Achinese

Boh nyan dum kaphe nyang rakan gata Ek got jih teuma hana meusalah Ek leubeh got jih nibak ureueng nyoe Gata pih dum nyoe peue na soe peuglah Han keunong azeub gata ka teuntee Lam kitab dilee peue na geupeugah

Afar

Qhureyshey sin koros maay tayse, woo korosuy siinik duma sugtey finqisnek, hinnak yallih digaalak amaan (saay) maay liton ambiyal obte kitoobah addal

Afrikaans

Is julle ongelowiges beter as hulle, of besit julle ’n vrystelling in die geskrifte

Albanian

A jane mosbesimtaret tuaj me te forte se ata apo ju keni ndonje garance ne librat e qiellit
A janë mosbesimtarët tuaj më të fortë se ata apo ju keni ndonjë garancë në librat e qiellit
A mos valle mohuesit tuaj (Mekkasit) jane me te mire se ata (qe u permenden), apo ju keni ndonje dekret ne librat e shpallur
A mos vallë mohuesit tuaj (Mekkasit) janë më të mirë se ata (që u përmendën), apo ju keni ndonjë dekret në librat e shpallur
Valle, jobesimtaret tuaj jane me te mire se keta (popuj te shkaterruar me pare), apo ju keni ndonje paprekshmeri ne librat e shpallur
Vallë, jobesimtarët tuaj janë më të mirë se këta (popuj të shkatërruar më parë), apo ju keni ndonjë paprekshmëri në librat e shpallur
A jobesimtaret tuaj jane me te vlefshem se ata qe u permenden, apo ju keni ndonje kontrate ne librat e qiellit
A jobesimtarët tuaj janë më të vlefshëm se ata që u përmendën, apo ju keni ndonjë kontratë në librat e qiellit
A jobesimtaret tuaj jane me te vlefshem se ata qe u permenden, apo ju keni ndonje kontrate ne librat e qiellit
A jobesimtarët tuaj janë më të vlefshëm se ata që u përmendën, apo ju keni ndonjë kontratë në librat e qiellit

Amharic

kehadiwochachihu ke’inezihi belach’ochi nachewini? weyisi lenanite bemets’ihafochi wisit’i (yetenegere) nets’aneti alachihuni
keḥadīwochachihu ke’inezīhi belach’ochi nachewini? weyisi lenanite bemets’iḥāfochi wisit’i (yetenegere) net͟s’aneti ālachihuni
ከሓዲዎቻችሁ ከእነዚህ በላጮች ናቸውን? ወይስ ለናንተ በመጽሐፎች ውስጥ (የተነገረ) ነፃነት አላችሁን

Arabic

«أكفاركم» يا قريش «خير من أولئكم» المذكورين من قوم نوح إلى فرعون فلم يعذروا «أم لكم» يا كفار قريش «براءة» من العذاب «في الزبر» الكتب والاستفهام في الموضعين بمعنى النفي أي ليس الأمر كذلك
akfarkm- ya maeshar qrysh- khayr min aladhin tqddam dhikrihim mmn hlku bsbb tkdhybhm, 'am lakum bara'at min eiqab allah fi alkutub almnzlt ealaa al'anbia' balslamt min aleqwb?
أكفاركم- يا معشر قريش- خير مِنَ الذين تقدَّم ذكرهم ممن هلكوا بسبب تكذيبهم، أم لكم براءة مِن عقاب الله في الكتب المنزلة على الأنبياء بالسلامة من العقوبة؟
Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi
Akuffaarukum khairum min ulaaa'ikum am lakum baraaa'atun fiz Zubur
Akuffarukum khayrun min ola-ikumam lakum baraatun fee azzubur
Akuffarukum khayrun min ola-ikum am lakum baraatun fee alzzuburi
akuffarukum khayrun min ulaikum am lakum baraatun fi l-zuburi
akuffarukum khayrun min ulaikum am lakum baraatun fi l-zuburi
akuffārukum khayrun min ulāikum am lakum barāatun fī l-zuburi
أَكُفَّارُكُمۡ خَیۡرࣱ مِّنۡ أُو۟لَـٰۤئِكُمۡ أَمۡ لَكُم بَرَاۤءَةࣱ فِی ٱلزُّبُرِ
أَكُفَّارُكُمُۥ خَيۡرࣱ مِّنۡ أُوْلَٰٓئِكُمُۥ أَمۡ لَكُمُۥ بَرَآءَةࣱ فِي ٱلزُّبُرِ
أَكُفَّارُكُمۡ خَيۡرࣱ مِّنۡ أُوْلَٰٓئِكُمۡ أَمۡ لَكُم بَرَآءَةࣱ فِي اِ۬لزُّبُرِ
أَكُفَّارُكُمۡ خَيۡرٞ مِّنۡ أُوْلَٰٓئِكُمۡ أَمۡ لَكُم بَرَآءَةٞ فِي اِ۬لزُّبُرِ
اَكُفَّارُكُمۡ خَيۡرٌ مِّنۡ اُولٰٓئِكُمۡ اَمۡ لَكُمۡ بَرَآءَةٌ فِي الزُّبُرِۚ‏
أَكُفَّارُكُمۡ خَیۡرࣱ مِّنۡ أُو۟لَـٰۤىِٕكُمۡ أَمۡ لَكُم بَرَاۤءَةࣱ فِی ٱلزُّبُرِ
اَكُفَّارُكُمۡ خَيۡرٌ مِّنۡ اُولٰٓئِكُمۡ اَمۡ لَكُمۡ بَرَآءَةٌ فِي الزُّبُرِ ٤٣ﶔ
Akuffarukum Khayrun Min 'Ula'ikum 'Am Lakum Bara'atun Fi Az-Zuburi
Akuffārukum Khayrun Min 'Ūla'ikum 'Am Lakum Barā'atun Fī Az-Zuburi
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرࣱ مِّنْ أُوْلَٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةࣱ فِے اِ۬لزُّبُرِۖ‏
أَكُفَّارُكُمُۥ خَيۡرࣱ مِّنۡ أُوْلَٰٓئِكُمُۥ أَمۡ لَكُمُۥ بَرَآءَةࣱ فِي ٱلزُّبُرِ
أَكُفَّارُكُمۡ خَيۡرࣱ مِّنۡ أُوْلَٰٓئِكُمۡ أَمۡ لَكُم بَرَآءَةࣱ فِي ٱلزُّبُرِ
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَٰئِكُمْ أَمْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ
أَكُفَّارُكُمۡ خَيۡرࣱ مِّنۡ أُوْلَٰٓئِكُمۡ أَمۡ لَكُم بَرَآءَةࣱ فِي اِ۬لزُّبُرِ
أَكُفَّارُكُمۡ خَيۡرٞ مِّنۡ أُوْلَٰٓئِكُمۡ أَمۡ لَكُم بَرَآءَةٞ فِي اِ۬لزُّبُرِ
أَكُفَّارُكُمۡ خَيۡرٞ مِّنۡ أُوْلَـٰٓئِكُمۡ أَمۡ لَكُم بَرَآءَةٞ فِي ٱلزُّبُرِ
أَكُفَّارُكُمۡ خَيۡرࣱ مِّنۡ أُوْلَٰٓئِكُمۡ أَمۡ لَكُم بَرَآءَةࣱ فِي ٱلزُّبُرِ
اكفاركم خير من اوليكم ام لكم براءة في الزبر
اَكُفَّارُكُمْ خَيْرࣱ مِّنُ ا۟وْلَٰٓئِكُمُۥٓ أَمْ لَكُم بَرَآءَةࣱ فِے اِ۬لزُّبُرِۖ
أَكُفَّارُكُمۡ خَيۡرٞ مِّنۡ أُوْلَـٰٓئِكُمۡ أَمۡ لَكُم بَرَآءَةٞ فِي ٱلزُّبُرِ (الزُّبُرِ: الكُتُبِ المُنَزَّلَةِ عَلَى الأَنْبِيَاءِ عَلَيْهِمْ السَّلَام)
اكفاركم خير من اوليكم ام لكم براءة في الزبر (الزبر: الكتب المنزلة على الانبياء عليهم السلام)

Assamese

Tomalokara majara kaphirasakala se'isakala kaphiratakai uttama neki? Ne tomalokara babe purbararti kitabata kono muktira ghosana ache
Tōmālōkara mājara kāphirasakala sē'isakala kāphiratakai uttama nēki? Nē tōmālōkara bābē pūrbarartī kitābata kōnō muktira ghōṣaṇā āchē
তোমালোকৰ মাজৰ কাফিৰসকল সেইসকল কাফিৰতকৈ উত্তম নেকি? নে তোমালোকৰ বাবে পূৰ্বৱৰ্তী কিতাবত কোনো মুক্তিৰ ঘোষণা আছে

Azerbaijani

Sizin kafirləriniz onlardan yaxsıdırmı? Yoxsa Kitablarda sizə toxunulmazlıq vəd edilmisdir
Sizin kafirləriniz onlardan yaxşıdırmı? Yoxsa Kitablarda sizə toxunulmazlıq vəd edilmişdir
Sizin kafirləriniz onlar­dan yaxsı­dırmı? Yoxsa Kitab­larda si­zə toxu­nul­mazlıq vəd edilmisdir
Sizin kafirləriniz onlar­dan yaxşı­dırmı? Yoxsa Kitab­larda si­zə toxu­nul­mazlıq vəd edilmişdir
(Ey Qureys əhli!) Sizin kafirlərin onlardan nəyi yaxsıdır?! Yoxsa (əvvəlki ilahi) kitablarda sizin ucun bəraət (əzabdan qurtulus hokmu) vardır
(Ey Qüreyş əhli!) Sizin kafirlərin onlardan nəyi yaxşıdır?! Yoxsa (əvvəlki ilahi) kitablarda sizin üçün bəraət (əzabdan qurtuluş hökmü) vardır

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ ߘߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߘߐ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߥߟߊ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ߓߐ߫ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫؟
ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߘߐ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߥߟߊ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ߓߐ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ ߘߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߘߐ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߥߟߊ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ߓߐ߫ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫؟

