Achinese
Nikmat bak Kamoe keu soe nyang chuko Sidumnan keuh le nyang Kamoe balah
Afar
Ama asallam Ni xaquk yan niqmata, Tonnal galatna nee faatite mara
Afrikaans
as ’n guns van Ons. Want só beloon Ons diegene wat dank betuig
Albanian
Nga meshira jone. Ja, keshtu Ne shperblejme ata qe falenderojne
Nga mëshira jonë. Ja, kështu Ne shpërblejmë ata që falenderojnë
nga dhuntia Jone. Ja, keshtu Ne i shperblejme ata qe falenderojne
nga dhuntia Jonë. Ja, kështu Ne i shpërblejmë ata që falenderojnë
fale meshires Sone. Ja, keshtu Ne i shperblejme ata qe falenderojne
falë mëshirës Sonë. Ja, kështu Ne i shpërblejmë ata që falënderojnë
(Shpetimi ishte) Nje miresi nga ana Jone, ashtu Ne shperblejme ate qe falenderon
(Shpëtimi ishte) Një mirësi nga ana Jonë, ashtu Ne shpërblejmë atë që falënderon
(Shpetimi ishte) Nje miresi nga ana Jone, ashtu Ne shperblejme ate qe falenderon
(Shpëtimi ishte) Një mirësi nga ana Jonë, ashtu Ne shpërblejmë atë që falënderon
Amharic
ke’inya behone ts’ega (adaninachewi)፡፡ inidezihu yamesegeneni sewi inimenedaleni፡፡
ke’inya beẖone ts’ega (ādaninachewi)፡፡ inidezīhu yamesegeneni sewi inimenedaleni፡፡
ከእኛ በኾነ ጸጋ (አዳንናቸው)፡፡ እንደዚሁ ያመሰገነን ሰው እንመነዳለን፡፡
Arabic
«نعمة» مصدر، أي إنعاما «من عندنا كذلك» أي مثل ذلك الجزاء «نجزي من شكر» أنعمنا وهو مؤمن أو من آمن بالله ورسوله وأطاعهما
'ina 'arsalna ealayhim hjartan 'iilaa al lwt, njjaynahm min aleadhab fi akhir allyl, niematan min eindina elyhm, kama athbna lwtana walh wanemna elyhm, fa'anjaynahum min edhabna, nuthyb man aman bina wshkrna
إنا أرسلنا عليهم حجارةً إلا آل لوط، نجَّيناهم من العذاب في آخر الليل، نعمة من عندنا عليهم، كما أثبنا لوطًا وآله وأنعمنا عليهم، فأنجيناهم مِن عذابنا، نُثيب مَن آمن بنا وشكرنا
NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara
Ni'matam min 'indinaa; kazaalika najzee man shakar
NiAAmatan min AAindina kathalikanajzee man shakar
NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara
niʿ'matan min ʿindina kadhalika najzi man shakara
niʿ'matan min ʿindina kadhalika najzi man shakara
niʿ'matan min ʿindinā kadhālika najzī man shakara
نِّعۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَاۚ كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی مَن شَكَرَ
نِّعۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَاۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَن شَكَرَ
نِّعۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَاۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَن شَكَرَ
نِّعۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَاۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَن شَكَرَ
نِّعۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِنَاؕ كَذٰلِكَ نَجۡزِيۡ مَنۡ شَكَرَ
نِّعۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَاۚ كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی مَن شَكَرَ
نِّعۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِنَاﵧ كَذٰلِكَ نَجۡزِيۡ مَنۡ شَكَرَ ٣٥
Ni`matan Min `Indina Kadhalika Najzi Man Shakara
Ni`matan Min `Indinā Kadhālika Najzī Man Shakara
نِّعْمَةࣰ مِّنْ عِندِنَاۖ كَذَٰلِكَ نَجْزِے مَن شَكَرَۖ
نِّعۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَاۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَن شَكَرَ
نِّعۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَاۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَن شَكَرَ
نِعْمَةً مِنْ عِنْدِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ شَكَرَ
نِّعۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَاۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَن شَكَرَ
نِّعۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَاۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَن شَكَرَ
نِّعۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَاۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَن شَكَرَ
نِّعۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَاۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَن شَكَرَ
نعمة من عندنا كذلك نجزي من شكر
نِّعْمَةࣰ مِّنْ عِندِنَاۖ كَذَٰلِكَ نَجْزِے مَن شَكَرَۖ
نِّعۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَاۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَن شَكَرَ
نعمة من عندنا كذلك نجزي من شكر
Assamese
amara phalara paraa anugrahasbaraupa. Yiye krtajnata prakasa karae, ami taka enekaiye pratidana di'om
āmāra phālara paraā anugrahasbaraūpa. Yiẏē kr̥tajñatā prakāśa karaē, āmi tāka ēnēkaiẏē pratidāna di'ōm̐
আমাৰ ফালৰ পৰা অনুগ্ৰহস্বৰূপ। যিয়ে কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰে, আমি তাক এনেকৈয়ে প্ৰতিদান দিওঁ।
Azerbaijani
Ozumuzdən bir mərhəmət olaraq! Biz sukur edənləri belə mukafatlandırırıq
Özümüzdən bir mərhəmət olaraq! Biz şükür edənləri belə mükafatlandırırıq
Ozumuzdən bir mərhəmət olaraq! Biz sukur edənləri belə mukafatlandırırıq
Özümüzdən bir mərhəmət olaraq! Biz şükür edənləri belə mükafatlandırırıq
Dərgahımızdan bir lutf olaraq! Biz (ne’mətimizə) sukur edəni belə mukafatlandırırıq
Dərgahımızdan bir lütf olaraq! Biz (ne’mətimizə) şükür edəni belə mükafatlandırırıq
Bambara
ߣߍߡߊ ߞߏߛߐ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߏ߬ ߣߍߡߊ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߣߍߡߊ ߞߏߛߐ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
Bengali
amadera paksa theke anugrahasbarupa; ye krtajnata prakasa kare, amara ebhabe'i take puraskrta kare thaki
āmādēra pakṣa thēkē anugrahasbarūpa; yē kr̥tajñatā prakāśa karē, āmarā ēbhābē'i tākē puraskr̥ta karē thāki
আমাদের পক্ষ থেকে অনুগ্রহস্বরূপ; যে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে, আমরা এভাবেই তাকে পুরস্কৃত করে থাকি।
Amara paksa theke anugraha sbarupa. Yara krtajnata sbikara kare, ami taderake ebhabe puraskrta kare thaki.
Āmāra pakṣa thēkē anugraha sbarūpa. Yārā kr̥tajñatā sbīkāra karē, āmi tādērakē ēbhābē puraskr̥ta karē thaki.
