Achinese

Jamee geuh jeh pat di jih jipeugah Tabri keu Kamoe nyan jamee gata Meupleu treuk mata jih bandua blah Rasa treuk jinoe mata keuh buta Azeub Lon sit ka dilee geupeugah

Afar

Kaadu nummah Kay qibina kaa essereenih umaane edde faxoonuh, edde luk intiita ken waysisneeh, Yi digaalaa kee Yi meesisso tamannak tammoysa keenik inne

Afrikaans

En hulle het waarlik probeer om hom van sy gaste af te keer, maar Ons het hulle oë verblind en gesê: Smaak dan My kastyding en My Waarskuwing

Albanian

Ata ia kerkuan (per cnderim) musafiret e tij, por ne ua verberuam syte. Shijone denimin tim dhe kercenimet e mia
Ata ia kërkuan (për çnderim) musafirët e tij, por ne ua verbëruam sytë. Shijone dënimin tim dhe kërcënimet e mia
At aprej tij i kerkuan mysafiret e tij, e Ne ua fshime syte atyre (i verbuam): “Shijoni denimin Tim dhe paralajmerimin Tim!”
At aprej tij i kërkuan mysafirët e tij, e Ne ua fshimë sytë atyre (i verbuam): “Shijoni dënimin Tim dhe paralajmërimin Tim!”
Ata i kerkuan t’ua dorezonte mysafiret e tij. Por Ne ua verbuam syte (e u thame): “Shijoni denimin Tim, tani qe e degjuat paralajmerimin Tim!”
Ata i kërkuan t’ua dorëzonte mysafirët e tij. Por Ne ua verbuam sytë (e u thamë): “Shijoni dënimin Tim, tani që e dëgjuat paralajmërimin Tim!”
Ata deshen t’u afrohen mysafireve te tij e Ne ua verberuam syte atyre, pra perjetoni ndeshkimin Tim dhe qortimet e Mia
Ata deshën t’u afrohen mysafirëve të tij e Ne ua verbëruam sytë atyre, pra përjetoni ndëshkimin Tim dhe qortimet e Mia
Ata deshen t´u afrohen musafireve te tij. Ne ua verbuam syte atyre, pra perjetoni ndeshkimin Tim dhe qortimet e Mia
Ata deshën t´u afrohen musafirëve të tij. Ne ua verbuam sytë atyre, pra përjetoni ndëshkimin Tim dhe qortimet e Mia

Amharic

ke’inigidochumi inidiyasimechachewi degagimewi feleguti፡፡ wediyawimi ‘ayinochachewini abesini፡፡ «k’it’atenina masit’enik’ek’iyawochenimi k’imesu» (alinachewi)፡፡
ke’inigidochumi inidīyasimechachewi degagimewi feleguti፡፡ wedīyawimi ‘ayinochachewini ābesini፡፡ «k’it’atēnina masit’enik’ek’īyawochēnimi k’imesu» (ālinachewi)፡፡
ከእንግዶቹም እንዲያስመቻቸው ደጋግመው ፈለጉት፡፡ ወዲያውም ዓይኖቻቸውን አበስን፡፡ «ቅጣቴንና ማስጠንቀቂያዎቼንም ቅመሱ» (አልናቸው)፡፡

Arabic

«ولقد راودوه عن ضيفه» أن يخلي بينهم وبين القوم الذين أتوه في صورة الأضياف ليخبثوا بهم وكانوا ملائكة «فطمسنا أعينهم» أعميناها وجعلناها بلا شق كباقي الوجه بأن صفقها جبريل بجناحه «فذوقوا» فقلنا لهم ذوقوا «عذابي ونذر» إنذاري وتخويفي، أي ثمرته وفائدته
wlqd talabuu minh 'an yafealuu alfahishat biduyufih min almlaykt, fatamasna 'aeyunahum falam yubsru shyyana, fqyl lhm: dhuquu eadhabi w'indhary aldhy 'undhirukum bih lut ealayh alslam
ولقد طلبوا منه أن يفعلوا الفاحشة بضيوفه من الملائكة، فطمسنا أعينهم فلم يُبصروا شيئًا، فقيل لهم: ذوقوا عذابي وإنذاري الذي أنذركم به لوط عليه السلام
Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri
Wa laqad raawadoohu 'andaifee fatamasnaaa a'yunahum fazooqoo 'azaabee wa nuzur
Walaqad rawadoohu AAan dayfihifatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabeewanuthur
Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri
walaqad rawaduhu ʿan dayfihi fatamasna aʿyunahum fadhuqu ʿadhabi wanudhuri
walaqad rawaduhu ʿan dayfihi fatamasna aʿyunahum fadhuqu ʿadhabi wanudhuri
walaqad rāwadūhu ʿan ḍayfihi faṭamasnā aʿyunahum fadhūqū ʿadhābī wanudhuri
وَلَقَدۡ رَ ٰوَدُوهُ عَن ضَیۡفِهِۦ فَطَمَسۡنَاۤ أَعۡیُنَهُمۡ فَذُوقُوا۟ عَذَابِی وَنُذُرِ
وَلَقَدۡ رَٰوَدُوهُۥ عَن ضَيۡفِهِۦ فَطَمَسۡنَا أَعۡيُنَهُمُۥ فَذُوقُواْ عَذَابِي وَنُذُرِ
وَلَقَدۡ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيۡفِهِۦ فَطَمَسۡنَآ أَعۡيُنَهُمۡ فَذُوقُواْ عَذَابِي وَنُذُرِ
وَلَقَدۡ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيۡفِهِۦ فَطَمَسۡنَآ أَعۡيُنَهُمۡ فَذُوقُواْ عَذَابِي وَنُذُرِ
وَلَقَدۡ رَاوَدُوۡهُ عَنۡ ضَيۡفِهٖ فَطَمَسۡنَا٘ اَعۡيُنَهُمۡ فَذُوۡقُوۡا عَذَابِيۡ وَنُذُرِ
وَلَقَدۡ رَ ٰ⁠وَدُوهُ عَن ضَیۡفِهِۦ فَطَمَسۡنَاۤ أَعۡیُنَهُمۡ فَذُوقُوا۟ عَذَابِی وَنُذُرِ
وَلَقَدۡ رَاوَدُوۡهُ عَنۡ ضَيۡفِهٖ فَطَمَسۡنَا٘ اَعۡيُنَهُمۡ فَذُوۡقُوۡا عَذَابِيۡ وَنُذُرِ ٣٧
Wa Laqad Rawaduhu `An Đayfihi Fatamasna 'A`yunahum Fadhuqu `Adhabi Wa Nudhuri
Wa Laqad Rāwadūhu `An Đayfihi Faţamasnā 'A`yunahum Fadhūqū `Adhābī Wa Nudhuri
۞وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُواْ عَذَابِے وَنُذُرِۖ‏
وَلَقَدۡ رَٰوَدُوهُۥ عَن ضَيۡفِهِۦ فَطَمَسۡنَا أَعۡيُنَهُمُۥ فَذُوقُواْ عَذَابِي وَنُذُرِ
وَلَقَدۡ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيۡفِهِۦ فَطَمَسۡنَآ أَعۡيُنَهُمۡ فَذُوقُواْ عَذَابِي وَنُذُرِ
وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
وَلَقَدۡ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيۡفِهِۦ فَطَمَسۡنَا أَعۡيُنَهُمۡ فَذُوقُواْ عَذَابِي وَنُذُرِ
وَلَقَدۡ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيۡفِهِۦ فَطَمَسۡنَا أَعۡيُنَهُمۡ فَذُوقُواْ عَذَابِي وَنُذُرِ
وَلَقَدۡ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيۡفِهِۦ فَطَمَسۡنَآ أَعۡيُنَهُمۡ فَذُوقُواْ عَذَابِي وَنُذُرِ
وَلَقَدۡ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيۡفِهِۦ فَطَمَسۡنَآ أَعۡيُنَهُمۡ فَذُوقُواْ عَذَابِي وَنُذُرِ
ولقد رودوه عن ضيفه فطمسنا اعينهم فذوقوا عذابي ونذر
۞وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُواْ عَذَابِے وَنُذُرِۦۖ
وَلَقَدۡ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيۡفِهِۦ فَطَمَسۡنَآ أَعۡيُنَهُمۡ فَذُوقُواْ عَذَابِي وَنُذُرِ (رَاوَدُوهُ: طَلَبُوا مِنْهُ أَنْ يَفْعَلُوا الفَاحِشَةَ بِهِمْ, فَطَمَسْنَا: أَعْمَيْنَا، وَحَجَبْنَا عَاقَبَهُمُ اللهُ بِالطَّمْسِ، ثُمَّ بِقَلْبِ قُرَاهُمْ، ثُمَّ أَمْطَرَهُمْ حِجَارَةً مِن طِينٍ)
ولقد رودوه عن ضيفه فطمسنا اعينهم فذوقوا عذابي ونذر (راودوه: طلبوا منه ان يفعلوا الفاحشة بهم, فطمسنا: اعمينا، وحجبنا عاقبهم الله بالطمس، ثم بقلب قراهم، ثم امطرهم حجارة من طين)

Assamese

Arau niscaya sihamte lutara paraa te'omra atithisakalara paraa asat uddesya dabi karaile, tetiya ami sihamtara drsti lopa karai dilo (arau ka’lo), mora sasti arau saradhana banira soraada loraa
Ārau niścaẏa siham̐tē lūtara paraā tē'ōm̐ra atithisakalara paraā asaṯ uddēśya dābī karailē, tētiẏā āmi siham̐tara dr̥ṣṭi lōpa karai dilō (ārau ka’lō), mōra śāsti ārau sāradhāna bāṇīra sōraāda lōraā
আৰু নিশ্চয় সিহঁতে লূতৰ পৰা তেওঁৰ অতিথিসকলৰ পৰা অসৎ উদ্দেশ্য দাবী কৰিলে, তেতিয়া আমি সিহঁতৰ দৃষ্টি লোপ কৰি দিলো (আৰু ক’লো), মোৰ শাস্তি আৰু সাৱধান বাণীৰ সোৱাদ লোৱা।

Azerbaijani

Onlar Lutdan qonaqlarını israrla tələb etdilər. Biz də onları kor etdik və dedik: “Əzabımı və təhdidlərimi dadın!”
Onlar Lutdan qonaqlarını israrla tələb etdilər. Biz də onları kor etdik və dedik: “Əzabımı və təhdidlərimi dadın!”
Onlar Lutdan qonaqla­rı­nı israrla tələb etdilər. Biz də onları kor etdik və dedik: “Əza­bımı və təhdidlərimi dadın!”
Onlar Lutdan qonaqla­rı­nı israrla tələb etdilər. Biz də onları kor etdik və dedik: “Əza­bımı və təhdidlərimi dadın!”
Cəlalıma and olsun ki, onlar (Lutdan) oz qonaqlarını (mələkləri) onlara təslim etməyi tələb etmisdilər. Biz də onları kor etdik (və) “Indi əzabımı və təhdidlərimi dadın!” - (dedik)
Cəlalıma and olsun ki, onlar (Lutdan) öz qonaqlarını (mələkləri) onlara təslim etməyi tələb etmişdilər. Biz də onları kor etdik (və) “İndi əzabımı və təhdidlərimi dadın!” - (dedik)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߵߊ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ߟߊ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߓߎߙߎ߲ߞߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߡߊߜߙߏ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߊ߬ ( ߟߎ߯ߕߌ߫ ) ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ߟߊ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߓߎߙߎ߲ߞߐ߫ ߡߌߡߐ߫ ، ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߡߊߜߙߏ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߵߊ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ߟߊ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߓߎߙߎ߲ߞߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߡߊߜߙߏ߬