Bengali

Tomadera madhyakara kaphirara ki tadera ceye bhala? Na ki tomadera abyahatira kono sanada rayeche purbabati kitabe
Tōmādēra madhyakāra kāphirarā ki tādēra cēẏē bhāla? Nā ki tōmādēra abyāhatira kōnō sanada raẏēchē pūrbabatī kitābē
তোমাদের মধ্যকার কাফিররা কি তাদের চেয়ে ভাল? না কি তোমাদের অব্যাহতির কোনো সনদ রয়েছে পূর্ববতী কিতাবে
Tomadera madhyakara kapherara ki tadera ca'ite srestha? Na tomadera muktira sanadapatra rayeche kitabasamuhe
Tōmādēra madhyakāra kāphērarā ki tādēra cā'itē śrēṣṭha? Nā tōmādēra muktira sanadapatra raẏēchē kitābasamūhē
তোমাদের মধ্যকার কাফেররা কি তাদের চাইতে শ্রেষ্ঠ ? না তোমাদের মুক্তির সনদপত্র রয়েছে কিতাবসমূহে
Tomadera abisbasira ki edera ca'ite bhala, na tomadera jan'ya abyahati rayeche dharmagranthera madhye
Tōmādēra abiśbāsīrā ki ēdēra cā'itē bhāla, nā tōmādēra jan'ya abyāhati raẏēchē dharmagranthēra madhyē
তোমাদের অবিশ্বাসীরা কি এদের চাইতে ভাল, না তোমাদের জন্য অব্যাহতি রয়েছে ধর্মগ্রন্থের মধ্যে

Berber

Aani ijehliyen nnwen ifen wigi? Ne$ tesaam laanaya deg Ihellilen
Aâni ijehliyen nnwen ifen wigi? Ne$ tesâam laânaya deg Ihellilen

Bosnian

Da li su nevjernici vasi imalo jaci od njih, ili vi u knjigama nebeskim imate kakvu povelju
Da li su nevjernici vaši imalo jači od njih, ili vi u knjigama nebeskim imate kakvu povelju
Da li su nevjernici vasi imalo jaci od njih, ili vi u knjigama nebeskim imate kakvu povelju
Da li su nevjernici vaši imalo jači od njih, ili vi u knjigama nebeskim imate kakvu povelju
Da li su nevjernici vasi bolji od njih, ili vi u knjigama nebeskim imate kakvu garanciju
Da li su nevjernici vaši bolji od njih, ili vi u knjigama nebeskim imate kakvu garanciju
Jesu li nevjernici vasi bolji od takvih, ili imate imunitet u zeburima
Jesu li nevjernici vaši bolji od takvih, ili imate imunitet u zeburima
‘EKUFFARUKUM HAJRUN MIN ‘ULE’IKUM ‘EM LEKUM BERA’ETUN FI EZ-ZUBURI
Da li su nevjernici vasi bolji od njih ili vi u knjigama nebeskim imate
Da li su nevjernici vaši bolji od njih ili vi u knjigama nebeskim imate

Bulgarian

Nima vashite nevernitsi sa po-dobri ot onezi, ili za vas ima onevinyavane v Pisaniyata
Nima vashite nevernitsi sa po-dobri ot onezi, ili za vas ima onevinyavane v Pisaniyata
Нима вашите неверници са по-добри от онези, или за вас има оневиняване в Писанията

Burmese

သင်တို့အနက်မှ မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ) တို့သည် (ရှေးခေတ်၌ မယုံကြည်မှုနှင့်အာခံဖီဆန်မှုတို့ကြောင့် ပြစ်ဒဏ်ခံရ၍ ယနေ့တိုင် သမိုင်းအထောက်အထားများ ကျန်ရစ်သော) ထိုသူတို့ထက် သာလွန် မြင့်မြတ်ကြလေသလော၊ သို့တည်းမဟုတ် သင်တို့အတွက် (စံနမူနာယူဖွယ်ကောင်း သော) ဇဗူရ်ကျမ်းစာ၌ နစ်မြုပ်ထားလျက် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သူများဖြစ်ခြင်းဖြင့် လွတ်ငြိမ်းခွင့်ရကြသူတို့က ပိုမို၍ ကောင်းမြတ်မည်လော။
၄၃။ အို-ကြားနာရသူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့အနက် မယုံကြည်သူသည် ငါဖျက်ဆီးကွပ်မျက်တော်မူပြီးသော ရှေးလူ ဟောင်းများထက် သာလွန်မြင့်မြတ်သလော၊ သို့မဟုတ် သင်တို့သည် တရားတော်ပါအပြစ်ဒဏ်များမှ လွတ်ငြိမ်း ချမ်းသာခွင့်ရရှိကြသလော။
အသင်တို့ခေတ်၌ရှိကုန်သော ‘ကာဖိရ်’သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့သည် ၎င်းတို့ထက် သာလွန် မြင့်မြတ်ကြ လေသလော၊ သို့တည်းမဟုတ် ကျမ်းဂန်များ၌ အသင်တို့အဖို့ လွတ်ငြိမ်းခွင့်ရှိသည်ဟူ၍ လာရှိလေသလော။
အသင်တို့‌ခေတ်က ကာဖိရ်များသည် သူတို့ထက် ပို‌ကောင်းကြသ‌လော၊ သို့မဟုတ် ကျမ်းဂန်များထဲတွင် အသင်တို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ရှိသည်ဟုပါရှိသ‌လော။

Catalan

Son els vostres infidels millors que aquells? O hi ha en les Escriptures un quelcom que us immunitzi
Són els vostres infidels millors que aquells? O hi ha en les Escriptures un quelcom que us immunitzi

Chichewa

Kodi anthu anu osakhulupirira ndi abwino kuposa awa? Kapena inu muli ndi chitetezo mu m’mawu a Mulungu
“Kodi osakhulupirira anuwa ndi abwino kuposa iwo (kotero kuti sadzaonongedwa)? Kapena zalembedwa m’mabuku kuti inu mdzasiyidwa (sadzakuonongani monga momwe adawaonongera akale)

Chinese(simplified)

Nimen zhong bu xindao de renmen bi zhe deng ren hai youxiu ne! Haishi tian jing zhong you guanyu nimen de she tiao ne?
Nǐmen zhōng bù xìndào de rénmen bǐ zhè děng rén hái yōuxiù ne! Háishì tiān jīng zhōng yǒu guānyú nǐmen de shè tiáo ne?
你们中不信道的人们比这等人还优秀呢!还是天经中有关于你们的赦条呢?
[Gu lai shen ren a!] Nimen zhong de bu xinyang zhe bi zhexie ren [ru nu ha de zuren, lu te de zuren, sa li ha de zuren he falao de renmin deng] geng hao ne? Haishi tian jing zhong you dui nimen de shemian?
[Gǔ lái shén rén a!] Nǐmen zhōng de bù xìnyǎng zhě bǐ zhèxiē rén [rú nǔ hā de zúrén, lǔ tè de zúrén, sà lì hā de zúrén hé fǎlǎo de rénmín děng] gèng hǎo ne? Háishì tiān jīng zhōng yǒu duì nǐmen de shèmiǎn?
[古莱什人啊!]你们中的不信仰者比这些人[如努哈的族人,鲁特的族人,萨利哈的族人和法老的人民等]更好呢?还是天经中有对你们的赦免?
Nimen zhong bu xindao de renmen bi zhe deng ren hai youxiu ne! Haishi tian jing zhong you guanyu nimen de she tiao ne
Nǐmen zhōng bù xìndào de rénmen bǐ zhè děng rén hái yōuxiù ne! Háishì tiān jīng zhōng yǒu guānyú nǐmen de shè tiáo ne
你们中不信道的人们比这等人还优秀呢!还是天经中有关于你们的赦条呢?

Chinese(traditional)

Nimen zhong bu xindao de renmen bi zhe deng ren hai youxiu ne? Haishi tian jing zhong you guanyu nimen de she tiao ne
Nǐmen zhōng bù xìndào de rénmen bǐ zhè děng rén hái yōuxiù ne? Háishì tiān jīng zhōng yǒu guānyú nǐmen de shè tiáo ne
你们中不信道的人们比这等人还优秀呢?还是天经中 有关于你们的赦条呢?
Nimen zhong bu xindao de renmen bi zhe deng ren hai youxiu ne? Haishi tian jing zhong you guanyu nimen de she tiao ne?
Nǐmen zhōng bù xìndào de rénmen bǐ zhè děng rén hái yōuxiù ne? Háishì tiān jīng zhōng yǒu guānyú nǐmen de shè tiáo ne?
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢?還是天經中有關於你們的赦條呢?

Croatian

Jesu li nevjernici vasi bolji od takvih, ili imate imunitet u zeburima
Jesu li nevjernici vaši bolji od takvih, ili imate imunitet u zeburima

Czech

Zdaz neverci vasi lepsimi jsou techto, ci zprosteni jest pro vas v Pismech snad
Zdaž nevěrci vaši lepsími jsou těchto, či zproštění jest pro vás v Písmech snad
jsem svuj disbelievers zcela than ty disbelievers? Ty zprostit bible
jsem svuj disbelievers zcela than ty disbelievers? Ty zprostit bible
Jsou snad vasi neverici silnejsi, nez byli tamti ci bylo vam v Pismech zaruceno bezpeci
Jsou snad vaši nevěřící silnější, než byli tamti či bylo vám v Písmech zaručeno bezpečí

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, yi Maka chεfurinim’ n-nyɛ ban gari bannim’ maa zaa, bee yi malila din yɛn gun ya litaafi shɛŋa din gari maa puuni

Danish

Er Deres tvivlere godt end de tvivlere? Du frikendes scripture
Zijn uw ongelovigen beter dan dezen? Of zijt gij vrijgesteld in de geschriften

Dari

(بگو: ای اهل مکه!) آیا کافران شما از این‌ها (که ذکر شد) بهترند یا اینکه برائت شما از عذاب، در کتاب‌های (آسمانی سابق) درج است؟

Divehi

އެއުރެންނަށްވުރެ ތިޔަބައިމީހުންގެ كافر ން، ހެޔޮކަން ބޮޑީހެއްޔެެވެ؟ ނުވަތަ ބާވައިލެއްވި ފޮތްތަކުގައި عذاب ން މިންޖުވުމެއް، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ވަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zijn de ongelovigen van jullie beter dan die? Of is er voor jullie een vrijbrief in de Zoeboer
O bewoners van Mekka! zijn uwe ongeloovigen beter dan deze? Is u in de schriften vrijstelling van straf beloofd
Zijn de ongelovigen onder jullie beter dan diegenen van hen (bovengenoemden), of hebben jullie een vrijbrief in de vroegere Schriften
Zijn uw ongelovigen beter dan dezen? Of zijt gij vrijgesteld in de geschriften