আমার পক্ষ থেকে অনুগ্রহ স্বরূপ। যারা কৃতজ্ঞতা স্বীকার করে, আমি তাদেরকে এভাবে পুরস্কৃত করে থকি।
amadera tarapha theke eka anugraha. E'ibhabe'i amara puraskara di'i ye krtajnata dekhaya take.
āmādēra tarapha thēkē ēka anugraha. Ē'ibhābē'i āmarā puraskāra di'i yē kr̥tajñatā dēkhāẏa tākē.
আমাদের তরফ থেকে এক অনুগ্রহ। এইভাবেই আমরা পুরস্কার দিই যে কৃতজ্ঞতা দেখায় তাকে।
Berber
d l$it s$uone£. Akka ay Nepkafi wid isnemmiren
d l$it s$uône£. Akka ay Nepkafi wid isnemmiren
Bosnian
iz milosti Nase. Eto, tako Mi nagrađujemo one koji zahvaljuju
iz milosti Naše. Eto, tako Mi nagrađujemo one koji zahvaljuju
iz milosti nase. Eto, tako Mi nagrađujemo one koji zahvaljuju
iz milosti naše. Eto, tako Mi nagrađujemo one koji zahvaljuju
iz milosti Nase. Eto, tako Mi nagrađujemo one koji zahvaljuju
iz milosti Naše. Eto, tako Mi nagrađujemo one koji zahvaljuju
Blagodat od Nas; tako nagrađujemo onog ko zahvaljuje
Blagodat od Nas; tako nagrađujemo onog ko zahvaljuje
NI’METEN MIN ‘INDINA KEDHALIKE NEXHZI MEN SHEKERE
iz milosti Nase. Eto, tako Mi nagrađujemo one koji zahvaljuju
iz milosti Naše. Eto, tako Mi nagrađujemo one koji zahvaljuju
Bulgarian
blagodeyanie ot Nas. Taka vuzdavame na onzi, koito e priznatelen
blagodeyanie ot Nas. Taka vŭzdavame na onzi, koĭto e priznatelen
благодеяние от Нас. Така въздаваме на онзи, който е признателен
Burmese
(ထိုသို့ ကယ်တင်တော်မူခြင်းသည်) ငါအရှင်မြတ်ထံတော်မှ ကျေးဇူးပြုတော်ဖြင့် ဂုဏ်ပေးတော်မူခြင်းပင် ဖြစ်ပြီး ငါအရှင်မြတ်သည် ကျေးဇူးသိတတ်သောသူအား ထိုနည်းအတိုင်းပင် (ဆုလဒ်တော်များဖြင့်) အစားပေးတော်မူ၏။
၃၅။ ယင်းသို့ ကယ်နှုတ်တော်မူခြင်းမှာ ငါ၏ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကြီးဖြစ်၏၊ ငါသည် ငါ၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျုးသူအား ယင်းကဲ့သို့အောင်ဆုမင်္ဂလာချပေးသနားတော်မူ၏။
ငါအရှင်မြတ်အထံတော်မှ ကျေးဇူးပြုတော်မူသောအားဖြင့် ကျေးဇူးသိတတ်သောသူအား ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုနည်းအတိုင်းပင် အစားပေးလေ့ ရှိတော်မူ၏။
ငါအရှင်မြတ်ထံတော်မှ ကျေးဇူးပြုတော်မူသည့်အနေနှင့် ကျေးဇူးသိတတ်သူများအား ထိုသို့ပင် အစားပေးလေ့ရှိတော်မူသည်။
Catalan
en virtut d'una gracia vinguda de Nosaltres. Aixi retribuim a l'agrait
en virtut d'una gràcia vinguda de Nosaltres. Així retribuïm a l'agraït
Chichewa
Monga chisomo chochokera kwa Ife, motero ndi mmene timalipirira anthu oyamika
“(Choncho kupulumukako kudali) chisomo chochokera kwa Ife (pa iwo). Momwemo ndimo timamlipirira wothokoza
Chinese(simplified)
Na shi cong wo de zhu nali fachu de endian, wo ruci baochou ganxie zhe.
Nà shì cóng wǒ de zhǔ nàlǐ fāchū de ēndiǎn, wǒ rúcǐ bàochóu gǎnxiè zhě.
那是从我的主那里发出的恩典,我如此报酬感谢者。
Na shi cong wo jiang shi de enhui, wo ruci baochou gan'en zhe.
Nà shì cóng wǒ jiàng shì de ēnhuì, wǒ rúcǐ bàochóu gǎn'ēn zhě.
那是从我降示的恩惠,我如此报酬感恩者。
Na shi cong wo nali fachu de endian, wo ruci baochou ganxie zhe
Nà shì cóng wǒ nàlǐ fāchū de ēndiǎn, wǒ rúcǐ bàochóu gǎnxiè zhě
那是从我那里发出的恩典,我如此报酬感谢者。
Chinese(traditional)
Na shi cong wo nali fachu de endian, wo ruci baochou ganxie zhe
Nà shì cóng wǒ nàlǐ fāchū de ēndiǎn, wǒ rúcǐ bàochóu gǎnxiè zhě
那是从我那里发出的恩典,我如此报酬感谢 者。
Na shi cong wo de zhu nali fachu de endian, wo ruci baochou ganxie zhe.
Nà shì cóng wǒ de zhǔ nàlǐ fāchū de ēndiǎn, wǒ rúcǐ bàochóu gǎnxiè zhě.