Bengali

Ara abasya'i tara lutera kacha theke tara mehamanaderake asaduddesye dabi karala [1], takhana amara tadera drsti sakti lopa kare dilama ebam balalama, ‘asbadana kara amara sasti ebam bhitira parinama
Āra abaśya'i tārā lūtēra kācha thēkē tāra mēhamānadērakē asaduddēśyē dābi karala [1], takhana āmarā tādēra dr̥ṣṭi śakti lōpa karē dilāma ēbaṁ balalāma, ‘āsbādana kara āmāra śāsti ēbaṁ bhītira pariṇāma
আর অবশ্যই তারা লূতের কাছ থেকে তার মেহমানদেরকে অসদুদ্দেশ্যে দাবি করল [১], তখন আমরা তাদের দৃষ্টি শক্তি লোপ করে দিলাম এবং বললাম, ‘আস্বাদন কর আমার শাস্তি এবং ভীতির পরিণাম।
Tara lutera (ah) kache tara mehamanaderake dabi karechila. Takhana ami tadera caksu lopa kare dilama. Ata'eba, asbadana kara amara sasti o satarkabani.
Tārā lūtēra (āḥ) kāchē tāra mēhamānadērakē dābī karēchila. Takhana āmi tādēra cakṣu lōpa karē dilāma. Ata'ēba, āsbādana kara āmāra śāsti ō satarkabāṇī.
তারা লূতের (আঃ) কাছে তার মেহমানদেরকে দাবী করেছিল। তখন আমি তাদের চক্ষু লোপ করে দিলাম। অতএব, আস্বাদন কর আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী।
Ara tara abasya tamra kacha theke tamra atithidera ceyechila, takhana amara tadera cokhaguloke sesa kare diyechilama, ''ata'eba amara sasti asbadana kara amara satarkikaranera pare.’’
Āra tārā abaśya tām̐ra kācha thēkē tām̐ra atithidēra cēẏēchila, takhana āmarā tādēra cōkhagulōkē śēṣa karē diẏēchilāma, ''ata'ēba āmāra śāsti āsbādana kara āmāra satarkīkaraṇēra parē.’’
আর তারা অবশ্য তাঁর কাছ থেকে তাঁর অতিথিদের চেয়েছিল, তখন আমরা তাদের চোখগুলোকে শেষ করে দিয়েছিলাম, ''অতএব আমার শাস্তি আস্বাদন কর আমার সতর্কীকরণের পরে।’’

Berber

Ni$ ssutren t $ef inebgawen is. Nesder$el allen nnsen: "jeoobet aaaqeb iW, akked uaaggen iW
Ni$ ssutren t $ef inebgawen is. Nesder$el allen nnsen: "jeôôbet aâaqeb iW, akked uâaggen iW

Bosnian

Oni su od njega goste njegove trazili, pa smo ih im oslijepili: "Iskusite kaznu Moju i prijetnje Moje
Oni su od njega goste njegove tražili, pa smo ih im oslijepili: "Iskusite kaznu Moju i prijetnje Moje
Oni su od njega goste njegove trazili, pa smo ih im oslijepili: "Iskusite kaznu Moju i prijetnje Moje
Oni su od njega goste njegove tražili, pa smo ih im oslijepili: "Iskusite kaznu Moju i prijetnje Moje
Oni su od njega goste njegove trazili, pa smo ih Mi oslijepili: "Iskusite kaznu Moju i upozorenja Moja
Oni su od njega goste njegove tražili, pa smo ih Mi oslijepili: "Iskusite kaznu Moju i upozorenja Moja
I doista su od njega htjeli goste njegove, pa smo oslijepili oci njihove: "Ta iskusite kaznu Moju i opomene Moje
I doista su od njega htjeli goste njegove, pa smo oslijepili oči njihove: "Ta iskusite kaznu Moju i opomene Moje
WE LEKAD RAWEDUHU ‘AN DEJFIHI FETEMESNA ‘A’JUNEHUM FEDHUKU ‘ADHABI WE NUDHURI
Oni su od njega goste njegove trazili, pa smo ih Mi oslijepili: “Iskusite
Oni su od njega goste njegove tražili, pa smo ih Mi oslijepili: “Iskusite

Bulgarian

I poiskakha ot nego da gi dopusne do gostite si, no oslepikhme ochite im. Vkusete Moeto muchenie i Moeto preduprezhdenie
I poiskakha ot nego da gi dopusne do gostite si, no oslepikhme ochite im. Vkusete Moeto mŭchenie i Moeto preduprezhdenie
И поискаха от него да ги допусне до гостите си, но ослепихме очите им. Вкусете Моето мъчение и Моето предупреждение

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် (တမန်တော်လူးသ် အစဉ်အမြဲ စော်ကားခဲ့ရုံသာမက) တမန်တော်လူးသ်၏ဧည့် သည်တော်များကို (လည်း မကြားဝံ့မနာသာဖွယ်လုပ်ရပ်ဖြင့် စော်ကားနိုင်ရန် ရည်ရွယ်လျက်) တောင်းဆိုခဲ့ကြရာ (ငါအရှင်မြတ်သည်) သူတို့၏မျက်စိများကို (သူ့တို့အား အမှန်တရားကို မြင် စေတော်မူသော ကရုဏာတော်မှ ဝေးကွာစေလျက်) ကန်းစေတော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သတိပေးနှိုးဆော်မှုကို ဂရုမစိုက်ခြင်း၏အကျိုးဆက်အဖြစ်) “သင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်နှင့်သတိပေးနှိုးဆော်မှုဆိုင်ရာ အနစ်သာရများကို မြည်းစမ်းကြလော့။ (ဟု မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏)။
၃၇။ ထိုသူတို့သည် သူ၏ဧည့်သည်အာဂန္တုများကို မတရားကျင့်ဖို့ရာ တောင်းသေး၏၊ ထိုအခါငါသည် ထိုသူမိုက် တို့အား မျက်စိကန်းစေတော်မူ၏၊ ထို့နောက်ငါခြိမ်းခြောက်ထားတော်မူသော အပြစ်ဒဏ်တော်၏ အရသာကို မြည်းကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ထိုလူ(တ်)၏ ဧည့်သည်များကို ၎င်း၏ထံ၌ (မကောင်းသော ရည်ရွယ်ချက်နှင့်)တောင်းဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏မျက်စိများကို ကန်းစေတော် မူခဲ့၏။ ထို့နောက် ၎င်းတို့အား) အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်၏ရသာကိုလည်းကောင်း၊ ငါ အရှင်မြတ်၏ သတိပေးနှိုးဆော်မှုများ၏ ရသာကိုလည်းကောင်း၊ မြည်းစမ်းကြလေကုန်(ဟု မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏)။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ၎င်း၏ဧည့်သည်များကို ၎င်း၏ထံတွင်(မ‌ကောင်းသည့်အကြံအစည်နှင့်)‌တောင်းဆိုခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ မျက်စိများအား ကန်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ###၄ ထို့ပြင် (သူတို့အား) အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်နှင့် ငါအရှင်မြတ်၏ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်မှုများ၏အရသာကို မြည်းစမ်းကြပါ (ဟုမိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်)။

Catalan

Li van exigir als seus hostes i els apaguem els ulls. «Agradeu El meu castig i Els meus advertiments!»
Li van exigir als seus hostes i els apaguem els ulls. «Agradeu El meu càstig i Els meus advertiments!»

Chichewa

Ndipo, ndithudi, iwo adafuna kuchititsa manyazi alendo ake. Motero Ife tidawachititsa khungu. Kotero inu lawani chilango changa ndi machenjezo anga
“Ndipo ndithu adafuna kwa iye kuti awapatse alendo ake (kuti achite nawo zauve), koma tidafafaniza maso awo (kuti ikhale mphoto pa zimene adafunazo). (Ndipo tidawauza): “Choncho lawani chilango Changa ndi machenjezo Anga.”

Chinese(simplified)

Tamen que yi youhuo ta, jiao ta buyao baohu ta de keren, dan wo tumole tamen de yanjing. Nimen changshi wo de xingfa he jinggao ba!
Tāmen què yǐ yòuhuò tā, jiào tā bùyào bǎohù tā de kèrén, dàn wǒ túmǒle tāmen de yǎnjīng. Nǐmen chángshì wǒ de xíngfá hé jǐnggào ba!
他们确已诱惑他,叫他不要保护他的客人,但我涂抹了他们的眼睛。你们尝试我的刑罚和警告吧!
Tamen que yi qitu rang ta zai ta de keren mianqian diulian [ru yaoqing ta de keren yu tamen yiqi gao tongxinglian], suoyi wo shi tamen de yankan bujian.[Wo shuo]:“Nimen changshi wo de xingfa he jinggao ba!”
Tāmen què yǐ qìtú ràng tā zài tā de kèrén miànqián diūliǎn [rú yāoqǐng tā de kèrén yǔ tāmen yīqǐ gǎo tóngxìngliàn], suǒyǐ wǒ shǐ tāmen de yǎnkàn bùjiàn.[Wǒ shuō]:“Nǐmen chángshì wǒ de xíngfá hé jǐnggào ba!”
他们确已企图让他在他的客人面前丢脸[如邀请他的客人与他们一起搞同性恋],所以我使他们的眼看不见。[我说]:“你们尝试我的刑罚和警告吧!”
Tamen que yi youhuo ta, jiao ta buyao baohu ta de keren, dan wo tumole tamen de yanjing. Nimen changshi wo de xingfa he jinggao ba
Tāmen què yǐ yòuhuò tā, jiào tā bùyào bǎohù tā de kèrén, dàn wǒ túmǒle tāmen de yǎnjīng. Nǐmen chángshì wǒ de xíngfá hé jǐnggào ba
他们确已诱惑他,叫他不要保护他的客人,但我涂抹了他们的眼睛。你们尝试我的刑罚和警告吧!

Chinese(traditional)

Tamen que yi youhuo ta, jiao ta buyao baohu ta de keren, dan wo tumole tamen de yanjing. Nimen changshi wo de xingfa he jinggao ba
Tāmen què yǐ yòuhuò tā, jiào tā bùyào bǎohù tā de kèrén, dàn wǒ túmǒle tāmen de yǎnjīng. Nǐmen chángshì wǒ de xíngfá hé jǐnggào ba
他们确已诱惑他,叫他不要保护他的客人, 但我涂抹了他们的眼睛。你们尝试我的刑罚和警告吧!
Tamen que yi youhuo ta, jiao ta buyao baohu ta de keren, dan wo tumole tamen de yanjing. Nimen changshi wo de xingfa he jinggao ba!
Tāmen què yǐ yòuhuò tā, jiào tā bùyào bǎohù tā de kèrén, dàn wǒ túmǒle tāmen de yǎnjīng. Nǐmen chángshì wǒ de xíngfá hé jǐnggào ba!
他們確已誘惑他,叫他不要保護他的客人,但我塗抹了他們的眼睛。你們嘗試我的刑罰和警告吧!

Croatian

I doista su od njega htjeli goste njegove, pa smo zaslijepili oci njihove: “Ta iskusite kaznu Moju i opomene Moje!”
I doista su od njega htjeli goste njegove, pa smo zaslijepili oči njihove: “Ta iskusite kaznu Moju i opomene Moje!”

Czech

Z vasne sve Pak zadali na nem hosty jeho, i vytloukli jsme jim oci: „Okuste trestu meho a varovani!“
Z vášně své Pak žádali na něm hosty jeho, i vytloukli jsme jim oči: „Okuste trestu mého a varování!“
Oni sjednat jemu svem host; my slepy ti. Snest Muj odskodneni; ty vypovedet
Oni sjednat jemu svém host; my slepý ti. Snést Muj odškodnení; ty vypovedet
a prali si jeho hosty svest, vsak oci jejich jsme oslepili: "Okuste trestu Meho a varovani
a přáli si jeho hosty svést, však oči jejich jsme oslepili: "Okuste trestu Mého a varování

Dagbani

Yaha! Achiika! Bɛ daa bɔri ni o (Annabi Lutu) zaŋ o saamba n-ti ba, ka Ti zom bɛ nina (ka yεli ba): “Lammi ya N daazaaba mini N valsigu (sanyoo).”