English

‘Are your disbelievers any better than these? Were you given an exemption in the Scripture?’
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these (nations of Noah, Lot, Saleh, and the people of Pharaoh who were destroyed)? Or have you granted immunity (against Our punishment) in the divine Scriptures
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books
Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs
Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures
Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures
Are your kuffar better than those peoples´? Or have you been given exemption in the Books
What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls
Are your unbelievers better than they are? Or have you immunity in the sacred books
Are your disbelievers better than them, or is there immunity for you in the scriptures
Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures
Are your faithless better than those, or have you [been granted] some immunity in the scriptures
Now are your unbelievers (O Makkans) better and more powerful than those (whose exemplary histories We have recounted)? Or is there an exemption (from punishment written) for you in the Scriptures
Are you pagans -you Meccans- a people of a better sort than those, just mentioned, whose pride got the better of their prudence? Or do you, pagans, have assurances in some sacred Book that you are granted immunity and freedom from a liability to which the others are subjected to
Are disbelievers among you better than your those people (i.e., the nations of Nuh, Hud, Salih, Lout and Firaun)? Or (there exists) for you an immunity in Az-Zubur
Are ones who are ungrateful better than those? Or have you an immunity in the ancient scrolls
Are your (present day) unbelievers in any way better than those ones (in the past)? Or have you been granted immunity by the scriptures
Are your misbelievers better than they? or have ye an exemption in the Scriptures
O Qureysh, are your unbelievers better than they were, or have you been granted an immunity in the Sacred Books
Are your unbelievers, O Meccans, better than these? Is immunity from punishment promised unto you in the scriptures
Are the unbelievers of yours (O Quraish) better than these, or is there an exemption for you in the Sacred Books
Are your infidels, O Meccans, better men than these? Is there an exemption for you in the sacred Books
Are your disbelievers better than those, or for you (is) declaration/denouncement in The Books
Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures
Are infidels (among) you better than those or is there a freedom for you in the scriptures
Are disbelievers (among) you better than those or is there a freedom for you in the scriptures
Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures
Are your Truth-suppressors better than those [mentioned above], or have you some immunity [decreed for them] in the Scriptures
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures
Are the disbelievers among you in a better position than all of the aforesaid (punished people), or do you have immunity (recorded) in the sacred books
ARE, THEN, those of you who [now] deny the truth better than those others - or have you, perchance, [been promised] immunity in the [ancient] books of [divine] wisdom
Are your steadfast disbelievers more charitable (3) than those ones? Or even do you have an acquittal (from torment) in the Zubur? (i.e., better)
Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures
Are the disbelievers among you in a better position than all of the aforesaid (punished people), or do you have immunity (recorded) in the sacred books
Now, are you ˹Meccan˺ disbelievers superior to those ˹destroyed peoples˺? Or have you ˹been granted˺ immunity ˹from punishment˺ in divine Books
Now, are you ˹Meccan˺ disbelievers superior to those ˹destroyed peoples˺? Or have you ˹been granted˺ immunity ˹from punishment˺ in divine Books
Are your unbelievers better than those? Or have you immunity in the Scriptures
Are your disbelievers [O Makkans] superior than those, or have you been granted immunity in divine Scriptures
Are those among you who deny the truth any better than these others, or do you have immunity in the Books
Are your disbelievers better than these Or have you immunity in the Divine Scriptures
Are your deniers better than those others, or do you have some amnesty in the Scriptures
Are your unbelievers, (O Quraish), better than they were or have you an immunity in the Sacred Books
Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures
Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures
Are your disbelievers any better than those men were, or have you some dispensation [to be found] in the Psalms
Are your rejecters better than those Or have you been absolved by the Scripture
Are your rejecters better than those? Or have you been absolved by the scriptures
Are your disbelievers better than those? Or have you some exemption in the scriptures
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture
Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books

Esperanto

est your disbelievers put than those disbelievers? Vi absolved scripture

Filipino

Ang iyo bang mga tao na walang pananampalataya (o Quraish!) ay higit na mabuti kaysa kanila (mga pamayanan ni Noe, Lut, Salih at mga tao ni Paraon, atbp. na mga winasak)? o sila ba ay ligtas at hindi napapailalim (laban sa Aming Kaparusahan) sa mga Banal na Kasulatan
Ang mga tagatangging sumampalataya ninyo ba ay higit na mabuti kaysa sa mga iyon o mayroon kayong kawalang-kaugnayan sa [pagdurusang nasaad sa] mga kasulatan

Finnish

Ovatko teidan aikanne epauskoiset parempia kuin nama? Vai onko Pyhassa kirjassa poikkeus juuri teidan hyvaksenne
Ovatko teidän aikanne epäuskoiset parempia kuin nämä? Vai onko Pyhässä kirjassa poikkeus juuri teidän hyväksenne

French

Vos mecreants seraient-ils donc meilleurs que ceux-la ? Ou bien argueriez-vous de quelque immunite vous venant des Ecritures
Vos mécréants seraient-ils donc meilleurs que ceux-là ? Ou bien argueriez-vous de quelque immunité vous venant des Écritures
Vos mecreants sont-ils meilleurs que ceux-la ? Ou bien y a-t-il dans les Ecritures une immunite pour vous
Vos mécréants sont-ils meilleurs que ceux-là ? Ou bien y a-t-il dans les Ecritures une immunité pour vous
Vos mecreants sont-ils meilleurs que ceux-la? Ou bien y a-t-il dans les Ecritures une immunite pour vous
Vos mécréants sont-ils meilleurs que ceux-là? Ou bien y a-t-il dans les Ecritures une immunité pour vous
Vos mecreants valent-ils mieux que ces gens-la[1359] ? Ou bien les Livres reveles vous ont-ils assure quelque immunite
Vos mécréants valent-ils mieux que ces gens-là[1359] ? Ou bien les Livres révélés vous ont-ils assuré quelque immunité
Serait-ce que vos denegateurs sont moins coupables que ces gens-la (les peuples denegateurs qui les ont precedes) ? Ou serait-ce que les Ecritures vous ont accorde une certaine immunite
Serait-ce que vos dénégateurs sont moins coupables que ces gens-là (les peuples dénégateurs qui les ont précédés) ? Ou serait-ce que les Ecritures vous ont accordé une certaine immunité

Fulah

Kere ko heeferɓe mon ɓen ɓuri ɓeya moƴƴude? Kaa ko daɗugol woodani on ka Ɗeri

Ganda

Abakafiiri ba mmwe be balungi okusinga abo! oba (ekibayinula) mulina akalagaane ku butavunaanwa nga kawandiikibwa mu bitabo ebitukuvu ebyasooka

German

Sind die Unglaubigen unter euch etwa besser als jene? Oder habt ihr in den Schriften einen Freibrief
Sind die Ungläubigen unter euch etwa besser als jene? Oder habt ihr in den Schriften einen Freibrief
Sind etwa eure Unglaubigen besser als jene? Oder habt ihr einen Freispruch in den Schriften
Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene? Oder habt ihr einen Freispruch in den Schriften
Sind etwa eure Kafir besser als diese?! Oder gibt es fur euch etwa eine Unschuldserklarung in den Schriften
Sind etwa eure Kafir besser als diese?! Oder gibt es für euch etwa eine Unschuldserklärung in den Schriften
Sind etwa eure Unglaubigen besser als jene da? Oder gibt es fur euch einen Freispruch in den Schriften
Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene da? Oder gibt es für euch einen Freispruch in den Schriften
Sind etwa eure Unglaubigen besser als jene da? Oder gibt es fur euch einen Freispruch in den Schriften
Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene da? Oder gibt es für euch einen Freispruch in den Schriften

Gujarati

he inkari'o! Sum tamaru inkara karavum temana inkara karava jevum nathi? Athava tamara mate agalana grarthomam chutakaro lakhelo che
hē inkārī'ō! Śuṁ tamārū inkāra karavuṁ tēmanā inkāra karavā jēvuṁ nathī? Athavā tamārā māṭē āgaḷanā grarthōmāṁ chuṭakārō lakhēlō chē
હે ઇન્કારીઓ ! શું તમારૂ ઇન્કાર કરવું તેમના ઇન્કાર કરવા જેવું નથી ? અથવા તમારા માટે આગળના ગ્રર્થોમાં છુટકારો લખેલો છે

Hausa

Shin, kafiranku ne mafi alheri daga waɗancan, ko kuwa kuna da wata bara'a a cikin littattafai
Shin, kãfiranku ne mafi alhẽri daga waɗancan, ko kuwa kunã da wata barã'a a cikin littattafai
Shin, kafiranku ne mafi alheri daga waɗancan, ko kuwa kuna da wata bara'a a cikin littattafai
Shin, kãfiranku ne mafi alhẽri daga waɗancan, ko kuwa kunã da wata barã'a a cikin littattafai

Hebrew

האם כופריכם טובים מאלה (שלפניכם), או שמא יש לכם חסינות לפי כתבי הקודש
האם כופריכם טובים מאלה (שלפניכם,) או שמא יש לכם חסינות לפי כתבי הקודש

Hindi

(he makka vaasiyon!) kya tumhaare kaafir uttam hain unase athava tumhaaree mukti likhee huee hai aakaasheey pustakon mein
(हे मक्का वासियों!) क्या तुम्हारे काफ़िर उत्तम हैं उनसे अथवा तुम्हारी मुक्ति लिखी हुई है आकाशीय पुस्तकों में
kya tumhaare kaafir kuchh un logo se achchhe hai ya kitaabon mein tumhaare lie koee chhutakaara likha hua hai
क्या तुम्हारे काफ़िर कुछ उन लोगो से अच्छे है या किताबों में तुम्हारे लिए कोई छुटकारा लिखा हुआ है
(ai ahale makka) kya un logon se bhee tumhaare kuphphaar badh kar hain ya tumhaare vaaste (pahalee) kitaabon mein maaphee (likhee huee) hai
(ऐ अहले मक्का) क्या उन लोगों से भी तुम्हारे कुफ्फार बढ़ कर हैं या तुम्हारे वास्ते (पहली) किताबों में माफी (लिखी हुई) है