那是從我的主那裡發出的恩典,我如此報酬感謝者。
Croatian
Blagodat od Nas. Tako nagrađujemo ko zahvaljuje
Blagodat od Nas. Tako nagrađujemo ko zahvaljuje
Czech
z milosti sve: takto odmenujeme ty, kdoz vdecni jsou
z milosti své: takto odměňujeme ty, kdož vděčni jsou
My stesti jemu svem druh; my tim odmenit uznaly
My štestí jemu svém druh; my tím odmenit uznalý
z milosti Sve. A takto odmenujeme ty, kdoz vdecnost projevili
z milosti Své. A takto odměňujeme ty, kdož vděčnost projevili
Dagbani
Ka di nyɛ yolsigu din yi na Ti (Tinim’ Naawuni) sani. Lala ka Ti yɔri ŋuŋ kam paɣi samli
Danish
Vi velsignede ham hans familie; vi dermed belønner taknemlige
Als een gunst van Ons. Zo belonen Wij hen die dank betuigen
Dari
این (نجات) نعمتی بود از جانب ما، این چنین کسی را که شکر گزار باشد، جزای نیک میدهیم
Divehi
ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން ދެއްވި نعمة އެއްގެގޮތުގައެވެ. شكر ކުރާ މީހަކަށް އެފަދައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާދެއްވަމެވެ
Dutch
als een daad van genade van Onze kant; zo belonen Wij wie dank betuigt
Dit was door onze gunst. Zoo beloonen wij hen, die dankbaar zijn
Als een gunst van Ons. Zo belonen Wij wie dankbaar is
Als een gunst van Ons. Zo belonen Wij hen die dank betuigen
English
as a favour from Us: this is how We reward the thankful
as a Favor from Us. Thus We do reward those who give thanks (by obeying Us)
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks
As a favour from us. Thus We recompense him who giveth thanks
as a favour from Us. Thus do We reward those who give thanks
As a favour from Us. That is how We reward the grateful
It was a blessing direct from Our presence. That is how We recompense those who give thanks
a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful
As a grace from Us. This is how We reward those who give thanks
a favor from Us. That is how We reward anyone who thanks
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks
As a grace from Us. Thus do We reward those who give thanks
For they -but not his wife- came in My grace, the efficacious grace which effects to the thankful the end for which it is given
as a Favour and Grace from Us. Thus We reward that who gave thanks
as a divine blessing from Us. Thus, We gave recompense to him who gave thanks
As a blessing from Us! This is how We reward the grateful ones
As a favour from us; so do we reward him who gives thanks
through Our grace. Thus do We reward those who give thanks
through favour from Us. Thus do We reward those who are thankful
A favour from Us; thus do We reward him who gives thanks
By our special grace - for thus we reward the thankful
A blessing/goodness from at Us, as/like that We reimburse who thanked/became grateful
as a favour from Us. Thus do We reward those who give thanks
A favour from Us, thus do We reward him who is grateful
A favour from Us, thus do We reward him who is grateful
A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks
As favour from Us. Thus do We reward a grateful one
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks
as a grace from Us. This is how We reward the one who offers gratitude
as a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful
A favor from Our Providence; thus We recompense him who thanks (Us)
Thus do We recompense the grateful ones
As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us)
as a grace from Us. This is how We reward the one who offers gratitude
as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks
as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks
through Our mercy. Thus do We reward the thankful
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks
as a blessing from us. Thus We reward those who are thankful
As a favor from Us. Thus do We reward him who gives thanks
As a Bliss from Us. Thus it is, We reward the grateful
As a Grace from Us: Thus do We reward those who give thanks
A blessing from Us. Thus We reward the thankful
A blessing from Us. Thus We reward the thankful
as a favor from Ourself; thus We reward anyone who acts grateful
A blessing from Us; it is thus that We reward those who are appreciative
A blessing from Us; it is thus that We reward the thankful
as a blessing from Us. Thus do We requite whosoever gives thanks
As favor from us. Thus do We reward he who is grateful
as a blessing from Us: this is how We reward the thankful
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks
Esperanto
Ni ben him his famili; ni tiel rekompenc appreciative
Filipino
Bilang isang Biyaya mula sa Amin; sa gayon Namin ginagantimpalaan ang mga nagbibigay sa Amin ng pasasalamat (sa pamamagitan ng pagsunod sa Amin)
bilang pagpapala mula sa ganang Amin. Gayon Kami gumaganti sa sinumang nagpasalamat
Finnish
se oli Meidan osoittamamme armo. Nain palkitsemme sen, joka on kiitollinen
se oli Meidän osoittamamme armo. Näin palkitsemme sen, joka on kiitollinen
French
Ce fut un bienfait de Notre part, et c’est ainsi que Nous recompensons celui qui sait rendre graces
Ce fut un bienfait de Notre part, et c’est ainsi que Nous récompensons celui qui sait rendre grâces
a titre de bienfait de Notre part : ainsi recompensons-Nous celui qui est reconnaissant