Danish

De forhandlede ham hans gæster; vi blændede dem. Lide Min gengældelse; du advares
En zij trachtten hem van zijn gasten af te keren. Daarom verblindden Wij hun ogen en zeiden: "Ondergaat nu Mijn straf en Mijn waarschuwing

Dari

و البته (با لوط) دربارۀ (سوء قصد به) مهمانانش سخن گفتند، پس ما چشمهای آنها را کور کردیم (و گفتیم: لذت) عذاب من و ترسانیدن‌های مرا بچشید

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނުގެ މެހުމާނުންނާމެދު، ނުބައިކަންތައް ކުރުމަށްޓަކައި އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން އެއުރެން އެދިގަތެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ލޯތައް ކަނުކުރެއްވީމެވެ. (އަދި އެންގެވީމެވެ.) ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އާއި، إنذار ގެ ރަހަ ލިބިގަންނާށެވެ

Dutch

Zij probeerden hem zijn gasten af te troggelen. Toen ontnamen Wij hun ogen het gezichtsvermogen: "Proeft dan Mijn bestraffing en Mijn waarschuwingen
Zij eischten zijne gasten, opdat zij hen zouden misbruiken; maar wij staken hunne oogen uit, zeggende: Proeft mijne wraak en mijne bedreiging
En voorzeker, zij probeerden zijn gasten over te halen (tot hun begeerten), waarop Wij hen blind maakten. (En Allah zei:) "Proeft dan Mijn bestraffing en Mijn waarschuwing
En zij trachtten hem van zijn gasten af te keren. Daarom verblindden Wij hun ogen en zeiden: 'Ondergaat nu Mijn straf en Mijn waarschuwing

English

they even demanded his guests from him- so We sealed their eyes- ‘ Taste My [terrible] punishment and [the fulfilment of] My warnings!’
And indeed they even sought to lure him about his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes and said: “Now you taste My punishment and My warnings.”
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning
And assuredly they solicited him for his guests: then We wiped out their eyes: taste then My torment and My warnings
Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): “Now have a taste of My chastisement and My warnings.”
They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination
They even wanted to seduce his guests! So We put out their eyes: ´Taste My punishment and warnings!´
Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings
And they even sought to abduct his guests, but We blinded their eyes. Now taste My punishment and My warning
And they have certainly demanded his guest from him, so We blinded their eyes, so taste My punishment and My warnings
They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’
Certainly they even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’
They had harassed him (with frequent coming-and-going) to abuse his guests, and so We blotted out their eyes: taste My punishment and (the consequences of) My warnings
Even his guests- the two disguised angels- did Lut's people try to take away to seduce and induce them to surrender to their evil sin, hut We blinded their sight and We decreed thus "This day shall they taste My merciless but just retribution for their insolent disregard of My warning
And (the people of his nation) surely, indeed attempted to snatch away his guests, so We blinded their eyes (saying): “So taste you My Torment and My Warnings.”
And, certainly, they solicited his guests, so We obliterated their eyes. Then, experience My punishment and My warning
They attempted to seduce his guests, but We blinded their eyes. "Here! Experience a taste of My torment and My warning
And they desired his guest, and we put out their eyes.- 'So taste ye my torment and warning
They even sought to snatch away his guests from him but We blinded their eyes, and said: "Now taste My punishment and the result of disbelieving My warning
And they demanded his guests of him, that they might abuse them: But We put out their eyes, saying, taste my vengeance, and my threatening
And they endeavoured to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes; "So taste you My chastisement and My warning
Even this guess did they demand: therefore we deprived them of sight, And said, "Taste ye my vengeance and my menace
And they had (E) solicited/made sinful advances from (to) his guests, so We wiped out/eliminated their eyes/sights, so taste/experience My torture and My warnings/notices
Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): "Now have a taste of My chastisement and My warnings
And they even sought to take away from him his guests (for an evil purpose), but We blinded their eyes, so taste My punishment and My warning
And they even sought to take away from him his guests (for an evil purpose), but We blinded their eyes, so taste My punishment and My warning
And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning
And they did try to seduce him about his guests. So We blinded their eyes, "Taste now My punishment and My warnings
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings
And they had even tried to tempt him against his guests (so that they may snatch them away for bad purpose,) but We blinded their eyes: “Now taste My torment and My warnings!”
and even demanded that he give up his guests [to them]: whereupon We deprived them of their sight [and thus told them, as it were]: “Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!”
And indeed they already solicited of him his guests, so We obliterated their eyes, (saying), "So taste My torment and My warnings
They demanded that he turn over his guests to them
And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings
And they had even tried to tempt him against his guests (so that they may snatch them away for bad purpose,) but We blinded their eyes: .Now taste My torment and My warnings
And they even demanded his angel-guests from him, so We blinded their eyes. ˹And they were told,˺ “Taste then My punishment and warnings!”
And they even demanded his angel-guests from him, so We blinded their eyes. ˹And they were told,˺ “Taste then My punishment and warnings!”
They demanded his guests of him; so We put out their eyes: ‘Taste My punishment, now that you have scorned My warning.‘
They even demanded that he let them have their way with his angel-guests, so We blinded their eyes, [saying], “Taste My punishment and My warnings!”
They even lusted for his guest, so We blinded their eyes. "Taste My punishment and [the fulfillment of] My warnings
And they indeed sought to shame his guests. So, We blinded their eyes (saying), "Then taste you My torment and My warnings
And demanded that he give up his guests. Whereupon We sealed their vision. Taste now My punishment after the warnings
And they even sought to snatch away his guests from him, so, We blinded their eyes. (And they heard:) "Now you taste My Wrath and My Warning
They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. 'So taste My punishment and My warnings
They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”
They tried to coax his guests away from him, so We dazzled their eyes. "Taste My torment and My warnings
And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned
And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned
They had sought to lure him from his guests; so We blotted out their eyes. So taste My Punishment and My warnings
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning
they even wanted to seduce his guests -- but We blinded them, and said, "Taste My punishment now that you have scorned My warnings
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning

Esperanto

Ili negotiated him his gast; ni blind them. Sufer My retribution; vi avert

Filipino

At katotohanang sila ay nagnais na hiyain ang kanyang panauhin (sa pamamagitan ng pagsasabi nila na makipagtalik sa kanyang (Lut) mga bisita), datapuwa’t binulag Namin ang kanilang mga mata, (at Kami ay nagwika): “Lasapin ninyo ngayon ang Aking Kaparusahan at Aking mga Babala!”
Talaga ngang humiling sila sa kanya [na manghalay] sa panauhin niya kaya pumawi Kami sa mga mata nila, [na nagsasabi:] "Kaya lumasap kayo ng pagdurusang dulot Ko at mga babala Ko

Finnish

He aikoivat vieda pois hanen vieraansa, mutta Me sokaisimme heidan silmansa: »Kokekaa siis lahettamani kuritus ja varoitus!»
He aikoivat viedä pois hänen vieraansa, mutta Me sokaisimme heidän silmänsä: »Kokekaa siis lähettämäni kuritus ja varoitus!»

French

Ils voulaient porter atteinte a l’honneur de ses hotes, mais Nous les privames de leur vue (en leur disant) : « Goutez donc Mon Supplice et Mes Menaces ! »
Ils voulaient porter atteinte à l’honneur de ses hôtes, mais Nous les privâmes de leur vue (en leur disant) : « Goûtez donc Mon Supplice et Mes Menaces ! »
En effet, ils voulaient seduire ses hotes. Nous aveuglames leurs yeux "Goutez donc Mon chatiment et Mes avertissements
En effet, ils voulaient séduire ses hôtes. Nous aveuglâmes leurs yeux "Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements
En effet, ils voulaient seduire ses hotes. Nous aveuglames leurs yeux «Goutez donc Mon chatiment et Mes avertissements»
En effet, ils voulaient séduire ses hôtes. Nous aveuglâmes leurs yeux «Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements»
Ils avaient exige de Loth que ses hotes leur soient livres[1358], mais Nous les avons frappes de cecite : « Goutez donc Mon chatiment contre lequel Je vous avais mis en garde ! »
Ils avaient exigé de Loth que ses hôtes leur soient livrés[1358], mais Nous les avons frappés de cécité : « Goûtez donc Mon châtiment contre lequel Je vous avais mis en garde ! »
Ils auraient meme voulu abuser de ses hotes ! Alors, Nous leur fimes perdre la vue. « Goutez donc Mon chatiment pour avoir ignore Mes avertissements !»
Ils auraient même voulu abuser de ses hôtes ! Alors, Nous leur fîmes perdre la vue. « Goûtez donc Mon châtiment pour avoir ignoré Mes avertissements !»

Fulah

Gomɗii ɓe ɗaɓɓirno mo [bonidugol e hoɗɓe makko ɓen]. Men mehi gite maɓɓe ɗen. "Meeɗee lepte ɗen e jertinol Am ngol

Ganda

Mazima baagezaako okumusendasenda abawe abagenyi be (babasiyage) olwo nno netuziba amaaso gaabwe, ne bakomba ku bibonerezo byange n'okulabula kwange

German

Und sie versuchten ihn zu uberreden, ihnen seine Gaste auszuliefern. Daher blendeten Wir ihre Augen (und sprachen): "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnung
Und sie versuchten ihn zu überreden, ihnen seine Gäste auszuliefern. Daher blendeten Wir ihre Augen (und sprachen): "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnung
Sie versuchten ihn in bezug auf seine Gaste zu uberreden. Da wischten Wir ihre Augen aus. «Kostet nun meine Pein und meine Warnungen.»
Sie versuchten ihn in bezug auf seine Gäste zu überreden. Da wischten Wir ihre Augen aus. «Kostet nun meine Pein und meine Warnungen.»
Und gewiß, bereits suchten sie ihn gegen seine Neigung und seine Gaste zu verfuhren, dann loschten WIR ihr Augenlicht aus. Also erfahrt Meine Peinigung und Meine Warnungen
Und gewiß, bereits suchten sie ihn gegen seine Neigung und seine Gäste zu verführen, dann löschten WIR ihr Augenlicht aus. Also erfahrt Meine Peinigung und Meine Warnungen
Und sie versuchten ja, ihn in Bezug auf seine Gaste zu uberreden (, sie ihnen auszuliefern). Da loschten Wir ihre Augen aus. "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen
Und sie versuchten ja, ihn in Bezug auf seine Gäste zu überreden (, sie ihnen auszuliefern). Da löschten Wir ihre Augen aus. "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen
Und sie versuchten ja, ihn in Bezug auf seine Gaste zu uberreden (, sie ihnen auszuliefern). Da loschten Wir ihre Augen aus. Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen
Und sie versuchten ja, ihn in Bezug auf seine Gäste zu überreden (, sie ihnen auszuliefern). Da löschten Wir ihre Augen aus. Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen

Gujarati

ane (luta) ne te'o'e tena mahemano vise uskerya, basa! Ame te'one andhala kari didha, (ane kahi didhu) mari yatana ane mari pakadani maja cakho
anē (lūta) nē tē'ō'ē tēnā mahēmānō viśē ūśkēryā, basa! Amē tē'ōnē āndhaḷā karī dīdhā, (anē kahī dīdhu) mārī yātanā anē mārī pakaḍanī majā cākhō
અને (લૂત) ને તેઓએ તેના મહેમાનો વિશે ઊશ્કેર્યા, બસ ! અમે તેઓને આંધળા કરી દીધા, (અને કહી દીધુ) મારી યાતના અને મારી પકડની મજા ચાખો

Hausa

Kuma lalle haƙiƙa, su, sun neme shi ta wajen baƙinsa, sai Muka shafe idanunsu. "To, ku ɗanɗani azabaTa da gargaɗi Na
Kuma lalle haƙĩƙa, su, sun nẽme shi ta wajen bãƙinsa, sai Muka shãfe idãnunsu. "To, ku ɗanɗani azãbaTa da gargaɗĩ Na
Kuma lalle haƙiƙa, su, sun neme shi ta wajen baƙinsa, sai Muka shafe idanunsu. "To, ku ɗanɗani azabaTa da gargaɗiNa
Kuma lalle haƙĩƙa, su, sun nẽme shi ta wajen bãƙinsa, sai Muka shãfe idãnunsu. "To, ku ɗanɗani azãbaTa da gargaɗĩNa

Hebrew

ושידלוהו להסגיר להם את אורחיו (לביצוע זממם בהם), כיבינו את מאור עיניהם, ונאמר להם: “טעמו אפוא את עונשי (ואת מסר) הזהרותיי”
ושידלוהו להסגיר להם את אורחיו (לביצוע זממם בהם,) כיבינו את מאור עיניהם, ונאמר להם: "טעמו אפוא את עונשי (ואת מסר) הזהרותיי