Hungarian

Talan a hitetlenjeitek jobbak, mint amazok? Vagy mentessegetek van (a buntetes alol) az Irasokban
Talán a hitetlenjeitek jobbak, mint amazok? Vagy mentességetek van (a büntetés alól) az Írásokban

Indonesian

Apakah orang-orang kafir di lingkunganmu (kaum musyrikin) lebih baik dari mereka, ataukah kamu telah mempunyai jaminan kebebasan (dari azab) dalam kitab-kitab terdahulu
(Apakah orang-orang kafir kalian) hai orang-orang Quraisy (lebih baik daripada mereka itu) yang telah disebutkan yaitu, mulai dari kaum Nabi Nuh hingga sampai kepada Firaun dan kaumnya yang tidak mendapatkan ampunan (atau apakah kalian telah mempunyai) hai orang-orang kafir Quraisy (jaminan kebebasan) dari azab (dalam kitab-kitab) yang terdahulu. Istifham yang terdapat pada dua tempat ini mengandung makna Nafi artinya, kenyataannya tidaklah demikian
Apakah orang-orang kafirmu, (hai kaum musyrikin) lebih baik dari mereka itu1440, atau apakah kamu telah mempunyai jaminan kebebasan (dari azab) dalam Kitab-kitab yang dahulu
Apakah kalian, hai orang-orang kafir, lebih kuat dari kaum-kaum terdahulu yang telah dimusnahkan itu? Bahkan, apakah kalian mempunyai jaminan akan bebas dari siksaan Kami dalam kitab-kitab samawi yang telah diturunkan
Apakah orang-orang kafir di lingkunganmu (kaum musyrikin) lebih baik dari mereka, ataukah kamu telah mempunyai jaminan kebebasan (dari azab) dalam kitab-kitab terdahulu
Apakah orang-orang kafir di lingkunganmu (kaum musyrikin) lebih baik dari mereka, ataukah kamu telah mempunyai jaminan kebebasan (dari azab) dalam kitab-kitab terdahulu

Iranun

Ba so Miyamangongkir rukano i tomo a di so miya-ona an niyo, o di na ba adun a kalulupas iyo si-i ko manga Kitab

Italian

I vostri miscredenti [o meccani] sono migliori di quelli? Ci son forse nelle Scritture delle immunita a vostro favore
I vostri miscredenti [o meccani] sono migliori di quelli? Ci son forse nelle Scritture delle immunità a vostro favore

Japanese

Anata gata fushinjin-sha (kuraishu-zoku) no kata ga, korera no mono yori mo sugurete iru no ka. Soretomo Keisuke no naka ni anata gata no tame no shamen ga aru no ka
Anata gata fushinjin-sha (kuraishu-zoku) no kata ga, korera no mono yori mo sugurete iru no ka. Soretomo Keisuke no naka ni anata gata no tame no shamen ga aru no ka
あなたがた不信心者(クライシュ族)の方が,これらの者よりも優れているのか。それとも啓典の中にあなたがたのための赦免があるのか。

Javanese

He wong kafir, apa kancamu luwih becik karo Firaun sabalane, utawa apa sira wis kasebut ana kitab kang kuna - kuna bakal luput saka siksa
He wong kafir, apa kancamu luwih becik karo Firaun sabalane, utawa apa sira wis kasebut ana kitab kang kuna - kuna bakal luput saka siksa

Kannada

avaru nam'ma ella puravegalannu tiraskarisidaru. Konege navu avarannu hididevu. Adu bhari prabalanu balisthanu agiruvavana hiditavagittu
avaru nam'ma ella purāvegaḷannū tiraskarisidaru. Konege nāvu avarannu hiḍidevu. Adu bhārī prabalanū baliṣṭhanū āgiruvavana hiḍitavāgittu
ಅವರು ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನೂ ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು. ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿದೆವು. ಅದು ಭಾರೀ ಪ್ರಬಲನೂ ಬಲಿಷ್ಠನೂ ಆಗಿರುವವನ ಹಿಡಿತವಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Senderdin qasarıswların olardan artıq pa? Nemese sender usin kitaptarda bir aqtama bar ma
Senderdiñ qasarıswlarıñ olardan artıq pa? Nemese sender üşin kitaptarda bir aqtama bar ma
Сендердің қасарысуларың олардан артық па? Немесе сендер үшін кітаптарда бір ақтама бар ма
Senderdin kapirlerin solardan artıq pa? alde sender usin kitaptarda kepildik bar ma
Senderdiñ käpirleriñ solardan artıq pa? älde sender üşin kitaptarda kepildik bar ma
Сендердің кәпірлерің солардан артық па? әлде сендер үшін кітаптарда кепілдік бар ма

Kendayan

Ahe ke’urakng-urakng kafir ka lingkungan kita’ (kaum musyrikin) labih baik dari iaka’koa, ato ke’ kita’ udah ada bajaminan kabebasatn (dari azab) dalapm kitab-kitab de’e

Khmer

tae kar brachheang robsa puok anak( areab kou r sh) brasaer cheang puok brachheang moun ryy muoy ka puok anak meankar theanea( aoy ruochphot pi tearoun- kamm robsa a l laoh) nowknong kompir moun ryy
តើការប្រឆាំងរបស់ពួកអ្នក(អារ៉ាប់គូរ៉ស្ហ)ប្រសើរជាង ពួកប្រឆាំងមុនៗ ឬមួយក៏ពួកអ្នកមានការធានា(ឱ្យរួចផុតពីទារុណ-កម្មរបស់អល់ឡោះ)នៅក្នុងគម្ពីរមុនៗឬ

Kinyarwanda

Ese abahakanyi banyu (b’i Maka) ni bo beza kurusha abo (abantu ba Adi, aba Thamudi, aba Nuhu n’aba Farawo, boretswe)? Cyangwa mufite ubudahangarwa bwanditse mu bitabo (bwo kutazahanwa)
Ese abahakanyi banyu (b’i Maka) ni bo beza kurusha abo (abantu ba Adi, aba Thamudi, aba Nuhu n’aba Farawo, boretswe)? Cyangwa mufite ubudahangarwa bwanditse mu bitabo (bwo kutazahanwa)

Kirghiz

(O, Kurays eli!) Silerdin araŋardagı kaapırlar abalkı kaapırlardan jaksıbı? Je abalkı ıyık kitepterde («Kurays kaapırlarına azap kelbeyt» degen) aktooŋor barbı
(O, Kurayş eli!) Silerdin araŋardagı kaapırlar abalkı kaapırlardan jakşıbı? Je abalkı ıyık kitepterde («Kurayş kaapırlarına azap kelbeyt» degen) aktooŋor barbı
(О, Курайш эли!) Силердин араңардагы каапырлар абалкы каапырлардан жакшыбы? Же абалкы ыйык китептерде («Курайш каапырларына азап келбейт» деген) актооңор барбы

Korean

neohui bulsinjadeul-i geudeulboda uwolhaneunyo animyeon seongseodeul sog-e neohuie-ui eungbeol-i je-oelado doeeossdan mal-inyo
너희 불신자들이 그들보다 우월하느뇨 아니면 성서들 속에 너희에의 응벌이 제외라도 되었단 말이뇨
neohui bulsinjadeul-i geudeulboda uwolhaneunyo animyeon seongseodeul sog-e neohuie-ui eungbeol-i je-oelado doeeossdan mal-inyo
너희 불신자들이 그들보다 우월하느뇨 아니면 성서들 속에 너희에의 응벌이 제외라도 되었단 말이뇨

Kurdish

باشه‌... ئایا کافره‌کانی ئێوه ئازاترو چاکترن له‌ئا ئه‌وانه‌که‌له‌ناومان بردن؟ یان په‌یمانتان دراوه‌تێ له‌نامه‌ئاسمانیه‌کاندا که‌تووشی ئه‌و به‌ڵایانه نابن که‌باسکراون؟
ئایا کافرەکانی ئێوە (ئەی خەڵکی مەککە) باشترن لەم گەلانەی (کەباسکران) یان ئێوە ( ئەمان نامەتان) ھەیە لە کتێبە ئاسمانیەکاندا (ودڵنیان کە سزانادرێن)

Kurmanji

Ma kafiren we ji wane han cetir in? Yan ji wan re beribunek di kiteben peþin de heye
Ma kafirên we ji wanê han çêtir in? Yan ji wan re bêribûnek di kitêbên pêþîn de heye

Latin

est tuus disbelievers bene than those disbelievers? Vos absolved scripture

Lingala

Boye bapengwi na bino bazali malamu koleka ba oyo kuna? То ezali na eloko ya kobatela bino okati ya makomi

Luyia

Ne Abakhayi benyu bali nende amani okhushila abo baranjilila nohomba kahandikwa mubitabu mbu enywe mubule okhufunaanibwa

Macedonian

Дали неверниците ваши се подобри од нив, или вие во книгите небески имате некаква гаранција
Nevernicite vasi podobri li se od onie? Ili: Imate li dogovor nekakov vo Zebur
Nevernicite vaši podobri li se od onie? Ili: Imate li dogovor nekakov vo Zebur
Неверниците ваши подобри ли се од оние? Или: Имате ли договор некаков во Зебур

Malay

Adakah orang-orang kafir kamu (wahai kaum musyrik Mekah), lebih baik (kekuatan, kekayaan dan kehandalannya) daripada kaum-kaum kafir yang tersebut itu? Atau adakah kamu mempunyai sebarang bukti dalam Kitab-kitab Suci tentang kebebasan kamu (dari azab)