à titre de bienfait de Notre part : ainsi récompensons-Nous celui qui est reconnaissant
a titre de bienfait de Notre part: ainsi recompensons-Nous celui qui est reconnaissant
à titre de bienfait de Notre part: ainsi récompensons-Nous celui qui est reconnaissant
par un effet de Notre grace. C’est ainsi que Nous recompensons ceux qui se montrent reconnaissants
par un effet de Notre grâce. C’est ainsi que Nous récompensons ceux qui se montrent reconnaissants
en signe de faveur emanant de Notre part. C’est ainsi que Nous recompensons ceux qui sont reconnaissants
en signe de faveur émanant de Notre part. C’est ainsi que Nous récompensons ceux qui sont reconnaissants
Fulah
moƴƴere immorde e Amen. Ko non Men yoɓitirta kala yettuɗo [neema Allah on]
Ganda
Ekyo kyengera okuva gye tuli bwe tutyo nno, bwe tusasula oyo eyeebaza
German
als eine Gnade von Uns. So belohnen Wir den, der dankbar ist
als eine Gnade von Uns. So belohnen Wir den, der dankbar ist
Aus Gnade von Uns. So entlohnen Wir den, der dankbar ist
Aus Gnade von Uns. So entlohnen Wir den, der dankbar ist
als Wohltat von Uns. Solcherart vergelten WIR demjenigen, der sich dankbar erweist
als Wohltat von Uns. Solcherart vergelten WIR demjenigen, der sich dankbar erweist
aus Gunst von Uns. So vergelten Wir, wer dankbar ist
aus Gunst von Uns. So vergelten Wir, wer dankbar ist
aus Gunst von Uns. So vergelten Wir, wer dankbar ist
aus Gunst von Uns. So vergelten Wir, wer dankbar ist
Gujarati
mara upakarathi bacavi lidha, dareka abharine ame avi ja rite badalo api'e chi'e
mārā upakārathī bacāvī līdhā, darēka ābhārīnē amē āvī ja rītē badalō āpī'ē chī'ē
મારા ઉપકારથી બચાવી લીધા, દરેક આભારીને અમે આવી જ રીતે બદલો આપીએ છીએ
Hausa
Saboda wata ni'ima ta daga gare Mu. Kamar haka Muke saka wa wanda ya gode
Sabõda wata ni'ima ta daga gare Mu. Kamar haka Muke sãka wa wanda ya gõde
Saboda wata ni'ima ta daga gare Mu. Kamar haka Muke saka wa wanda ya gode
Sabõda wata ni'ima ta daga gare Mu. Kamar haka Muke sãka wa wanda ya gõde
Hebrew
זאת עשינו כחסד מאתנו. כך עמול לאשר מכיר תודה
זאת עשינו כחסד מאתנו. כך נגמול לאשר מכיר תודה
Hindi
apane vishesh anugrah se. isee prakaar ham badala dete hain usako jo krtagy ho
अपने विशेष अनुग्रह से। इसी प्रकार हम बदला देते हैं उसको जो कृतज्ञ हो।
hamane apanee vishesh anukampa se praatahkaal unhen bacha liya. ham isee tarah us vyakti ko badala dete hai jo krtagyata dikhae
हमने अपनी विशेष अनुकम्पा से प्रातःकाल उन्हें बचा लिया। हम इसी तरह उस व्यक्ति को बदला देते है जो कृतज्ञता दिखाए
ham shukr karane vaalon ko aisa hee badala diya karate hain
हम शुक्र करने वालों को ऐसा ही बदला दिया करते हैं
Hungarian
A Tolunk szarmazo kegyelem reven. Mi ekkeppen jutalmazzuk azt, aki halas
A Tőlünk származó kegyelem révén. Mi ekképpen jutalmazzuk azt, aki hálás
Indonesian
sebagai nikmat dari Kami. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur
(sebagai nikmat) menjadi mashdar, artinya sebagai pemberian nikmat. (dari sisi Kami. Demikianlah) sebagaimana pembalasan tersebut (Kami memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur) terhadap nikmat-nikmat Kami; dia adalah orang mukmin atau orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya serta menaati keduanya
sebagai nikmat dari Kami. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur
Kami telah meniupkan angin keras yang melemparkan bebatuan kepada mereka, kecuali kaum Nabi Lûth yang beriman yang Kami selamatkan dari azab ini saat menjelang fajar, sebagai sebuah pemberian nikmat Kami untuk mereka. Dengan nikmat yang besar seperti itu, Kami memberikan balasan kepada orang yang mensyukuri nikmat Kami dengan cara beriman dan patuh
Sebagai nikmat dari Kami. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur
sebagai nikmat dari Kami. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur
Iranun
Limo a pho-on ko Hadapan Ami: -Lagid oto man a kambalasi Ami ko tao a Miyanalamat
Italian
favore da parte Nostra: cosi compensiamo chi Ci e riconoscente
favore da parte Nostra: così compensiamo chi Ci è riconoscente
Japanese
ware kara no onkei to shita. Ko no yo ni ware wa kansha suru mono ni mukuiru
ware kara no onkei to shita. Ko no yō ni ware wa kansha suru mono ni mukuiru
われからの恩恵とした。このようにわれは感謝する者に報いる。
Javanese
Peparinge Allah kabungahan kaya mangkono walese marang wong syukur
Peparinge Allah kabungahan kaya mangkono walese marang wong syukur
Kannada
navu avara mele kallugalannu surisuva birugaliyannu eragisidevu – lutra maneyavara horatu. Avarannu navu munjavina samayadalle raksisidevu
nāvu avara mēle kallugaḷannu surisuva birugāḷiyannu eragisidevu – lūtra maneyavara horatu. Avarannu nāvu mun̄jāvina samayadallē rakṣisidevu
ನಾವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಸುರಿಸುವ ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ಎರಗಿಸಿದೆವು – ಲೂತ್ರ ಮನೆಯವರ ಹೊರತು. ಅವರನ್ನು ನಾವು ಮುಂಜಾವಿನ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು
Kazakh
Bizden bir nıgmetke bolenedi. Osılaysa kim sukirlik etse, sıylıq beremiz
Bizden bir nığmetke bölenedi. Osılayşa kim şükirlik etse, sıylıq beremiz
Бізден бір нығметке бөленеді. Осылайша кім шүкірлік етсе, сыйлық береміз
Bizden bolgan igilikpen. Biz igilikterimizge algıs bildirgennin / sukir etkennin / qaytarım sıyın osılay beremiz
