىدىغان كۈندە، (ئۇلارغا) «دوزاخنىڭ ئازابىنى تېتىڭلار» (دېيىلىدۇ)
ئۇلار دوزاختا دۈم ياتقۇزۇلۇپ سورىلىدىغان كۈندە، (ئۇلارغا) «دوزاخنىڭ ئازابىنى تېتىڭلار» (دېيىلىدۇ)

Ukrainian

У той День їх потягнуть у вогонь обличчями додолу. «Спробуйте ж на смак дотик вогню!»
Vony budutʹ tyahnutysya u hellfire, forcibly. Zaznayte ahoniyi retribution
Вони будуть тягнутися у hellfire, forcibly. Зазнайте агонії retribution
U toy Denʹ yikh potyahnutʹ u vohonʹ oblychchyamy dodolu. «Sprobuyte zh na smak dotyk vohnyu!»
У той День їх потягнуть у вогонь обличчями додолу. «Спробуйте ж на смак дотик вогню!»
U toy Denʹ yikh potyahnutʹ u vohonʹ oblychchyamy dodolu. «Sprobuyte zh na smak dotyk vohnyu
У той День їх потягнуть у вогонь обличчями додолу. «Спробуйте ж на смак дотик вогню

Urdu

Jis roz yeh mooh ke bal aag mein ghaseetey jayenge us roz insey kaha jayega ke ab chakkho jahannum ki lapat ka maza
جس روز یہ منہ کے بل آگ میں گھسیٹے جائیں گے اُس روز اِن سے کہا جائے گا کہ اب چکھو جہنم کی لپٹ کا مزا
جس دن اپنے منہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے (کہا جائے گا) آگ لگنے کا مزہ چکھو
اس روز منہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے اب آگ کا مزہ چکھو
جس دن گھسیٹے جائیں گے آگ میں اوندھے منہ چکھو مزا آگ کا [۳۹]
جس دن یہ لوگ منہ کے بل آگ میں گھسیٹے جائیں گے (کہا جائے گا) اب آگ کا مزہ چکھو۔
Jiss din woh apney mun kay bal aag mein ghaseetay jayen gey.(aur unn say kaha jayega) dozakh ki aag lagney kay mazay chakho
جس دن وه اپنے منھ کے بل آگ میں گھسیٹے جائیں گے (اوران سے کہا جائے گا) دوزخ کی آگ لگنے کے مزے چکھو
jis din wo apne mu ke bal aag mein ghasite jayenge (aur un se kaha jayega) dozakh ki aag lagne ke maze chako, beshak hum ne har cheez ko ek (muqarrara) andaaze par payda kiya hai
اس روز انہیں گھسیٹآ جائے گا آگ میں منہ کے بل (انہیں کہا جائے گا) چکھو اب آگ میں جلنے کا مزہ
جس دن وہ لوگ اپنے مُنہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے (تو اُن سے کہا جائے گا:) آگ میں جلنے کا مزہ چکھو
جس دن ان کو منہ کے بل آگ میں گھسیٹا جائے گا (اس دن انہیں ہوش آئے گا، اور ان سے کہا جائے گا کہ) چکھو دوزخ کے چھونے کا مزہ۔
قیامت کے دن یہ آگ پر منہ کے بل کھینچے جائیں گے کہ اب جہنمّ کا مزہ چکھو

Uzbek

Юзтубан дўзахга судраладиган кунда, жаҳаннам азобини татиб кўринг, (дейилур)
Улар юзтубан ҳолларида дўзахга судраладиган Кунда (уларга): «Дўзах азобини тотиб кўринглар!», (дейилур)
Юзтубан дўзахга судраладиган кунларида: «Жаҳаннам азобини татиб кўринг!» (дейилур)

Vietnamese

Vao Ngay ma chung se bi loi up mat trong Lua: “Hay nem Lua cham!”
Vào Ngày mà chúng sẽ bị lôi úp mặt trong Lửa: “Hãy nếm Lửa chạm!”
Vao Ngay ma chung se bi loi up mat trong Hoa Nguc (va chung đuoc bao): “Cac nguoi hay nem (cam giac) cua Lua (thieu đot)!”
Vào Ngày mà chúng sẽ bị lôi úp mặt trong Hỏa Ngục (và chúng được bảo): “Các ngươi hãy nếm (cảm giác) của Lửa (thiêu đốt)!”

Xhosa

NgeMini abaya kurhuqelwa eMlilweni ngobuso babo kuya (kuthiwa kubo): “Ngcamlani ukuchukunyiswa sisiHogo kaloku”

Yau

(Mwakumbusyani) lisiku lyatachiwutidwaga ku Moto chamakuku, (achisalilidwaga kuti): “Pasyani kakwaye ka Moto.”
(Mwakumbusyani) lisiku lyatachiwutidwaga ku Moto chamakuku, (achisalilidwaga kuti): “Pasyani kakwaye ka Moto.”

Yoruba

Ni ojo ti A oo doju won dele wo inu Ina, (A o si so pe): E to ifowoba Ina wo
Ní ọjọ́ tí A óò dojú wọn délẹ̀ wọ inú Iná, (A ó sì sọ pé): Ẹ tọ́ ìfọwọ́bà Iná wò

Zulu