Malayalam

(he, arabikale,) ninnalute kuttattile satyanisedhikal avarekkaleakke uttamanmaranea? atalla, vedapramanannalil ninnalkk (matram) valla olivumuntea
(hē, aṟabikaḷē,) niṅṅaḷuṭe kūṭṭattile satyaniṣēdhikaḷ avarekkāḷeākke uttamanmārāṇēā? atalla, vēdapramāṇaṅṅaḷil niṅṅaḷkk (mātraṁ) valla oḻivumuṇṭēā
(ഹേ, അറബികളേ,) നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലെ സത്യനിഷേധികള്‍ അവരെക്കാളൊക്കെ ഉത്തമന്‍മാരാണോ? അതല്ല, വേദപ്രമാണങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് (മാത്രം) വല്ല ഒഴിവുമുണ്ടോ
(he, arabikale,) ninnalute kuttattile satyanisedhikal avarekkaleakke uttamanmaranea? atalla, vedapramanannalil ninnalkk (matram) valla olivumuntea
(hē, aṟabikaḷē,) niṅṅaḷuṭe kūṭṭattile satyaniṣēdhikaḷ avarekkāḷeākke uttamanmārāṇēā? atalla, vēdapramāṇaṅṅaḷil niṅṅaḷkk (mātraṁ) valla oḻivumuṇṭēā
(ഹേ, അറബികളേ,) നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലെ സത്യനിഷേധികള്‍ അവരെക്കാളൊക്കെ ഉത്തമന്‍മാരാണോ? അതല്ല, വേദപ്രമാണങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് (മാത്രം) വല്ല ഒഴിവുമുണ്ടോ
ninnalute i nisedhikal avarekkal meccamanea? atallenkil vedattalukalil ninnalute papamuktikku valla upayannalumuntea
niṅṅaḷuṭe ī niṣēdhikaḷ avarekkāḷ meccamāṇēā? atalleṅkil vēdattāḷukaḷil niṅṅaḷuṭe pāpamuktikku valla upāyaṅṅaḷumuṇṭēā
നിങ്ങളുടെ ഈ നിഷേധികള്‍ അവരെക്കാള്‍ മെച്ചമാണോ? അതല്ലെങ്കില്‍ വേദത്താളുകളില്‍ നിങ്ങളുടെ പാപമുക്തിക്കു വല്ല ഉപായങ്ങളുമുണ്ടോ

Maltese

Jaqaw dawk minnkom (il-pagani ta' Mekka) li ma jemmnux huma aħjar minn. dawk. (il-vus tal-qedem), jew għandkom ħelsien (mill-kastig) fil-Kotba (li gew bihom il-Mibgħutin)
Jaqaw dawk minnkom (il-pagani ta' Mekka) li ma jemmnux huma aħjar minn. dawk. (il-vus tal-qedem), jew għandkom ħelsien (mill-kastig) fil-Kotba (li ġew bihom il-Mibgħutin)

Maranao

Ba so miyamangongkir rkano i tomo a di so miyaonaan iyo, odi na ba adn a kallpas iyo sii ko manga kitab

Marathi

(He makkacya lokanno!) Kaya tumacya samudayatila kaphira tya samudayancya kaphirampeksa srestha aheta ki tumacyasathi purvicya granthammadhye sutaka lihileli ahe
(Hē makkācyā lōkānnō!) Kāya tumacyā samudāyātīla kāphira tyā samudāyān̄cyā kāphirāmpēkṣā śrēṣṭha āhēta kī tumacyāsāṭhī pūrvīcyā granthāmmadhyē suṭakā lihilēlī āhē
४३. (हे मक्काच्या लोकांनो!) काय तुमच्या समुदायातील काफिर त्या समुदायांच्या काफिरांपेक्षा श्रेष्ठ आहेत की तुमच्यासाठी पूर्वीच्या ग्रंथांमध्ये सुटका लिहिलेली आहे

Nepali

(He kuraisiharu) ke timra kaphiraharu ti kaphiraharubhanda ramra chan? Va pahilaka granthaharuma (timro nimti kunai) chutkara lekhi'eko cha
(Hē kuraiśīharū) kē timrā kāphiraharū tī kāphiraharūbhandā rāmrā chan? Vā pahilākā granthaharūmā (timrō nimti kunai) chuṭkārā lēkhi'ēkō cha
(हे कुरैशीहरू) के तिम्रा काफिरहरू ती काफिरहरूभन्दा राम्रा छन् ? वा पहिलाका ग्रन्थहरूमा (तिम्रो निम्ति कुनै) छुट्कारा लेखिएको छ

Norwegian

Er de vantro blant dere mer enn disse? Eller har dere fribrev i skriftene
Er de vantro blant dere mer enn disse? Eller har dere fribrev i skriftene

Oromo

(Yaa Qureeyshotaa!) Sila kaafiroota keessantu isaan kanneen irra caala moo kitaabota keessa (adabbii irraa) baraaramuutu isiniif jira

Panjabi

Ki tuhade inakara karana vale inham lokam tom vadhi'a hana jam tuhade la'i akasi kitabam vica mu'afi likha diti ga'i hai
Kī tuhāḍē inakāra karana vālē inhāṁ lōkāṁ tōṁ vadhī'ā hana jāṁ tuhāḍē la'ī ākāśī kitābāṁ vica mu'āfī likha ditī ga'ī hai
ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹਨ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਕਾਸ਼ੀ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਿਚ ਮੁਆਫ਼ੀ ਲਿਖ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।

Persian

آيا كافران شما از ايشان نيرومندترند يا در كتابها آمده است كه در امان هستيد؟
آيا كافران شما [اهل مكه‌] از آنها [كه برشمرديم‌] برترند، يا شما را در نوشته‌ها [ى آسمانى‌] امان نامه‌اى است
آیا کافران شما از همه اینان بهترند، یا برای شما امان نامه‌ای است در کتابهای آسمانی؟
(ای قریش) آیا کفار شما از آن‌ها بهترند یا برای شما امان نامه‌ای در کتابهای (آسمانی پیشین) است
آیا کافران [شهر] شما از اقوامی که برشمردیم، بهتر و برترند [تا به سبب بهتری و برتری مصون از عذاب باشند؟] یا برای شما در کتاب های آسمانی امان نامه ای هست [که هر جرمی را مرتکب شوید عذابی نخواهید داشت؟]
[ای اهل مکه،] آیا کافران شما از آنان بهترند یا برای شما امان‌نامه‌ای در کتاب‌های [آسمانی پیشین نوشته شده] است؟
آیا کفار شما (مکّیان) بهتر (و قوی‌تر) از آن امم گذشته‌اند یا شما را برائت و امانی در کتب (آسمانی از عذاب خدا) هست؟
آیا کافران شما بهترند از اینان یا شما را است بیزاری در کتب‌
آيا كافران شما، از اينان [كه برشمرديم‌] برترند، يا شما را در نوشته‌ها[ى آسمانى‌] خط امانى است؟
آیا کافرانتان، از اینان (که برشمردیم) برترند، یا شما را در نوشته‌ها(ی وحیانی‌‌تان) خط امانی (از تکلیف و عذاب) است‌؟
آیا کافرانِ شما [مردم مکه] از آنان بهترند؟ یا براى شما امان‌نامه‌اى در کتاب‌هاى آسمانى است؟
(ای قریشیان!) آیا کافران شما بهتر از آنانی هستند که برایتان روایت کردیم، (مثل: قوم نوح، عاد، ثمود، لوط، فرعون؟!). یا این که برای شما امان‌نامه‌ای در کتابها (از سوی خدا) نازل شده است (مبنی بر این که کافرانتان را عذاب نمی‌رسانیم؟)
آیا کفّار شما بهتر از آنانند یا برای شما امان‌نامه‌ای در کتب آسمانی نازل شده است؟
آيا كافران شما- اهل مكه- از آنان بهترند يا براى شما در نبشته‌هاى آسمانى امان‌نامه‌اى [از عذاب‌] هست؟
(ای قریش) آیا کفار شما از آنها بهترند یا برای شما امان نامه ای در کتابها (ی آسمانی پیشین) است

Polish

Czy wasi niewierni sa lepsi niz tamci? Albo czy znajdziecie jakies usprawiedliwienie w pismach
Czy wasi niewierni są lepsi niż tamci? Albo czy znajdziecie jakieś usprawiedliwienie w pismach

Portuguese

Sera que vossos renegadores da Fe, o Quraich, sao melhores que aqueles, ou tendes absolvicao, nas Escrituras
Será que vossos renegadores da Fé, ó Quraich, são melhores que aqueles, ou tendes absolvição, nas Escrituras
Acaso, os vossos incredulos (o coraixitas), sao melhores do que aqueles, ou, por outra, gozais de imunidade, registradanos Livros sagrados
Acaso, os vossos incrédulos (ó coraixitas), são melhores do que aqueles, ou, por outra, gozais de imunidade, registradanos Livros sagrados

Pushto

(اى عربو!) ايا ستاسو كفار له دغو (ړومبنو كفارو) نه ډېر غوره دي، یا تاسو لپاره په كتابونو كې خلاصى (راغلى) دى؟
(اى عربو!) ايا ستاسو كفار له دغو (ړومبنو كفارو) نه ډېر غوره دي، یا تاسو لپاره په كتابونو كې خلاصى (راغلى) دى؟

Romanian

Ei vor spune: “Santem o multime biruitoare!”
Ei vor spune: “Sântem o mulţime biruitoare!”
Exista vostri disbelievers bine decât ala disbelievers? Tu absolvi scriere
Oare necredincioºii voºtri sunt mai buni decat aceºtia sau se afla in scripturi mantuire pentru voi
Oare necredincioºii voºtri sunt mai buni decât aceºtia sau se aflã în scripturi mântuire pentru voi

Rundi

Mbega abahakanyi b’Imana y’ukuri banyu nibo beranda gusumba abo? canke biranditswe mu bitabu yuko mwebwe muzosirwa

Russian

Ei vor spune: “Santem o multime biruitoare!”
Разве ваши неверующие (о, курайшиты) лучше, чем вот те (которые были наказаны гибелью за свое неверие), или у вас есть охранная грамота (о том, что Аллах не накажет вас) в писаниях (которые были ниспосланы пророкам)
Razve vashi neveruyushchiye luchshe tekh? Ili zhe u vas yest' neprikosnovennost', upomyanutaya v Pisaniyakh
Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях
Neveruyushchiye iz vas sograzhdane luchshe li onykh? Predostavleno li vam v Pisanii kakoye libo preimushchestvo
Неверующие из вас сограждане лучше ли оных? Предоставлено ли вам в Писании какое либо преимущество
Vashi li nevernyye luchshe, chem vot eti, ili u vas yest' okhrannaya gramota v pisanii
Ваши ли неверные лучше, чем вот эти, или у вас есть охранная грамота в писании
Chem luchshe drevnikh [nevernykh] nevernyye sredi vas? Razve u vas yest' okhrannaya gramota, zakreplennaya v [prezhnikh] pisaniyakh
Чем лучше древних [неверных] неверные среди вас? Разве у вас есть охранная грамота, закрепленная в [прежних] писаниях
Neuzheli vy, o nevernyye, boleye sil'nyye, chem prezhniye narody, kotoryye byli istrebleny? Ili prezhniye Pisaniya soderzhat to, chto izbavlyayet vas ot nakazaniya
Неужели вы, о неверные, более сильные, чем прежние народы, которые были истреблены? Или прежние Писания содержат то, что избавляет вас от наказания
Uzhel' nepravednyye vashi luchshe, chem oni? Ili v Svyatykh Pisaniyakh dlya vas Yest' gramota okhrannaya (ot nakazan'ya)
Ужель неправедные ваши лучше, чем они? Или в Святых Писаниях для вас Есть грамота охранная (от наказанья)