Bizden bolğan ïgilikpen. Biz ïgilikterimizge alğıs bildirgenniñ / şükir etkenniñ / qaytarım sıyın osılay beremiz
Бізден болған игілікпен. Біз игіліктерімізге алғыс білдіргеннің / шүкір еткеннің / қайтарым сыйын осылай береміз
Kendayan
Sabage nikmat dari Kami. Ampakoalah Kami mare’ balasatn ka’ urakng-urakng nang basukur
Khmer
chea nie k meat pi yeung . dauchnaoh der yeung tabasnang champoh anaknea del ban doengkoun
ជានៀកម៉ាត់ពីយើង។ ដូច្នោះដែរ យើងតបស្នងចំពោះ អ្នកណាដែលបានដឹងគុណ។
Kinyarwanda
(Ibyo twabikoze) ku bw’ingabire ziduturutseho. Uko ni ko duhemba ushimira
(Ibyo twabikoze) ku bw’ingabire ziduturutseho. Uko ni ko duhemba ushimira
Kirghiz
Ozubuzdon jaksılık iretinde. Sugur kılgandardı usintip sıylaybız
Özübüzdön jakşılık iretinde. Şügür kılgandardı uşintip sıylaybız
Өзүбүздөн жакшылык иретинде. Шүгүр кылгандарды ушинтип сыйлайбыз
Korean
igeos-i hananim eunhyegaunde hanalo ileohge hananim-eun gamsahaneunjadeul-ege eunhyeleul bepunola
이것이 하나님 은혜가운데 하나로 이렇게 하나님은 감사하는자들에게 은혜를 베푸노라
igeos-i hananim eunhyegaunde hanalo ileohge hananim-eun gamsahaneunjadeul-ege eunhyeleul bepunola
이것이 하나님 은혜가운데 하나로 이렇게 하나님은 감사하는자들에게 은혜를 베푸노라
Kurdish
ئهو ڕزگار کردنهنازو نیعمهتێکی تایبهتی بوو لهلایهن ئێمهوه، جا ههر ئاوا پاداشتی کهسێک دهدهینهوه کهسوپاسگوزاری کردبێت
بە بەزەیی وڕەحمەتی خۆمان ھەر بەو شێوە پاداشتی سوپاسگوزاران دەدەینەوە
Kurmanji
Qenciyek e ji cem me. Em, e sipas dikin wuha xelat dikin
Qenciyek e ji cem me. Em, ê sipas dikin wuha xelat dikin
Latin
Nos beatus eum his familia; nos sic reward appreciative
Lingala
Na bolamu kowuta epai na biso. Lolenge wana nde tofutaka oyo azali kotondo (Allah)
Luyia
Tsimbabasi okhurulu khwifwe, Endio nilwakhurunganga ulia ukhupanga orio muno
Macedonian
од милоста Наша. Ете, Ние така ги наградуваме тие што заблагодаруваат
zaradi mudrosta Nasa. Ete, takva bese nagradata za blagodarnite
zaradi mudrosta Naša. Ete, takva beše nagradata za blagodarnite
заради мудроста Наша. Ете, таква беше наградата за благодарните
Malay
Sebagai limpah kurnia dari Kami. Demikianlah kami membalas orang-orang yang bersyukur
Malayalam
nam'mute pakkal ninnulla oru anugrahamenna nilayil. aprakaramakunnu nandikaniccavarkk nam pratiphalam nalkunnat
nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa oru anugrahamenna nilayil. aprakāramākunnu nandikāṇiccavarkk nāṁ pratiphalaṁ nalkunnat
നമ്മുടെ പക്കല് നിന്നുള്ള ഒരു അനുഗ്രഹമെന്ന നിലയില്. അപ്രകാരമാകുന്നു നന്ദികാണിച്ചവര്ക്ക് നാം പ്രതിഫലം നല്കുന്നത്
nam'mute pakkal ninnulla oru anugrahamenna nilayil. aprakaramakunnu nandikaniccavarkk nam pratiphalam nalkunnat
nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa oru anugrahamenna nilayil. aprakāramākunnu nandikāṇiccavarkk nāṁ pratiphalaṁ nalkunnat
നമ്മുടെ പക്കല് നിന്നുള്ള ഒരു അനുഗ്രഹമെന്ന നിലയില്. അപ്രകാരമാകുന്നു നന്ദികാണിച്ചവര്ക്ക് നാം പ്രതിഫലം നല്കുന്നത്
nam'mil ninnulla anugrahamayirunnu at. avvidhaman nandi kanikkunnavarkk nam pratiphalamekunnat
nam'mil ninnuḷḷa anugrahamāyirunnu at. avvidhamāṇ nandi kāṇikkunnavarkk nāṁ pratiphalamēkunnat
നമ്മില് നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹമായിരുന്നു അത്. അവ്വിധമാണ് നന്ദി കാണിക്കുന്നവര്ക്ക് നാം പ്രതിഫലമേകുന്നത്
Maltese
biegrazzja mingħandna. Hekk inħallsu lil min jizzi ħajrl
biegrazzja mingħandna. Hekk inħallsu lil min jiżżi ħajrl
Maranao
Limo a phoon ko hadapan Ami: - lagid oto man a kambalasi Ami ko taw a miyanalamat
Marathi
Apalya krpene pratyeka krtajnasila (dasa) la amhi asa prakare mobadala deto
Āpalyā kr̥pēnē pratyēka kr̥tajñaśīla (dāsā) lā āmhī aśā prakārē mōbadalā dētō
३५. आपल्या कृपेने प्रत्येक कृतज्ञशील (दासा) ला आम्ही अशा प्रकारे मोबदला देतो
Nepali
Hami yastai prakarale tyasa vyaktila'i aphno anukampabata pratiphala dinchaum jasale krtajnata dekha'umcha
Hāmī yastai prakāralē tyasa vyaktilā'ī āphnō anukampābāṭa pratiphala dinchauṁ jasalē kr̥tajñatā dēkhā'um̐cha
हामी यस्तै प्रकारले त्यस व्यक्तिलाई आफ्नो अनुकम्पाबाट प्रतिफल दिन्छौं जसले कृतज्ञता देखाउँछ ।
Norwegian
Som en nade fra Oss. Slik belønner Vi den takknemlige
Som en nåde fra Oss. Slik belønner Vi den takknemlige
Oromo
Qananii Nu biraa ta’eef (baraarsine)Akka kanatti nama galata Nuuf galche mindeessina
Panjabi
Apane valom kirapa karake asim' unham nu ajiha hi badala dide ham jihare sukara karade hana
Āpaṇē valōṁ kirapā karakē asīṁ' unhāṁ nū ajihā hī badalā didē hāṁ jihaṛē śukara karadē hana
ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਅਸੀਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਬਦਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।
Persian
نعمتى بود از جانب ما و آنان را كه سپاس گويند چنين پاداش دهيم
[و اين] رحمتى از جانب ما بود. ما اين گونه هر كه را سپاس داشت پاداش مىدهيم
که نعمتی از جانب ما بود، بدینسان کسی را که سپاس گزارده است، جزا دهیم
(این) نعمتی بود از سوی ما، این گونه کسی را که شکر کند پاداش میدهیم
[این] نعمت و رحمتی از سوی ما بود، این گونه کسی را که سپاس گزار است، پاداش می دهیم
[این نجات،] نعمتی از جانب ما بود؛ و به هر کس سپاسگزارى كند، این گونه پاداش مىدهیم
نجات اهل بیت لوط هم به نعمت و لطف ما بود، بلی ما چنین شکرگزاران را پاداش میدهیم
نعمتی از نزد ما بدینسان پاداش دهیم آن را که سپاسگزارد
[و اين] رحمتى از جانب ما بود؛ هر كه سپاس دارد، بدينسان [او را] پاداش مىدهيم
حال آنکه نعمتی از جانب ما بود. هر که پاس و سپاس دارد، بدینسان (او را) پاداش میدهیم