Hindi

aur bahalaana chaaha us (loot) ko usake atithiyon[1] se to hamane andhee kar dee unakee aankhen ki chakho meree yaatana tatha meree chetaavaniyon (ka parinaam)
और बहलाना चाहा उस (लूत) को उसके अतिथियों[1] से तो हमने अंधी कर दी उनकी आँखें कि चखो मेरी यातना तथा मेरी चेतावनियों (का परिणाम)।
unhonne use phusalaakar usake paas se usake atithiyon ko balaana chaaha. antatah hamane usakee aankhen met deen, "lo, ab chakho maza meree yaatana aur chetaavaniyon ka
उन्होंने उसे फुसलाकर उसके पास से उसके अतिथियों को बलाना चाहा। अन्ततः हमने उसकी आँखें मेट दीं, "लो, अब चखो मज़ा मेरी यातना और चेतावनियों का
aur unase unake mehamaan (farishte) ke baare mein naajaayaz matalab kee khvaahish kee to hamane unakee onkhen andhee kar deen to mere azaab aur daraane ka maza chakho
और उनसे उनके मेहमान (फ़रिश्ते) के बारे में नाजायज़ मतलब की ख्वाहिश की तो हमने उनकी ऑंखें अन्धी कर दीं तो मेरे अज़ाब और डराने का मज़ा चखो

Hungarian

Ok bizony rossz szandekkal kisereltek megszegyeniteni vendegeit. Mi kioltottuk a szemuk vilagat. (Mondvan:) , zleljetek meg a Buntetesemet es az Intelmeimet
Ők bizony rossz szándékkal kísérelték megszégyeníteni vendégeit. Mi kioltottuk a szemük világát. (Mondván:) , zleljétek meg a Büntetésemet és az Intelmeimet

Indonesian

Dan sungguh, mereka telah membujuknya (agar menyerahkan) tamunya (kepada mereka), lalu Kami butakan mata mereka, maka rasakanlah azab-Ku dan peringatan-Ku
(Dan sesungguhnya mereka telah membujuknya agar menyerahkan tamunya) mereka membujuknya supaya dia membiarkan mereka dengan orang-orang yang datang kepadanya sebagai tamu. Mereka bermaksud akan berbuat homosex dengan para tamunya itu, padahal para tamunya itu adalah malaikat-malaikat yang menjelma menjadi manusia (lalu Kami butakan mata mereka) Kami jadikan buta mata mereka dan Kami jadikan mata mereka tertutup rapat atau rata, sama rata dengan bagian muka yang lainnya. Yaitu, setelah malaikat Jibril menampar mereka dengan sayapnya (maka rasakanlah) maksudnya, Kami berkata kepada mereka, "Rasakanlah oleh kalian (azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku) ini". Yakni, ancaman dan peringatan-Ku ini; makna yang dimaksud adalah buah dan akibat daripada ancaman-Ku
Dan sesungguhnya mereka telah membujuknya (agar menyerahkan) tamunya (kepada mereka), lalu Kami butakan mata mereka, maka rasakanlah azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku
Mereka membujuk Lûth supaya menyerahkan tamunya kepada mereka. Mata mereka kemudian Kami butakan sebagai balasan atas keinginan mereka itu. Dengan nada mengejek, dikatakan kepada mereka, "Rasakanlah azab dan ancaman-ancaman-Ku
Dan sungguh, mereka telah membujuknya (agar menyerahkan) tamunya (kepada mereka), lalu Kami butakan mata mereka, maka rasakanlah azab-Ku dan peringatan-Ku
Dan sungguh, mereka telah membujuknya (agar menyerahkan) tamunya (kepada mereka), lalu Kami butakan mata mereka, maka rasakanlah azab-Ku dan peringatan-Ku

Iranun

Na Sabunsabunar a inangai ranon so Khikaboboloson (a manga Malaikat); na biyota Mi so manga mata iran (na Pitharo kiran:) Na taami niyo so siksa Akun, go so Pamaka-iktiyar Akun

Italian

Pretendevano i suoi ospiti, ma accecammo i loro occhi [dicendo]: “Provate allora il Mio castigo e [la veridicita de] i Miei moniti!”
Pretendevano i suoi ospiti, ma accecammo i loro occhi [dicendo]: “Provate allora il Mio castigo e [la veridicità de] i Miei moniti!”

Japanese

Soshite kare no hinkyaku (tenshi) o, kare kara ubaou to shitanode, ware wa kare-ra no me o tsubushita. `Sa, waga chobatsu to keikoku o ajiwae
Soshite kare no hinkyaku (tenshi) o, kare kara ubaou to shitanode, ware wa kare-ra no me o tsubushita. `Sā, waga chōbatsu to keikoku o ajiwae
そしてかれの賓客(天使)を,かれから奪おうとしたので,われはかれらの目を潰した。「さあ,わが懲罰と警告を味わえ。」

Javanese

Lan para ummate Luth padha bujuk (supaya masrahake) dhayohe. Mulane banjur Ingsun picakake mripate. Padha ngrasakna siksa lan ancaman Ku
Lan para ummate Luth padha bujuk (supaya masrahake) dhayohe. Mulane banjur Ingsun picakake mripate. Padha ngrasakna siksa lan ancaman Ku

Kannada

avaru (lutaru) nam'ma sikseya kuritu avarannu (tam'ma janangadavarannu) eccarisiddaru. Adare avaru a eccarikeya kuritu jagalada todagidaru
avaru (lūtaru) nam'ma śikṣeya kuritu avarannu (tam'ma janāṅgadavarannu) eccarisiddaru. Ādare avaru ā eccarikeya kuritu jagaḷāḍa toḍagidaru
ಅವರು (ಲೂತರು) ನಮ್ಮ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಕುರಿತು ಅವರನ್ನು (ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರನ್ನು) ಎಚ್ಚರಿಸಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಕುರಿತು ಜಗಳಾಡ ತೊಡಗಿದರು

Kazakh

Rasında olar Lut (G.S.) tın qonaqtarınan dame qıldı. Sondıqtan olardın kozderin soqır qıldıq: "Al azabımdı, eskertwimdi tatındar
Rasında olar Lut (Ğ.S.) tıñ qonaqtarınan däme qıldı. Sondıqtan olardıñ közderin soqır qıldıq: "Al azabımdı, eskertwimdi tatıñdar
Расында олар Лұт (Ғ.С.) тың қонақтарынан дәме қылды. Сондықтан олардың көздерін соқыр қылдық: "Ал азабымды, ескертуімді татыңдар
Olar odan qonaqtarın / berwdi / talap etti, sonda Biz olardın kozderin tegis ettik. Endi Menin azabım men eskertwimdi tatındar
Olar odan qonaqtarın / berwdi / talap etti, sonda Biz olardıñ közderin tegis ettik. Endi Meniñ azabım men eskertwimdi tatıñdar
Олар одан қонақтарын / беруді / талап етті, сонда Біз олардың көздерін тегіс еттік. Енді Менің азабым мен ескертуімді татыңдар

Kendayan

Man sungguh, iaka’koa udah mujuknya (agar nyarahatn) tamunya (ka’iaka’koa), lalu kami buta’atn mata iaka’koa, maka rasatnlah azab-Ku man paringatatn-Ku

Khmer

haey chea karpit nasa puokke ban luonglom ke( lout) som kar ruomrk cheamuoy phnhiev robsa ke . kraoyomk yeung thveu aoy phnek robsa puokke ngngut haey( yeung ban mean bantoul towkean puokke tha) chaur puok anak phloksa nouv tearounakamm ning karopromean robsa yeung choh
ហើយជាការពិតណាស់ ពួកគេបានលួងលោមគេ(លូត) សុំការរួមរ័កជាមួយភ្ញៀវរបស់គេ។ ក្រោយមកយើងធ្វើឱ្យភ្នែក របស់ពួកគេងងឹត ហើយ(យើងបានមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកគេថា) ចូរពួកអ្នកភ្លក្សនូវទារុណកម្ម និងការព្រមានរបស់យើងចុះ។

Kinyarwanda

Baranamwinginze (ngo abahe) abashyitsi be (kugira ngo babakorere ubutinganyi). Nuko tubahuma amaso (tuvuga tuti) "Ngaho nimusogongere ibihano byanjye no kuburira (kwanjye)
Baranamwinginze (ngo abahe) abashyitsi be (kugira ngo babakorere ubutinganyi). Nuko tubahuma amaso (tuvuga tuti) “Ngaho nimusogongere ibihano byanjye no kuburira (kwanjye)!”

Kirghiz

Jana anın meymanın? (bacabazdık ucun cıgarıp beruunu) talap kılıstı. Biz alardın kozun sokur kılıp koyduk. Emi, Menin eskertuum jana azabımdı(n daamın) tatıssın
Jana anın meymanın? (baçabazdık üçün çıgarıp berüünü) talap kılıştı. Biz alardın közün sokur kılıp koyduk. Emi, Menin eskertüüm jana azabımdı(n daamın) tatışsın
Жана анын мейманын? (бачабаздык үчүн чыгарып берүүнү) талап кылышты. Биз алардын көзүн сокур кылып койдук. Эми, Менин эскертүүм жана азабымды(н даамын) татышсын

Korean

geudeul-eun geuui sonnimmajeo geudeul ege hangbogke halyeo hayeoss-euni hana nim-eun geudeul-ui nun-eul jangnim-eulo hayeo beolimyeo ije naui eungbeolgwa gyeong-goleul masbola hasideola
그들은 그의 손님마저 그들 에게 항복케 하려 하였으니 하나 님은 그들의 눈을 장님으로 하여 버리며 이제 나의 응벌과 경고를 맛보라 하시더라
geudeul-eun geuui sonnimmajeo geudeul ege hangbogke halyeo hayeoss-euni hana nim-eun geudeul-ui nun-eul jangnim-eulo hayeo beolimyeo ije naui eungbeolgwa gyeong-goleul masbola hasideola
그들은 그의 손님마저 그들 에게 항복케 하려 하였으니 하나 님은 그들의 눈을 장님으로 하여 버리며 이제 나의 응벌과 경고를 맛보라 하시더라

Kurdish

ئه‌وخه‌ڵکه به‌د ڕه‌وشته چاویان بڕیبووه میوانه‌کانی و (ده‌یانویست ده‌ستدرێژیان بکه‌نه‌سه‌ر)، ئێمه‌ش چاومان کوێرکردن، بینایمان لێسه‌ندنه‌وه‌، ده‌بچێژن سزاو سه‌ره‌نجامی هوشیارکردنه‌وه‌ی من
سوێند بەخوا بێگومان (گەلی لوط) داوای میوانەکانیان لێـکرد، جا ئێمەش چاویانمان کوێر کرد، دە بچەژن سزا وسەرەنجامی ھەڕەشەکانم

Kurmanji

Sond be, wan dest avet mevanen wi, edi me caven wan hilo kor kir (u me gote wan ku:) "Hun ezabe min u hiþyariyen min tam kin
Sond be, wan dest avêt mêvanên wî, êdî me çavên wan hilo kor kir (û me gote wan ku:) "Hûn ezabê min û hiþyariyên min tam kin

Latin

They negotiated eum his guests; nos blinded them. Suffer My retribution; vos warned

Lingala

Mpe balingaki kokweisa bapaya naye, kasi tokangaki miso na bango, bomeka etumbu na ngai na makebisi na ngai

Luyia

Ne toto benya mbu abahelesie abacheni be, mana nikhubawofusia tsimoni tsiabu , nikhubaboolela mbu: “pile eshinyasio shianje namekanyilisio.”