Serbian

Да ли су ваши неверници бољи од њих, или ви у небеским књигама имате какву гаранцију

Shona

Vari nani here avo venyu vasingatendi (imi maQuraish) pane avo (vari mushure mavo, vanhu vaNowa, Loti, Swaalih, naFarawo avo vakaparadzwa)? Kana kuti imi mune rusununguko rwakanyorwa (kuti hamuzowani chirango) mumabhuku

Sindhi

(اي قريشؤ) اوھان جا ڪافر انھن ٽولين کان وڌيڪ ڀلا آھن ڇا يا اوھان لاءِ اڳين ڪتابن ۾ ڪا ڇوٽڪي جي چٺي آھي ڇا؟

Sinhala

(o makkavasini!) obagen vu pratiksepa karannan (vinasa vi giya) movunta vada usas ayada? nætahot (obava danduvam karanu nolabanneya yayi) obata (danduvama) paha kirima gæna sadhakayan kisivak dharmayanhi ætteda
(ō makkāvāsīnī!) obagen vū pratikṣēpa karannan (vināśa vī giya) movunṭa vaḍā usas ayada? nætahot (obava dan̆ḍuvam karanu nolabannēya yayi) obaṭa (dan̆ḍuvama) paha kirīma gæna sādhakayan kisivak dharmayanhi ættēda
(ඕ මක්කාවාසීනී!) ඔබගෙන් වූ ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් (විනාශ වී ගිය) මොවුන්ට වඩා උසස් අයද? නැතහොත් (ඔබව දඬුවම් කරනු නොලබන්නේය යයි) ඔබට (දඬුවම) පහ කිරීම ගැන සාධකයන් කිසිවක් ධර්මයන්හි ඇත්තේද
(makka væsiyeni) numbala atara sitina deva pratiksepakayin (pera visu) janayata vada srestha da? ese nætahot (danduvamin midimata) granthayan hi numbalata (yamkisi) nidahasak laba di tibeda
(makkā væsiyeni) num̆balā atara siṭina dēva pratikṣēpakayin (pera visū) janayāṭa vaḍā śrēṣṭha da? esē nætahot (dan̆ḍuvamin midīmaṭa) granthayan hi num̆balāṭa (yamkisi) nidahasak labā dī tibēda
(මක්කා වැසියෙනි) නුඹලා අතර සිටින දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් (පෙර විසූ) ජනයාට වඩා ශ්‍රේෂ්ඨ ද? එසේ නැතහොත් (දඬුවමින් මිදීමට) ග්‍රන්ථයන් හි නුඹලාට (යම්කිසි) නිදහසක් ලබා දී තිබේද

Slovak

bol tvoj disbelievers lepsie than those disbelievers? Ona absolved scripture

Somali

Ma gaaladiinna baa ka fiican kuwakani mise waxaad heysataan cafis idiinku qoran Kutabaha(yaga)
Ma Gaaladinnan baa ka khayr badan kuwaas mase dambi la'aanbaa idiin ku sugan Kutubta
Ma Gaaladinnan baa ka khayr badan kuwaas mase dambi la'aanbaa idiin ku sugan Kutubta

Sotho

Mahana-Tumelo a hau ba molemo ho feta bao? Kapa ba na le ts’ireletso kahar’a Lengolo le Halalelang

Spanish

¿Acaso vuestros incredulos [¡Oh, idolatras de Quraish!] son mejores que estos [los pueblos que anteriormente fueron destruidos por su incredulidad]? ¿O hay algo en las Escrituras que os libre [del castigo]
¿Acaso vuestros incrédulos [¡Oh, idólatras de Quraish!] son mejores que éstos [los pueblos que anteriormente fueron destruidos por su incredulidad]? ¿O hay algo en las Escrituras que os libre [del castigo]
¿Acaso quienes niegan la verdad de entre vosotros (¡oh, habitantes de La Meca!) son mejores que los que hemos mencionado? ¿O acaso Al-lah os ha prometido en los Libros revelados que Su castigo no os alcanzara
¿Acaso quienes niegan la verdad de entre vosotros (¡oh, habitantes de La Meca!) son mejores que los que hemos mencionado? ¿O acaso Al-lah os ha prometido en los Libros revelados que Su castigo no os alcanzará
¿Acaso quienes niegan la verdad de entre ustedes (¡oh, habitantes de La Meca!) son mejores que los que hemos mencionado? ¿O acaso Al-lah les ha prometido en los Libros revelados que Su castigo no los alcanzara
¿Acaso quienes niegan la verdad de entre ustedes (¡oh, habitantes de La Meca!) son mejores que los que hemos mencionado? ¿O acaso Al-lah les ha prometido en los Libros revelados que Su castigo no los alcanzará
¿Son vuestros infieles mejores que aquellos? ¿O hay en las Escrituras algo que os inmunice
¿Son vuestros infieles mejores que aquéllos? ¿O hay en las Escrituras algo que os inmunice
¿SON ESOS de vosotros que [ahora] niegan la verdad mejores que aquellos –o, acaso, teneis [prometida] inmunidad en los [antiguos] libros de sabiduria [divina]
¿SON ESOS de vosotros que [ahora] niegan la verdad mejores que aquellos –o, acaso, tenéis [prometida] inmunidad en los [antiguos] libros de sabiduría [divina]
¿Acaso los que se niegan a creer entre ustedes son mejores que estos? ¿O tienen alguna Escritura que les proporcione inmunidad
¿Acaso los que se niegan a creer entre ustedes son mejores que estos? ¿O tienen alguna Escritura que les proporcione inmunidad
«¿Acaso vuestros incredulos son mejores que ellos? ¿O hay para vosotros en las Escrituras una excepcion?»
«¿Acaso vuestros incrédulos son mejores que ellos? ¿O hay para vosotros en las Escrituras una excepción?»

Swahili

Je makafiri wenu, enyi mkusanyiko wa Makureshi, ni bora kuliko wale waliotangulia kutajwa miongoni mwa wale walioangamia kwa sababu ya kukanusha kwao? Au nyinyi mmeepushwa na mateso ya Mwenyezi Mungu kwa yaliyomo kwenye Vitabu vilivyoteremshwa kwa Mitume kwa kuwa mtasalimika na mateso
Je! Makafiri wenu ni bora kuliko hao, au yameandikwa vitabuni kuwa nyinyi hamtiwi makosani

Swedish

AR DA de bland er som fornekar sanningen battre an de [forna folk som har har namnts], eller har [aldre tiders] bocker med nedtecknad gudomlig visdom forklarat er oskyldiga
ÄR DÅ de bland er som förnekar sanningen bättre än de [forna folk som här har nämnts], eller har [äldre tiders] böcker med nedtecknad gudomlig visdom förklarat er oskyldiga

Tajik

Ojo kofironi sumo az onho nerumandtarand jo dar kitoʙho omadaast, ki dar amon hasted
Ojo kofironi şumo az onho nerūmandtarand jo dar kitoʙho omadaast, ki dar amon hasted
Оё кофирони шумо аз онҳо нерӯмандтаранд ё дар китобҳо омадааст, ки дар амон ҳастед
Ej camo'ati Qurajs, ojo kofironi sumo az onho (ja'ne, az kofironi qavmhoi guzasta, ki ʙa saʙaʙi takziʙason halok sudand,) ʙartarand jo dar kitoʙhoi nozilsudai pesina omadaast, ki az azoʙ ilohi dar amon hasted? (Na! Hargiz cunin nest)
Ej çamo'ati Qurajş, ojo kofironi şumo az onho (ja'ne, az kofironi qavmhoi guzaşta, ki ʙa saʙaʙi takziʙaşon halok şudand,) ʙartarand jo dar kitoʙhoi nozilşudai peşina omadaast, ki az azoʙ ilohī dar amon hasted? (Na! Hargiz cunin nest)
Эй ҷамоъати Қурайш, оё кофирони шумо аз онҳо (яъне, аз кофирони қавмҳои гузашта, ки ба сабаби такзибашон ҳалок шуданд,) бартаранд ё дар китобҳои нозилшудаи пешина омадааст, ки аз азоб илоҳӣ дар амон ҳастед? (На! Ҳаргиз чунин нест)
[Ej ahli Makka] Ojo kofironi sumo az onon ʙehtarand jo ʙaroi sumo amonnomae dar kitoʙhoi [osmonii pesin navistasuda] ast
[Ej ahli Makka] Ojo kofironi şumo az onon ʙehtarand jo ʙaroi şumo amonnomae dar kitoʙhoi [osmonii peşin naviştaşuda] ast
[Эй аҳли Макка] Оё кофирони шумо аз онон беҳтаранд ё барои шумо амонномае дар китобҳои [осмонии пешин навишташуда] аст