[این نجات] نعمتى از سوی ما بود. ما اینگونه هر که را شکر کند، پاداش مىدهیم
این نعمتی بود از جانب ما (به آل لوط). ما اینگونه کسی را پاداش میدهیم که شکرگزار باشد
این نعمتی بود از ناحیه ما؛ این گونه هر کسی را که شکر کند پاداش میدهیم
تا نعمتى باشد از نزد ما اينگونه هر كه را سپاسدار است پاداش مىدهيم
(این) نعمتی بود از سوی ما, این گونه کسی را که شکر کند پاداش می دهیم
Polish
Jako dobrodziejstwo od Nas. W ten sposob wynagradzamy tych, ktorzy sa wdzieczni
Jako dobrodziejstwo od Nas. W ten sposób wynagradzamy tych, którzy są wdzięczni
Portuguese
Por graca de Nossa parte. Assim, recompensamos a quem agradece
Por graça de Nossa parte. Assim, recompensamos a quem agradece
Por nossa graca. Assim recompensamos os agradecidos
Por nossa graça. Assim recompensamos os agradecidos
Pushto
زمونږ له جانبه د مهربانۍ په وجه۔، همداسې مونږ هغه چا ته بدله وركوو چې شكر وباسي
زمونږ له جانبه د مهربانۍ په وجه، همداسې مونږ هغه چا ته بدله وركوو چې شكر وباسي
Romanian
Noe ii prevenise de taria Noastra, insa ei au trecut peste aceste preveniri ale sale
Noe îi prevenise de tăria Noastră, însă ei au trecut peste aceste preveniri ale sale
Noi binecuvânta him his familie; noi tamâie rasplati appreciative
Ca indurare din partea Noastra. Astfel il rasplatim Noi pe cel care aduce mulþumire
Ca îndurare din partea Noastrã. Astfel îl rãsplãtim Noi pe cel care aduce mulþumire
Rundi
Kumihezagiro ivuye iwacu, uko niko duhemba abashima
Russian
Noe ii prevenise de taria Noastra, insa ei au trecut peste aceste preveniri ale sale
по благодеянию от Нас. Так воздаем Мы тем, кто благодарен [тем, кто уверовал в Аллаха и был Ему покорным]
po milosti ot Nas. Tak My vozdayem tem, kto blagodaren
по милости от Нас. Так Мы воздаем тем, кто благодарен
po blagosti nashey. Tak My nagrazhdayem blagodarnykh
по благости нашей. Так Мы награждаем благодарных
po milosti ot Nas. Tak vozdayem My tem, kto blagodaren
по милости от Нас. Так воздаем Мы тем, кто благодарен
po Nashey milosti. Tak My voznagrazhdayem tekh, kto blagodaren
по Нашей милости. Так Мы вознаграждаем тех, кто благодарен
okazav im Nashu milost'. Podobnuyu velikuyu milost' My daruyem v voznagrazhdeniye tomu, kto byl blagodaren za Nashi milosti veroy i povinoveniyem
оказав им Нашу милость. Подобную великую милость Мы даруем в вознаграждение тому, кто был благодарен за Наши милости верой и повиновением
Po milosti ot Nas, - Tak vozdayem My tem, kto blagodaren
По милости от Нас, - Так воздаем Мы тем, кто благодарен
Serbian
из Наше милости. Ето, тако Ми награђујемо оне који захваљују
Shona
Sechipo kubva kwatiri. Ndiwo mapiro atinoita mubairo kune uyo anopa kutenda
Sindhi
پاڻ وٽان فضل سان، جنھن شڪرانو ڪيو تنھن کي ائين ئي بدلو ڏيندا آھيون
Sinhala
(meya) apage varaprasadayak vanneya. me andamatama krtagna vannanta api phalavipaka dennemu
(meya) apagē varaprasādayak vannēya. mē andamaṭama kṛtagna vannanṭa api phalavipāka dennemu
(මෙය) අපගේ වරප්රසාදයක් වන්නේය. මේ අන්දමටම කෘතඥ වන්නන්ට අපි ඵලවිපාක දෙන්නෙමු
(meya) apa vetin vu asirvadayak vasayeni. api gunagaruka vuvanata pratiphala pirinamanuye elesaya
(meya) apa vetin vū āśirvādayak vaśayeni. api guṇagaruka vūvanaṭa pratiphala pirinamanuyē elesaya
(මෙය) අප වෙතින් වූ ආශිර්වාදයක් වශයෙනි. අපි ගුණගරුක වූවනට ප්රතිඵල පිරිනමනුයේ එලෙසය
Slovak
My zehnat him jeho rodina; my thus reward appreciative
Somali
Nicmo Xaggayaga ah, sidaas oo kale baan u abaal marinnaa kan isagu shukriya
Nicmad xaggannaga ka timid darteed saasaana u abaalmarinnaa ciddii mahadisa (Eebe)
Nicmad xaggannaga ka timid darteed saasaana u abaalmarinnaa ciddii mahadisa (Eebe)
Sotho
Ele Lereko ho tsoa ho Rona. Ke kamoo Re putsang ba fanang ka liteboho
Spanish
Esto fue por Nuestra gracia, porque asi retribuimos a quienes agradecen
Esto fue por Nuestra gracia, porque así retribuimos a quienes agradecen
por gracia Nuestra. Asi es como recompensamos a quienes son agradecidos
por gracia Nuestra. Así es como recompensamos a quienes son agradecidos
por gracia Nuestra. Asi es como recompensamos a quienes son agradecidos
por gracia Nuestra. Así es como recompensamos a quienes son agradecidos
en virtud de una gracia venida de Nosotros. Asi retribuimos al agradecido
en virtud de una gracia venida de Nosotros. Así retribuimos al agradecido
como una bendicion Nuestra: asi recompensamos a los que son agradecidos
como una bendición Nuestra: así recompensamos a los que son agradecidos
como una gracia de Mi parte, porque asi retribuyo a quienes son agradecidos
como una gracia de Mi parte, porque así retribuyo a quienes son agradecidos
Una merced de Nuestra parte. Asi es como Nosotros recompensamos a quien es agradecido
Una merced de Nuestra parte. Así es como Nosotros recompensamos a quien es agradecido
Swahili
ikiwa ni neema itokayo kwetu juu yao. Kama tulivyompa malipo mema Lūṭ na watu wake wa nyumbani, tukawapa neema na tukawaokoa na adhabu yetu ndivyo tunavyowalipa mema waliotuamini na kutushukuru
Kwa neema inayo toka kwetu. Hivyo ndivyo tumlipavyo anaye shukuru
Swedish
Var nad var med dem; sa belonar Vi de tacksamma
Vår nåd var med dem; så belönar Vi de tacksamma
Tajik
Ne'mate ʙud az coniʙi Mo va ononro, ki sipos gujand, cunin muzd dihem
Ne'mate ʙud az çoniʙi Mo va ononro, ki sipos gūjand, cunin muzd dihem