Macedonian

Тие од него гостите негови ги бараа, па Ние ги ослепевме: „Искусете ја казната Моја и заканите Мои!“
Da, tie gi baraa gostite negovi, pa zatoa, Nie resivme da obnevidat:“Pa, vkusete ja kaznata Moja i opomenata Moja
Da, tie gi baraa gostite negovi, pa zatoa, Nie rešivme da obnevidat:“Pa, vkusete ja kaznata Moja i opomenata Moja
Да, тие ги бараа гостите негови, па затоа, Ние решивме да обневидат:“Па, вкусете ја казната Моја и опомената Моја

Malay

Dan demi sesungguhnya! Mereka telah memujuk Nabi Lut mengenai tetamunya, lalu Kami hapuskan biji mata mereka, serta (dikatakan kepada mereka): Rasalah azabKu dan kesan amaran-amaranKu

Malayalam

addehatteat (lutvineat‌) addehattinre atithikale (durvrttikkayi) vittukeatukkuvanum avar avasyappetukayuntayi. appeal avarute kannukale nam tutaccunikki. enre siksayum enre takkitukalum ninnal anubhavicc kealluka (enn nam avareat parannu)
addēhattēāṭ (lūtvinēāṭ‌) addēhattinṟe atithikaḷe (durvr̥ttikkāyi) viṭṭukeāṭukkuvānuṁ avar āvaśyappeṭukayuṇṭāyi. appēāḷ avaruṭe kaṇṇukaḷe nāṁ tuṭaccunīkki. enṟe śikṣayuṁ enṟe tākkītukaḷuṁ niṅṅaḷ anubhavicc keāḷḷuka (enn nāṁ avarēāṭ paṟaññu)
അദ്ദേഹത്തോട് (ലൂത്വിനോട്‌) അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ അതിഥികളെ (ദുര്‍വൃത്തിക്കായി) വിട്ടുകൊടുക്കുവാനും അവര്‍ ആവശ്യപ്പെടുകയുണ്ടായി. അപ്പോള്‍ അവരുടെ കണ്ണുകളെ നാം തുടച്ചുനീക്കി. എന്‍റെ ശിക്ഷയും എന്‍റെ താക്കീതുകളും നിങ്ങള്‍ അനുഭവിച്ച് കൊള്ളുക (എന്ന് നാം അവരോട് പറഞ്ഞു)
addehatteat (lutvineat‌) addehattinre atithikale (durvrttikkayi) vittukeatukkuvanum avar avasyappetukayuntayi. appeal avarute kannukale nam tutaccunikki. enre siksayum enre takkitukalum ninnal anubhavicc kealluka (enn nam avareat parannu)
addēhattēāṭ (lūtvinēāṭ‌) addēhattinṟe atithikaḷe (durvr̥ttikkāyi) viṭṭukeāṭukkuvānuṁ avar āvaśyappeṭukayuṇṭāyi. appēāḷ avaruṭe kaṇṇukaḷe nāṁ tuṭaccunīkki. enṟe śikṣayuṁ enṟe tākkītukaḷuṁ niṅṅaḷ anubhavicc keāḷḷuka (enn nāṁ avarēāṭ paṟaññu)
അദ്ദേഹത്തോട് (ലൂത്വിനോട്‌) അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ അതിഥികളെ (ദുര്‍വൃത്തിക്കായി) വിട്ടുകൊടുക്കുവാനും അവര്‍ ആവശ്യപ്പെടുകയുണ്ടായി. അപ്പോള്‍ അവരുടെ കണ്ണുകളെ നാം തുടച്ചുനീക്കി. എന്‍റെ ശിക്ഷയും എന്‍റെ താക്കീതുകളും നിങ്ങള്‍ അനുഭവിച്ച് കൊള്ളുക (എന്ന് നാം അവരോട് പറഞ്ഞു)
avar addehatteat tanre atithikale avarute ichapuranattin vittukeatukkanavasyappettu. appeal nam avarute kannukale tutaccumayiccu. enre siksayum takkitum asvadiccukealluka
avar addēhattēāṭ tanṟe atithikaḷe avaruṭe ichāpūraṇattin viṭṭukeāṭukkānāvaśyappeṭṭu. appēāḷ nāṁ avaruṭe kaṇṇukaḷe tuṭaccumāyiccu. enṟe śikṣayuṁ tākkītuṁ āsvadiccukeāḷḷuka
അവര്‍ അദ്ദേഹത്തോട് തന്റെ അതിഥികളെ അവരുടെ ഇഛാപൂരണത്തിന് വിട്ടുകൊടുക്കാനാവശ്യപ്പെട്ടു. അപ്പോള്‍ നാം അവരുടെ കണ്ണുകളെ തുടച്ചുമായിച്ചു. എന്റെ ശിക്ഷയും താക്കീതും ആസ്വദിച്ചുകൊള്ളുക

Maltese

Huma tassew talbuh (b'ħazen) il-mistednin tiegħu (l-angli li marru għandu, u riedu jidinbu magħhom), izda Aħna ħassarna għajnejhom. (/ntgal: lilhom): ''Mela duqu l-kastig tiegħi u t- twiddib tiegħif
Huma tassew talbuh (b'ħażen) il-mistednin tiegħu (l-anġli li marru għandu, u riedu jidinbu magħhom), iżda Aħna ħassarna għajnejhom. (/ntgal: lilhom): ''Mela duqu l-kastig tiegħi u t- twiddib tiegħif

Maranao

Na sabnsabnar a inangay ran on so khikabobolos on (a manga malaikat); na biyota Mi so manga mata iran (na pitharo kiran) a: "Taami niyo so siksa Akn, go so pamakaiktiyar Akn

Marathi

Ani luta (alai.) Yanna tyancya atithincya sandarbhata phusa lavu icchile tevha amhi tyance dole andhale kele (ani sangitale), majhya siksa - yataneci va bhayapurna tambici godi cakha
Āṇi lūta (alai.) Yānnā tyān̄cyā atithīn̄cyā sandarbhāta phūsa lāvū icchilē tēvhā āmhī tyān̄cē ḍōḷē āndhaḷē kēlē (āṇi sāṅgitalē), mājhyā śikṣā - yātanēcī va bhayapūrṇa tambīcī gōḍī cākhā
३७. आणि लूत (अलै.) यांना त्यांच्या अतिथींच्या संदर्भात फूस लावू इच्छिले तेव्हा आम्ही त्यांचे डोळे आंधळे केले (आणि सांगितले), माझ्या शिक्षा - यातनेची व भयपूर्ण तंबीची गोडी चाखा

Nepali

Uniharule luta (alaihis'salama)la'i phaka'era usako pasabata usako atithiharula'i bola'una cahe, taba hamile unako amkhala'i andha bana'idiyaum, tasartha (aba) mero yatana ra mero darako svada cakha
Unīharūlē lūta (alaihis'salāma)lā'ī phakā'ēra usakō pāsabāṭa usakō atithiharūlā'ī bōlā'una cāhē, taba hāmīlē unakō ām̐khālā'ī andhā banā'idiyauṁ, tasartha (aba) mērō yātanā ra mērō ḍarakō svāda cākha
उनीहरूले लूत (अलैहिस्सलाम)लाई फकाएर उसको पासबाट उसको अतिथिहरूलाई बोलाउन चाहे, तब हामीले उनको आँखालाई अन्धा बनाइदियौं, तसर्थ (अब) मेरो यातना र मेरो डरको स्वाद चाख ।

Norwegian

De hadde bedt ham overlevere sine gjester, sa Vi slo dem med blindhet: «Smak na Min straff og Min advarsel!»
De hadde bedt ham overlevere sine gjester, så Vi slo dem med blindhet: «Smak nå Min straff og Min advarsel!»

Oromo

Dhugumatti, keessummaa isaa irraa (badii itti hojjachuuf) isa gaafatanKanaaf ija isaanii jaamsinee “adaba kiyyaafi dinniina (kiyyas) dhandhamaa” (jenneen)

Panjabi

Ate usa tom usade mahimana nu laina cahi'a, so asim unham di'am akham mita diti'am. Huna la'o savada meri saza ate mere dara da
Atē usa tōṁ usadē mahimānā nū laiṇā cāhi'ā, sō asīṁ unhāṁ dī'āṁ akhāṁ mīṭa ditī'āṁ. Huṇa la'ō savāda mērī sazā atē mērē ḍara dā
ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਉਸਦੇ ਮਹਿਮਾਨਾ ਨੂੰ ਲੈਣਾ ਚਾਹਿਆ, ਸੋ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਮੀਟ ਦਿੱਤੀਆਂ। ਹੁਣ ਲਓ ਸਵਾਦ ਮੇਰੀ ਸਜ਼ਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਡਰ ਦਾ।

Persian

از مهمان او كارى زشت خواستند. ما نيز چشمانشان را كور گردانيديم. پس بچشيد عذاب و بيم‌دادنهاى مرا
و از مهمانان او كام زشت خواستند، پس چشمانشان را كور كرديم [و گفتيم:] اينك بچشيد عذاب و هشدارهاى مرا
و به راستی از مهمانان او کام می‌خواستند، پس ایشان را نابینا ساختیم [و گفتیم‌] پس عذاب و هشدار مرا بچشید
و به راستی آن‌ها از او (= لوط) خواستند که مهمانش را (برای کار زشت) در اختیار‌شان بگذارد، پس ما دیدگان‌شان را کور کردیم، (و گفتیم:) «پس (طعم) عذاب مرا و (طعم) هشدار‌های مرا بچشید»
و از میهمانانش [که در حقیقت فرشتگان ما بودند] کام جویی خواستند، در نتیجه دیدگانشان را محو و نابینا کردیم؛ پس [گفتیم: طعمِ] عذاب و هشدارهایم را بچشید
آنان از لوط خواستند که مهمانانش را [برای کام‌جویی] در اختیار‌شان بگذارد؛ ما نیز چشمانشان را کور کردیم [و گفتیم:] «طعم عذاب و [نتیجۀ] هشدار‌هایم را بچشید»
و قوم از او مهمانانش را (که فرشتگانی زیبا بودند، بر سوء قصد) طلبیدند، ما هم چشم آنها را بی‌نور و نابینا کردیم (و گفتیم که) اینک عذاب قهر و انتقام مرا بچشید
و همانا کام خواستندش از میهمانانش پس پوشیدیم دیدگان ایشان را پس بچشید عذاب من و ترسانندگان مرا
و از مهمان‌[هاى‌] او كام دل خواستند، پس فروغ ديدگانشان را سترديم و [گفتيم:] «[مزه‌] عذاب و هشدارهاى مرا بچشيد.»
و همواره از مهمان(های) او با حیله و مراوده بسی کام دل خواستند. پس فروغ دیدگانشان را ستردیم. پس عذاب مرا و هشداردهندگان مرا بچشید
و مهمانانش را از او خواستند ولى ما چشمانشان را نابینا و محو کردیم. [و گفتیم:] «بچشید عذاب و هشدار مرا!»
و با لوط درباره‌ی مهمانانش سخن گفتند (و از او خواستند آنان را در اختیار ایشان برای انجام کار منافی عفت بگذارد). ما چشمانشان را کور کردیم، (و بدیشان گفتیم:) بچشید عذاب و عقاب مرا، و بیم دادنها و برحذر داشتنهای مرا
آنها از لوط خواستند میهمانانش را در اختیارشان بگذارد؛ ولی ما چشمانشان را نابینا و محو کردیم (و گفتیم:) بچشید عذاب و انذارهای مرا
و مهمانانش را از او خواستند- تا به آنان دست‌درازى كنند-، پس چشمانشان را كور كرديم، [و گفتيم:] اينك بچشيد عذاب و هشدارهاى مرا
و به راستی آنها از او (= لوط) خواستند که مهمانش را (برای کار زشت) در اختیارشان بگذارد, پس ما دیدگانشان را کور کردیم, (وگفتیم:) «پس (طعم) عذاب مرا و(طعم) هشدارهای مرا بچشید»

Polish

Starali sie nawet odsunac od niego jego gosci, lecz My oslepilismy ich. Zakosztujcie wiec Mojej kary i Moich ostrzezen
Starali się nawet odsunąć od niego jego gości, lecz My oślepiliśmy ich. Zakosztujcie więc Mojej kary i Moich ostrzeżeń

Portuguese

E, com efeito, tentaram seduzi-lo, no tocante a seus hospedes; entao, apagamo-lhes os olhos. Dissemos: "Experimentai, pois, Meu castigo e Minhas admoestacoes
E, com efeito, tentaram seduzi-lo, no tocante a seus hóspedes; então, apagamo-lhes os olhos. Dissemos: "Experimentai, pois, Meu castigo e Minhas admoestações
E intentaram desonrar os seus hospedes; entao, cegamos-lhes os olhos, dizendo: Sofrei, pois, o Meu castigo e a Minhaadmoestacao
E intentaram desonrar os seus hóspedes; então, cegamos-lhes os olhos, dizendo: Sofrei, pois, o Meu castigo e a Minhaadmoestação

Pushto

او یقینًا یقینًا دوى له ده نه د ده د مېلمنو غوښتنه وكړه، نو مونږ د دوى سترګې (محوه) ړندې كړې، پس (دوى ته وویل شو چې) تاسو زما عذاب او زما وېرول وڅَكئ
او یقینًا یقینًا دوى له ده نه د ده د مېلمنو غوښتنه وكړه، نو مونږ د دوى سترګې (محوه) ړندې كړې، پس (دوى ته وویل شو چې) تاسو زما عذاب او زما وېرول وڅَكئ

Romanian

Maine in zori o osanda hotarata ii asteapta
Mâine în zori o osândă hotărâtă îi aşteaptă
Ei trata him his mosafir; noi orbi ele. Suferi Meu retribution; tu avertiza
Ei l-au ademenit in privinþa oaspeþilor sai, insa Noi le-am luat vederea lor. “Gustaþi chinul Meu ºi prevenirile Mele!”
Ei l-au ademenit în privinþa oaspeþilor sãi, însã Noi le-am luat vederea lor. “Gustaþi chinul Meu ºi prevenirile Mele!”