Tamil

(makkavacikale!) Unkalilulla nirakarippavarkal (alintupona) ivarkalaivita melanavarkala? Allatu, (unkalait tantikkappatatu enpatarku) unkalukku (etenum) vitutalaic cittu unta? Allatu
(makkāvācikaḷē!) Uṅkaḷiluḷḷa nirākarippavarkaḷ (aḻintupōṉa) ivarkaḷaiviṭa mēlāṉavarkaḷā? Allatu, (uṅkaḷait taṇṭikkappaṭātu eṉpataṟku) uṅkaḷukku (ētēṉum) viṭutalaic cīṭṭu uṇṭā? Allatu
(மக்காவாசிகளே!) உங்களிலுள்ள நிராகரிப்பவர்கள் (அழிந்துபோன) இவர்களைவிட மேலானவர்களா? அல்லது, (உங்களைத் தண்டிக்கப்படாது என்பதற்கு) உங்களுக்கு (ஏதேனும்) விடுதலைச் சீட்டு உண்டா? அல்லது
(cenru pona) avarkalai vita unkalilulla kahpirkal melanavarkala? Allatu, unkalukku (vetanaiyiliruntu) vilakku iruppataka veta ataram unta
(ceṉṟu pōṉa) avarkaḷai viṭa uṅkaḷiluḷḷa kāḥpirkaḷ mēlāṉavarkaḷā? Allatu, uṅkaḷukku (vētaṉaiyiliruntu) vilakku iruppatāka vēta ātāram uṇṭā
(சென்று போன) அவர்களை விட உங்களிலுள்ள காஃபிர்கள் மேலானவர்களா? அல்லது, உங்களுக்கு (வேதனையிலிருந்து) விலக்கு இருப்பதாக வேத ஆதாரம் உண்டா

Tatar

Ий Коръән белән гамәл кылмаучылар, сезнең имансыз динсезлегегез, Аллаһ хозурында Коръәндә зекер ителгән кәферләрнең имансызлыгыннан яхшыракмы, әллә сезгә ґәзаб булмас дип Аллаһудан иңдерелгән китапларда язылганмы

Telugu

(o khuresulara!) Emi? Mi satyatiraskarulu miku purvam gadicina vari kante sresthula? Leka divyagranthalalo mi koraku (ma siksa nundi) edaina minahayimpu vrayabadi unda
(ō khurēṣulārā!) Ēmī? Mī satyatiraskārulu mīku pūrvaṁ gaḍicina vāri kaṇṭē śrēṣṭhulā? Lēka divyagranthālalō mī koraku (mā śikṣa nuṇḍi) ēdainā minahāyimpu vrāyabaḍi undā
(ఓ ఖురేషులారా!) ఏమీ? మీ సత్యతిరస్కారులు మీకు పూర్వం గడిచిన వారి కంటే శ్రేష్ఠులా? లేక దివ్యగ్రంథాలలో మీ కొరకు (మా శిక్ష నుండి) ఏదైనా మినహాయింపు వ్రాయబడి ఉందా
(ఓ ఖురైషులారా!) మీలోని తిరస్కారులు (గతించిన) ఆ తిరస్కారులకంటే ఘనులా? లేక పూర్వపు గ్రంథాలలో మీ కోసం (మినహాయింపు) ఏదైనా వ్రాయబడి ఉందా

Thai

phwk ptiseth sraththa khxng phwk cea ca di ying kwa phwk hela nan kranan hrux hrux wa mi kar ykwen thosʹ sahrab phwk cea rabu wi nı khamphir
phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk cêā ca dī yìng kẁā phwk h̄el̀ā nận kranận h̄rụ̄x h̄rụ̄x ẁā mī kār ykwên thos̄ʹ s̄ảh̄rạb phwk cêā rabu wị̂ nı khạmp̣hīr̒
พวกปฏิเสธศรัทธาของพวกเจ้าจะดียิ่งกว่าพวกเหล่านั้นกระนั้นหรือ หรือว่ามีการยกเว้นโทษสำหรับพวกเจ้าระบุไว้ในคัมภีร์
phwk ptiseth sraththa khxng phwk cea ca di ying kwa phwk hela nan kranan hrux? Hrux wa mi kar ykwen thosʹ sahrab phwk cea rabu wi nı khamphir
phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk cêā ca dī yìng kẁā phwk h̄el̀ā nận kranận h̄rụ̄x? H̄rụ̄x ẁā mī kār ykwên thos̄ʹ s̄ảh̄rạb phwk cêā rabu wị̂ nı khạmp̣hīr̒
พวกปฏิเสธศรัทธาของพวกเจ้าจะดียิ่งกว่าพวกเหล่านั้นกระนั้นหรือ? หรือว่ามีการยกเว้นโทษสำหรับพวกเจ้าระบุไว้ในคัมภีร์

Turkish

Sizin kafirleriniz, onlardan hayırlı mı, yoksa kitaplarda bir kurtulus mu var size
Sizin kafirleriniz, onlardan hayırlı mı, yoksa kitaplarda bir kurtuluş mu var size
Simdi sizin kafirleriniz, onlardan daha mı iyidirler? Yoksa kitaplarda sizin icin bir berat mı var
Şimdi sizin kâfirleriniz, onlardan daha mı iyidirler? Yoksa kitaplarda sizin için bir berât mı var
Sizin kafirleriniz onlardan daha hayırlı mıdır? Yoksa sizin icin kitaplarda bir beraat mi var
Sizin kafirleriniz onlardan daha hayırlı mıdır? Yoksa sizin için kitaplarda bir beraat mi var
(Ey Mekke’liler), sizin kafirleriniz (kuvvet ve imkan bakımından) onlardan (bu adları gecen kavimlerden) hayırlı mı? Yoksa sizin icin (Ilahi) kitablarda bir kurtulus (haberi) mi var
(Ey Mekke’liler), sizin kâfirleriniz (kuvvet ve imkân bakımından) onlardan (bu adları geçen kavimlerden) hayırlı mı? Yoksa sizin için (İlâhî) kitablarda bir kurtuluş (haberi) mi var
Sizin kafirleriniz mi bunlardan hayırlıdır, yoksa onceki kitaplarda sizin icin bir berat mı bulunuyordu
Sizin kâfirleriniz mi bunlardan hayırlıdır, yoksa önceki kitaplarda sizin için bir berat mı bulunuyordu
Sizin inkarcılarınız bunlardan daha mı ustundur? Yoksa Kitablarda size bir kurtulus belgesi mi var
Sizin inkarcılarınız bunlardan daha mı üstündür? Yoksa Kitablarda size bir kurtuluş belgesi mi var
Simdi sizin kafirleriniz, onlardan hayirli mi? Yoksa kitaplarda sizin icin bir beraet mi var
Simdi sizin kâfirleriniz, onlardan hayirli mi? Yoksa kitaplarda sizin için bir beraet mi var
Simdi sizin kafirleriniz, onlardan daha mı iyidirler? Yoksa kitaplarda sizin icin bir berat mı var
Şimdi sizin kafirleriniz, onlardan daha mı iyidirler? Yoksa kitaplarda sizin için bir berat mı var
Sizin inkarcılarınız onlarınkinden daha mı iyi? Yoksa kitaplarda kendiniz icin bir af ilanına mı rastladınız
Sizin inkarcılarınız onlarınkinden daha mı iyi? Yoksa kitaplarda kendiniz için bir af ilanına mı rastladınız
Simdi sizin kafirleriniz, onlardan hayırlı mı? Yoksa kitaplarda sizin icin bir beraet mi var
Şimdi sizin kâfirleriniz, onlardan hayırlı mı? Yoksa kitaplarda sizin için bir beraet mi var
Sizin kafirleriniz onlardan hayırlı mı? Yoksa (onceki) kitaplarda sizin icin bir beraat (kararı) mı var
Sizin kafirleriniz onlardan hayırlı mı? Yoksa (önceki) kitaplarda sizin için bir beraat (kararı) mı var
Bu kıssalardan hisseye gelince; Simdi sizin kafirleriniz, onlardan hayırlı mı? Yoksa kitaplarda sizin icin bir beraet mi var
Bu kıssalardan hisseye gelince; Şimdi sizin kâfirleriniz, onlardan hayırlı mı? Yoksa kitaplarda sizin için bir beraet mi var
Acaba sizin icinizdeki kafirler onlardan daha mı iyidir, yoksa kutsal kitaplarda size iliskin bir sucsuzluk belgesi mi var
Acaba sizin içinizdeki kafirler onlardan daha mı iyidir, yoksa kutsal kitaplarda size ilişkin bir suçsuzluk belgesi mi var
Sizin kafirleriniz onlardan daha mı hayırlı? Yoksa sizin icin Kitaplarda bir beraat mi var
Sizin kafirleriniz onlardan daha mı hayırlı? Yoksa sizin için Kitaplarda bir beraat mi var
(Ey Kureys), sizin kafirleriniz (butun) bunlardan daha mı hayırlıdır? Yoksa (semavi) kitablarda sizin icin bir beraet mi var
(Ey Kureyş), sizin kâfirleriniz (bütün) bunlardan daha mı hayırlıdır? Yoksa (semavî) kitablarda sizin için bir berâet mi var
Sizin kafirleriniz bunlardan daha mı iyidir? Yoksa kitablarda sizin icin bir beraat mi vardır
Sizin kafirleriniz bunlardan daha mı iyidir? Yoksa kitablarda sizin için bir beraat mi vardır
(Ey Mekkeliler!) Sizin kafirleriniz, onlardan (yalanlayan kavimlerden) daha mı hayırlı, yoksa sizin icin semavi kitaplarda beraat mı var
(Ey Mekkeliler!) Sizin kâfirleriniz, onlardan (yalanlayan kavimlerden) daha mı hayırlı, yoksa sizin için semavî kitaplarda beraat mı var
E kuffarukum hayrun min ulaikum em lekum beraetun fiz zubur
E kuffarukum hayrun min ulaikum em lekum beraetun fiz zubur
E kuffarukum hayrun min ulaikum em lekum beraetun fiz zubur(zuburi)
E kuffârukum hayrun min ulâikum em lekum berâetun fîz zubur(zuburi)
Oyleyse, (simdi) sizden hakikati inkar edenler digerlerinden daha mı iyidirler; yoksa (kadim ilahi) hikmet belgelerinde sizin icin dokunulmazlık (sozu) mu verildi
Öyleyse, (şimdi) sizden hakikati inkar edenler diğerlerinden daha mı iyidirler; yoksa (kadim ilahi) hikmet belgelerinde sizin için dokunulmazlık (sözü) mü verildi
ekuffarukum hayrum min ulaikum em lekum beraetun fi-zzubur
eküffâruküm ḫayrum min ülâiküm em leküm berâetün fi-zzübür
Simdi sizin kafirleriniz, onlardan daha mı iyidirler? Yoksa kitaplarda sizin icin bir berat mı var
Şimdi sizin kâfirleriniz, onlardan daha mı iyidirler? Yoksa kitaplarda sizin için bir berât mı var
Sizin kafirleriniz, onlardan daha mı iyi? Yoksa, kitaplarda sizin (azaptan) kurtulacagınız bir ayrıcalıgınız mı var
Sizin kafirleriniz, onlardan daha mı iyi? Yoksa, kitaplarda sizin (azaptan) kurtulacağınız bir ayrıcalığınız mı var
Sizin kafirleriniz, onlardan daha mı iyi? Yoksa kitaplarda sizin icin bir berat/kurtulus mu var
Sizin kâfirleriniz, onlardan daha mı iyi? Yoksa kitaplarda sizin için bir berat/kurtuluş mu var
Simdi soyleyin (ey Mekkeliler!) Sizin kafirleriniz onlardan daha mı gucludur! Yoksa ilahi kitaplarda sizin ebedi olan ahirette kurtulacagınıza dair berat senedi mi var
Şimdi söyleyin (ey Mekkeliler!) Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı güçlüdür! Yoksa ilahî kitaplarda sizin ebedî olan âhirette kurtulacağınıza dair berat senedi mi var
Simdi sizin kafirleriniz, otekilerinizden hayırlı mı? Yoksa Kitaplarda sizin icin bir beraet (inkarınızdan dolayı size sorumsuzluk) mu var
Şimdi sizin kafirleriniz, ötekilerinizden hayırlı mı? Yoksa Kitaplarda sizin için bir beraet (inkarınızdan dolayı size sorumsuzluk) mu var
Sizin kafirleriniz onlardan daha hayırlı mıdır? Yoksa sizin icin Kitaplarda bir beraat mi var
Sizin kâfirleriniz onlardan daha hayırlı mıdır? Yoksa sizin için Kitaplarda bir beraat mi var
Sizin kafirleriniz onlardan daha hayırlı mıdırlar yoksa kitaplarda sizin icin bir berat mı var
Sizin kâfirleriniz onlardan daha hayırlı mıdırlar yoksa kitaplarda sizin için bir berat mı var
Sizin kafirleriniz, otekilerden hayırlı mı? Yoksa zuburlerinde/kutsallastırılmıs hizip kitaplarında sizin icin bir beraat/dokunulmazlık mı var
Sizin kâfirleriniz, ötekilerden hayırlı mı? Yoksa zübürlerinde/kutsallaştırılmış hizip kitaplarında sizin için bir beraat/dokunulmazlık mı var
Sizin kafirleriniz, otekilerden hayırlı mı? Yoksa zuburlerinde/kutsallastırılmıs hizip kitaplarında sizin icin bir beraat/dokunulmazlık mı var
Sizin kâfirleriniz, ötekilerden hayırlı mı? Yoksa zübürlerinde/kutsallaştırılmış hizip kitaplarında sizin için bir beraat/dokunulmazlık mı var
Sizin kafirleriniz, otekilerden hayırlı mı? Yoksa zuburlerinde/kutsallastırılmıs hizip kitaplarında sizin icin bir beraat/dokunulmazlık mı var
Sizin kâfirleriniz, ötekilerden hayırlı mı? Yoksa zübürlerinde/kutsallaştırılmış hizip kitaplarında sizin için bir beraat/dokunulmazlık mı var