Неъмате буд аз ҷониби Мо ва ононро, ки сипос гӯянд, чунин музд диҳем
In nacot dodan ne'mate ʙud az coniʙi Mo ʙar Lut va ʙar oli u va ononro, ki sipos gujand, cunin podos medihem
In naçot dodan ne'mate ʙud az çoniʙi Mo ʙar Lut va ʙar oli ū va ononro, ki sipos gūjand, cunin podoş medihem
Ин наҷот додан неъмате буд аз ҷониби Мо бар Лут ва бар оли ӯ ва ононро, ки сипос гӯянд, чунин подош медиҳем
[In nacot] Ne'mate az coniʙi Mo ʙud; va ʙa har ki siposguzori kunad, in guna podos medihem
[In naçot] Ne'mate az çoniʙi Mo ʙud; va ʙa har ki siposguzorī kunad, in guna podoş medihem
[Ин наҷот] Неъмате аз ҷониби Мо буд; ва ба ҳар ки сипосгузорӣ кунад, ин гуна подош медиҳем
Tamil
Itu namatu arulakum. Ivvare nanri celuttupavarkalukku nam kuli kotuppom
Itu namatu aruḷākum. Ivvāṟē naṉṟi celuttupavarkaḷukku nām kūli koṭuppōm
இது நமது அருளாகும். இவ்வாறே நன்றி செலுத்துபவர்களுக்கு நாம் கூலி கொடுப்போம்
nam'mitamiruntulla arul kotaiyal (ippatik kapparrinom) ivvare nam nanri celuttupavarkalukku kuli alikkirom
nam'miṭamiruntuḷḷa aruḷ koṭaiyāl (ippaṭik kāppāṟṟiṉōm) ivvāṟē nām naṉṟi celuttupavarkaḷukku kūli aḷikkiṟōm
நம்மிடமிருந்துள்ள அருள் கொடையால் (இப்படிக் காப்பாற்றினோம்) இவ்வாறே நாம் நன்றி செலுத்துபவர்களுக்கு கூலி அளிக்கிறோம்
Tatar
аларга Үзебездән нигъмәт итеп, ягъни аларны коткаруыбыз зур нигъмәтдер. Әнә шулай хәерле җәзалар бирәбез шөкер итеп ислам динен дөрес тоткан кешеләргә
Telugu
ma taraphu nundi anugrahanga. I vidhanga memu krtajnulaku pratiphalam istamu
mā taraphu nuṇḍi anugrahaṅgā. Ī vidhaṅgā mēmu kr̥tajñulaku pratiphalaṁ istāmu
మా తరఫు నుండి అనుగ్రహంగా. ఈ విధంగా మేము కృతజ్ఞులకు ప్రతిఫలం ఇస్తాము
మా అనుగ్రహంతో! కృతజ్ఞతా భావం కలిగి ఉండే వారందరికీ మేమిలాగే (మంచి) ప్రతిఫలం ఇస్తూ ఉంటాము
Thai
pen khwam pordpran cak rea chen nan hæla rea txbthæn phu ktayyu
pĕn khwām pordprān cāk reā chèn nận h̄æla reā txbthæn p̄hū̂ ktạỵỵū
เป็นความโปรดปรานจากเรา เช่นนั้นแหละเราตอบแทนผู้กตัญญู
pen khwam pordpran cak rea chen nan hæla rea txbthæn phu ktayyu
pĕn khwām pordprān cāk reā chèn nận h̄æla reā txbthæn p̄hū̂ ktạỵỵū
เป็นความโปรดปรานจากเรา เช่นนั้นแหละเราตอบแทนผู้กตัญญู
Turkish
Katımızdan bir nimet olarak; iste boyle mukafatlandırırız sukredeni
Katımızdan bir nimet olarak; işte böyle mükafatlandırırız şükredeni
Katımızdan bir nimet olarak. Biz sukredeni iste boyle mukafatlandırırız
Katımızdan bir nimet olarak. Biz şükredeni işte böyle mükâfatlandırırız
Tarafımızdan bir nimet olarak. Iste Biz, sukredenleri boyle odullendiririz
Tarafımızdan bir nimet olarak. İşte Biz, şükredenleri böyle ödüllendiririz
Tarafımızdan bir nimet olarak. Iste (iman ve itaat etmek suretiyle nimetimize) sukur edeni, boyle mukafatlandırırız
Tarafımızdan bir nimet olarak. İşte (iman ve itaat etmek suretiyle nimetimize) şükür edeni, böyle mükâfatlandırırız
Bunun icin biz, uzerlerine tas (yagmuru yagdıran bir kasırga) gonderdik; ancak Lut ailesini katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Iste sukredeni biz boyle mukafatlandırırız
Bunun için biz, üzerlerine taş (yağmuru yağdıran bir kasırga) gönderdik; ancak Lût ailesini katımızdan bir nîmet olarak seher vakti kurtardık. İşte şükredeni biz böyle mükâfatlandırırız
Biz de uzerlerine tas yagdıran bir ruzgar gonderdik. Ancak, Lut'un taraftarlarını, katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Sukredene iste boyle mukafat veririz
Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar gönderdik. Ancak, Lut'un taraftarlarını, katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Şükredene işte böyle mükafat veririz
Katimizdan bir nimet olarak. Biz sukredeni boyle mukafatlandiririz
Katimizdan bir nimet olarak. Biz sükredeni böyle mükafatlandiririz
Katımızdan bir nimet olarak. Biz sukredeni iste boyle mukafatlandırırız
Katımızdan bir nimet olarak. Biz şükredeni işte böyle mükafatlandırırız
Katımızdan bir iyilik olarak. Sukredeni iste boyle odullendiririz
Katımızdan bir iyilik olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz
Katımızdan bir nimet olarak. Biz sukredeni boyle mukafatlandırırız
Katımızdan bir nimet olarak. Biz şükredeni böyle mükafatlandırırız
Tarafımızdan bir nimet olarak! Iste sukredeni boyle karsılarız
Tarafımızdan bir nimet olarak! İşte şükredeni böyle karşılarız
Katımızdan bir nimet olarak. Biz sukredeni boyle mukafatlandırırız
Katımızdan bir nimet olarak. Biz şükredeni böyle mükafatlandırırız
Tarafımızdan sunulmus bir nimet olarak. Biz sukredenleri iste boyle odullendiririz
Tarafımızdan sunulmuş bir nimet olarak. Biz şükredenleri işte böyle ödüllendiririz
Tarafımızdan bir nimet olarak. Iste biz, sukredenleri boyle odullendiririz
Tarafımızdan bir nimet olarak. İşte biz, şükredenleri böyle ödüllendiririz
Tarafımızdan bir ni´met olarak. Iste sukredenleri biz boyle mukafatlandırırız
Tarafımızdan bir ni´met olarak. İşte şükredenleri biz böyle mükâfatlandırırız
Katımızdan bir nimet olarak. Iste Biz; sukredeni boyle mukafatlandırırız
Katımızdan bir nimet olarak. İşte Biz; şükredeni böyle mükafatlandırırız
Katımızdan bir ni´met olarak, sukreden kimseyi iste Biz, boyle mukafatlandırırız
Katımızdan bir ni´met olarak, şükreden kimseyi işte Biz, böyle mükâfatlandırırız
Nı´metem min ındina kezalike neczi men seker
Nı´metem min ındina kezalike neczi men şeker
Ni’meten min indina, kezalike neczi men seker(sekere)