Rundi

Bamusavye yuko yobaha abashitsi biwe, natwe duca duhumisha amaso yabo, n’ukuba bwira duti:- ni muhonje ibihano vyanje hamwe n’ituza ryanje

Russian

Maine in zori o osanda hotarata ii asteapta
И уже они настойчиво требовали от него [от Лута] его гостей (которые были ангелами в образе людей) (чтобы совершить с ними мерзкое деяние), и Мы стерли их глаза [лишили их зрения]. (И было сказано им): «Вкусите же Мое наказание и увещевания!»
Oni nastoychivo trebovali ot nego yego gostey, i togda My lishili ikh zreniya. Vkusite zhe mucheniya ot Menya i predosterezheniya Moi
Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои
Oni khoteli oskorbit' gostey yego, no My istorgli u nikh ochi: ispytayte Nashu kazn' i Nashu ugrozu
Они хотели оскорбить гостей его, но Мы исторгли у них очи: испытайте Нашу казнь и Нашу угрозу
Oni otvlekali yego ot gostey, i My izgladili ikh ochi. Vkusite zhe Moye nakazaniye i uveshchaniye
Они отвлекали его от гостей, и Мы изгладили их очи. Вкусите же Мое наказание и увещание
Oni trebovali ot nego (t. ye. Luta) [otdat' im na potekhu] gostey. No My lishili ikh zreniya [i skazali]: "Vkusite karu i uveshchevaniya Moi
Они требовали от него (т. е. Лута) [отдать им на потеху] гостей. Но Мы лишили их зрения [и сказали]: "Вкусите кару и увещевания Мои
Narod Luta khotel, chtoby on otdal im svoikh gostey dlya upotrebleniya. My lishili ikh zreniya za to, chto oni khoteli sdelat', i im bylo skazano s izdovkoy: "Vkusite zhe Moyo nakazaniye i Moi uveshchevaniya
Народ Лута хотел, чтобы он отдал им своих гостей для употребления. Мы лишили их зрения за то, что они хотели сделать, и им было сказано с издёвкой: "Вкусите же Моё наказание и Мои увещевания
Pytayas' za soboy uvlech' yego gostey. My zreniya lishili ikh, (i im zvuchalo): "Teper' poznayte vkus Moikh ugroz i uveshchaniy
Пытаясь за собой увлечь его гостей. Мы зрения лишили их, (и им звучало): "Теперь познайте вкус Моих угроз и увещаний

Serbian

Они су од њега тражили његове госте, па смо их Ми ослепили: „Искусите Моју казну и Моја упозорења!“

Shona

Uye zvirokwazvo vaida kunyadzisa vaenzi vake (nekuita hungochani navo). Naizvozvo takavhara maziso avo (tichiti): “Ravirai murango wangu neyambiro yangu.”

Sindhi

۽ بيشڪ لُوط کي سندس مھمانن بَنسبت ڇڪتاڻ ڪيائون پوءِ سندن اکين (جي ديد) کي وڃايوسون (پوءِ چيوسون) ته منھنجو عذاب ۽ منھنجا دڙڪا چکو

Sinhala

tavada ohuge amuttanvada niyata vasayenma (napuru karanava sandaha) ohugen illagena yamata særasunaha. ebævin ovunge æs api pisadama (andha kara) dama “mage danduvamada, mage anaturu ængavimada, dæn vinda balanu” (yayi kivemu)
tavada ohugē amuttanvada niyata vaśayenma (napuru kāraṇāva san̆dahā) ohugen illāgena yāmaṭa særasunāha. ebævin ovungē æs api pisadamā (andha kara) damā “magē dan̆ḍuvamada, magē anaturu æn̆gavīmada, dæn vin̆da balanu” (yayi kīvemu)
තවද ඔහුගේ අමුත්තන්වද නියත වශයෙන්ම (නපුරු කාරණාව සඳහා) ඔහුගෙන් ඉල්ලාගෙන යාමට සැරසුනාහ. එබැවින් ඔවුන්ගේ ඇස් අපි පිසදමා (අන්ධ කර) දමා “මගේ දඬුවමද, මගේ අනතුරු ඇඟවීමද, දැන් විඳ බලනු” (යයි කීවෙමු)
ohuge agantukayin pilibanda asilacara lesa hæsirimata ovuhu ohuta sæla kaloya. evita api ovunge æs andha kalemu. eheyin “mage danduvama ha mage avavadaya numbala bhukti vindinu” (yæyi pævasuvemu)
ohugē āgantukayin piḷiban̆da aśīlācāra lesa hæsirīmaṭa ovuhu ohuṭa sæla kaḷōya. eviṭa api ovungē æs andha kaḷemu. eheyin “māgē dan̆ḍuvama hā māgē avavādaya num̆balā bhukti vin̆dinu” (yæyi pævasuvemu)
ඔහුගේ ආගන්තුකයින් පිළිබඳ අශීලාචාර ලෙස හැසිරීමට ඔවුහු ඔහුට සැල කළෝය. එවිට අපි ඔවුන්ගේ ඇස් අන්ධ කළෙමු. එහෙයින් “මාගේ දඬුවම හා මාගේ අවවාදය නුඹලා භුක්ති විඳිනු” (යැයි පැවසුවෙමු)

Slovak

They negotiated him jeho guests; my blinded them. Suffer Moj retribution; ona warned

Somali

Oo dhab ahaan Waxay ku dadaaleen inay ka jeediyaan martidiisii, waxaanse cameynay indhahooda, ee dhadhamiya cadaabteyda iyo digniinaheyga
Waxayna dooneen martidiisii (inay xumeeyaan) markaasaan indhaha tirray, waxaana lagu yidhi dhadhamiya caddibaadda Eebe iyo digiddiisa
Waxayna dooneen martidiisii (inay xumeeyaan) markaasaan indhaha tirray, waxaana lagu yidhi dhadhamiya caddibaadda Eebe iyo digiddiisa

Sotho

Ba bile ba mo tsekisa baeti ba hae, empa Ra ba foufatsa.(ba utloa) “Latsoang kahlolo ea Ka kamor’a Temoso ea Ka.”

Spanish

E intentaron hacerles propuestas indecentes a sus huespedes [los Angeles que Allah habia enviado a Lot [Lut] para anunciarle el castigo de su pueblo], y entonces cegamos sus ojos [y les dijimos:] ¡Sufrid Mi castigo y Mi amenaza
E intentaron hacerles propuestas indecentes a sus huéspedes [los Ángeles que Allah había enviado a Lot [Lut] para anunciarle el castigo de su pueblo], y entonces cegamos sus ojos [y les dijimos:] ¡Sufrid Mi castigo y Mi amenaza
Y pretendieron seducir a sus huespedes (los angeles bajo apariencia humana que fueron enviados para castigarlos); mas les cegamos los ojos y les dijimos: «Sufrid Mi castigo y Mis amenazas»
Y pretendieron seducir a sus huéspedes (los ángeles bajo apariencia humana que fueron enviados para castigarlos); mas les cegamos los ojos y les dijimos: «Sufrid Mi castigo y Mis amenazas»
Y pretendieron seducir a sus huespedes (los angeles bajo apariencia humana que fueron enviados para castigarlos); mas les cegamos los ojos y les dijimos: “Sufran Mi castigo y Mis amenazas”
Y pretendieron seducir a sus huéspedes (los ángeles bajo apariencia humana que fueron enviados para castigarlos); mas les cegamos los ojos y les dijimos: “Sufran Mi castigo y Mis amenazas”
Le exigieron a sus huespedes y les apagamos los ojos. «¡Gustad Mi castigo y Mis advertencias!»
Le exigieron a sus huéspedes y les apagamos los ojos. «¡Gustad Mi castigo y Mis advertencias!»
y hasta le exigieron que [les] entregara a sus huespedes: por lo que les privamos de la vista [--como diciendoles]: “¡Saboread el castigo que inflijo cuando son desoidas Mis advertencias!”
y hasta le exigieron que [les] entregara a sus huéspedes: por lo que les privamos de la vista [--como diciéndoles]: “¡Saboread el castigo que inflijo cuando son desoídas Mis advertencias!”
y le demandaron [a Lot] que les entregara a sus huespedes, y entonces cegue sus ojos. ¡Sufran Mi castigo y Mi advertencia
y le demandaron [a Lot] que les entregara a sus huéspedes, y entonces cegué sus ojos. ¡Sufran Mi castigo y Mi advertencia
Le exigieron que les entregase a sus invitados y cegamos sus ojos: «Probad Mi castigo y Mis advertencias.»
Le exigieron que les entregase a sus invitados y cegamos sus ojos: «Probad Mi castigo y Mis advertencias.»

Swahili

Na kwa hakika walitaka kwake kufanya uchafu na wageni wake ambao ni Malaika, tukayafuta macho yao wasione chochote na wakaambiwa, «Onjeni adhabu yangu na onyo langu alilowaonya nalo Lūṭ, amani imshukie.»
Na walimtaka awape wageni wake. Tukayapofua macho yao, na tukawaambia: Onjeni basi adhabu na maonyo yangu

Swedish

och forsokte forma honom att utlamna sina gaster [till dem]. Da slog Vi dem med blindhet. "Prova da pa Mitt straff, [ni som inte faste vikt vid] Mina varningar
och försökte förmå honom att utlämna sina gäster [till dem]. Då slog Vi dem med blindhet. "Pröva då på Mitt straff, [ni som inte fäste vikt vid] Mina varningar

Tajik

Az mehmoni u kore zist xostand. Mo niz casmonasonro kur gardonidem. Pas ʙicased azoʙu ʙim dodanhoi Maro
Az mehmoni ū kore zişt xostand. Mo niz caşmonaşonro kur gardonidem. Pas ʙicaşed azoʙu ʙim dodanhoi Maro
Аз меҳмони ӯ коре зишт хостанд. Мо низ чашмонашонро кур гардонидем. Пас бичашед азобу бим доданҳои Маро
Va ʙegumon ʙo Lut dar ʙorai mehmononas (ja'ne, az faristagone, ki ʙa surati mardoni cavon omada ʙudand), suxani ziste guftand. Pas Mo casmonasonro kur gardonidem cizero dida natavonistand. Va ʙarojason gufta sud: Bicased azoʙu ʙimdodanihoi Maro
Va ʙegumon ʙo Lut dar ʙorai mehmononaş (ja'ne, az fariştagone, ki ʙa surati mardoni çavon omada ʙudand), suxani zişte guftand. Pas Mo caşmonaşonro kūr gardonidem cizero dida natavonistand. Va ʙarojaşon gufta şud: Bicaşed azoʙu ʙimdodanihoi Maro
Ва бегумон бо Лут дар бораи меҳмононаш (яъне, аз фариштагоне, ки ба сурати мардони ҷавон омада буданд), сухани зиште гуфтанд. Пас Мо чашмонашонро кӯр гардонидем чизеро дида натавонистанд. Ва барояшон гуфта шуд: Бичашед азобу бимдоданиҳои Маро
Onon az Lut xostand, ki mehmononasro [ʙaroi komcui] dar ixtijorason ʙigzorad; pas, Mo niz casmonasonro kur kardem [va guftem]: «Ta'mi azoʙu [naticai] husdorhojamro ʙicased»
Onon az Lut xostand, ki mehmononaşro [ʙaroi komçūī] dar ixtijoraşon ʙigzorad; pas, Mo niz caşmonaşonro kūr kardem [va guftem]: «Ta'mi azoʙu [natiçai] huşdorhojamro ʙicaşed»
Онон аз Лут хостанд, ки меҳмононашро [барои комҷӯӣ] дар ихтиёрашон бигзорад; пас, Мо низ чашмонашонро кӯр кардем [ва гуфтем]: «Таъми азобу [натиҷаи] ҳушдорҳоямро бичашед»