Twi

Enti mo (mu) boniayεfoͻ no kyεn woi nom (a y’aseε wͻn no)? Anaasε modeε moanya (bͻhyε) wͻ Twerεsεm no mu sε y’ayi mu afri (asotwee no) mu

Uighur

(ئى ئەرەب جامائەسى!) ئۇلار (يەنى مەن ھالاك قىلغان ئۆتكەنكى ئۈممەتلەر) دىن سىلەرنىڭ كۇففارلىرىڭلار ئارتۇقمۇ؟ ياكى سىلەرگە ساماۋى كىتابلاردا (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) كەچۈرۈم قىلىنىش بارمۇ؟
(ئى ئەرەب جامائەسى!) ئۇلار (يەنى مەن ھالاك قىلغان ئۆتكەنكى ئۈممەتلەر) دىن سىلەرنىڭ كۇففارلىرىڭلار ئارتۇقمۇ؟ ياكى سىلەرگە ساماۋى كىتابلاردا (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) كەچۈرۈم قىلىنىش بارمۇ؟

Ukrainian

Чи ж ваші невіруючі кращі за тих? Чи, може, маєте захист, згаданий в попередніх писаннях
vashi disbelievers krashche nizh disbelievers? Vy uvilʹnyuvalysʹ svyatym pysannyam
ваші disbelievers краще ніж disbelievers? Ви увільнювались святим писанням
Chy zh vashi neviruyuchi krashchi za tykh? Chy, mozhe, mayete zakhyst, z·hadanyy v poperednikh pysannyakh
Чи ж ваші невіруючі кращі за тих? Чи, може, маєте захист, згаданий в попередніх писаннях
Chy zh vashi neviruyuchi krashchi za tykh? Chy, mozhe, mayete zakhyst, z·hadanyy v poperednikh pysannyakh
Чи ж ваші невіруючі кращі за тих? Чи, може, маєте захист, згаданий в попередніх писаннях

Urdu

Kya tumhare kuffar kuch un logon se behtar hain? Ya aasmani kitaabon mein tumhare liye koi maafi likhi hui hai
کیا تمہارے کفار کچھ اُن لوگوں سے بہتر ہیں؟ یا آسمانی کتابوں میں تمہارے لیے کوئی معافی لکھی ہوئی ہے؟
کیا تمہارے منکر ان لوگوں سے اچھے ہیں یا تمہارے لیے کتابوں میں نجات لکھی ہے
(اے اہل عرب) کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (پہلی) کتابوں میں کوئی فارغ خطی لکھ دی گئی ہے
اب تم میں جو منکر ہیں کیا یہ بہتر ہیں اُن سب سے یا تمہارے لئے فارغ خطی لکھدی گئ ورقوں میں
کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں معافی کا پروانہ لکھا ہوا ہے؟
(Aey qureshiyo!) kiya tumharay kafir inn kafiron say kuch behtar hain? ya tumharay liye agli kitabon mein chutkara likha hua hai
(اے قریشیو!) کیا تمہارے کافر ان کافروں سے کچھ بہتر ہیں؟ یا تمہارے لیے اگلی کتابوں میں چھٹکارا لکھا ہوا ہے؟
(aye quraishiyo!) kya tumhaare kaafir un kaafiro se kuch behtar hai? ya tumhaare liye agli kitaabo mein chutkaara likha hoa hai
کیا تمہاری قوم کے کفار بہتر ہیں ان سے یا تمہارے لیے معافی لکھ دی گئی ہے آسمانی نوشتوں میں ۔
(اے قریشِ مکہ!) کیا تمہارے کافر اُن (اگلے) لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں نجات لکھی ہوئی ہے
کیا تمہارے یہ کافر لوگ ان سے اچھے ہیں، یا تمہارے لیے (خدا کی) کتابوں میں کوئی بےگناہی کا پروانہ لکھا ہوا ہے ؟
تو کیا تمہارے کفار ان سب سے بہتر ہیں یا ان کے لئے کتابوں میں کوئی معافی نامہ لکھ دیا گیا ہے

Uzbek

Сизнинг кофирларингиз аввалгиларингиздан яхшироқми?! Ёки китобларда сизларга оқлов борми
(Эй Макка аҳли), сизларнинг кофирларингиз ана ўшалардан яхшироқми-ортиқроқми, ёки сизлар учун (самовий) китобларда ора очиқлик (васиқаси) борми (яъни, сизлар кофир бўлиб, ўз пайғамбарларингизни ёлғончи қилсангизлар ҳам ҳеч қандай азоб-уқубатга йўлиқмасликларингиз тўғрисида васиқаларингиз борми)
Сизнинг кофирларингиз аввалгиларингиздан яхшироқми?! Ёки самовий китобларда сизларга оқлов борми

Vietnamese

Phai chang nhung ke khong tin cua cac nguoi (hoi đam Quraish!) gioi hon nhung nguoi dan đo hay sao? Hoac phai chang trong Kinh Sach co ghi đieu cho cac nguoi đuoc mien phat
Phải chăng những kẻ không tin của cắc người (hỡi đám Quraish!) giỏi hơn những người dẫn đó hay sao? Hoặc phải chăng trong Kinh Sách có ghi điều cho các người được miễn phạt
(Nay hoi dan Makkah!) Phai chang đam nguoi vo đuc tin cac nguoi tot hon nhung đam nguoi truoc cac nguoi u? Hoac phai chang trong Kinh Sach co ghi rang cac nguoi đuoc mien phat
(Này hỡi dân Makkah!) Phải chăng đám người vô đức tin các ngươi tốt hơn những đám người trước các ngươi ư? Hoặc phải chăng trong Kinh Sách có ghi rằng các ngươi được miễn phạt

Xhosa

Ingaba (abantu) abangakholwayo benu bangcono kunabayaa bamandulo, okanye ninogonyo oluvela kwiziBhalo

Yau

Ana makafili genu (jenumanja Makuraishi) ni gagali gambone kwapunda wanganyao (wawajonanjidwe kala, mwanti jenumanja ni ngan’jonanjidwa), kapena nkwete chilanga chantunjelele (chachilembedwe) mu itabu (chanti ngasin’jonanjidwa)
Ana makafili genu (jenumanja Makuraishi) ni gagali gambone kwapunda ŵanganyao (ŵaŵajonanjidwe kala, mwanti jenumanja ni ngan’jonanjidwa), kapena nkwete chilanga chantunjelele (chachilembedwe) mu itabu (chanti ngasin’jonanjidwa)

Yoruba

Se awon alaigbagbo (ninu) yin l’o loore julo si awon wonyen (ti won ti pare bo seyin) ni tabi eyin ni imoribo kan ninu ipin-ipin Tira (pe eyin ko nii jiya)
Ṣé àwọn aláìgbàgbọ́ (nínú) yín l’ó lóore jùlọ sí àwọn wọ̀nyẹn (tí wọ́n ti parẹ́ bọ́ sẹ́yìn) ni tàbí ẹ̀yin ní ìmóríbọ́ kan nínú ìpín-ìpín Tírà (pé ẹ̀yin kò níí jìyà)

Zulu