Ni’meten min indina, kezâlike neczî men şeker(şekere)
katımızdan bir nimet olarak; iste biz sukredenleri boyle odullendiririz
katımızdan bir nimet olarak; işte biz şükredenleri böyle ödüllendiririz
ni`metem min `indina. kezalike neczi men sekera
ni`metem min `indinâ. keẕâlike neczî men şekera
Katımızdan bir nimet olarak. Biz sukredeni iste boyle mukafatlandırırız
Katımızdan bir nimet olarak. Biz şükredeni işte böyle mükâfatlandırırız
Katımızdan bir nimet olarak. Sukredenleri iste boyle odullendiririz
Katımızdan bir nimet olarak. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz
Katımızdan bir nimet olarak… Sukredenleri iste boyle odullendiririz
Katımızdan bir nimet olarak… Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz
Biz de Lut'un ailesi dısında, hepsinin uzerine tas savuran bir fırtına gonderdik. Onları ise, tarafımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Iste sukredenleri Biz boyle odullendiririz
Biz de Lût'un ailesi dışında, hepsinin üzerine taş savuran bir fırtına gönderdik. Onları ise, tarafımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. İşte şükredenleri Biz böyle ödüllendiririz
Katımızdan bir ni'met olarak. Biz sukredeni boyle mukafatlandırırız
Katımızdan bir ni'met olarak. Biz şükredeni böyle mükafatlandırırız
Tarafımızdan bir nimet olarak. Iste biz, sukredenleri boyle odullendiririz
Tarafımızdan bir nimet olarak. İşte biz, şükredenleri böyle ödüllendiririz
Katımızdan bir nimet olarak sukredenleri iste boyle odullendiririz
Katımızdan bir nimet olarak şükredenleri işte böyle ödüllendiririz
Katımızdan bir nimet olarak. Sukredeni iste boyle odullendiririz biz
Katımızdan bir nimet olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz biz
Katımızdan bir nimet olarak. Sukredeni iste boyle odullendiririz biz
Katımızdan bir nimet olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz biz
Katımızdan bir nimet olarak. Sukredeni iste boyle odullendiririz biz
Katımızdan bir nimet olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz biz
Twi
(Ɛyε) adom a efri Yεn hͻ. Saa ara na Ye’tua wͻn a wͻ’yi (Nyankopͻn) ayε no ka
Uighur
بىز ھەقىقەتەن ئۇلارنى تاش ياغدۇرۇپ (ھالاك قىلدۇق)، پەقەت لۇتنىڭ تەۋەلىرى بۇنىڭ سىرتىدىدۇر. ئۇلارنى نېمىتىمىز يۈزىسىدىن سەھەردە قۇتۇلدۇردۇق، شۈكۈر قىلغۇچىنى بىز مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز
بىز ھەقىقەتەن ئۇلارنى تاش ياغدۇرۇپ (ھالاك قىلدۇق)، پەقەت لۇتنىڭ تەۋەلىرى بۇنىڭ سىرتىدىدۇر. ئۇلارنى نېمىتىمىز يۈزىسىدىن سەھەردە قۇتۇلدۇردۇق، شۈكۈر قىلغۇچىنى بىز مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز[34ـ]
Ukrainian
як благо від Нас. Так Ми відплачуємо тим, хто вдячний
My blahoslovyly yoho ta yoho rodynu; my takym chynom nahorodzhuyemo appreciative
Ми благословили його та його родину; ми таким чином нагороджуємо appreciative
yak blaho vid Nas. Tak My vidplachuyemo tym, khto vdyachnyy
як благо від Нас. Так Ми відплачуємо тим, хто вдячний
yak blaho vid Nas. Tak My vidplachuyemo tym, khto vdyachnyy
як благо від Нас. Так Ми відплачуємо тим, хто вдячний
Urdu
Unko humne apne fazl se raat ke pichle pehar bacha kar nikal diya. Yeh jaza dete hai hum har us shaks ko jo shukar guzar hota hai
اُن کو ہم نے اپنے فضل سے رات کے پچھلے پہر بچا کر نکال دیا یہ جزا دیتے ہیں ہم ہر اُس شخص کو جو شکر گزار ہوتا ہے
یہ ہماری طرف سے فضل ہے جو شکر کرتا ہے ہم اسے ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
اپنے فضل سے۔ شکر کرنے والوں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
فضل سے اپنی طرف کے ہم یوں بدلا دیتے ہیں اسکو جو حق مانے [۳۰]
خاص اپنے فضل و کرم سے ہم اسی طرح شکر کرنے والے کو جزا دیتے ہیں۔
Apney ehsan say her her shukarguzaar ko hum issi tarah badla detay hain
اپنے احسان سے ہر ہر شکر گزار کو ہم اسی طرح بدلہ دیتے ہیں
apne ehsaan se har ek shukr guzaar ko hum isi tarah badhla dete hai
یہ (خاص) مہربانی تھی ہماری طرف سے۔ اسی طرح ہم جز ا دیتے ہیں جو شکر کرتا ہے
اپنی طرف سے خاص انعام کے ساتھ، اسی طرح ہم اس شخص کو جزا دیا کرتے ہیں جو شکر گزار ہوتا ہے
یہ ہماری طرف سے ایک نعمت تھی۔ جو لوگ شکر گزار ہوتے ہیں، ان کو ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں۔
یہ ہماری ایک نعمت تھی اور اسی طرح ہم شکر گزار بندوں کو جزادیتے ہیں
Uzbek
Бу, Биз тарафимиздан неъмат бўлди. Кимки шукр қилса, худди шундай мукофотлармиз
(Бу нажот) Бизнинг ҳузуримиздан бўлган бир неъматдир. Шукр қилган кишиларни Биз мана шундай мукофотлаймиз
Бу Биз тарафимиздан неъмат бўлди. Кимки шукр қилса, худди шундай мукофотлармиз
Vietnamese
Nhu la mot An Hue tu TA. TA đai ngo nguoi biet on đung nhu the
Như là một Ân Huệ từ TA. TA đãi ngộ người biết ơn đúng như thế
(Viec giai cuu Lut va gia đinh cua Y) la mot an hue tu noi TA. TA đai ngo nguoi biet on nhu the đay
(Việc giải cứu Lut và gia đình của Y) là một ân huệ từ nơi TA. TA đãi ngộ người biết ơn như thế đấy
Xhosa
NgoBabalo oluvela kuThi. Simvuza kanjalo ke onombulelo
Yau
Kuwa ukoto wakuuma Kukwetu, iyyoyopeyo niyatukutiji pakun’dipila jwaatogolele
Kuŵa ukoto wakuuma Kukwetu, iyyoyopeyo niyatukutiji pakun’dipila jwaatogolele
Yoruba
(O je) ike kan lati odo Wa. Bayen ni A se n san esan fun eni t’o ba dupe (fun Wa)
(Ó jẹ́) ìkẹ́ kan láti ọ̀dọ̀ Wa. Báyẹn ni A ṣe ń san ẹ̀san fún ẹni t’ó bá dúpẹ́ (fún Wa)
Zulu
Umusa ovela kuthina, kanjalo simnika umvuzo lowo obongayo