Tamil

melum, avarutaiya viruntaliyaiyum (ketta kariyattirkaka) mayakki (atittu)kkontu pokap parttarkal. Akave, avarkalutaiya kankalai nam tutaittu(k kurutakki) vittom. Enatu vetanaiyaiyum, enatu eccarikkaikalaiyum cuvaittupparunkal enru kurinom
mēlum, avaruṭaiya viruntāḷiyaiyum (keṭṭa kāriyattiṟkāka) mayakki (aṭittu)kkoṇṭu pōkap pārttārkaḷ. Ākavē, avarkaḷuṭaiya kaṇkaḷai nām tuṭaittu(k kuruṭākki) viṭṭōm. Eṉatu vētaṉaiyaiyum, eṉatu eccarikkaikaḷaiyum cuvaittuppāruṅkaḷ eṉṟu kūṟiṉōm
மேலும், அவருடைய விருந்தாளியையும் (கெட்ட காரியத்திற்காக) மயக்கி (அடித்து)க்கொண்டு போகப் பார்த்தார்கள். ஆகவே, அவர்களுடைய கண்களை நாம் துடைத்து(க் குருடாக்கி) விட்டோம். எனது வேதனையையும், எனது எச்சரிக்கைகளையும் சுவைத்துப்பாருங்கள் என்று கூறினோம்
Anriyum avarutaiya viruntinarai (turc ceyalukkaka)k kontu pokap parttarkal, anal nam avarkalutaiya kankalaip pokkinom. "En(nal untakum) vetanaiyaiyum, eccarikkaikalaiyum cuvaittup parunkal" (enrum kurinom)
Aṉṟiyum avaruṭaiya viruntiṉarai (turc ceyalukkāka)k koṇṭu pōkap pārttārkaḷ, āṉāl nām avarkaḷuṭaiya kaṇkaḷaip pōkkiṉōm. "Eṉ(ṉāl uṇṭākum) vētaṉaiyaiyum, eccarikkaikaḷaiyum cuvaittup pāruṅkaḷ" (eṉṟum kūṟiṉōm)
அன்றியும் அவருடைய விருந்தினரை (துர்ச் செயலுக்காக)க் கொண்டு போகப் பார்த்தார்கள், ஆனால் நாம் அவர்களுடைய கண்களைப் போக்கினோம். "என்(னால் உண்டாகும்) வேதனையையும், எச்சரிக்கைகளையும் சுவைத்துப் பாருங்கள்" (என்றும் கூறினோம்)

Tatar

Тәхкыйк алар Луттан: "Кунакларыңны безгә бир", – дип сорадылар, ягъни Лут кавемен һәлак итәр өчен егетләр сурәтендә килгән Лут кунакларының фәрештәләр икәнлекләрен белмичә, бозык ният белән үзләренә сорадылар, Без аларны сукыр кылдык, Безнең куркытуыбызны һәм ґәзабыбызны татыгыз

Telugu

mariyu vastavaniki varu atani atithulanu atani nundi balavantanga lakkovalani anukunnaru. Kavuna memu vari kallanu pogottamu. (Varito ila annamu): "Ippudu na siksanu mariyu na heccarikanu cavi cudandi
mariyu vāstavāniki vāru atani atithulanu atani nuṇḍi balavantaṅgā lākkōvālani anukunnāru. Kāvuna mēmu vāri kaḷḷanu pōgoṭṭāmu. (Vāritō ilā annāmu): "Ippuḍu nā śikṣanu mariyu nā heccarikanu cavi cūḍaṇḍi
మరియు వాస్తవానికి వారు అతని అతిథులను అతని నుండి బలవంతంగా లాక్కోవాలని అనుకున్నారు. కావున మేము వారి కళ్ళను పోగొట్టాము. (వారితో ఇలా అన్నాము): "ఇప్పుడు నా శిక్షను మరియు నా హెచ్చరికను చవి చూడండి
అతన్నుండి అతని అతిథులను తీసుకోగోరి, అతణ్ణి దువ్వటం మొదలెట్టారు. అయితే మేము వారి కళ్ళు పోగొట్టాము. “నా శిక్ష, నా హెచ్చరికల రుచిచూడండి!” (అని వారితో అనటం జరిగింది)

Thai

Læa doy nænxn phwk khea di khxrxng (kæm bangkhab) khea hı sng mxb khæk khxng khea (kæ phwk khea)dangnan rea cung thahı naynta khxng phwk khea bxd lng chanan phwk cea cng lim rs kar lngthosʹ khxng rea læa kar takteuxn khxng rea
Læa doy næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ k̄hxr̂xng (kæm bạngkhạb) k̄heā h̄ı̂ s̄̀ng mxb k̄hæk k̄hxng k̄heā (kæ̀ phwk k̄heā)dạngnận reā cụng thảh̄ı̂ nạyn̒tā k̄hxng phwk k̄heā bxd lng c̄hanận phwk cêā cng lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā læa kār tạkteụ̄xn k̄hxng reā
และโดยแน่นอน พวกเขาได้ขอร้อง (แกมบังคับ) เขาให้ส่งมอบแขกของเขา (แก่พวกเขา)ดังนั้นเราจึงทำให้นัยน์ตาของพวกเขาบอดลง ฉะนั้นพวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษของเราและการตักเตือนของเรา
Læa doy nænxn phwk khea di khxrxng (kæm bangkhab) khea hı sng mxb khæk khxng khea (kæ phwk khea) dangnan rea cung thahı nay ta khxng phwk khea bxd lng chanan phwk cea cng lim rs kar lngthosʹ khxng rea læa kar takteuxn khxng rea
Læa doy næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ k̄hxr̂xng (kæm bạngkhạb) k̄heā h̄ı̂ s̄̀ng mxb k̄hæk k̄hxng k̄heā (kæ̀ phwk k̄heā) dạngnận reā cụng thảh̄ı̂ nạy tā k̄hxng phwk k̄heā bxd lng c̄hanận phwk cêā cng lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā læa kār tạkteụ̄xn k̄hxng reā
และโดยแน่นอน พวกเขาได้ขอร้อง (แกมบังคับ) เขาให้ส่งมอบแขกของเขา (แก่พวกเขา) ดังนั้นเราจึงทำให้นัยตาของพวกเขาบอดลง ฉะนั้นพวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษของเรา และการตักเตือนของเรา

Turkish

Ve gercekten de onun konuklarını istemislerdi de biz, kor edivermistik gozlerini, artık tadın azabımı ve korkutuslarımın sonucunu
Ve gerçekten de onun konuklarını istemişlerdi de biz, kör edivermiştik gözlerini, artık tadın azabımı ve korkutuşlarımın sonucunu
Onlar Lut´un misafirlerine karsı kotuluk yapmayı planlamıslardı. Hemen biz onların gozlerini silme kor ettik. "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik)
Onlar Lût´un misafirlerine karşı kötülük yapmayı planlamışlardı. Hemen biz onların gözlerini silme kör ettik. "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik)
Andolsun onlar, onun konuklarından da murad almak icin baskı yaptılar. Biz de onların gozlerini silip kor ettik. "Iste azabımı ve uyarmamı tadın
Andolsun onlar, onun konuklarından da murad almak için baskı yaptılar. Biz de onların gözlerini silip kör ettik. "İşte azabımı ve uyarmamı tadın
Ve onun (meleklerden ibaret) misafirlerine, (kendi aralarında icra etmekte oldukları kotu isle) tecavuze kalkıstılar. Biz de onların gozlerini silme kor ediverdik. “- Simdi azabımı ve peygamberimin tehdidlerini tadın.” dedik
Ve onun (meleklerden ibaret) misafirlerine, (kendi aralarında icra etmekte oldukları kötü işle) tecavüze kalkıştılar. Biz de onların gözlerini silme kör ediverdik. “- Şimdi azabımı ve peygamberimin tehdidlerini tadın.” dedik
And olsun ki onlar (o ahlaksız cinsel sapıklar), Lut´un konuklarına satasmak icin devamlı O´na gidip geldiler. Bu yuzden onların gozlerini silme kor ettik de «tadın azabımı ve uyarılarımı I» (dedik)
And olsun ki onlar (o ahlâksız cinsel sapıklar), Lût´un konuklarına sataşmak için devamlı O´na gidip geldiler. Bu yüzden onların gözlerini silme kör ettik de «tadın azabımı ve uyarılarımı I» (dedik)
And olsun ki, onlar Lut'un konukları olan melekleri elde etmeye kalkıstılar, bunun uzerine gozlerini kor ettik. "Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin sonucunu tadın" dedik
And olsun ki, onlar Lut'un konukları olan melekleri elde etmeye kalkıştılar, bunun üzerine gözlerini kör ettik. "Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin sonucunu tadın" dedik
Onun konuklarindan murad almaya kalkistilar. Biz de gozlerini siliverdik. "Haydi azabimi ve uyarilarimi tadin!" (dedik)
Onun konuklarindan murad almaya kalkistilar. Biz de gözlerini siliverdik. "Haydi azabimi ve uyarilarimi tadin!" (dedik)
Onlar Lut'un misafirlerine karsı kotuluk yapmayı planlamıslardı. Hemen biz onların gozlerini silme kor ettik. "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik)
Onlar Lut'un misafirlerine karşı kötülük yapmayı planlamışlardı. Hemen biz onların gözlerini silme kör ettik. "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik)
Onun konuklarına goz diktiler, biz de onları kor ettik. Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım
Onun konuklarına göz diktiler, biz de onları kör ettik. Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım
Onun konuklarından murad almaya kalkıstılar. Biz de gozlerini siliverdik. "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik)
Onun konuklarından murad almaya kalkıştılar. Biz de gözlerini siliverdik. "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik)
Ve onun konuklarından murad almaya kalkıstılar. Biz de gozlerini siliverdik (kor ettik) ve: «Tadın bakalım azabımı ve uyanlarımı.» dedik
Ve onun konuklarından murad almaya kalkıştılar. Biz de gözlerini siliverdik (kör ettik) ve: «Tadın bakalım azabımı ve uyanlarımı.» dedik
Onun konuklarından murad almaya kalkıstılar. Biz de gozlerini siliverdik. «Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!» (dedik)
Onun konuklarından murad almaya kalkıştılar. Biz de gözlerini siliverdik. «Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!» (dedik)
Onlar Lut´un konuklarını elde etmek istediler. Bunun uzerine gozlerini kor ettik. «Tadın bakalım azabımı ve uyarılarımın sonuclarını.»
Onlar Lut´un konuklarını elde etmek istediler. Bunun üzerine gözlerini kör ettik. «Tadın bakalım azabımı ve uyarılarımın sonuçlarını.»
Andolsun onlar, onun konuklarından da murad almak icin baskı, yaptılar. Biz de onların gozlerini silip kor ettik. "Iste azabımı ve uyarmamı tadın
Andolsun onlar, onun konuklarından da murad almak için baskı, yaptılar. Biz de onların gözlerini silip kör ettik. "İşte azabımı ve uyarmamı tadın
Andolsun ki onlar musafirlerine (bile) kotuluk yapmayı kasd etmislerdi. Biz de gozlerini silme kor ediverdik. «Iste, (dedik,) azabımı ve tehdidlerimi (n akıbetini) tadın»
Andolsun ki onlar müsâfirlerine (bile) kötülük yapmayı kasd etmişlerdi. Biz de gözlerini silme kör ediverdik. «İşte, (dedik,) azabımı ve tehdîdlerimi (n akıbetini) tadın»
Andolsun ki; onlar, misafirlerine kotuluk yapmayı kasdetmislerdi. Biz de gozlerini kor ettik. Azabımı ve tehdidimi tadın
Andolsun ki; onlar, misafirlerine kötülük yapmayı kasdetmişlerdi. Biz de gözlerini kör ettik. Azabımı ve tehdidimi tadın
Ve andolsun ki, kotu amelleri icin ondan misafirlerini ısrarla istediler. Bunun uzerine onların gozlerini silip yok ettik. Oyleyse inzarımı (uyarılarımı) ve azabımı tadın
Ve andolsun ki, kötü amelleri için ondan misafirlerini ısrarla istediler. Bunun üzerine onların gözlerini silip yok ettik. Öyleyse inzarımı (uyarılarımı) ve azabımı tadın
Ve le kad raveduhu an dayfihi fe tamesna a´yunehum fe zuku azabi ve nuzur
Ve le kad raveduhu an dayfihi fe tamesna a´yunehum fe zuku azabi ve nuzur
Ve lekad raveduhu an dayfihi fe tamesna a’yunehum fe zuku azabi ve nuzur(nuzuri)
Ve lekad râvedûhu an dayfihî fe tamesnâ a’yunehum fe zûkû azâbî ve nuzur(nuzuri)
Ve hatta o´ndan misafirlerini (kendilerine) teslim etmesini istediler. Bunun uzerine onları (gercegi) gormekten yoksun bıraktık. "Uyarılarım gozardı edildiginde basınıza gelen azabı tadın bakalım!" (diye seslendik)
Ve hatta o´ndan misafirlerini (kendilerine) teslim etmesini istediler. Bunun üzerine onları (gerçeği) görmekten yoksun bıraktık. "Uyarılarım gözardı edildiğinde başınıza gelen azabı tadın bakalım!" (diye seslendik)
velekad raveduhu `an dayfihi fetamesna a`yunehum fezuku `azabi venuzur
veleḳad râvedûhü `an ḍayfihî feṭamesnâ a`yünehüm feẕûḳû `aẕâbî venüẕür
Onlar Lut'un misafirlerine karsı kotuluk yapmayı planlamıslardı. Hemen biz onların gozlerini silme kor ettik. «Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!» (dedik)
Onlar Lût'un misafirlerine karşı kötülük yapmayı planlamışlardı. Hemen biz onların gözlerini silme kör ettik. «Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!» (dedik)
Onlar, Lut’un misafirlerinden murat almak istemislerdi. Biz de onların gozlerini kor ettik. -Simdi tadına bakın azabımın ve tehdidimin
Onlar, Lût’un misafirlerinden murat almak istemişlerdi. Biz de onların gözlerini kör ettik. -Şimdi tadına bakın azabımın ve tehdidimin
Onlar Lut'un misafirlerine karsı kotuluk yapmayı/elde etmeyi istediler. Biz de onların gozlerini silip kor ettik. "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik)
Onlar Lut'un misafirlerine karşı kötülük yapmayı/elde etmeyi istediler. Biz de onların gözlerini silip kör ettik. "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik)
Onlar Lut'un misafirlerine karsı niyetlerini bozdular, onlarla yalnız kalmak icin gidip gidip geldiler. Biz de gozlerini silme kor ettik. Haydi tadın Benim cezalandırmamı ve tehditlerimi! [11,77-83; 15,61-74] {KM, Tekvin}
Onlar Lût'un misafirlerine karşı niyetlerini bozdular, onlarla yalnız kalmak için gidip gidip geldiler. Biz de gözlerini silme kör ettik. Haydi tadın Benim cezalandırmamı ve tehditlerimi! [11,77-83; 15,61-74] {KM, Tekvin}
Onun (guzel delikanlılar seklinde gorunen melek) konuklarından murad almaga kalkıstılar. Biz de gozlerini siliverdik: "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın
Onun (güzel delikanlılar şeklinde görünen melek) konuklarından murad almağa kalkıştılar. Biz de gözlerini siliverdik: "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın
Andolsun onlar, onun konuklarından da murad almak icin baskı yaptılar. Biz de onların gozlerini silip kor ettik. «Iste azabımı ve uyarıp korkutmamı tadın.»
Andolsun onlar, onun konuklarından da murad almak için baskı yaptılar. Biz de onların gözlerini silip kör ettik. «İşte azabımı ve uyarıp korkutmamı tadın.»
Onlar Lut'un misafirlerini elde etmeye kalkıstılar. Hemen biz onların gozlerini silme kor ettik; "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik)
Onlar Lût'un misafirlerini elde etmeye kalkıştılar. Hemen biz onların gözlerini silme kör ettik; "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik)
Yemin olsun, Lut'un misafirlerinden nefislerini tatmin etmek istemislerdi de onların gozlerini silme kor etmistik. Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı
Yemin olsun, Lût'un misafirlerinden nefislerini tatmin etmek istemişlerdi de onların gözlerini silme kör etmiştik. Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı
Yemin olsun, Lut´un misafirlerinden nefislerini tatmin etmek istemislerdi de onların gozlerini silme kor etmistik. Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı
Yemin olsun, Lût´un misafirlerinden nefislerini tatmin etmek istemişlerdi de onların gözlerini silme kör etmiştik. Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı
Yemin olsun, Lut´un misafirlerinden nefislerini tatmin etmek istemislerdi de onların gozlerini silme kor etmistik. Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı
Yemin olsun, Lût´un misafirlerinden nefislerini tatmin etmek istemişlerdi de onların gözlerini silme kör etmiştik. Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı

Twi

Ampa sε wͻ’pεε sε wͻ’hwim n’ahͻhoͻ fri nensam. Na Yefiraa wͻn ani (kaa sε): “Ɛneε monka M’asotwee ne Me kͻkͻbͻ no nhwε “

Uighur

ئۇلار لۇتتىن مېھمانلىرىنى (يەنى ئادەمزات شەكلىدە كەلگەن پەرىشتىلەرنى) (ئۇلار بىلەن لىۋاتە قىلىش ئۈچۈن) قوغدىماسلىقنى سورىدى. ئۇلارنىڭ كۆزلىرىنى كور قىلىۋەتتۇق، (ئۇلارغا) «ئازابىمنى ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىمنى تېتىڭلار» (دېدۇق)
ئۇلار لۇتتىن مېھمانلىرىنى (يەنى ئادەمزات شەكلىدە كەلگەن پەرىشتىلەرنى) (ئۇلار بىلەن لىۋاتە قىلىش ئۈچۈن) قوغدىماسلىقنى سورىدى. ئۇلارنىڭ كۆزلىرىنى كور قىلىۋەتتۇق، (ئۇلارغا) «ئازابىمنى ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىمنى تېتىڭلار» (دېدۇق)

Ukrainian

і вимагали від нього гостей його. Але Ми позбавили зору [народ цей]! Скуштуйте ж Моєї кари та перестороги
Vony vely perehovory z nym pro yoho hosti; my blinded yim. Zaznayte Moho retribution; vy buly poperedzheni
Вони вели переговори з ним про його гості; ми blinded їм. Зазнайте Мого retribution; ви були попереджені
i vymahaly vid nʹoho hostey yoho. Ale My pozbavyly zoru [narod tsey]! Skushtuyte zh Moyeyi kary ta perestorohy
і вимагали від нього гостей його. Але Ми позбавили зору [народ цей]! Скуштуйте ж Моєї кари та перестороги
i vymahaly vid nʹoho hostey yoho. Ale My pozbavyly zoru [narod tsey]! Skushtuyte zh Moyeyi kary ta perestorohy
і вимагали від нього гостей його. Але Ми позбавили зору [народ цей]! Скуштуйте ж Моєї кари та перестороги

Urdu

Phir unhon ne usey apne mehmano ki hifazat se baaz rakhne ki koshish ki. Aakhir-e-kaar humne unki aankhein moond-di (blinded), ke chakkho ab mera azaab aur meri tambihaat ka maza
پھر انہوں نے اُسے اپنے مہمانوں کی حفاظت سے باز رکھنے کی کوشش کی آخر کار ہم نے اُن کی آنکھیں موند دیں کہ چکھو اب میرے عذاب اور میری تنبیہات کا مزا
اور البتہ اس سے اس کے مہمانوں کا مطالبہ کرنے لگے تو ہم نے ان کی آنکھیں مٹا دیں پس (کہا) میرے عذاب اور میرے ڈرانے کا مزہ چکھو
اور ان سے ان کے مہمانوں کو لے لینا چاہا تو ہم نے ان کی آنکھیں مٹا دیں سو (اب) میرے عذاب اور ڈرانے کے مزے چکھو
اور اُس سے لینے لگے اُسکے مہمانوں کو پس ہم نے مٹا دیں اُن کی آنکھیں اب چکھو میرا عذاب اور ڈرانا [۳۲]
اور ان لوگوں نے ان کے مہمانوں کے بارے میں برے ارادہ سے ان پر ڈول ڈالے تو ہم نے ان کی آنکھیں موند دیں تو میرے عذاب اور ڈراوے کا مزہ چکھو۔
Aur inn loot (alh-e-salam) ko unkay mehmanon kay baray mein phuslaya pus hum ney unki aankhen andhi kerden (aur kehdia) mera azab aur mera darana chakho
اور ان (لوط علیہ السلام) کو ان کے مہمانوں کے بارے میں پھسلایا پس ہم نے ان کی آنکھیں اندھی کردیں، (اور کہہ دیا) میرا عذاب اور میرا ڈرانا چکھو
aur in (Looth (alaihissalaam) ko, un ke mehmaano ke baare mein phuslaaya, pas hum ne un ki aankhe andhi kar di (aur keh diya) mera azaab aur mera daraana chako
اور انہوں نے پھسلانا چاہا لوط کو اپنے مہمانوں سے تو ہم نے میٹ دیا ان کی آنکھوں کو لو اب چکھو اے بےحیاؤ! میرے عذاب اور میرے ڈرانے کا مزہ۔
اور بیشک اُن لوگوں نے لُوط (علیہ السلام) سے اُن کے مہمانوں کو چھین لینے کا ارادہ کیا سو ہم نے اُن کی آنکھوں کی ساخت مٹا کر انہیں بے نور کر دیا۔ پھر (اُن سے کہا:) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو
اور انہوں نے لوط کو ان کے مہمانوں کے بارے میں پھسلانے کی کوشش کی۔ جس پر ہم نے ان کی آنکھوں کو اندھا کردیا کہ : چکھو میرے عذاب اور میری تنبیہات کا مزہ۔
اور ان سے مہمان کے بارے میں ناجائز مطالبات کرنے لگے تو ہم نے ان کی آنکھوں کو اندھا کردیا کہ اب عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو

Uzbek

Улар ундан меҳмонларини топширишни сўрадилар. Бас, кўзларини кўр қилдик. Менинг азобим ва огоҳлантиришларимни тотиб кўрсинлар
Аниқки, улар (Лутнинг) меҳмон(лар)ини йўлдан урмоқчи бўлдилар. Бас, Биз уларнинг кўзларини кўр қилиб қўйдик: «Энди Менинг азобимни ва огоҳлантиришимни тотиб кўринглар!»
Улар ундан меҳмонларини топширишни сўрадилар. Бас, кўзларини кўр қилдик. Менинг азобим ва огоҳлантиришларимни тотиб кўрсинлар

Vietnamese

Va qua that chung đa đoi Lut trao nhung vi khach la cho chung. Nhung TA lam cho mat cua chung thanh mu. (Va phan): “Thoi hay nem mui trung phat va loi canh bao cua TA.”
Và quả thật chúng đã đòi Lut trao những vị khách lạ cho chúng. Nhưng TA làm cho mắt của chúng thành mù. (Và phán): “Thôi hãy nếm mùi trừng phạt và lời cảnh báo của TA.”
Qua that, chung đa đoi Lut trao nhung vi khach la cho chung. Vay la TA đa lam mu mat chung va (phan): “Cac nguoi hay nem hinh phat va (đo la) su canh bao (cua TA).”
Quả thật, chúng đã đòi Lut trao những vị khách lạ cho chúng. Vậy là TA đã làm mù mắt chúng và (phán): “Các ngươi hãy nếm hình phạt và (đó là) sự cảnh báo (của TA).”

Xhosa

Kananjalo bafuna ukuxhwila iindwendwe zakhe, Kodwa Sabamfamekisela amehlo abo (SiSithi): “Ngcamlani isohlwayo saM nesilumkiso ke.”

Yau

Soni chisimu wannyenjelele (Lutwi kuti wape) achalendo wakwe (atende nao matanyula), basi ni twatatalesye meso gao, (ni twasalile kuti): “Pasyani ilagasyo Yangu ni itetelo Yangu.”
Soni chisimu ŵannyenjelele (Lutwi kuti ŵape) achalendo ŵakwe (atende nao matanyula), basi ni twatatalesye meso gao, (ni twasalile kuti): “Pasyani ilagasyo Yangu ni itetelo Yangu.”

Yoruba

Won kuku lakaka lodo re lati ba awon alejo re sebaje. Nitori naa, A fo oju won. E to iya Mi ati ikilo Mi wo
Wọ́n kúkú làkàkà lọ́dọ̀ rẹ̀ láti bá àwọn aléjò rẹ̀ ṣèbàjẹ́. Nítorí náà, A fọ́ ojú wọn. Ẹ tọ́ ìyà Mi àti ìkìlọ̀ Mi wò

Zulu

Futhi ngempela baphoqa kuyena izivakashi zakhe manjalo sawavala amehlo abo (sathi) “yizwani isijeziso sami kanye nezexwayiso zami”